Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,170 --> 00:00:05,090
(suspenseful music)
2
00:00:07,300 --> 00:00:09,880
(cymbals clash)
3
00:00:21,670 --> 00:00:22,550
- How do you do.
4
00:00:22,840 --> 00:00:24,010
I'm Christopher Lee.
5
00:00:26,630 --> 00:00:28,420
Do you suffer from insomnia?
6
00:00:28,710 --> 00:00:30,750
Do you run out of numbers
counting sheep?
7
00:00:31,050 --> 00:00:31,800
I do.
8
00:00:32,090 --> 00:00:34,260
Last night I counted 6,000 of them.
9
00:00:34,710 --> 00:00:36,630
And after I'd herded them
into box cars
10
00:00:36,920 --> 00:00:37,880
and shipped them off to market,
11
00:00:38,170 --> 00:00:39,500
and finished counting the
money they brought in,
12
00:00:39,800 --> 00:00:40,840
it was morning.
13
00:00:41,960 --> 00:00:45,710
What drove the husband under
the bed in Dostoevsky's story
14
00:00:46,090 --> 00:00:47,880
was not insomnia,
but jealousy.
15
00:00:48,170 --> 00:00:49,840
He was convinced that his
wife was unfaithful to him,
16
00:00:50,130 --> 00:00:52,420
and strangely enough,
so was her lover.
17
00:00:52,710 --> 00:00:56,000
Unfortunately for him, Andre
crawled under the wrong bed.
18
00:00:56,300 --> 00:00:57,430
When the lady's husband came home
19
00:00:57,710 --> 00:00:59,420
he would have cheerfully
jumped out the window,
20
00:00:59,710 --> 00:01:01,040
but they were on the 13th floor,
21
00:01:01,340 --> 00:01:02,670
and he was superstitious.
22
00:01:03,590 --> 00:01:07,170
(dramatic orchestral music)
23
00:01:43,960 --> 00:01:45,420
(coughing)
24
00:01:47,710 --> 00:01:49,170
(coughing)
25
00:02:00,170 --> 00:02:02,500
(footsteps)
26
00:02:04,210 --> 00:02:05,500
- Now, just a minute, sir!
27
00:02:06,210 --> 00:02:06,960
But, sir!
28
00:02:08,260 --> 00:02:09,220
Sir, you mustn't!
29
00:02:15,130 --> 00:02:16,260
(gasps)
30
00:02:18,260 --> 00:02:19,010
_ Oh!
31
00:02:21,710 --> 00:02:22,460
' Ah!
32
00:02:24,510 --> 00:02:25,260
Ah!
33
00:02:29,760 --> 00:02:32,930
Please, I am sorry, it's
my wife I'm looking for.
34
00:02:34,090 --> 00:02:35,590
(coughing)
35
00:02:36,380 --> 00:02:37,800
- That's my husband.
36
00:02:39,130 --> 00:02:41,300
(coughing)
37
00:02:43,630 --> 00:02:44,510
Hide somewhere.
38
00:02:44,800 --> 00:02:45,630
- Hide somewhere?
39
00:02:45,920 --> 00:02:46,550
Where?
40
00:03:07,010 --> 00:03:08,680
- How are you, my dear?
41
00:03:08,960 --> 00:03:10,210
You look nice.
42
00:03:12,840 --> 00:03:15,010
(coughing)
43
00:03:29,300 --> 00:03:30,470
(shushing)
44
00:03:30,800 --> 00:03:32,590
- Just keep quiet.
45
00:03:32,880 --> 00:03:34,840
(shushing)
46
00:03:36,010 --> 00:03:38,260
- If you keep squeezing
my hand, I'll yell.
47
00:03:38,630 --> 00:03:39,760
- Go ahead, yell.
48
00:03:40,050 --> 00:03:42,930
(indistinct chatter)
49
00:03:51,510 --> 00:03:52,930
- Can't you move a little?
50
00:03:53,210 --> 00:03:54,460
- Where do you want me to go?
51
00:03:54,760 --> 00:03:56,680
- I'm afraid that it's
just that I've never been
52
00:03:56,960 --> 00:03:57,540
under a bed before.
53
00:03:57,840 --> 00:03:59,630
- I haven't time to bother
with you, my friend.
54
00:04:00,710 --> 00:04:03,540
- I refuse to be spoken
to with such impertinence.
55
00:04:03,840 --> 00:04:04,840
I demand an apology.
56
00:04:05,130 --> 00:04:06,130
- Be quiet.
57
00:04:06,420 --> 00:04:08,670
- More impertinence.
Do you know who I am, sir?
58
00:04:08,960 --> 00:04:11,420
- You're someone trapped
under a bed, like I am.
59
00:04:11,710 --> 00:04:14,920
- Yes, but I've come to be here
through no fault of my own.
60
00:04:15,210 --> 00:04:17,790
But you're here because of
an embarra--
61
00:04:18,090 --> 00:04:19,510
- A misconception.
