All language subtitles for The.First.Myth.Clash.of.Gods.2021.1080p.WEB-DL.AC3.x264-UFR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,002 --> 00:00:28,961 Wij zijn Gods volk en werden verbannen door de Shang-dynastie. 2 00:00:30,836 --> 00:00:36,336 We zijn vastberaden de tirannie van de Shang-dynastie te stoppen. 3 00:00:37,419 --> 00:00:38,586 Koning Zhou heeft... 4 00:00:39,419 --> 00:00:40,586 ...z'n belofte verbroken. 5 00:00:41,919 --> 00:00:45,544 Hij heeft z'n eigen volk laten doden. Daarom moet ook hij sterven. 6 00:00:47,877 --> 00:00:51,252 Wij vragen alle goden in de hemel... 7 00:00:51,377 --> 00:00:53,336 ...hem z'n gerechte straf op te leggen. 8 00:00:53,586 --> 00:00:56,044 Door de kracht van de naamlijst der goden... 9 00:00:56,169 --> 00:01:00,961 ...wordt eveneens iedereen gestraft die met de koning samenwerkte. 10 00:01:01,419 --> 00:01:03,169 Help de kanselier. 11 00:01:12,544 --> 00:01:16,086 Net zoals onze voorouders deden... 12 00:01:16,586 --> 00:01:18,877 ...volgen wij het bevel van de hemel op... 13 00:01:19,627 --> 00:01:22,377 ...en dienen wij de nieuwe koning. 14 00:01:23,711 --> 00:01:26,461 Wij worden nooit meer verbannen. 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,919 Nee, wij zullen koning Zhou verbannen. 16 00:01:34,627 --> 00:01:37,627 Wij worden nooit meer verbannen. 17 00:01:38,336 --> 00:01:41,419 Nee, wij zullen koning Zhou verbannen. 18 00:01:56,961 --> 00:02:00,419 Generaal Deng, als de naamlijst van de goden opengaat... 19 00:02:00,544 --> 00:02:02,127 ...vernietig je het altaar. 20 00:02:02,836 --> 00:02:04,169 Ja, koning Wu. 21 00:02:07,836 --> 00:02:10,669 Kanselier Jiang, alles is klaar. Zullen we... 22 00:02:17,294 --> 00:02:18,586 Wat moet hij hier? 23 00:02:23,336 --> 00:02:26,836 Als Sui in Chun Huo is, dan is Yue in Tian Si. 24 00:02:27,544 --> 00:02:30,002 Dit is het uur van de hemel. 25 00:02:30,627 --> 00:02:32,086 Het ligt nu in onze handen. 26 00:02:36,002 --> 00:02:37,836 Vanaf het begin staan hierop... 27 00:02:39,377 --> 00:02:41,252 ...de namen van alle goden. 28 00:02:44,502 --> 00:02:46,461 De strijd tussen goden en mensen werd... 29 00:02:49,294 --> 00:02:50,711 ...door de hemel voorspeld. 30 00:02:52,836 --> 00:02:54,919 De namen van de goden moeten... 31 00:02:55,836 --> 00:02:57,669 ...verzegeld blijven voor de vrede. 32 00:03:37,586 --> 00:03:38,544 Ouwe... 33 00:03:41,002 --> 00:03:43,961 Lang niet gezien. -Shen Gong Bao! 34 00:03:44,127 --> 00:03:46,836 Hoogtijd, dat je je schuld verheft! 35 00:03:47,211 --> 00:03:48,336 Vernietiging! 36 00:04:16,002 --> 00:04:18,127 Hoe zielig de mensen zijn. 37 00:04:18,711 --> 00:04:19,752 Ouwe. 38 00:04:20,794 --> 00:04:24,086 Ik, de huidige kanselier van de Shang-dynastie... 39 00:04:24,586 --> 00:04:28,127 ...zou de naamlijst in handen moeten hebben. 40 00:04:29,377 --> 00:04:31,877 De Shang-dynastie is corrupt. Ik kreeg opdracht... 41 00:04:32,002 --> 00:04:35,294 ...de naamlijst op te halen en de nieuwe koning te dienen. 42 00:04:36,169 --> 00:04:39,752 Hoe? Ik stel voor de zegel te verbreken. 43 00:04:44,086 --> 00:04:45,919 Dat ga je niet doen. 44 00:04:48,419 --> 00:04:50,961 Maar jij, ouwe, ook niet. Pak de rol! 45 00:05:05,502 --> 00:05:06,461 Draaien. 46 00:05:33,627 --> 00:05:34,586 Ouwe. 47 00:05:38,252 --> 00:05:40,752 Kijk uit. -Majesteit! 48 00:05:40,877 --> 00:05:42,502 Vernietig het altaar! -Transformatie! 49 00:05:50,086 --> 00:05:51,461 Bescherm de perkamentrol. 50 00:06:59,044 --> 00:07:02,836 Lei Zhen Zi! 51 00:07:03,627 --> 00:07:05,211 Vernietig het altaar! 52 00:07:34,961 --> 00:07:36,169 Kanselier, kijk uit! 53 00:07:40,752 --> 00:07:42,502 Kanselier, wegwezen! 54 00:08:36,419 --> 00:08:37,836 Bedankt, generaal Lei. 55 00:09:47,919 --> 00:09:51,169 Wegwezen! Vooruit! Zo snel als je kunt. 56 00:10:11,586 --> 00:10:15,544 De namen van alle goden, goed verzegeld. 57 00:10:15,961 --> 00:10:17,877 Openbaar na de dood. 58 00:10:18,711 --> 00:10:21,294 Precies zoals de meester het zei. 59 00:10:24,877 --> 00:10:27,586 Beste vrienden, stop ermee. 60 00:10:31,502 --> 00:10:34,544 Stuur je verkenners en zoek de vijand. 61 00:10:34,669 --> 00:10:36,836 En haal de naamlijst terug. -Ja, heer. 62 00:11:02,544 --> 00:11:04,627 Dit is het begin van onze oorlog. 63 00:11:08,002 --> 00:11:13,002 Kanselier, vertel ons wat we moeten doen om deze oorlog te winnen. 64 00:11:22,294 --> 00:11:27,086 THE FIRST MYTH - CLASH OF GODS 65 00:11:32,211 --> 00:11:35,627 Aan de kant, vlug. -We brengen de gewonden, uit de weg! 66 00:11:39,794 --> 00:11:41,419 De ziekenboeg ligt al vol. 67 00:12:06,752 --> 00:12:08,627 Kanselier Jiang heeft niet gelogen. 68 00:12:10,044 --> 00:12:12,086 U, god Yang Jian, bent machtig. 69 00:12:19,294 --> 00:12:21,836 Waar is de meester? -Wil je hem de les leren? 70 00:12:22,627 --> 00:12:26,086 Drijf je de spot met de goden? -Je had eerder moeten komen. 71 00:12:26,794 --> 00:12:29,002 Jouw andere meester heeft ons een lesje geleerd. 72 00:12:33,169 --> 00:12:35,836 Shen Gong Bao heeft al deze mannen gedood. 73 00:12:37,127 --> 00:12:41,002 De lichamen van de overige soldaten... waren onvindbaar. 74 00:12:42,752 --> 00:12:44,961 De naamlijst had dicht moeten blijven. 75 00:12:47,211 --> 00:12:48,419 Als het misgaat... 