Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,140 --> 00:00:10,980
Napisy stworzone ze słuchu:
by Świerszczyk69
2
00:00:10,980 --> 00:00:15,620
Specjalnie dla urzytkowników:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:15,620 --> 00:00:21,040
Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;)
4
00:00:21,040 --> 00:00:24,000
Miłego Seansu :)
5
00:00:35,540 --> 00:00:38,620
Dawno, dawno temu...
6
00:00:39,040 --> 00:00:40,260
Występują:
7
00:00:42,580 --> 00:00:43,340
Aurora!
8
00:01:10,660 --> 00:01:12,920
Tańcz moja córko.{dance press my daughter}
9
00:01:19,660 --> 00:01:20,880
Matko {"Mother!"}
10
00:01:21,700 --> 00:01:23,540
Nie mam nikogo do tańca.{I have no one to dance with}
11
00:01:23,540 --> 00:01:24,720
Nonsens.{nonsense girl}
12
00:01:25,400 --> 00:01:27,140
Ten bal jest na twoją cześć.{this bal is in your honor}
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,140
Nie potrzebujesz partnera.{you need no partner}
14
00:01:29,140 --> 00:01:31,140
Pokaż nam jak się kręcisz.{just show us a twirl}
15
00:01:35,200 --> 00:01:38,400
Scenariusz:
Axel Braun i Mark Logan
16
00:01:38,400 --> 00:01:39,840
Jak sobie życzysz ojcze.
17
00:01:40,240 --> 00:01:42,280
Edycja:
Mrs. Braun
18
00:02:37,740 --> 00:02:38,660
Ojcze! {"father!"}
19
00:02:39,300 --> 00:02:40,500
Ojcze?{"father?"}
20
00:02:42,100 --> 00:02:43,260
Matko!{mother"}
21
00:02:44,580 --> 00:02:46,120
Ojcze rusz się!
22
00:03:40,980 --> 00:03:43,400
Śpiąca Królewna
An Axel Braun Parody
23
00:04:12,680 --> 00:04:17,840
Królu, jesteśmy zadowolone, że zaprosiłeś nas już na świętowanie narodzin twojej córeczki.{King seven we are thrilled that you've invited us to celebrate the birth of your daughter}
24
00:04:17,840 --> 00:04:18,840
Aurora
25
00:04:18,840 --> 00:04:20,680
Imię dziewczynki to Aurora.{the girl's name is Aurora}
26
00:04:20,680 --> 00:04:24,740
Duszki lasu zostałyście wyróżnione,
że możecie uczestniczyć w jej chrzcinach. {were honored that the forest spirits are here to attend her naming}
27
00:04:25,140 --> 00:04:28,160
Mamy zamiar zrobić dla niej znacznie więcej Królowo Leah.{we intend to do more than that queen leah}
28
00:04:28,800 --> 00:04:33,940
Wiemy, że Król Hubert zobowiązał Księciu Phillipowi dać tą dziewczynę jako idealny prezent. {we know that King Hubert has pledged to Philip the girl a friend indeed}
29
00:04:34,140 --> 00:04:35,380
Zrobiłem to.{i did i have}
30
00:04:35,540 --> 00:04:39,480
Chłopiec jest tutaj gdzieś dookoła zamku,
nie zważając na to...{the boy is somewhere here about the castle regardless}
31
00:04:39,740 --> 00:04:43,340
...,że jest jeszcze zbyt młody
aby naprawdę zrozumieć swoje zaręczyny.{he's too young to really
understand his betrothal}
32
00:04:43,340 --> 00:04:47,140
Zamierzamy zrobić ceremonię na cześć Starych Bogów{we intend on
having a ceremony to honor the old gods}
33
00:04:47,140 --> 00:04:50,400
Po urodzeniu dziecka a także po weselu.{
for the birth of the child as well as