62
00:04:19,800 --> 00:04:22,510
- So we were talking
about the cure, you see?
63
00:04:22,800 --> 00:04:24,590
My friend Ivanich said milfoil.
64
00:04:24,880 --> 00:04:26,460
Said for hemorrhoids,
it's wonderful.
65
00:04:26,760 --> 00:04:30,010
"Yes, but Paul, they're treating
me with leeches already."
66
00:04:30,300 --> 00:04:32,970
"Ah, no, my friend,
you must drink milfoil."
67
00:04:33,260 --> 00:04:34,760
(coughing)
68
00:04:35,050 --> 00:04:36,930
And so I'm in a quandary.
69
00:04:37,210 --> 00:04:39,750
You make the choice--
milfoil or leeches?
70
00:04:40,130 --> 00:04:41,130
- What's the difference?
71
00:04:41,420 --> 00:04:42,800
You might as well give it a try.
72
00:04:43,090 --> 00:04:45,510
- I told him about all of
the problems about the gouts,
73
00:04:45,800 --> 00:04:47,760
my intestinal irritation.
74
00:04:48,050 --> 00:04:51,800
"Ah yes," says he, "And
tuberculosis, no doubt."
75
00:04:52,090 --> 00:04:52,840
(coughing)
76
00:04:53,130 --> 00:04:55,170
- There, there, he was
just pulling your leg.
77
00:04:55,840 --> 00:04:57,590
- Anyway, isn't it about time
78
00:04:57,880 --> 00:05:00,090
you were getting ready
for bed, my dear?
79
00:05:00,380 --> 00:05:01,130
- Mm-hmm.
80
00:05:08,420 --> 00:05:10,340
- I presume you are the
wife's lover?
81
00:05:10,630 --> 00:05:11,460
' Quiet!
82
00:05:11,760 --> 00:05:14,970
- I will not! Stop
trying to push me around.
83
00:05:16,800 --> 00:05:18,760
You are the wife's lover,
not me.
84
00:05:19,460 --> 00:05:20,790
I refuse to be involved.
85
00:05:21,090 --> 00:05:22,050
All I am is an innocent bystan-
86
00:05:22,340 --> 00:05:23,380
- Listen, you better be quiet,
87
00:05:23,670 --> 00:05:27,130
or I'll tell them you're
(indistinct)
88
00:05:27,420 --> 00:05:29,590
trying to creep under the
bed to observe mother nature.
89
00:05:30,050 --> 00:05:31,430
- You're trying to make a fool of me!
90
00:05:31,710 --> 00:05:32,960
- I didn't make you a fool!
91
00:05:34,260 --> 00:05:36,930
Huh, I'm happy here.
I'm perfectly willing to sleep
92
00:05:37,210 --> 00:05:39,250
under here 'til tomorrow morning.
93
00:05:39,670 --> 00:05:42,050
- And what am I supposed to do then?
94
00:05:43,460 --> 00:05:46,500
I am a respectable man.
What will my friends think?
95
00:05:47,130 --> 00:05:48,710
(wife humming)
96
00:05:50,210 --> 00:05:51,920
He seems restless.
97
00:05:52,340 --> 00:05:54,970
Suppose he gets suspicious.
What then?
98
00:05:55,380 --> 00:05:57,800
- Have no fear.
Not every husband
99
00:05:58,090 --> 00:06:00,840
is as frivolous as you, my friend.
Some prefer home.
100
00:06:01,130 --> 00:06:04,130
- That's enough from you.
This has never happened before.
101
00:06:06,710 --> 00:06:08,540
Young man, just who are you?
102
00:06:09,960 --> 00:06:12,290
(whispering)
103
00:06:15,670 --> 00:06:18,800
- "And when she woke up
in the arms of Morris..."
104
00:06:19,260 --> 00:06:21,340
(snoring)
105
00:06:25,920 --> 00:06:28,000
"She was overcome with remorse.
106
00:06:28,300 --> 00:06:30,180
Then Morris seemed about to..."
107
00:06:31,880 --> 00:06:34,260
"'Morris," she said, "I was a fool.
108
00:06:35,550 --> 00:06:38,800
And now it's too late to start again.
109
00:06:39,130 --> 00:06:40,170
I shouldn't be here.'
110
00:06:41,090 --> 00:06:43,420
'I know just how you feel.
111
00:06:43,710 --> 00:06:44,670
And so--"
112
00:06:44,960 --> 00:06:46,880
(snoring)
113
00:06:47,170 --> 00:06:48,420
- -"'I feel sure
114
00:06:48,710 --> 00:06:50,960
you're sure you'll forgive me.
115
00:06:51,260 --> 00:06:52,760
I am sure of this.
116
00:06:53,460 --> 00:06:56,590
And before you depart from here,
117
00:06:58,550 --> 00:07:01,090
You won't ever forget how your--
118
00:07:02,130 --> 00:07:04,210
- -love has warmed my heart.
