All language subtitles for Judgment.at.Nuremberg.1961.1080p.BluRay.x264.YIFY (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,000 --> 00:02:44,120 NEURENBERG, DUITSLAND 2 00:03:18,000 --> 00:03:20,560 Ik wist niet dat het zo erg was 3 00:03:20,680 --> 00:03:25,120 Een paar brandbommen en die oude gebouwen zijn weg 4 00:03:26,560 --> 00:03:32,520 Er staat een muur tussen het oude en het nieuwe Neurenberg Die is uit 5 00:03:32,600 --> 00:03:37,120 Van wanneer is die muur, Schmidt? - Uit 1219, meneer 6 00:03:39,680 --> 00:03:43,360 Hier hielden de nazi's hun bijeenkomsten, h�? 7 00:03:43,400 --> 00:03:47,680 Hier kwamen ze samen: Hitler, Goebbels, allemaal 8 00:03:47,840 --> 00:03:50,560 Duizenden, vanuit heel Duitsland 9 00:03:58,560 --> 00:04:01,280 Moet hij echt steeds claxonneren? 10 00:04:01,400 --> 00:04:05,440 Je hoeft niet steeds te claxonneren 11 00:04:16,800 --> 00:04:18,920 U kent uw taak? 12 00:04:19,040 --> 00:04:22,240 Kijk, een stukje van het oude Duitsland 13 00:04:22,360 --> 00:04:26,240 Senator Burkette - Kapitein Byers, rechter Haywood 14 00:04:26,360 --> 00:04:28,800 Byers is uw adjudant 15 00:04:29,000 --> 00:04:32,600 Secretaris, gids, verbindingsman Alles 16 00:04:32,720 --> 00:04:36,360 Dit is uw personeel, Mr en Mrs Halbestadt 17 00:04:36,480 --> 00:04:40,360 Goedemiddag - Goedemiddag, meneer de rechter 18 00:04:40,480 --> 00:04:46,560 U kent uw chauffeur, Schmidt - Ik sta dag en nacht voor u klaar 19 00:04:46,720 --> 00:04:49,360 We zullen de rest laten zien Dan 20 00:04:49,400 --> 00:04:51,840 Dit is de ontvangstruimte 21 00:04:52,680 --> 00:04:56,400 Gemeubileerde woonkamer De studeerkamer is daar 22 00:04:56,480 --> 00:05:00,480 Beneden zijn twee slaapkamers en boven nog drie 23 00:05:01,600 --> 00:05:05,400 De meubels zijn deels antiek, deels van het leger 24 00:05:09,680 --> 00:05:14,480 De piano is wat versleten, maar 't is een echte Bechstein 25 00:05:14,600 --> 00:05:17,480 Prachtig uitzicht, niet? 26 00:05:20,400 --> 00:05:23,360 Senator, ik heb niet zoveel nodig 27 00:05:23,480 --> 00:05:26,680 Als de regering iets doet, gebeurt 't goed 28 00:05:26,800 --> 00:05:30,280 Wie heeft hier gewoond? - Een nazi-generaal 29 00:05:30,480 --> 00:05:33,160 Moet de rechter nog meer weten? 30 00:05:33,280 --> 00:05:35,360 Hebt u nog vragen? 31 00:05:37,480 --> 00:05:39,600 Je bent van West Point, h�? 32 00:05:39,720 --> 00:05:42,920 Wat is je voornaam? - Harrison Harry 33 00:05:43,040 --> 00:05:49,920 Harry, ik ben geen militair Dat formele gedoe staat me tegen 34 00:05:50,040 --> 00:05:57,480 Zou 't heel ernstig zijn als je me gewoon met rechter of Dan aansprak? 35 00:05:57,600 --> 00:06:03,920 Inkopen doen we bij de intendance Er is te weinig eten in de winkels 36 00:06:04,040 --> 00:06:07,280 Hier is een kopie van de aanklacht 37 00:06:07,400 --> 00:06:10,160 Ik hoop dat u hier prettig zit 38 00:06:10,280 --> 00:06:14,040 Hier zou de hele staat Maine nog prettig zitten 39 00:06:14,240 --> 00:06:18,240 Mijn kantoor zit naast het uwe in het paleis van Justitie 40 00:06:26,040 --> 00:06:30,720 Heb ik drie bedienden nodig? Ik voel me net een idioot 41 00:06:30,840 --> 00:06:36,160 Zij hebben er ook baat bij Ze eten namelijk hier 42 00:06:36,920 --> 00:06:39,160 Ik heb