the wedding}
34
00:04:52,980 --> 00:04:55,240
Powinniśmy dać wam trochę prywatności.{we should give you some
privacy then}
35
00:04:55,240 --> 00:04:57,240
Steffan, co to jest?{ Stefan what is it}
36
00:04:57,740 --> 00:05:01,160
Stare sposoby są w jakiś sposób, no wiesz...{the old ways are somehow you know}
37
00:05:01,300 --> 00:05:02,020
Tak{"yes"}
38
00:05:02,640 --> 00:05:03,920
Są.{they are}
39
00:05:05,500 --> 00:05:08,800
Jesteś mile widziany na ceremoni
i możesz wziąć udział jeśli chcesz.{you're welcome to stay and join in the
ceremony if you like}
40
00:05:08,800 --> 00:05:13,660
Rozumiem, wiesz co...powiniśmy już wracać do naszych innych gości.{I understand you know and we should get going and going into our other guests}
41
00:05:19,000 --> 00:05:21,220
Ja bardzo chciałbym zostać.{I quite like to stay myself}
42
00:05:21,560 --> 00:05:27,820
Moja żona nie żyje już od dłuższego czasu,
a ja od bardzo dawna nie uczestniczyłem w ceremoni.{my wife is
long dead and i have not attended a
ceremony and sometime}
43
00:05:28,760 --> 00:05:30,300
Jak sobie życzysz.{ash you wish}
44
00:19:26,360 --> 00:19:29,020
Błogosławię Księżniczkę Aurorę...{i bless the princess aurora}
45
00:19:29,020 --> 00:19:32,040
Przekazuję jej dar urody...{with the
gift of beauty}
46
00:19:33,180 --> 00:19:38,340
A ja przekazuję Księżnicce Aurorii, dar jezyków...{and i best princess aurora with the gift of tongues}
47
00:19:40,480 --> 00:19:42,160
Stać!
48
00:19:42,460 --> 00:19:44,720
Maleficent nie!
49
00:19:44,720 --> 00:19:47,400
Teraz widzę dlaczego nie zostałam zaproszona.{now I see why i was invited}
50
00:19:47,400 --> 00:19:51,460
Jakieś małe czarownice starały utrzymać mnie z dala od ceremoni.{should have known you small-minded witches were trying to keep me from the
ceremony}
51
00:19:51,460 --> 00:19:53,460
Jesteś poszukiwana.{you wanted}
52
00:19:53,920 --> 00:19:55,960
Przez kogo?{by who}
53
00:19:55,960 --> 00:19:57,440
Waszą trójkę?
54
00:19:58,560 --> 00:20:02,760
Jesteście zazdrosne o moją ciemną moc,
co jest naprawdę żałosne.{your jealousy of my dark powers grown
truly pathetic
}
55
00:20:02,760 --> 00:20:06,020
Król, obawiał się twojej obecności i twoich intencji.{The King he fears your presence will curse the intent}
56
00:20:06,400 --> 00:20:08,020
Aaaa...
57
00:20:08,020 --> 00:20:11,840
Cóż, to udowodnię mu to jakąmś dobrą rzeczą i pokażę mu...{well then let's prove the good things different system shall we}
58
00:20:12,220 --> 00:20:15,320
I przekaże jej mój dar który chce jej dać...{attend my gift to the mewling welp}
59
00:20:15,540 --> 00:20:21,100
Księżniczka Aurora, piękna i pomocna, kochająca... {the child aurora shall have beauty and help but love you}
60
00:20:21,100 --> 00:20:29,520
...w dniu swoich urodzin ukłuje się w palec wrzecionem, zaśnie...{then all eaching adopted finger on the spindle of the}
61
00:20:29,520 --> 00:20:31,520
...i umrze!{and die}
62
00:20:37,260 --> 00:20:39,160
Nie, nie.
