All language subtitles for The.Last.Duel.2021.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:01:09,152 --> 00:01:10,904 Turn to the right, milady. 3 00:01:10,988 --> 00:01:12,197 Thank you. 4 00:01:17,869 --> 00:01:19,037 That's it. 5 00:01:47,941 --> 00:01:51,278 Herald: Hear ye, hear ye, hear ye! 6 00:01:51,945 --> 00:01:56,617 Lords! Knights! Squires! 7 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 And all other manner of people. 8 00:01:59,870 --> 00:02:03,749 That by the command of our lord, the king of France, 9 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 it is strictly prohibited, 10 00:02:07,628 --> 00:02:10,922 on pain of death and the loss of property, 11 00:02:11,590 --> 00:02:14,009 for anyone here to be armed, 12 00:02:14,092 --> 00:02:16,803 or to carry a sword or dagger 13 00:02:16,887 --> 00:02:20,682 unless he be one who has the express permission 14 00:02:21,600 --> 00:02:23,435 of our lord, the king. 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,773 Each man is to fight 16 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 on horseback and on foot, 17 00:02:30,484 --> 00:02:32,277 armed in the manner that pleases him, 18 00:02:32,361 --> 00:02:35,238 with any weapon or device of attack or defence. 19 00:02:35,322 --> 00:02:40,452 Except for weapons or devices of equal design 20 00:02:41,495 --> 00:02:44,247 or made with charms or spells 21 00:02:44,331 --> 00:02:48,001 or any other thing that is forbidden by god and holy church 22 00:02:48,085 --> 00:02:50,420 to all good christians. 23 00:02:51,588 --> 00:02:54,466 If either combatant should carry onto the field of battle 24 00:02:54,549 --> 00:02:57,594 any arms that have been forged with spells, 25 00:02:58,095 --> 00:03:01,223 charms, enchantments, or any other evil arts, 26 00:03:01,848 --> 00:03:05,977 then so shall the malefactor be punished as an enemy of god 27 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 or as a traitor 28 00:03:10,190 --> 00:03:11,900 or as a murderer. 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,238 Jacques: Tighter. Tighter. Servant: Monsieur. 30 00:04:11,376 --> 00:04:14,171 Man: Knights, proceed. 31 00:04:42,491 --> 00:04:44,785 - Man 2: Let them go! 32 00:04:44,868 --> 00:04:48,205 - Let them go! Let them go! 33 00:05:14,564 --> 00:05:16,691 Man: Come for your fight! 34 00:05:17,275 --> 00:05:19,486 You're all gonna die! 35 00:05:20,821 --> 00:05:23,698 You're all gonna die like pigs! 36 00:05:25,200 --> 00:05:26,993 - Come on, then! 37 00:05:27,828 --> 00:05:30,580 - Come on, you failed scum... 38 00:05:30,664 --> 00:05:31,748 We cannot just sit here. 39 00:05:31,832 --> 00:05:32,833 Man: And fight! 40 00:05:32,916 --> 00:05:35,335 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 41 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 Orders be damned. For the king. 42 00:05:39,047 --> 00:05:40,715 Jean: For the king! 43 00:05:41,508 --> 00:05:42,634 Men: For the king! 44 00:06:23,425 --> 00:06:24,759 Thank you. 45 00:06:31,558 --> 00:06:35,437 Jean: I will make no apology for how you men fought today. 46 00:06:36,563 --> 00:06:38,648 It was an honour to be there with you. 47 00:06:40,233 --> 00:06:41,818 Limoges is lost. 48 00:06:42,861 --> 00:06:45,655 And our allies have failed to take the port at brest. 49 00:06:46,448 --> 00:06:49,117 Our new lord, Pierre, 50 00:06:49,200 --> 00:06:52,579 has now resigned the campaign and orders us home. 51 00:06:53,455 --> 00:06:54,915 We move at dawn. 52 00:06:55,415 --> 00:06:56,958 Men: Hear, hear. 53 00:06:57,042 --> 00:06:58,084 Man: To the king. 54 00:07:00,837 --> 00:07:03,131 Evidently, Pierre is not happy. 55 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Lives were saved. 56 00:07:06,927 --> 00:07:08,845 Not in limoges. 57 00:07:09,512 --> 00:07:11,765 Let us return home, my friend. 58 00:07:12,933 --> 00:07:14,643 You saved my life today. 59 00:07:16,478 --> 00:07:18,146 Thank you. 60 00:07:53,473 --> 00:07:55,183 Gatekeeper: Declare yourself! 61 00:07:56,142 --> 00:07:58,228 Squire Jean de carrouges. 62 00:07:58,311 --> 00:08:00,230 Son of the captain of this fort. 63 00:08:00,313 --> 00:08:02,065 Gatekeeper: Open the gates! 64 00:08:18,540 --> 00:08:19,874 It's a great honour for Pierre 65 00:08:19,958 --> 00:08:22,460 to have chosen your father's castle for this ceremony. 66 00:08:22,544 --> 00:08:24,504 I shall be prepared to assume this captaincy 67 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 upon my father's passing. 68 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Pray it is not for many years. 69 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Father. Mother. 70 00:08:30,301 --> 00:08:32,429 Captain. Milady. 71 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Squires. 72 00:08:34,097 --> 00:08:36,182 Do not keep our lord Pierre waiting. 73 00:08:36,266 --> 00:08:38,393 Man 1: Become your man. I shall serve you for life. 74 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Man 2: So, lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 75 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Man 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 76 00:08:50,238 --> 00:08:53,450 Man 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 78 00:09:10,008 --> 00:09:11,051 - Lord... - Pierre: Closer. 79 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Lord, I become your man. 80 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 I swear I shall serve you for life. 81 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Declare yourself. 82 00:09:35,825 --> 00:09:37,744 It is I. Helen of Troy. 83 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 Le gris. 84 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Jacques: It's good to see you, my friend. 85 00:09:47,170 --> 00:09:49,172 Though I do not come only as a friend. 86 00:09:51,257 --> 00:09:53,718 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 87 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 Speak. 88 00:10:02,227 --> 00:10:05,063 Pierre has charged me with the collection of debts. 89 00:10:05,146 --> 00:10:06,773 I see. 90 00:10:07,398 --> 00:10:10,902 I have already visited all the other tenants in his domain. 91 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 And now... 92 00:10:13,738 --> 00:10:14,948 You have come to see me. 93 00:10:15,031 --> 00:10:17,242 I have come to see you. 94 00:10:21,788 --> 00:10:24,332 These levies are for military defence. 95 00:10:25,333 --> 00:10:27,627 And you know as well as anyone our enemy's present. 96 00:10:27,710 --> 00:10:28,711 And we need to be ready. 97 00:10:28,795 --> 00:10:31,131 When have I not been ready to stand and fight for my king? 98 00:10:31,214 --> 00:10:32,215 Jacques: You have. 99 00:10:32,298 --> 00:10:33,883 More than any other. 100 00:10:35,051 --> 00:10:36,678 But that's not all this Pierre wants. 101 00:10:36,761 --> 00:10:37,804 No, what Pierre wants... 102 00:10:37,887 --> 00:10:39,848 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 103 00:10:45,979 --> 00:10:47,605 I don't have it. 104 00:10:48,398 --> 00:10:50,441 This plague has carried off half my workforce. 105 00:10:50,525 --> 00:10:51,943 My rent collection is down. 106 00:10:52,026 --> 00:10:53,546 My fields yield half what they used to. 107 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 And the cost of labour has now risen. 108 00:10:56,489 --> 00:10:57,740 Yes. 109 00:11:00,827 --> 00:11:02,537 How is it the other vassals paid? 110 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 They paid because I had to insist. 111 00:11:06,332 --> 00:11:07,876 I see. 112 00:11:07,959 --> 00:11:10,044 And now, you insist upon me? 113 00:11:14,465 --> 00:11:15,466 Let me talk to Pierre. 114 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 He's not without reason. 115 00:11:20,263 --> 00:11:21,890 I will explain your situation. 116 00:11:22,932 --> 00:11:24,434 You are a true friend. 117 00:11:25,059 --> 00:11:26,811 But I cannot return empty-handed. 118 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 Of course not. 119 00:11:31,524 --> 00:11:32,734 Thank you. 120 00:11:34,402 --> 00:11:36,196 Let me see what I have at hand. 121 00:11:58,009 --> 00:11:59,594 - Jacques: Think about this. - I have. 122 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 You have not. 123 00:12:00,762 --> 00:12:02,513 I will be fighting under admiral de vienne. 124 00:12:02,597 --> 00:12:05,016 The English are looting the cotentin peninsula as we speak. 125 00:12:05,099 --> 00:12:06,699 This plague has taken your wife and son. 126 00:12:06,726 --> 00:12:08,287 Jean: I will not stand by whilst lower normandy falls. 127 00:12:08,311 --> 00:12:09,687 Do not let this obduracy take you. 128 00:12:09,771 --> 00:12:11,189 You have no heir. 129 00:12:11,272 --> 00:12:13,733 If you die, all you have will revert to count Pierre. 130 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 131 00:12:16,361 --> 00:12:17,987 He does not favour me as he does you. 132 00:12:18,071 --> 00:12:19,423 Jacques: No, you have much to live for. 133 00:12:19,447 --> 00:12:21,241 What do I have to live for, here? What? 134 00:12:21,324 --> 00:12:22,742 A name. 135 00:12:22,825 --> 00:12:26,746 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 136 00:12:26,829 --> 00:12:29,207 Your father has the captaincy of belléme. 137 00:12:29,290 --> 00:12:31,010 When he dies, you will inherit that Garrison 138 00:12:31,084 --> 00:12:32,394 and everything that comes with it. 139 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 And I am your friend. 140 00:12:35,046 --> 00:12:37,966 And there are many others like me who would prefer you not perish. 141 00:12:39,968 --> 00:12:42,387 I don't embark on this campaign recklessly. 142 00:12:43,721 --> 00:12:45,348 I don't embark on it just to fight. 143 00:12:45,974 --> 00:12:46,975 Then why? 144 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 Jacques. 145 00:12:52,355 --> 00:12:53,564 I am 146 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 broke. 147 00:12:57,860 --> 00:12:59,237 I need money. 148 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Townspeople: Long live the king! 149 00:13:56,669 --> 00:13:58,504 Long live the king! 150 00:14:16,522 --> 00:14:18,542 - Man 1: They're back! - Quick! Come on! They're back! 151 00:14:31,537 --> 00:14:32,857 Woman 1: I'll take that from you. 152 00:14:32,914 --> 00:14:34,749 Woman 2: Let me help you, sir. 153 00:14:34,832 --> 00:14:36,626 Woman 3: Turn around, please, my lord. 154 00:14:39,837 --> 00:14:41,672 Woman 4: Lift, lift your arm. 155 00:14:43,758 --> 00:14:45,343 Woman: Take them more bread. 156 00:14:45,426 --> 00:14:46,803 Over here. They want some more. 157 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 Robert de thibouville. 158 00:15:08,116 --> 00:15:11,035 He's providing shelter and vittles for us. 159 00:15:12,203 --> 00:15:13,621 De thibouville? 160 00:15:14,831 --> 00:15:17,208 Did he not side with the English against us at poitiers? 161 00:15:17,291 --> 00:15:20,211 Yes, but he was pardoned along with the others. 162 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 He's with us now. 163 00:15:21,963 --> 00:15:24,340 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 164 00:15:24,424 --> 00:15:25,758 Steady, Jean. 165 00:15:25,842 --> 00:15:27,718 It's a roof over our heads. 166 00:15:27,802 --> 00:15:29,178 Besides, 167 00:15:29,262 --> 00:15:31,848 he has quite the wine cellar. 168 00:15:47,905 --> 00:15:49,240 Jean: What a beauty. 169 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 She is a de thibouville? 170 00:15:52,577 --> 00:15:54,829 Yes. Her name is even older than yours. 171 00:15:54,912 --> 00:15:57,290 She's his only daughter. 172 00:15:57,373 --> 00:15:59,417 There's a dowry to be had. 173 00:15:59,500 --> 00:16:00,936 Of course, a man would have to bear the Mark 174 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 of her father's disgrace... 175 00:16:02,420 --> 00:16:05,214 I don't imagine one would suffer too greatly 176 00:16:05,298 --> 00:16:07,049 at the task of producing an heir. 177 00:16:09,469 --> 00:16:11,179 Gentlemen, welcome. 178 00:16:11,721 --> 00:16:13,347 You fought bravely. 179 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 Thank you for hosting us. 180 00:16:15,892 --> 00:16:18,060 - I would like to introduce... - Jean de carrouges. 181 00:16:18,769 --> 00:16:20,396 Your reputation precedes you. 182 00:16:20,480 --> 00:16:22,398 As does yours. 183 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 It's my pleasure to host you and your men. 184 00:16:26,152 --> 00:16:29,280 It is only just to support the men who fight for the king. 185 00:16:31,199 --> 00:16:33,534 Some lessons are learned later in life, hmm? 186 00:16:36,871 --> 00:16:38,456 Allow me to introduce my daughter. 187 00:16:38,539 --> 00:16:40,166 Marguerite. 188 00:16:40,249 --> 00:16:43,085 Marguerite, this is squire Jean de carrouges. 189 00:16:44,545 --> 00:16:46,964 Milady, I'm pleased to meet you. 190 00:16:48,216 --> 00:16:49,884 Pleasure is mine. 191 00:17:00,686 --> 00:17:03,356 Robert: The dowry includes this parcel as well. 192 00:17:03,856 --> 00:17:06,025 Starting at the hunting grounds. 193 00:17:12,073 --> 00:17:14,909 Jean: What of this here? The one to the north? 194 00:17:14,992 --> 00:17:16,953 Aunou-ie-faucon. 195 00:17:21,123 --> 00:17:24,293 As I say, starting at the hunting grounds. 196 00:17:35,513 --> 00:17:37,515 Jean: I'll have that piece of land as well. 197 00:17:38,558 --> 00:17:39,642 Most certainly. 198 00:17:55,283 --> 00:17:57,785 All: Amen. 199 00:18:39,327 --> 00:18:41,454 I'm a veryjealous man, milady. 200 00:18:41,996 --> 00:18:44,957 Tonight, you are mine and will dance with no other. 201 00:18:46,709 --> 00:18:48,753 And every night hereafter. 202 00:19:24,497 --> 00:19:26,290 No need to worry. 203 00:19:31,379 --> 00:19:32,880 Jacques: This is it. 204 00:19:39,220 --> 00:19:40,763 Property starts at the river mouth 205 00:19:40,846 --> 00:19:44,100 and extends all the way to the hill beyond. 