All language subtitles for Sleeping Beauty XXX - An Axel Braun Parody

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,140 --> 00:00:10,980 Napisy stworzone ze słuchu: by Świerszczyk69 2 00:00:10,980 --> 00:00:15,620 Specjalnie dla urzytkowników: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:15,620 --> 00:00:21,040 Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;) 4 00:00:21,040 --> 00:00:24,000 Miłego Seansu :) 5 00:00:35,540 --> 00:00:38,620 Dawno, dawno temu... 6 00:00:39,040 --> 00:00:40,260 Występują: 7 00:00:42,580 --> 00:00:43,340 Aurora! 8 00:01:10,660 --> 00:01:12,920 Tańcz moja córko.{dance press my daughter} 9 00:01:19,660 --> 00:01:20,880 Matko {"Mother!"} 10 00:01:21,700 --> 00:01:23,540 Nie mam nikogo do tańca.{I have no one to dance with} 11 00:01:23,540 --> 00:01:24,720 Nonsens.{nonsense girl} 12 00:01:25,400 --> 00:01:27,140 Ten bal jest na twoją cześć.{this bal is in your honor} 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,140 Nie potrzebujesz partnera.{you need no partner} 14 00:01:29,140 --> 00:01:31,140 Pokaż nam jak się kręcisz.{just show us a twirl} 15 00:01:35,200 --> 00:01:38,400 Scenariusz: Axel Braun i Mark Logan 16 00:01:38,400 --> 00:01:39,840 Jak sobie życzysz ojcze. 17 00:01:40,240 --> 00:01:42,280 Edycja: Mrs. Braun 18 00:02:37,740 --> 00:02:38,660 Ojcze! {"father!"} 19 00:02:39,300 --> 00:02:40,500 Ojcze?{"father?"} 20 00:02:42,100 --> 00:02:43,260 Matko!{mother"} 21 00:02:44,580 --> 00:02:46,120 Ojcze rusz się! 22 00:03:40,980 --> 00:03:43,400 Śpiąca Królewna An Axel Braun Parody 23 00:04:12,680 --> 00:04:17,840 Królu, jesteśmy zadowolone, że zaprosiłeś nas już na świętowanie narodzin twojej córeczki.{King seven we are thrilled that you've invited us to celebrate the birth of your daughter} 24 00:04:17,840 --> 00:04:18,840 Aurora 25 00:04:18,840 --> 00:04:20,680 Imię dziewczynki to Aurora.{the girl's name is Aurora} 26 00:04:20,680 --> 00:04:24,740 Duszki lasu zostałyście wyróżnione, że możecie uczestniczyć w jej chrzcinach. {were honored that the forest spirits are here to attend her naming} 27 00:04:25,140 --> 00:04:28,160 Mamy zamiar zrobić dla niej znacznie więcej Królowo Leah.{we intend to do more than that queen leah} 28 00:04:28,800 --> 00:04:33,940 Wiemy, że Król Hubert zobowiązał Księciu Phillipowi dać tą dziewczynę jako idealny prezent. {we know that King Hubert has pledged to Philip the girl a friend indeed} 29 00:04:34,140 --> 00:04:35,380 Zrobiłem to.{i did i have} 30 00:04:35,540 --> 00:04:39,480 Chłopiec jest tutaj gdzieś dookoła zamku, nie zważając na to...{the boy is somewhere here about the castle regardless} 31 00:04:39,740 --> 00:04:43,340 ...,że jest jeszcze zbyt młody aby naprawdę zrozumieć swoje zaręczyny.{he's too young to really understand his betrothal} 32 00:04:43,340 --> 00:04:47,140 Zamierzamy zrobić ceremonię na cześć Starych Bogów{we intend on having a ceremony to honor the old gods} 33 00:04:47,140 --> 00:04:50,400 Po urodzeniu dziecka a także po weselu.{ for the birth of the child as well as the wedding} 34 00:04:52,980 --> 00:04:55,240 Powinniśmy dać wam trochę prywatności.{we should give you some privacy then} 35 00:04:55,240 --> 00:04:57,240 Steffan, co to jest?