119
00:07:07,340 --> 00:07:11,550
And now, if you need help
in any way,
120
00:07:11,960 --> 00:07:14,750
then come to me.
121
00:07:15,050 --> 00:07:17,550
I'll be happy to help you.
122
00:07:17,840 --> 00:07:20,300
Yes, I'll be happy to help."'
123
00:07:20,590 --> 00:07:22,010
(bang)
124
00:07:22,710 --> 00:07:24,790
(snoring)
125
00:07:33,420 --> 00:07:34,420
' Ah!
126
00:07:34,710 --> 00:07:36,960
- What's making that noise?
127
00:07:37,880 --> 00:07:39,960
Now, what do you suppose?
128
00:07:40,260 --> 00:07:42,800
It sounds like a couple
of cats having a row.
129
00:07:45,010 --> 00:07:50,140
- Mm-hmm. Just a dream
you had, my sweetest one.
130
00:07:55,510 --> 00:07:57,430
- Eh, I'll tell you a story.
131
00:07:57,710 --> 00:08:00,170
Came back and heard a pussy
cat in my study the other day.
132
00:08:00,460 --> 00:08:02,290
The most terrible uproar
in there.
133
00:08:02,590 --> 00:08:05,340
Sounded like a big cat,
as he was purring.
134
00:08:05,630 --> 00:08:08,340
(imitates purring)
135
00:08:09,760 --> 00:08:11,220
It kept up without stopping!
136
00:08:11,510 --> 00:08:14,300
Said to myself, now
that's pussy cat's purring
137
00:08:14,590 --> 00:08:16,050
about my death.
138
00:08:16,340 --> 00:08:18,010
- No, you just stop that.
139
00:08:18,300 --> 00:08:19,180
- Don't you worry.
140
00:08:19,460 --> 00:08:20,590
It's not my time yet.
141
00:08:20,880 --> 00:08:22,420
It's just how I talk.
142
00:08:22,710 --> 00:08:25,210
It's time you went to
bed, dear. Get undressed.
143
00:08:25,510 --> 00:08:27,300
Get into bed now,
and I will stay
144
00:08:27,590 --> 00:08:28,550
until you're asleep, darling.
145
00:08:28,840 --> 00:08:30,630
- No dear,
I don't feel very tired.
146
00:08:30,920 --> 00:08:33,630
- I hear mice in here, the
cat must be after them.
147
00:08:33,920 --> 00:08:37,050
I saw the most beautiful
woman on the stairs just now.
148
00:08:37,340 --> 00:08:39,300
Lovely, yes, fair skin--
149
00:08:39,590 --> 00:08:41,800
(coughing)
150
00:08:42,710 --> 00:08:44,340
St. John's Wort.
St. John's Wort!
151
00:08:44,630 --> 00:08:45,260
- What?
152
00:08:45,550 --> 00:08:47,720
- St. John's Wort.
I'm supposed to drink it,
153
00:08:48,010 --> 00:08:48,640
just before dinner.
154
00:08:48,920 --> 00:08:51,130
- You were just telling me
something about a beautiful lady.
155
00:08:51,420 --> 00:08:52,710
- Was I?
- You were.
156
00:08:53,010 --> 00:08:53,800
- I was?
157
00:08:54,420 --> 00:08:55,590
That's strange.
158
00:08:55,880 --> 00:08:56,960
Ah yes!
159
00:08:57,260 --> 00:08:59,340
Beautiful, beautiful woman,
believe me.
160
00:08:59,630 --> 00:09:02,420
Very nice. She had a nice
figure...
161
00:09:07,630 --> 00:09:08,760
- It's her.
162
00:09:09,050 --> 00:09:11,970
She's the woman in
the blue hat. My Sona!
163
00:09:13,710 --> 00:09:15,290
- [Husband]
I heard she's been seeing
164
00:09:15,590 --> 00:09:16,880
some friends up stairs.
165
00:09:17,550 --> 00:09:21,180
- Oh, damn it! It seems
I'm in the wrong place.
166
00:09:21,840 --> 00:09:23,300
You remember what
floor this is?
167
00:09:23,590 --> 00:09:25,380
- Oh, I was sure it was
the top floor.
168
00:09:25,880 --> 00:09:28,880
(husband speaking faintly)
169
00:09:30,210 --> 00:09:32,250
- What are you doing here, my friend?
170
00:09:32,880 --> 00:09:36,170
- Huh, that's a good question.
171
00:09:36,960 --> 00:09:38,920
I bear no bad feelings, anyway.
172
00:09:41,550 --> 00:09:42,880
I am not a brute.
173
00:09:43,260 --> 00:09:44,760
(groaning)
174
00:09:45,050 --> 00:09:46,760
Here is my hand, I offer it.
175
00:09:52,710 --> 00:09:57,210
I know it's a bit dirty.
That's from the dust.
176
00:09:58,420 --> 00:09:59,380
Not important is it?
177
00:09:59,670 --> 00:10:00,960
I don't think it's very important.