206 00:19:44,183 --> 00:19:46,060 Jean: So, this is aunou-ie-faucon. 207 00:19:47,144 --> 00:19:50,064 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 208 00:19:50,147 --> 00:19:51,774 She loved it here. 209 00:19:51,857 --> 00:19:54,360 And Pierre simply gave it to you. 210 00:19:54,443 --> 00:19:56,737 In appreciation of my service. 211 00:19:58,531 --> 00:20:00,991 His accounts were in complete chaos. 212 00:20:01,075 --> 00:20:03,911 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 213 00:20:03,994 --> 00:20:07,123 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 214 00:20:07,206 --> 00:20:09,750 Gave me this as a sign of his gratitude. 215 00:20:15,089 --> 00:20:16,507 It's not my doing. 216 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 The count is generous and impetuous. 217 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Let us eat. 218 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Marguerite: I wish you'd seen the gardens at aunou-ie-faucon. 219 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 We had roses and lavender. 220 00:20:40,281 --> 00:20:42,742 Then, we shall have those here. 221 00:20:42,825 --> 00:20:46,579 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 222 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 I will find the largest tree and do the same. 223 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 I have such wonderful memories of my summers there. 224 00:20:56,714 --> 00:21:00,968 Jean: It's a pity Pierre took that estate from your father. 225 00:21:01,594 --> 00:21:03,137 I know you miss it. 226 00:21:03,679 --> 00:21:06,098 It's the only way he could pay what he owed. 227 00:21:07,808 --> 00:21:11,520 Pierre then just gave it to Jacques le gris as a gift. 228 00:21:12,521 --> 00:21:15,149 Do all squires enjoy such lavish gifts? 229 00:21:15,900 --> 00:21:17,651 Le gris more than most. 230 00:21:18,527 --> 00:21:21,363 He has become Pierre's most trusted. 231 00:21:23,199 --> 00:21:26,118 Perhaps aunou-ie-faucon is not gone for good. 232 00:21:28,287 --> 00:21:30,498 Perhaps I shall not let that rest. 233 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 Jean. 234 00:21:34,043 --> 00:21:36,253 My love, I have bled for this king. 235 00:21:37,004 --> 00:21:38,756 He knows of me. 236 00:21:39,507 --> 00:21:41,467 I may have more power than you think. 237 00:21:42,134 --> 00:21:44,970 I know how powerful you are. 238 00:21:48,015 --> 00:21:51,602 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 239 00:21:52,812 --> 00:21:54,730 The petition is denied. 240 00:21:55,898 --> 00:21:58,818 This decision comes directly from his majesty, the king. 241 00:22:12,289 --> 00:22:14,416 Are you squire Jean de carrouges? 242 00:22:14,500 --> 00:22:15,876 That is I. 243 00:22:17,920 --> 00:22:19,088 What does it say? 244 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 'Tis your father. 245 00:22:35,980 --> 00:22:37,147 Jean: Open the gate! 246 00:22:37,231 --> 00:22:39,233 Open the gate! 247 00:22:41,777 --> 00:22:43,404 Jean: Leave us. 248 00:22:51,579 --> 00:22:53,873 I was in Paris when the news came. 249 00:22:56,500 --> 00:22:58,544 Your father died quietly. 250 00:22:58,627 --> 00:23:00,254 In his sleep. 251 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 I am lost. 252 00:23:05,885 --> 00:23:08,721 They tell me I'm to leave here within a month. 253 00:23:11,015 --> 00:23:12,641 You will do no such thing. 254 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 I will assume the captaincy. 255 00:23:15,311 --> 00:23:16,991 You will keep your quarters, your servants. 256 00:23:17,021 --> 00:23:18,164 Everything will be the way it was... 257 00:23:18,188 --> 00:23:20,024 Jean, have you not heard? 258 00:23:20,107 --> 00:23:22,234 You're not going to follow in your father's footsteps 259 00:23:22,318 --> 00:23:24,111 as captain here at belléme. 260 00:23:25,112 --> 00:23:26,447 What do you mean? 261 00:23:27,281 --> 00:23:30,576 Why did you have to sue the count for a piece of land? 262 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 Just to impress your bride. 263 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 That land was promised to me. It was an appeal. 264 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 And now, you've made an enemy of count Pierre. 265 00:23:38,334 --> 00:23:39,877 It was right. 266 00:23:39,960 --> 00:23:42,630 Right. There's no right. 267 00:23:43,589 --> 00:23:45,925 There is only the power of men. 268 00:23:48,302 --> 00:23:51,597 You sued him, and you've made a powerful enemy. 269 00:23:54,058 --> 00:23:55,601 Your father was a hard man 270 00:23:55,684 --> 00:23:58,979 but there was much about this world that he understood. 271 00:24:03,108 --> 00:24:08,155 Who then will assume my father's captaincy? 272 00:24:40,980 --> 00:24:42,231 Pierre: Good day! 273 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 Join us, my squire. 274 00:24:46,026 --> 00:24:47,611 This is a day for celebration. 275 00:24:50,698 --> 00:24:52,533 I will not be staying, milord. 276 00:24:53,200 --> 00:24:56,620 I do not wish to interrupt such an occasion, 277 00:24:57,413 --> 00:24:59,790 but my honour compels me to speak. 278 00:25:04,003 --> 00:25:06,797 I was angered, but I spoke well. 279 00:25:06,880 --> 00:25:08,716 I said to Pierre, 280 00:25:08,799 --> 00:25:12,136 "can you stand there, as a man of honour, as my liege lord, 281 00:25:12,219 --> 00:25:15,139 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 282 00:25:15,222 --> 00:25:18,851 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 283 00:25:19,435 --> 00:25:20,936 "and take command of that Garrison 284 00:25:21,020 --> 00:25:23,480 "and hold the fort of belléme for my king?" 285 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 And what said Pierre? 286 00:25:24,648 --> 00:25:26,275 And there was le gris, 287 00:25:26,358 --> 00:25:29,987 whose life I saved, sitting by his side 288 00:25:30,070 --> 00:25:33,073 with his captaincy, not even man enough to look at me. 289 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 He poisons milord with evil advice. 290 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Whispered in his ear, blackening my name. 291 00:25:41,415 --> 00:25:43,375 Surely, you did not say this. 292 00:25:45,627 --> 00:25:47,546 You did. 293 00:25:52,509 --> 00:25:54,261 We are no longer welcome at court. 294 00:25:55,054 --> 00:25:56,055 Jean... 295 00:25:56,138 --> 00:25:57,431 So be it. 296 00:26:15,949 --> 00:26:17,659 Milord. 297 00:26:17,743 --> 00:26:19,620 Jean, an invitation has arrived. 298 00:26:22,081 --> 00:26:24,875 Your friend Jean crespin has invited us to his home. 299 00:26:24,958 --> 00:26:27,377 They are celebrating the birth of their first child. 300 00:26:28,378 --> 00:26:30,297 It's a boy. 301 00:26:30,380 --> 00:26:31,965 Oh, wonderful news. 302 00:26:32,549 --> 00:26:34,134 It's been a year since belléme. 303 00:26:35,803 --> 00:26:37,304 Perhaps we may show our faces 304 00:26:37,387 --> 00:26:40,099 so they know we carry on in spite of this injustice. 305 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 A healthy child in these times 306 00:26:43,519 --> 00:26:45,979 is cause for a celebration. 307 00:26:48,065 --> 00:26:52,402 Do you think I would deny the rabble of argentan 308 00:26:52,486 --> 00:26:55,447 the sight of a true noblewoman? 309 00:26:56,448 --> 00:26:58,242 Have a gown made. 310 00:27:09,294 --> 00:27:12,589 Man: This one is ready. We need more hay over here. 311 00:27:41,827 --> 00:27:44,204 I am very glad you chose to attend. 312 00:27:44,288 --> 00:27:46,331 This will only do you good, my love. 313 00:27:47,374 --> 00:27:49,960 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 314 00:27:50,043 --> 00:27:51,461 Congratulations, my friend. 315 00:27:51,545 --> 00:27:53,463 - Milady, you look lovely. - Thank you. 316 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Please, you're most welcome. 317 00:28:13,942 --> 00:28:15,402 Pardon me, milady. 318 00:28:27,456 --> 00:28:29,750 - Le gris. - Carrouges. 319 00:28:29,833 --> 00:28:33,337 Pax! Well done! Well done, all! 320 00:28:33,420 --> 00:28:35,607 Let there be no ill will among the servants of the king. 321 00:28:35,631 --> 00:28:36,965 He needs us all right now. 322 00:28:37,049 --> 00:28:39,509 Hear, hear. Well spoken, old friend. 323 00:28:39,593 --> 00:28:40,928 Marguerite, come. 324 00:28:41,011 --> 00:28:42,346 Give our old friend a kiss 325 00:28:42,429 --> 00:28:44,973 and show the good faith of the house carrouges. 326 00:29:07,120 --> 00:29:09,164 I will return in just a few months, my love. 327 00:29:09,248 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 328 00:29:11,875 --> 00:29:13,335 but I will miss you. 329 00:29:13,418 --> 00:29:15,045 This is what I do. 330 00:29:15,128 --> 00:29:16,255 Let me provide for you. 331 00:29:16,338 --> 00:29:18,090 And what of you? 332 00:29:18,173 --> 00:29:19,925 I have all that I need. 333 00:29:20,509 --> 00:29:22,094 Except an heir. 334 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 My love. 335 00:29:26,056 --> 00:29:27,557 It comes as god wills it. 336 00:29:54,459 --> 00:29:57,087 Be thou a knight in the name of god. 337 00:29:58,422 --> 00:29:59,548 Rise. 338 00:30:01,675 --> 00:30:03,385 Jean de carrouges! 339 00:30:05,345 --> 00:30:07,556 In honour of your service to our king. 340 00:30:11,435 --> 00:30:12,644 Quiet! 341 00:30:17,357 --> 00:30:19,401 Be thou a knight in the name of god. 342 00:30:20,068 --> 00:30:21,445 Rise. 343 00:30:29,244 --> 00:30:32,331 All right, men! Make preparations for battle! 344 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Sire? 345 00:31:12,079 --> 00:31:13,330 Why do they run? 346 00:31:14,414 --> 00:31:15,916 Why do they run? 347 00:31:18,877 --> 00:31:20,629 For the king! 348 00:31:33,016 --> 00:31:35,435 - Boy: Our lord returns! 349 00:31:35,519 --> 00:31:37,312 They're coming! 350 00:31:37,396 --> 00:31:39,189 Our lord returns! 351 00:31:39,898 --> 00:31:42,526 - Our lord returns! 352 00:31:47,114 --> 00:31:49,157 - Our lord returns! 353 00:31:49,241 --> 00:31:50,867 He's coming! 354 00:32:03,296 --> 00:32:04,673 Welcome back, sire! 355 00:32:37,581 --> 00:32:39,583 Marguerite: Milord, you are not well. 356 00:32:41,042 --> 00:32:45,046 This fever is all I've brought back from that wretched place. 357 00:32:45,130 --> 00:32:47,174 As well as your knighthood. 358 00:32:48,508 --> 00:32:50,135 Tomorrow, I must go to Paris. 359 00:32:51,470 --> 00:32:52,512 I'll be away one week. 360 00:32:52,596 --> 00:32:53,638 What do you want? 361 00:32:53,722 --> 00:32:55,223 I'm owed money by the treasurer. 362 00:32:55,307 --> 00:32:56,558 Jean, you are unwell. 363 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 He's well enough to travel. 364 00:32:59,686 --> 00:33:00,729 To Paris? 365 00:33:00,812 --> 00:33:02,481 That's three days' ride. 366 00:33:02,564 --> 00:33:03,815 Jean: And argentan. 367 00:33:04,399 --> 00:33:06,902 Duty demands that I report to Pierre. 368 00:33:08,528 --> 00:33:10,280 They will admire you as a knight. 369 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 And you will confound 370 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 those who had not expected you to return, sir Jean. 371 00:34:28,817 --> 00:34:30,652 Sir Jean de carrouges? 372 00:34:36,616 --> 00:34:38,535 Signature here. 373 00:34:48,587 --> 00:34:50,171 300 gold pieces. 374 00:35:13,153 --> 00:35:14,487 Man: Sire. 375 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 I will be in my chamber. 376 00:35:48,980 --> 00:35:50,315 Goodnight. 377 00:35:56,404 --> 00:35:57,530 My love? 378 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 What is the matter? 379 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 Has my mother quarrelled with you yet again? 380 00:36:07,165 --> 00:36:08,458 No. 381 00:36:15,465 --> 00:36:16,549 Jean: I have missed you. 382 00:36:21,429 --> 00:36:22,931 Did you not miss me? 383 00:36:24,307 --> 00:36:25,975 I missed you more than you know. 384 00:36:26,059 --> 00:36:27,394 Then let us go to bed. 385 00:36:28,269 --> 00:36:30,021 - What? What is it, my love? - I... 386 00:36:37,445 --> 00:36:38,988 Uh... 387 00:36:42,867 --> 00:36:45,245 Uh, when... when you were gone, there was a day 388 00:36:45,328 --> 00:36:49,833 when your mother had business in Saint Pierre. 389 00:36:50,333 --> 00:36:51,543 Yes. 390 00:36:54,003 --> 00:36:58,758 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 391 00:36:59,467 --> 00:37:01,136 Did she not leave Alice? 392 00:37:01,219 --> 00:37:02,637 I told her in no uncertain terms. 393 00:37:02,721 --> 00:37:04,848 She took all the servants. 394 00:37:09,102 --> 00:37:12,230 Shortly after, a man came unannounced. 395 00:37:14,524 --> 00:37:16,234 I knew the man, so I let him in. 396 00:37:17,444 --> 00:37:19,028 But he was not alone. 397 00:37:23,783 --> 00:37:25,368 He attacked me. 398 00:37:28,496 --> 00:37:31,416 He pinned me down, I protested. 399 00:37:33,001 --> 00:37:36,713 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 400 00:37:38,548 --> 00:37:40,925 I was overpowered. There was nothing I could do. 401 00:37:49,517 --> 00:37:50,852 I was raped. 402 00:37:53,188 --> 00:37:55,482 Who? Who did this? 403 00:37:56,149 --> 00:37:57,525 Who? 404 00:37:58,610 --> 00:37:59,611 Jacques le gris. 405 00:38:06,910 --> 00:38:08,745 Are you telling me the truth? 406 00:38:09,329 --> 00:38:10,914 Yes. Yes. 407 00:38:10,997 --> 00:38:13,142 - Are you telling me the truth? - Yes, I am telling you the truth. 408 00:38:13,166 --> 00:38:14,834 You must believe me. 409 00:38:16,461 --> 00:38:17,462 You must. 410 00:38:19,881 --> 00:38:21,174 You are my beloved. 411 00:38:21,674 --> 00:38:22,717 Here. 412 00:38:25,678 --> 00:38:27,347 I was not here to protect you. 413 00:38:30,391 --> 00:38:31,935 Please forgive me. 414 00:38:34,103 --> 00:38:35,188 Please. 415 00:38:35,939 --> 00:38:37,106 Jean. 416 00:38:38,566 --> 00:38:41,402 I want him to answer for what he has done. 417 00:38:42,153 --> 00:38:43,446 And he will. 418 00:38:46,533 --> 00:38:47,742 He will. 419 00:38:56,084 --> 00:38:57,585 Man 1: Collect the swords! 