All language subtitles for The.Last.Duel.2021.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Downloaded from RARBG
2
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
Turn to the right, milady.
3
00:01:10,988 --> 00:01:12,197
Thank you.
4
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
That's it.
5
00:01:47,941 --> 00:01:51,278
Herald: Hear ye, hear ye, hear ye!
6
00:01:51,945 --> 00:01:56,617
Lords! Knights! Squires!
7
00:01:56,700 --> 00:01:59,077
And all other manner of people.
8
00:01:59,870 --> 00:02:03,749
That by the command of our lord,
the king of France,
9
00:02:03,832 --> 00:02:06,835
it is strictly prohibited,
10
00:02:07,628 --> 00:02:10,922
on pain of death
and the loss of property,
11
00:02:11,590 --> 00:02:14,009
for anyone here to be armed,
12
00:02:14,092 --> 00:02:16,803
or to carry a sword or dagger
13
00:02:16,887 --> 00:02:20,682
unless he be one
who has the express permission
14
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
of our lord, the king.
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,773
Each man is to fight
16
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
on horseback and on foot,
17
00:02:30,484 --> 00:02:32,277
armed in the manner that pleases him,
18
00:02:32,361 --> 00:02:35,238
with any weapon or device
of attack or defence.
19
00:02:35,322 --> 00:02:40,452
Except for weapons or devices
of equal design
20
00:02:41,495 --> 00:02:44,247
or made with charms or spells
21
00:02:44,331 --> 00:02:48,001
or any other thing that is forbidden
by god and holy church
22
00:02:48,085 --> 00:02:50,420
to all good christians.
23
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
If either combatant should carry
onto the field of battle
24
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
any arms that have been
forged with spells,
25
00:02:58,095 --> 00:03:01,223
charms, enchantments,
or any other evil arts,
26
00:03:01,848 --> 00:03:05,977
then so shall the malefactor be punished
as an enemy of god
27
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
or as a traitor
28
00:03:10,190 --> 00:03:11,900
or as a murderer.
29
00:03:14,069 --> 00:03:16,238
Jacques: Tighter. Tighter.
Servant: Monsieur.
30
00:04:11,376 --> 00:04:14,171
Man: Knights, proceed.
31
00:04:42,491 --> 00:04:44,785
- Man 2: Let them go!
32
00:04:44,868 --> 00:04:48,205
- Let them go! Let them go!
33
00:05:14,564 --> 00:05:16,691
Man: Come for your fight!
34
00:05:17,275 --> 00:05:19,486
You're all gonna die!
35
00:05:20,821 --> 00:05:23,698
You're all gonna die like pigs!
36
00:05:25,200 --> 00:05:26,993
- Come on, then!
37
00:05:27,828 --> 00:05:30,580
- Come on, you failed scum...
38
00:05:30,664 --> 00:05:31,748
We cannot just sit here.
39
00:05:31,832 --> 00:05:32,833
Man: And fight!
40
00:05:32,916 --> 00:05:35,335
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
41
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
Orders be damned. For the king.
42
00:05:39,047 --> 00:05:40,715
Jean: For the king!
43
00:05:41,508 --> 00:05:42,634
Men: For the king!
44
00:06:23,425 --> 00:06:24,759
Thank you.
45
00:06:31,558 --> 00:06:35,437
Jean: I will make no apology
for how you men fought today.
46
00:06:36,563 --> 00:06:38,648
It was an honour to be there with you.
47
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
Limoges is lost.
48
00:06:42,861 --> 00:06:45,655
And our allies have failed
to take the port at brest.
49
00:06:46,448 --> 00:06:49,117
Our new lord, Pierre,
50
00:06:49,200 --> 00:06:52,579
has now resigned the campaign
and orders us home.
51
00:06:53,455 --> 00:06:54,915
We move at dawn.
52
00:06:55,415 --> 00:06:56,958
Men: Hear, hear.
53
00:06:57,042 --> 00:06:58,084
Man: To the king.
54
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
Evidently, Pierre is not happy.
55
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Lives were saved.
56
00:07:06,927 --> 00:07:08,845
Not in limoges.
57
00:07:09,512 --> 00:07:11,765
Let us return home, my friend.
58
00:07:12,933 --> 00:07:14,643
You saved my life today.
59
00:07:16,478 --> 00:07:18,146
Thank you.
60
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
Gatekeeper: Declare yourself!
61
00:07:56,142 --> 00:07:58,228
Squire Jean de carrouges.
62
00:07:58,311 --> 00:08:00,230
Son of the captain of this fort.
63
00:08:00,313 --> 00:08:02,065
Gatekeeper: Open the gates!
64
00:08:18,540 --> 00:08:19,874
It's a great honour for Pierre
65
00:08:19,958 --> 00:08:22,460
to have chosen
your father's castle for this ceremony.
66
00:08:22,544 --> 00:08:24,504
I shall be prepared
to assume this captaincy
67
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
upon my father's passing.
68
00:08:26,715 --> 00:08:28,216
Pray it is not for many years.
69
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Father. Mother.
70
00:08:30,301 --> 00:08:32,429
Captain. Milady.
71
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Squires.
72
00:08:34,097 --> 00:08:36,182
Do not keep our lord Pierre waiting.
73
00:08:36,266 --> 00:08:38,393
Man 1: Become your man.
I shall serve you for life.
74
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Man 2: So, lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
75
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Man 3: Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
76
00:08:50,238 --> 00:08:53,450
Man 4: Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
77
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
78
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
- Lord...
- Pierre: Closer.
79
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Lord, I become your man.
80
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
I swear I shall serve you for life.
81
00:09:32,906 --> 00:09:34,449
Declare yourself.
82
00:09:35,825 --> 00:09:37,744
It is I. Helen of Troy.
83
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
Le gris.
84
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
Jacques: It's good to see you,
my friend.
85
00:09:47,170 --> 00:09:49,172
Though I do not come only as a friend.
86
00:09:51,257 --> 00:09:53,718
I'm afraid there's more to my visit
than I have let on.
87
00:09:58,264 --> 00:09:59,557
Speak.
88
00:10:02,227 --> 00:10:05,063
Pierre has charged me
with the collection of debts.
89
00:10:05,146 --> 00:10:06,773
I see.
90
00:10:07,398 --> 00:10:10,902
I have already visited
all the other tenants in his domain.
91
00:10:12,654 --> 00:10:13,655
And now...
92
00:10:13,738 --> 00:10:14,948
You have come to see me.
93
00:10:15,031 --> 00:10:17,242
I have come to see you.
94
00:10:21,788 --> 00:10:24,332
These levies are for military defence.
95
00:10:25,333 --> 00:10:27,627
And you know as well as anyone
our enemy's present.
96
00:10:27,710 --> 00:10:28,711
And we need to be ready.
97
00:10:28,795 --> 00:10:31,131
When have I not been ready to stand
and fight for my king?
98
00:10:31,214 --> 00:10:32,215
Jacques: You have.
99
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
More than any other.
100
00:10:35,051 --> 00:10:36,678
But that's not all this Pierre wants.
101
00:10:36,761 --> 00:10:37,804
No, what Pierre wants...
102
00:10:37,887 --> 00:10:39,848
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
103
00:10:45,979 --> 00:10:47,605
I don't have it.
104
00:10:48,398 --> 00:10:50,441
This plague has carried off
half my workforce.
105
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
My rent collection is down.
106
00:10:52,026 --> 00:10:53,546
My fields yield half what they used to.
107
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
And the cost of labour has now risen.
108
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
Yes.
109
00:11:00,827 --> 00:11:02,537
How is it the other vassals paid?
110
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
They paid because I had to insist.
111
00:11:06,332 --> 00:11:07,876
I see.
112
00:11:07,959 --> 00:11:10,044
And now, you insist upon me?
113
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
Let me talk to Pierre.
114
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
He's not without reason.
115
00:11:20,263 --> 00:11:21,890
I will explain your situation.
116
00:11:22,932 --> 00:11:24,434
You are a true friend.
117
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
But I cannot return empty-handed.
118
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
Of course not.
119
00:11:31,524 --> 00:11:32,734
Thank you.
120
00:11:34,402 --> 00:11:36,196
Let me see what I have at hand.
121
00:11:58,009 --> 00:11:59,594
- Jacques: Think about this.
- I have.
122
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
You have not.
123
00:12:00,762 --> 00:12:02,513
I will be fighting
under admiral de vienne.
124
00:12:02,597 --> 00:12:05,016
The English are looting
the cotentin peninsula as we speak.
125
00:12:05,099 --> 00:12:06,699
This plague has taken your wife and son.
126
00:12:06,726 --> 00:12:08,287
Jean: I will not stand by
whilst lower normandy falls.
127
00:12:08,311 --> 00:12:09,687
Do not let this obduracy take you.
128
00:12:09,771 --> 00:12:11,189
You have no heir.
129
00:12:11,272 --> 00:12:13,733
If you die, all you have
will revert to count Pierre.
130
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
A fact not lost on Pierre, I'm certain.
131
00:12:16,361 --> 00:12:17,987
He does not favour me as he does you.
132
00:12:18,071 --> 00:12:19,423
Jacques: No, you have much to live for.
133
00:12:19,447 --> 00:12:21,241
What do I have to live for, here? What?
134
00:12:21,324 --> 00:12:22,742
A name.
135
00:12:22,825 --> 00:12:26,746
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.
136
00:12:26,829 --> 00:12:29,207
Your father has
the captaincy of belléme.
137
00:12:29,290 --> 00:12:31,010
When he dies,
you will inherit that Garrison
138
00:12:31,084 --> 00:12:32,394
and everything that comes with it.
139
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
And I am your friend.
140
00:12:35,046 --> 00:12:37,966
And there are many others like me
who would prefer you not perish.
141
00:12:39,968 --> 00:12:42,387
I don't embark
on this campaign recklessly.
142
00:12:43,721 --> 00:12:45,348
I don't embark on it just to fight.
143
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
Then why?
144
00:12:47,475 --> 00:12:49,769
Jacques.
145
00:12:52,355 --> 00:12:53,564
I am
146
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
broke.
147
00:12:57,860 --> 00:12:59,237
I need money.
148
00:13:52,415 --> 00:13:55,293
Townspeople: Long live the king!
149
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
Long live the king!
150
00:14:16,522 --> 00:14:18,542
- Man 1: They're back!
- Quick! Come on! They're back!
151
00:14:31,537 --> 00:14:32,857
Woman 1: I'll take that from you.
152
00:14:32,914 --> 00:14:34,749
Woman 2: Let me help you, sir.
153
00:14:34,832 --> 00:14:36,626
Woman 3: Turn around, please, my lord.
154
00:14:39,837 --> 00:14:41,672
Woman 4: Lift, lift your arm.
155
00:14:43,758 --> 00:14:45,343
Woman: Take them more bread.
156
00:14:45,426 --> 00:14:46,803
Over here. They want some more.
157
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
Robert de thibouville.
158
00:15:08,116 --> 00:15:11,035
He's providing
shelter and vittles for us.
159
00:15:12,203 --> 00:15:13,621
De thibouville?
160
00:15:14,831 --> 00:15:17,208
Did he not side with the English
against us at poitiers?
161
00:15:17,291 --> 00:15:20,211
Yes, but he was pardoned
along with the others.
162
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
He's with us now.
163
00:15:21,963 --> 00:15:24,340
And he'll stay that way
if he knows what's good for him.
164
00:15:24,424 --> 00:15:25,758
Steady, Jean.
165
00:15:25,842 --> 00:15:27,718
It's a roof over our heads.
166
00:15:27,802 --> 00:15:29,178
Besides,
167
00:15:29,262 --> 00:15:31,848
he has quite the wine cellar.
168
00:15:47,905 --> 00:15:49,240
Jean: What a beauty.
169
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
She is a de thibouville?
170
00:15:52,577 --> 00:15:54,829
Yes. Her name is even older than yours.
171
00:15:54,912 --> 00:15:57,290
She's his only daughter.
172
00:15:57,373 --> 00:15:59,417
There's a dowry to be had.
173
00:15:59,500 --> 00:16:00,936
Of course, a man would
have to bear the Mark
174
00:16:00,960 --> 00:16:02,336
of her father's disgrace...
175
00:16:02,420 --> 00:16:05,214
I don't imagine
one would suffer too greatly
176
00:16:05,298 --> 00:16:07,049
at the task of producing an heir.
177
00:16:09,469 --> 00:16:11,179
Gentlemen, welcome.
178
00:16:11,721 --> 00:16:13,347
You fought bravely.
179
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
Thank you for hosting us.
180
00:16:15,892 --> 00:16:18,060
- I would like to introduce...
- Jean de carrouges.
181
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Your reputation precedes you.
182
00:16:20,480 --> 00:16:22,398
As does yours.
183
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
It's my pleasure
to host you and your men.
184
00:16:26,152 --> 00:16:29,280
It is only just to support the men
who fight for the king.
185
00:16:31,199 --> 00:16:33,534
Some lessons are learned
later in life, hmm?
186
00:16:36,871 --> 00:16:38,456
Allow me to introduce my daughter.
187
00:16:38,539 --> 00:16:40,166
Marguerite.
188
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
Marguerite, this is
squire Jean de carrouges.
189
00:16:44,545 --> 00:16:46,964
Milady, I'm pleased to meet you.
190
00:16:48,216 --> 00:16:49,884
Pleasure is mine.
191
00:17:00,686 --> 00:17:03,356
Robert: The dowry
includes this parcel as well.
192
00:17:03,856 --> 00:17:06,025
Starting at the hunting grounds.
193
00:17:12,073 --> 00:17:14,909
Jean: What of this here?
The one to the north?
194
00:17:14,992 --> 00:17:16,953
Aunou-ie-faucon.
195
00:17:21,123 --> 00:17:24,293
As I say, starting
at the hunting grounds.
196
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
Jean: I'll have
that piece of land as well.
197
00:17:38,558 --> 00:17:39,642
Most certainly.
198
00:17:55,283 --> 00:17:57,785
All: Amen.
199
00:18:39,327 --> 00:18:41,454
I'm a veryjealous man, milady.
200
00:18:41,996 --> 00:18:44,957
Tonight, you are mine
and will dance with no other.
201
00:18:46,709 --> 00:18:48,753
And every night hereafter.
202
00:19:24,497 --> 00:19:26,290
No need to worry.
203
00:19:31,379 --> 00:19:32,880
Jacques: This is it.
204
00:19:39,220 --> 00:19:40,763
Property starts at the river mouth
205
00:19:40,846 --> 00:19:44,100
and extends all the way
to the hill beyond.
206
00:19:44,183 --> 00:19:46,060
Jean: So, this is aunou-ie-faucon.
207
00:19:47,144 --> 00:19:50,064
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
208
00:19:50,147 --> 00:19:51,774
She loved it here.
209
00:19:51,857 --> 00:19:54,360
And Pierre simply gave it to you.
210
00:19:54,443 --> 00:19:56,737
In appreciation of my service.
211
00:19:58,531 --> 00:20:00,991
His accounts were in complete chaos.
212
00:20:01,075 --> 00:20:03,911
Once I was able to reorder them
and collect the rents due,
213
00:20:03,994 --> 00:20:07,123
everything started functioning properly,
and his fortunes turned.
214
00:20:07,206 --> 00:20:09,750
Gave me this as a sign of his gratitude.
215
00:20:15,089 --> 00:20:16,507
It's not my doing.
216
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
The count is generous and impetuous.
217
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Let us eat.
218
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
Marguerite: I wish you'd seen
the gardens at aunou-ie-faucon.
219
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
We had roses and lavender.
220
00:20:40,281 --> 00:20:42,742
Then, we shall have those here.
221
00:20:42,825 --> 00:20:46,579
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.
222
00:20:46,662 --> 00:20:49,915
I will find the largest tree
and do the same.
223
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
I have such wonderful memories
of my summers there.
224
00:20:56,714 --> 00:21:00,968
Jean: It's a pity Pierre took
that estate from your father.
225
00:21:01,594 --> 00:21:03,137
I know you miss it.
226
00:21:03,679 --> 00:21:06,098
It's the only way he could pay
what he owed.
227
00:21:07,808 --> 00:21:11,520
Pierre then just gave it
to Jacques le gris as a gift.
228
00:21:12,521 --> 00:21:15,149
Do all squires enjoy such lavish gifts?
229
00:21:15,900 --> 00:21:17,651
Le gris more than most.
230
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
He has become Pierre's most trusted.
231
00:21:23,199 --> 00:21:26,118
Perhaps aunou-ie-faucon
is not gone for good.
232
00:21:28,287 --> 00:21:30,498
Perhaps I shall not let that rest.