178
00:10:01,260 --> 00:10:03,930
They're more important thing.
Feelings, for instance.
179
00:10:06,590 --> 00:10:07,260
- Stop it!
180
00:10:07,550 --> 00:10:09,050
You just keep pushing me!
181
00:10:09,340 --> 00:10:10,010
Quiet!
182
00:10:14,880 --> 00:10:19,090
- Young man, if you'll be a
little nicer, I might explain.
183
00:10:19,460 --> 00:10:21,090
You treat me like a fool.
184
00:10:21,420 --> 00:10:22,960
Why can't we be sensible
and intelligent?
185
00:10:23,260 --> 00:10:24,970
I mean, what are we trying to prove?
186
00:10:27,010 --> 00:10:28,590
I feel as if I were your friend.
187
00:10:29,460 --> 00:10:31,500
I am prepared to invite you to dinner.
188
00:10:31,800 --> 00:10:33,180
It'd be a pleasure!
189
00:10:33,460 --> 00:10:35,040
- When did you meet her?
190
00:10:36,130 --> 00:10:38,300
Suppose she's there waiting for me now!
191
00:10:38,590 --> 00:10:42,380
- Oh no, you wouldn't mind
telling me what she looks like?
192
00:10:42,670 --> 00:10:43,300
- I mind.
193
00:10:43,590 --> 00:10:45,260
What difference is it anyway?
194
00:10:46,800 --> 00:10:48,760
- I'm getting out of here now!
195
00:10:49,050 --> 00:10:51,090
(coughing)
196
00:10:53,260 --> 00:10:53,930
- What about me?
197
00:10:54,210 --> 00:10:55,840
- I'm not your father.
198
00:10:57,550 --> 00:10:58,720
If you want my advice
199
00:10:59,010 --> 00:11:00,590
I'd say you can spend
the night here.
200
00:11:00,880 --> 00:11:02,710
In the morning you can get away.
201
00:11:03,420 --> 00:11:05,880
You're perfectly safe if
you remain right here,
202
00:11:06,170 --> 00:11:07,000
where you are.
203
00:11:07,300 --> 00:11:08,430
(distant coughing)
204
00:11:08,880 --> 00:11:10,800
No man would think there
were two of us.
205
00:11:13,670 --> 00:11:15,050
- Young man, this is torture.
206
00:11:19,260 --> 00:11:20,890
- You want me to tell you something?
207
00:11:22,670 --> 00:11:26,380
Your behavior is like a
cuckolded husband.
208
00:11:28,010 --> 00:11:28,720
- No, I'm single.
209
00:11:29,010 --> 00:11:29,640
_ Eh"
210
00:11:31,050 --> 00:11:32,880
- I'm like the lover (speaking faintly)
211
00:11:33,170 --> 00:11:35,630
(laughing)
212
00:11:36,420 --> 00:11:38,340
- I'm going to speak the truth.
213
00:11:39,300 --> 00:11:42,680
I am at my wit's end.
The wife's been untrue, you see.
214
00:11:43,130 --> 00:11:45,510
I'm going out of my head,
overwhelmed by all this.
215
00:11:45,800 --> 00:11:50,090
But I'm not sure. This very morning
I found a note to her.
216
00:11:50,510 --> 00:11:53,590
Her of all people.
I couldn't believe my eyes.
217
00:11:53,880 --> 00:11:58,800
(speaks faintly)
218
00:12:00,260 --> 00:12:02,720
(murmuring)
219
00:12:03,050 --> 00:12:04,760
(laughing)
220
00:12:05,210 --> 00:12:06,920
- I was the same way as you are.
221
00:12:07,210 --> 00:12:09,540
I ran after them, oh yes,
all the time.
222
00:12:11,300 --> 00:12:13,430
My mind's completely
in a whirl.
223
00:12:13,760 --> 00:12:17,260
- Ah, the cat--
What's going on?
224
00:12:17,840 --> 00:12:20,130
Everything alright,
sweetheart?
225
00:12:22,590 --> 00:12:25,220
- Oh dear, it's those
children upstairs.
226
00:12:28,170 --> 00:12:30,590
- Did I tell you about the fellow I saw?
227
00:12:30,880 --> 00:12:32,920
A real dandy he was,
my dear.
228
00:12:33,260 --> 00:12:36,640
He had a little mustache,
most elegant.
229
00:12:36,920 --> 00:12:40,500
- Um, don't you think you
should go to bed, dear?
230
00:12:43,210 --> 00:12:46,000
- Liza, you don't love
me even a little now.
231
00:12:46,300 --> 00:12:47,590
- Oh darling, stop it.
232
00:12:47,880 --> 00:12:48,550
Stop it, please.
233
00:12:48,840 --> 00:12:49,720
You see, I'm very tired.
234
00:12:50,010 --> 00:12:52,300
- All right, I'm sorry,
I will go to my room.
235
00:12:53,380 --> 00:12:55,550
(coughing)
236
00:12:58,550 --> 00:13:00,470
- No, no, no, don't 9°!