Co teraz zrobimy?{no no what are we gonna do}
63
00:20:39,380 --> 00:20:42,480
Musimy we trzy złamać czar Maleficent.{we take all
three of us to unravel Maleficent spell}
64
00:20:43,260 --> 00:20:47,460
Mamy po jednym błogosławieństwie każda, a my już użyłyśmy swoje.{we're only allowed one blessing each and
we've already used stars}
65
00:20:47,960 --> 00:20:50,900
Merriweather prosimy o takie błogosławieństwo które złamie klątwę.{Merriweather please make a blessing that counts}
66
00:20:59,700 --> 00:21:03,140
Jeśli klatwa spotka dziecko to będzie ono żyło...{if curse befall the child shall live}
67
00:21:03,140 --> 00:21:06,380
...ten dar nadziei jej daję.{this gift of hope to her i give}
68
00:21:06,380 --> 00:21:10,400
Nie będzie ojca, matka nie będzie płakać{no fathers well no mothers weep}
69
00:21:10,400 --> 00:21:13,060
Aurora nie umrze...{Aurora shall not die}
70
00:21:13,060 --> 00:21:14,580
...ale zaśnie.{but sleep}
71
00:21:15,380 --> 00:21:20,120
I tylko pocałunek prawdziwej miłości będzie mógł ją obudzić.{and made the first kiss of true love awake}
72
00:21:21,980 --> 00:21:23,720
To wystarczy?{enough}
73
00:21:24,000 --> 00:21:27,500
Maleficent nie będzie łatwo powstrzymać.{Maleficent won't be easily
forwarded}
74
00:21:27,500 --> 00:21:29,920
Musimy zabrać to dziecko.{we need to take the child hide}
75
00:21:29,920 --> 00:21:31,260
Wychowamy ją...{
her}
76
00:21:31,260 --> 00:21:33,820
...jak nasze własne.{raise her as our own}
77
00:23:06,660 --> 00:23:07,720
Ostrożnie{"Carefull"}
78
00:23:10,480 --> 00:23:13,080
Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć.{I'm sorry I didn't mean to startle you}
79
00:23:13,620 --> 00:23:15,620
Nie jestem lady.{
I'm no lady}
80
00:23:17,400 --> 00:23:20,060
Mogę wstać sama, sir.{you can stand on my own sir}
81
00:23:20,060 --> 00:23:21,260
Phillip
82
00:23:22,440 --> 00:23:23,980
Zraniłaś się w rękę?{did you hurt your hand}
83
00:23:24,680 --> 00:23:27,080
Te krzewy mają ostre ciernie.{these bushes have wicked thorns}
84
00:23:27,080 --> 00:23:29,540
Będzie dobrze, dziękuję.{be fine thank you}
85
00:23:31,920 --> 00:23:34,500
Ale mam dużo pomysłów z owocami na stół.{but a lot of your own table fruit idea}
86
00:23:35,000 --> 00:23:40,540
W rzeczywistości, czesto spędzałem czas w zamku Króla Steffana kiedy byłem chłopcem.{as a matter of fact I often spent days as a boy king stefan's castle}
87
00:23:40,540 --> 00:23:43,440
Często tam bywałem i sprawdzał mnie...{he would
frequently sent me to fetch him buries}
88
00:23:43,660 --> 00:23:49,000
Aby mój przyszły zięć nie wyrósł na zepsute szlachecie dziecko.{my future son-in-law will not grow up
spoiled in gentry}
89
00:23:52,340 --> 00:23:53,840
To ty jesteś ten Phillip.{you're that}
90
00:23:53,840 --> 00:23:55,180
Czy coś się stało?{is something the matter}
91
00:23:55,180 --> 00:23:55,980
Tak!{"Yes"}
92
00:23:56,200 --> 00:23:57,540
Nie, to znaczy...{no i mean}
93
00:23:58,220 --> 00:24:00,560
Muszę iść, mam jutro urodziny.{i'm let's go it's my birthday tomorrow}
94
00:24:01,140 --> 00:24:03,060
Wszystkiego Najlepszego Pani!{happy birthday miss}
95
00:24:07,640 --> 00:24:08,700
Rose
96
00:24:09,260 --> 00:24:10,700
97
00:24:12,940 --> 00:24:15,540
Kiedy będę mógł cię zobaczyć ponownie panno Rose?{
where can i see you again miss rose}
98
00:24:19,400 --> 00:24:21,220
Będziesz mógł mnie znaleść tutaj.{you can find me here}
99
00:24:21,680 --> 00:24:24,800
Moi rodzice mówili ,że uwielbiali to mniejsce jak byli młodzi.{i was told my parents oved displayed when they were younger}
100
00:24:25,380 --> 00:24:26,800
Więc, często tutaj bywam.{so I'm often}
101
00:24:27,260 --> 00:24:28,520
Zaczekaj!{"Wait!"}
102
00:24:33,160 --> 00:24:35,080
103
00:24:56,400 --> 00:24:58,480
Szukaliście jej...{we have
been searching}
104
00:24:58,900 --> 00:25:01,440
...każdej noc od jej urodzenia...{every night since her birth}
105
00:25:01,680 --> 00:25:05,740
...i nadal nie znaleźliście Księżniczki.{and we still have not found the
princess}
106
00:25:05,740 --> 00:25:09,080
Powiedz mi, jak to jest wogóle możliwe!?{
tell me how is this possible
}
107
00:25:09,080 --> 00:25:11,440
Szukaliśmy jej wszędzie Moja Pani.