76 00:12:50,586 --> 00:12:52,919 ...worden talloze goden hierbij betrokken. 77 00:12:57,169 --> 00:12:59,669 Zonder de naamlijst van de goden zijn we kansloos. 78 00:13:00,919 --> 00:13:02,961 Shen Gong Bao wil oorlog uitlokken. 79 00:13:04,627 --> 00:13:07,586 Er zijn ook mensen met macht. 80 00:13:10,419 --> 00:13:13,169 Het is niet haalbaar. Voor Shen Gong Bao zullen... 81 00:13:13,794 --> 00:13:15,711 ...de goden de mensen niet aanvallen. 82 00:13:46,211 --> 00:13:48,961 Vanaf heden is het verboden hem te aanbidden. 83 00:14:10,461 --> 00:14:12,794 Als je ons helpt koning Zhou te vermoorden... 84 00:14:12,919 --> 00:14:15,044 ...wordt je een held van het volk. 85 00:14:15,586 --> 00:14:18,252 Ze bouwen dan een nieuwe tempel ter ere van jou. 86 00:14:19,794 --> 00:14:24,377 Ik, samen met jou? Nooit. Ik vecht alleen. 87 00:14:24,544 --> 00:14:27,252 Het incident bij de Chen Tang was niet jouw fout. 88 00:14:27,836 --> 00:14:29,794 De mensen hebben je aanbeden... 89 00:14:29,919 --> 00:14:34,086 ...omdat ze denken dat jij ze uit hun leed kunt verlossen. 90 00:14:35,002 --> 00:14:37,877 Alleen zal je het niet redden. 91 00:14:43,086 --> 00:14:46,419 Ik ben licht ontvlambaar. Ik hoop dat je er geen spijt van krijgt. 92 00:15:53,169 --> 00:15:54,127 Oh! 93 00:16:03,961 --> 00:16:08,836 Gefeliciteerd, mijn koning. -Wat? Waarom? 94 00:16:10,794 --> 00:16:14,669 Mijn koning, u maakt een grapje. Gefeliciteerd, omdat... 95 00:16:14,794 --> 00:16:19,002 ...de goden ons helpen. Het lijkt erop... 96 00:16:19,169 --> 00:16:23,086 ...dat u in Xiqi zult heersen. -Zo wil ik het horen. 97 00:16:45,169 --> 00:16:46,252 Ben je wakker? 98 00:16:48,502 --> 00:16:49,960 Geen zorgen, je wordt beter. 99 00:16:51,210 --> 00:16:52,794 Het zit in m'n lichaam. 100 00:16:54,502 --> 00:16:56,419 Ik heb er geen controle over. 101 00:16:57,335 --> 00:17:00,294 Het gebeurde toen ik de zes-zielen-vlag aanraakte. 102 00:17:01,502 --> 00:17:03,294 Nu ben ik verward. 103 00:17:04,752 --> 00:17:07,210 M'n hoofd zit vol met slechte gedachten. 104 00:17:12,752 --> 00:17:14,877 Weet je hoe het voelt om te verliezen? 105 00:17:16,377 --> 00:17:18,044 Iedereen verliest een keer. 106 00:17:18,711 --> 00:17:21,377 Je moet je vermannen. 107 00:17:22,211 --> 00:17:24,627 De oorlog komt eraan. -Nee, alsjeblieft. 108 00:17:25,169 --> 00:17:28,877 Ik kan m'n gedachten niet beheersen, kan mezelf niet langer beheersen. 109 00:17:29,002 --> 00:17:30,169 Dat lossen we wel op. 110 00:17:32,877 --> 00:17:35,336 Maar de prijs zal hoog zijn. 111 00:17:35,711 --> 00:17:38,044 Niemand mag voor mij z'n leven riskeren. 112 00:17:39,169 --> 00:17:40,336 Wil je zo blijven? 113 00:17:45,211 --> 00:17:49,419 Je bent een god geworden, om de chaos in de wereld te bestrijden. 114 00:17:50,211 --> 00:17:54,044 Vind je waardigheid terug en laat je krachten zien. 115 00:17:54,752 --> 00:17:56,586 Laat de mensen in je geloven. 116 00:18:05,627 --> 00:18:08,461 Ik heb velen gedood, erg veel. 117 00:18:09,127 --> 00:18:12,252 Het was niet jouw schuld. Het was Shen Gong Bao. 118 00:18:39,794 --> 00:18:43,461 Ik heb de naamlijst ontvangen. Maar ik begrijp het niet. 119 00:18:44,586 --> 00:18:47,961 Waarom mag Jiang de naamlijst niet openen? 120 00:18:49,794 --> 00:18:53,502 De eerste god in de hemel liet hem het altaar voor de goden bouwen. 121 00:18:53,752 --> 00:18:56,669 Niet alleen voor de naamlijst van de goden... 122 00:18:57,211 --> 00:19:02,252 ...maar ook om met het altaar de macht van de goden te beperken. 123 00:19:02,377 --> 00:19:06,002 Het altaar werd vernietigd. Hoe breken we de zegel? 124 00:19:07,294 --> 00:19:10,419 De zes-zielen-vlag zal je antwoord geven. 125 00:19:11,544 --> 00:19:14,211 Dan kun je de missie volbrengen. 126 00:19:23,711 --> 00:19:27,544 Daarna is het aan u, uw deel van de afspraak na te komen. 127 00:19:29,211 --> 00:19:32,294 Ik ben benieuwd of uw volgelingen... 128 00:19:32,919 --> 00:19:35,461 ...zo goed zijn zoals u zei. 129 00:19:36,794 --> 00:19:40,461 Of ze me kunnen helpen om de mensen te beheersen? 130 00:19:40,836 --> 00:19:44,127 Je bent maar een pion in het spel van de eerste god. 131 00:19:44,627 --> 00:19:47,586 Je mag niet oordelen over mijn volgelingen. 132 00:19:56,961 --> 00:20:00,461 Voordat ik m'n missie volbracht heb... 133 00:20:01,544 --> 00:20:03,877 ...mogen jullie het Bi-You- paleis niet verlaten. 134 00:20:08,461 --> 00:20:11,961 En ik maak me geen zorgen. 135 00:20:12,711 --> 00:20:17,211 U verliest uw krachten, als de zegel verbroken wordt. 136 00:20:17,586 --> 00:20:18,919 Ik heb niets te vrezen. 137 00:20:21,127 --> 00:20:27,044 Vermoord de Chan-clan en maak ons trots. 138 00:20:33,627 --> 00:20:35,711 Ik heb twee mannen nodig... 139 00:20:45,544 --> 00:20:46,627 Kom op, omhoog. 140 00:20:47,794 --> 00:20:48,752 Sneller. 141 00:20:53,836 --> 00:20:56,502 Zoek naar overlevenden. 142 00:20:58,919 --> 00:20:59,961 Raak hem niet aan. 143 00:21:01,502 --> 00:21:04,669 Het pest-wapen heeft hem gedood. Je steekt je nog aan. 144 00:21:04,794 --> 00:21:07,294 Hij was m'n kameraad. We kwamen samen uit Xiqi. 145 00:21:07,544 --> 00:21:09,502 Ik wil hem begraven. 146 00:21:14,211 --> 00:21:19,002 Dit is onmenselijk. -Ik wilde hem alleen begraven. 