237
00:13:01,090 --> 00:13:02,670
Don't go, darling.
238
00:13:03,670 --> 00:13:06,210
Um, you'd better go...
Uh, yes.
239
00:13:06,510 --> 00:13:08,840
- What in the world is
wrong with you, Liza?
240
00:13:09,380 --> 00:13:11,840
First you say go,
then you say don't go.
241
00:13:14,170 --> 00:13:15,960
It's rather confusing.
242
00:13:16,260 --> 00:13:18,340
It's time we were both in bed.
243
00:13:18,630 --> 00:13:21,010
(yawning)
244
00:13:25,210 --> 00:13:27,090
- Something's fallen in my eye.
245
00:13:28,380 --> 00:13:29,590
Can you look at it for me?
246
00:13:33,420 --> 00:13:34,460
Careful.
247
00:13:38,840 --> 00:13:40,720
Hey, don't put your finger in--
248
00:13:41,260 --> 00:13:45,340
In my inside pocket you'll
find a handkerchief. Get it.
249
00:13:45,630 --> 00:13:47,380
Leave my wallet alone.
250
00:13:50,090 --> 00:13:52,340
Will you please put it
back where you found it?
251
00:13:56,460 --> 00:13:58,710
The corner, please.
Careful.
252
00:14:03,920 --> 00:14:07,420
The eye is a delicate instrument.
253
00:14:11,670 --> 00:14:12,420
' Ah!
254
00:14:13,420 --> 00:14:14,170
- That's fine.
255
00:14:18,170 --> 00:14:20,710
- You really are just,
aren't you?
256
00:14:21,510 --> 00:14:25,340
You're in a strange home, and
then you upset an old man.
257
00:14:25,630 --> 00:14:27,170
Just a nice old gent, eh?
258
00:14:27,460 --> 00:14:29,250
But perhaps he'd go
absolutely berserk,
259
00:14:29,550 --> 00:14:31,590
if he saw you creeping around in here.
260
00:14:31,880 --> 00:14:34,630
You know, you have some very
strange habits, don't you?
261
00:14:34,920 --> 00:14:36,960
- My God, you are indeed stamped
262
00:14:37,260 --> 00:14:39,720
with immorality.
Immorality!
263
00:14:40,010 --> 00:14:42,090
- It just so happens
I'm here by mistake.
264
00:14:42,380 --> 00:14:44,460
It's not my fault if
they let me in, is it?
265
00:14:45,090 --> 00:14:47,760
I guess it's the wife who
was waiting for someone.
266
00:14:48,630 --> 00:14:50,050
It wasn't me.
267
00:14:50,340 --> 00:14:52,420
So I slid under the bed and hid.
268
00:14:52,710 --> 00:14:54,840
(laughing)
269
00:14:56,670 --> 00:15:00,670
I wouldn't have stayed,
except for you, you fool.
270
00:15:00,960 --> 00:15:03,630
I stayed here out of pity,
you were so frightened.
271
00:15:04,010 --> 00:15:05,340
Without me,
what would happen?
272
00:15:05,710 --> 00:15:08,000
You'd probably be standing
like a bump on a log.
273
00:15:08,460 --> 00:15:10,000
- Bump on a log?
274
00:15:10,420 --> 00:15:13,550
A bump on a log? Couldn't
you find a better phrase?
275
00:15:13,840 --> 00:15:17,420
(dog barking and whimpering)
276
00:15:29,670 --> 00:15:31,050
- Come here, don't do that!
277
00:15:31,340 --> 00:15:32,260
Here, sugar.
278
00:15:33,960 --> 00:15:35,710
(dog barking)
279
00:15:36,010 --> 00:15:38,930
(dramatic orchestral music)
280
00:15:39,210 --> 00:15:41,750
(dog whimpering)
281
00:15:43,460 --> 00:15:44,630
- What are you doing?
282
00:15:44,920 --> 00:15:46,340
- It's to keep him from biting me.
283
00:15:54,420 --> 00:15:57,750
- Emil! Oh, Emil!
284
00:15:58,050 --> 00:15:59,800
What have they done to my baby?
285
00:16:00,090 --> 00:16:01,470
Oh, the barbarians!
286
00:16:01,760 --> 00:16:02,300
Oh, I'm going to be ill!
287
00:16:02,590 --> 00:16:03,880
- What's wrong with you, my dear?
288
00:16:04,550 --> 00:16:06,590
Emil, come on, sugar!
289
00:16:06,880 --> 00:16:07,590
Good dog.
290
00:16:08,760 --> 00:16:10,050
Emil, good d09-
291
00:16:10,340 --> 00:16:11,760
Here, here.
292
00:16:12,050 --> 00:16:12,680
' Ah!
293
00:16:14,920 --> 00:16:16,250
(suspenseful orchestra music)
294
00:16:16,550 --> 00:16:19,380
- Liza, what's come over you,
my dear?
295
00:16:20,510 --> 00:16:21,300
- Servants!