{ Stefan what is it} 36 00:04:57,740 --> 00:05:01,160 Stare sposoby są w jakiś sposób, no wiesz...{the old ways are somehow you know} 37 00:05:01,300 --> 00:05:02,020 Tak{"yes"} 38 00:05:02,640 --> 00:05:03,920 Są.{they are} 39 00:05:05,500 --> 00:05:08,800 Jesteś mile widziany na ceremoni i możesz wziąć udział jeśli chcesz.{you're welcome to stay and join in the ceremony if you like} 40 00:05:08,800 --> 00:05:13,660 Rozumiem, wiesz co...powiniśmy już wracać do naszych innych gości.{I understand you know and we should get going and going into our other guests} 41 00:05:19,000 --> 00:05:21,220 Ja bardzo chciałbym zostać.{I quite like to stay myself} 42 00:05:21,560 --> 00:05:27,820 Moja żona nie żyje już od dłuższego czasu, a ja od bardzo dawna nie uczestniczyłem w ceremoni.{my wife is long dead and i have not attended a ceremony and sometime} 43 00:05:28,760 --> 00:05:30,300 Jak sobie życzysz.{ash you wish} 44 00:19:26,360 --> 00:19:29,020 Błogosławię Księżniczkę Aurorę...{i bless the princess aurora} 45 00:19:29,020 --> 00:19:32,040 Przekazuję jej dar urody...{with the gift of beauty} 46 00:19:33,180 --> 00:19:38,340 A ja przekazuję Księżnicce Aurorii, dar jezyków...{and i best princess aurora with the gift of tongues} 47 00:19:40,480 --> 00:19:42,160 Stać! 48 00:19:42,460 --> 00:19:44,720 Maleficent nie! 49 00:19:44,720 --> 00:19:47,400 Teraz widzę dlaczego nie zostałam zaproszona.{now I see why i was invited} 50 00:19:47,400 --> 00:19:51,460 Jakieś małe czarownice starały utrzymać mnie z dala od ceremoni.{should have known you small-minded witches were trying to keep me from the ceremony} 51 00:19:51,460 --> 00:19:53,460 Jesteś poszukiwana.{you wanted} 52 00:19:53,920 --> 00:19:55,960 Przez kogo?{by who} 53 00:19:55,960 --> 00:19:57,440 Waszą trójkę? 54 00:19:58,560 --> 00:20:02,760 Jesteście zazdrosne o moją ciemną moc, co jest naprawdę żałosne.{your jealousy of my dark powers grown truly pathetic } 55 00:20:02,760 --> 00:20:06,020 Król, obawiał się twojej obecności i twoich intencji.{The King he fears your presence will curse the intent} 56 00:20:06,400 --> 00:20:08,020 Aaaa... 57 00:20:08,020 --> 00:20:11,840 Cóż, to udowodnię mu to jakąmś dobrą rzeczą i pokażę mu...{well then let's prove the good things different system shall we} 58 00:20:12,220 --> 00:20:15,320 I przekaże jej mój dar który chce jej dać...{attend my gift to the mewling welp} 59 00:20:15,540 --> 00:20:21,100 Księżniczka Aurora, piękna i pomocna, kochająca... {the child aurora shall have beauty and help but love you} 60 00:20:21,100 --> 00:20:29,520 ...w dniu swoich urodzin ukłuje się w palec wrzecionem, zaśnie...{then all eaching adopted finger on the spindle of the} 61 00:20:29,520 --> 00:20:31,520 ...i umrze!{and die} 62 00:20:37,260 --> 00:20:39,160 Nie, nie. Co teraz zrobimy?{no no what are we gonna do} 63 00:20:39,380 --> 00:20:42,480 Musimy we trzy złamać czar Maleficent.{we take all three of us to unravel Maleficent spell} 64 00:20:43,260 --> 00:20:47,460 Mamy po jednym błogosławieństwie każda, a my już użyłyśmy swoje.{we're only allowed one blessing each and we've already used stars} 65 00:20:47,960 --> 00:20:50,900 Merriweather prosimy o takie błogosławieństwo które złamie klątwę.