147 00:21:27,669 --> 00:21:29,336 Hij doet het voor ons. 148 00:21:30,127 --> 00:21:32,252 Hij heeft oog voor het grote geheel. 149 00:21:32,961 --> 00:21:34,961 Tian Hua. -Ik weet het. 150 00:21:36,502 --> 00:21:38,211 Zonder de god Yang Jian... 151 00:21:39,627 --> 00:21:41,252 ...waren er meer doden gevallen. 152 00:21:42,211 --> 00:21:45,711 Uwe Majesteit, het is niet makkelijk om hem te vertrouwen. 153 00:21:47,627 --> 00:21:49,419 Bepaalt hij ons lot? 154 00:21:49,544 --> 00:21:52,586 Generaal Deng, stop ermee. 155 00:21:55,669 --> 00:21:57,127 Bent u al vergeten... 156 00:21:57,961 --> 00:22:00,961 ...hoe uw vader door het Shang-leger in de val werd gelokt? 157 00:22:01,711 --> 00:22:05,627 Hij hoopte dat de goden hem zouden redden. 158 00:22:07,961 --> 00:22:09,544 Niemand schoot te hulp. 159 00:22:12,544 --> 00:22:14,752 Tot het bittere einde. 160 00:22:15,794 --> 00:22:17,252 Ik had geen keus. 161 00:22:18,294 --> 00:22:20,919 Shen Gong Bao is de kanselier van de Shang-dynastie. 162 00:22:21,627 --> 00:22:24,752 Hij zal de goden om hulp vragen. 163 00:22:25,627 --> 00:22:26,919 Het Hemelse Rijk... 164 00:22:27,044 --> 00:22:31,794 ...kan maar aan één kant vechten. 165 00:22:32,211 --> 00:22:35,127 Aan onze kant of aan de kant van de vijand. 166 00:22:35,877 --> 00:22:40,002 Shen Gong Bao berooft steden in onze naam. 167 00:22:40,627 --> 00:22:45,044 De mensen denken dat wij de misdaden plegen. 168 00:22:48,461 --> 00:22:52,794 We hebben een schoon geweten nodig. In de steden die wij veroveren... 169 00:22:53,252 --> 00:22:55,627 ...dragen wij de verantwoordelijkheid voor de mensen. 170 00:22:56,336 --> 00:22:58,127 Dat is onze missie. 171 00:23:02,627 --> 00:23:05,669 Jouw verzorgingstroepen moeten de mensen hier wat eten brengen. 172 00:23:06,002 --> 00:23:08,169 Ons leger mag de mensen niet lastig vallen. 173 00:23:09,794 --> 00:23:10,752 Jawel. 174 00:23:11,419 --> 00:23:12,502 Generaal Deng... 175 00:23:16,252 --> 00:23:17,419 ...hou hem in de gaten. 176 00:23:18,752 --> 00:23:21,794 Snel, ik heb twee man nodig. -Hij leeft nog! 177 00:23:24,544 --> 00:23:26,544 Nee, niet aanraken. -Ja, goed. 178 00:23:29,336 --> 00:23:32,377 Generaal Huan, na u. -Bedankt. 179 00:23:36,127 --> 00:23:37,461 Laat me erdoor. 180 00:23:43,044 --> 00:23:45,419 Heeft u 60 jaar lang uw lichaam en geest getraind? 181 00:23:46,252 --> 00:23:48,377 De Yuan-Gong-leer maakt de tijd onbelangrijk. 182 00:23:48,502 --> 00:23:50,169 Ik zie er jonger uit. 183 00:23:52,252 --> 00:23:54,627 U heeft de eeuwige jeugd? 184 00:23:56,752 --> 00:23:57,877 Dat is het niet. 185 00:23:59,044 --> 00:24:01,669 Het omvat veel meer. -Het was niet goed... 186 00:24:02,294 --> 00:24:04,461 ...wat u met de lichamen deed. 187 00:24:05,127 --> 00:24:07,836 Wie sterft in de strijd, heeft respect verdiend. 188 00:24:10,836 --> 00:24:13,461 Tian Hua, we gaan. -Ja. 189 00:24:25,002 --> 00:24:26,836 Alles goed? -Het spijt me. 190 00:24:26,961 --> 00:24:31,127 Wacht, bent u niet een volgeling van de god Yun Zhong Zi? 191 00:24:31,252 --> 00:24:34,252 Ja, dat klopt. -Zo is het genoeg. 192 00:24:35,127 --> 00:24:39,461 Heeft u nog meer over me gehoord? -Nee, wat dan nog? 193 00:24:40,169 --> 00:24:41,752 Niets verder. 194 00:24:43,752 --> 00:24:46,461 Ik heb een vraag. -Ja? 195 00:24:47,669 --> 00:24:51,294 Waarom mag ze me niet? -De generaal? 196 00:24:52,461 --> 00:24:53,544 Dat zijn er wel meer. 197 00:24:55,169 --> 00:24:59,086 Wie dan nog? -Kanselier, onze plannen zijn geheim. 198 00:24:59,211 --> 00:25:00,877 Waarom bemoeien de goden zich ermee? 199 00:25:10,586 --> 00:25:15,336 Onze verkenners zijn Shen Gong Bao gevolgd. 200 00:25:22,669 --> 00:25:25,877 Hij is in de stad Zhenxun. 201 00:25:26,711 --> 00:25:30,419 Wat voor plek is dat? -De hoofdstad van de Xia-dynastie. 202 00:25:30,794 --> 00:25:33,836 Vandaag... is het een ruïne. 203 00:25:34,211 --> 00:25:37,002 Daar versloeg de Shang-dynastie koning Xia... 204 00:25:37,502 --> 00:25:40,419 ...die door 100 goden beschermd werd. 205 00:25:41,127 --> 00:25:44,794 Alleen met mensen? -Precies, alleen met mensen. 206 00:25:46,711 --> 00:25:47,794 Zo gebeurde het. 207 00:25:50,752 --> 00:25:53,627 Toen ontving kanselier Yi Yin een bevel van de hemel. 208 00:25:56,211 --> 00:25:58,544 Hij bracht de naamlijst van de goden... 209 00:25:59,086 --> 00:26:02,044 ...die na de oorlog... 210 00:26:02,627 --> 00:26:04,961 ...verzegeld en achtergelaten werd. 211 00:26:06,336 --> 00:26:11,627 Ik denk dat Shen Gong Bao een manier heeft gevonden om de zegel te verbreken. 212 00:26:12,794 --> 00:26:14,002 Het is nu aan de tijd... 213 00:26:17,627 --> 00:26:20,461 ...dat een ieder van ons zijn kunnen laat zien. 214 00:26:40,086 --> 00:26:43,627 Toen de zwarte vogel het lot bepaalde, ontstond de Shang-dynastie. 215 00:26:45,211 --> 00:26:46,544 Het lot? Jeetje! 216 00:26:47,169 --> 00:26:51,044 Deze wereld kan alleen veroverd worden, als de goden afgeslacht worden. 217 00:26:54,211 --> 00:26:56,419 Jiang Zi Ya en z'n koning... 218 00:26:57,252 --> 00:27:00,461 ...willen deze wereld ook beheersen. 219 00:27:00,627 --> 00:27:04,002 Ik geef niet om deze wereld. De naamlijst der goden moet... 220 00:27:04,211 --> 00:27:05,669 ...terug naar de hemel. 221 00:27:08,127 --> 00:27:09,086 Verschijn... 