233
00:21:32,166 --> 00:21:33,542
Jean.
234
00:21:34,043 --> 00:21:36,253
My love, I have bled for this king.
235
00:21:37,004 --> 00:21:38,756
He knows of me.
236
00:21:39,507 --> 00:21:41,467
I may have more power than you think.
237
00:21:42,134 --> 00:21:44,970
I know how powerful you are.
238
00:21:48,015 --> 00:21:51,602
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
239
00:21:52,812 --> 00:21:54,730
The petition is denied.
240
00:21:55,898 --> 00:21:58,818
This decision comes directly
from his majesty, the king.
241
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
Are you squire Jean de carrouges?
242
00:22:14,500 --> 00:22:15,876
That is I.
243
00:22:17,920 --> 00:22:19,088
What does it say?
244
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
'Tis your father.
245
00:22:35,980 --> 00:22:37,147
Jean: Open the gate!
246
00:22:37,231 --> 00:22:39,233
Open the gate!
247
00:22:41,777 --> 00:22:43,404
Jean: Leave us.
248
00:22:51,579 --> 00:22:53,873
I was in Paris when the news came.
249
00:22:56,500 --> 00:22:58,544
Your father died quietly.
250
00:22:58,627 --> 00:23:00,254
In his sleep.
251
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
I am lost.
252
00:23:05,885 --> 00:23:08,721
They tell me I'm to leave here
within a month.
253
00:23:11,015 --> 00:23:12,641
You will do no such thing.
254
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
I will assume the captaincy.
255
00:23:15,311 --> 00:23:16,991
You will keep your quarters,
your servants.
256
00:23:17,021 --> 00:23:18,164
Everything will be the way it was...
257
00:23:18,188 --> 00:23:20,024
Jean, have you not heard?
258
00:23:20,107 --> 00:23:22,234
You're not going to follow
in your father's footsteps
259
00:23:22,318 --> 00:23:24,111
as captain here at belléme.
260
00:23:25,112 --> 00:23:26,447
What do you mean?
261
00:23:27,281 --> 00:23:30,576
Why did you have to sue the count
for a piece of land?
262
00:23:31,410 --> 00:23:33,287
Just to impress your bride.
263
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
That land was promised to me.
It was an appeal.
264
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
And now, you've made an enemy
of count Pierre.
265
00:23:38,334 --> 00:23:39,877
It was right.
266
00:23:39,960 --> 00:23:42,630
Right. There's no right.
267
00:23:43,589 --> 00:23:45,925
There is only the power of men.
268
00:23:48,302 --> 00:23:51,597
You sued him,
and you've made a powerful enemy.
269
00:23:54,058 --> 00:23:55,601
Your father was a hard man
270
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
but there was much about this world
that he understood.
271
00:24:03,108 --> 00:24:08,155
Who then will assume
my father's captaincy?
272
00:24:40,980 --> 00:24:42,231
Pierre: Good day!
273
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Join us, my squire.
274
00:24:46,026 --> 00:24:47,611
This is a day for celebration.
275
00:24:50,698 --> 00:24:52,533
I will not be staying, milord.
276
00:24:53,200 --> 00:24:56,620
I do not wish to interrupt
such an occasion,
277
00:24:57,413 --> 00:24:59,790
but my honour compels me to speak.
278
00:25:04,003 --> 00:25:06,797
I was angered, but I spoke well.
279
00:25:06,880 --> 00:25:08,716
I said to Pierre,
280
00:25:08,799 --> 00:25:12,136
"can you stand there,
as a man of honour, as my liege lord,
281
00:25:12,219 --> 00:25:15,139
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy
282
00:25:15,222 --> 00:25:18,851
"that my grandfather and my father held
for the last 20 years of his life
283
00:25:19,435 --> 00:25:20,936
"and take command of that Garrison
284
00:25:21,020 --> 00:25:23,480
"and hold the fort of belléme
for my king?"
285
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
And what said Pierre?
286
00:25:24,648 --> 00:25:26,275
And there was le gris,
287
00:25:26,358 --> 00:25:29,987
whose life I saved, sitting by his side
288
00:25:30,070 --> 00:25:33,073
with his captaincy,
not even man enough to look at me.
289
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
He poisons milord with evil advice.
290
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Whispered in his ear,
blackening my name.
291
00:25:41,415 --> 00:25:43,375
Surely, you did not say this.
292
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
You did.
293
00:25:52,509 --> 00:25:54,261
We are no longer welcome at court.
294
00:25:55,054 --> 00:25:56,055
Jean...
295
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
So be it.
296
00:26:15,949 --> 00:26:17,659
Milord.
297
00:26:17,743 --> 00:26:19,620
Jean, an invitation has arrived.
298
00:26:22,081 --> 00:26:24,875
Your friend Jean crespin
has invited us to his home.
299
00:26:24,958 --> 00:26:27,377
They are celebrating
the birth of their first child.
300
00:26:28,378 --> 00:26:30,297
It's a boy.
301
00:26:30,380 --> 00:26:31,965
Oh, wonderful news.
302
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
It's been a year since belléme.
303
00:26:35,803 --> 00:26:37,304
Perhaps we may show our faces
304
00:26:37,387 --> 00:26:40,099
so they know we carry on
in spite of this injustice.
305
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
A healthy child in these times
306
00:26:43,519 --> 00:26:45,979
is cause for a celebration.
307
00:26:48,065 --> 00:26:52,402
Do you think I would deny
the rabble of argentan
308
00:26:52,486 --> 00:26:55,447
the sight of a true noblewoman?
309
00:26:56,448 --> 00:26:58,242
Have a gown made.
310
00:27:09,294 --> 00:27:12,589
Man: This one is ready.
We need more hay over here.
311
00:27:41,827 --> 00:27:44,204
I am very glad you chose to attend.
312
00:27:44,288 --> 00:27:46,331
This will only do you good, my love.
313
00:27:47,374 --> 00:27:49,960
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
314
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
Congratulations, my friend.
315
00:27:51,545 --> 00:27:53,463
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
316
00:27:53,547 --> 00:27:55,507
Please, you're most welcome.
317
00:28:13,942 --> 00:28:15,402
Pardon me, milady.
318
00:28:27,456 --> 00:28:29,750
- Le gris.
- Carrouges.
319
00:28:29,833 --> 00:28:33,337
Pax! Well done! Well done, all!
320
00:28:33,420 --> 00:28:35,607
Let there be no ill will
among the servants of the king.
321
00:28:35,631 --> 00:28:36,965
He needs us all right now.
322
00:28:37,049 --> 00:28:39,509
Hear, hear. Well spoken, old friend.
323
00:28:39,593 --> 00:28:40,928
Marguerite, come.
324
00:28:41,011 --> 00:28:42,346
Give our old friend a kiss
325
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
and show the good faith
of the house carrouges.
326
00:29:07,120 --> 00:29:09,164
I will return in just a few months,
my love.
327
00:29:09,248 --> 00:29:11,792
I will be safe and well attended to
by Alice and your mother,
328
00:29:11,875 --> 00:29:13,335
but I will miss you.
329
00:29:13,418 --> 00:29:15,045
This is what I do.
330
00:29:15,128 --> 00:29:16,255
Let me provide for you.
331
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
And what of you?
332
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
I have all that I need.
333
00:29:20,509 --> 00:29:22,094
Except an heir.
334
00:29:22,928 --> 00:29:24,221
My love.
335
00:29:26,056 --> 00:29:27,557
It comes as god wills it.
336
00:29:54,459 --> 00:29:57,087
Be thou a knight in the name of god.
337
00:29:58,422 --> 00:29:59,548
Rise.
338
00:30:01,675 --> 00:30:03,385
Jean de carrouges!
339
00:30:05,345 --> 00:30:07,556
In honour of your service to our king.
340
00:30:11,435 --> 00:30:12,644
Quiet!
341
00:30:17,357 --> 00:30:19,401
Be thou a knight in the name of god.
342
00:30:20,068 --> 00:30:21,445
Rise.
343
00:30:29,244 --> 00:30:32,331
All right, men!
Make preparations for battle!
344
00:30:49,765 --> 00:30:50,766
Sire?
345
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
Why do they run?
346
00:31:14,414 --> 00:31:15,916
Why do they run?
347
00:31:18,877 --> 00:31:20,629
For the king!
348
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
- Boy: Our lord returns!
349
00:31:35,519 --> 00:31:37,312
They're coming!
350
00:31:37,396 --> 00:31:39,189
Our lord returns!
351
00:31:39,898 --> 00:31:42,526
- Our lord returns!
352
00:31:47,114 --> 00:31:49,157
- Our lord returns!
353
00:31:49,241 --> 00:31:50,867
He's coming!
354
00:32:03,296 --> 00:32:04,673
Welcome back, sire!
355
00:32:37,581 --> 00:32:39,583
Marguerite: Milord, you are not well.
356
00:32:41,042 --> 00:32:45,046
This fever is all I've brought back
from that wretched place.
357
00:32:45,130 --> 00:32:47,174
As well as your knighthood.
358
00:32:48,508 --> 00:32:50,135
Tomorrow, I must go to Paris.
359
00:32:51,470 --> 00:32:52,512
I'll be away one week.
360
00:32:52,596 --> 00:32:53,638
What do you want?
361
00:32:53,722 --> 00:32:55,223
I'm owed money by the treasurer.
362
00:32:55,307 --> 00:32:56,558
Jean, you are unwell.
363
00:32:56,641 --> 00:32:58,351
He's well enough to travel.
364
00:32:59,686 --> 00:33:00,729
To Paris?
365
00:33:00,812 --> 00:33:02,481
That's three days' ride.
366
00:33:02,564 --> 00:33:03,815
Jean: And argentan.
367
00:33:04,399 --> 00:33:06,902
Duty demands that I report to Pierre.
368
00:33:08,528 --> 00:33:10,280
They will admire you as a knight.
369
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
And you will confound
370
00:33:12,449 --> 00:33:14,868
those who had not expected
you to return, sir Jean.
371
00:34:28,817 --> 00:34:30,652
Sir Jean de carrouges?
372
00:34:36,616 --> 00:34:38,535
Signature here.
373
00:34:48,587 --> 00:34:50,171
300 gold pieces.
374
00:35:13,153 --> 00:35:14,487
Man: Sire.
375
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
I will be in my chamber.
376
00:35:48,980 --> 00:35:50,315
Goodnight.
377
00:35:56,404 --> 00:35:57,530
My love?
378
00:36:00,408 --> 00:36:01,826
What is the matter?
379
00:36:02,619 --> 00:36:04,788
Has my mother quarrelled with you
yet again?
380
00:36:07,165 --> 00:36:08,458
No.
381
00:36:15,465 --> 00:36:16,549
Jean: I have missed you.
382
00:36:21,429 --> 00:36:22,931
Did you not miss me?
383
00:36:24,307 --> 00:36:25,975
I missed you more than you know.
384
00:36:26,059 --> 00:36:27,394
Then let us go to bed.
385
00:36:28,269 --> 00:36:30,021
- What? What is it, my love?
- I...
386
00:36:37,445 --> 00:36:38,988
Uh...
387
00:36:42,867 --> 00:36:45,245
Uh, when... when you were gone,
there was a day
388
00:36:45,328 --> 00:36:49,833
when your mother had business
in Saint Pierre.
389
00:36:50,333 --> 00:36:51,543
Yes.
390
00:36:54,003 --> 00:36:58,758
She took the servants with her
on her errand, and I was left alone.
391
00:36:59,467 --> 00:37:01,136
Did she not leave Alice?
392
00:37:01,219 --> 00:37:02,637
I told her in no uncertain terms.
393
00:37:02,721 --> 00:37:04,848
She took all the servants.
394
00:37:09,102 --> 00:37:12,230
Shortly after, a man came unannounced.
395
00:37:14,524 --> 00:37:16,234
I knew the man, so I let him in.
396
00:37:17,444 --> 00:37:19,028
But he was not alone.
397
00:37:23,783 --> 00:37:25,368
He attacked me.
398
00:37:28,496 --> 00:37:31,416
He pinned me down, I protested.
399
00:37:33,001 --> 00:37:36,713
I screamed, I cried out as best I could,
but there was no one here.
400
00:37:38,548 --> 00:37:40,925
I was overpowered.
There was nothing I could do.
401
00:37:49,517 --> 00:37:50,852
I was raped.
402
00:37:53,188 --> 00:37:55,482
Who? Who did this?
403
00:37:56,149 --> 00:37:57,525
Who?
404
00:37:58,610 --> 00:37:59,611
Jacques le gris.
405
00:38:06,910 --> 00:38:08,745
Are you telling me the truth?
406
00:38:09,329 --> 00:38:10,914
Yes. Yes.
407
00:38:10,997 --> 00:38:13,142
- Are you telling me the truth?
- Yes, I am telling you the truth.
408
00:38:13,166 --> 00:38:14,834
You must believe me.
409
00:38:16,461 --> 00:38:17,462
You must.
410
00:38:19,881 --> 00:38:21,174
You are my beloved.
411
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
Here.
412
00:38:25,678 --> 00:38:27,347
I was not here to protect you.
413
00:38:30,391 --> 00:38:31,935
Please forgive me.
414
00:38:34,103 --> 00:38:35,188
Please.
415
00:38:35,939 --> 00:38:37,106
Jean.
416
00:38:38,566 --> 00:38:41,402
I want him to answer for
what he has done.
417
00:38:42,153 --> 00:38:43,446
And he will.
418
00:38:46,533 --> 00:38:47,742
He will.
419
00:38:56,084 --> 00:38:57,585
Man 1: Collect the swords!
420
00:38:57,669 --> 00:38:59,003
Man 2: Show them in, please.
421
00:39:00,296 --> 00:39:01,798
Man 3: Take the horses down.
422
00:39:02,549 --> 00:39:03,758
Move them aside.
423
00:39:05,385 --> 00:39:06,845
Man 2: Show them in, please.
424
00:39:06,928 --> 00:39:08,388
J Ean: And so, / ask for your help.
425
00:39:08,972 --> 00:39:12,225
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
426
00:39:14,143 --> 00:39:16,104
I will not allow this to go unpunished.
427
00:39:16,187 --> 00:39:18,439
Your only Avenue is through Pierre.
428
00:39:19,023 --> 00:39:20,900
Though I doubt
he will give you a hearing.
429
00:39:23,528 --> 00:39:25,613
Tell the story you've heard today.
430
00:39:25,697 --> 00:39:28,449
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
431
00:39:28,533 --> 00:39:30,869
We will be the subject of gossip.
432
00:39:30,952 --> 00:39:33,538
Jean: If the story is known
across normandy,
433
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
Pierre will have to Grant us a hearing.
434
00:39:38,668 --> 00:39:40,044
I have a plan.
435
00:39:47,427 --> 00:39:49,107
I request a due! To the death.
436
00:39:49,971 --> 00:39:52,724
This custom was outlawed years ago.
437
00:39:53,391 --> 00:39:55,310
Not so, your grace.
438
00:39:55,393 --> 00:39:59,188
Man: It is true that no duels
have been fought during your lifetime,
439
00:39:59,272 --> 00:40:01,900
though it remains
acceptable as a venue...
440
00:40:01,983 --> 00:40:03,776
Jean: It would require a full convening
441
00:40:03,860 --> 00:40:05,820
of the assembled
parliamentary body of Paris.
442
00:40:05,904 --> 00:40:08,323
All 32 members of your majesty's court.
443
00:40:09,365 --> 00:40:10,825
One of us has lied.
444
00:40:11,951 --> 00:40:13,328
Let us let god decide.
445
00:40:13,411 --> 00:40:16,623
Sir Jean, if you lose this duel,
446
00:40:16,706 --> 00:40:19,500
thus proving these accusations false,
447
00:40:20,043 --> 00:40:22,337
your wife would suffer
dire consequences.
448
00:40:23,880 --> 00:40:26,049
God will spare those who tell the truth.
449
00:40:26,716 --> 00:40:28,509
And the truth will prevail.
450
00:40:29,469 --> 00:40:30,929
I am not afraid.
451
00:40:32,221 --> 00:40:33,389
Excellent.
452
00:41:02,627 --> 00:41:06,673
Bailiff: His majesty, king Charles vi!
453
00:41:07,590 --> 00:41:10,927
King Charles vi: What is your business
today before this court?