296
00:16:21,590 --> 00:16:22,970
- Those scoundrels, both of them!
297
00:16:23,260 --> 00:16:25,840
Those two men, they're
keeping Emil under the bed.
298
00:16:26,130 --> 00:16:27,710
- Are you quite sure?
299
00:16:31,510 --> 00:16:33,430
(gasps)
300
00:16:35,260 --> 00:16:37,090
Emil, come here, honey!
301
00:16:39,210 --> 00:16:39,960
Emil!
302
00:16:44,710 --> 00:16:46,290
Emil, come here!
303
00:16:52,710 --> 00:16:53,460
Emil!
304
00:16:55,590 --> 00:16:59,340
(lively orchestra music)
305
00:17:01,010 --> 00:17:02,300
- Who are you, sir?
306
00:17:02,630 --> 00:17:06,460
- The murderer's still there.
It isn't my fault about Emil!
307
00:17:07,300 --> 00:17:08,300
- 0h, my God!
308
00:17:09,130 --> 00:17:11,420
- Emil, come on,
my dear!
309
00:17:11,710 --> 00:17:14,130
Come along, little dog.
Good dog!
310
00:17:15,130 --> 00:17:18,260
Yes, Emil, come here,
come out!
311
00:17:20,090 --> 00:17:21,720
(groaning)
312
00:17:22,460 --> 00:17:24,590
- Hey, there's someone here!
313
00:17:25,670 --> 00:17:27,090
I've got his foot!
314
00:17:27,380 --> 00:17:28,300
- You murderer!
315
00:17:28,590 --> 00:17:30,760
- You'd better come
out from there at once!
316
00:17:31,050 --> 00:17:31,970
Who are you?
317
00:17:33,340 --> 00:17:36,420
- I'm terribly sorry. You see,
the whole thing's a mistake.
318
00:17:36,710 --> 00:17:38,590
If you'll-- I assure you I'll explain.
319
00:17:38,880 --> 00:17:39,300
_ Oh!
320
00:17:39,590 --> 00:17:42,010
- Well, you see, I was
trying to catch Sona.
321
00:17:42,300 --> 00:17:42,840
- Sona?
322
00:17:43,130 --> 00:17:44,460
- Yes, my wife Sona.
323
00:17:44,800 --> 00:17:47,760
I thought she-- I thought
my wife was-- from out there
324
00:17:48,050 --> 00:17:48,840
it looks like the same floor!
325
00:17:49,130 --> 00:17:50,010
- Well, that doesn't explain
326
00:17:50,300 --> 00:17:51,800
what you were doing under the bed!
327
00:17:52,090 --> 00:17:53,720
- I'm not a thief, sir, no!
328
00:17:54,010 --> 00:17:55,140
You must believe me!
329
00:17:55,550 --> 00:17:57,010
It's obvious by my dress.
330
00:17:57,300 --> 00:18:00,090
I mean, anybody could see that
I'm completely respectable.
331
00:18:01,010 --> 00:18:04,430
Oh Madam, excuse me,
you must understand,
332
00:18:04,710 --> 00:18:05,340
it's my wife's fault!
333
00:18:05,630 --> 00:18:06,760
It's Sona's fault!
334
00:18:07,050 --> 00:18:09,630
I'm so unhappy, there's
nothing left for me!
335
00:18:09,920 --> 00:18:10,710
It's finished!
336
00:18:11,010 --> 00:18:12,140
Wrecked, you see!
337
00:18:13,090 --> 00:18:14,380
I drink a bitter cup.
338
00:18:14,670 --> 00:18:17,210
- What cup you drink from
is of no interest at all!
339
00:18:17,510 --> 00:18:18,640
By the look of you,
my friend,
340
00:18:18,920 --> 00:18:20,170
I can see you've had a few drinks.
341
00:18:20,460 --> 00:18:22,750
And now explain to us
how you got here!
342
00:18:23,050 --> 00:18:23,800
- Very well, sir.
343
00:18:24,090 --> 00:18:25,380
It's my jealousy.
344
00:18:26,460 --> 00:18:30,380
I bare my soul to you just
as I would to my father...
345
00:18:30,670 --> 00:18:35,090
If my father were here. Both
of you are around the same age.
346
00:18:35,380 --> 00:18:36,050
' Same age?
347
00:18:36,340 --> 00:18:37,340
Why you impudent--
348
00:18:37,630 --> 00:18:40,050
- Excuse me, I didn't mean
to offend you!
349
00:18:40,340 --> 00:18:44,050
It's just that the lady,
she's so young,
350
00:18:44,340 --> 00:18:45,760
and the difference in your age!
351
00:18:46,050 --> 00:18:47,840
I mean, it's most appropriate,
that's all,
352
00:18:48,130 --> 00:18:50,130
a man in his prime, as you are.
353
00:18:50,420 --> 00:18:51,590
It's wonderful to see!