108
00:25:11,440 --> 00:25:16,040
W każdej dziurze, w każdym burdelu, w każdej wiosce.{everywhere my lady every home every hot all through village}
109
00:25:16,600 --> 00:25:19,580
Te absurdalne małe wróżki...{ those absurd littles fairies}
110
00:25:19,580 --> 00:25:21,380
...nie będą chować jej przedemną...{cannot hide her from me}
111
00:25:21,380 --> 00:25:22,960
...w nieskończoność.{
forever}
112
00:25:22,960 --> 00:25:24,240
Jutro...{tomorrow}
113
00:25:24,240 --> 00:25:26,500
...one ją zamkną.{she's a closable}
114
00:25:26,960 --> 00:25:28,860
Mój urok zawiedzie!{my crush will fail}
115
00:25:28,860 --> 00:25:32,740
Ale szukaliśmy wszędzie Moja Pani, wszedzie.{but we look everywhere my lady everycritter}
116
00:25:32,740 --> 00:25:34,380
W każdej wiosce.{all vilage}
117
00:25:34,380 --> 00:25:36,900
Nie znaleźliśmy Małej Księżniczki.{no found baby Princess}
118
00:25:36,900 --> 00:25:38,200
Crib
119
00:25:38,420 --> 00:25:39,780
Crib
120
00:25:41,060 --> 00:25:46,020
Czy wy szukaliście przez ten cały czas dziecka?{you have been searching for an infant
this entire time}
121
00:25:46,600 --> 00:25:49,840
Ale Moja Panie, tak nam powiedziałaś...{but my lady you call gosh}
122
00:25:49,840 --> 00:25:54,940
Szukajcie dziecka, więc szukaliśmy dziecka.{ look for baby so we older for baby}
123
00:26:59,800 --> 00:27:00,700
Tam!
124
00:27:01,660 --> 00:27:03,940
Mam zamiar zbudować tam wielki zamek.{i'm going to build a huge that}
125
00:27:04,380 --> 00:27:07,020
To było by wspaniałe.{that would be magnificent}
126
00:27:07,680 --> 00:27:09,680
Należał by do moich dzieci.{we got affiliation children}
127
00:27:11,820 --> 00:27:13,740
Zróbmy szóste.{let's have six}
128
00:27:13,740 --> 00:27:16,000
Muszę być lepszy od mojego brata.{we got to my brother}
129
00:27:16,000 --> 00:27:19,840
Najdroższy, nie musisz budować tego zamku pierwszy.{don't we need to build the house first}
130
00:45:19,600 --> 00:45:21,520
Lubisz to?{do you liked it}
131
00:45:22,100 --> 00:45:24,180
Kocham.{it's nothing}
132
00:45:25,900 --> 00:45:30,760
Szukałam cię aby być pierwszą która złoży tobie życzenia urodzinowe.{I wanted to be the very first to wish the princess a happy birthday}
133
01:03:37,620 --> 01:03:39,720
Chodź do mnie Księżniczko.{come on to me princess}
134
01:03:50,420 --> 01:03:52,380
Dotknij tamtego wrzeciona{tuch the spend of there}
135
01:04:11,580 --> 01:04:12,820
Przyprowadź mi Księcia{bring me the prints}
136
01:04:14,000 --> 01:04:15,440
Żywego.{alive}
137
01:04:56,380 --> 01:04:57,320
Dobrze
138
01:04:57,800 --> 01:05:00,820
Cieszę się, że masz towarzystwo.{glad you company}
139
01:05:03,360 --> 01:05:04,660
Czego chcesz?{we want}
140
01:05:05,780 --> 01:05:07,460
Jesteś zły?{your angry}
141
01:05:08,880 --> 01:05:10,720
To zrozumiałe{that's understandable}
142
01:05:12,300 --> 01:05:15,280
Twoja narzeczona będzie we wiecznym śnie.{your bride-to-be lies in an asia slumber}
143
01:05:15,700 --> 01:05:17,280
Podczas gdy ty...{while you}
144
01:05:17,920 --> 01:05:18,940
...będziesz tutaj.{sit}
145
01:05:22,400 --> 01:05:24,480
Będziesz mnie tutaj trzymać?{keep me here}
146
01:05:26,120 --> 01:05:27,360
Tak, bo mogę.{yeas i can}
147
01:05:29,720 --> 01:05:32,340
Ewentutalnie pozwolę ci odejść.{eventually i will let you go to}
148
01:05:32,340 --> 01:05:34,340
Żądając pocałunku.{ claim that kiss}
149
01:05:34,340 --> 01:05:35,780
Powiedz mi...{and tell me}
150
01:05:36,060 --> 01:05:38,860
Co Aurora myśli o tobie?{what will Aurora think of you}
151
01:05:39,000 --> 01:05:40,860
Jesteś pomarszczonym...{you are wrinkled}
152
01:05:40,860 --> 01:05:42,860
..., zgarbionym starcem {hunched old man}
153
01:05:45,760 --> 01:05:47,820
Jesteś potworem!