454
00:41:24,899 --> 00:41:26,901
Most excellent and powerful king
455
00:41:26,985 --> 00:41:28,194
and our sovereign lord,
456
00:41:29,654 --> 00:41:31,447
I present myself,
457
00:41:31,531 --> 00:41:33,533
Jean de carrouges,
458
00:41:33,616 --> 00:41:34,909
knight,
459
00:41:36,285 --> 00:41:38,413
as an appellant in your court
460
00:41:39,789 --> 00:41:43,918
and hereby do accuse this squire
461
00:41:44,002 --> 00:41:46,462
of a most foul crime
462
00:41:46,546 --> 00:41:47,839
against my wife,
463
00:41:48,673 --> 00:41:50,758
the lady Marguerite de carrouges.
464
00:41:51,718 --> 00:41:55,221
I charge that during the third week
of this January past,
465
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
this same Jacques le gris
466
00:41:58,683 --> 00:42:00,226
did feloniously
467
00:42:00,810 --> 00:42:02,103
and carnally
468
00:42:02,186 --> 00:42:06,107
take my wife against her will
in our house.
469
00:42:07,734 --> 00:42:11,654
And if this said Jacques le gris
470
00:42:11,738 --> 00:42:14,824
denies his crime,
471
00:42:14,907 --> 00:42:16,743
I stand ready
472
00:42:17,493 --> 00:42:20,788
to prove my charge
by my body against his
473
00:42:21,289 --> 00:42:24,876
and to render him dead
at an appointed time.
474
00:42:43,019 --> 00:42:45,354
Man: Come for your fight!
475
00:42:45,855 --> 00:42:48,066
You're all gonna die!
476
00:42:49,067 --> 00:42:51,402
You're all gonna die like pigs!
477
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
Come on, then!
478
00:42:55,823 --> 00:42:58,034
Come on, you failed scum...
479
00:42:58,117 --> 00:42:59,577
We cannot just sit here.
480
00:42:59,660 --> 00:43:00,787
Man: And fight!
481
00:43:00,870 --> 00:43:03,414
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
482
00:43:03,498 --> 00:43:04,499
Orders be damned.
483
00:43:04,582 --> 00:43:05,982
Jacques: They're baiting you, Jean.
484
00:43:06,042 --> 00:43:07,811
They want us to leave the bridge
so they can take limoges.
485
00:43:10,379 --> 00:43:12,715
Then they shall have their wish!
486
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
My son is a fool. Let him go!
487
00:43:15,927 --> 00:43:17,428
If he goes alone, he will die.
488
00:43:17,512 --> 00:43:19,138
For the king!
489
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
All: For the king!
490
00:43:49,919 --> 00:43:51,212
I know he is stubborn.
491
00:43:51,295 --> 00:43:53,297
Pierre: Yes, stubborn,
difficult, jealous,
492
00:43:53,381 --> 00:43:54,691
rash, dim-witted,
irascible, dim-witted...
493
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Yes. Yes, yes, I know, milord.
494
00:43:56,134 --> 00:43:58,195
Stupid. He does not exactly
yield his rents on time.
495
00:43:58,219 --> 00:44:00,346
But I count him as a friend.
496
00:44:00,429 --> 00:44:03,975
He disobeyed me
and let limoges fall.
497
00:44:04,058 --> 00:44:07,520
He believed he would succeed.
His intentions were good.
498
00:44:07,603 --> 00:44:10,523
He's no fucking fun.
499
00:44:10,606 --> 00:44:14,235
You mean, you'd like to see
more of his gloom here in argentan?
500
00:44:14,318 --> 00:44:17,446
He postures and mopes about
like a black cloud.
501
00:44:17,530 --> 00:44:21,033
Milord, I have fought with him and seen
the worst of this world with him.
502
00:44:21,117 --> 00:44:23,035
- He is loyal.
503
00:44:23,119 --> 00:44:25,538
Yeah. So are my fucking hounds.
504
00:44:27,707 --> 00:44:30,710
As you wish. Take your leave.
Do as you like.
505
00:44:30,793 --> 00:44:33,379
I think very little of his character.
506
00:44:33,462 --> 00:44:35,548
However, I think a great deal of yours.
507
00:44:35,631 --> 00:44:37,550
It's the quality
that most recommends you.
508
00:44:38,426 --> 00:44:40,553
But do not let your loyalty blind you.
509
00:44:42,930 --> 00:44:44,223
- Thank you, milord.
- Yes.
510
00:44:45,850 --> 00:44:46,976
Le gris?
511
00:44:47,685 --> 00:44:50,479
The gold? Or the sandal?
512
00:44:51,522 --> 00:44:52,857
-Gold. 4ndeed.
513
00:44:52,940 --> 00:44:53,941
The gold.
514
00:45:06,996 --> 00:45:09,123
Man: No, no. I know, I know...
515
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
Ladies and gentlemen.
516
00:45:19,592 --> 00:45:21,552
Ladies and gentlemen.
517
00:45:21,636 --> 00:45:26,474
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
518
00:45:26,557 --> 00:45:29,310
my wife, lady Marie chamaillart,
519
00:45:30,478 --> 00:45:32,813
would see the sun come up
with all of us,
520
00:45:33,356 --> 00:45:35,399
sing louder, dance more
521
00:45:35,483 --> 00:45:36,843
and drink you all under the table.
522
00:45:37,985 --> 00:45:41,030
However, she's fast at work
growing our eighth child
523
00:45:41,113 --> 00:45:42,990
- in 14 years of marriage.
524
00:45:47,453 --> 00:45:49,622
Well, goodnight, dear friends.
525
00:45:49,705 --> 00:45:51,916
I shall wait up
for absolutely none of you.
526
00:45:51,999 --> 00:45:54,377
- Especially my husband.
527
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
Goodnight, dear.
528
00:45:56,379 --> 00:45:57,380
My love.
529
00:45:58,130 --> 00:45:59,490
- Hear, hear.
- Guests: Hear, hear.
530
00:45:59,715 --> 00:46:00,758
Goodnight.
531
00:46:05,596 --> 00:46:09,225
Well, now, perhaps the evening
can truly begin.
532
00:46:11,352 --> 00:46:12,436
Where were we?
533
00:46:12,520 --> 00:46:14,814
Uh... latour, read.
534
00:46:15,815 --> 00:46:17,900
I do not read Latin.
535
00:46:18,609 --> 00:46:20,861
- You do not even read.
536
00:46:20,945 --> 00:46:23,239
I will read. The book of love.
537
00:46:23,322 --> 00:46:26,242
- Guests: Ooh.
- Rule number 24.
538
00:46:31,872 --> 00:46:32,957
Anyone?
539
00:46:36,043 --> 00:46:37,295
Squire?
540
00:46:41,424 --> 00:46:43,759
"A new love expels an old one."
541
00:46:48,180 --> 00:46:49,557
- Too true.
542
00:46:49,640 --> 00:46:53,227
Well, it appears we have a squire
with a hidden talent.
543
00:46:53,311 --> 00:46:54,645
Read, do read.
544
00:47:03,612 --> 00:47:05,090
The rule of love number four.
545
00:47:05,114 --> 00:47:08,326
"Love is always growing,
546
00:47:09,160 --> 00:47:10,161
"or diminishing."
547
00:47:10,244 --> 00:47:12,413
- Insolent bastard!
548
00:47:12,496 --> 00:47:15,624
He knows you.
549
00:47:23,382 --> 00:47:27,553
"Nothing prevents a woman
from being loved by two men.
550
00:47:33,601 --> 00:47:35,686
"Or a man from being loved
by two women."
551
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
Well read.
552
00:47:43,694 --> 00:47:46,030
- Oh. Come, come.
553
00:47:46,113 --> 00:47:48,491
If you run, I will only chase you.
554
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
Wow, he grows serious.
555
00:47:57,375 --> 00:48:00,711
Woman 1: No! No! No!
556
00:48:06,133 --> 00:48:09,428
- No! No! No!
557
00:48:13,557 --> 00:48:15,935
No! No! No!
558
00:48:22,066 --> 00:48:23,484
This customer is rough.
559
00:48:23,984 --> 00:48:25,361
Woman 1: No!
560
00:48:25,444 --> 00:48:28,864
- Jacques: And strong.
561
00:48:28,948 --> 00:48:31,700
Here, come take some evil inside you.
562
00:48:34,870 --> 00:48:36,080
- Woman 2: Pierre!
- Oh.
563
00:48:36,163 --> 00:48:37,164
Come, Pierre.
564
00:48:37,915 --> 00:48:38,916
Pierre: Great!
565
00:48:38,999 --> 00:48:40,084
- Pierre.
566
00:48:40,167 --> 00:48:41,502
Pierre.
567
00:48:48,217 --> 00:48:49,593
Pierre: Life is good.
568
00:48:52,304 --> 00:48:54,849
Jacques: The wolves
have not slept, either.
569
00:48:56,100 --> 00:48:58,060
Your wife will awaken soon, milord.
570
00:48:58,853 --> 00:49:00,813
Best be in there when she does.
571
00:49:00,896 --> 00:49:02,982
Pregnant and hysterical.
572
00:49:03,065 --> 00:49:04,984
I prefer to take my chances
with the wolves.
573
00:49:07,069 --> 00:49:09,697
So, tell me, squire,
574
00:49:09,780 --> 00:49:13,033
how does a man of war
become so learned in letters?
575
00:49:13,117 --> 00:49:15,661
I was born
with neither a name nor wealth.
576
00:49:15,744 --> 00:49:18,122
I prepared for a life in the church.
577
00:49:19,623 --> 00:49:21,292
The requirements
578
00:49:22,418 --> 00:49:23,419
did not suit me.
579
00:49:23,502 --> 00:49:25,463
- No, no.
580
00:49:25,546 --> 00:49:27,339
A libertine after my own heart.
581
00:49:27,423 --> 00:49:28,757
That always came to me easily.
582
00:49:30,009 --> 00:49:32,720
Does that knowledge
also apply to numbers?
583
00:49:33,762 --> 00:49:34,805
It does, milord.
584
00:49:35,848 --> 00:49:38,434
Then let me share this with you,
and this stays between us.
585
00:49:38,517 --> 00:49:40,019
Of course.
586
00:49:40,102 --> 00:49:42,313
My accounts are in disarray.
587
00:49:42,980 --> 00:49:45,733
Would you mind bringing your expertise
to bear on my finances?
588
00:49:48,194 --> 00:49:49,570
How can this be?
589
00:49:50,613 --> 00:49:53,282
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
590
00:49:55,242 --> 00:49:56,994
Milord, these nobles are holding
the money
591
00:49:57,077 --> 00:49:58,637
that they are meant to yield up to you.
592
00:49:58,662 --> 00:50:00,956
The plague has carried off
half our workforce.
593
00:50:01,040 --> 00:50:02,791
Crop yields are down.
Labour costs are up.
594
00:50:02,875 --> 00:50:03,876
I understand the numbers,
595
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
and absolutely none of this
is your concern.
596
00:50:06,754 --> 00:50:09,256
You need to be prepared to raise an army
at a moment's notice.
597
00:50:09,340 --> 00:50:11,342
None of this works
if you're not solvent.
598
00:50:12,218 --> 00:50:14,428
And when they say they do not have it?
599
00:50:15,054 --> 00:50:16,764
Well, let them say that to me.
600
00:50:16,847 --> 00:50:20,559
Well, then.
601
00:50:32,112 --> 00:50:33,715
I was trying to have a word
with your lord.
602
00:50:33,739 --> 00:50:36,700
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
603
00:50:36,784 --> 00:50:38,144
All right, let us look at the map.
604
00:50:39,203 --> 00:50:40,246
Shall we?
605
00:50:44,166 --> 00:50:46,835
There is, of course,
my property here at bourg.
606
00:50:47,878 --> 00:50:50,631
No. My good man, no.
607
00:50:50,714 --> 00:50:52,299
What's this here?
608
00:50:53,217 --> 00:50:54,301
Robert: Aunou-le-faucon.
609
00:50:57,429 --> 00:50:59,723
It's one of my most valuable estates.
610
00:51:05,229 --> 00:51:07,940
It is to be part of my daughter's dowry.
611
00:51:11,610 --> 00:51:14,029
I cannotjust give it to him.
612
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.
613
00:51:20,661 --> 00:51:23,706
But aunou-le-faucon
is worth twice what I owe.
614
00:51:23,789 --> 00:51:27,167
Well, think of how good it will feel
to be completely without debt.
615
00:51:56,780 --> 00:51:58,907
Pierre: Have you heard?
Reports from the north.
616
00:51:58,991 --> 00:52:01,744
They say there's a father so desperate,
617
00:52:01,827 --> 00:52:05,080
he'll marry his own daughter
to Jean de carrouges.
618
00:52:05,164 --> 00:52:06,749
Indeed?
619
00:52:06,832 --> 00:52:09,627
Yes, Robert de thibouville, the traitor.
620
00:52:12,546 --> 00:52:14,131
Carrouges needs an heir.
621
00:52:14,214 --> 00:52:16,759
Is she the only
noblewoman in normandy?
622
00:52:16,842 --> 00:52:18,427
Jacques: He needs money as well.
623
00:52:18,510 --> 00:52:20,471
There's much to recommend her.
624
00:52:20,554 --> 00:52:24,433
She's rich, young.
They say she's beautiful.
625
00:52:24,516 --> 00:52:26,226
Yes, and her father betrayed the crown.
626
00:52:26,310 --> 00:52:28,437
I make no apologies
for Robert de thibouville.
627
00:52:28,520 --> 00:52:31,607
Yeah. Only a shame
he wasn't beheaded for his treason.
628
00:52:31,690 --> 00:52:34,902
He would have been spared
the sight of this humiliation.
629
00:52:34,985 --> 00:52:36,779
- Gently.
630
00:52:38,280 --> 00:52:40,658
Yeah. Here, boy.
631
00:52:40,741 --> 00:52:41,742
Stag's blood.
632
00:52:44,411 --> 00:52:45,663
Badge of honour.
633
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
Badge of honour.
634
00:52:48,248 --> 00:52:51,752
Well done, etienne! Uh, Charles.
635
00:53:00,844 --> 00:53:01,929
What?
636
00:53:03,472 --> 00:53:04,932
Jacques: He's suing me.
637
00:53:05,015 --> 00:53:07,601
Oh. Come in. Take your pants off.
638
00:53:07,685 --> 00:53:08,852
Jacques: He's suing me!
639
00:53:08,936 --> 00:53:10,771
- Who?
- Jacques: Me!
640
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
For land that is rightfully mine.
641
00:53:13,357 --> 00:53:16,443
Jean de carrouges has filed a lawsuit
for a piece of property.
642
00:53:16,527 --> 00:53:18,487
Why would he sue you
for a piece of property?
643
00:53:19,071 --> 00:53:20,614
Because you gave it to me.
644
00:53:21,448 --> 00:53:23,534
He's suing you, too. He's suing us both.
645
00:53:26,161 --> 00:53:28,080
I fail to see
the amusement here, milord.
646
00:53:28,163 --> 00:53:30,666
How do you sue for that
which was never yours?
647
00:53:30,749 --> 00:53:32,459
- Pierre: My squire.
648
00:53:32,543 --> 00:53:36,630
Will you finally submit that I was right
about Jean de carrouges?
649
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
He's saying he will take the matter
to the king.
650
00:53:38,924 --> 00:53:40,092
He has bled for this king.
651
00:53:40,175 --> 00:53:42,261
My cousin, the king.
652
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
Woman: Pierre.
653
00:53:43,429 --> 00:53:46,390
So have I bled. So have you.
654
00:53:46,473 --> 00:53:48,392
My friend, this matter is settled.
655
00:53:48,475 --> 00:53:50,477
I'd hoped to surprise you at court.
656
00:53:50,561 --> 00:53:54,314
Now, you have barged in and cast a pal!
Over a rather promising evening.
657
00:53:55,607 --> 00:53:57,317
So, I will tell you now.
658
00:53:57,401 --> 00:54:00,112
Jean de carrouges will not be
the new captain at belléme.
659
00:54:00,195 --> 00:54:02,322
You will be the new captain at belléme.
660
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
As if by magic.
661
00:54:07,661 --> 00:54:09,079
Carrouges will be furious.
662
00:54:09,163 --> 00:54:11,915
Too true.
Now take your fucking pants off.
663
00:54:11,999 --> 00:54:14,460
- Minor delay.
664
00:54:16,003 --> 00:54:18,964
Who wants to help me
restore my previous state?
665
00:54:19,047 --> 00:54:20,607
- Come here.
666
00:54:20,674 --> 00:54:23,010
Come down, my boy! Le gris!
667
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
I will protect this fortress of belléme
668
00:54:28,265 --> 00:54:30,601
and command its Garrison as captain
669
00:54:30,684 --> 00:54:32,561
to the best of my ability
670
00:54:32,644 --> 00:54:35,606
against any and all enemies of my king.
671
00:54:37,149 --> 00:54:38,484
Pierre: Jacques le gris.