222 00:27:28,294 --> 00:27:30,002 De eerste blik is bedrieglijk. 223 00:28:03,336 --> 00:28:05,752 Waardeloos beest... Wegwezen! 224 00:28:08,127 --> 00:28:11,794 Shen Gong Bao, walgelijke schoft! 225 00:28:50,627 --> 00:28:52,586 Willen jullie het soms niet begrijpen? 226 00:28:53,419 --> 00:28:57,086 Als de mensen de zegel breken, worden de goden opgeofferd. 227 00:28:57,461 --> 00:28:59,294 In ruil voor vrede. 228 00:29:23,544 --> 00:29:26,086 Leg neer en geef je over! -Ik, me overgeven? 229 00:29:26,711 --> 00:29:29,252 Jullie moeten je overgeven. 230 00:29:29,711 --> 00:29:32,377 Kijk eens goed. 231 00:29:43,294 --> 00:29:46,877 De zegel van de naamlijst is gebroken. Gezien? 232 00:29:48,544 --> 00:29:53,877 Als ik dit openmaak, worden talloze goden opgeofferd. 233 00:29:54,002 --> 00:29:55,294 Wat jammer. 234 00:29:55,419 --> 00:29:58,794 Staat uw naam er misschien ook op? -Nee. 235 00:30:09,961 --> 00:30:12,461 Belachelijk. -Jij bent Ne Zha. 236 00:30:13,836 --> 00:30:17,544 Laat me met rust. Ik word geen vriend van spinnen of mensen. 237 00:30:17,669 --> 00:30:19,294 Ik vecht nog liever alleen. 238 00:30:40,794 --> 00:30:43,711 Wie ben jij? Vertel ons je naam. -Ik ben Tu Xing Sun. 239 00:30:44,877 --> 00:30:46,252 Vaarwel. 240 00:30:48,002 --> 00:30:49,544 Hij is ook een god. 241 00:30:50,211 --> 00:30:52,794 En? Hij zorgt alleen voor problemen. 242 00:30:53,502 --> 00:30:54,669 Moeten we hem... 243 00:30:59,711 --> 00:31:01,586 Moeten we hem niet achterna? 244 00:31:02,919 --> 00:31:06,419 Ik heb tijd nodig om weer op krachten te komen. 245 00:31:17,669 --> 00:31:21,836 Wie heeft jou gestuurd? -Dat was de naamlijst van de goden. 246 00:31:22,002 --> 00:31:23,877 Ik let er al een tijdje op. 247 00:31:24,127 --> 00:31:26,002 Als je me de lijst niet geeft... 248 00:31:27,086 --> 00:31:29,377 ...zal ik voor altijd hier blijven. 249 00:31:40,752 --> 00:31:44,877 Hoe durf je me te trappen? -Ik heb geen tijd voor je trucjes. 250 00:31:45,002 --> 00:31:47,252 Ik haat het om dwerg genoemd te worden. 251 00:31:47,919 --> 00:31:51,294 Ik heb je geen dwerg genoemd. -Wel, nu net. 252 00:33:11,711 --> 00:33:13,252 Belachelijk. 253 00:33:16,169 --> 00:33:19,002 Wie ben jij? -Ik hoorde dat Xiqi in gevaar is. 254 00:33:19,419 --> 00:33:21,086 Ik zal het kwade verjagen. 255 00:33:22,336 --> 00:33:26,544 Kunnen we erover praten? -Ik wil de naamlijst. 256 00:33:26,877 --> 00:33:30,211 Je wilt goud? Daar valt over te praten. 257 00:33:30,502 --> 00:33:34,419 Luister, ik ben van een ander niveau. 258 00:33:36,336 --> 00:33:38,877 Ik zou niemand een dwerg noemen. 259 00:33:39,002 --> 00:33:41,252 Hij heeft 'dwerg' gezegd. Wreek je! 260 00:33:42,211 --> 00:33:44,586 Stop, jullie doen dit expres. 261 00:34:01,711 --> 00:34:03,294 Zijn jullie er nu klaar mee? 262 00:34:03,586 --> 00:34:06,252 Je bewondert ze, ouwe? 263 00:34:11,961 --> 00:34:15,669 Jullie mogen me niet opsluiten. Dat is een vernedering. 264 00:34:17,961 --> 00:34:22,961 Ik moet eerlijk zeggen, jullie doen me denken aan mezelf, toen ik nog jong was. 265 00:34:25,127 --> 00:34:28,627 Je bent een opschepper. Toen je jong was, was je... 266 00:34:29,127 --> 00:34:30,669 ...niets, vergeleken met hen. 267 00:34:32,002 --> 00:34:33,919 Hij is eerlijk, dat bevalt me wel. 268 00:34:35,877 --> 00:34:40,794 Waarom zijn we geen goden geworden? De zegel werd verbroken. 269 00:34:43,002 --> 00:34:46,419 Je mag dan wel onsterfelijk zijn, maar je bent niet in staat... 270 00:34:46,544 --> 00:34:50,586 ....het lot te tornen. -Stop de dingen te verwarren. 271 00:34:50,752 --> 00:34:53,961 Ik weet het beter dan jij. De naamlijst... 272 00:34:54,711 --> 00:34:57,377 ...kan de onsterfelijken niet helpen. 273 00:34:59,961 --> 00:35:02,961 Ze helpt alleen de mensen ons lastig te vallen. 274 00:35:07,127 --> 00:35:10,336 Negeer die gek gewoon. Is het niet tijd om te eten? 275 00:35:15,836 --> 00:35:16,794 Hé. 276 00:35:23,752 --> 00:35:27,711 Wat weet je nog over Shen Gong Bao? 277 00:35:42,836 --> 00:35:45,252 De Jie-clan schijnt hem te steunen en wil... 278 00:35:45,377 --> 00:35:49,461 ...in ruil ervoor de naamlijst. Dit te overleven zal niet makkelijk zijn. 279 00:35:49,586 --> 00:35:52,711 Wat bedoel je met 'dit'? 280 00:35:53,836 --> 00:35:55,836 Ik ben verzamelaar van schatten. 281 00:35:56,502 --> 00:35:57,794 Je bent een dief. 282 00:35:59,752 --> 00:36:04,586 Als het je niet bevalt, kan ik weggaan. 283 00:36:04,752 --> 00:36:05,919 Je moet je schamen. 284 00:36:07,919 --> 00:36:10,336 Graag gedaan. -Mocht de Jie-clan hier binnendringen... 285 00:36:10,877 --> 00:36:13,877 ....moet hij eerst een weg maken tussen de twee rijken. 286 00:36:14,252 --> 00:36:16,169 Misschien werkt hij daarom... 287 00:36:16,294 --> 00:36:19,961 ...samen met keizerin Da Ji. 288 00:36:20,169 --> 00:36:23,919 Betekent dat dat Da Ji in de ban van Shen Gong Bao is? 289 00:36:25,669 --> 00:36:30,086 Moeilijk te zeggen. Misschien heeft zij Shen Gong Bao behekst. 290 00:36:30,544 --> 00:36:32,336 Helden vallen op schoonheden. 291 00:36:35,252 --> 00:36:39,627 Het is nutteloos om alleen de zegel van de naamlijst te verbreken. 292 00:36:40,377 --> 00:36:42,419 Ze hebben ook de zes-zielen-vlag nodig. 293 00:36:44,502 --> 00:36:48,169 Dat is de magische schat van de eerste god in de hemel. 