154
01:05:49,080 --> 01:05:50,860
Jestem
155
01:05:52,360 --> 01:05:54,260
Może pozwolę ci odejść.{i may you let you go}
156
01:05:55,540 --> 01:05:56,880
Jeśli...{if}
157
01:06:00,480 --> 01:06:01,660
Powiedz mi{tell me}
158
01:06:02,780 --> 01:06:05,820
Dasz mi uczucie jakim dażysz Aurorę.{give me the affection you
hold for aurora}
159
01:06:10,340 --> 01:06:12,160
Oddasz mi swoje serce.{loan me your heart}
160
01:19:35,380 --> 01:19:36,580
Czekaj!{wait}
161
01:19:37,080 --> 01:19:39,840
Czekaj!
Powiedziałaś, że pozwolisz mi odejść!{wait you set me you let me go}
162
01:19:41,420 --> 01:19:44,500
Chodź, bo to się nigdy nie skończy.{i would never finish}
163
01:19:44,500 --> 01:19:45,760
Kim ty jesteś?{who are you}
164
01:19:45,760 --> 01:19:46,900
Duszka Leśna.
165
01:19:46,900 --> 01:19:49,680
Mam dużo do zrobienia, jesli chcesz ocalić Aurorę.{we have a lot of work to do if you want to save aurora}
166
01:20:42,580 --> 01:20:44,940
Przyszedłeś
167
01:20:46,400 --> 01:20:49,000
168
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
Długo na to czekałam
169
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
170
01:43:22,980 --> 01:43:26,960
Nikt nie pozbawi mnie mojej zemsty!{you will not rob me of my inject}
171
01:43:37,640 --> 01:43:40,420
Zakonczę to teraz.{this ends now}
172
01:43:44,840 --> 01:43:46,860
Nie, czekaj!{no wait}
173
01:43:56,840 --> 01:43:58,720
Nie
174
01:44:24,460 --> 01:44:26,720
Nie możesz odejść{you can't go}
175
01:44:29,480 --> 01:44:31,160
Zostań ze mną.{stay with me}
176
01:44:34,520 --> 01:44:37,480
Tak mój kochany
177
01:44:55,720 --> 01:44:58,300
Nie!
178
01:45:20,880 --> 01:45:22,560
Jakieś reakcje{any response}
179
01:45:22,560 --> 01:45:24,260
Obawiam się, że nie.{afraid not}
180
01:45:24,260 --> 01:45:26,260
Zupełnie nie reaguje.{totally unresponsive}
181
01:45:26,260 --> 01:45:28,260
Już od ostatniego tygodnia.{seem a last week}
182
01:45:28,720 --> 01:45:32,100
Szkoda, to bardzo ładna dziewczyna{to shame to pretty girl}
183
01:45:33,860 --> 01:45:35,640
Tak
184
01:45:40,000 --> 01:45:41,000
Szkoda{pity}
185
01:45:50,300 --> 01:45:53,480
Reżyseria:
Axel Braun
186
01:46:02,120 --> 01:46:04,420
Wystąpili:
187
01:46:04,420 --> 01:46:06,420
17281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.