672
00:54:38,567 --> 00:54:41,820
Captain, rise and be recognised.
673
00:55:21,276 --> 00:55:22,986
Pierre: Good day!
674
00:55:23,779 --> 00:55:25,656
Join us, my squire.
675
00:55:25,739 --> 00:55:27,449
This is a day for celebration.
676
00:55:28,450 --> 00:55:30,369
I will not be staying, milord.
677
00:55:31,203 --> 00:55:34,081
Good god, man,
tell me you're not here to sue me again.
678
00:55:37,000 --> 00:55:39,670
Mock me, if you may,
679
00:55:39,753 --> 00:55:42,923
but you cannot change right from wrong
nor wrong from right.
680
00:55:43,006 --> 00:55:46,760
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
681
00:55:46,844 --> 00:55:50,430
For as I see it, last time you emerged
was to file suit against me
682
00:55:50,514 --> 00:55:52,349
for land I lawfully owned
683
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
and gifted
to my most faithful of squires
684
00:55:54,977 --> 00:55:57,437
for services rendered by him unto me.
685
00:55:57,521 --> 00:55:59,541
What claim could you possibly
have had to this land?
686
00:55:59,565 --> 00:56:00,566
You have owned it never.
687
00:56:00,649 --> 00:56:03,277
I know all about your squire.
688
00:56:03,360 --> 00:56:05,529
The squire you gifted the land to.
689
00:56:06,363 --> 00:56:09,908
The one who holds a captaincy now
that is rightfully mine.
690
00:56:09,992 --> 00:56:11,076
My friend, please.
691
00:56:11,159 --> 00:56:13,078
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!
692
00:56:13,161 --> 00:56:14,288
I shall be heard!
693
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
I do not accept this!
694
00:56:16,790 --> 00:56:20,752
My father, for 20 years, my father...
695
00:56:20,836 --> 00:56:22,546
I've waited for 20 years!
696
00:56:23,130 --> 00:56:25,930
There's not a nobleman in this hall
who would speak ii! Of your father.
697
00:56:26,008 --> 00:56:28,093
You ask for my rents, I yield them up.
698
00:56:29,219 --> 00:56:30,929
Here, as a man of honour,
699
00:56:31,513 --> 00:56:33,599
you say I am not the captain?
700
00:56:34,224 --> 00:56:36,518
You say to me I am not the captain here?
701
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
I say to you whatever I like.
702
00:56:39,938 --> 00:56:41,648
I decide who is the captain at belléme.
703
00:56:42,649 --> 00:56:44,359
That is what you prize.
704
00:56:44,443 --> 00:56:47,738
That. That sycophant.
705
00:56:49,364 --> 00:56:51,408
Sycophants all!
706
00:56:51,491 --> 00:56:53,827
I will sue! I will sue you for this!
707
00:56:53,911 --> 00:56:56,163
In just three years,
708
00:56:56,246 --> 00:56:58,874
you've managed to marry
a traitor's daughter,
709
00:56:58,957 --> 00:57:01,668
sue me for land
that never belonged to you
710
00:57:02,252 --> 00:57:04,606
and to stand before me
for the second time in as many years,
711
00:57:04,630 --> 00:57:06,882
threatening once again to sue,
712
00:57:06,965 --> 00:57:09,509
all while speaking of duty and honour.
713
00:57:10,218 --> 00:57:11,637
This is how you serve me?
714
00:57:12,262 --> 00:57:13,931
I serve the king.
715
00:57:15,599 --> 00:57:17,267
The king.
716
00:57:18,185 --> 00:57:19,937
The king.
717
00:57:21,897 --> 00:57:23,357
Heaven and earth!
718
00:57:25,859 --> 00:57:26,944
Heaven and earth what?
719
00:57:58,725 --> 00:58:00,352
Jacques: 14.
720
00:58:01,436 --> 00:58:04,231
37.45.
721
00:58:04,815 --> 00:58:06,984
15.17 borrowed...
722
00:58:20,831 --> 00:58:22,249
Come.
723
00:58:22,749 --> 00:58:23,917
Hello.
724
00:58:25,293 --> 00:58:27,462
Thought you were asleep, milord.
725
00:58:27,546 --> 00:58:29,089
Aye, great,
726
00:58:29,965 --> 00:58:32,384
good friend. No, almost,
727
00:58:33,093 --> 00:58:37,305
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
728
00:58:37,389 --> 00:58:39,224
I work better alone.
729
00:58:40,642 --> 00:58:43,437
You make it hard for a man
to get his work done.
730
00:58:43,520 --> 00:58:46,732
I came here to tell you
I will not be joining you
731
00:58:46,815 --> 00:58:48,442
for crespin's celebration.
732
00:58:49,359 --> 00:58:50,652
Milord?
733
00:58:50,736 --> 00:58:53,655
Too far a ride, too cold.
734
00:58:53,739 --> 00:58:56,241
We'll stay here
and fuck women of our own.
735
00:58:57,701 --> 00:59:00,078
No, I'm told
Jean de carrouges will be there.
736
00:59:00,829 --> 00:59:02,581
It's time to heal this wound.
737
00:59:03,373 --> 00:59:05,625
He will never change. Why even try?
738
00:59:05,709 --> 00:59:07,753
Because a feud
between your lordship's vassals
739
00:59:07,836 --> 00:59:09,504
brings naught
but trouble and distraction.
740
00:59:09,588 --> 00:59:10,756
Pierre: Oh, good god.
741
00:59:10,839 --> 00:59:13,633
And because I once stood godfather
to his late son!
742
00:59:14,885 --> 00:59:16,928
I once held a place in his heart.
743
00:59:17,012 --> 00:59:18,472
Do as you must.
744
00:59:19,097 --> 00:59:22,309
You will get to see the mysterious wife.
745
00:59:22,392 --> 00:59:27,814
Apparently, he's letting her
out of the dungeon for one time only.
746
00:59:27,898 --> 00:59:30,442
One can only hope
he hasn't taken away her books.
747
00:59:32,194 --> 00:59:35,030
Carrouges' wife reads?
748
00:59:35,113 --> 00:59:37,657
In as many languages as you do,
I'm told.
749
00:59:38,575 --> 00:59:39,993
Strange match.
750
00:59:40,077 --> 00:59:42,120
It is. Will wonders never cease?
751
00:59:42,204 --> 00:59:44,414
- Come to the celebration, milord!
- Pierre: No.
752
00:59:44,498 --> 00:59:46,041
-Come!
753
00:59:54,716 --> 00:59:56,760
Too much wine. My Latin fails me.
754
00:59:56,843 --> 00:59:59,346
"We forgive a child afraid of the dark.
755
00:59:59,429 --> 01:00:02,182
"Tragedy is men afraid of the light."
756
01:00:04,601 --> 01:00:06,603
Your decency will be the end of you.
757
01:00:07,354 --> 01:00:08,855
And there is no end to my decency.
758
01:00:08,939 --> 01:00:09,999
- No, milord!
759
01:00:10,023 --> 01:00:11,358
Recalculate!
760
01:00:14,361 --> 01:00:15,362
Sorry.
761
01:00:16,029 --> 01:00:17,309
Jacques: I think you'd enjoy it.
762
01:00:17,364 --> 01:00:20,283
We will ride from the valley
to where the river ends.
763
01:00:20,367 --> 01:00:23,453
We could, uh, dine there.
764
01:00:25,413 --> 01:00:27,582
My servants could prepare a picnic.
765
01:00:28,166 --> 01:00:30,669
Oh, Jacques le gris, save your breath.
766
01:00:30,752 --> 01:00:33,338
I've heard all about you
from the ladies at court.
767
01:00:33,421 --> 01:00:34,690
They're... they're just boasting.
768
01:00:34,714 --> 01:00:35,924
Carrouges.
769
01:00:41,346 --> 01:00:42,722
Pardon me, milady.
770
01:00:57,154 --> 01:00:58,155
Carrouges.
771
01:00:58,989 --> 01:01:00,073
Le gris.
772
01:01:00,657 --> 01:01:02,325
Crespin: Pax! Well done!
773
01:01:02,409 --> 01:01:04,703
- Well done, all!
774
01:01:04,786 --> 01:01:08,039
Let there be no ill will
among the servants of our king.
775
01:01:08,123 --> 01:01:10,083
His majesty needs us all right now.
776
01:01:10,167 --> 01:01:12,919
- Hear, hear. Well spoken.
777
01:01:13,003 --> 01:01:14,629
Marguerite, come.
778
01:01:15,422 --> 01:01:16,923
Give my old friend a kiss.
779
01:01:17,007 --> 01:01:19,843
Show him the good faith
of the house carrouges.
780
01:01:28,435 --> 01:01:30,395
Crowd: Bravo!
781
01:01:44,576 --> 01:01:45,827
If we...
782
01:01:47,204 --> 01:01:48,413
There.
783
01:01:49,247 --> 01:01:52,250
I think... There you go.
784
01:02:04,763 --> 01:02:06,806
It's a shame
we had not met until tonight.
785
01:02:09,017 --> 01:02:10,018
Is it?
786
01:02:11,937 --> 01:02:14,356
I had no idea what a lucky man
carrouges was
787
01:02:14,439 --> 01:02:16,149
for having such a beautiful wife.
788
01:02:19,444 --> 01:02:20,445
From what I have heard,
789
01:02:20,528 --> 01:02:22,989
you have no trouble
acquiring beautiful women.
790
01:02:25,784 --> 01:02:27,953
And from what I have heard,
791
01:02:28,036 --> 01:02:29,996
we may have a great deal in common.
792
01:02:30,664 --> 01:02:32,624
What could we possibly have in common?
793
01:02:33,291 --> 01:02:35,669
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
794
01:02:41,716 --> 01:02:43,677
You are quite talented
when it comes to flattery.
795
01:02:43,760 --> 01:02:45,595
I only speak the truth.
796
01:02:45,679 --> 01:02:47,013
And what else?
797
01:02:47,097 --> 01:02:48,640
You are a reader?
798
01:02:54,354 --> 01:02:55,522
Like myself.
799
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Romance of the Rose.
800
01:03:00,694 --> 01:03:01,903
I thought it rather dull.
801
01:03:01,987 --> 01:03:03,780
Dull? The book is wretched.
802
01:03:06,783 --> 01:03:09,160
I much prefer percival/(S coun'esy.
803
01:03:10,120 --> 01:03:12,956
It's a much more challenging
and interesting novel.
804
01:03:13,039 --> 01:03:14,749
Smart woman.
805
01:03:14,833 --> 01:03:16,459
Tell me.
806
01:03:18,044 --> 01:03:19,879
He is Nai've & foolish.
807
01:03:20,839 --> 01:03:23,967
Yet he is of so pure
a heart he's able to claim the grail.
808
01:03:25,218 --> 01:03:26,720
I admire that.
809
01:03:27,429 --> 01:03:28,972
I understand him.
810
01:03:29,472 --> 01:03:31,683
He knows what he desires...
811
01:03:31,766 --> 01:03:34,060
And doesn't give up
until he attains it.
812
01:03:36,229 --> 01:03:38,356
Good minds belong together.
813
01:03:38,440 --> 01:03:40,400
Don't get ahead of yourself.
814
01:03:44,946 --> 01:03:46,990
Carrouges.
815
01:03:51,161 --> 01:03:52,954
Your wife charms me, my friend.
816
01:04:21,900 --> 01:04:24,069
To even think is to covet, my lord.
817
01:04:25,153 --> 01:04:28,031
No less sinful than her coveting me.
818
01:05:07,946 --> 01:05:09,906
Please forgive me. I wish...
819
01:06:00,999 --> 01:06:02,000
Milord?
820
01:06:16,556 --> 01:06:18,850
I've never seen you like this, milord.
821
01:06:23,480 --> 01:06:25,356
Nor have I, my friend.
822
01:06:25,440 --> 01:06:27,650
Word is not promising
on the Scottish front.
823
01:06:28,735 --> 01:06:30,737
Perhaps the lady Marguerite's
already a widow.
824
01:06:31,321 --> 01:06:34,407
I would not wager against
Jean de carrouges in battle.
825
01:06:35,533 --> 01:06:38,745
What do you think
her and Jean speak about?
826
01:06:39,746 --> 01:06:41,414
You think they read together?
827
01:06:42,624 --> 01:06:44,292
But he's illiterate, though, isn't he?
828
01:06:46,794 --> 01:06:49,422
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.
829
01:06:50,006 --> 01:06:51,424
Is it greater than love?
830
01:07:12,028 --> 01:07:14,447
- I didn't train him properly.
831
01:07:14,531 --> 01:07:16,449
- The fault is mine.
832
01:07:16,533 --> 01:07:19,536
Herald: My lords! My lords!
833
01:07:19,619 --> 01:07:23,706
I present the knight,
sir Jean de carrouges!
834
01:07:31,631 --> 01:07:34,801
Milord, I return from the royal campaign
in Scotland to report to you.
835
01:07:36,094 --> 01:07:37,720
Rise, sir knight, speak.
836
01:07:42,684 --> 01:07:47,063
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
837
01:07:47,146 --> 01:07:48,523
We laid siege at wark.
838
01:07:48,606 --> 01:07:51,693
Louder, sir knight,
they cannot hear you in the back.
839
01:07:54,904 --> 01:07:56,948
We laid siege at wark.
840
01:07:58,074 --> 01:07:59,284
Pierre: Mm.
841
01:07:59,909 --> 01:08:01,411
Jean: Milord, I return
842
01:08:02,453 --> 01:08:04,205
with neither plunder nor prisoners.
843
01:08:05,206 --> 01:08:08,418
And without five of the nine squires
under my command.
844
01:08:10,044 --> 01:08:11,838
Indeed, I return a knight.
845
01:08:12,839 --> 01:08:15,883
One who curses Scotland
and the hour I set foot there.
846
01:08:15,967 --> 01:08:17,135
Pierre: Yes.
847
01:08:17,677 --> 01:08:20,013
Word had arrived ahead of you
848
01:08:20,096 --> 01:08:23,266
of your calamitous campaign.
849
01:08:23,850 --> 01:08:25,602
A tragic result, Jean,
850
01:08:25,685 --> 01:08:27,770
though, I dare say,
no fault of your command.
851
01:08:27,854 --> 01:08:30,148
Men: Hear, hear!
852
01:08:34,152 --> 01:08:35,992
Where are you off to now, Jean?
853
01:08:36,070 --> 01:08:37,697
I'm bound for Paris.
854
01:08:37,780 --> 01:08:39,782
I have business with the treasurer
for my payment.
855
01:08:39,866 --> 01:08:40,867
Very good.
856
01:08:40,950 --> 01:08:43,411
A good soldier and good fortune
are not long parted.
857
01:08:45,246 --> 01:08:46,623
Jean: I return a knight.
858
01:08:47,498 --> 01:08:50,585
That is the second time
you do not call me "sir."
859
01:08:51,252 --> 01:08:53,880
There will not be a third.
860
01:09:00,053 --> 01:09:02,180
No offence intended, sir Jean.
861
01:09:03,598 --> 01:09:05,558
I will not be patronised
862
01:09:07,101 --> 01:09:08,561
by this squire
863
01:09:10,396 --> 01:09:12,815
who lies about court,
864
01:09:12,899 --> 01:09:16,194
waiting to be feted with gift
865
01:09:16,277 --> 01:09:18,696
upon gift upon gift
866
01:09:20,448 --> 01:09:21,574
and risks nothing!
867
01:09:23,368 --> 01:09:24,452
Nothing.
868
01:09:26,663 --> 01:09:30,083
He may acquire more property
in this world,
869
01:09:31,334 --> 01:09:33,836
find more favour...
870
01:09:33,920 --> 01:09:36,422
Eat more, drink more,
871
01:09:36,506 --> 01:09:38,299
bed more,
872
01:09:38,841 --> 01:09:41,386
and othennise,
call himself a man of arms.
873
01:09:43,763 --> 01:09:45,264
But in this hall
874
01:09:45,765 --> 01:09:47,350
and any other,
875
01:09:47,433 --> 01:09:49,268
in my company,
876
01:09:49,352 --> 01:09:51,270
he will call me "sir."
877
01:09:52,021 --> 01:09:53,481
Sir.
878
01:09:54,023 --> 01:09:55,525
Sir.
879
01:09:56,609 --> 01:09:57,694
Indeed,
880
01:09:58,277 --> 01:09:59,362
good sir.
881
01:10:02,490 --> 01:10:04,158
Enjoy your time in Paris,
882
01:10:05,118 --> 01:10:06,119
sir Jean.
883
01:10:08,830 --> 01:10:10,123
That is all, Jean.
