All language subtitles for Theatre Macabre. s01e17.The.Husband.Under.the.Bed.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,170 --> 00:00:05,090 (suspenseful music) 2 00:00:07,300 --> 00:00:09,880 (cymbals clash) 3 00:00:21,670 --> 00:00:22,550 - How do you do. 4 00:00:22,840 --> 00:00:24,010 I'm Christopher Lee. 5 00:00:26,630 --> 00:00:28,420 Do you suffer from insomnia? 6 00:00:28,710 --> 00:00:30,750 Do you run out of numbers counting sheep? 7 00:00:31,050 --> 00:00:31,800 I do. 8 00:00:32,090 --> 00:00:34,260 Last night I counted 6,000 of them. 9 00:00:34,710 --> 00:00:36,630 And after I'd herded them into box cars 10 00:00:36,920 --> 00:00:37,880 and shipped them off to market, 11 00:00:38,170 --> 00:00:39,500 and finished counting the money they brought in, 12 00:00:39,800 --> 00:00:40,840 it was morning. 13 00:00:41,960 --> 00:00:45,710 What drove the husband under the bed in Dostoevsky's story 14 00:00:46,090 --> 00:00:47,880 was not insomnia, but jealousy. 15 00:00:48,170 --> 00:00:49,840 He was convinced that his wife was unfaithful to him, 16 00:00:50,130 --> 00:00:52,420 and strangely enough, so was her lover. 17 00:00:52,710 --> 00:00:56,000 Unfortunately for him, Andre crawled under the wrong bed. 18 00:00:56,300 --> 00:00:57,430 When the lady's husband came home 19 00:00:57,710 --> 00:00:59,420 he would have cheerfully jumped out the window, 20 00:00:59,710 --> 00:01:01,040 but they were on the 13th floor, 21 00:01:01,340 --> 00:01:02,670 and he was superstitious. 22 00:01:03,590 --> 00:01:07,170 (dramatic orchestral music) 23 00:01:43,960 --> 00:01:45,420 (coughing) 24 00:01:47,710 --> 00:01:49,170 (coughing) 25 00:02:00,170 --> 00:02:02,500 (footsteps) 26 00:02:04,210 --> 00:02:05,500 - Now, just a minute, sir! 27 00:02:06,210 --> 00:02:06,960 But, sir! 28 00:02:08,260 --> 00:02:09,220 Sir, you mustn't! 29 00:02:15,130 --> 00:02:16,260 (gasps) 30 00:02:18,260 --> 00:02:19,010 _ Oh! 31 00:02:21,710 --> 00:02:22,460 ' Ah! 32 00:02:24,510 --> 00:02:25,260 Ah! 33 00:02:29,760 --> 00:02:32,930 Please, I am sorry, it's my wife I'm looking for. 34 00:02:34,090 --> 00:02:35,590 (coughing) 35 00:02:36,380 --> 00:02:37,800 - That's my husband. 36 00:02:39,130 --> 00:02:41,300 (coughing) 37 00:02:43,630 --> 00:02:44,510 Hide somewhere. 38 00:02:44,800 --> 00:02:45,630 - Hide somewhere? 39 00:02:45,920 --> 00:02:46,550 Where? 40 00:03:07,010 --> 00:03:08,680 - How are you, my dear? 41 00:03:08,960 --> 00:03:10,210 You look nice. 42 00:03:12,840 --> 00:03:15,010 (coughing) 43 00:03:29,300 --> 00:03:30,470 (shushing) 44 00:03:30,800 --> 00:03:32,590 - Just keep quiet. 45 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 (shushing) 46 00:03:36,010 --> 00:03:38,260 - If you keep squeezing my hand, I'll yell. 47 00:03:38,630 --> 00:03:39,760 - Go ahead, yell. 48 00:03:40,050 --> 00:03:42,930 (indistinct chatter) 49 00:03:51,510 --> 00:03:52,930 - Can't you move a little? 50 00:03:53,210 --> 00:03:54,460 - Where do you want me to go? 51 00:03:54,760 --> 00:03:56,680 - I'm afraid that it's just that I've never been 52 00:03:56,960 --> 00:03:57,540 under a bed before. 53 00:03:57,840 --> 00:03:59,630 - I haven't time to bother with you, my friend. 54 00:04:00,710 --> 00:04:03,540 - I refuse to be spoken to with such impertinence. 55 00:04:03,840 --> 00:04:04,840 I demand an apology. 56 00:04:05,130 --> 00:04:06,130 - Be quiet. 57 00:04:06,420 --> 00:04:08,670 - More impertinence. Do you know who I am, sir? 58 00:04:08,960 --> 00:04:11,420 - You're someone trapped under a bed, like I am. 59 00:04:11,710 --> 00:04:14,920 - Yes, but I've come to be here through no fault of my own. 60 00:04:15,210 --> 00:04:17,790 But you're here because of an embarra-- 61 00:04:18,090 --> 00:04:19,510 - A misconception. 