drie bedienden nodig 43 00:06:40,000 --> 00:06:44,480 Ik ben blij dat we iemand van jouw kaliber hier hebben 44 00:06:44,600 --> 00:06:48,360 Ik was de enige in Amerika die deze taak aankon 45 00:06:48,480 --> 00:06:53,720 Ik was niet eerste keus, nog geen tiende keus Dat weet jij ook 46 00:06:53,920 --> 00:06:59,360 Ga maar na: Hitler, Goebbels en G�ring zijn weg, zelfmoord 47 00:06:59,480 --> 00:07:03,480 We gaan nu artsen, zakenlui en rechters berechten 48 00:07:03,600 --> 00:07:07,240 Volgens sommigen moet je ze niet eens berechten 49 00:07:07,360 --> 00:07:09,840 Vandaar het gebrek aan kandidaten 50 00:07:10,000 --> 00:07:14,560 Ze hebben mij helemaal uit de rimboe van Maine gehaald 51 00:07:14,720 --> 00:07:19,000 Je hebt er toch geen spijt van? - Nee, hoor 52 00:07:19,120 --> 00:07:22,040 Maar ik weet hoe de vlag erbij hangt 53 00:07:22,160 --> 00:07:26,560 De processen moeten doorgaan, vooral tegen de rechters 54 00:07:26,680 --> 00:07:29,000 Hopelijk kan ik 't aan 55 00:07:29,040 --> 00:07:30,920 Dat zit wel goed 56 00:07:31,040 --> 00:07:36,280 Nou, neem 't ervan Geniet van dit huis zolang 't kan 57 00:07:36,400 --> 00:07:39,840 Je zult 't flink druk krijgen - Bedankt 58 00:07:39,920 --> 00:07:42,280 Tot morgen 59 00:07:43,280 --> 00:07:46,280 Zullen we dit naar boven brengen? 60 00:07:46,360 --> 00:07:48,840 Ja, graag 61 00:07:51,600 --> 00:07:56,240 Ik neem die wel - Laat u mij maar, alstublieft 62 00:08:31,720 --> 00:08:34,360 Daar zijn ze 63 00:09:04,720 --> 00:09:07,000 De zitting is geopend 64 00:09:07,120 --> 00:09:11,720 God zegene de VS en dit edelachtbare tribunaal 65 00:09:44,520 --> 00:09:47,320 De verdachten worden voorgeleid 66 00:09:47,440 --> 00:09:51,960 De microfoon wordt bij de verdachte Emil Hahn gehouden 67 00:09:57,480 --> 00:10:01,960 Emil Hahn, wordt u bijgestaan door een advocaat? 68 00:10:06,640 --> 00:10:08,720 Onschuldig 69 00:10:08,760 --> 00:10:11,960 De vraag was of u een advocaat had 70 00:10:17,080 --> 00:10:18,120 Jawel 71 00:10:18,320 --> 00:10:24,520 Acht u zichzelf schuldig of onschuldig aan de tenlastelegging? 72 00:10:27,120 --> 00:10:30,120 Onschuldig op alle punten 73 00:10:30,240 --> 00:10:32,240 Friedrich Hofstetter 74 00:10:33,720 --> 00:10:36,600 Hebt u een advocaat? 75 00:10:38,520 --> 00:10:42,880 Jawel - Acht u zich schuldig of onschuldig? 76 00:10:45,720 --> 00:10:48,440 U kunt gaan zitten 77 00:10:52,080 --> 00:10:53,760 Werner Lammpe 78 00:10:59,120 --> 00:11:01,960 Hebt u een advocaat? 79 00:11:08,640 --> 00:11:11,520 Ja, natuurlijk Ik heb een advocaat 80 00:11:12,440 --> 00:11:16,520 Acht u zichzelf schuldig of onschuldig? 81 00:11:18,720 --> 00:11:21,240 U kunt gaan zitten 82 00:11:23,240 --> 00:11:26,120 Ernst Janning 83 00:11:26,200 --> 00:11:30,240 Hebt u een advocaat? 84 00:11:47,360 --> 00:11:52,520 Ernst Janning, hebt u een advocaat? 85 00:12:03,240 --> 00:12:06,720 Ik vertegenwoordig de verdachte 86 00:12:06,840 --> 00:12:11,840 Wat is uw reactie op de tenlastelegging? 87 00:12:12,000 --> 00:12:15,240 Acht u zichzelf schuldig of onschuldig? 88 00:12:18,240 --> 00:12:21,000 Mag ik me tot het hof richten? 