{Merriweather please make a blessing that counts} 66 00:20:59,700 --> 00:21:03,140 Jeśli klatwa spotka dziecko to będzie ono żyło...{if curse befall the child shall live} 67 00:21:03,140 --> 00:21:06,380 ...ten dar nadziei jej daję.{this gift of hope to her i give} 68 00:21:06,380 --> 00:21:10,400 Nie będzie ojca, matka nie będzie płakać{no fathers well no mothers weep} 69 00:21:10,400 --> 00:21:13,060 Aurora nie umrze...{Aurora shall not die} 70 00:21:13,060 --> 00:21:14,580 ...ale zaśnie.{but sleep} 71 00:21:15,380 --> 00:21:20,120 I tylko pocałunek prawdziwej miłości będzie mógł ją obudzić.{and made the first kiss of true love awake} 72 00:21:21,980 --> 00:21:23,720 To wystarczy?{enough} 73 00:21:24,000 --> 00:21:27,500 Maleficent nie będzie łatwo powstrzymać.{Maleficent won't be easily forwarded} 74 00:21:27,500 --> 00:21:29,920 Musimy zabrać to dziecko.{we need to take the child hide} 75 00:21:29,920 --> 00:21:31,260 Wychowamy ją...{ her} 76 00:21:31,260 --> 00:21:33,820 ...jak nasze własne.{raise her as our own} 77 00:23:06,660 --> 00:23:07,720 Ostrożnie{"Carefull"} 78 00:23:10,480 --> 00:23:13,080 Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć.{I'm sorry I didn't mean to startle you} 79 00:23:13,620 --> 00:23:15,620 Nie jestem lady.{ I'm no lady} 80 00:23:17,400 --> 00:23:20,060 Mogę wstać sama, sir.{you can stand on my own sir} 81 00:23:20,060 --> 00:23:21,260 Phillip 82 00:23:22,440 --> 00:23:23,980 Zraniłaś się w rękę?{did you hurt your hand} 83 00:23:24,680 --> 00:23:27,080 Te krzewy mają ostre ciernie.{these bushes have wicked thorns} 84 00:23:27,080 --> 00:23:29,540 Będzie dobrze, dziękuję.{be fine thank you} 85 00:23:31,920 --> 00:23:34,500 Ale mam dużo pomysłów z owocami na stół.{but a lot of your own table fruit idea} 86 00:23:35,000 --> 00:23:40,540 W rzeczywistości, czesto spędzałem czas w zamku Króla Steffana kiedy byłem chłopcem.{as a matter of fact I often spent days as a boy king stefan's castle} 87 00:23:40,540 --> 00:23:43,440 Często tam bywałem i sprawdzał mnie...{he would frequently sent me to fetch him buries} 88 00:23:43,660 --> 00:23:49,000 Aby mój przyszły zięć nie wyrósł na zepsute szlachecie dziecko.{my future son-in-law will not grow up spoiled in gentry} 89 00:23:52,340 --> 00:23:53,840 To ty jesteś ten Phillip.{you're that} 90 00:23:53,840 --> 00:23:55,180 Czy coś się stało?{is something the matter} 91 00:23:55,180 --> 00:23:55,980 Tak!{"Yes"} 92 00:23:56,200 --> 00:23:57,540 Nie, to znaczy...{no i mean} 93 00:23:58,220 --> 00:24:00,560 Muszę iść, mam jutro urodziny.{i'm let's go it's my birthday tomorrow} 94 00:24:01,140 --> 00:24:03,060 Wszystkiego Najlepszego Pani!{happy birthday miss} 95 00:24:07,640 --> 00:24:08,700 Rose 96 00:24:09,260 --> 00:24:10,700 97 00:24:12,940 --> 00:24:15,540 Kiedy będę mógł cię zobaczyć ponownie panno Rose?{ where can i see you again miss rose} 98 00:24:19,400 --> 00:24:21,220 Będziesz mógł mnie znaleść tutaj.{you can find me here} 99 00:24:21,680 --> 00:24:24,800 Moi rodzice mówili ,że uwielbiali to mniejsce jak byli młodzi.{i was told my parents oved displayed when they were younger} 100 00:24:25,380 --> 00:24:26,800 Więc, często tutaj bywam.{so I'm often} 101 00:24:27,260 --> 00:24:28,520 Zaczekaj!{"Wait!"