62 00:04:19,800 --> 00:04:22,510 - So we were talking about the cure, you see? 63 00:04:22,800 --> 00:04:24,590 My friend Ivanich said milfoil. 64 00:04:24,880 --> 00:04:26,460 Said for hemorrhoids, it's wonderful. 65 00:04:26,760 --> 00:04:30,010 "Yes, but Paul, they're treating me with leeches already." 66 00:04:30,300 --> 00:04:32,970 "Ah, no, my friend, you must drink milfoil." 67 00:04:33,260 --> 00:04:34,760 (coughing) 68 00:04:35,050 --> 00:04:36,930 And so I'm in a quandary. 69 00:04:37,210 --> 00:04:39,750 You make the choice-- milfoil or leeches? 70 00:04:40,130 --> 00:04:41,130 - What's the difference? 71 00:04:41,420 --> 00:04:42,800 You might as well give it a try. 72 00:04:43,090 --> 00:04:45,510 - I told him about all of the problems about the gouts, 73 00:04:45,800 --> 00:04:47,760 my intestinal irritation. 74 00:04:48,050 --> 00:04:51,800 "Ah yes," says he, "And tuberculosis, no doubt." 75 00:04:52,090 --> 00:04:52,840 (coughing) 76 00:04:53,130 --> 00:04:55,170 - There, there, he was just pulling your leg. 77 00:04:55,840 --> 00:04:57,590 - Anyway, isn't it about time 78 00:04:57,880 --> 00:05:00,090 you were getting ready for bed, my dear? 79 00:05:00,380 --> 00:05:01,130 - Mm-hmm. 80 00:05:08,420 --> 00:05:10,340 - I presume you are the wife's lover? 81 00:05:10,630 --> 00:05:11,460 ' Quiet! 82 00:05:11,760 --> 00:05:14,970 - I will not! Stop trying to push me around. 83 00:05:16,800 --> 00:05:18,760 You are the wife's lover, not me. 84 00:05:19,460 --> 00:05:20,790 I refuse to be involved. 85 00:05:21,090 --> 00:05:22,050 All I am is an innocent bystan- 86 00:05:22,340 --> 00:05:23,380 - Listen, you better be quiet, 87 00:05:23,670 --> 00:05:27,130 or I'll tell them you're (indistinct) 88 00:05:27,420 --> 00:05:29,590 trying to creep under the bed to observe mother nature. 89 00:05:30,050 --> 00:05:31,430 - You're trying to make a fool of me! 90 00:05:31,710 --> 00:05:32,960 - I didn't make you a fool! 91 00:05:34,260 --> 00:05:36,930 Huh, I'm happy here. I'm perfectly willing to sleep 92 00:05:37,210 --> 00:05:39,250 under here 'til tomorrow morning. 93 00:05:39,670 --> 00:05:42,050 - And what am I supposed to do then? 94 00:05:43,460 --> 00:05:46,500 I am a respectable man. What will my friends think? 95 00:05:47,130 --> 00:05:48,710 (wife humming) 96 00:05:50,210 --> 00:05:51,920 He seems restless. 97 00:05:52,340 --> 00:05:54,970 Suppose he gets suspicious. What then? 98 00:05:55,380 --> 00:05:57,800 - Have no fear. Not every husband 99 00:05:58,090 --> 00:06:00,840 is as frivolous as you, my friend. Some prefer home. 100 00:06:01,130 --> 00:06:04,130 - That's enough from you. This has never happened before. 101 00:06:06,710 --> 00:06:08,540 Young man, just who are you? 102 00:06:09,960 --> 00:06:12,290 (whispering) 103 00:06:15,670 --> 00:06:18,800 - "And when she woke up in the arms of Morris..." 104 00:06:19,260 --> 00:06:21,340 (snoring) 105 00:06:25,920 --> 00:06:28,000 "She was overcome with remorse. 106 00:06:28,300 --> 00:06:30,180 Then Morris seemed about to..." 107 00:06:31,880 --> 00:06:34,260 "'Morris," she said, "I was a fool. 108 00:06:35,550 --> 00:06:38,800 And now it's too late to start again. 109 00:06:39,130 --> 00:06:40,170 I shouldn't be here.' 110 00:06:41,090 --> 00:06:43,420 'I know just how you feel. 111 00:06:43,710 --> 00:06:44,670 And so--" 112 00:06:44,960 --> 00:06:46,880 (snoring) 113 00:06:47,170 --> 00:06:48,420 - -"'I feel sure 114 00:06:48,710 --> 00:06:50,960 you're sure you'll forgive me. 115 00:06:51,260 --> 00:06:52,760 I am sure of this. 116 00:06:53,460 --> 00:06:56,590 And before you depart from here, 117 00:06:58,550 --> 00:07:01,090 You won't ever forget how your-- 118 00:07:02,130 --> 00:07:04,210 - -love has warmed my heart. 