420 00:38:57,669 --> 00:38:59,003 Man 2: Show them in, please. 421 00:39:00,296 --> 00:39:01,798 Man 3: Take the horses down. 422 00:39:02,549 --> 00:39:03,758 Move them aside. 423 00:39:05,385 --> 00:39:06,845 Man 2: Show them in, please. 424 00:39:06,928 --> 00:39:08,388 J Ean: And so, / ask for your help. 425 00:39:08,972 --> 00:39:12,225 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 426 00:39:14,143 --> 00:39:16,104 I will not allow this to go unpunished. 427 00:39:16,187 --> 00:39:18,439 Your only Avenue is through Pierre. 428 00:39:19,023 --> 00:39:20,900 Though I doubt he will give you a hearing. 429 00:39:23,528 --> 00:39:25,613 Tell the story you've heard today. 430 00:39:25,697 --> 00:39:28,449 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 431 00:39:28,533 --> 00:39:30,869 We will be the subject of gossip. 432 00:39:30,952 --> 00:39:33,538 Jean: If the story is known across normandy, 433 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre will have to Grant us a hearing. 434 00:39:38,668 --> 00:39:40,044 I have a plan. 435 00:39:47,427 --> 00:39:49,107 I request a due! To the death. 436 00:39:49,971 --> 00:39:52,724 This custom was outlawed years ago. 437 00:39:53,391 --> 00:39:55,310 Not so, your grace. 438 00:39:55,393 --> 00:39:59,188 Man: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 439 00:39:59,272 --> 00:40:01,900 though it remains acceptable as a venue... 440 00:40:01,983 --> 00:40:03,776 Jean: It would require a full convening 441 00:40:03,860 --> 00:40:05,820 of the assembled parliamentary body of Paris. 442 00:40:05,904 --> 00:40:08,323 All 32 members of your majesty's court. 443 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 One of us has lied. 444 00:40:11,951 --> 00:40:13,328 Let us let god decide. 445 00:40:13,411 --> 00:40:16,623 Sir Jean, if you lose this duel, 446 00:40:16,706 --> 00:40:19,500 thus proving these accusations false, 447 00:40:20,043 --> 00:40:22,337 your wife would suffer dire consequences. 448 00:40:23,880 --> 00:40:26,049 God will spare those who tell the truth. 449 00:40:26,716 --> 00:40:28,509 And the truth will prevail. 450 00:40:29,469 --> 00:40:30,929 I am not afraid. 451 00:40:32,221 --> 00:40:33,389 Excellent. 452 00:41:02,627 --> 00:41:06,673 Bailiff: His majesty, king Charles vi! 453 00:41:07,590 --> 00:41:10,927 King Charles vi: What is your business today before this court? 454 00:41:24,899 --> 00:41:26,901 Most excellent and powerful king 455 00:41:26,985 --> 00:41:28,194 and our sovereign lord, 456 00:41:29,654 --> 00:41:31,447 I present myself, 457 00:41:31,531 --> 00:41:33,533 Jean de carrouges, 458 00:41:33,616 --> 00:41:34,909 knight, 459 00:41:36,285 --> 00:41:38,413 as an appellant in your court 460 00:41:39,789 --> 00:41:43,918 and hereby do accuse this squire 461 00:41:44,002 --> 00:41:46,462 of a most foul crime 462 00:41:46,546 --> 00:41:47,839 against my wife, 463 00:41:48,673 --> 00:41:50,758 the lady Marguerite de carrouges. 464 00:41:51,718 --> 00:41:55,221 I charge that during the third week of this January past, 465 00:41:55,304 --> 00:41:57,223 this same Jacques le gris 466 00:41:58,683 --> 00:42:00,226 did feloniously 467 00:42:00,810 --> 00:42:02,103 and carnally 468 00:42:02,186 --> 00:42:06,107 take my wife against her will in our house. 469 00:42:07,734 --> 00:42:11,654 And if this said Jacques le gris 470 00:42:11,738 --> 00:42:14,824 denies his crime, 471 00:42:14,907 --> 00:42:16,743 I stand ready 472 00:42:17,493 --> 00:42:20,788 to prove my charge by my body against his 473 00:42:21,289 --> 00:42:24,876 and to render him dead at an appointed time. 474 00:42:43,019 --> 00:42:45,354 Man: Come for your fight! 475 00:42:45,855 --> 00:42:48,066 You're all gonna die! 476 00:42:49,067 --> 00:42:51,402 You're all gonna die like pigs! 477 00:42:53,696 --> 00:42:54,989 Come on, then! 478 00:42:55,823 --> 00:42:58,034 Come on, you failed scum... 479 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 We cannot just sit here. 480 00:42:59,660 --> 00:43:00,787 Man: And fight! 481 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 482 00:43:03,498 --> 00:43:04,499 Orders be damned. 483 00:43:04,582 --> 00:43:05,982 Jacques: They're baiting you, Jean. 484 00:43:06,042 --> 00:43:07,811 They want us to leave the bridge so they can take limoges. 485 00:43:10,379 --> 00:43:12,715 Then they shall have their wish! 486 00:43:14,300 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 487 00:43:15,927 --> 00:43:17,428 If he goes alone, he will die. 488 00:43:17,512 --> 00:43:19,138 For the king! 489 00:43:19,222 --> 00:43:20,223 All: For the king! 490 00:43:49,919 --> 00:43:51,212 I know he is stubborn. 491 00:43:51,295 --> 00:43:53,297 Pierre: Yes, stubborn, difficult, jealous, 492 00:43:53,381 --> 00:43:54,691 rash, dim-witted, irascible, dim-witted... 493 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Yes. Yes, yes, I know, milord. 494 00:43:56,134 --> 00:43:58,195 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 495 00:43:58,219 --> 00:44:00,346 But I count him as a friend. 496 00:44:00,429 --> 00:44:03,975 He disobeyed me and let limoges fall. 497 00:44:04,058 --> 00:44:07,520 He believed he would succeed. His intentions were good. 498 00:44:07,603 --> 00:44:10,523 He's no fucking fun. 499 00:44:10,606 --> 00:44:14,235 You mean, you'd like to see more of his gloom here in argentan? 500 00:44:14,318 --> 00:44:17,446 He postures and mopes about like a black cloud. 501 00:44:17,530 --> 00:44:21,033 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 502 00:44:21,117 --> 00:44:23,035 - He is loyal. 503 00:44:23,119 --> 00:44:25,538 Yeah. So are my fucking hounds. 504 00:44:27,707 --> 00:44:30,710 As you wish. Take your leave. Do as you like. 505 00:44:30,793 --> 00:44:33,379 I think very little of his character. 506 00:44:33,462 --> 00:44:35,548 However, I think a great deal of yours. 507 00:44:35,631 --> 00:44:37,550 It's the quality that most recommends you. 508 00:44:38,426 --> 00:44:40,553 But do not let your loyalty blind you. 509 00:44:42,930 --> 00:44:44,223 - Thank you, milord. - Yes. 510 00:44:45,850 --> 00:44:46,976 Le gris? 511 00:44:47,685 --> 00:44:50,479 The gold? Or the sandal? 512 00:44:51,522 --> 00:44:52,857 -Gold. 4ndeed. 513 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 The gold. 514 00:45:06,996 --> 00:45:09,123 Man: No, no. I know, I know... 515 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 Ladies and gentlemen. 516 00:45:19,592 --> 00:45:21,552 Ladies and gentlemen. 517 00:45:21,636 --> 00:45:26,474 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 518 00:45:26,557 --> 00:45:29,310 my wife, lady Marie chamaillart, 519 00:45:30,478 --> 00:45:32,813 would see the sun come up with all of us, 520 00:45:33,356 --> 00:45:35,399 sing louder, dance more 521 00:45:35,483 --> 00:45:36,843 and drink you all under the table. 522 00:45:37,985 --> 00:45:41,030 However, she's fast at work growing our eighth child 523 00:45:41,113 --> 00:45:42,990 - in 14 years of marriage. 524 00:45:47,453 --> 00:45:49,622 Well, goodnight, dear friends. 525 00:45:49,705 --> 00:45:51,916 I shall wait up for absolutely none of you. 526 00:45:51,999 --> 00:45:54,377 - Especially my husband. 527 00:45:55,294 --> 00:45:56,295 Goodnight, dear. 528 00:45:56,379 --> 00:45:57,380 My love. 529 00:45:58,130 --> 00:45:59,490 - Hear, hear. - Guests: Hear, hear. 530 00:45:59,715 --> 00:46:00,758 Goodnight. 531 00:46:05,596 --> 00:46:09,225 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 532 00:46:11,352 --> 00:46:12,436 Where were we? 533 00:46:12,520 --> 00:46:14,814 Uh... latour, read. 534 00:46:15,815 --> 00:46:17,900 I do not read Latin. 535 00:46:18,609 --> 00:46:20,861 - You do not even read. 536 00:46:20,945 --> 00:46:23,239 I will read. The book of love. 537 00:46:23,322 --> 00:46:26,242 - Guests: Ooh. - Rule number 24. 538 00:46:31,872 --> 00:46:32,957 Anyone? 539 00:46:36,043 --> 00:46:37,295 Squire? 540 00:46:41,424 --> 00:46:43,759 "A new love expels an old one." 541 00:46:48,180 --> 00:46:49,557 - Too true. 542 00:46:49,640 --> 00:46:53,227 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 543 00:46:53,311 --> 00:46:54,645 Read, do read. 544 00:47:03,612 --> 00:47:05,090 The rule of love number four. 545 00:47:05,114 --> 00:47:08,326 "Love is always growing, 546 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 "or diminishing." 547 00:47:10,244 --> 00:47:12,413 - Insolent bastard! 548 00:47:12,496 --> 00:47:15,624 He knows you. 549 00:47:23,382 --> 00:47:27,553 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 550 00:47:33,601 --> 00:47:35,686 "Or a man from being loved by two women." 551 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 Well read. 552 00:47:43,694 --> 00:47:46,030 - Oh. Come, come. 553 00:47:46,113 --> 00:47:48,491 If you run, I will only chase you. 554 00:47:55,247 --> 00:47:57,291 Wow, he grows serious. 555 00:47:57,375 --> 00:48:00,711 Woman 1: No! No! No! 556 00:48:06,133 --> 00:48:09,428 - No! No! No! 557 00:48:13,557 --> 00:48:15,935 No! No! No! 558 00:48:22,066 --> 00:48:23,484 This customer is rough. 559 00:48:23,984 --> 00:48:25,361 Woman 1: No! 560 00:48:25,444 --> 00:48:28,864 - Jacques: And strong. 561 00:48:28,948 --> 00:48:31,700 Here, come take some evil inside you. 562 00:48:34,870 --> 00:48:36,080 - Woman 2: Pierre! - Oh. 563 00:48:36,163 --> 00:48:37,164 Come, Pierre. 564 00:48:37,915 --> 00:48:38,916 Pierre: Great! 565 00:48:38,999 --> 00:48:40,084 - Pierre. 566 00:48:40,167 --> 00:48:41,502 Pierre. 567 00:48:48,217 --> 00:48:49,593 Pierre: Life is good. 568 00:48:52,304 --> 00:48:54,849 Jacques: The wolves have not slept, either. 569 00:48:56,100 --> 00:48:58,060 Your wife will awaken soon, milord. 570 00:48:58,853 --> 00:49:00,813 Best be in there when she does. 571 00:49:00,896 --> 00:49:02,982 Pregnant and hysterical. 572 00:49:03,065 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 573 00:49:07,069 --> 00:49:09,697 So, tell me, squire, 574 00:49:09,780 --> 00:49:13,033 how does a man of war become so learned in letters? 575 00:49:13,117 --> 00:49:15,661 I was born with neither a name nor wealth. 576 00:49:15,744 --> 00:49:18,122 I prepared for a life in the church. 577 00:49:19,623 --> 00:49:21,292 The requirements 578 00:49:22,418 --> 00:49:23,419 did not suit me. 579 00:49:23,502 --> 00:49:25,463 - No, no. 580 00:49:25,546 --> 00:49:27,339 A libertine after my own heart. 581 00:49:27,423 --> 00:49:28,757 That always came to me easily. 582 00:49:30,009 --> 00:49:32,720 Does that knowledge also apply to numbers? 583 00:49:33,762 --> 00:49:34,805 It does, milord. 584 00:49:35,848 --> 00:49:38,434 Then let me share this with you, and this stays between us. 585 00:49:38,517 --> 00:49:40,019 Of course. 586 00:49:40,102 --> 00:49:42,313 My accounts are in disarray. 587 00:49:42,980 --> 00:49:45,733 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 588 00:49:48,194 --> 00:49:49,570 How can this be? 589 00:49:50,613 --> 00:49:53,282 Rents are late to come in. The accountants are careless. 590 00:49:55,242 --> 00:49:56,994 Milord, these nobles are holding the money 591 00:49:57,077 --> 00:49:58,637 that they are meant to yield up to you. 592 00:49:58,662 --> 00:50:00,956 The plague has carried off half our workforce. 593 00:50:01,040 --> 00:50:02,791 Crop yields are down. Labour costs are up. 594 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 I understand the numbers, 595 00:50:03,959 --> 00:50:06,086 and absolutely none of this is your concern. 596 00:50:06,754 --> 00:50:09,256 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 597 00:50:09,340 --> 00:50:11,342 None of this works if you're not solvent. 598 00:50:12,218 --> 00:50:14,428 And when they say they do not have it? 599 00:50:15,054 --> 00:50:16,764 Well, let them say that to me. 600 00:50:16,847 --> 00:50:20,559 Well, then. 601 00:50:32,112 --> 00:50:33,715 I was trying to have a word with your lord. 602 00:50:33,739 --> 00:50:36,700 This matter is between us. Do not interrupt me again. 603 00:50:36,784 --> 00:50:38,144 All right, let us look at the map. 604 00:50:39,203 --> 00:50:40,246 Shall we? 605 00:50:44,166 --> 00:50:46,835 There is, of course, my property here at bourg. 606 00:50:47,878 --> 00:50:50,631 No. My good man, no. 607 00:50:50,714 --> 00:50:52,299 What's this here? 608 00:50:53,217 --> 00:50:54,301 Robert: Aunou-le-faucon. 609 00:50:57,429 --> 00:50:59,723 It's one of my most valuable estates. 610 00:51:05,229 --> 00:51:07,940 It is to be part of my daughter's dowry. 611 00:51:11,610 --> 00:51:14,029 I cannotjust give it to him. 612 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 613 00:51:20,661 --> 00:51:23,706 But aunou-le-faucon is worth twice what I owe. 614 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 615 00:51:56,780 --> 00:51:58,907 Pierre: Have you heard? Reports from the north. 616 00:51:58,991 --> 00:52:01,744 They say there's a father so desperate, 617 00:52:01,827 --> 00:52:05,080 he'll marry his own daughter to Jean de carrouges. 618 00:52:05,164 --> 00:52:06,749 Indeed? 619 00:52:06,832 --> 00:52:09,627 Yes, Robert de thibouville, the traitor. 620 00:52:12,546 --> 00:52:14,131 Carrouges needs an heir. 621 00:52:14,214 --> 00:52:16,759 Is she the only noblewoman in normandy? 622 00:52:16,842 --> 00:52:18,427 Jacques: He needs money as well. 623 00:52:18,510 --> 00:52:20,471 There's much to recommend her. 624 00:52:20,554 --> 00:52:24,433 She's rich, young. They say she's beautiful. 625 00:52:24,516 --> 00:52:26,226 Yes, and her father betrayed the crown. 626 00:52:26,310 --> 00:52:28,437 I make no apologies for Robert de thibouville. 627 00:52:28,520 --> 00:52:31,607 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 628 00:52:31,690 --> 00:52:34,902 He would have been spared the sight of this humiliation. 629 00:52:34,985 --> 00:52:36,779 - Gently. 630 00:52:38,280 --> 00:52:40,658 Yeah. Here, boy. 631 00:52:40,741 --> 00:52:41,742 Stag's blood. 632 00:52:44,411 --> 00:52:45,663 Badge of honour. 633 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 Badge of honour. 