354
00:18:51,880 --> 00:18:55,460
Your Lordship-- I said,
Lordship, as I assume you are,
355
00:18:55,760 --> 00:18:57,050
bearing as such!
356
00:18:57,340 --> 00:18:57,920
- No, sir.
357
00:18:58,210 --> 00:18:59,790
Lordship is not my title.
358
00:19:00,090 --> 00:19:02,670
Besides which, sir, your flattery
doesn't impress me.
359
00:19:02,960 --> 00:19:04,540
Just tell me why you're here!
360
00:19:04,840 --> 00:19:07,590
- Forgive me, I'm sorry,
I made a mistake, sir.
361
00:19:07,880 --> 00:19:10,090
You seemed sort of noble!
362
00:19:10,420 --> 00:19:13,670
Once a friend of my father
introduced me to a Viscount,
363
00:19:13,960 --> 00:19:14,840
I was--
364
00:19:15,130 --> 00:19:16,300
- Who are you?
365
00:19:17,050 --> 00:19:19,800
- I'm going to explain
everything, Your Excellency.
366
00:19:20,090 --> 00:19:22,420
The time spent under
the bed doesn't matter.
367
00:19:22,710 --> 00:19:24,920
It's of no importance,
none whatsoever,
368
00:19:25,340 --> 00:19:27,920
Actually, sir,
it's an amazing story.
369
00:19:28,210 --> 00:19:29,960
(crying)
370
00:19:30,260 --> 00:19:32,760
You will enjoy it.
Believe me, you will.
371
00:19:33,630 --> 00:19:36,670
You see before you a jealous man.
372
00:19:37,170 --> 00:19:40,210
Yes, I'm jealous,
because of my wife.
373
00:19:40,670 --> 00:19:42,590
Please don't get the wrong idea, sir.
374
00:19:43,590 --> 00:19:44,840
Believe me, Your Excellency,
375
00:19:45,130 --> 00:19:48,130
it's obvious your wife
is completely innocent.
376
00:19:48,550 --> 00:19:51,130
Is clean, virtuous, too.
377
00:19:51,420 --> 00:19:54,460
- You dare to make comments
about my wife's virtue?
378
00:19:54,760 --> 00:19:57,140
- You murdered him!
You murdered little Emil!
379
00:19:57,840 --> 00:19:59,880
- Mm, I'm really sorry about that!
380
00:20:00,840 --> 00:20:02,970
I put him in my hat to keep him quiet.
381
00:20:03,260 --> 00:20:06,010
It's all on account of my
wife, who's unfaithful.
382
00:20:06,300 --> 00:20:08,010
She's driving me insane!
383
00:20:08,300 --> 00:20:11,840
I'm so worried, sir.
It's all my wife's fault,
384
00:20:12,130 --> 00:20:13,710
I am a victim.
385
00:20:14,010 --> 00:20:15,760
I'm sure you understand, madam,
386
00:20:16,050 --> 00:20:17,300
because YOU 3T6 a woman,
387
00:20:17,590 --> 00:20:19,880
and romance is sometimes
so very delicate.
388
00:20:20,170 --> 00:20:24,340
You see, I'm not a young man
exactly, in certain ways.
389
00:20:24,630 --> 00:20:26,920
I mean to say I sometimes
feel like an old man!
390
00:20:27,210 --> 00:20:28,130
I'm so confused.
391
00:20:28,420 --> 00:20:29,590
(laughing)
392
00:20:29,880 --> 00:20:32,420
Oh my goodness,
I made you laugh, sir.
393
00:20:33,960 --> 00:20:34,840
My pleasure, I assure you.
394
00:20:35,130 --> 00:20:36,760
- This man is awfully funny.
395
00:20:37,050 --> 00:20:40,930
- Yes, dear, he certainly is,
and he's very dirty, too.
396
00:20:42,380 --> 00:20:46,550
Sweetheart, this man
couldn't be a burglar.
397
00:20:47,260 --> 00:20:49,180
But how did you get in here?
398
00:20:50,260 --> 00:20:51,300
- Strange, isn't it?
399
00:20:51,710 --> 00:20:54,460
In the dead of night, in
the heart of the city,
400
00:20:54,760 --> 00:20:57,680
all of a sudden, a stranger
is found underneath your bed.
401
00:20:57,960 --> 00:21:00,670
It's a bit like reading
Rinaldo Rinaldini.
402
00:21:00,960 --> 00:21:02,880
If you'll allow me,
I'd explain everything.
403
00:21:03,170 --> 00:21:05,550
I'm going to get you a
lovely poodle, too!
404
00:21:05,840 --> 00:21:09,010
A fabulous poodle. He's got
hair like a Persian cat,
405
00:21:09,300 --> 00:21:10,760
and little teeny, weeny legs.
406
00:21:11,050 --> 00:21:12,590
You have to be very
particular about feeding him,
407
00:21:12,880 --> 00:21:13,880
nothing but sugar cubes!
408
00:21:14,170 --> 00:21:14,670
_ Oh!