119 00:07:07,340 --> 00:07:11,550 And now, if you need help in any way, 120 00:07:11,960 --> 00:07:14,750 then come to me. 121 00:07:15,050 --> 00:07:17,550 I'll be happy to help you. 122 00:07:17,840 --> 00:07:20,300 Yes, I'll be happy to help."' 123 00:07:20,590 --> 00:07:22,010 (bang) 124 00:07:22,710 --> 00:07:24,790 (snoring) 125 00:07:33,420 --> 00:07:34,420 ' Ah! 126 00:07:34,710 --> 00:07:36,960 - What's making that noise? 127 00:07:37,880 --> 00:07:39,960 Now, what do you suppose? 128 00:07:40,260 --> 00:07:42,800 It sounds like a couple of cats having a row. 129 00:07:45,010 --> 00:07:50,140 - Mm-hmm. Just a dream you had, my sweetest one. 130 00:07:55,510 --> 00:07:57,430 - Eh, I'll tell you a story. 131 00:07:57,710 --> 00:08:00,170 Came back and heard a pussy cat in my study the other day. 132 00:08:00,460 --> 00:08:02,290 The most terrible uproar in there. 133 00:08:02,590 --> 00:08:05,340 Sounded like a big cat, as he was purring. 134 00:08:05,630 --> 00:08:08,340 (imitates purring) 135 00:08:09,760 --> 00:08:11,220 It kept up without stopping! 136 00:08:11,510 --> 00:08:14,300 Said to myself, now that's pussy cat's purring 137 00:08:14,590 --> 00:08:16,050 about my death. 138 00:08:16,340 --> 00:08:18,010 - No, you just stop that. 139 00:08:18,300 --> 00:08:19,180 - Don't you worry. 140 00:08:19,460 --> 00:08:20,590 It's not my time yet. 141 00:08:20,880 --> 00:08:22,420 It's just how I talk. 142 00:08:22,710 --> 00:08:25,210 It's time you went to bed, dear. Get undressed. 143 00:08:25,510 --> 00:08:27,300 Get into bed now, and I will stay 144 00:08:27,590 --> 00:08:28,550 until you're asleep, darling. 145 00:08:28,840 --> 00:08:30,630 - No dear, I don't feel very tired. 146 00:08:30,920 --> 00:08:33,630 - I hear mice in here, the cat must be after them. 147 00:08:33,920 --> 00:08:37,050 I saw the most beautiful woman on the stairs just now. 148 00:08:37,340 --> 00:08:39,300 Lovely, yes, fair skin-- 149 00:08:39,590 --> 00:08:41,800 (coughing) 150 00:08:42,710 --> 00:08:44,340 St. John's Wort. St. John's Wort! 151 00:08:44,630 --> 00:08:45,260 - What? 152 00:08:45,550 --> 00:08:47,720 - St. John's Wort. I'm supposed to drink it, 153 00:08:48,010 --> 00:08:48,640 just before dinner. 154 00:08:48,920 --> 00:08:51,130 - You were just telling me something about a beautiful lady. 155 00:08:51,420 --> 00:08:52,710 - Was I? - You were. 156 00:08:53,010 --> 00:08:53,800 - I was? 157 00:08:54,420 --> 00:08:55,590 That's strange. 158 00:08:55,880 --> 00:08:56,960 Ah yes! 159 00:08:57,260 --> 00:08:59,340 Beautiful, beautiful woman, believe me. 160 00:08:59,630 --> 00:09:02,420 Very nice. She had a nice figure... 161 00:09:07,630 --> 00:09:08,760 - It's her. 162 00:09:09,050 --> 00:09:11,970 She's the woman in the blue hat. My Sona! 163 00:09:13,710 --> 00:09:15,290 - [Husband] I heard she's been seeing 164 00:09:15,590 --> 00:09:16,880 some friends up stairs. 165 00:09:17,550 --> 00:09:21,180 - Oh, damn it! It seems I'm in the wrong place. 166 00:09:21,840 --> 00:09:23,300 You remember what floor this is? 167 00:09:23,590 --> 00:09:25,380 - Oh, I was sure it was the top floor. 168 00:09:25,880 --> 00:09:28,880 (husband speaking faintly) 169 00:09:30,210 --> 00:09:32,250 - What are you doing here, my friend? 170 00:09:32,880 --> 00:09:36,170 - Huh, that's a good question. 171 00:09:36,960 --> 00:09:38,920 I bear no bad feelings, anyway. 172 00:09:41,550 --> 00:09:42,880 I am not a brute. 173 00:09:43,260 --> 00:09:44,760 (groaning) 174 00:09:45,050 --> 00:09:46,760 Here is my hand, I offer it. 175 00:09:52,710 --> 00:09:57,210 I know it's a bit dirty. That's from the dust. 176 00:09:58,420 --> 00:09:59,380 Not important is it? 177 00:09:59,670 --> 00:10:00,960 I don't think it's very important. 178 00:10:01,260 --> 00:10:03,930 They're more important thing. Feelings, for instance. 