} 102 00:24:33,160 --> 00:24:35,080 103 00:24:56,400 --> 00:24:58,480 Szukaliście jej...{we have been searching} 104 00:24:58,900 --> 00:25:01,440 ...każdej noc od jej urodzenia...{every night since her birth} 105 00:25:01,680 --> 00:25:05,740 ...i nadal nie znaleźliście Księżniczki.{and we still have not found the princess} 106 00:25:05,740 --> 00:25:09,080 Powiedz mi, jak to jest wogóle możliwe!?{ tell me how is this possible } 107 00:25:09,080 --> 00:25:11,440 Szukaliśmy jej wszędzie Moja Pani. 108 00:25:11,440 --> 00:25:16,040 W każdej dziurze, w każdym burdelu, w każdej wiosce.{everywhere my lady every home every hot all through village} 109 00:25:16,600 --> 00:25:19,580 Te absurdalne małe wróżki...{ those absurd littles fairies} 110 00:25:19,580 --> 00:25:21,380 ...nie będą chować jej przedemną...{cannot hide her from me} 111 00:25:21,380 --> 00:25:22,960 ...w nieskończoność.{ forever} 112 00:25:22,960 --> 00:25:24,240 Jutro...{tomorrow} 113 00:25:24,240 --> 00:25:26,500 ...one ją zamkną.{she's a closable} 114 00:25:26,960 --> 00:25:28,860 Mój urok zawiedzie!{my crush will fail} 115 00:25:28,860 --> 00:25:32,740 Ale szukaliśmy wszędzie Moja Pani, wszedzie.{but we look everywhere my lady everycritter} 116 00:25:32,740 --> 00:25:34,380 W każdej wiosce.{all vilage} 117 00:25:34,380 --> 00:25:36,900 Nie znaleźliśmy Małej Księżniczki.{no found baby Princess} 118 00:25:36,900 --> 00:25:38,200 Crib 119 00:25:38,420 --> 00:25:39,780 Crib 120 00:25:41,060 --> 00:25:46,020 Czy wy szukaliście przez ten cały czas dziecka?{you have been searching for an infant this entire time} 121 00:25:46,600 --> 00:25:49,840 Ale Moja Panie, tak nam powiedziałaś...{but my lady you call gosh} 122 00:25:49,840 --> 00:25:54,940 Szukajcie dziecka, więc szukaliśmy dziecka.{ look for baby so we older for baby} 123 00:26:59,800 --> 00:27:00,700 Tam! 124 00:27:01,660 --> 00:27:03,940 Mam zamiar zbudować tam wielki zamek.{i'm going to build a huge that} 125 00:27:04,380 --> 00:27:07,020 To było by wspaniałe.{that would be magnificent} 126 00:27:07,680 --> 00:27:09,680 Należał by do moich dzieci.{we got affiliation children} 127 00:27:11,820 --> 00:27:13,740 Zróbmy szóste.{let's have six} 128 00:27:13,740 --> 00:27:16,000 Muszę być lepszy od mojego brata.{we got to my brother} 129 00:27:16,000 --> 00:27:19,840 Najdroższy, nie musisz budować tego zamku pierwszy.{don't we need to build the house first} 130 00:45:19,600 --> 00:45:21,520 Lubisz to?{do you liked it} 131 00:45:22,100 --> 00:45:24,180 Kocham.{it's nothing} 132 00:45:25,900 --> 00:45:30,760 Szukałam cię aby być pierwszą która złoży tobie życzenia urodzinowe.{I wanted to be the very first to wish the princess a happy birthday} 133 01:03:37,620 --> 01:03:39,720 Chodź do mnie Księżniczko.{come on to me princess} 134 01:03:50,420 --> 01:03:52,380 Dotknij tamtego wrzeciona{tuch the spend of there} 135 01:04:11,580 --> 01:04:12,820 Przyprowadź mi Księcia{bring me the prints} 136 01:04:14,000 --> 01:04:15,440 Żywego.{alive} 137 01:04:56,380 --> 01:04:57,320 Dobrze 138 01:04:57,800 --> 01:05:00,820 Cieszę się, że masz towarzystwo.{glad you company} 139 01:05:03,360 --> 01:05:04,660 Czego chcesz?{we want} 140 01:05:05,780 --> 01:05:07,460 Jesteś zły?