884
01:10:17,422 --> 01:10:18,756
Milord.
885
01:10:34,147 --> 01:10:35,148
Marguerite: Who's there?
886
01:10:35,231 --> 01:10:39,610
It's, uh, I, Adam louvel, milady.
887
01:10:39,694 --> 01:10:40,694
Adam louvel?
888
01:10:41,779 --> 01:10:44,282
I'm ashamed to have
to ask a great favour.
889
01:10:45,408 --> 01:10:48,494
My horse has thrown a shoe and...
890
01:10:48,578 --> 01:10:49,662
Marguerite: Nobody's here.
891
01:10:49,746 --> 01:10:51,289
I'm not permitted to open the door.
892
01:10:51,372 --> 01:10:52,623
No, of course.
893
01:10:52,707 --> 01:10:57,044
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.
894
01:10:57,128 --> 01:10:58,880
I'm so sorry to have to ask.
895
01:10:59,672 --> 01:11:02,425
- For a moment. I hate to ask.
896
01:11:02,508 --> 01:11:04,469
- Oh...
- Louvel: I...
897
01:11:10,516 --> 01:11:12,435
Jacques: Milady,
forgive me for intruding.
898
01:11:14,979 --> 01:11:17,648
I love you more than any other,
and I would do anything for you.
899
01:11:18,149 --> 01:11:20,318
Everything I have is yours.
900
01:11:21,444 --> 01:11:23,362
How can you speak to me like this?
901
01:11:23,446 --> 01:11:25,948
Marguerite, what way then
would I speak to you?
902
01:11:26,824 --> 01:11:29,619
Milady, you must know
it cannot be helped.
903
01:11:29,702 --> 01:11:32,538
My love for you has consumed me.
904
01:11:32,622 --> 01:11:33,790
How dare you?
905
01:11:33,873 --> 01:11:35,642
Milady, when milord sets his course
for love...
906
01:11:35,666 --> 01:11:38,419
- Do not speak!
- You must leave now. Please.
907
01:11:38,503 --> 01:11:40,022
Jacques: You heard the lady. Leave us!
908
01:11:40,046 --> 01:11:41,047
Milord.
909
01:11:47,970 --> 01:11:50,306
- I am married.
- Yes.
910
01:11:50,389 --> 01:11:52,141
You are saddled with a terrible burden.
911
01:11:53,351 --> 01:11:56,354
A cold, callous man
who does not love you as I do.
912
01:11:56,437 --> 01:11:58,898
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
913
01:11:58,981 --> 01:12:00,501
- Please.
- I only want for your happiness.
914
01:12:00,525 --> 01:12:02,318
I cannot bear
to see you in such hardship.
915
01:12:02,819 --> 01:12:05,238
I know
your house's finances are fragile.
916
01:12:05,321 --> 01:12:06,948
My lord provides for me.
917
01:12:07,031 --> 01:12:08,074
Yes.
918
01:12:11,285 --> 01:12:13,579
But does he know you to be the most...
919
01:12:15,039 --> 01:12:16,541
Exquisite...
920
01:12:18,876 --> 01:12:20,628
Fascinating woman?
921
01:12:24,131 --> 01:12:25,299
A woman
922
01:12:26,843 --> 01:12:28,511
I would devote my whole life to.
923
01:12:31,722 --> 01:12:33,724
Oh, hear me say I'm in love with you.
924
01:12:34,517 --> 01:12:36,769
I know you love me, too. You must.
925
01:12:36,853 --> 01:12:39,063
You must leave. Now, please.
926
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
Marguerite: Jeanette!
927
01:13:28,112 --> 01:13:29,906
If you run, I will only chase you.
928
01:13:42,919 --> 01:13:43,920
-Yes.
929
01:13:47,089 --> 01:13:48,591
No.
930
01:14:30,091 --> 01:14:31,258
No.
931
01:14:32,551 --> 01:14:34,053
Please, no.
932
01:15:27,440 --> 01:15:30,067
You fear yourself guilty, but, my love,
933
01:15:30,735 --> 01:15:32,737
I beseech you, tell no one.
934
01:15:35,364 --> 01:15:37,116
Jacques: For your own safety.
935
01:15:38,117 --> 01:15:40,327
If your husband hears of this,
936
01:15:41,412 --> 01:15:42,412
he may kill you.
937
01:15:43,956 --> 01:15:45,541
Say nothing.
938
01:15:47,501 --> 01:15:49,003
I will keep quiet, too.
939
01:15:56,635 --> 01:15:58,512
Do not feel badly, my love.
940
01:16:00,431 --> 01:16:02,099
We could not help ourselves.
941
01:16:08,898 --> 01:16:11,275
Forgive me, father, for I have sinned.
942
01:16:11,358 --> 01:16:12,943
Speak, my son.
943
01:16:14,111 --> 01:16:17,073
I carry a sin
that weighs heavy upon my heart.
944
01:16:17,156 --> 01:16:18,365
What is it, my son?
945
01:16:19,909 --> 01:16:21,911
I have committed the sin of adultery
946
01:16:24,080 --> 01:16:26,624
against a man
I once considered a friend.
947
01:16:27,541 --> 01:16:28,626
You know your commandments?
948
01:16:28,709 --> 01:16:30,127
Yes, father.
949
01:16:31,170 --> 01:16:33,089
I ask forgiveness.
950
01:16:33,172 --> 01:16:34,840
My son, Matthew tells us,
951
01:16:35,674 --> 01:16:37,802
everyone who looks at a woman with lust
952
01:16:37,885 --> 01:16:40,429
has already committed adultery
with her in his heart.
953
01:16:40,513 --> 01:16:42,556
But is love a sin, father?
954
01:16:44,517 --> 01:16:46,393
How can I seek absolution for love?
955
01:16:46,477 --> 01:16:48,062
This is the work of the devil.
956
01:16:48,145 --> 01:16:50,147
This temptress leads you astray.
957
01:16:50,231 --> 01:16:52,858
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
958
01:16:52,942 --> 01:16:53,984
That is not love.
959
01:16:54,068 --> 01:16:55,402
Then why?
960
01:16:57,613 --> 01:16:59,198
God is faithful.
961
01:17:00,282 --> 01:17:03,869
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
962
01:17:05,704 --> 01:17:06,956
This is a test.
963
01:17:09,959 --> 01:17:11,335
- Pierre: My friend.
- Milord.
964
01:17:11,418 --> 01:17:13,170
Sit.
965
01:17:21,637 --> 01:17:23,347
You will need to sit.
966
01:17:27,560 --> 01:17:28,561
Drink this.
967
01:17:35,025 --> 01:17:37,820
You should drink all of it.
968
01:17:43,159 --> 01:17:44,479
There is no other way to say this
969
01:17:44,535 --> 01:17:47,580
- than to speak plainly.
970
01:17:47,663 --> 01:17:51,167
A most unspeakable charge
has been brought against you.
971
01:17:53,210 --> 01:17:55,588
Jean de carrouges evidently,
972
01:17:56,297 --> 01:17:57,715
among others,
973
01:17:57,798 --> 01:18:00,634
has been telling any and all
who will listen
974
01:18:00,718 --> 01:18:02,136
that you...
975
01:18:03,762 --> 01:18:07,183
Took his wife against her will.
976
01:18:16,108 --> 01:18:17,401
I know not what to say.
977
01:18:20,070 --> 01:18:21,363
Why would she say that?
978
01:18:22,448 --> 01:18:25,576
Jacques, it is you and I here.
979
01:18:26,118 --> 01:18:28,245
I must know. This is a serious matter.
980
01:18:29,163 --> 01:18:30,998
The accusation is false.
981
01:18:35,044 --> 01:18:38,505
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.
982
01:18:38,589 --> 01:18:40,341
It was not against her will.
983
01:18:44,136 --> 01:18:45,971
Why would I ever need to do that?
984
01:18:46,931 --> 01:18:49,141
Have you ever known me
to lack the company of women?
985
01:18:50,935 --> 01:18:53,562
But you have not been yourself of late.
986
01:18:54,313 --> 01:18:58,275
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.
987
01:18:58,359 --> 01:18:59,693
A love...
988
01:19:02,279 --> 01:19:04,073
That I've never known. It...
989
01:19:06,283 --> 01:19:09,078
It's taken all my strength
not to return to her.
990
01:19:12,790 --> 01:19:13,958
We knew it was wrong,
991
01:19:14,041 --> 01:19:16,627
I confessed my adultery,
and performed my penance.
992
01:19:16,710 --> 01:19:19,672
But I swear to you,
this charge of rape is false.
993
01:19:20,256 --> 01:19:22,925
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
994
01:19:23,008 --> 01:19:25,135
But I must defend my name.
995
01:19:25,219 --> 01:19:26,971
No, you must do no such thing.
996
01:19:27,054 --> 01:19:28,889
On my honour, I will, milord. I must.
997
01:19:28,973 --> 01:19:30,951
I know you yearn to defend your name
and your honour,
998
01:19:30,975 --> 01:19:35,854
but the common mind has no capacity
for this sort of nuance.
999
01:19:36,647 --> 01:19:39,149
They simply don't understand the world
as we do.
1000
01:19:39,233 --> 01:19:41,277
They see villains and heroes,
that is all.
1001
01:19:41,360 --> 01:19:42,361
Milord...
1002
01:19:42,444 --> 01:19:44,405
Deny, deny, deny.
1003
01:19:44,488 --> 01:19:48,158
Everywhere, always, at all times,
and to all men.
1004
01:19:48,242 --> 01:19:50,202
You did not commit adultery.
1005
01:19:50,286 --> 01:19:51,453
Itneverhappened.
1006
01:19:51,537 --> 01:19:52,788
There is no proof.
1007
01:19:54,039 --> 01:19:56,667
It will always be your word
against that of Jean de carrouges.
1008
01:19:56,750 --> 01:19:58,002
Yes, milord.
1009
01:19:59,753 --> 01:20:02,381
Of course we will have to endure
a public trial,
1010
01:20:02,464 --> 01:20:04,842
charges of rape
will be brought against you
1011
01:20:04,925 --> 01:20:09,680
and a verdict will be rendered
by your overlord
1012
01:20:09,763 --> 01:20:11,974
adjudicating this matter who,
1013
01:20:12,057 --> 01:20:13,684
as the fates would have it,
1014
01:20:14,393 --> 01:20:16,270
happens to be me.
1015
01:20:22,693 --> 01:20:26,613
I hereby find said Jacques le gris
to be completely innocent
1016
01:20:26,697 --> 01:20:28,699
and wholly without guilt.
1017
01:20:28,782 --> 01:20:31,410
I order the criminal complaint annulled
1018
01:20:31,493 --> 01:20:33,662
and stricken from the record.
1019
01:20:33,746 --> 01:20:36,123
Let there be
no further questions about it.
1020
01:20:36,832 --> 01:20:38,667
Let there be no more gossip,
1021
01:20:39,168 --> 01:20:41,378
the penalty a punishment by my hand.
1022
01:20:42,087 --> 01:20:43,714
Is that understood?
1023
01:20:44,465 --> 01:20:47,760
As to the sworn testimony
of lady Marguerite,
1024
01:20:47,843 --> 01:20:51,055
one can only come to the conclusion
she must have dreamt it.
1025
01:20:51,889 --> 01:20:55,059
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1026
01:20:55,142 --> 01:20:58,395
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.
1027
01:21:00,814 --> 01:21:02,066
Yes, speak.
1028
01:21:02,149 --> 01:21:04,234
Milord, I have been informed
1029
01:21:04,318 --> 01:21:07,654
that Jean de carrouges
has already travelled to Paris.
1030
01:21:07,738 --> 01:21:10,991
He is filing an appeal to his majesty
at this very moment.
1031
01:21:19,958 --> 01:21:21,710
Cunt.
1032
01:21:21,794 --> 01:21:23,754
Le coq: The benefit of clergy.
1033
01:21:23,837 --> 01:21:25,756
There really is no decision to make.
1034
01:21:25,839 --> 01:21:28,008
You're a cleric in minor orders.
1035
01:21:28,092 --> 01:21:30,803
So, you can escape the jurisdiction
of the secular courts
1036
01:21:30,886 --> 01:21:32,721
and be tried by the church
1037
01:21:32,805 --> 01:21:35,099
where conditions are more favourable.
1038
01:21:36,725 --> 01:21:38,644
Men holding church office
1039
01:21:38,727 --> 01:21:41,939
number disproportionately
among those accused of rape.
1040
01:21:42,773 --> 01:21:46,568
They escape serious punishment
by claiming benefit of clergy, so...
1041
01:21:46,652 --> 01:21:50,030
We'll have the church try your case
and be done with the matter.
1042
01:21:50,114 --> 01:21:51,615
But what of my name?
1043
01:21:55,452 --> 01:21:57,413
Was there
1044
01:21:57,496 --> 01:21:58,831
an affair?
1045
01:22:01,375 --> 01:22:02,709
Absolutely not.
1046
01:22:02,793 --> 01:22:06,296
It's strange she would claim rape
and risk her life.
1047
01:22:07,589 --> 01:22:10,175
Why would she do this?
1048
01:22:10,259 --> 01:22:13,470
All of France is talking about this,
and I'm innocent.
1049
01:22:14,471 --> 01:22:17,516
I've said publicly
that this never happened!
1050
01:22:17,599 --> 01:22:19,768
And yet, under extraordinary pressure
1051
01:22:19,852 --> 01:22:22,229
and at great risk
to her name and reputation,
1052
01:22:22,312 --> 01:22:25,107
lady Marguerite has said that it did.
1053
01:22:29,695 --> 01:22:31,613
Formally, this is not about her.
1054
01:22:32,906 --> 01:22:34,783
Rape is not a crime against a woman.
1055
01:22:34,867 --> 01:22:38,162
It is a property crime
against her male guardian.
1056
01:22:38,245 --> 01:22:40,164
In this case, Jean de carrouges.
1057
01:22:40,247 --> 01:22:45,085
This is not a matter over which a duel
should be fought to the death.
1058
01:22:46,503 --> 01:22:49,089
It should be settled quietly.
1059
01:22:54,052 --> 01:22:55,929
Take the benefit of clergy.
1060
01:22:58,682 --> 01:23:00,350
I'm not a coward.
1061
01:23:10,194 --> 01:23:14,031
Most excellent and powerful king
and our sovereign lord,
1062
01:23:14,114 --> 01:23:15,449
I present myself,
1063
01:23:15,532 --> 01:23:17,534
Jacques le gris,
1064
01:23:17,618 --> 01:23:20,412
squire and defendant,
1065
01:23:21,205 --> 01:23:23,207
and I do hereby deny
1066
01:23:23,290 --> 01:23:25,042
all the aforesaid charges,
1067
01:23:25,125 --> 01:23:26,502
especially
1068
01:23:27,169 --> 01:23:28,962
of Jean de carrouges,
1069
01:23:29,838 --> 01:23:31,673
that I did unlawfully...
1070
01:23:34,218 --> 01:23:35,844
And carnally
1071
01:23:35,928 --> 01:23:37,888
know his wife,
1072
01:23:37,971 --> 01:23:39,806
the lady Marguerite de carrouges,
1073
01:23:41,183 --> 01:23:43,769
in the third week of January last,
1074
01:23:43,852 --> 01:23:45,229
or at any other time.
1075
01:23:46,396 --> 01:23:49,316
And I further maintain,
saving the honour of your majesty,
1076
01:23:50,025 --> 01:23:51,485
that the said knight
1077
01:23:51,568 --> 01:23:53,570
has falsely
1078
01:23:53,654 --> 01:23:54,947
and wickedly lied!
1079
01:23:56,782 --> 01:23:57,991
And that he is false
1080
01:23:58,575 --> 01:24:00,619
and wicked to say this thing.
1081
01:24:03,622 --> 01:24:05,541
And I further maintain...
1082
01:24:08,377 --> 01:24:09,878
And with the aid of god,
1083
01:24:11,547 --> 01:24:13,340
and with our lady,
1084
01:24:15,008 --> 01:24:19,096
I pledge to do whatever is necessary
to prove my innocence.
1085
01:24:33,068 --> 01:24:35,862
The knight and the squire
have spoken well.
1086
01:24:37,364 --> 01:24:39,604
It is ordered now
that the parties present the affidavits
1087
01:24:39,658 --> 01:24:43,579
which, the court having received, will
render a verdict upon in a fortnight.
1088
01:24:44,830 --> 01:24:46,331
If either man
1089
01:24:46,873 --> 01:24:49,001
attempts to flee Paris,
1090
01:24:49,084 --> 01:24:51,086
it will be taken as a sign of his guilt.