634 00:52:48,248 --> 00:52:51,752 Well done, etienne! Uh, Charles. 635 00:53:00,844 --> 00:53:01,929 What? 636 00:53:03,472 --> 00:53:04,932 Jacques: He's suing me. 637 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 Oh. Come in. Take your pants off. 638 00:53:07,685 --> 00:53:08,852 Jacques: He's suing me! 639 00:53:08,936 --> 00:53:10,771 - Who? - Jacques: Me! 640 00:53:10,854 --> 00:53:13,273 For land that is rightfully mine. 641 00:53:13,357 --> 00:53:16,443 Jean de carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 642 00:53:16,527 --> 00:53:18,487 Why would he sue you for a piece of property? 643 00:53:19,071 --> 00:53:20,614 Because you gave it to me. 644 00:53:21,448 --> 00:53:23,534 He's suing you, too. He's suing us both. 645 00:53:26,161 --> 00:53:28,080 I fail to see the amusement here, milord. 646 00:53:28,163 --> 00:53:30,666 How do you sue for that which was never yours? 647 00:53:30,749 --> 00:53:32,459 - Pierre: My squire. 648 00:53:32,543 --> 00:53:36,630 Will you finally submit that I was right about Jean de carrouges? 649 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 He's saying he will take the matter to the king. 650 00:53:38,924 --> 00:53:40,092 He has bled for this king. 651 00:53:40,175 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 652 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 Woman: Pierre. 653 00:53:43,429 --> 00:53:46,390 So have I bled. So have you. 654 00:53:46,473 --> 00:53:48,392 My friend, this matter is settled. 655 00:53:48,475 --> 00:53:50,477 I'd hoped to surprise you at court. 656 00:53:50,561 --> 00:53:54,314 Now, you have barged in and cast a pal! Over a rather promising evening. 657 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 So, I will tell you now. 658 00:53:57,401 --> 00:54:00,112 Jean de carrouges will not be the new captain at belléme. 659 00:54:00,195 --> 00:54:02,322 You will be the new captain at belléme. 660 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 As if by magic. 661 00:54:07,661 --> 00:54:09,079 Carrouges will be furious. 662 00:54:09,163 --> 00:54:11,915 Too true. Now take your fucking pants off. 663 00:54:11,999 --> 00:54:14,460 - Minor delay. 664 00:54:16,003 --> 00:54:18,964 Who wants to help me restore my previous state? 665 00:54:19,047 --> 00:54:20,607 - Come here. 666 00:54:20,674 --> 00:54:23,010 Come down, my boy! Le gris! 667 00:54:25,804 --> 00:54:28,182 I will protect this fortress of belléme 668 00:54:28,265 --> 00:54:30,601 and command its Garrison as captain 669 00:54:30,684 --> 00:54:32,561 to the best of my ability 670 00:54:32,644 --> 00:54:35,606 against any and all enemies of my king. 671 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Pierre: Jacques le gris. 672 00:54:38,567 --> 00:54:41,820 Captain, rise and be recognised. 673 00:55:21,276 --> 00:55:22,986 Pierre: Good day! 674 00:55:23,779 --> 00:55:25,656 Join us, my squire. 675 00:55:25,739 --> 00:55:27,449 This is a day for celebration. 676 00:55:28,450 --> 00:55:30,369 I will not be staying, milord. 677 00:55:31,203 --> 00:55:34,081 Good god, man, tell me you're not here to sue me again. 678 00:55:37,000 --> 00:55:39,670 Mock me, if you may, 679 00:55:39,753 --> 00:55:42,923 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 680 00:55:43,006 --> 00:55:46,760 Enlighten me, my squire, as to what is right. 681 00:55:46,844 --> 00:55:50,430 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 682 00:55:50,514 --> 00:55:52,349 for land I lawfully owned 683 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 and gifted to my most faithful of squires 684 00:55:54,977 --> 00:55:57,437 for services rendered by him unto me. 685 00:55:57,521 --> 00:55:59,541 What claim could you possibly have had to this land? 686 00:55:59,565 --> 00:56:00,566 You have owned it never. 687 00:56:00,649 --> 00:56:03,277 I know all about your squire. 688 00:56:03,360 --> 00:56:05,529 The squire you gifted the land to. 689 00:56:06,363 --> 00:56:09,908 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 690 00:56:09,992 --> 00:56:11,076 My friend, please. 691 00:56:11,159 --> 00:56:13,078 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 692 00:56:13,161 --> 00:56:14,288 I shall be heard! 693 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 I do not accept this! 694 00:56:16,790 --> 00:56:20,752 My father, for 20 years, my father... 695 00:56:20,836 --> 00:56:22,546 I've waited for 20 years! 696 00:56:23,130 --> 00:56:25,930 There's not a nobleman in this hall who would speak ii! Of your father. 697 00:56:26,008 --> 00:56:28,093 You ask for my rents, I yield them up. 698 00:56:29,219 --> 00:56:30,929 Here, as a man of honour, 699 00:56:31,513 --> 00:56:33,599 you say I am not the captain? 700 00:56:34,224 --> 00:56:36,518 You say to me I am not the captain here? 701 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 I say to you whatever I like. 702 00:56:39,938 --> 00:56:41,648 I decide who is the captain at belléme. 703 00:56:42,649 --> 00:56:44,359 That is what you prize. 704 00:56:44,443 --> 00:56:47,738 That. That sycophant. 705 00:56:49,364 --> 00:56:51,408 Sycophants all! 706 00:56:51,491 --> 00:56:53,827 I will sue! I will sue you for this! 707 00:56:53,911 --> 00:56:56,163 In just three years, 708 00:56:56,246 --> 00:56:58,874 you've managed to marry a traitor's daughter, 709 00:56:58,957 --> 00:57:01,668 sue me for land that never belonged to you 710 00:57:02,252 --> 00:57:04,606 and to stand before me for the second time in as many years, 711 00:57:04,630 --> 00:57:06,882 threatening once again to sue, 712 00:57:06,965 --> 00:57:09,509 all while speaking of duty and honour. 713 00:57:10,218 --> 00:57:11,637 This is how you serve me? 714 00:57:12,262 --> 00:57:13,931 I serve the king. 715 00:57:15,599 --> 00:57:17,267 The king. 716 00:57:18,185 --> 00:57:19,937 The king. 717 00:57:21,897 --> 00:57:23,357 Heaven and earth! 718 00:57:25,859 --> 00:57:26,944 Heaven and earth what? 719 00:57:58,725 --> 00:58:00,352 Jacques: 14. 720 00:58:01,436 --> 00:58:04,231 37.45. 721 00:58:04,815 --> 00:58:06,984 15.17 borrowed... 722 00:58:20,831 --> 00:58:22,249 Come. 723 00:58:22,749 --> 00:58:23,917 Hello. 724 00:58:25,293 --> 00:58:27,462 Thought you were asleep, milord. 725 00:58:27,546 --> 00:58:29,089 Aye, great, 726 00:58:29,965 --> 00:58:32,384 good friend. No, almost, 727 00:58:33,093 --> 00:58:37,305 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 728 00:58:37,389 --> 00:58:39,224 I work better alone. 729 00:58:40,642 --> 00:58:43,437 You make it hard for a man to get his work done. 730 00:58:43,520 --> 00:58:46,732 I came here to tell you I will not be joining you 731 00:58:46,815 --> 00:58:48,442 for crespin's celebration. 732 00:58:49,359 --> 00:58:50,652 Milord? 733 00:58:50,736 --> 00:58:53,655 Too far a ride, too cold. 734 00:58:53,739 --> 00:58:56,241 We'll stay here and fuck women of our own. 735 00:58:57,701 --> 00:59:00,078 No, I'm told Jean de carrouges will be there. 736 00:59:00,829 --> 00:59:02,581 It's time to heal this wound. 737 00:59:03,373 --> 00:59:05,625 He will never change. Why even try? 738 00:59:05,709 --> 00:59:07,753 Because a feud between your lordship's vassals 739 00:59:07,836 --> 00:59:09,504 brings naught but trouble and distraction. 740 00:59:09,588 --> 00:59:10,756 Pierre: Oh, good god. 741 00:59:10,839 --> 00:59:13,633 And because I once stood godfather to his late son! 742 00:59:14,885 --> 00:59:16,928 I once held a place in his heart. 743 00:59:17,012 --> 00:59:18,472 Do as you must. 744 00:59:19,097 --> 00:59:22,309 You will get to see the mysterious wife. 745 00:59:22,392 --> 00:59:27,814 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 746 00:59:27,898 --> 00:59:30,442 One can only hope he hasn't taken away her books. 747 00:59:32,194 --> 00:59:35,030 Carrouges' wife reads? 748 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 In as many languages as you do, I'm told. 749 00:59:38,575 --> 00:59:39,993 Strange match. 750 00:59:40,077 --> 00:59:42,120 It is. Will wonders never cease? 751 00:59:42,204 --> 00:59:44,414 - Come to the celebration, milord! - Pierre: No. 752 00:59:44,498 --> 00:59:46,041 -Come! 753 00:59:54,716 --> 00:59:56,760 Too much wine. My Latin fails me. 754 00:59:56,843 --> 00:59:59,346 "We forgive a child afraid of the dark. 755 00:59:59,429 --> 01:00:02,182 "Tragedy is men afraid of the light." 756 01:00:04,601 --> 01:00:06,603 Your decency will be the end of you. 757 01:00:07,354 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 758 01:00:08,939 --> 01:00:09,999 - No, milord! 759 01:00:10,023 --> 01:00:11,358 Recalculate! 760 01:00:14,361 --> 01:00:15,362 Sorry. 761 01:00:16,029 --> 01:00:17,309 Jacques: I think you'd enjoy it. 762 01:00:17,364 --> 01:00:20,283 We will ride from the valley to where the river ends. 763 01:00:20,367 --> 01:00:23,453 We could, uh, dine there. 764 01:00:25,413 --> 01:00:27,582 My servants could prepare a picnic. 765 01:00:28,166 --> 01:00:30,669 Oh, Jacques le gris, save your breath. 766 01:00:30,752 --> 01:00:33,338 I've heard all about you from the ladies at court. 767 01:00:33,421 --> 01:00:34,690 They're... they're just boasting. 768 01:00:34,714 --> 01:00:35,924 Carrouges. 769 01:00:41,346 --> 01:00:42,722 Pardon me, milady. 770 01:00:57,154 --> 01:00:58,155 Carrouges. 771 01:00:58,989 --> 01:01:00,073 Le gris. 772 01:01:00,657 --> 01:01:02,325 Crespin: Pax! Well done! 773 01:01:02,409 --> 01:01:04,703 - Well done, all! 774 01:01:04,786 --> 01:01:08,039 Let there be no ill will among the servants of our king. 775 01:01:08,123 --> 01:01:10,083 His majesty needs us all right now. 776 01:01:10,167 --> 01:01:12,919 - Hear, hear. Well spoken. 777 01:01:13,003 --> 01:01:14,629 Marguerite, come. 778 01:01:15,422 --> 01:01:16,923 Give my old friend a kiss. 779 01:01:17,007 --> 01:01:19,843 Show him the good faith of the house carrouges. 780 01:01:28,435 --> 01:01:30,395 Crowd: Bravo! 781 01:01:44,576 --> 01:01:45,827 If we... 782 01:01:47,204 --> 01:01:48,413 There. 783 01:01:49,247 --> 01:01:52,250 I think... There you go. 784 01:02:04,763 --> 01:02:06,806 It's a shame we had not met until tonight. 785 01:02:09,017 --> 01:02:10,018 Is it? 786 01:02:11,937 --> 01:02:14,356 I had no idea what a lucky man carrouges was 787 01:02:14,439 --> 01:02:16,149 for having such a beautiful wife. 788 01:02:19,444 --> 01:02:20,445 From what I have heard, 789 01:02:20,528 --> 01:02:22,989 you have no trouble acquiring beautiful women. 790 01:02:25,784 --> 01:02:27,953 And from what I have heard, 791 01:02:28,036 --> 01:02:29,996 we may have a great deal in common. 792 01:02:30,664 --> 01:02:32,624 What could we possibly have in common? 793 01:02:33,291 --> 01:02:35,669 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 794 01:02:41,716 --> 01:02:43,677 You are quite talented when it comes to flattery. 795 01:02:43,760 --> 01:02:45,595 I only speak the truth. 796 01:02:45,679 --> 01:02:47,013 And what else? 797 01:02:47,097 --> 01:02:48,640 You are a reader? 798 01:02:54,354 --> 01:02:55,522 Like myself. 799 01:02:57,232 --> 01:02:58,400 Romance of the Rose. 800 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 I thought it rather dull. 801 01:03:01,987 --> 01:03:03,780 Dull? The book is wretched. 802 01:03:06,783 --> 01:03:09,160 I much prefer percival/(S coun'esy. 803 01:03:10,120 --> 01:03:12,956 It's a much more challenging and interesting novel. 804 01:03:13,039 --> 01:03:14,749 Smart woman. 805 01:03:14,833 --> 01:03:16,459 Tell me. 806 01:03:18,044 --> 01:03:19,879 He is Nai've & foolish. 807 01:03:20,839 --> 01:03:23,967 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the grail. 808 01:03:25,218 --> 01:03:26,720 I admire that. 809 01:03:27,429 --> 01:03:28,972 I understand him. 810 01:03:29,472 --> 01:03:31,683 He knows what he desires... 811 01:03:31,766 --> 01:03:34,060 And doesn't give up until he attains it. 812 01:03:36,229 --> 01:03:38,356 Good minds belong together. 813 01:03:38,440 --> 01:03:40,400 Don't get ahead of yourself. 814 01:03:44,946 --> 01:03:46,990 Carrouges. 815 01:03:51,161 --> 01:03:52,954 Your wife charms me, my friend. 816 01:04:21,900 --> 01:04:24,069 To even think is to covet, my lord. 817 01:04:25,153 --> 01:04:28,031 No less sinful than her coveting me. 818 01:05:07,946 --> 01:05:09,906 Please forgive me. I wish... 819 01:06:00,999 --> 01:06:02,000 Milord? 820 01:06:16,556 --> 01:06:18,850 I've never seen you like this, milord. 821 01:06:23,480 --> 01:06:25,356 Nor have I, my friend. 822 01:06:25,440 --> 01:06:27,650 Word is not promising on the Scottish front. 823 01:06:28,735 --> 01:06:30,737 Perhaps the lady Marguerite's already a widow. 824 01:06:31,321 --> 01:06:34,407 I would not wager against Jean de carrouges in battle. 825 01:06:35,533 --> 01:06:38,745 What do you think her and Jean speak about? 826 01:06:39,746 --> 01:06:41,414 You think they read together? 827 01:06:42,624 --> 01:06:44,292 But he's illiterate, though, isn't he? 828 01:06:46,794 --> 01:06:49,422 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 829 01:06:50,006 --> 01:06:51,424 Is it greater than love? 830 01:07:12,028 --> 01:07:14,447 - I didn't train him properly. 831 01:07:14,531 --> 01:07:16,449 - The fault is mine. 832 01:07:16,533 --> 01:07:19,536 Herald: My lords! My lords! 833 01:07:19,619 --> 01:07:23,706 I present the knight, sir Jean de carrouges! 834 01:07:31,631 --> 01:07:34,801 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 835 01:07:36,094 --> 01:07:37,720 Rise, sir knight, speak. 836 01:07:42,684 --> 01:07:47,063 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 837 01:07:47,146 --> 01:07:48,523 We laid siege at wark. 838 01:07:48,606 --> 01:07:51,693 Louder, sir knight, they cannot hear you in the back. 839 01:07:54,904 --> 01:07:56,948 We laid siege at wark. 840 01:07:58,074 --> 01:07:59,284 Pierre: Mm. 841 01:07:59,909 --> 01:08:01,411 Jean: Milord, I return 842 01:08:02,453 --> 01:08:04,205 with neither plunder nor prisoners. 843 01:08:05,206 --> 01:08:08,418 And without five of the nine squires under my command. 844 01:08:10,044 --> 01:08:11,838 Indeed, I return a knight. 