{your angry} 141 01:05:08,880 --> 01:05:10,720 To zrozumiałe{that's understandable} 142 01:05:12,300 --> 01:05:15,280 Twoja narzeczona będzie we wiecznym śnie.{your bride-to-be lies in an asia slumber} 143 01:05:15,700 --> 01:05:17,280 Podczas gdy ty...{while you} 144 01:05:17,920 --> 01:05:18,940 ...będziesz tutaj.{sit} 145 01:05:22,400 --> 01:05:24,480 Będziesz mnie tutaj trzymać?{keep me here} 146 01:05:26,120 --> 01:05:27,360 Tak, bo mogę.{yeas i can} 147 01:05:29,720 --> 01:05:32,340 Ewentutalnie pozwolę ci odejść.{eventually i will let you go to} 148 01:05:32,340 --> 01:05:34,340 Żądając pocałunku.{ claim that kiss} 149 01:05:34,340 --> 01:05:35,780 Powiedz mi...{and tell me} 150 01:05:36,060 --> 01:05:38,860 Co Aurora myśli o tobie?{what will Aurora think of you} 151 01:05:39,000 --> 01:05:40,860 Jesteś pomarszczonym...{you are wrinkled} 152 01:05:40,860 --> 01:05:42,860 ..., zgarbionym starcem {hunched old man} 153 01:05:45,760 --> 01:05:47,820 Jesteś potworem! 154 01:05:49,080 --> 01:05:50,860 Jestem 155 01:05:52,360 --> 01:05:54,260 Może pozwolę ci odejść.{i may you let you go} 156 01:05:55,540 --> 01:05:56,880 Jeśli...{if} 157 01:06:00,480 --> 01:06:01,660 Powiedz mi{tell me} 158 01:06:02,780 --> 01:06:05,820 Dasz mi uczucie jakim dażysz Aurorę.{give me the affection you hold for aurora} 159 01:06:10,340 --> 01:06:12,160 Oddasz mi swoje serce.{loan me your heart} 160 01:19:35,380 --> 01:19:36,580 Czekaj!{wait} 161 01:19:37,080 --> 01:19:39,840 Czekaj! Powiedziałaś, że pozwolisz mi odejść!{wait you set me you let me go} 162 01:19:41,420 --> 01:19:44,500 Chodź, bo to się nigdy nie skończy.{i would never finish} 163 01:19:44,500 --> 01:19:45,760 Kim ty jesteś?{who are you} 164 01:19:45,760 --> 01:19:46,900 Duszka Leśna. 165 01:19:46,900 --> 01:19:49,680 Mam dużo do zrobienia, jesli chcesz ocalić Aurorę.{we have a lot of work to do if you want to save aurora} 166 01:20:42,580 --> 01:20:44,940 Przyszedłeś 167 01:20:46,400 --> 01:20:49,000 168 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 Długo na to czekałam 169 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 170 01:43:22,980 --> 01:43:26,960 Nikt nie pozbawi mnie mojej zemsty!{you will not rob me of my inject} 171 01:43:37,640 --> 01:43:40,420 Zakonczę to teraz.{this ends now} 172 01:43:44,840 --> 01:43:46,860 Nie, czekaj!{no wait} 173 01:43:56,840 --> 01:43:58,720 Nie 174 01:44:24,460 --> 01:44:26,720 Nie możesz odejść{you can't go} 175 01:44:29,480 --> 01:44:31,160 Zostań ze mną.{stay with me} 176 01:44:34,520 --> 01:44:37,480 Tak mój kochany 177 01:44:55,720 --> 01:44:58,300 Nie! 178 01:45:20,880 --> 01:45:22,560 Jakieś reakcje{any response} 179 01:45:22,560 --> 01:45:24,260 Obawiam się, że nie.{afraid not} 180 01:45:24,260 --> 01:45:26,260 Zupełnie nie reaguje.{totally unresponsive} 181 01:45:26,260 --> 01:45:28,260 Już od ostatniego tygodnia.{seem a last week} 182 01:45:28,720 --> 01:45:32,100 Szkoda, to bardzo ładna dziewczyna{to shame to pretty girl} 183 01:45:33,860 --> 01:45:35,640 Tak 184 01:45:40,000 --> 01:45:41,000 Szkoda{pity} 185 01:45:50,300 --> 01:45:53,480 Reżyseria: Axel Braun 186 01:46:02,120 --> 01:46:04,420 Wystąpili: 187 01:46:04,420 --> 01:46:06,420 17281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.