409
00:21:14,960 --> 00:21:16,290
- I bring him to you, my lady.
410
00:21:16,590 --> 00:21:17,720
You have my word.
411
00:21:29,670 --> 00:21:32,590
You know, sir, I'm so
glad we had this talk.
412
00:21:33,050 --> 00:21:34,840
I've learnt my lessons, sir.
413
00:21:35,130 --> 00:21:35,710
I swear!
414
00:21:36,010 --> 00:21:37,390
Never again!
415
00:21:37,760 --> 00:21:39,840
Never again will I doubt my wife!
416
00:21:40,130 --> 00:21:41,170
(laughing)
417
00:21:41,460 --> 00:21:44,290
- You're quite a fellow!
418
00:21:46,710 --> 00:21:50,420
- Oh! You're not single?
419
00:21:53,920 --> 00:21:56,960
He is a married man,
difficult to believe, eh!
420
00:21:57,260 --> 00:21:59,840
- The reason I got
suspicious, she had some kind
421
00:22:00,130 --> 00:22:03,590
of rendezvous in this
house, and your front room,
422
00:22:03,880 --> 00:22:05,210
the door was wide open!
423
00:22:05,510 --> 00:22:07,840
It was the wrong floor,
but I didn't know that.
424
00:22:08,550 --> 00:22:11,380
So all this time, I've
been under your bed.
425
00:22:11,670 --> 00:22:13,750
(laughing)
426
00:22:20,880 --> 00:22:23,460
(both laughing)
427
00:22:30,300 --> 00:22:32,930
It's so peaceful, now
we're laughing like this.
428
00:22:33,210 --> 00:22:34,420
I think it's just wonderful,
429
00:22:35,340 --> 00:22:36,880
and it's almost completely innocent!
430
00:22:37,170 --> 00:22:38,710
I've just been foolish.
431
00:22:39,010 --> 00:22:41,260
(laughing)
432
00:22:41,550 --> 00:22:43,550
She's the one I saw on the stairs,
433
00:22:43,840 --> 00:22:46,380
the one I was telling you about,
with the gleam in her eye!
434
00:22:46,670 --> 00:22:48,250
- Oh no, Sona is innocent!
435
00:22:48,800 --> 00:22:50,470
I'm sure it wasn't Sona.
436
00:22:52,260 --> 00:22:54,010
- But are you quite certain?
437
00:22:54,510 --> 00:22:55,800
You'd better go upstairs,
438
00:22:56,090 --> 00:22:57,760
and be absolutely sure,
hadn't you?
439
00:22:58,050 --> 00:22:59,260
- She's not there!
440
00:22:59,670 --> 00:23:01,210
She's gone home by now.
441
00:23:01,510 --> 00:23:02,550
She's waiting for me.
442
00:23:05,300 --> 00:23:07,680
I'm positive I won't find her there.
443
00:23:07,960 --> 00:23:09,040
She'd never do that to me.
444
00:23:09,340 --> 00:23:09,970
- She might.
445
00:23:14,340 --> 00:23:16,170
If you do just happen to find her,
446
00:23:16,460 --> 00:23:18,000
you must bring her back with you,
447
00:23:18,300 --> 00:23:19,470
because I'd like to meet her!
448
00:23:19,760 --> 00:23:21,840
- I'm positive I won't find her there.
449
00:23:22,130 --> 00:23:24,010
But I know she'd like to visit you.
450
00:23:24,300 --> 00:23:27,470
Goodbye, and thank you so much.
451
00:23:28,710 --> 00:23:29,460
Goodbye.
452
00:23:31,130 --> 00:23:33,260
- Don't forget you promised
to bring me a lovely poodle?
453
00:23:33,550 --> 00:23:34,930
I shall hold you to it.
454
00:23:35,210 --> 00:23:38,670
- I promise you shall have
it, the best there is,
455
00:23:38,960 --> 00:23:40,250
not just an ordinary poodle,
456
00:23:40,550 --> 00:23:42,090
a fabulous little, furry friend.
457
00:23:42,380 --> 00:23:44,380
So beautiful, and only this big.
458
00:23:45,460 --> 00:23:47,750
You'll see.
It's beloved.
459
00:23:49,340 --> 00:23:51,590
Marvelous!
A real pleasure!
460
00:23:54,510 --> 00:23:58,090
(dramatic orchestral music)
461
00:24:19,800 --> 00:24:22,300
(door banging)
462
00:24:26,760 --> 00:24:28,840
(lady laughing)
463
00:24:32,510 --> 00:24:36,430
(music and laughter crescendo)
464
00:24:44,960 --> 00:24:46,500
- So when you retire for the night,
465
00:24:46,800 --> 00:24:48,470
be sure to look under the bed.
466
00:24:48,760 --> 00:24:50,640
You never know who
might be hiding there.
467
00:24:50,920 --> 00:24:54,380
A jealous husband, a burglar,
or even I.
468
00:24:55,300 --> 00:24:58,880
(dramatic music crescendos)
32649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.