294 00:36:48,377 --> 00:36:51,044 Als ze een nieuw altaar als katalysator gebruiken... 295 00:36:51,169 --> 00:36:53,877 ...samen met de macht van de naamlijst... 296 00:36:54,002 --> 00:36:58,586 ...zou de hemelpoort open kunnen gaan en de grenzen tussen de rijken verdwijnen. 297 00:36:59,127 --> 00:37:03,336 Hebben ze daarvoor de naamlijst nodig? -Dat hoeft niet zo te zijn. 298 00:37:03,586 --> 00:37:07,127 De Jie-clan neemt iedereen op die zich bij hen wilt aansluiten. 299 00:37:07,836 --> 00:37:12,461 Als ze hun aandacht op het mensenrijk richten, dreigt verschrikkelijk onheil. 300 00:37:21,252 --> 00:37:22,627 Laten we de vlag vernietigen. 301 00:37:24,211 --> 00:37:25,752 Wacht. 302 00:37:26,544 --> 00:37:27,711 Ik ga mee. 303 00:37:32,127 --> 00:37:36,794 Stop. Als je je bij ons wilt aansluiten, moet je oude gewoontes afleggen. 304 00:37:40,002 --> 00:37:40,961 Hè? 305 00:37:42,294 --> 00:37:47,461 Hoe komt dit in m'n handen? Is dat een tovertruc? 306 00:38:17,669 --> 00:38:18,752 Het is zwaar. 307 00:38:21,877 --> 00:38:24,877 Ik hoorde dat je kunt veranderen. 308 00:38:25,294 --> 00:38:27,127 Ook in totaal iets anders. 309 00:38:28,919 --> 00:38:31,669 Doe het nu. Misschien kun je ze vernietigen. 310 00:38:33,252 --> 00:38:34,711 Dat denk ik niet. 311 00:38:36,169 --> 00:38:40,544 Nee... Als ik hen niet vernietig, zullen ze mij vernietigen. 312 00:38:45,086 --> 00:38:48,086 Wanneer ga je wel veranderen? 313 00:38:48,752 --> 00:38:50,836 Tijdens een gevecht? Als je gewond bent? 314 00:38:53,211 --> 00:38:55,752 Geen zorgen, ik zal je geen pijn doen. 315 00:38:58,252 --> 00:39:02,252 Wat ben je van plan? Nee! -Ben je gek geworden? 316 00:39:04,919 --> 00:39:08,377 Hij heeft een verwonding nodig? -Speel niet met levens van anderen. 317 00:39:09,877 --> 00:39:11,211 Dat was geen belediging. 318 00:39:12,836 --> 00:39:16,502 Je bent te voorzichtig, Drie-oog. We moeten eerlijk zijn. 319 00:39:17,169 --> 00:39:19,627 We moeten dit serieus aanpakken. -Dat doe ik. 320 00:39:20,461 --> 00:39:22,836 Waarom heeft Jiang ons bij elkaar gehaald? 321 00:39:24,211 --> 00:39:25,377 Ik kwam vanuit mezelf. 322 00:39:29,044 --> 00:39:31,419 Hij denkt een eerlijk mens te zijn. 323 00:39:32,169 --> 00:39:34,711 Is dat de dank voor de mensen die je aanbidden? 324 00:39:35,877 --> 00:39:37,919 Ik heb tenminste aanbidders. 325 00:39:38,002 --> 00:39:41,377 Jij hebt nooit begrepen, waarom de mensen je aanbidden. 326 00:39:45,877 --> 00:39:47,877 Wie is beter, jij of ik? 327 00:39:56,211 --> 00:39:57,586 Hoe lossen we dit op? 328 00:39:59,336 --> 00:40:03,336 Laten we de mensen zomaar over ons heenlopen? 329 00:40:05,419 --> 00:40:08,794 Ik weet zeker dat de woorden van Shen Gao zonder betekenis zijn. 330 00:40:09,461 --> 00:40:11,211 We weten blijkbaar niet alles. 331 00:40:23,002 --> 00:40:24,586 Hij is gewoon gek. 332 00:40:28,586 --> 00:40:32,252 Dat ding is onbelangrijk. Laten we naar Zhaoge gaan en koning Zhou verslaan. 333 00:40:32,544 --> 00:40:36,127 Dan is dit eindelijk voorbij. -Ik ben anders dan jullie. 334 00:40:36,877 --> 00:40:39,502 Ik krijg meer kracht door zelfverwonding. 335 00:40:40,169 --> 00:40:42,419 Ik weet niet eens, wat ik ben. 336 00:40:46,252 --> 00:40:49,336 Ne Zha, ik moet je iets vertellen. 337 00:40:53,586 --> 00:40:57,252 Kom, mensen, pak maar. -Geweldig! 338 00:40:59,419 --> 00:41:01,044 Verdeel de voorraden. 339 00:41:43,711 --> 00:41:45,627 Jouw beloning voor Shen Gong Bao. 340 00:41:47,919 --> 00:41:52,461 Hé, waarom ben je zo aardig tegen me? 341 00:41:53,627 --> 00:41:55,086 Niet zo snel. 342 00:41:55,961 --> 00:41:57,711 Je moet ons blijven steunen. 343 00:42:00,002 --> 00:42:01,461 Laat het los. 344 00:42:03,544 --> 00:42:05,627 Ik krijg nog drie zakken. 345 00:42:07,127 --> 00:42:11,544 Wat een hebzuchtig persoon. Ik vraag me wel af of deze god nog... 346 00:42:12,044 --> 00:42:15,836 ...lang genoeg leeft om jou te betalen? -Dat is een misverstand. 347 00:42:16,044 --> 00:42:21,002 Ik ken jullie plannen. Jullie willen de krachten van de goden verzegelen. 348 00:42:22,419 --> 00:42:24,586 Als ik het hen vertel... 349 00:42:25,919 --> 00:42:28,627 ...zal niemand jullie nog helpen. 350 00:42:30,711 --> 00:42:33,211 Door jou krijgen de goden een slechte reputatie. 351 00:42:33,919 --> 00:42:38,252 Onze reputatie is als de jouwe. Waardeloos! 352 00:42:40,294 --> 00:42:41,711 Maar gelukkig voor jullie... 353 00:42:43,502 --> 00:42:45,502 ...zijn twee zakken voldoende. 354 00:43:01,294 --> 00:43:05,252 Is de zes-zielen-vlag al vernietigd? -Leg ons eerst uit hoe het altaar werkt. 355 00:43:12,294 --> 00:43:15,961 Ja, moeten we niet eerlijk voor elkaar zijn? 356 00:43:41,627 --> 00:43:44,794 Jullie leren over de krachten, als de naamlijst geopend is. 357 00:43:44,919 --> 00:43:46,502 Dat is maar het begin. 358 00:43:46,752 --> 00:43:49,627 De naamlijst kan door het altaar geactiveerd worden. 359 00:43:50,377 --> 00:43:54,044 Dan raken de goden hun macht kwijt en hun krachten verdwijnen. 360 00:43:57,127 --> 00:43:59,419 De goden verspreiden chaos op aarde. 361 00:43:59,669 --> 00:44:00,919 Dat is de prijs ervoor. 362 00:44:02,211 --> 00:44:06,919 De afspraken tussen goden en mensen zijn door Shen Gong Bao geschonden. 