845 01:08:12,839 --> 01:08:15,883 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 846 01:08:15,967 --> 01:08:17,135 Pierre: Yes. 847 01:08:17,677 --> 01:08:20,013 Word had arrived ahead of you 848 01:08:20,096 --> 01:08:23,266 of your calamitous campaign. 849 01:08:23,850 --> 01:08:25,602 A tragic result, Jean, 850 01:08:25,685 --> 01:08:27,770 though, I dare say, no fault of your command. 851 01:08:27,854 --> 01:08:30,148 Men: Hear, hear! 852 01:08:34,152 --> 01:08:35,992 Where are you off to now, Jean? 853 01:08:36,070 --> 01:08:37,697 I'm bound for Paris. 854 01:08:37,780 --> 01:08:39,782 I have business with the treasurer for my payment. 855 01:08:39,866 --> 01:08:40,867 Very good. 856 01:08:40,950 --> 01:08:43,411 A good soldier and good fortune are not long parted. 857 01:08:45,246 --> 01:08:46,623 Jean: I return a knight. 858 01:08:47,498 --> 01:08:50,585 That is the second time you do not call me "sir." 859 01:08:51,252 --> 01:08:53,880 There will not be a third. 860 01:09:00,053 --> 01:09:02,180 No offence intended, sir Jean. 861 01:09:03,598 --> 01:09:05,558 I will not be patronised 862 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 by this squire 863 01:09:10,396 --> 01:09:12,815 who lies about court, 864 01:09:12,899 --> 01:09:16,194 waiting to be feted with gift 865 01:09:16,277 --> 01:09:18,696 upon gift upon gift 866 01:09:20,448 --> 01:09:21,574 and risks nothing! 867 01:09:23,368 --> 01:09:24,452 Nothing. 868 01:09:26,663 --> 01:09:30,083 He may acquire more property in this world, 869 01:09:31,334 --> 01:09:33,836 find more favour... 870 01:09:33,920 --> 01:09:36,422 Eat more, drink more, 871 01:09:36,506 --> 01:09:38,299 bed more, 872 01:09:38,841 --> 01:09:41,386 and othennise, call himself a man of arms. 873 01:09:43,763 --> 01:09:45,264 But in this hall 874 01:09:45,765 --> 01:09:47,350 and any other, 875 01:09:47,433 --> 01:09:49,268 in my company, 876 01:09:49,352 --> 01:09:51,270 he will call me "sir." 877 01:09:52,021 --> 01:09:53,481 Sir. 878 01:09:54,023 --> 01:09:55,525 Sir. 879 01:09:56,609 --> 01:09:57,694 Indeed, 880 01:09:58,277 --> 01:09:59,362 good sir. 881 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Enjoy your time in Paris, 882 01:10:05,118 --> 01:10:06,119 sir Jean. 883 01:10:08,830 --> 01:10:10,123 That is all, Jean. 884 01:10:17,422 --> 01:10:18,756 Milord. 885 01:10:34,147 --> 01:10:35,148 Marguerite: Who's there? 886 01:10:35,231 --> 01:10:39,610 It's, uh, I, Adam louvel, milady. 887 01:10:39,694 --> 01:10:40,694 Adam louvel? 888 01:10:41,779 --> 01:10:44,282 I'm ashamed to have to ask a great favour. 889 01:10:45,408 --> 01:10:48,494 My horse has thrown a shoe and... 890 01:10:48,578 --> 01:10:49,662 Marguerite: Nobody's here. 891 01:10:49,746 --> 01:10:51,289 I'm not permitted to open the door. 892 01:10:51,372 --> 01:10:52,623 No, of course. 893 01:10:52,707 --> 01:10:57,044 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 894 01:10:57,128 --> 01:10:58,880 I'm so sorry to have to ask. 895 01:10:59,672 --> 01:11:02,425 - For a moment. I hate to ask. 896 01:11:02,508 --> 01:11:04,469 - Oh... - Louvel: I... 897 01:11:10,516 --> 01:11:12,435 Jacques: Milady, forgive me for intruding. 898 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 I love you more than any other, and I would do anything for you. 899 01:11:18,149 --> 01:11:20,318 Everything I have is yours. 900 01:11:21,444 --> 01:11:23,362 How can you speak to me like this? 901 01:11:23,446 --> 01:11:25,948 Marguerite, what way then would I speak to you? 902 01:11:26,824 --> 01:11:29,619 Milady, you must know it cannot be helped. 903 01:11:29,702 --> 01:11:32,538 My love for you has consumed me. 904 01:11:32,622 --> 01:11:33,790 How dare you? 905 01:11:33,873 --> 01:11:35,642 Milady, when milord sets his course for love... 906 01:11:35,666 --> 01:11:38,419 - Do not speak! - You must leave now. Please. 907 01:11:38,503 --> 01:11:40,022 Jacques: You heard the lady. Leave us! 908 01:11:40,046 --> 01:11:41,047 Milord. 909 01:11:47,970 --> 01:11:50,306 - I am married. - Yes. 910 01:11:50,389 --> 01:11:52,141 You are saddled with a terrible burden. 911 01:11:53,351 --> 01:11:56,354 A cold, callous man who does not love you as I do. 912 01:11:56,437 --> 01:11:58,898 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 913 01:11:58,981 --> 01:12:00,501 - Please. - I only want for your happiness. 914 01:12:00,525 --> 01:12:02,318 I cannot bear to see you in such hardship. 915 01:12:02,819 --> 01:12:05,238 I know your house's finances are fragile. 916 01:12:05,321 --> 01:12:06,948 My lord provides for me. 917 01:12:07,031 --> 01:12:08,074 Yes. 918 01:12:11,285 --> 01:12:13,579 But does he know you to be the most... 919 01:12:15,039 --> 01:12:16,541 Exquisite... 920 01:12:18,876 --> 01:12:20,628 Fascinating woman? 921 01:12:24,131 --> 01:12:25,299 A woman 922 01:12:26,843 --> 01:12:28,511 I would devote my whole life to. 923 01:12:31,722 --> 01:12:33,724 Oh, hear me say I'm in love with you. 924 01:12:34,517 --> 01:12:36,769 I know you love me, too. You must. 925 01:12:36,853 --> 01:12:39,063 You must leave. Now, please. 926 01:13:20,146 --> 01:13:21,731 Marguerite: Jeanette! 927 01:13:28,112 --> 01:13:29,906 If you run, I will only chase you. 928 01:13:42,919 --> 01:13:43,920 -Yes. 929 01:13:47,089 --> 01:13:48,591 No. 930 01:14:30,091 --> 01:14:31,258 No. 931 01:14:32,551 --> 01:14:34,053 Please, no. 932 01:15:27,440 --> 01:15:30,067 You fear yourself guilty, but, my love, 933 01:15:30,735 --> 01:15:32,737 I beseech you, tell no one. 934 01:15:35,364 --> 01:15:37,116 Jacques: For your own safety. 935 01:15:38,117 --> 01:15:40,327 If your husband hears of this, 936 01:15:41,412 --> 01:15:42,412 he may kill you. 937 01:15:43,956 --> 01:15:45,541 Say nothing. 938 01:15:47,501 --> 01:15:49,003 I will keep quiet, too. 939 01:15:56,635 --> 01:15:58,512 Do not feel badly, my love. 940 01:16:00,431 --> 01:16:02,099 We could not help ourselves. 941 01:16:08,898 --> 01:16:11,275 Forgive me, father, for I have sinned. 942 01:16:11,358 --> 01:16:12,943 Speak, my son. 943 01:16:14,111 --> 01:16:17,073 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 944 01:16:17,156 --> 01:16:18,365 What is it, my son? 945 01:16:19,909 --> 01:16:21,911 I have committed the sin of adultery 946 01:16:24,080 --> 01:16:26,624 against a man I once considered a friend. 947 01:16:27,541 --> 01:16:28,626 You know your commandments? 948 01:16:28,709 --> 01:16:30,127 Yes, father. 949 01:16:31,170 --> 01:16:33,089 I ask forgiveness. 950 01:16:33,172 --> 01:16:34,840 My son, Matthew tells us, 951 01:16:35,674 --> 01:16:37,802 everyone who looks at a woman with lust 952 01:16:37,885 --> 01:16:40,429 has already committed adultery with her in his heart. 953 01:16:40,513 --> 01:16:42,556 But is love a sin, father? 954 01:16:44,517 --> 01:16:46,393 How can I seek absolution for love? 955 01:16:46,477 --> 01:16:48,062 This is the work of the devil. 956 01:16:48,145 --> 01:16:50,147 This temptress leads you astray. 957 01:16:50,231 --> 01:16:52,858 Just as Eve lured Adam from the divine path. 958 01:16:52,942 --> 01:16:53,984 That is not love. 959 01:16:54,068 --> 01:16:55,402 Then why? 960 01:16:57,613 --> 01:16:59,198 God is faithful. 961 01:17:00,282 --> 01:17:03,869 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 962 01:17:05,704 --> 01:17:06,956 This is a test. 963 01:17:09,959 --> 01:17:11,335 - Pierre: My friend. - Milord. 964 01:17:11,418 --> 01:17:13,170 Sit. 965 01:17:21,637 --> 01:17:23,347 You will need to sit. 966 01:17:27,560 --> 01:17:28,561 Drink this. 967 01:17:35,025 --> 01:17:37,820 You should drink all of it. 968 01:17:43,159 --> 01:17:44,479 There is no other way to say this 969 01:17:44,535 --> 01:17:47,580 - than to speak plainly. 970 01:17:47,663 --> 01:17:51,167 A most unspeakable charge has been brought against you. 971 01:17:53,210 --> 01:17:55,588 Jean de carrouges evidently, 972 01:17:56,297 --> 01:17:57,715 among others, 973 01:17:57,798 --> 01:18:00,634 has been telling any and all who will listen 974 01:18:00,718 --> 01:18:02,136 that you... 975 01:18:03,762 --> 01:18:07,183 Took his wife against her will. 976 01:18:16,108 --> 01:18:17,401 I know not what to say. 977 01:18:20,070 --> 01:18:21,363 Why would she say that? 978 01:18:22,448 --> 01:18:25,576 Jacques, it is you and I here. 979 01:18:26,118 --> 01:18:28,245 I must know. This is a serious matter. 980 01:18:29,163 --> 01:18:30,998 The accusation is false. 981 01:18:35,044 --> 01:18:38,505 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 982 01:18:38,589 --> 01:18:40,341 It was not against her will. 983 01:18:44,136 --> 01:18:45,971 Why would I ever need to do that? 984 01:18:46,931 --> 01:18:49,141 Have you ever known me to lack the company of women? 985 01:18:50,935 --> 01:18:53,562 But you have not been yourself of late. 986 01:18:54,313 --> 01:18:58,275 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 987 01:18:58,359 --> 01:18:59,693 A love... 988 01:19:02,279 --> 01:19:04,073 That I've never known. It... 989 01:19:06,283 --> 01:19:09,078 It's taken all my strength not to return to her. 990 01:19:12,790 --> 01:19:13,958 We knew it was wrong, 991 01:19:14,041 --> 01:19:16,627 I confessed my adultery, and performed my penance. 992 01:19:16,710 --> 01:19:19,672 But I swear to you, this charge of rape is false. 993 01:19:20,256 --> 01:19:22,925 Of course it's absurd. It's as I suspected. 994 01:19:23,008 --> 01:19:25,135 But I must defend my name. 995 01:19:25,219 --> 01:19:26,971 No, you must do no such thing. 996 01:19:27,054 --> 01:19:28,889 On my honour, I will, milord. I must. 997 01:19:28,973 --> 01:19:30,951 I know you yearn to defend your name and your honour, 998 01:19:30,975 --> 01:19:35,854 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 999 01:19:36,647 --> 01:19:39,149 They simply don't understand the world as we do. 1000 01:19:39,233 --> 01:19:41,277 They see villains and heroes, that is all. 1001 01:19:41,360 --> 01:19:42,361 Milord... 1002 01:19:42,444 --> 01:19:44,405 Deny, deny, deny. 1003 01:19:44,488 --> 01:19:48,158 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1004 01:19:48,242 --> 01:19:50,202 You did not commit adultery. 1005 01:19:50,286 --> 01:19:51,453 Itneverhappened. 1006 01:19:51,537 --> 01:19:52,788 There is no proof. 1007 01:19:54,039 --> 01:19:56,667 It will always be your word against that of Jean de carrouges. 1008 01:19:56,750 --> 01:19:58,002 Yes, milord. 1009 01:19:59,753 --> 01:20:02,381 Of course we will have to endure a public trial, 1010 01:20:02,464 --> 01:20:04,842 charges of rape will be brought against you 1011 01:20:04,925 --> 01:20:09,680 and a verdict will be rendered by your overlord 1012 01:20:09,763 --> 01:20:11,974 adjudicating this matter who, 1013 01:20:12,057 --> 01:20:13,684 as the fates would have it, 1014 01:20:14,393 --> 01:20:16,270 happens to be me. 1015 01:20:22,693 --> 01:20:26,613 I hereby find said Jacques le gris to be completely innocent 1016 01:20:26,697 --> 01:20:28,699 and wholly without guilt. 1017 01:20:28,782 --> 01:20:31,410 I order the criminal complaint annulled 1018 01:20:31,493 --> 01:20:33,662 and stricken from the record. 1019 01:20:33,746 --> 01:20:36,123 Let there be no further questions about it. 1020 01:20:36,832 --> 01:20:38,667 Let there be no more gossip, 1021 01:20:39,168 --> 01:20:41,378 the penalty a punishment by my hand. 1022 01:20:42,087 --> 01:20:43,714 Is that understood? 1023 01:20:44,465 --> 01:20:47,760 As to the sworn testimony of lady Marguerite, 1024 01:20:47,843 --> 01:20:51,055 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1025 01:20:51,889 --> 01:20:55,059 Now, have these findings sent immediately to Paris 1026 01:20:55,142 --> 01:20:58,395 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1027 01:21:00,814 --> 01:21:02,066 Yes, speak. 1028 01:21:02,149 --> 01:21:04,234 Milord, I have been informed 1029 01:21:04,318 --> 01:21:07,654 that Jean de carrouges has already travelled to Paris. 1030 01:21:07,738 --> 01:21:10,991 He is filing an appeal to his majesty at this very moment. 1031 01:21:19,958 --> 01:21:21,710 Cunt. 1032 01:21:21,794 --> 01:21:23,754 Le coq: The benefit of clergy. 1033 01:21:23,837 --> 01:21:25,756 There really is no decision to make. 1034 01:21:25,839 --> 01:21:28,008 You're a cleric in minor orders. 1035 01:21:28,092 --> 01:21:30,803 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1036 01:21:30,886 --> 01:21:32,721 and be tried by the church 1037 01:21:32,805 --> 01:21:35,099 where conditions are more favourable. 1038 01:21:36,725 --> 01:21:38,644 Men holding church office 1039 01:21:38,727 --> 01:21:41,939 number disproportionately among those accused of rape. 1040 01:21:42,773 --> 01:21:46,568 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1041 01:21:46,652 --> 01:21:50,030 We'll have the church try your case and be done with the matter. 1042 01:21:50,114 --> 01:21:51,615 But what of my name? 1043 01:21:55,452 --> 01:21:57,413 Was there 1044 01:21:57,496 --> 01:21:58,831 an affair? 1045 01:22:01,375 --> 01:22:02,709 Absolutely not. 1046 01:22:02,793 --> 01:22:06,296 It's strange she would claim rape and risk her life. 1047 01:22:07,589 --> 01:22:10,175 Why would she do this? 1048 01:22:10,259 --> 01:22:13,470 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1049 01:22:14,471 --> 01:22:17,516 I've said publicly that this never happened! 1050 01:22:17,599 --> 01:22:19,768 And yet, under extraordinary pressure 1051 01:22:19,852 --> 01:22:22,229 and at great risk to her name and reputation, 1052 01:22:22,312 --> 01:22:25,107 lady Marguerite has said that it did. 1053 01:22:29,695 --> 01:22:31,613 Formally, this is not about her. 1054 01:22:32,906 --> 01:22:34,783 Rape is not a crime against a woman. 1055 01:22:34,867 --> 01:22:38,162 It is a property crime against her male guardian. 1056 01:22:38,245 --> 01:22:40,164 In this case, Jean de carrouges. 1057 01:22:40,247 --> 01:22:45,085 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1058 01:22:46,503 --> 01:22:49,089 It should be settled quietly. 1059 01:22:54,052 --> 01:22:55,929 Take the benefit of clergy. 