179 00:10:06,590 --> 00:10:07,260 - Stop it! 180 00:10:07,550 --> 00:10:09,050 You just keep pushing me! 181 00:10:09,340 --> 00:10:10,010 Quiet! 182 00:10:14,880 --> 00:10:19,090 - Young man, if you'll be a little nicer, I might explain. 183 00:10:19,460 --> 00:10:21,090 You treat me like a fool. 184 00:10:21,420 --> 00:10:22,960 Why can't we be sensible and intelligent? 185 00:10:23,260 --> 00:10:24,970 I mean, what are we trying to prove? 186 00:10:27,010 --> 00:10:28,590 I feel as if I were your friend. 187 00:10:29,460 --> 00:10:31,500 I am prepared to invite you to dinner. 188 00:10:31,800 --> 00:10:33,180 It'd be a pleasure! 189 00:10:33,460 --> 00:10:35,040 - When did you meet her? 190 00:10:36,130 --> 00:10:38,300 Suppose she's there waiting for me now! 191 00:10:38,590 --> 00:10:42,380 - Oh no, you wouldn't mind telling me what she looks like? 192 00:10:42,670 --> 00:10:43,300 - I mind. 193 00:10:43,590 --> 00:10:45,260 What difference is it anyway? 194 00:10:46,800 --> 00:10:48,760 - I'm getting out of here now! 195 00:10:49,050 --> 00:10:51,090 (coughing) 196 00:10:53,260 --> 00:10:53,930 - What about me? 197 00:10:54,210 --> 00:10:55,840 - I'm not your father. 198 00:10:57,550 --> 00:10:58,720 If you want my advice 199 00:10:59,010 --> 00:11:00,590 I'd say you can spend the night here. 200 00:11:00,880 --> 00:11:02,710 In the morning you can get away. 201 00:11:03,420 --> 00:11:05,880 You're perfectly safe if you remain right here, 202 00:11:06,170 --> 00:11:07,000 where you are. 203 00:11:07,300 --> 00:11:08,430 (distant coughing) 204 00:11:08,880 --> 00:11:10,800 No man would think there were two of us. 205 00:11:13,670 --> 00:11:15,050 - Young man, this is torture. 206 00:11:19,260 --> 00:11:20,890 - You want me to tell you something? 207 00:11:22,670 --> 00:11:26,380 Your behavior is like a cuckolded husband. 208 00:11:28,010 --> 00:11:28,720 - No, I'm single. 209 00:11:29,010 --> 00:11:29,640 _ Eh" 210 00:11:31,050 --> 00:11:32,880 - I'm like the lover (speaking faintly) 211 00:11:33,170 --> 00:11:35,630 (laughing) 212 00:11:36,420 --> 00:11:38,340 - I'm going to speak the truth. 213 00:11:39,300 --> 00:11:42,680 I am at my wit's end. The wife's been untrue, you see. 214 00:11:43,130 --> 00:11:45,510 I'm going out of my head, overwhelmed by all this. 215 00:11:45,800 --> 00:11:50,090 But I'm not sure. This very morning I found a note to her. 216 00:11:50,510 --> 00:11:53,590 Her of all people. I couldn't believe my eyes. 217 00:11:53,880 --> 00:11:58,800 (speaks faintly) 218 00:12:00,260 --> 00:12:02,720 (murmuring) 219 00:12:03,050 --> 00:12:04,760 (laughing) 220 00:12:05,210 --> 00:12:06,920 - I was the same way as you are. 221 00:12:07,210 --> 00:12:09,540 I ran after them, oh yes, all the time. 222 00:12:11,300 --> 00:12:13,430 My mind's completely in a whirl. 223 00:12:13,760 --> 00:12:17,260 - Ah, the cat-- What's going on? 224 00:12:17,840 --> 00:12:20,130 Everything alright, sweetheart? 225 00:12:22,590 --> 00:12:25,220 - Oh dear, it's those children upstairs. 226 00:12:28,170 --> 00:12:30,590 - Did I tell you about the fellow I saw? 227 00:12:30,880 --> 00:12:32,920 A real dandy he was, my dear. 228 00:12:33,260 --> 00:12:36,640 He had a little mustache, most elegant. 229 00:12:36,920 --> 00:12:40,500 - Um, don't you think you should go to bed, dear? 230 00:12:43,210 --> 00:12:46,000 - Liza, you don't love me even a little now. 231 00:12:46,300 --> 00:12:47,590 - Oh darling, stop it. 232 00:12:47,880 --> 00:12:48,550 Stop it, please. 233 00:12:48,840 --> 00:12:49,720 You see, I'm very tired. 234 00:12:50,010 --> 00:12:52,300 - All right, I'm sorry, I will go to my room. 235 00:12:53,380 --> 00:12:55,550 (coughing) 236 00:12:58,550 --> 00:13:00,470 - No, no, no, don't 9°! 