363 00:44:07,169 --> 00:44:10,377 Hij hielp de wrede koning Zhou en de andere goden. 364 00:44:11,002 --> 00:44:14,502 Ze hebben de mensen en het verzet onderdrukt. 365 00:44:15,252 --> 00:44:19,002 Zonder de naamlijst kunnen we de goden onder Shen Gong Bao... 366 00:44:19,127 --> 00:44:21,002 ...niet onderdrukken. 367 00:44:21,836 --> 00:44:24,502 Dan kunnen we nooit meer winnen. 368 00:44:25,336 --> 00:44:28,794 Je wilt ons opofferen, om koning Zhou te onttronen? 369 00:44:29,586 --> 00:44:32,086 Hoe kon je hem geloven? -Ja, precies. 370 00:44:32,877 --> 00:44:34,836 Vraag het aan de dode soldaten. 371 00:44:35,211 --> 00:44:38,377 Zonder hun krachten zijn ook de magische schatten waardeloos. 372 00:44:38,544 --> 00:44:42,586 Kom mee, we zoeken de magische schatten en worden rijk. 373 00:44:43,086 --> 00:44:47,002 Daarom wil je de naamlijst. Jullie willen allebei hetzelfde. 374 00:44:48,711 --> 00:44:50,252 Jullie zijn dwazen. 375 00:44:51,502 --> 00:44:53,294 Kanselier! Ne Zha! 376 00:45:09,961 --> 00:45:12,877 Je hebt ons misleid. -En jij hebt een kort lontje. 377 00:45:13,836 --> 00:45:16,711 Weg met de wapens. Op drie: één... -Drie. 378 00:45:20,877 --> 00:45:25,961 Ook al gaat de afspraak niet door, we blijven toch vrienden? 379 00:45:26,127 --> 00:45:28,627 De mensen en de goden worden het nooit eens. 380 00:45:30,252 --> 00:45:32,419 Buiten, ik voel beweging. 381 00:46:30,211 --> 00:46:33,877 De vijand valt aan! Maak je klaar voor de strijd. 382 00:46:54,002 --> 00:46:56,294 Laat me leven, generaal, ik hoor bij jullie. 383 00:48:09,461 --> 00:48:11,336 Ne Zha! Ne Zha! 384 00:48:12,169 --> 00:48:14,752 Bescherm de mensen. -Goed. 385 00:49:02,961 --> 00:49:03,919 Vernietig! 386 00:49:05,586 --> 00:49:08,294 Het Zhou-leger valt ons aan! 387 00:49:59,002 --> 00:50:00,502 Jullie willen onze koning doden? 388 00:50:22,752 --> 00:50:26,502 Dit is zeker de eerste keer, dat iemand naar je opkijkt. 389 00:50:27,294 --> 00:50:28,836 Naar de hel met je! 390 00:50:29,544 --> 00:50:33,002 Je kunt alleen stelen. 391 00:50:35,419 --> 00:50:36,586 Raak hem niet aan. 392 00:50:38,377 --> 00:50:40,919 Wie koning Zhou dient, mag geen god meer zijn! 393 00:50:43,794 --> 00:50:46,419 Mijn vriend. -Op dit moment... 394 00:50:47,419 --> 00:50:49,127 ...dienen jullie koning Zhou. 395 00:50:50,502 --> 00:50:53,169 Koning Wu werd ooit door alle mensen aanbeden. 396 00:50:53,794 --> 00:50:57,711 Maar nu vraagt hij aan de goden om onschuldigen te doden. 397 00:51:00,877 --> 00:51:02,752 Hij verzet zich tegen het lot. 398 00:51:03,169 --> 00:51:05,044 Ook als de Shang-dynastie valt... 399 00:51:05,752 --> 00:51:08,336 ...zullen de mensen hem niet aanbidden. 400 00:51:10,794 --> 00:51:13,377 Welke gemene truc je ook gebruikt... 401 00:51:13,836 --> 00:51:16,961 ...wij mensen zullen je nooit dienen. 402 00:51:18,752 --> 00:51:21,544 Huang Tian Hua! -Je wilt niet onderdanig zijn? 403 00:51:22,502 --> 00:51:24,544 Alle mensen moeten zich aan mij onderwerpen. 404 00:51:26,461 --> 00:51:28,461 Jammer, dat jij dat niet gaat meemaken. 405 00:51:57,586 --> 00:51:59,211 De naamlijst of z'n leven. 406 00:52:08,002 --> 00:52:09,127 Hier heb je hem. 407 00:52:51,752 --> 00:52:54,502 Mijn vriend! Sta op! 408 00:52:56,294 --> 00:52:58,544 Je bent zwaar gewond. We moeten hulp zoeken. 409 00:53:06,086 --> 00:53:08,586 Deze keer moet... 410 00:53:12,377 --> 00:53:14,919 ...dit je beloning zijn. 411 00:53:16,377 --> 00:53:21,461 Huang Tian Hua! 412 00:53:27,086 --> 00:53:30,919 Huang Tian Hua! 413 00:53:49,211 --> 00:53:53,002 Tian Hua geloofde erin dat de goden... 414 00:53:53,211 --> 00:53:56,044 ...ons in deze Warre tijden zouden helpen. 415 00:53:56,711 --> 00:53:59,919 Hij leefde niet lang genoeg om het mee te maken. 416 00:54:02,461 --> 00:54:05,336 Uwe Hoogheid, gelooft u in ze? 417 00:54:51,044 --> 00:54:54,502 als de zuidenwind is opgestoken 418 00:54:55,711 --> 00:54:59,627 vallen pijlen en speren op de grond 419 00:55:00,794 --> 00:55:05,252 we groeten onze kameraden 420 00:55:05,377 --> 00:55:10,044 als ze naar de hemel gaan 421 00:55:10,169 --> 00:55:14,794 vol verdriet 422 00:55:15,002 --> 00:55:19,627 als ze de oorlogstrommels slaan 423 00:55:19,836 --> 00:55:29,502 zichzelf opofferen voor de koning 424 00:55:30,377 --> 00:55:34,836 we herdenken onze kameraden 425 00:55:35,002 --> 00:55:39,711 als we over de bergen trekken 426 00:55:39,877 --> 00:55:44,377 naar het beloofde land reizen 427 00:55:44,502 --> 00:55:49,211 in gescheurde uniformen 428 00:55:49,419 --> 00:55:54,002 we hebben medelijden met de doden 429 00:55:54,127 --> 00:55:58,711 als ze begraven zijn 430 00:55:58,877 --> 00:56:03,794 en terugkeren in het rijk 431 00:56:03,919 --> 00:56:09,794 onder de blauwe hemel. 432 00:57:23,336 --> 00:57:24,669 Heeft hij nog familie? 433 00:57:27,544 --> 00:57:28,502 Nee. 434 00:57:30,752 --> 00:57:34,002 Ik hoorde dat zijn vader een generaal in het Zhou-leger was. 435 00:57:35,711 --> 00:57:39,294 Hij is dood, eveneens gevallen op het slagveld. 436 00:57:42,377 --> 00:57:44,336 Waarom offeren ze zich op? 437 00:57:44,836 --> 00:57:46,711 Ze doen het voor hun geloof. 438 00:57:48,711 --> 00:57:53,086 Ze verlangen naar vrede. 439 00:57:54,919 --> 00:57:58,002 Mogen we zo velen opofferen, om één mens de doden? 