1060 01:22:58,682 --> 01:23:00,350 I'm not a coward. 1061 01:23:10,194 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1062 01:23:14,114 --> 01:23:15,449 I present myself, 1063 01:23:15,532 --> 01:23:17,534 Jacques le gris, 1064 01:23:17,618 --> 01:23:20,412 squire and defendant, 1065 01:23:21,205 --> 01:23:23,207 and I do hereby deny 1066 01:23:23,290 --> 01:23:25,042 all the aforesaid charges, 1067 01:23:25,125 --> 01:23:26,502 especially 1068 01:23:27,169 --> 01:23:28,962 of Jean de carrouges, 1069 01:23:29,838 --> 01:23:31,673 that I did unlawfully... 1070 01:23:34,218 --> 01:23:35,844 And carnally 1071 01:23:35,928 --> 01:23:37,888 know his wife, 1072 01:23:37,971 --> 01:23:39,806 the lady Marguerite de carrouges, 1073 01:23:41,183 --> 01:23:43,769 in the third week of January last, 1074 01:23:43,852 --> 01:23:45,229 or at any other time. 1075 01:23:46,396 --> 01:23:49,316 And I further maintain, saving the honour of your majesty, 1076 01:23:50,025 --> 01:23:51,485 that the said knight 1077 01:23:51,568 --> 01:23:53,570 has falsely 1078 01:23:53,654 --> 01:23:54,947 and wickedly lied! 1079 01:23:56,782 --> 01:23:57,991 And that he is false 1080 01:23:58,575 --> 01:24:00,619 and wicked to say this thing. 1081 01:24:03,622 --> 01:24:05,541 And I further maintain... 1082 01:24:08,377 --> 01:24:09,878 And with the aid of god, 1083 01:24:11,547 --> 01:24:13,340 and with our lady, 1084 01:24:15,008 --> 01:24:19,096 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1085 01:24:33,068 --> 01:24:35,862 The knight and the squire have spoken well. 1086 01:24:37,364 --> 01:24:39,604 It is ordered now that the parties present the affidavits 1087 01:24:39,658 --> 01:24:43,579 which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight. 1088 01:24:44,830 --> 01:24:46,331 If either man 1089 01:24:46,873 --> 01:24:49,001 attempts to flee Paris, 1090 01:24:49,084 --> 01:24:51,086 it will be taken as a sign of his guilt. 1091 01:24:52,087 --> 01:24:55,132 Orders will be issued for his summary arrest 1092 01:24:56,216 --> 01:24:57,801 and he will be hanged. 1093 01:25:07,352 --> 01:25:11,440 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1094 01:25:18,697 --> 01:25:19,740 What now? 1095 01:25:34,713 --> 01:25:37,299 Dowry lawyer: You will have 330 iivres in coin, 1096 01:25:37,382 --> 01:25:38,967 furnishings, cloth, and jewels 1097 01:25:39,051 --> 01:25:42,179 in addition to the estate at mont a gudot as well as... 1098 01:25:42,262 --> 01:25:43,889 And what of aunou-le-faucon? 1099 01:25:45,390 --> 01:25:49,811 Uh, I was forced to sell that property to count Pierre. 1100 01:25:57,194 --> 01:25:59,279 Jean: You and I agreed this land should be assumed 1101 01:25:59,363 --> 01:26:00,947 by whomever marries your daughter. 1102 01:26:04,660 --> 01:26:06,453 Is this not part of the dowry? 1103 01:26:06,536 --> 01:26:08,163 Robert: I was unable to pay my rents. 1104 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Jean: You promised me. 1105 01:26:09,915 --> 01:26:12,084 We discussed this. 1106 01:26:12,668 --> 01:26:14,854 Robert: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1107 01:26:14,878 --> 01:26:16,630 That is all that I own. 1108 01:26:18,340 --> 01:26:20,258 And what of the bride price? 1109 01:26:20,967 --> 01:26:25,597 I offer you a name of value. 1110 01:26:35,190 --> 01:26:40,278 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1111 01:26:40,362 --> 01:26:41,363 Bearing an heir. 1112 01:26:42,322 --> 01:26:44,741 Robert: My daughter is strong and healthy 1113 01:26:45,409 --> 01:26:47,619 and ready to honour the marriage. 1114 01:26:49,746 --> 01:26:53,542 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1115 01:26:54,751 --> 01:26:56,461 And prolific. 1116 01:27:03,427 --> 01:27:04,469 Proceed. 1117 01:27:06,555 --> 01:27:08,390 Dowry lawyer: The wedding will proceed! 1118 01:27:35,000 --> 01:27:36,376 Maid: You're perfect. 1119 01:28:01,234 --> 01:28:03,487 I hope this was pleasurable for you. 1120 01:28:05,947 --> 01:28:08,074 Yes, milord, very. 1121 01:28:09,075 --> 01:28:10,827 I could not have asked 1122 01:28:10,911 --> 01:28:13,747 for a more satisfying wedding night. 1123 01:28:15,123 --> 01:28:18,251 Perhaps we have conceived on this very night. 1124 01:28:33,391 --> 01:28:35,227 I think you would enjoy it. We will ride 1125 01:28:35,310 --> 01:28:37,670 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1126 01:28:51,618 --> 01:28:52,828 Carrouges. 1127 01:28:54,329 --> 01:28:55,329 Le gris. 1128 01:28:55,872 --> 01:28:57,541 Crespin: Pax! Well done! 1129 01:28:57,624 --> 01:28:59,292 - Well done, all! 1130 01:28:59,376 --> 01:29:02,587 Let there be no ill will between servants of our king. 1131 01:29:03,630 --> 01:29:05,340 Marguerite, come. 1132 01:29:05,423 --> 01:29:06,925 Give my old friend a kiss. 1133 01:29:07,008 --> 01:29:09,427 Show him the good faith of the house carrouges. 1134 01:29:29,114 --> 01:29:32,284 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1135 01:29:32,367 --> 01:29:34,369 Mm. He has quite the reputation. 1136 01:29:34,870 --> 01:29:36,413 Should milord not return from battle, 1137 01:29:36,496 --> 01:29:38,099 I would happily strengthen that reputation. 1138 01:29:38,123 --> 01:29:40,250 Mm, I think that could be arranged regardless. 1139 01:29:40,333 --> 01:29:42,460 - Marie. - How can you speak like this? 1140 01:29:42,544 --> 01:29:45,088 I should not be seen nor heard with you. 1141 01:29:45,171 --> 01:29:46,756 My husband would have my head. 1142 01:29:46,840 --> 01:29:48,884 But you would die happy. 1143 01:29:48,967 --> 01:29:50,385 He's handsome. 1144 01:29:51,011 --> 01:29:52,596 Charming, I hear. 1145 01:29:52,679 --> 01:29:55,390 True, he is handsome and charming, 1146 01:29:55,473 --> 01:29:57,142 but my husband does not trust him. 1147 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 I am proud of you. 1148 01:30:06,943 --> 01:30:09,446 I know that this reconciliation must have been difficult. 1149 01:30:09,529 --> 01:30:11,281 You gave me good counsel. 1150 01:30:12,282 --> 01:30:14,367 You are kind to Jacques le gris. 1151 01:30:14,951 --> 01:30:17,120 That man is unduly fond of himself. 1152 01:30:18,747 --> 01:30:19,915 But you see 1153 01:30:20,916 --> 01:30:24,669 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1154 01:30:25,837 --> 01:30:28,840 - Even if you don't mean it. 1155 01:30:33,386 --> 01:30:34,638 Jean: While I'm gone, 1156 01:30:35,263 --> 01:30:37,057 besides a bountiful harvest, 1157 01:30:37,140 --> 01:30:40,352 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1158 01:30:40,435 --> 01:30:42,312 And the collection of rents? 1159 01:30:42,395 --> 01:30:44,147 Yes, of course. 1160 01:30:44,230 --> 01:30:45,482 Stand over there. 1161 01:30:46,107 --> 01:30:48,151 I bought this mare for breeding. 1162 01:30:48,234 --> 01:30:51,279 Comes from a long line of war horses. 1163 01:30:51,363 --> 01:30:54,699 She will foal many a valuable Colt. 1164 01:30:54,783 --> 01:30:55,951 Sometimes, the difference 1165 01:30:56,034 --> 01:30:58,662 between victory and defeat, 1166 01:30:58,745 --> 01:31:00,181 - between life and death... 1167 01:31:00,205 --> 01:31:02,457 Man: Get out of the way! Get out of the way! 1168 01:31:02,540 --> 01:31:03,833 Mind the gate! 1169 01:31:06,670 --> 01:31:08,088 Man 1: Whoa! Steady! 1170 01:31:08,838 --> 01:31:10,340 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1171 01:31:10,423 --> 01:31:11,633 Man 2: Steady, girl. 1172 01:31:13,093 --> 01:31:14,733 Man 1: Easy! Easy! Man 2: Get hold of her. 1173 01:31:14,803 --> 01:31:16,137 Not the stallion! 1174 01:31:17,555 --> 01:31:19,307 No! Not you! 1175 01:31:19,391 --> 01:31:20,850 Not with my mare! 1176 01:31:24,729 --> 01:31:26,898 Jean: The gates remain closed! 1177 01:31:26,982 --> 01:31:28,149 Henri: Yes, milord. 1178 01:31:29,526 --> 01:31:31,236 The mare is in season! 1179 01:31:32,737 --> 01:31:35,073 These are not trifling matters. 1180 01:31:35,156 --> 01:31:36,449 It costs money. 1181 01:31:40,745 --> 01:31:42,914 Nothing would get done around here were it not for me. 1182 01:32:10,316 --> 01:32:14,404 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1183 01:32:14,487 --> 01:32:16,990 It was like none other. 1184 01:32:24,706 --> 01:32:26,624 Why have I not yet conceived? 1185 01:32:29,627 --> 01:32:31,963 I want a child so very badly. 1186 01:32:32,547 --> 01:32:34,775 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1187 01:32:34,799 --> 01:32:35,925 We need a son. 1188 01:32:38,428 --> 01:32:40,513 You think I do not know this? 1189 01:32:41,556 --> 01:32:43,141 I think of nothing else. 1190 01:32:43,224 --> 01:32:45,560 I did not have this problem with my first wife. 1191 01:32:50,482 --> 01:32:52,400 I shall return in a few months. 1192 01:32:52,484 --> 01:32:55,111 You will be safe here with my mother and your servants. 1193 01:32:55,695 --> 01:32:57,535 You must never allow yourself to be unattended. 1194 01:32:59,199 --> 01:33:01,367 And do not look so sad. 1195 01:33:01,451 --> 01:33:05,330 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1196 01:33:05,413 --> 01:33:07,207 I'm proud of you, milord. 1197 01:33:11,044 --> 01:33:12,462 You will take care of the estate. 1198 01:33:12,545 --> 01:33:14,172 See that it does not fall into disarray. 1199 01:33:14,255 --> 01:33:15,423 Of course. 1200 01:33:28,728 --> 01:33:29,938 - Good morning. - Milady. 1201 01:33:30,021 --> 01:33:31,022 - Milady. - Good morning. 1202 01:33:31,106 --> 01:33:32,524 Good morning, Henri. 1203 01:33:33,650 --> 01:33:35,235 Good morning to you, milady. 1204 01:33:35,318 --> 01:33:37,862 The pregnancy seems to be going well. 1205 01:33:39,405 --> 01:33:40,406 Yes, milady. 1206 01:33:41,366 --> 01:33:42,826 So why is she penned up? 1207 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Before my master left, he had told me to do so. 1208 01:33:49,958 --> 01:33:52,085 My husband knows much about horses, 1209 01:33:53,378 --> 01:33:54,420 riding them. 1210 01:33:55,213 --> 01:33:56,881 The upbringing, I leave to you. 1211 01:33:59,259 --> 01:34:01,052 It would be better for the health of the mare 1212 01:34:01,136 --> 01:34:02,512 to be roaming free. 1213 01:34:03,555 --> 01:34:05,140 Then she shall roam free. 1214 01:34:06,057 --> 01:34:07,559 Thank you, milady. 1215 01:34:14,357 --> 01:34:17,527 Louis: This is last month's rent as well, milady. 1216 01:34:18,403 --> 01:34:19,696 Were you unable to pay? 1217 01:34:20,822 --> 01:34:22,949 Your lord never came to collect it. 1218 01:34:28,538 --> 01:34:30,832 - Is this unusual? - No. 1219 01:34:31,416 --> 01:34:33,084 But it is no trouble. 1220 01:34:34,669 --> 01:34:35,712 Thank you. 1221 01:34:52,145 --> 01:34:53,313 Henn? 1222 01:34:54,105 --> 01:34:55,231 Yes, milady? 1223 01:34:55,315 --> 01:34:58,860 Are the oxen not too slow? 1224 01:34:59,611 --> 01:35:01,988 The thaw came late this year. 1225 01:35:02,071 --> 01:35:03,448 It's been hard going for them. 1226 01:35:03,531 --> 01:35:05,617 If we are to sow the oats in time for harvest, 1227 01:35:05,700 --> 01:35:07,118 then we must be much faster. 1228 01:35:07,202 --> 01:35:09,162 I should like to use the horses. 1229 01:35:09,746 --> 01:35:12,207 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1230 01:35:12,290 --> 01:35:14,167 My master feels they are too valuable. 1231 01:35:14,250 --> 01:35:17,003 They will be of no value if they starve to death this winter. 1232 01:35:18,379 --> 01:35:19,756 See that it's done. 1233 01:35:20,423 --> 01:35:21,424 Right away. 1234 01:35:24,594 --> 01:35:27,305 I see you have some sun on your face, milady. 1235 01:35:27,388 --> 01:35:29,307 - You look well. - Do I? 1236 01:35:29,390 --> 01:35:31,059 I prefer not to be pink. 1237 01:35:31,142 --> 01:35:33,228 Though it was a lovely day. 1238 01:35:33,311 --> 01:35:35,772 A little colour on one's face proves they're alive. 1239 01:35:35,855 --> 01:35:37,857 - Barely. 1240 01:35:37,941 --> 01:35:39,781 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1241 01:35:39,859 --> 01:35:42,028 arriving in the village next week? 1242 01:35:42,111 --> 01:35:45,949 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1243 01:35:46,532 --> 01:35:47,825 Oh, I don't know. 1244 01:35:47,909 --> 01:35:50,286 He copies the dresses queen isabeau's been seen wearing. 1245 01:35:50,370 --> 01:35:51,371 They're quite the rage. 1246 01:35:51,454 --> 01:35:52,622 I have seen those. 1247 01:35:52,705 --> 01:35:54,332 The neckline is very low. 1248 01:35:54,415 --> 01:35:58,795 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1249 01:35:58,878 --> 01:36:00,046 - She does not. 1250 01:36:00,129 --> 01:36:01,464 - She does. - She does not... 1251 01:36:03,132 --> 01:36:04,467 Good evening. 1252 01:36:05,843 --> 01:36:07,011 Good evening. 1253 01:36:11,641 --> 01:36:14,102 Things seem to be running quite well. 1254 01:36:14,727 --> 01:36:16,813 I enjoy doing these tasks. 1255 01:36:17,355 --> 01:36:18,606 It's my pleasure. 1256 01:36:19,399 --> 01:36:21,109 Until he returns from Scotland, 1257 01:36:21,192 --> 01:36:22,443 of course. 1258 01:36:23,569 --> 01:36:25,029 It is unfortunate, however, 1259 01:36:25,113 --> 01:36:26,322 that you've not been capable 1260 01:36:26,406 --> 01:36:29,158 of steering your husband away from conflict with others. 1261 01:36:29,701 --> 01:36:32,287 Jean does what he feels is necessary. 1262 01:36:35,540 --> 01:36:38,418 May I ask what you're making? It looks lovely. 1263 01:36:39,460 --> 01:36:42,088 I say with sorrow, 1264 01:36:42,171 --> 01:36:43,381 something 1265 01:36:44,007 --> 01:36:45,675 apparently fruitless. 1266 01:36:48,136 --> 01:36:49,804 You are very cruel. 1267 01:36:52,932 --> 01:36:54,684 I am a good wife. 1268 01:36:55,351 --> 01:36:58,313 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1269 01:37:01,482 --> 01:37:03,860 Or perhaps you cannot be pleased. 1270 01:37:14,829 --> 01:37:16,748 Doctor: How is your sleep? 1271 01:37:16,831 --> 01:37:18,031 Marguerite: Often interrupted. 1272 01:37:18,082 --> 01:37:20,710 Doctor: Flaccid joints. 1273 01:37:21,419 --> 01:37:22,962 Bitter taste in the mouth? 