237 00:13:01,090 --> 00:13:02,670 Don't go, darling. 238 00:13:03,670 --> 00:13:06,210 Um, you'd better go... Uh, yes. 239 00:13:06,510 --> 00:13:08,840 - What in the world is wrong with you, Liza? 240 00:13:09,380 --> 00:13:11,840 First you say go, then you say don't go. 241 00:13:14,170 --> 00:13:15,960 It's rather confusing. 242 00:13:16,260 --> 00:13:18,340 It's time we were both in bed. 243 00:13:18,630 --> 00:13:21,010 (yawning) 244 00:13:25,210 --> 00:13:27,090 - Something's fallen in my eye. 245 00:13:28,380 --> 00:13:29,590 Can you look at it for me? 246 00:13:33,420 --> 00:13:34,460 Careful. 247 00:13:38,840 --> 00:13:40,720 Hey, don't put your finger in-- 248 00:13:41,260 --> 00:13:45,340 In my inside pocket you'll find a handkerchief. Get it. 249 00:13:45,630 --> 00:13:47,380 Leave my wallet alone. 250 00:13:50,090 --> 00:13:52,340 Will you please put it back where you found it? 251 00:13:56,460 --> 00:13:58,710 The corner, please. Careful. 252 00:14:03,920 --> 00:14:07,420 The eye is a delicate instrument. 253 00:14:11,670 --> 00:14:12,420 ' Ah! 254 00:14:13,420 --> 00:14:14,170 - That's fine. 255 00:14:18,170 --> 00:14:20,710 - You really are just, aren't you? 256 00:14:21,510 --> 00:14:25,340 You're in a strange home, and then you upset an old man. 257 00:14:25,630 --> 00:14:27,170 Just a nice old gent, eh? 258 00:14:27,460 --> 00:14:29,250 But perhaps he'd go absolutely berserk, 259 00:14:29,550 --> 00:14:31,590 if he saw you creeping around in here. 260 00:14:31,880 --> 00:14:34,630 You know, you have some very strange habits, don't you? 261 00:14:34,920 --> 00:14:36,960 - My God, you are indeed stamped 262 00:14:37,260 --> 00:14:39,720 with immorality. Immorality! 263 00:14:40,010 --> 00:14:42,090 - It just so happens I'm here by mistake. 264 00:14:42,380 --> 00:14:44,460 It's not my fault if they let me in, is it? 265 00:14:45,090 --> 00:14:47,760 I guess it's the wife who was waiting for someone. 266 00:14:48,630 --> 00:14:50,050 It wasn't me. 267 00:14:50,340 --> 00:14:52,420 So I slid under the bed and hid. 268 00:14:52,710 --> 00:14:54,840 (laughing) 269 00:14:56,670 --> 00:15:00,670 I wouldn't have stayed, except for you, you fool. 270 00:15:00,960 --> 00:15:03,630 I stayed here out of pity, you were so frightened. 271 00:15:04,010 --> 00:15:05,340 Without me, what would happen? 272 00:15:05,710 --> 00:15:08,000 You'd probably be standing like a bump on a log. 273 00:15:08,460 --> 00:15:10,000 - Bump on a log? 274 00:15:10,420 --> 00:15:13,550 A bump on a log? Couldn't you find a better phrase? 275 00:15:13,840 --> 00:15:17,420 (dog barking and whimpering) 276 00:15:29,670 --> 00:15:31,050 - Come here, don't do that! 277 00:15:31,340 --> 00:15:32,260 Here, sugar. 278 00:15:33,960 --> 00:15:35,710 (dog barking) 279 00:15:36,010 --> 00:15:38,930 (dramatic orchestral music) 280 00:15:39,210 --> 00:15:41,750 (dog whimpering) 281 00:15:43,460 --> 00:15:44,630 - What are you doing? 282 00:15:44,920 --> 00:15:46,340 - It's to keep him from biting me. 283 00:15:54,420 --> 00:15:57,750 - Emil! Oh, Emil! 284 00:15:58,050 --> 00:15:59,800 What have they done to my baby? 285 00:16:00,090 --> 00:16:01,470 Oh, the barbarians! 286 00:16:01,760 --> 00:16:02,300 Oh, I'm going to be ill! 287 00:16:02,590 --> 00:16:03,880 - What's wrong with you, my dear? 288 00:16:04,550 --> 00:16:06,590 Emil, come on, sugar! 289 00:16:06,880 --> 00:16:07,590 Good dog. 290 00:16:08,760 --> 00:16:10,050 Emil, good d09- 291 00:16:10,340 --> 00:16:11,760 Here, here. 292 00:16:12,050 --> 00:16:12,680 ' Ah! 293 00:16:14,920 --> 00:16:16,250 (suspenseful orchestra music) 294 00:16:16,550 --> 00:16:19,380 - Liza, what's come over you, my dear? 295 00:16:20,510 --> 00:16:21,300 - Servants! 