440 00:57:58,711 --> 00:58:00,502 Ja, omdat ze geloven. 441 00:58:06,752 --> 00:58:07,752 Maar... 442 00:58:09,711 --> 00:58:11,086 ...misschien verliezen we. 443 00:58:16,377 --> 00:58:17,711 Niet per se. 444 00:58:18,711 --> 00:58:23,294 Heb je je nooit afgevraagd, waarom Shen Gong Bao zich zo makkelijk liet vangen? 445 00:58:24,044 --> 00:58:25,711 Hij wilde ons verslaan... 446 00:58:27,002 --> 00:58:28,669 ...zodat iedereen ons zou haten. 447 00:58:31,086 --> 00:58:32,252 Uiteindelijk... 448 00:58:33,794 --> 00:58:35,127 ...is hij daarin geslaagd. 449 00:58:39,294 --> 00:58:42,419 Nee, nog niet. Hij moet nog verder. 450 00:58:47,752 --> 00:58:48,919 De poort des hemels? 451 01:00:49,544 --> 01:00:53,419 Kanselier, de goden hebben het leger verlaten. 452 01:00:54,836 --> 01:00:56,461 Ze hebben Shen Gong Bao gevonden. 453 01:00:59,127 --> 01:01:03,502 In de buurt van Tongguan. -Uwe Hoogheid, ik stel voor... 454 01:01:03,627 --> 01:01:06,836 ...dat u het leger beveelt om Zhaoge aan te vallen. 455 01:01:19,252 --> 01:01:21,877 Jij bent slimmer dan de mensen denken. 456 01:01:23,502 --> 01:01:24,794 En jij bent gewoon dom. 457 01:01:28,627 --> 01:01:30,544 Het leger van de Jie-clan komt eraan. 458 01:01:31,419 --> 01:01:34,586 Dan is het mensenrijk van mij. 459 01:01:46,336 --> 01:01:48,336 Denk je echt, dat ik een ziel heb? 460 01:01:49,086 --> 01:01:51,336 Moet ik het mensenrijk aan jou overlaten? Nee! 461 01:01:53,461 --> 01:01:57,086 Vanaf nu zullen de mensen ervaren, wat echte angst is. 462 01:02:26,252 --> 01:02:28,211 Kanselier, wat gebeurt in Tongguan? 463 01:02:30,002 --> 01:02:32,419 De Wanxian-formatie. -De slachting van de goden. 464 01:02:33,669 --> 01:02:37,127 De voorspelde ramp. 465 01:02:44,794 --> 01:02:48,544 Meester, welkom in het mensenrijk. 466 01:02:48,752 --> 01:02:50,794 Het is tijd voor een nieuwe wereld. 467 01:02:51,586 --> 01:02:55,294 Meester, welkom in het mensenrijk. 468 01:02:55,419 --> 01:02:57,252 Het is tijd voor een nieuwe wereld. 469 01:03:12,794 --> 01:03:14,669 Wat is dat? 470 01:03:16,544 --> 01:03:17,586 Kijk uit! 471 01:03:28,169 --> 01:03:29,961 Geweldig! 472 01:03:42,002 --> 01:03:43,127 Laat mij eerst. 473 01:04:35,169 --> 01:04:36,211 Niet aanraken! 474 01:04:47,794 --> 01:04:51,461 We hebben geen kans meer. We zijn verloren! 475 01:04:56,836 --> 01:05:00,211 Daar kan niets tegenop. -Ze zijn verbonden in de magische kring. 476 01:05:00,336 --> 01:05:02,877 Ze moeten in formatie blijven. -Anders vallen ze. 477 01:05:10,044 --> 01:05:15,211 Met ons is het gedaan. Deze formatie heeft eindeloze energie. 478 01:05:15,836 --> 01:05:19,086 De hele wereld kan opgeslokt worden. 479 01:05:19,544 --> 01:05:23,002 Wij vallen ze één voor één aan. De formatie mag niet groeien. 480 01:05:24,794 --> 01:05:26,169 We hebben geen tijd. 481 01:05:36,586 --> 01:05:37,711 Ongelooflijk. 482 01:05:44,419 --> 01:05:45,961 Weg hier! 483 01:06:18,919 --> 01:06:20,377 Ne Zha, kijk uit! 484 01:07:04,794 --> 01:07:05,711 Voor jou! 485 01:07:43,711 --> 01:07:46,877 Ik roep mijn leger. 486 01:08:11,501 --> 01:08:12,794 Hoe bestrijden we ze? 487 01:08:15,294 --> 01:08:18,544 Samen. Voordat de hemelpoort dichtgaat... 488 01:08:19,836 --> 01:08:22,294 ...val jij, Ne Zha, de flank in het zuidoosten aan. 489 01:08:25,669 --> 01:08:27,919 Lei Zhen Zi, jij neemt de noordelijke flank. 490 01:08:29,544 --> 01:08:31,794 Tu Xing Sun, jij overziet alles. 491 01:08:32,001 --> 01:08:35,211 Als hij het beest oproept, moet je het verslaan. 492 01:08:35,711 --> 01:08:38,876 Generaal Deng en ik zorgen voor de rest. 493 01:08:39,751 --> 01:08:43,044 Wacht. Waarom moet ik tegen het beest vechten? 494 01:08:47,294 --> 01:08:50,086 Het geluk is met de dommen, begrepen. 495 01:08:51,336 --> 01:08:54,711 Maak je klaar. De hemelpoort moet vernietigd worden. 496 01:09:45,419 --> 01:09:46,669 Het zijn er teveel. 497 01:10:00,711 --> 01:10:05,127 Vroeger riep je de goden om rampen en onheil te bestrijden. 498 01:10:06,294 --> 01:10:11,711 Terwijl we ze hielpen, toonden ze hun dankbaarheid nooit. 499 01:10:12,086 --> 01:10:16,377 Nu is het moment gekomen, om deze troosteloze wereld te vernietigen. 500 01:10:18,002 --> 01:10:21,336 Hoe kan ik koning zijn, als u alles vernietigt? 501 01:10:21,961 --> 01:10:24,669 U beloofde mij het mensenrijk. 502 01:10:25,211 --> 01:10:28,502 Je krijgt het, nadat het gereinigd is. 503 01:10:30,586 --> 01:10:32,002 Mooie woorden. 504 01:10:33,836 --> 01:10:37,336 Geef me het mensenrijk nu meteen! 505 01:10:39,002 --> 01:10:40,127 Hoort u me? 506 01:11:01,586 --> 01:11:04,669 Laat me alles beëindigen. 507 01:12:21,169 --> 01:12:23,127 Zijn jullie klaar met koning Zhou? 508 01:12:41,086 --> 01:12:43,919 Hoe konden de goden zich in het mensenrijk schuilhouden? 509 01:12:44,127 --> 01:12:47,961 Het mensenrijk is ons thuis. Niemand zal het vernietigen. 510 01:12:48,586 --> 01:12:51,377 Ja, het is ons thuis. De goden zeggen het. 511 01:12:51,877 --> 01:12:55,586 Ja, het is ons thuis. We willen geen slaven meer zijn. 512 01:12:55,711 --> 01:12:58,294 Ja, we stoppen ermee. 513 01:12:59,044 --> 01:13:00,086 Het is genoeg. 514 01:13:52,419 --> 01:13:53,752 Geef me dekking. -Jawel. 515 01:14:15,961 --> 01:14:17,127 Stomme vrouw. 