1274 01:37:23,838 --> 01:37:25,089 I don't know. 1275 01:37:28,051 --> 01:37:33,014 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humours, 1276 01:37:33,097 --> 01:37:35,058 primarily black bile. 1277 01:37:35,933 --> 01:37:37,602 You are severely melancholic, 1278 01:37:37,685 --> 01:37:40,730 your body is cold and dry. 1279 01:37:41,647 --> 01:37:42,857 Perhaps this, 1280 01:37:42,940 --> 01:37:45,693 combined with various other factors, 1281 01:37:45,777 --> 01:37:47,195 including god's will, 1282 01:37:47,278 --> 01:37:49,614 could be preventing conception. 1283 01:37:53,242 --> 01:37:56,704 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1284 01:37:56,788 --> 01:37:59,749 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1285 01:38:00,333 --> 01:38:01,918 You achieve this? 1286 01:38:02,001 --> 01:38:03,169 Yes. 1287 01:38:04,587 --> 01:38:08,257 You find intercourse with your husband pleasurable? 1288 01:38:09,509 --> 01:38:11,260 Yes, of course, doctor. 1289 01:38:13,513 --> 01:38:16,099 Although I am not certain I am experiencing 1290 01:38:16,182 --> 01:38:18,226 "the little death," as they say. 1291 01:38:18,851 --> 01:38:22,730 But if you find it pleasurable, then you are. 1292 01:38:22,814 --> 01:38:25,400 Very well. 1293 01:38:26,067 --> 01:38:28,069 When Jean returns, he shall be grateful 1294 01:38:28,152 --> 01:38:31,864 as I have put the books in order, as well as everything else. 1295 01:38:32,615 --> 01:38:34,492 Perhaps he won't mind the expense. 1296 01:38:35,368 --> 01:38:37,370 Let us both get dresses. 1297 01:38:37,453 --> 01:38:39,330 Surprise your new husband. 1298 01:38:39,414 --> 01:38:40,873 Marie: He would not approve. 1299 01:38:40,957 --> 01:38:42,708 He would say I have enough dresses. 1300 01:38:44,252 --> 01:38:45,711 I've only been married a short time, 1301 01:38:45,795 --> 01:38:47,689 yet I now understand the burden of this arrangement. 1302 01:38:47,713 --> 01:38:48,840 You are a newly-wed. 1303 01:38:48,923 --> 01:38:50,425 Surely you do not feel burdened. 1304 01:38:50,508 --> 01:38:51,801 Bernard is a frugal man 1305 01:38:51,884 --> 01:38:54,137 and he does not like to kiss me. 1306 01:38:56,889 --> 01:38:59,034 I once thought his appearance would become more pleasing, 1307 01:38:59,058 --> 01:39:01,144 but, instead, it's become more repulsive. 1308 01:39:02,186 --> 01:39:04,522 So I suppose I am relieved 1309 01:39:04,605 --> 01:39:05,815 about the kissing. 1310 01:39:08,734 --> 01:39:11,279 He is not like Jean, handsome and generous. 1311 01:39:11,863 --> 01:39:14,115 My marriage is not without its problems. 1312 01:39:25,042 --> 01:39:26,752 Tailor: I shall be right with you, ladies. 1313 01:39:26,836 --> 01:39:27,879 Thank you. 1314 01:40:00,369 --> 01:40:03,164 Despite le gris' many deplorable qualities, 1315 01:40:04,207 --> 01:40:06,334 one cannot be blind to his appearance. 1316 01:40:06,876 --> 01:40:07,877 Crude as he is. 1317 01:40:07,960 --> 01:40:09,295 Offensive as well. 1318 01:40:10,755 --> 01:40:13,466 - They're all such fools. - Hmm. 1319 01:40:14,300 --> 01:40:15,676 Agreed. 1320 01:40:31,526 --> 01:40:32,777 Welcome back, sire. 1321 01:40:42,787 --> 01:40:44,330 Welcome home, my love. 1322 01:41:07,061 --> 01:41:09,063 I am so happy to see you. 1323 01:41:09,146 --> 01:41:11,232 Jean: My god, Marguerite, 1324 01:41:11,315 --> 01:41:12,900 have you lost your dignity? 1325 01:41:15,319 --> 01:41:18,030 Go upstairs before the others think you a harlot. 1326 01:41:20,741 --> 01:41:22,243 I am your wife. 1327 01:41:33,170 --> 01:41:37,341 Welcome home, my courageous son. 1328 01:41:38,009 --> 01:41:39,051 Thank you. 1329 01:41:39,552 --> 01:41:41,846 Nicole: Had I seen the gown or known it was being made, 1330 01:41:41,929 --> 01:41:42,930 I would've stopped it. 1331 01:41:47,184 --> 01:41:49,478 And how would you have done that in my household? 1332 01:41:49,562 --> 01:41:50,896 I wonder. 1333 01:41:50,980 --> 01:41:54,275 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1334 01:41:55,151 --> 01:41:56,944 Marguerite is a grown woman, mother. 1335 01:41:57,486 --> 01:41:59,071 The decisions she makes are her own. 1336 01:41:59,905 --> 01:42:01,699 As well as the lessons learned. 1337 01:42:05,161 --> 01:42:06,871 Tomorrow I must go to Paris. 1338 01:42:07,872 --> 01:42:09,165 I'll be away one week. 1339 01:42:09,248 --> 01:42:12,209 But you are ill. You must stay here, indoors. 1340 01:42:12,293 --> 01:42:13,836 Yes, please stay. 1341 01:42:13,919 --> 01:42:14,920 Jean: I'm owed money. 1342 01:42:16,255 --> 01:42:18,215 - I intend to collect it. - Marguerite: Of course. 1343 01:42:19,300 --> 01:42:21,093 Perhaps you may visit some old friends. 1344 01:42:22,094 --> 01:42:23,554 Le gris is in argentan. 1345 01:42:25,139 --> 01:42:26,349 Why le gris? 1346 01:42:30,603 --> 01:42:33,272 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1347 01:42:34,231 --> 01:42:36,359 I forbid you from leaving the grounds. 1348 01:42:37,568 --> 01:42:38,736 It's not safe. 1349 01:42:39,779 --> 01:42:41,572 I... 1350 01:42:41,656 --> 01:42:43,115 I should like to see my friends. 1351 01:42:44,659 --> 01:42:46,243 We're so isolated. 1352 01:42:46,327 --> 01:42:47,536 Precisely. 1353 01:43:03,844 --> 01:43:05,513 Driver: Whoa! 1354 01:43:05,596 --> 01:43:07,723 - Are you leaving? - Nicole: Yes. 1355 01:43:07,807 --> 01:43:09,225 Well, when will you return? 1356 01:43:09,308 --> 01:43:11,644 When my tasks are completed. 1357 01:43:11,727 --> 01:43:13,020 Before nightfall. 1358 01:43:13,688 --> 01:43:16,148 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1359 01:43:17,400 --> 01:43:18,818 - Antoine! - Antoine: Hyah! 1360 01:43:30,204 --> 01:43:32,665 Sow! 1361 01:43:33,374 --> 01:43:35,018 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1362 01:43:44,301 --> 01:43:45,928 Stay. 1363 01:43:54,145 --> 01:43:55,896 Who is there? 1364 01:43:55,980 --> 01:43:57,982 Louvel: It is I. 1365 01:43:58,065 --> 01:44:00,609 Adam louvel, milady. 1366 01:44:01,318 --> 01:44:02,486 Uh... 1367 01:44:03,612 --> 01:44:05,156 Adam louvel? 1368 01:44:09,243 --> 01:44:10,995 - Hello. - Louvel: I, uh... 1369 01:44:11,787 --> 01:44:13,330 I have a great favour to ask. 1370 01:44:14,498 --> 01:44:16,917 My horse has thrown a shoe. Uh... 1371 01:44:17,001 --> 01:44:19,044 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1372 01:44:19,128 --> 01:44:21,088 Louvel: Of course. I understand. 1373 01:44:21,172 --> 01:44:22,715 If I could... 1374 01:44:22,798 --> 01:44:24,925 Could I wait inside while he's reshod? 1375 01:44:25,009 --> 01:44:26,927 Just to warm myself for a moment. 1376 01:44:27,011 --> 01:44:28,929 - I... - Will not be long at all. 1377 01:44:29,013 --> 01:44:31,432 Uh, it's just an inconvenience. 1378 01:44:31,515 --> 01:44:33,267 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1379 01:44:36,896 --> 01:44:38,063 Oh, I'm not alone. 1380 01:44:40,107 --> 01:44:42,318 Milady, forgive me for intruding. 1381 01:44:55,164 --> 01:44:56,248 I love you. 1382 01:44:58,083 --> 01:44:59,710 More than any other. 1383 01:45:01,587 --> 01:45:03,047 And I would do anything for you. 1384 01:45:04,757 --> 01:45:06,509 Everything I have is yours. 1385 01:45:08,010 --> 01:45:09,970 How can you speak to me this way? 1386 01:45:10,054 --> 01:45:12,389 Marguerite, what way then would I speak to you? 1387 01:45:14,725 --> 01:45:16,644 Milady must know it cannot be helped. 1388 01:45:17,520 --> 01:45:20,481 My love for you has consumed me. 1389 01:45:21,857 --> 01:45:22,942 How dare you? 1390 01:45:23,025 --> 01:45:24,753 Milady, when milord sets his course for love... 1391 01:45:24,777 --> 01:45:26,028 You must leave now. Please. 1392 01:45:26,111 --> 01:45:27,655 You heard the lady! Leave us. 1393 01:45:27,738 --> 01:45:28,739 Louvel: Milord. 1394 01:45:39,416 --> 01:45:41,585 - I am married. - Yes. 1395 01:45:43,087 --> 01:45:44,839 And you are saddled with a terrible burden. 1396 01:45:46,674 --> 01:45:50,135 A cold, callous man who does not love you as I do. 1397 01:45:50,219 --> 01:45:52,972 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1398 01:45:53,055 --> 01:45:54,640 Oh, please, do not speak of my husband. 1399 01:45:54,723 --> 01:45:56,392 I want only for your happiness. 1400 01:45:57,893 --> 01:46:00,646 I cannot bear to see you in such hardship. 1401 01:46:01,981 --> 01:46:05,109 I know your house's finances are fragile. 1402 01:46:05,192 --> 01:46:06,902 My lord provides for me. 1403 01:46:06,986 --> 01:46:08,320 Yes. 1404 01:46:13,701 --> 01:46:16,287 But does he know you to be the most exquisite, 1405 01:46:17,162 --> 01:46:18,497 fascinating woman? 1406 01:46:20,416 --> 01:46:22,543 A woman I would devote my whole life to. 1407 01:46:28,173 --> 01:46:30,509 Ah, hear me say I'm in love with you. 1408 01:46:33,345 --> 01:46:34,680 And I know 1409 01:46:35,180 --> 01:46:37,224 you love me too. You must. 1410 01:46:37,308 --> 01:46:40,060 You must leave. Please. 1411 01:46:46,483 --> 01:46:47,902 Marguerite, do not fight this. 1412 01:47:13,093 --> 01:47:14,428 Jeanette! 1413 01:47:19,683 --> 01:47:21,143 Jeanefle! 1414 01:47:23,938 --> 01:47:26,023 If you run, I will only chase you. 1415 01:47:32,529 --> 01:47:33,822 Jeanette! 1416 01:47:39,912 --> 01:47:42,706 No! No! 1417 01:47:49,672 --> 01:47:51,382 - Come here. 1418 01:47:58,263 --> 01:48:00,140 No! 1419 01:48:18,742 --> 01:48:21,829 No! No! No! 1420 01:48:47,312 --> 01:48:49,106 No! 1421 01:48:49,189 --> 01:48:51,066 No! Please. 1422 01:48:51,150 --> 01:48:54,111 - Shh. - Please, don't do this. 1423 01:48:54,194 --> 01:48:56,405 Please. 1424 01:48:59,033 --> 01:49:02,244 - This is our moment. 1425 01:49:48,123 --> 01:49:49,708 Marguerite: Please. 1426 01:50:21,240 --> 01:50:22,950 Jacques: Oh, you feel yourself guilty. 1427 01:50:24,118 --> 01:50:27,121 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1428 01:50:28,288 --> 01:50:29,790 For your own safety. 1429 01:50:31,416 --> 01:50:33,752 If your husband hears of this, he may kill you. 1430 01:50:34,253 --> 01:50:35,295 Say nothing. 1431 01:50:55,190 --> 01:50:56,900 Do not feel badly, my love. 1432 01:50:59,361 --> 01:51:00,904 We could not help ourselves. 1433 01:51:53,498 --> 01:51:55,584 Alice: Milady, we've returned. 1434 01:52:06,929 --> 01:52:09,264 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1435 01:52:09,348 --> 01:52:10,766 save for the cheese. 1436 01:52:10,849 --> 01:52:14,436 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1437 01:52:16,021 --> 01:52:17,314 Thank you. 1438 01:52:17,397 --> 01:52:19,858 There is one example, 1439 01:52:19,942 --> 01:52:22,027 and I've forgotten the name of it, um... 1440 01:52:23,487 --> 01:52:28,283 It has various colours laced through it. Oh, uh... 1441 01:52:28,992 --> 01:52:31,286 Do you know the name of this cheese? 1442 01:52:31,370 --> 01:52:33,872 I think that it is roquefort. 1443 01:52:33,956 --> 01:52:37,751 No. No, no, not roquefort. It's not as strong as roquefort. 1444 01:52:37,834 --> 01:52:39,711 But it has a certain texture 1445 01:52:39,795 --> 01:52:41,546 that is very good in cookery. 1446 01:52:46,593 --> 01:52:47,761 Milady. 1447 01:52:48,637 --> 01:52:50,305 You haven't been eating. 1448 01:52:51,765 --> 01:52:53,100 Are you ill? 1449 01:52:56,478 --> 01:52:59,815 Lady carrouges has enquired about your state of mind. 1450 01:53:01,984 --> 01:53:05,237 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1451 01:53:12,077 --> 01:53:13,704 Do not open the door. 1452 01:53:14,663 --> 01:53:17,124 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1453 01:53:20,085 --> 01:53:21,086 Fine. 1454 01:53:23,922 --> 01:53:24,923 It's me. 1455 01:53:28,135 --> 01:53:30,721 - Alice: Come on in. - Good day. 1456 01:53:34,141 --> 01:53:36,059 Marguerite! 1457 01:53:37,227 --> 01:53:39,855 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1458 01:53:39,938 --> 01:53:41,773 I'm pregnant. 1459 01:53:47,112 --> 01:53:48,530 Are you... are you all right? 1460 01:53:49,489 --> 01:53:50,991 You don't seem yourself. 1461 01:53:53,201 --> 01:53:54,661 Are you not happy for me? 1462 01:53:55,287 --> 01:53:57,539 I'm so very pleased for you. 1463 01:54:08,717 --> 01:54:10,302 Man: Sire. 1464 01:54:16,933 --> 01:54:17,934 I have missed you. 1465 01:54:20,854 --> 01:54:22,481 Did you not miss me? 1466 01:54:23,982 --> 01:54:25,942 Oh, I missed you more than you know. 1467 01:54:28,528 --> 01:54:30,364 - Then let us go to bed. - Jean... 1468 01:54:31,239 --> 01:54:32,717 Marguerite, I've been away for many days. 1469 01:54:32,741 --> 01:54:33,784 Icannot 1470 01:54:34,868 --> 01:54:36,453 what do you mean, you cannot? 1471 01:54:40,832 --> 01:54:42,667 Well, um, I need to tell you something. 1472 01:54:43,293 --> 01:54:44,378 What? 1473 01:54:52,803 --> 01:54:54,429 - What? 1474 01:54:55,597 --> 01:54:59,184 While you were gone, there was a day when your mother had business 1475 01:54:59,267 --> 01:55:00,352 in Saint Pierre. 1476 01:55:00,435 --> 01:55:01,812 Yes. 1477 01:55:03,188 --> 01:55:06,400 And shortly after, a man came, unannounced. 1478 01:55:08,443 --> 01:55:10,487 I knew the man, so I let him in. 1479 01:55:13,865 --> 01:55:15,409 But he was not alone. 1480 01:55:22,374 --> 01:55:25,335 Jacques le gris entered our home without my permission and... 1481 01:55:25,419 --> 01:55:27,796 - What about le gris? - He forced me to this room. 1482 01:55:29,089 --> 01:55:30,090 To this bed. 1483 01:55:36,638 --> 01:55:37,639 He raped me. 1484 01:55:39,891 --> 01:55:41,685 Are you telling me the truth? 1485 01:55:42,269 --> 01:55:43,395 Please. 1486 01:55:44,312 --> 01:55:46,481 Are you telling me the truth? 1487 01:55:46,565 --> 01:55:49,693 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1488 01:55:50,861 --> 01:55:52,320 I screamed. 1489 01:55:52,404 --> 01:55:53,673 I screamed until I lost my voice. 1490 01:55:53,697 --> 01:55:54,698 He forced you? 1491 01:55:55,907 --> 01:55:56,950 He raped me. 1492 01:55:57,033 --> 01:55:59,119 - You did not provoke this? - No, Jean. 1493 01:55:59,202 --> 01:56:00,245 Could you not run? 1494 01:56:00,328 --> 01:56:02,330 I was pinned down, I could not breathe. 