296 00:16:21,590 --> 00:16:22,970 - Those scoundrels, both of them! 297 00:16:23,260 --> 00:16:25,840 Those two men, they're keeping Emil under the bed. 298 00:16:26,130 --> 00:16:27,710 - Are you quite sure? 299 00:16:31,510 --> 00:16:33,430 (gasps) 300 00:16:35,260 --> 00:16:37,090 Emil, come here, honey! 301 00:16:39,210 --> 00:16:39,960 Emil! 302 00:16:44,710 --> 00:16:46,290 Emil, come here! 303 00:16:52,710 --> 00:16:53,460 Emil! 304 00:16:55,590 --> 00:16:59,340 (lively orchestra music) 305 00:17:01,010 --> 00:17:02,300 - Who are you, sir? 306 00:17:02,630 --> 00:17:06,460 - The murderer's still there. It isn't my fault about Emil! 307 00:17:07,300 --> 00:17:08,300 - 0h, my God! 308 00:17:09,130 --> 00:17:11,420 - Emil, come on, my dear! 309 00:17:11,710 --> 00:17:14,130 Come along, little dog. Good dog! 310 00:17:15,130 --> 00:17:18,260 Yes, Emil, come here, come out! 311 00:17:20,090 --> 00:17:21,720 (groaning) 312 00:17:22,460 --> 00:17:24,590 - Hey, there's someone here! 313 00:17:25,670 --> 00:17:27,090 I've got his foot! 314 00:17:27,380 --> 00:17:28,300 - You murderer! 315 00:17:28,590 --> 00:17:30,760 - You'd better come out from there at once! 316 00:17:31,050 --> 00:17:31,970 Who are you? 317 00:17:33,340 --> 00:17:36,420 - I'm terribly sorry. You see, the whole thing's a mistake. 318 00:17:36,710 --> 00:17:38,590 If you'll-- I assure you I'll explain. 319 00:17:38,880 --> 00:17:39,300 _ Oh! 320 00:17:39,590 --> 00:17:42,010 - Well, you see, I was trying to catch Sona. 321 00:17:42,300 --> 00:17:42,840 - Sona? 322 00:17:43,130 --> 00:17:44,460 - Yes, my wife Sona. 323 00:17:44,800 --> 00:17:47,760 I thought she-- I thought my wife was-- from out there 324 00:17:48,050 --> 00:17:48,840 it looks like the same floor! 325 00:17:49,130 --> 00:17:50,010 - Well, that doesn't explain 326 00:17:50,300 --> 00:17:51,800 what you were doing under the bed! 327 00:17:52,090 --> 00:17:53,720 - I'm not a thief, sir, no! 328 00:17:54,010 --> 00:17:55,140 You must believe me! 329 00:17:55,550 --> 00:17:57,010 It's obvious by my dress. 330 00:17:57,300 --> 00:18:00,090 I mean, anybody could see that I'm completely respectable. 331 00:18:01,010 --> 00:18:04,430 Oh Madam, excuse me, you must understand, 332 00:18:04,710 --> 00:18:05,340 it's my wife's fault! 333 00:18:05,630 --> 00:18:06,760 It's Sona's fault! 334 00:18:07,050 --> 00:18:09,630 I'm so unhappy, there's nothing left for me! 335 00:18:09,920 --> 00:18:10,710 It's finished! 336 00:18:11,010 --> 00:18:12,140 Wrecked, you see! 337 00:18:13,090 --> 00:18:14,380 I drink a bitter cup. 338 00:18:14,670 --> 00:18:17,210 - What cup you drink from is of no interest at all! 339 00:18:17,510 --> 00:18:18,640 By the look of you, my friend, 340 00:18:18,920 --> 00:18:20,170 I can see you've had a few drinks. 341 00:18:20,460 --> 00:18:22,750 And now explain to us how you got here! 342 00:18:23,050 --> 00:18:23,800 - Very well, sir. 343 00:18:24,090 --> 00:18:25,380 It's my jealousy. 344 00:18:26,460 --> 00:18:30,380 I bare my soul to you just as I would to my father... 345 00:18:30,670 --> 00:18:35,090 If my father were here. Both of you are around the same age. 346 00:18:35,380 --> 00:18:36,050 ' Same age? 347 00:18:36,340 --> 00:18:37,340 Why you impudent-- 348 00:18:37,630 --> 00:18:40,050 - Excuse me, I didn't mean to offend you! 349 00:18:40,340 --> 00:18:44,050 It's just that the lady, she's so young, 350 00:18:44,340 --> 00:18:45,760 and the difference in your age! 351 00:18:46,050 --> 00:18:47,840 I mean, it's most appropriate, that's all, 352 00:18:48,130 --> 00:18:50,130 a man in his prime, as you are. 353 00:18:50,420 --> 00:18:51,590 It's wonderful to see! 354 00:18:51,880 --> 00:18:55,460 Your Lordship-- I said, Lordship, as I assume you are, 355 00:18:55,760 --> 00:18:57,050 bearing as such! 356 00:18:57,340 --> 00:18:57,920 - No, sir. 357 00:18:58,210 --> 00:18:59,790 Lordship is not my title. 