516 01:14:19,086 --> 01:14:21,294 Hé... -Sla hem. 517 01:14:21,502 --> 01:14:22,461 Ellendig volk, weg! 518 01:15:04,919 --> 01:15:07,127 Wat zijn jullie van plan? Wat moet dit? 519 01:15:08,919 --> 01:15:11,502 Wat moet dat vuur hier? -Verbrand hem! 520 01:15:11,627 --> 01:15:14,377 Met dit vuur wreek ik de gevallen strijders. 521 01:15:15,711 --> 01:15:18,086 Ook generaal Huang Tian Hua! -Wacht. 522 01:15:18,419 --> 01:15:20,961 Generaal, ik weet hoe we de Jie-clan kwijtraken. 523 01:15:23,044 --> 01:15:24,002 Hoe dan? 524 01:15:26,419 --> 01:15:27,336 Geef hier! 525 01:15:37,877 --> 01:15:38,836 Kom. 526 01:15:41,877 --> 01:15:44,627 Generaal Deng, ik wens je veel succes. 527 01:15:45,377 --> 01:15:46,627 God zijn is makkelijk. 528 01:15:51,502 --> 01:15:52,961 Ga en overwin. 529 01:15:54,961 --> 01:15:56,669 Arrogant mens. 530 01:15:58,127 --> 01:16:02,336 Ik zal de missie voor je volbrengen. 531 01:16:03,794 --> 01:16:05,544 Hij praat teveel. 532 01:16:06,294 --> 01:16:09,502 Minderwaardige mensen. 533 01:16:09,752 --> 01:16:12,627 Mijn wraak zal jullie verbranden. 534 01:16:12,877 --> 01:16:17,461 Het mensenrijk zal bang worden, omdat ik het zo wil. 535 01:16:17,586 --> 01:16:21,502 Alles moet in rook opgaan. 536 01:16:43,794 --> 01:16:46,961 Ik moet de leider kort spreken. 537 01:17:00,127 --> 01:17:02,711 Stop! Niemand doet m'n vrouw iets aan. 538 01:17:02,836 --> 01:17:05,044 Hoe dan, je vrouw? -Het is ingewikkeld... 539 01:17:05,169 --> 01:17:07,586 Praat niet, maar vecht. -Oké. 540 01:17:42,461 --> 01:17:44,961 Mensen en goden worden steeds gekker. 541 01:18:12,044 --> 01:18:13,086 We gaan het redden. 542 01:18:36,544 --> 01:18:37,877 We hebben meer tijd nodig. 543 01:18:40,336 --> 01:18:42,336 Doorgaan. Maak hem af! 544 01:19:53,586 --> 01:19:55,544 Ne Zha! -Ne Zha! 545 01:19:56,794 --> 01:19:58,461 Ne Zha! 546 01:20:00,961 --> 01:20:02,794 Ne Zha! 547 01:20:04,044 --> 01:20:06,836 Ne Zha! 548 01:20:14,752 --> 01:20:17,252 Zielige mieren. 549 01:20:17,419 --> 01:20:20,252 Niemand kan me tegenhouden. 550 01:20:28,211 --> 01:20:29,169 Generaal Deng! 551 01:21:51,002 --> 01:21:54,211 Je bent zelf een god. Waarom help je de mensen? 552 01:22:09,544 --> 01:22:14,502 Omdat dit ons thuis is. -Hij heeft gelijk, ons thuis! 553 01:23:02,711 --> 01:23:04,669 Je kunt onze hoop niet doden! 554 01:23:06,086 --> 01:23:07,377 Je kunt niet winnen! 555 01:23:08,627 --> 01:23:12,169 We sturen alle leed en pijn naar je terug. 556 01:23:31,502 --> 01:23:34,919 Meester, ik wil niet dood. 557 01:23:36,252 --> 01:23:39,419 Help, meester. Kijk! 558 01:23:48,044 --> 01:23:50,252 Meester, help me dan. 559 01:23:53,961 --> 01:23:55,919 Meester, ik wil niet dood. 560 01:23:59,502 --> 01:24:01,252 Meester, help me. 561 01:24:10,627 --> 01:24:15,836 Meester, ik wil niet dood! Kijk, we zijn hier! 562 01:24:16,294 --> 01:24:19,544 Meester, red me! Ik wil niet dood! 563 01:24:25,252 --> 01:24:26,794 Red me. 564 01:24:28,794 --> 01:24:32,086 Help, meester! Ik wil niet dood! 565 01:24:34,752 --> 01:24:37,502 Meester, red me. 566 01:24:37,627 --> 01:24:41,711 Meester, ik wil niet dood! Meester, red me. 567 01:25:03,711 --> 01:25:06,002 We leven nog. Het is een wonder. 568 01:25:19,086 --> 01:25:21,211 Ik dank je, onze held. 569 01:25:24,461 --> 01:25:25,419 Graag gedaan. 570 01:25:26,669 --> 01:25:29,877 Ga naar de anderen en herhaal wat je zei. 571 01:25:32,711 --> 01:25:37,002 Daar komen ze. -Yang Jian en de anderen. 572 01:25:38,586 --> 01:25:40,669 Onze helden. -Ja, hoera... 573 01:25:40,794 --> 01:25:42,627 Onze helden! 574 01:25:44,461 --> 01:25:49,544 Ja, onze helden! -Ze leven hoog! 575 01:26:19,586 --> 01:26:21,086 Iedereen is trots op je. 576 01:26:23,961 --> 01:26:26,252 Trots is verkeerd. Het was m'n plicht. 577 01:26:27,961 --> 01:26:29,877 Goden, ik dank jullie. 578 01:26:57,211 --> 01:27:03,002 Wat een vernederende ondergang van m'n koninkrijk. 579 01:27:17,294 --> 01:27:22,169 Koning Zhou is verleden tijd. 580 01:27:22,961 --> 01:27:25,169 Ji mag het overzicht niet verliezen. 581 01:27:25,419 --> 01:27:28,169 De naamlijst der goden is voor altijd verloren... 582 01:27:30,127 --> 01:27:33,919 ...als ik niet terug naar de hemel mag. 583 01:27:34,044 --> 01:27:36,169 Vertel dat maar tegen koning Wu en kanselier Jiang Zi Ya. 584 01:27:36,627 --> 01:27:38,586 Onze missie is volbracht. 585 01:27:41,669 --> 01:27:42,627 Weg! 586 01:27:44,211 --> 01:27:48,669 Alles kwam goed. De Shang-dynastie is gevallen. 587 01:27:48,961 --> 01:27:52,127 De naamlijst van de goden is terug in de hemel. 588 01:27:53,877 --> 01:27:56,252 Iedereen heeft bereikt wat hij wilde. 589 01:27:57,044 --> 01:27:59,627 Uwe Majesteit, een vreedzaam tijdperk is begonnen. 590 01:28:03,669 --> 01:28:05,586 Hé, generaal Deng. Neem me mee. 591 01:28:05,711 --> 01:28:08,669 De goden hebben het mensenrijk verlaten. 592 01:28:08,794 --> 01:28:11,919 De naamlijst van de goden is er niet meer. 593 01:28:12,127 --> 01:28:14,294 We zijn op onszelf gesteld. 594 01:28:15,211 --> 01:28:19,336 Wat doen we als er weer oorlog uitbreekt? 595 01:28:21,294 --> 01:28:25,002 De goden komen zeker terug. 596 01:28:26,002 --> 01:28:28,169 Is dat een nieuwe afspraak? 597 01:28:29,669 --> 01:28:34,002 Nee, dat is een belofte onder vrienden. 45316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.