1091
01:24:52,087 --> 01:24:55,132
Orders will be issued
for his summary arrest
1092
01:24:56,216 --> 01:24:57,801
and he will be hanged.
1093
01:25:07,352 --> 01:25:11,440
The king will decide
if a duel should indeed be fought.
1094
01:25:18,697 --> 01:25:19,740
What now?
1095
01:25:34,713 --> 01:25:37,299
Dowry lawyer:
You will have 330 iivres in coin,
1096
01:25:37,382 --> 01:25:38,967
furnishings, cloth, and jewels
1097
01:25:39,051 --> 01:25:42,179
in addition to the estate
at mont a gudot as well as...
1098
01:25:42,262 --> 01:25:43,889
And what of aunou-le-faucon?
1099
01:25:45,390 --> 01:25:49,811
Uh, I was forced to sell that property
to count Pierre.
1100
01:25:57,194 --> 01:25:59,279
Jean: You and I agreed this land
should be assumed
1101
01:25:59,363 --> 01:26:00,947
by whomever marries your daughter.
1102
01:26:04,660 --> 01:26:06,453
Is this not part of the dowry?
1103
01:26:06,536 --> 01:26:08,163
Robert: I was unable to pay my rents.
1104
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
Jean: You promised me.
1105
01:26:09,915 --> 01:26:12,084
We discussed this.
1106
01:26:12,668 --> 01:26:14,854
Robert: My daughter comes with the money
and the land that I've offered.
1107
01:26:14,878 --> 01:26:16,630
That is all that I own.
1108
01:26:18,340 --> 01:26:20,258
And what of the bride price?
1109
01:26:20,967 --> 01:26:25,597
I offer you a name of value.
1110
01:26:35,190 --> 01:26:40,278
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?
1111
01:26:40,362 --> 01:26:41,363
Bearing an heir.
1112
01:26:42,322 --> 01:26:44,741
Robert:
My daughter is strong and healthy
1113
01:26:45,409 --> 01:26:47,619
and ready to honour the marriage.
1114
01:26:49,746 --> 01:26:53,542
The conception of an heir
and children to follow shall be swift.
1115
01:26:54,751 --> 01:26:56,461
And prolific.
1116
01:27:03,427 --> 01:27:04,469
Proceed.
1117
01:27:06,555 --> 01:27:08,390
Dowry lawyer: The wedding will proceed!
1118
01:27:35,000 --> 01:27:36,376
Maid: You're perfect.
1119
01:28:01,234 --> 01:28:03,487
I hope this was pleasurable for you.
1120
01:28:05,947 --> 01:28:08,074
Yes, milord, very.
1121
01:28:09,075 --> 01:28:10,827
I could not have asked
1122
01:28:10,911 --> 01:28:13,747
for a more satisfying wedding night.
1123
01:28:15,123 --> 01:28:18,251
Perhaps we have conceived
on this very night.
1124
01:28:33,391 --> 01:28:35,227
I think you would enjoy it. We will ride
1125
01:28:35,310 --> 01:28:37,670
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.
1126
01:28:51,618 --> 01:28:52,828
Carrouges.
1127
01:28:54,329 --> 01:28:55,329
Le gris.
1128
01:28:55,872 --> 01:28:57,541
Crespin: Pax! Well done!
1129
01:28:57,624 --> 01:28:59,292
- Well done, all!
1130
01:28:59,376 --> 01:29:02,587
Let there be no ill will
between servants of our king.
1131
01:29:03,630 --> 01:29:05,340
Marguerite, come.
1132
01:29:05,423 --> 01:29:06,925
Give my old friend a kiss.
1133
01:29:07,008 --> 01:29:09,427
Show him the good faith
of the house carrouges.
1134
01:29:29,114 --> 01:29:32,284
Who is that squire?
He's dangerously handsome.
1135
01:29:32,367 --> 01:29:34,369
Mm. He has quite the reputation.
1136
01:29:34,870 --> 01:29:36,413
Should milord not return from battle,
1137
01:29:36,496 --> 01:29:38,099
I would happily strengthen
that reputation.
1138
01:29:38,123 --> 01:29:40,250
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1139
01:29:40,333 --> 01:29:42,460
- Marie.
- How can you speak like this?
1140
01:29:42,544 --> 01:29:45,088
I should not be seen nor heard with you.
1141
01:29:45,171 --> 01:29:46,756
My husband would have my head.
1142
01:29:46,840 --> 01:29:48,884
But you would die happy.
1143
01:29:48,967 --> 01:29:50,385
He's handsome.
1144
01:29:51,011 --> 01:29:52,596
Charming, I hear.
1145
01:29:52,679 --> 01:29:55,390
True, he is handsome and charming,
1146
01:29:55,473 --> 01:29:57,142
but my husband does not trust him.
1147
01:30:04,774 --> 01:30:06,359
I am proud of you.
1148
01:30:06,943 --> 01:30:09,446
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1149
01:30:09,529 --> 01:30:11,281
You gave me good counsel.
1150
01:30:12,282 --> 01:30:14,367
You are kind to Jacques le gris.
1151
01:30:14,951 --> 01:30:17,120
That man is unduly fond of himself.
1152
01:30:18,747 --> 01:30:19,915
But you see
1153
01:30:20,916 --> 01:30:24,669
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1154
01:30:25,837 --> 01:30:28,840
- Even if you don't mean it.
1155
01:30:33,386 --> 01:30:34,638
Jean: While I'm gone,
1156
01:30:35,263 --> 01:30:37,057
besides a bountiful harvest,
1157
01:30:37,140 --> 01:30:40,352
our fortunes will turn most
on the breeding of these horses.
1158
01:30:40,435 --> 01:30:42,312
And the collection of rents?
1159
01:30:42,395 --> 01:30:44,147
Yes, of course.
1160
01:30:44,230 --> 01:30:45,482
Stand over there.
1161
01:30:46,107 --> 01:30:48,151
I bought this mare for breeding.
1162
01:30:48,234 --> 01:30:51,279
Comes from a long line of war horses.
1163
01:30:51,363 --> 01:30:54,699
She will foal many a valuable Colt.
1164
01:30:54,783 --> 01:30:55,951
Sometimes, the difference
1165
01:30:56,034 --> 01:30:58,662
between victory and defeat,
1166
01:30:58,745 --> 01:31:00,181
- between life and death...
1167
01:31:00,205 --> 01:31:02,457
Man: Get out of the way!
Get out of the way!
1168
01:31:02,540 --> 01:31:03,833
Mind the gate!
1169
01:31:06,670 --> 01:31:08,088
Man 1: Whoa! Steady!
1170
01:31:08,838 --> 01:31:10,340
- Whoa, whoa, whoa!
- No!
1171
01:31:10,423 --> 01:31:11,633
Man 2: Steady, girl.
1172
01:31:13,093 --> 01:31:14,733
Man 1: Easy! Easy!
Man 2: Get hold of her.
1173
01:31:14,803 --> 01:31:16,137
Not the stallion!
1174
01:31:17,555 --> 01:31:19,307
No! Not you!
1175
01:31:19,391 --> 01:31:20,850
Not with my mare!
1176
01:31:24,729 --> 01:31:26,898
Jean: The gates remain closed!
1177
01:31:26,982 --> 01:31:28,149
Henri: Yes, milord.
1178
01:31:29,526 --> 01:31:31,236
The mare is in season!
1179
01:31:32,737 --> 01:31:35,073
These are not trifling matters.
1180
01:31:35,156 --> 01:31:36,449
It costs money.
1181
01:31:40,745 --> 01:31:42,914
Nothing would get done around here
were it not for me.
1182
01:32:10,316 --> 01:32:14,404
I trust your little death
was a memorable and a productive one.
1183
01:32:14,487 --> 01:32:16,990
It was like none other.
1184
01:32:24,706 --> 01:32:26,624
Why have I not yet conceived?
1185
01:32:29,627 --> 01:32:31,963
I want a child so very badly.
1186
01:32:32,547 --> 01:32:34,775
Wanting a child has nothing to do
with the matter, Marguerite.
1187
01:32:34,799 --> 01:32:35,925
We need a son.
1188
01:32:38,428 --> 01:32:40,513
You think I do not know this?
1189
01:32:41,556 --> 01:32:43,141
I think of nothing else.
1190
01:32:43,224 --> 01:32:45,560
I did not have this problem
with my first wife.
1191
01:32:50,482 --> 01:32:52,400
I shall return in a few months.
1192
01:32:52,484 --> 01:32:55,111
You will be safe here with my mother
and your servants.
1193
01:32:55,695 --> 01:32:57,535
You must never allow yourself
to be unattended.
1194
01:32:59,199 --> 01:33:01,367
And do not look so sad.
1195
01:33:01,451 --> 01:33:05,330
I prefer you to be in good spirits
as I go off to war.
1196
01:33:05,413 --> 01:33:07,207
I'm proud of you, milord.
1197
01:33:11,044 --> 01:33:12,462
You will take care of the estate.
1198
01:33:12,545 --> 01:33:14,172
See that it does not fall into disarray.
1199
01:33:14,255 --> 01:33:15,423
Of course.
1200
01:33:28,728 --> 01:33:29,938
- Good morning.
- Milady.
1201
01:33:30,021 --> 01:33:31,022
- Milady.
- Good morning.
1202
01:33:31,106 --> 01:33:32,524
Good morning, Henri.
1203
01:33:33,650 --> 01:33:35,235
Good morning to you, milady.
1204
01:33:35,318 --> 01:33:37,862
The pregnancy
seems to be going well.
1205
01:33:39,405 --> 01:33:40,406
Yes, milady.
1206
01:33:41,366 --> 01:33:42,826
So why is she penned up?
1207
01:33:44,452 --> 01:33:47,288
Before my master left,
he had told me to do so.
1208
01:33:49,958 --> 01:33:52,085
My husband knows much about horses,
1209
01:33:53,378 --> 01:33:54,420
riding them.
1210
01:33:55,213 --> 01:33:56,881
The upbringing, I leave to you.
1211
01:33:59,259 --> 01:34:01,052
It would be better
for the health of the mare
1212
01:34:01,136 --> 01:34:02,512
to be roaming free.
1213
01:34:03,555 --> 01:34:05,140
Then she shall roam free.
1214
01:34:06,057 --> 01:34:07,559
Thank you, milady.
1215
01:34:14,357 --> 01:34:17,527
Louis: This is last month's rent
as well, milady.
1216
01:34:18,403 --> 01:34:19,696
Were you unable to pay?
1217
01:34:20,822 --> 01:34:22,949
Your lord never came to collect it.
1218
01:34:28,538 --> 01:34:30,832
- Is this unusual?
- No.
1219
01:34:31,416 --> 01:34:33,084
But it is no trouble.
1220
01:34:34,669 --> 01:34:35,712
Thank you.
1221
01:34:52,145 --> 01:34:53,313
Henn?
1222
01:34:54,105 --> 01:34:55,231
Yes, milady?
1223
01:34:55,315 --> 01:34:58,860
Are the oxen not too slow?
1224
01:34:59,611 --> 01:35:01,988
The thaw came late this year.
1225
01:35:02,071 --> 01:35:03,448
It's been hard going for them.
1226
01:35:03,531 --> 01:35:05,617
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1227
01:35:05,700 --> 01:35:07,118
then we must be much faster.
1228
01:35:07,202 --> 01:35:09,162
I should like to use the horses.
1229
01:35:09,746 --> 01:35:12,207
Yes, but we never use the horses
for that purpose.
1230
01:35:12,290 --> 01:35:14,167
My master feels they are too valuable.
1231
01:35:14,250 --> 01:35:17,003
They will be of no value
if they starve to death this winter.
1232
01:35:18,379 --> 01:35:19,756
See that it's done.
1233
01:35:20,423 --> 01:35:21,424
Right away.
1234
01:35:24,594 --> 01:35:27,305
I see you have some sun
on your face, milady.
1235
01:35:27,388 --> 01:35:29,307
- You look well.
- Do I?
1236
01:35:29,390 --> 01:35:31,059
I prefer not to be pink.
1237
01:35:31,142 --> 01:35:33,228
Though it was a lovely day.
1238
01:35:33,311 --> 01:35:35,772
A little colour on one's face
proves they're alive.
1239
01:35:35,855 --> 01:35:37,857
- Barely.
1240
01:35:37,941 --> 01:35:39,781
Have you heard
we've a famous tailor from Paris
1241
01:35:39,859 --> 01:35:42,028
arriving in the village next week?
1242
01:35:42,111 --> 01:35:45,949
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?
1243
01:35:46,532 --> 01:35:47,825
Oh, I don't know.
1244
01:35:47,909 --> 01:35:50,286
He copies the dresses
queen isabeau's been seen wearing.
1245
01:35:50,370 --> 01:35:51,371
They're quite the rage.
1246
01:35:51,454 --> 01:35:52,622
I have seen those.
1247
01:35:52,705 --> 01:35:54,332
The neckline is very low.
1248
01:35:54,415 --> 01:35:58,795
Almost so low that one might see
the queen's pierced nipples.
1249
01:35:58,878 --> 01:36:00,046
- She does not.
1250
01:36:00,129 --> 01:36:01,464
- She does.
- She does not...
1251
01:36:03,132 --> 01:36:04,467
Good evening.
1252
01:36:05,843 --> 01:36:07,011
Good evening.
1253
01:36:11,641 --> 01:36:14,102
Things seem to be running quite well.
1254
01:36:14,727 --> 01:36:16,813
I enjoy doing these tasks.
1255
01:36:17,355 --> 01:36:18,606
It's my pleasure.
1256
01:36:19,399 --> 01:36:21,109
Until he returns from Scotland,
1257
01:36:21,192 --> 01:36:22,443
of course.
1258
01:36:23,569 --> 01:36:25,029
It is unfortunate, however,
1259
01:36:25,113 --> 01:36:26,322
that you've not been capable
1260
01:36:26,406 --> 01:36:29,158
of steering your husband away
from conflict with others.
1261
01:36:29,701 --> 01:36:32,287
Jean does what he feels is necessary.
1262
01:36:35,540 --> 01:36:38,418
May I ask what you're making?
It looks lovely.
1263
01:36:39,460 --> 01:36:42,088
I say with sorrow,
1264
01:36:42,171 --> 01:36:43,381
something
1265
01:36:44,007 --> 01:36:45,675
apparently fruitless.
1266
01:36:48,136 --> 01:36:49,804
You are very cruel.
1267
01:36:52,932 --> 01:36:54,684
I am a good wife.
1268
01:36:55,351 --> 01:36:58,313
As long as you are fulfilling
your wifely duties.
1269
01:37:01,482 --> 01:37:03,860
Or perhaps you cannot be pleased.
1270
01:37:14,829 --> 01:37:16,748
Doctor: How is your sleep?
1271
01:37:16,831 --> 01:37:18,031
Marguerite: Often interrupted.
1272
01:37:18,082 --> 01:37:20,710
Doctor: Flaccid joints.
1273
01:37:21,419 --> 01:37:22,962
Bitter taste in the mouth?
1274
01:37:23,838 --> 01:37:25,089
I don't know.
1275
01:37:28,051 --> 01:37:33,014
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humours,
1276
01:37:33,097 --> 01:37:35,058
primarily black bile.
1277
01:37:35,933 --> 01:37:37,602
You are severely melancholic,
1278
01:37:37,685 --> 01:37:40,730
your body is cold and dry.
1279
01:37:41,647 --> 01:37:42,857
Perhaps this,
1280
01:37:42,940 --> 01:37:45,693
combined with various other factors,
1281
01:37:45,777 --> 01:37:47,195
including god's will,
1282
01:37:47,278 --> 01:37:49,614
could be preventing conception.
1283
01:37:53,242 --> 01:37:56,704
It is imperative
that you have a pleasurable conclusion
1284
01:37:56,788 --> 01:37:59,749
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1285
01:38:00,333 --> 01:38:01,918
You achieve this?
1286
01:38:02,001 --> 01:38:03,169
Yes.
1287
01:38:04,587 --> 01:38:08,257
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1288
01:38:09,509 --> 01:38:11,260
Yes, of course, doctor.
1289
01:38:13,513 --> 01:38:16,099
Although I am not certain
I am experiencing
1290
01:38:16,182 --> 01:38:18,226
"the little death," as they say.
1291
01:38:18,851 --> 01:38:22,730
But if you find it pleasurable,
then you are.
1292
01:38:22,814 --> 01:38:25,400
Very well.
1293
01:38:26,067 --> 01:38:28,069
When Jean returns, he shall be grateful
1294
01:38:28,152 --> 01:38:31,864
as I have put the books in order,
as well as everything else.
1295
01:38:32,615 --> 01:38:34,492
Perhaps he won't mind the expense.