358 00:19:00,090 --> 00:19:02,670 Besides which, sir, your flattery doesn't impress me. 359 00:19:02,960 --> 00:19:04,540 Just tell me why you're here! 360 00:19:04,840 --> 00:19:07,590 - Forgive me, I'm sorry, I made a mistake, sir. 361 00:19:07,880 --> 00:19:10,090 You seemed sort of noble! 362 00:19:10,420 --> 00:19:13,670 Once a friend of my father introduced me to a Viscount, 363 00:19:13,960 --> 00:19:14,840 I was-- 364 00:19:15,130 --> 00:19:16,300 - Who are you? 365 00:19:17,050 --> 00:19:19,800 - I'm going to explain everything, Your Excellency. 366 00:19:20,090 --> 00:19:22,420 The time spent under the bed doesn't matter. 367 00:19:22,710 --> 00:19:24,920 It's of no importance, none whatsoever, 368 00:19:25,340 --> 00:19:27,920 Actually, sir, it's an amazing story. 369 00:19:28,210 --> 00:19:29,960 (crying) 370 00:19:30,260 --> 00:19:32,760 You will enjoy it. Believe me, you will. 371 00:19:33,630 --> 00:19:36,670 You see before you a jealous man. 372 00:19:37,170 --> 00:19:40,210 Yes, I'm jealous, because of my wife. 373 00:19:40,670 --> 00:19:42,590 Please don't get the wrong idea, sir. 374 00:19:43,590 --> 00:19:44,840 Believe me, Your Excellency, 375 00:19:45,130 --> 00:19:48,130 it's obvious your wife is completely innocent. 376 00:19:48,550 --> 00:19:51,130 Is clean, virtuous, too. 377 00:19:51,420 --> 00:19:54,460 - You dare to make comments about my wife's virtue? 378 00:19:54,760 --> 00:19:57,140 - You murdered him! You murdered little Emil! 379 00:19:57,840 --> 00:19:59,880 - Mm, I'm really sorry about that! 380 00:20:00,840 --> 00:20:02,970 I put him in my hat to keep him quiet. 381 00:20:03,260 --> 00:20:06,010 It's all on account of my wife, who's unfaithful. 382 00:20:06,300 --> 00:20:08,010 She's driving me insane! 383 00:20:08,300 --> 00:20:11,840 I'm so worried, sir. It's all my wife's fault, 384 00:20:12,130 --> 00:20:13,710 I am a victim. 385 00:20:14,010 --> 00:20:15,760 I'm sure you understand, madam, 386 00:20:16,050 --> 00:20:17,300 because YOU 3T6 a woman, 387 00:20:17,590 --> 00:20:19,880 and romance is sometimes so very delicate. 388 00:20:20,170 --> 00:20:24,340 You see, I'm not a young man exactly, in certain ways. 389 00:20:24,630 --> 00:20:26,920 I mean to say I sometimes feel like an old man! 390 00:20:27,210 --> 00:20:28,130 I'm so confused. 391 00:20:28,420 --> 00:20:29,590 (laughing) 392 00:20:29,880 --> 00:20:32,420 Oh my goodness, I made you laugh, sir. 393 00:20:33,960 --> 00:20:34,840 My pleasure, I assure you. 394 00:20:35,130 --> 00:20:36,760 - This man is awfully funny. 395 00:20:37,050 --> 00:20:40,930 - Yes, dear, he certainly is, and he's very dirty, too. 396 00:20:42,380 --> 00:20:46,550 Sweetheart, this man couldn't be a burglar. 397 00:20:47,260 --> 00:20:49,180 But how did you get in here? 398 00:20:50,260 --> 00:20:51,300 - Strange, isn't it? 399 00:20:51,710 --> 00:20:54,460 In the dead of night, in the heart of the city, 400 00:20:54,760 --> 00:20:57,680 all of a sudden, a stranger is found underneath your bed. 401 00:20:57,960 --> 00:21:00,670 It's a bit like reading Rinaldo Rinaldini. 402 00:21:00,960 --> 00:21:02,880 If you'll allow me, I'd explain everything. 403 00:21:03,170 --> 00:21:05,550 I'm going to get you a lovely poodle, too! 404 00:21:05,840 --> 00:21:09,010 A fabulous poodle. He's got hair like a Persian cat, 405 00:21:09,300 --> 00:21:10,760 and little teeny, weeny legs. 406 00:21:11,050 --> 00:21:12,590 You have to be very particular about feeding him, 407 00:21:12,880 --> 00:21:13,880 nothing but sugar cubes! 