1495 01:56:11,506 --> 01:56:15,427 Can this man do nothing but evil to me? 1496 01:56:20,807 --> 01:56:23,226 Jean, I intend to speak the truth. 1497 01:56:23,310 --> 01:56:25,145 I will not be silent. 1498 01:56:31,985 --> 01:56:34,404 I have no legal standing without your support. 1499 01:56:44,623 --> 01:56:46,124 Then you shall have it. 1500 01:56:50,378 --> 01:56:51,421 Come. 1501 01:56:54,132 --> 01:56:56,801 I will not allow him to be the last man to have known you. 1502 01:56:58,345 --> 01:56:59,804 - Jean... - Come. 1503 01:57:05,101 --> 01:57:06,228 Come! 1504 01:57:10,690 --> 01:57:11,733 Priest: Milady, 1505 01:57:12,901 --> 01:57:15,028 do you swear upon your life 1506 01:57:15,111 --> 01:57:17,697 that what you say is true? 1507 01:57:19,324 --> 01:57:20,575 I swear it. 1508 01:57:21,368 --> 01:57:23,578 Will you swear it before god? 1509 01:57:23,662 --> 01:57:25,789 And all of France? 1510 01:57:28,875 --> 01:57:30,001 I will. 1511 01:57:31,336 --> 01:57:32,379 Then we fight. 1512 01:57:33,755 --> 01:57:35,048 Marguerite is my wife 1513 01:57:36,216 --> 01:57:37,634 and we have been wronged. 1514 01:57:39,427 --> 01:57:41,388 I will not allow it to go unpunished. 1515 01:57:41,471 --> 01:57:43,974 Your only Avenue is through Pierre. 1516 01:57:44,057 --> 01:57:46,017 Though I doubt he will give you a hearing. 1517 01:57:46,101 --> 01:57:47,852 Tell the story you heard today. 1518 01:57:48,979 --> 01:57:52,107 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1519 01:57:52,190 --> 01:57:54,276 We will be the subject of gossip. 1520 01:57:54,359 --> 01:57:56,695 If the story is known across normandy, 1521 01:57:57,487 --> 01:57:59,406 Pierre will have to Grant us a hearing. 1522 01:58:01,866 --> 01:58:02,866 We have a plan. 1523 01:58:15,589 --> 01:58:16,965 Marie? 1524 01:58:19,050 --> 01:58:20,260 Stay a while. 1525 01:58:22,804 --> 01:58:24,681 Why can't you look at me? 1526 01:58:26,141 --> 01:58:27,392 Icannot 1527 01:58:27,475 --> 01:58:28,727 Marie? 1528 01:58:29,686 --> 01:58:31,062 Do you not recall? 1529 01:58:31,896 --> 01:58:34,816 You said, on one or more occasions, that you found le gris handsome. 1530 01:58:37,235 --> 01:58:38,236 So did you. 1531 01:58:38,862 --> 01:58:40,739 But I do not complain of rape. 1532 01:58:40,822 --> 01:58:42,115 Bernard: Marie! 1533 01:58:44,868 --> 01:58:46,119 You do not believe me. 1534 01:58:49,289 --> 01:58:50,290 I have to go. 1535 01:58:54,294 --> 01:58:58,089 No, Jean, no! This is not what I want! 1536 01:58:58,173 --> 01:59:00,050 Not what you want? 1537 01:59:00,759 --> 01:59:04,387 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1538 01:59:04,471 --> 01:59:07,098 Pierre is the courts! 1539 01:59:07,599 --> 01:59:09,976 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1540 01:59:10,060 --> 01:59:11,561 as he has in the past. 1541 01:59:14,773 --> 01:59:17,901 I will not appeal to the king. 1542 01:59:17,984 --> 01:59:20,987 I will appeal to god. 1543 01:59:29,120 --> 01:59:31,665 Marguerite, why have you done this? 1544 01:59:32,290 --> 01:59:34,209 Because what happened to me is wrong. 1545 01:59:35,126 --> 01:59:38,338 Men like le gris take women when they want 1546 01:59:38,421 --> 01:59:40,215 and how often they want. 1547 01:59:41,341 --> 01:59:43,134 Who do you think you are? 1548 01:59:44,969 --> 01:59:46,763 My son may die. 1549 01:59:48,014 --> 01:59:50,558 That is his choice. Not mine. 1550 01:59:50,642 --> 01:59:54,270 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1551 01:59:54,354 --> 01:59:55,605 when they are at war. 1552 01:59:56,481 --> 01:59:57,816 Do they complain? 1553 01:59:58,566 --> 02:00:00,944 I cannot be silent. I must speak. 1554 02:00:01,027 --> 02:00:02,362 Nicole: Marguerite! 1555 02:00:03,071 --> 02:00:05,990 All you have done is bring shame to our family. 1556 02:00:08,702 --> 02:00:09,869 I am telling the truth. 1557 02:00:09,953 --> 02:00:12,247 The truth does not matter. 1558 02:00:16,543 --> 02:00:18,920 You look at me as if I were never young. 1559 02:00:22,090 --> 02:00:24,092 I was raped. 1560 02:00:27,011 --> 02:00:30,557 And despite my protestations and my revulsion, 1561 02:00:30,640 --> 02:00:32,892 did I go crying to my lord 1562 02:00:33,435 --> 02:00:34,912 who had better things to worry about? 1563 02:00:34,936 --> 02:00:37,439 No, I stood up, 1564 02:00:38,773 --> 02:00:40,400 got on with my life. 1565 02:00:40,483 --> 02:00:42,235 But at what cost? 1566 02:00:42,318 --> 02:00:43,653 Nicole: At what cost? 1567 02:00:47,323 --> 02:00:48,616 I'm alive. 1568 02:00:50,076 --> 02:00:52,620 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1569 02:00:55,999 --> 02:00:59,794 Le coq: I have heard from several sources that you told others 1570 02:00:59,878 --> 02:01:03,047 you found mons/eurle gris handsome. 1571 02:01:04,758 --> 02:01:10,096 Perhaps you dreamt this event, 1572 02:01:10,180 --> 02:01:12,223 wishing it to be true. 1573 02:01:14,058 --> 02:01:17,479 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1574 02:01:17,979 --> 02:01:21,441 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1575 02:01:24,694 --> 02:01:28,364 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1576 02:01:34,370 --> 02:01:36,706 Le coq: And if one of these women is your dearest friend, 1577 02:01:36,790 --> 02:01:40,418 why would she bring this information to the court? 1578 02:01:41,795 --> 02:01:43,087 I do not know. 1579 02:01:46,090 --> 02:01:48,927 Le coq: You've been with Jean de carrouges for how many years? 1580 02:01:50,303 --> 02:01:51,304 Five. 1581 02:01:51,387 --> 02:01:52,514 Le coq: In that time, 1582 02:01:52,597 --> 02:01:55,892 you've not carried a child, 1583 02:01:55,975 --> 02:01:57,519 an heir to the family name. 1584 02:01:57,602 --> 02:02:00,230 No, mons/eur. No. 1585 02:02:01,815 --> 02:02:03,650 And yet, here you are, 1586 02:02:03,733 --> 02:02:07,654 six months from the incident you claim is true, 1587 02:02:08,363 --> 02:02:10,865 and you are six months pregnant. 1588 02:02:12,742 --> 02:02:14,702 Perhaps you have another lover 1589 02:02:14,786 --> 02:02:17,914 and accuse le gris to hide this. 1590 02:02:18,498 --> 02:02:21,417 As I have said, I am loyal to my husband. 1591 02:02:23,294 --> 02:02:26,172 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1592 02:02:32,720 --> 02:02:33,847 Yes, of course. 1593 02:02:34,597 --> 02:02:36,307 Clergy: It is not a matter of course. 1594 02:02:36,891 --> 02:02:39,227 You are fully aware that you cannot conceive a child 1595 02:02:39,310 --> 02:02:41,062 unless you experience pleasure 1596 02:02:41,145 --> 02:02:42,438 - at the end. - Yes. 1597 02:02:43,231 --> 02:02:44,232 Yes. 1598 02:02:45,108 --> 02:02:48,820 And do you experience pleasure at the end? 1599 02:02:55,743 --> 02:02:57,537 Yes. I do. 1600 02:02:58,162 --> 02:03:00,957 A rape cannot cause a pregnancy. 1601 02:03:01,040 --> 02:03:02,125 This is just science. 1602 02:03:03,167 --> 02:03:04,645 Le coq: It permits the court to wonder 1603 02:03:04,669 --> 02:03:09,007 if after five years of marital relations, 1604 02:03:09,883 --> 02:03:12,302 your pregnancy is 1605 02:03:12,385 --> 02:03:14,053 a coincidence. 1606 02:03:15,388 --> 02:03:20,184 Let us say we believe you are telling the truth 1607 02:03:20,268 --> 02:03:23,938 and such an act did, in fact, take place, 1608 02:03:25,607 --> 02:03:27,650 perhaps you enjoyed it 1609 02:03:27,734 --> 02:03:29,777 more than you're willing to admit. 1610 02:03:30,778 --> 02:03:34,324 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1611 02:03:34,407 --> 02:03:38,119 Did you experience pleasure? 1612 02:03:41,247 --> 02:03:42,749 Le coq: Simply answer the question. 1613 02:03:42,832 --> 02:03:44,876 I experienced no pleasure! 1614 02:03:50,006 --> 02:03:51,883 Are there any more questions? 1615 02:03:58,556 --> 02:04:03,269 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate god's judgment 1616 02:04:04,187 --> 02:04:06,814 and reveal you for having borne false witness. 1617 02:04:07,440 --> 02:04:08,775 I understand. 1618 02:04:09,275 --> 02:04:10,985 Le coq: I'm certain your husband told you, 1619 02:04:11,653 --> 02:04:16,240 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1620 02:04:16,324 --> 02:04:17,909 in the case of rape, 1621 02:04:18,785 --> 02:04:22,080 is that you are to be stripped and shorn, 1622 02:04:23,581 --> 02:04:26,751 fitted by the neck with an iron collar, 1623 02:04:27,669 --> 02:04:30,254 lashed to a wooden post, 1624 02:04:31,506 --> 02:04:33,633 and summarily burned alive. 1625 02:04:37,345 --> 02:04:38,846 Lady Marguerite... 1626 02:04:41,140 --> 02:04:43,351 It is quite common 1627 02:04:43,977 --> 02:04:47,397 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1628 02:04:48,147 --> 02:04:49,941 before they are dead. 1629 02:05:11,713 --> 02:05:13,172 I am telling the truth. 1630 02:05:20,304 --> 02:05:21,889 We will proceed with the duel. 1631 02:05:41,034 --> 02:05:43,119 You think le gris handsome, do you? 1632 02:05:44,746 --> 02:05:46,289 You have disgraced me 1633 02:05:46,372 --> 02:05:48,833 before my king and all of France. 1634 02:05:48,916 --> 02:05:51,419 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1635 02:05:52,462 --> 02:05:54,297 You knew and you didn't tell me. 1636 02:05:54,380 --> 02:05:56,140 God will not punish those who tell the truth. 1637 02:05:57,592 --> 02:06:00,344 My fate and our child's fate will be written, 1638 02:06:00,428 --> 02:06:01,846 not by god's will, 1639 02:06:03,056 --> 02:06:05,475 but by which old man will tire first. 1640 02:06:10,146 --> 02:06:11,898 How dare you speak to me this way. 1641 02:06:11,981 --> 02:06:13,066 What have I to lose? 1642 02:06:13,149 --> 02:06:16,402 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1643 02:06:16,486 --> 02:06:19,155 - I am risking my life for you. - Hmm. 1644 02:06:20,907 --> 02:06:23,951 You are risking my life 1645 02:06:24,035 --> 02:06:26,579 so you can fight your enemy and save your pride. 1646 02:06:27,663 --> 02:06:29,916 And that could render our child an orphan. 1647 02:06:32,460 --> 02:06:33,961 Or did you not think of that? 1648 02:06:34,670 --> 02:06:36,214 You are a hypocrite. 1649 02:06:37,340 --> 02:06:39,300 You are blinded by your vanity. 1650 02:06:57,735 --> 02:06:59,175 Jean: All the preparations are made. 1651 02:07:00,238 --> 02:07:01,322 I'm ready. 1652 02:07:04,325 --> 02:07:06,494 I should like to stay a while longer. 1653 02:07:09,789 --> 02:07:11,165 Faith, Marguerite. 1654 02:07:11,791 --> 02:07:15,670 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1655 02:07:18,047 --> 02:07:20,049 And I may not live to see him grow. 1656 02:07:25,054 --> 02:07:26,180 This was my life. 1657 02:07:28,933 --> 02:07:31,727 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1658 02:07:33,563 --> 02:07:37,191 I believe I would have done what many women before me had done. 1659 02:07:39,861 --> 02:07:41,112 Nothing. 1660 02:07:42,989 --> 02:07:44,699 - What you did was right. - Mm. 1661 02:07:45,533 --> 02:07:46,826 Not if I die. 1662 02:07:50,496 --> 02:07:51,956 I am not like you, Jean. 1663 02:07:55,835 --> 02:07:58,004 A child needs his mother 1664 02:07:58,087 --> 02:08:00,506 more than a mother needs to be right. 1665 02:08:24,822 --> 02:08:27,283 King Charles vi: Knights, proceed. 1666 02:09:00,274 --> 02:09:01,275 Lady, 1667 02:09:02,026 --> 02:09:03,611 upon your evidence, 1668 02:09:03,694 --> 02:09:07,615 I hazard my life in combat with Jacques le gris. 1669 02:09:07,698 --> 02:09:10,952 You know my cause is just and true. 1670 02:09:19,085 --> 02:09:21,462 Marguerite: I say before all of you, 1671 02:09:22,046 --> 02:09:23,547 I spoke the truth. 1672 02:09:25,341 --> 02:09:26,676 Let it be in god's hands. 1673 02:09:56,080 --> 02:09:59,208 There'll be rough justice this day by the grace of god. 1674 02:10:03,462 --> 02:10:06,716 Let us pray this ends like the due! At flanders. 1675 02:10:06,799 --> 02:10:11,679 With le gris in a wrestling match, removing carrouges' testicles by hand. 1676 02:10:13,931 --> 02:10:15,641 Man: Let them go! 1677 02:10:15,725 --> 02:10:19,478 - Let them go! Let them go! 1678 02:10:31,866 --> 02:10:33,451 Jean: Quickly! Give it to me! 1679 02:10:33,534 --> 02:10:36,412 Jacques: Lance, Lance! Hurry! 1680 02:10:36,495 --> 02:10:38,664 - Man 1: Whoa. Whoa! 1681 02:10:38,748 --> 02:10:39,999 Man 2: Out of the way! 1682 02:10:58,768 --> 02:11:00,686 Jean: Lance! Lance! 1683 02:11:30,424 --> 02:11:31,801 Axe, axe! 1684 02:14:53,168 --> 02:14:54,461 Carrouges may yet bleed out. 1685 02:14:54,545 --> 02:14:55,879 Pray god. 1686 02:15:02,344 --> 02:15:04,847 Man: Kill him! Kill him! 1687 02:15:10,561 --> 02:15:13,814 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1688 02:16:08,952 --> 02:16:10,746 Confess! 1689 02:16:15,751 --> 02:16:17,002 Confess to me. 1690 02:16:19,338 --> 02:16:21,006 Carrouges, there was no rape. 1691 02:16:24,968 --> 02:16:26,428 There was no rape. 1692 02:16:30,307 --> 02:16:31,850 There was no rape! 1693 02:16:37,398 --> 02:16:38,816 In the name of god 1694 02:16:39,316 --> 02:16:42,611 and on the peril of damnation of my soul, 1695 02:16:42,695 --> 02:16:44,822 I am innocent of the crime! 1696 02:16:49,284 --> 02:16:51,578 Then you be damned. 1697 02:17:09,680 --> 02:17:11,849 Yes. 1698 02:18:03,692 --> 02:18:05,402 Bailiff: God be with you, milady. 1699 02:18:14,411 --> 02:18:16,330 King Charles vi: No... rise. You rise. 1700 02:18:18,624 --> 02:18:21,668 I grace you with honour, knight. 1701 02:18:22,294 --> 02:18:24,421 God has spoken, 1702 02:18:24,505 --> 02:18:28,675 proving your cause to be truthful and just. 1703 02:18:29,259 --> 02:18:33,096 You have fought with strength and humility. 1704 02:18:33,180 --> 02:18:36,600 May god be with you and your wife. 1705 02:18:39,895 --> 02:18:40,979 Your wife. 1706 02:20:14,823 --> 02:20:17,242 Man: Long live carrouges! 1707 02:20:20,662 --> 02:20:22,706 Woman: Carrouges! 1708 02:20:25,500 --> 02:20:27,794 Man: The glory of carrouges! 1709 02:20:32,007 --> 02:20:33,800 Woman: Carrouges! 121088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.