1296
01:38:35,368 --> 01:38:37,370
Let us both get dresses.
1297
01:38:37,453 --> 01:38:39,330
Surprise your new husband.
1298
01:38:39,414 --> 01:38:40,873
Marie: He would not approve.
1299
01:38:40,957 --> 01:38:42,708
He would say I have enough dresses.
1300
01:38:44,252 --> 01:38:45,711
I've only been married a short time,
1301
01:38:45,795 --> 01:38:47,689
yet I now understand
the burden of this arrangement.
1302
01:38:47,713 --> 01:38:48,840
You are a newly-wed.
1303
01:38:48,923 --> 01:38:50,425
Surely you do not feel burdened.
1304
01:38:50,508 --> 01:38:51,801
Bernard is a frugal man
1305
01:38:51,884 --> 01:38:54,137
and he does not like to kiss me.
1306
01:38:56,889 --> 01:38:59,034
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1307
01:38:59,058 --> 01:39:01,144
but, instead,
it's become more repulsive.
1308
01:39:02,186 --> 01:39:04,522
So I suppose I am relieved
1309
01:39:04,605 --> 01:39:05,815
about the kissing.
1310
01:39:08,734 --> 01:39:11,279
He is not like Jean,
handsome and generous.
1311
01:39:11,863 --> 01:39:14,115
My marriage is not without its problems.
1312
01:39:25,042 --> 01:39:26,752
Tailor:
I shall be right with you, ladies.
1313
01:39:26,836 --> 01:39:27,879
Thank you.
1314
01:40:00,369 --> 01:40:03,164
Despite le gris'
many deplorable qualities,
1315
01:40:04,207 --> 01:40:06,334
one cannot be blind to his appearance.
1316
01:40:06,876 --> 01:40:07,877
Crude as he is.
1317
01:40:07,960 --> 01:40:09,295
Offensive as well.
1318
01:40:10,755 --> 01:40:13,466
- They're all such fools.
- Hmm.
1319
01:40:14,300 --> 01:40:15,676
Agreed.
1320
01:40:31,526 --> 01:40:32,777
Welcome back, sire.
1321
01:40:42,787 --> 01:40:44,330
Welcome home, my love.
1322
01:41:07,061 --> 01:41:09,063
I am so happy to see you.
1323
01:41:09,146 --> 01:41:11,232
Jean: My god, Marguerite,
1324
01:41:11,315 --> 01:41:12,900
have you lost your dignity?
1325
01:41:15,319 --> 01:41:18,030
Go upstairs
before the others think you a harlot.
1326
01:41:20,741 --> 01:41:22,243
I am your wife.
1327
01:41:33,170 --> 01:41:37,341
Welcome home, my courageous son.
1328
01:41:38,009 --> 01:41:39,051
Thank you.
1329
01:41:39,552 --> 01:41:41,846
Nicole: Had I seen the gown
or known it was being made,
1330
01:41:41,929 --> 01:41:42,930
I would've stopped it.
1331
01:41:47,184 --> 01:41:49,478
And how would you have done that
in my household?
1332
01:41:49,562 --> 01:41:50,896
I wonder.
1333
01:41:50,980 --> 01:41:54,275
Are you gonna let your wife speak to me
in a tone like this?
1334
01:41:55,151 --> 01:41:56,944
Marguerite is a grown woman, mother.
1335
01:41:57,486 --> 01:41:59,071
The decisions she makes are her own.
1336
01:41:59,905 --> 01:42:01,699
As well as the lessons learned.
1337
01:42:05,161 --> 01:42:06,871
Tomorrow I must go to Paris.
1338
01:42:07,872 --> 01:42:09,165
I'll be away one week.
1339
01:42:09,248 --> 01:42:12,209
But you are ill.
You must stay here, indoors.
1340
01:42:12,293 --> 01:42:13,836
Yes, please stay.
1341
01:42:13,919 --> 01:42:14,920
Jean: I'm owed money.
1342
01:42:16,255 --> 01:42:18,215
- I intend to collect it.
- Marguerite: Of course.
1343
01:42:19,300 --> 01:42:21,093
Perhaps you may visit some old friends.
1344
01:42:22,094 --> 01:42:23,554
Le gris is in argentan.
1345
01:42:25,139 --> 01:42:26,349
Why le gris?
1346
01:42:30,603 --> 01:42:33,272
Please ensure Alice is with her
while I'm away.
1347
01:42:34,231 --> 01:42:36,359
I forbid you from leaving the grounds.
1348
01:42:37,568 --> 01:42:38,736
It's not safe.
1349
01:42:39,779 --> 01:42:41,572
I...
1350
01:42:41,656 --> 01:42:43,115
I should like to see my friends.
1351
01:42:44,659 --> 01:42:46,243
We're so isolated.
1352
01:42:46,327 --> 01:42:47,536
Precisely.
1353
01:43:03,844 --> 01:43:05,513
Driver: Whoa!
1354
01:43:05,596 --> 01:43:07,723
- Are you leaving?
- Nicole: Yes.
1355
01:43:07,807 --> 01:43:09,225
Well, when will you return?
1356
01:43:09,308 --> 01:43:11,644
When my tasks are completed.
1357
01:43:11,727 --> 01:43:13,020
Before nightfall.
1358
01:43:13,688 --> 01:43:16,148
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1359
01:43:17,400 --> 01:43:18,818
- Antoine!
- Antoine: Hyah!
1360
01:43:30,204 --> 01:43:32,665
Sow!
1361
01:43:33,374 --> 01:43:35,018
Eight, nine, ten,
eleven, twelve...
1362
01:43:44,301 --> 01:43:45,928
Stay.
1363
01:43:54,145 --> 01:43:55,896
Who is there?
1364
01:43:55,980 --> 01:43:57,982
Louvel: It is I.
1365
01:43:58,065 --> 01:44:00,609
Adam louvel, milady.
1366
01:44:01,318 --> 01:44:02,486
Uh...
1367
01:44:03,612 --> 01:44:05,156
Adam louvel?
1368
01:44:09,243 --> 01:44:10,995
- Hello.
- Louvel: I, uh...
1369
01:44:11,787 --> 01:44:13,330
I have a great favour to ask.
1370
01:44:14,498 --> 01:44:16,917
My horse has thrown a shoe. Uh...
1371
01:44:17,001 --> 01:44:19,044
Nobody is here.
I am not permitted to open the door.
1372
01:44:19,128 --> 01:44:21,088
Louvel: Of course. I understand.
1373
01:44:21,172 --> 01:44:22,715
If I could...
1374
01:44:22,798 --> 01:44:24,925
Could I wait inside while he's reshod?
1375
01:44:25,009 --> 01:44:26,927
Just to warm myself for a moment.
1376
01:44:27,011 --> 01:44:28,929
- I...
- Will not be long at all.
1377
01:44:29,013 --> 01:44:31,432
Uh, it's just an inconvenience.
1378
01:44:31,515 --> 01:44:33,267
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.
1379
01:44:36,896 --> 01:44:38,063
Oh, I'm not alone.
1380
01:44:40,107 --> 01:44:42,318
Milady, forgive me for intruding.
1381
01:44:55,164 --> 01:44:56,248
I love you.
1382
01:44:58,083 --> 01:44:59,710
More than any other.
1383
01:45:01,587 --> 01:45:03,047
And I would do anything for you.
1384
01:45:04,757 --> 01:45:06,509
Everything I have is yours.
1385
01:45:08,010 --> 01:45:09,970
How can you speak to me this way?
1386
01:45:10,054 --> 01:45:12,389
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1387
01:45:14,725 --> 01:45:16,644
Milady must know it cannot be helped.
1388
01:45:17,520 --> 01:45:20,481
My love for you has consumed me.
1389
01:45:21,857 --> 01:45:22,942
How dare you?
1390
01:45:23,025 --> 01:45:24,753
Milady, when milord
sets his course for love...
1391
01:45:24,777 --> 01:45:26,028
You must leave now. Please.
1392
01:45:26,111 --> 01:45:27,655
You heard the lady! Leave us.
1393
01:45:27,738 --> 01:45:28,739
Louvel: Milord.
1394
01:45:39,416 --> 01:45:41,585
- I am married.
- Yes.
1395
01:45:43,087 --> 01:45:44,839
And you are saddled
with a terrible burden.
1396
01:45:46,674 --> 01:45:50,135
A cold, callous man
who does not love you as I do.
1397
01:45:50,219 --> 01:45:52,972
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1398
01:45:53,055 --> 01:45:54,640
Oh, please, do not speak of my husband.
1399
01:45:54,723 --> 01:45:56,392
I want only for your happiness.
1400
01:45:57,893 --> 01:46:00,646
I cannot bear
to see you in such hardship.
1401
01:46:01,981 --> 01:46:05,109
I know
your house's finances are fragile.
1402
01:46:05,192 --> 01:46:06,902
My lord provides for me.
1403
01:46:06,986 --> 01:46:08,320
Yes.
1404
01:46:13,701 --> 01:46:16,287
But does he know you
to be the most exquisite,
1405
01:46:17,162 --> 01:46:18,497
fascinating woman?
1406
01:46:20,416 --> 01:46:22,543
A woman I would devote my whole life to.
1407
01:46:28,173 --> 01:46:30,509
Ah, hear me say I'm in love with you.
1408
01:46:33,345 --> 01:46:34,680
And I know
1409
01:46:35,180 --> 01:46:37,224
you love me too. You must.
1410
01:46:37,308 --> 01:46:40,060
You must leave. Please.
1411
01:46:46,483 --> 01:46:47,902
Marguerite, do not fight this.
1412
01:47:13,093 --> 01:47:14,428
Jeanette!
1413
01:47:19,683 --> 01:47:21,143
Jeanefle!
1414
01:47:23,938 --> 01:47:26,023
If you run, I will only chase you.
1415
01:47:32,529 --> 01:47:33,822
Jeanette!
1416
01:47:39,912 --> 01:47:42,706
No! No!
1417
01:47:49,672 --> 01:47:51,382
- Come here.
1418
01:47:58,263 --> 01:48:00,140
No!
1419
01:48:18,742 --> 01:48:21,829
No! No! No!
1420
01:48:47,312 --> 01:48:49,106
No!
1421
01:48:49,189 --> 01:48:51,066
No! Please.
1422
01:48:51,150 --> 01:48:54,111
- Shh.
- Please, don't do this.
1423
01:48:54,194 --> 01:48:56,405
Please.
1424
01:48:59,033 --> 01:49:02,244
- This is our moment.
1425
01:49:48,123 --> 01:49:49,708
Marguerite: Please.
1426
01:50:21,240 --> 01:50:22,950
Jacques: Oh, you feel yourself guilty.
1427
01:50:24,118 --> 01:50:27,121
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.
1428
01:50:28,288 --> 01:50:29,790
For your own safety.
1429
01:50:31,416 --> 01:50:33,752
If your husband hears of this,
he may kill you.
1430
01:50:34,253 --> 01:50:35,295
Say nothing.
1431
01:50:55,190 --> 01:50:56,900
Do not feel badly, my love.
1432
01:50:59,361 --> 01:51:00,904
We could not help ourselves.
1433
01:51:53,498 --> 01:51:55,584
Alice: Milady, we've returned.
1434
01:52:06,929 --> 01:52:09,264
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1435
01:52:09,348 --> 01:52:10,766
save for the cheese.
1436
01:52:10,849 --> 01:52:14,436
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.
1437
01:52:16,021 --> 01:52:17,314
Thank you.
1438
01:52:17,397 --> 01:52:19,858
There is one example,
1439
01:52:19,942 --> 01:52:22,027
and I've forgotten the name of it, um...
1440
01:52:23,487 --> 01:52:28,283
It has various colours
laced through it. Oh, uh...
1441
01:52:28,992 --> 01:52:31,286
Do you know the name of this cheese?
1442
01:52:31,370 --> 01:52:33,872
I think that it is roquefort.
1443
01:52:33,956 --> 01:52:37,751
No. No, no, not roquefort.
It's not as strong as roquefort.
1444
01:52:37,834 --> 01:52:39,711
But it has a certain texture
1445
01:52:39,795 --> 01:52:41,546
that is very good in cookery.
1446
01:52:46,593 --> 01:52:47,761
Milady.
1447
01:52:48,637 --> 01:52:50,305
You haven't been eating.
1448
01:52:51,765 --> 01:52:53,100
Are you ill?
1449
01:52:56,478 --> 01:52:59,815
Lady carrouges has enquired
about your state of mind.
1450
01:53:01,984 --> 01:53:05,237
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1451
01:53:12,077 --> 01:53:13,704
Do not open the door.
1452
01:53:14,663 --> 01:53:17,124
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1453
01:53:20,085 --> 01:53:21,086
Fine.
1454
01:53:23,922 --> 01:53:24,923
It's me.
1455
01:53:28,135 --> 01:53:30,721
- Alice: Come on in.
- Good day.
1456
01:53:34,141 --> 01:53:36,059
Marguerite!
1457
01:53:37,227 --> 01:53:39,855
I've never felt such joy. I'm pregnant.
1458
01:53:39,938 --> 01:53:41,773
I'm pregnant.
1459
01:53:47,112 --> 01:53:48,530
Are you... are you all right?
1460
01:53:49,489 --> 01:53:50,991
You don't seem yourself.
1461
01:53:53,201 --> 01:53:54,661
Are you not happy for me?
1462
01:53:55,287 --> 01:53:57,539
I'm so very pleased for you.
1463
01:54:08,717 --> 01:54:10,302
Man: Sire.
1464
01:54:16,933 --> 01:54:17,934
I have missed you.
1465
01:54:20,854 --> 01:54:22,481
Did you not miss me?
1466
01:54:23,982 --> 01:54:25,942
Oh, I missed you more than you know.
1467
01:54:28,528 --> 01:54:30,364
- Then let us go to bed.
- Jean...
1468
01:54:31,239 --> 01:54:32,717
Marguerite, I've been away
for many days.
1469
01:54:32,741 --> 01:54:33,784
Icannot
1470
01:54:34,868 --> 01:54:36,453
what do you mean, you cannot?
1471
01:54:40,832 --> 01:54:42,667
Well, um, I need to tell you something.
1472
01:54:43,293 --> 01:54:44,378
What?
1473
01:54:52,803 --> 01:54:54,429
- What?
1474
01:54:55,597 --> 01:54:59,184
While you were gone, there was a day
when your mother had business
1475
01:54:59,267 --> 01:55:00,352
in Saint Pierre.
1476
01:55:00,435 --> 01:55:01,812
Yes.
1477
01:55:03,188 --> 01:55:06,400
And shortly after,
a man came, unannounced.
1478
01:55:08,443 --> 01:55:10,487
I knew the man, so I let him in.
1479
01:55:13,865 --> 01:55:15,409
But he was not alone.
1480
01:55:22,374 --> 01:55:25,335
Jacques le gris entered our home
without my permission and...
1481
01:55:25,419 --> 01:55:27,796
- What about le gris?
- He forced me to this room.
1482
01:55:29,089 --> 01:55:30,090
To this bed.
1483
01:55:36,638 --> 01:55:37,639
He raped me.
1484
01:55:39,891 --> 01:55:41,685
Are you telling me the truth?
1485
01:55:42,269 --> 01:55:43,395
Please.
1486
01:55:44,312 --> 01:55:46,481
Are you telling me the truth?
1487
01:55:46,565 --> 01:55:49,693
Jean, please! I am telling you
the truth. You must believe me.
1488
01:55:50,861 --> 01:55:52,320
I screamed.
1489
01:55:52,404 --> 01:55:53,673
I screamed until I lost my voice.
1490
01:55:53,697 --> 01:55:54,698
He forced you?
1491
01:55:55,907 --> 01:55:56,950
He raped me.
1492
01:55:57,033 --> 01:55:59,119
- You did not provoke this?
- No, Jean.
1493
01:55:59,202 --> 01:56:00,245
Could you not run?
1494
01:56:00,328 --> 01:56:02,330
I was pinned down, I could not breathe.
1495
01:56:11,506 --> 01:56:15,427
Can this man do nothing but evil to me?
1496
01:56:20,807 --> 01:56:23,226
Jean, I intend to speak the truth.
1497
01:56:23,310 --> 01:56:25,145
I will not be silent.
1498
01:56:31,985 --> 01:56:34,404
I have no legal standing
without your support.
1499
01:56:44,623 --> 01:56:46,124
Then you shall have it.
1500
01:56:50,378 --> 01:56:51,421
Come.
1501
01:56:54,132 --> 01:56:56,801
I will not allow him to be the last man
to have known you.
1502
01:56:58,345 --> 01:56:59,804
- Jean...