408 00:21:14,170 --> 00:21:14,670 _ Oh! 409 00:21:14,960 --> 00:21:16,290 - I bring him to you, my lady. 410 00:21:16,590 --> 00:21:17,720 You have my word. 411 00:21:29,670 --> 00:21:32,590 You know, sir, I'm so glad we had this talk. 412 00:21:33,050 --> 00:21:34,840 I've learnt my lessons, sir. 413 00:21:35,130 --> 00:21:35,710 I swear! 414 00:21:36,010 --> 00:21:37,390 Never again! 415 00:21:37,760 --> 00:21:39,840 Never again will I doubt my wife! 416 00:21:40,130 --> 00:21:41,170 (laughing) 417 00:21:41,460 --> 00:21:44,290 - You're quite a fellow! 418 00:21:46,710 --> 00:21:50,420 - Oh! You're not single? 419 00:21:53,920 --> 00:21:56,960 He is a married man, difficult to believe, eh! 420 00:21:57,260 --> 00:21:59,840 - The reason I got suspicious, she had some kind 421 00:22:00,130 --> 00:22:03,590 of rendezvous in this house, and your front room, 422 00:22:03,880 --> 00:22:05,210 the door was wide open! 423 00:22:05,510 --> 00:22:07,840 It was the wrong floor, but I didn't know that. 424 00:22:08,550 --> 00:22:11,380 So all this time, I've been under your bed. 425 00:22:11,670 --> 00:22:13,750 (laughing) 426 00:22:20,880 --> 00:22:23,460 (both laughing) 427 00:22:30,300 --> 00:22:32,930 It's so peaceful, now we're laughing like this. 428 00:22:33,210 --> 00:22:34,420 I think it's just wonderful, 429 00:22:35,340 --> 00:22:36,880 and it's almost completely innocent! 430 00:22:37,170 --> 00:22:38,710 I've just been foolish. 431 00:22:39,010 --> 00:22:41,260 (laughing) 432 00:22:41,550 --> 00:22:43,550 She's the one I saw on the stairs, 433 00:22:43,840 --> 00:22:46,380 the one I was telling you about, with the gleam in her eye! 434 00:22:46,670 --> 00:22:48,250 - Oh no, Sona is innocent! 435 00:22:48,800 --> 00:22:50,470 I'm sure it wasn't Sona. 436 00:22:52,260 --> 00:22:54,010 - But are you quite certain? 437 00:22:54,510 --> 00:22:55,800 You'd better go upstairs, 438 00:22:56,090 --> 00:22:57,760 and be absolutely sure, hadn't you? 439 00:22:58,050 --> 00:22:59,260 - She's not there! 440 00:22:59,670 --> 00:23:01,210 She's gone home by now. 441 00:23:01,510 --> 00:23:02,550 She's waiting for me. 442 00:23:05,300 --> 00:23:07,680 I'm positive I won't find her there. 443 00:23:07,960 --> 00:23:09,040 She'd never do that to me. 444 00:23:09,340 --> 00:23:09,970 - She might. 445 00:23:14,340 --> 00:23:16,170 If you do just happen to find her, 446 00:23:16,460 --> 00:23:18,000 you must bring her back with you, 447 00:23:18,300 --> 00:23:19,470 because I'd like to meet her! 448 00:23:19,760 --> 00:23:21,840 - I'm positive I won't find her there. 449 00:23:22,130 --> 00:23:24,010 But I know she'd like to visit you. 450 00:23:24,300 --> 00:23:27,470 Goodbye, and thank you so much. 451 00:23:28,710 --> 00:23:29,460 Goodbye. 452 00:23:31,130 --> 00:23:33,260 - Don't forget you promised to bring me a lovely poodle? 453 00:23:33,550 --> 00:23:34,930 I shall hold you to it. 454 00:23:35,210 --> 00:23:38,670 - I promise you shall have it, the best there is, 455 00:23:38,960 --> 00:23:40,250 not just an ordinary poodle, 456 00:23:40,550 --> 00:23:42,090 a fabulous little, furry friend. 457 00:23:42,380 --> 00:23:44,380 So beautiful, and only this big. 458 00:23:45,460 --> 00:23:47,750 You'll see. It's beloved. 459 00:23:49,340 --> 00:23:51,590 Marvelous! A real pleasure! 460 00:23:54,510 --> 00:23:58,090 (dramatic orchestral music) 461 00:24:19,800 --> 00:24:22,300 (door banging) 462 00:24:26,760 --> 00:24:28,840 (lady laughing) 463 00:24:32,510 --> 00:24:36,430 (music and laughter crescendo) 464 00:24:44,960 --> 00:24:46,500 - So when you retire for the night, 465 00:24:46,800 --> 00:24:48,470 be sure to look under the bed. 466 00:24:48,760 --> 00:24:50,640 You never know who might be hiding there. 467 00:24:50,920 --> 00:24:54,380 A jealous husband, a burglar, or even I. 468 00:24:55,300 --> 00:24:58,880 (dramatic music crescendos) 32649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.