- Come.
1503
01:57:05,101 --> 01:57:06,228
Come!
1504
01:57:10,690 --> 01:57:11,733
Priest: Milady,
1505
01:57:12,901 --> 01:57:15,028
do you swear upon your life
1506
01:57:15,111 --> 01:57:17,697
that what you say is true?
1507
01:57:19,324 --> 01:57:20,575
I swear it.
1508
01:57:21,368 --> 01:57:23,578
Will you swear it before god?
1509
01:57:23,662 --> 01:57:25,789
And all of France?
1510
01:57:28,875 --> 01:57:30,001
I will.
1511
01:57:31,336 --> 01:57:32,379
Then we fight.
1512
01:57:33,755 --> 01:57:35,048
Marguerite is my wife
1513
01:57:36,216 --> 01:57:37,634
and we have been wronged.
1514
01:57:39,427 --> 01:57:41,388
I will not allow it to go unpunished.
1515
01:57:41,471 --> 01:57:43,974
Your only Avenue is through Pierre.
1516
01:57:44,057 --> 01:57:46,017
Though I doubt
he will give you a hearing.
1517
01:57:46,101 --> 01:57:47,852
Tell the story you heard today.
1518
01:57:48,979 --> 01:57:52,107
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1519
01:57:52,190 --> 01:57:54,276
We will be the subject of gossip.
1520
01:57:54,359 --> 01:57:56,695
If the story is known across normandy,
1521
01:57:57,487 --> 01:57:59,406
Pierre will have to Grant us a hearing.
1522
01:58:01,866 --> 01:58:02,866
We have a plan.
1523
01:58:15,589 --> 01:58:16,965
Marie?
1524
01:58:19,050 --> 01:58:20,260
Stay a while.
1525
01:58:22,804 --> 01:58:24,681
Why can't you look at me?
1526
01:58:26,141 --> 01:58:27,392
Icannot
1527
01:58:27,475 --> 01:58:28,727
Marie?
1528
01:58:29,686 --> 01:58:31,062
Do you not recall?
1529
01:58:31,896 --> 01:58:34,816
You said, on one or more occasions,
that you found le gris handsome.
1530
01:58:37,235 --> 01:58:38,236
So did you.
1531
01:58:38,862 --> 01:58:40,739
But I do not complain of rape.
1532
01:58:40,822 --> 01:58:42,115
Bernard: Marie!
1533
01:58:44,868 --> 01:58:46,119
You do not believe me.
1534
01:58:49,289 --> 01:58:50,290
I have to go.
1535
01:58:54,294 --> 01:58:58,089
No, Jean, no! This is not what I want!
1536
01:58:58,173 --> 01:59:00,050
Not what you want?
1537
01:59:00,759 --> 01:59:04,387
Can he not simply be tried for his crime
in the courts?
1538
01:59:04,471 --> 01:59:07,098
Pierre is the courts!
1539
01:59:07,599 --> 01:59:09,976
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1540
01:59:10,060 --> 01:59:11,561
as he has in the past.
1541
01:59:14,773 --> 01:59:17,901
I will not appeal to the king.
1542
01:59:17,984 --> 01:59:20,987
I will appeal to god.
1543
01:59:29,120 --> 01:59:31,665
Marguerite, why have you done this?
1544
01:59:32,290 --> 01:59:34,209
Because what happened to me is wrong.
1545
01:59:35,126 --> 01:59:38,338
Men like le gris take women
when they want
1546
01:59:38,421 --> 01:59:40,215
and how often they want.
1547
01:59:41,341 --> 01:59:43,134
Who do you think you are?
1548
01:59:44,969 --> 01:59:46,763
My son may die.
1549
01:59:48,014 --> 01:59:50,558
That is his choice. Not mine.
1550
01:59:50,642 --> 01:59:54,270
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with
1551
01:59:54,354 --> 01:59:55,605
when they are at war.
1552
01:59:56,481 --> 01:59:57,816
Do they complain?
1553
01:59:58,566 --> 02:00:00,944
I cannot be silent. I must speak.
1554
02:00:01,027 --> 02:00:02,362
Nicole: Marguerite!
1555
02:00:03,071 --> 02:00:05,990
All you have done
is bring shame to our family.
1556
02:00:08,702 --> 02:00:09,869
I am telling the truth.
1557
02:00:09,953 --> 02:00:12,247
The truth does not matter.
1558
02:00:16,543 --> 02:00:18,920
You look at me as if I were never young.
1559
02:00:22,090 --> 02:00:24,092
I was raped.
1560
02:00:27,011 --> 02:00:30,557
And despite my protestations
and my revulsion,
1561
02:00:30,640 --> 02:00:32,892
did I go crying to my lord
1562
02:00:33,435 --> 02:00:34,912
who had better things to worry about?
1563
02:00:34,936 --> 02:00:37,439
No, I stood up,
1564
02:00:38,773 --> 02:00:40,400
got on with my life.
1565
02:00:40,483 --> 02:00:42,235
But at what cost?
1566
02:00:42,318 --> 02:00:43,653
Nicole: At what cost?
1567
02:00:47,323 --> 02:00:48,616
I'm alive.
1568
02:00:50,076 --> 02:00:52,620
Well, you have paid a dear price
for that privilege.
1569
02:00:55,999 --> 02:00:59,794
Le coq: I have heard from several
sources that you told others
1570
02:00:59,878 --> 02:01:03,047
you found mons/eurle gris handsome.
1571
02:01:04,758 --> 02:01:10,096
Perhaps you dreamt this event,
1572
02:01:10,180 --> 02:01:12,223
wishing it to be true.
1573
02:01:14,058 --> 02:01:17,479
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1574
02:01:17,979 --> 02:01:21,441
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.
1575
02:01:24,694 --> 02:01:28,364
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1576
02:01:34,370 --> 02:01:36,706
Le coq: And if one of these women
is your dearest friend,
1577
02:01:36,790 --> 02:01:40,418
why would she bring this information
to the court?
1578
02:01:41,795 --> 02:01:43,087
I do not know.
1579
02:01:46,090 --> 02:01:48,927
Le coq: You've been with
Jean de carrouges for how many years?
1580
02:01:50,303 --> 02:01:51,304
Five.
1581
02:01:51,387 --> 02:01:52,514
Le coq: In that time,
1582
02:01:52,597 --> 02:01:55,892
you've not carried a child,
1583
02:01:55,975 --> 02:01:57,519
an heir to the family name.
1584
02:01:57,602 --> 02:02:00,230
No, mons/eur. No.
1585
02:02:01,815 --> 02:02:03,650
And yet, here you are,
1586
02:02:03,733 --> 02:02:07,654
six months from the incident
you claim is true,
1587
02:02:08,363 --> 02:02:10,865
and you are six months pregnant.
1588
02:02:12,742 --> 02:02:14,702
Perhaps you have another lover
1589
02:02:14,786 --> 02:02:17,914
and accuse le gris to hide this.
1590
02:02:18,498 --> 02:02:21,417
As I have said,
I am loyal to my husband.
1591
02:02:23,294 --> 02:02:26,172
Do you enjoy having intercourse
with your husband?
1592
02:02:32,720 --> 02:02:33,847
Yes, of course.
1593
02:02:34,597 --> 02:02:36,307
Clergy: It is not a matter of course.
1594
02:02:36,891 --> 02:02:39,227
You are fully aware
that you cannot conceive a child
1595
02:02:39,310 --> 02:02:41,062
unless you experience pleasure
1596
02:02:41,145 --> 02:02:42,438
- at the end.
- Yes.
1597
02:02:43,231 --> 02:02:44,232
Yes.
1598
02:02:45,108 --> 02:02:48,820
And do you experience
pleasure at the end?
1599
02:02:55,743 --> 02:02:57,537
Yes. I do.
1600
02:02:58,162 --> 02:03:00,957
A rape cannot cause a pregnancy.
1601
02:03:01,040 --> 02:03:02,125
This is just science.
1602
02:03:03,167 --> 02:03:04,645
Le coq: It permits the court to wonder
1603
02:03:04,669 --> 02:03:09,007
if after five years
of marital relations,
1604
02:03:09,883 --> 02:03:12,302
your pregnancy is
1605
02:03:12,385 --> 02:03:14,053
a coincidence.
1606
02:03:15,388 --> 02:03:20,184
Let us say we believe
you are telling the truth
1607
02:03:20,268 --> 02:03:23,938
and such an act did,
in fact, take place,
1608
02:03:25,607 --> 02:03:27,650
perhaps you enjoyed it
1609
02:03:27,734 --> 02:03:29,777
more than you're willing to admit.
1610
02:03:30,778 --> 02:03:34,324
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1611
02:03:34,407 --> 02:03:38,119
Did you experience pleasure?
1612
02:03:41,247 --> 02:03:42,749
Le coq: Simply answer the question.
1613
02:03:42,832 --> 02:03:44,876
I experienced no pleasure!
1614
02:03:50,006 --> 02:03:51,883
Are there any more questions?
1615
02:03:58,556 --> 02:04:03,269
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate god's judgment
1616
02:04:04,187 --> 02:04:06,814
and reveal you
for having borne false witness.
1617
02:04:07,440 --> 02:04:08,775
I understand.
1618
02:04:09,275 --> 02:04:10,985
Le coq: I'm certain
your husband told you,
1619
02:04:11,653 --> 02:04:16,240
the penalty for bearing false witness
against a man by a woman,
1620
02:04:16,324 --> 02:04:17,909
in the case of rape,
1621
02:04:18,785 --> 02:04:22,080
is that you are to be
stripped and shorn,
1622
02:04:23,581 --> 02:04:26,751
fitted by the neck with an iron collar,
1623
02:04:27,669 --> 02:04:30,254
lashed to a wooden post,
1624
02:04:31,506 --> 02:04:33,633
and summarily burned alive.
1625
02:04:37,345 --> 02:04:38,846
Lady Marguerite...
1626
02:04:41,140 --> 02:04:43,351
It is quite common
1627
02:04:43,977 --> 02:04:47,397
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1628
02:04:48,147 --> 02:04:49,941
before they are dead.
1629
02:05:11,713 --> 02:05:13,172
I am telling the truth.
1630
02:05:20,304 --> 02:05:21,889
We will proceed with the duel.
1631
02:05:41,034 --> 02:05:43,119
You think le gris handsome, do you?
1632
02:05:44,746 --> 02:05:46,289
You have disgraced me
1633
02:05:46,372 --> 02:05:48,833
before my king and all of France.
1634
02:05:48,916 --> 02:05:51,419
You knew what would happen to me
should you lose this duel.
1635
02:05:52,462 --> 02:05:54,297
You knew and you didn't tell me.
1636
02:05:54,380 --> 02:05:56,140
God will not punish
those who tell the truth.
1637
02:05:57,592 --> 02:06:00,344
My fate and our child's fate
will be written,
1638
02:06:00,428 --> 02:06:01,846
not by god's will,
1639
02:06:03,056 --> 02:06:05,475
but by which old man will tire first.
1640
02:06:10,146 --> 02:06:11,898
How dare you speak to me this way.
1641
02:06:11,981 --> 02:06:13,066
What have I to lose?
1642
02:06:13,149 --> 02:06:16,402
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1643
02:06:16,486 --> 02:06:19,155
- I am risking my life for you.
- Hmm.
1644
02:06:20,907 --> 02:06:23,951
You are risking my life
1645
02:06:24,035 --> 02:06:26,579
so you can fight your enemy
and save your pride.
1646
02:06:27,663 --> 02:06:29,916
And that could render
our child an orphan.
1647
02:06:32,460 --> 02:06:33,961
Or did you not think of that?
1648
02:06:34,670 --> 02:06:36,214
You are a hypocrite.
1649
02:06:37,340 --> 02:06:39,300
You are blinded by your vanity.
1650
02:06:57,735 --> 02:06:59,175
Jean: All the preparations are made.
1651
02:07:00,238 --> 02:07:01,322
I'm ready.
1652
02:07:04,325 --> 02:07:06,494
I should like to stay a while longer.
1653
02:07:09,789 --> 02:07:11,165
Faith, Marguerite.
1654
02:07:11,791 --> 02:07:15,670
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...
1655
02:07:18,047 --> 02:07:20,049
And I may not live to see him grow.
1656
02:07:25,054 --> 02:07:26,180
This was my life.
1657
02:07:28,933 --> 02:07:31,727
Had I had known
the truth would deprive me of this love,
1658
02:07:33,563 --> 02:07:37,191
I believe I would have done
what many women before me had done.
1659
02:07:39,861 --> 02:07:41,112
Nothing.
1660
02:07:42,989 --> 02:07:44,699
- What you did was right.
- Mm.
1661
02:07:45,533 --> 02:07:46,826
Not if I die.
1662
02:07:50,496 --> 02:07:51,956
I am not like you, Jean.
1663
02:07:55,835 --> 02:07:58,004
A child needs his mother
1664
02:07:58,087 --> 02:08:00,506
more than a mother needs to be right.
1665
02:08:24,822 --> 02:08:27,283
King Charles vi: Knights, proceed.
1666
02:09:00,274 --> 02:09:01,275
Lady,
1667
02:09:02,026 --> 02:09:03,611
upon your evidence,
1668
02:09:03,694 --> 02:09:07,615
I hazard my life in combat
with Jacques le gris.
1669
02:09:07,698 --> 02:09:10,952
You know my cause is just and true.
1670
02:09:19,085 --> 02:09:21,462
Marguerite: I say before all of you,
1671
02:09:22,046 --> 02:09:23,547
I spoke the truth.
1672
02:09:25,341 --> 02:09:26,676
Let it be in god's hands.
1673
02:09:56,080 --> 02:09:59,208
There'll be rough justice this day
by the grace of god.
1674
02:10:03,462 --> 02:10:06,716
Let us pray this ends
like the due! At flanders.
1675
02:10:06,799 --> 02:10:11,679
With le gris in a wrestling match,
removing carrouges' testicles by hand.
1676
02:10:13,931 --> 02:10:15,641
Man: Let them go!
1677
02:10:15,725 --> 02:10:19,478
- Let them go! Let them go!
1678
02:10:31,866 --> 02:10:33,451
Jean: Quickly! Give it to me!
1679
02:10:33,534 --> 02:10:36,412
Jacques: Lance, Lance! Hurry!
1680
02:10:36,495 --> 02:10:38,664
- Man 1: Whoa. Whoa!
1681
02:10:38,748 --> 02:10:39,999
Man 2: Out of the way!
1682
02:10:58,768 --> 02:11:00,686
Jean: Lance! Lance!
1683
02:11:30,424 --> 02:11:31,801
Axe, axe!
1684
02:14:53,168 --> 02:14:54,461
Carrouges may yet bleed out.
1685
02:14:54,545 --> 02:14:55,879
Pray god.
1686
02:15:02,344 --> 02:15:04,847
Man: Kill him! Kill him!
1687
02:15:10,561 --> 02:15:13,814
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
1688
02:16:08,952 --> 02:16:10,746
Confess!
1689
02:16:15,751 --> 02:16:17,002
Confess to me.
1690
02:16:19,338 --> 02:16:21,006
Carrouges, there was no rape.
1691
02:16:24,968 --> 02:16:26,428
There was no rape.
1692
02:16:30,307 --> 02:16:31,850
There was no rape!
1693
02:16:37,398 --> 02:16:38,816
In the name of god
1694
02:16:39,316 --> 02:16:42,611
and on the peril
of damnation of my soul,
1695
02:16:42,695 --> 02:16:44,822
I am innocent of the crime!
1696
02:16:49,284 --> 02:16:51,578
Then you be damned.
1697
02:17:09,680 --> 02:17:11,849
Yes.
1698
02:18:03,692 --> 02:18:05,402
Bailiff: God be with you, milady.
1699
02:18:14,411 --> 02:18:16,330
King Charles vi: No... rise. You rise.
1700
02:18:18,624 --> 02:18:21,668
I grace you with honour, knight.
1701
02:18:22,294 --> 02:18:24,421
God has spoken,
1702
02:18:24,505 --> 02:18:28,675
proving your cause
to be truthful and just.
1703
02:18:29,259 --> 02:18:33,096
You have fought
with strength and humility.
1704
02:18:33,180 --> 02:18:36,600
May god be with you and your wife.
1705
02:18:39,895 --> 02:18:40,979
Your wife.
1706
02:20:14,823 --> 02:20:17,242
Man: Long live carrouges!
1707
02:20:20,662 --> 02:20:22,706
Woman: Carrouges!
1708
02:20:25,500 --> 02:20:27,794
Man: The glory of carrouges!
1709
02:20:32,007 --> 02:20:33,800
Woman: Carrouges!
121088