89 00:12:33,200 --> 00:12:38,440 De verdachte erkent het gezag van dit tribunaal niet 90 00:12:39,840 --> 00:12:42,640 Dat merken we aan als 'onschuldig' 91 00:12:56,720 --> 00:13:01,120 De officier zal zijn requisitoir houden 92 00:13:01,240 --> 00:13:03,760 Rustig aan, jochie 93 00:13:17,440 --> 00:13:22,640 In deze bijzondere zaak worden de verdachten beschuldigd van feiten 94 00:13:22,760 --> 00:13:26,200 die in naam der wet gepleegd zijn 95 00:13:26,320 --> 00:13:31,480 Deze mannen, samen met hun overleden of voortvluchtige collega's, 96 00:13:31,600 --> 00:13:37,440 belichamen de rechtspraak, of wat daarvoor doorging, in het Derde Rijk 97 00:13:37,480 --> 00:13:42,880 De verdachten waren als rechters werkzaam tijdens het Derde Rijk 98 00:13:43,000 --> 00:13:46,600 Daarom moet u als rechters achter de tafel 99 00:13:46,760 --> 00:13:51,840 een oordeel uitspreken over rechters in de beklaagdenbank 100 00:13:53,720 --> 00:13:55,880 En zo hoort het ook 101 00:13:56,080 --> 00:14:02,000 Want alleen een rechter weet dat een hof veel meer is dan een rechtszaal 102 00:14:02,120 --> 00:14:04,880 Het is een proces en een denkwijze 103 00:14:06,000 --> 00:14:08,360 Het is het huis der wet 104 00:14:10,320 --> 00:14:13,960 De verdachten wisten dat ook terdege 105 00:14:14,080 --> 00:14:20,480 In hun gewaden hebben ze het recht in Duitsland verdraaid en verkracht 106 00:14:20,600 --> 00:14:28,120 Meneer de officier, let u op het lampje De tolk kan u niet volgen 107 00:14:28,240 --> 00:14:35,320 Ze hebben de rechtspraak in Duitsland verdraaid en verkracht 108 00:14:36,720 --> 00:14:40,000 Dat alleen al is zonder meer misdadig 109 00:14:40,120 --> 00:14:43,440 Maar er wordt hen geen rekenschap gevraagd 110 00:14:43,480 --> 00:14:49,320 voor schending van de grondwet of het weigeren van een eerlijk proces 111 00:14:49,480 --> 00:14:52,960 Ze zullen terecht moeten staan 112 00:14:53,080 --> 00:14:55,360 voor moord, 113 00:14:55,480 --> 00:14:57,760 gewelddadigheden, 114 00:14:58,000 --> 00:15:00,360 foltering, 115 00:15:00,640 --> 00:15:03,000 wreedheden 116 00:15:03,200 --> 00:15:06,640 Ze dragen, met de leiders van het Derde Rijk, 117 00:15:06,840 --> 00:15:10,360 verantwoording voor de boosaardigste, 118 00:15:10,480 --> 00:15:14,840 schokkendste misdrijven uit de geschiedenis 119 00:15:14,960 --> 00:15:17,720 Hen treft misschien meer blaam dan anderen 120 00:15:17,840 --> 00:15:23,200 omdat ze al volwassen waren voordat Hitler aan de macht kwam 121 00:15:23,320 --> 00:15:28,240 Ze zijn niet op jonge leeftijd ge�ndoctrineerd door de nazi-leer 122 00:15:28,440 --> 00:15:33,840 Als opgeleide volwassenen omarmden ze de ideologie�n van het Derde Rijk, 123 00:15:33,880 --> 00:15:39,480 toen juist zij pal hadden moeten staan voor de rechtsstaat 124 00:15:44,200 --> 00:15:50,240 Zij zullen de gerechtigheid ervaren die ze anderen onthielden 125 00:15:50,360 --> 00:15:55,320 Ze worden berecht op basis van de bewijzen die hier ter tafel komen 126 00:15:55,480 --> 00:15:57,880 Dat was alles 127 00:16:02,000 --> 00:16:05,840 Herr Rolfe geeft zijn pleidooi voor de verdediging 128 00:16:21,360 --> 00:16:24,120 Heren rechters 129 00:16:26,200 --> 00:16:28,600 Het is niet alleen een grote eer, 130 00:16:30,600 --> 00:16:32,720 maar ook een uitdaging 131 00:16:32,840 --> 00:16:35,080 voor een advocaat 132 00:16:36,320 --> 00:16:39,360 om dit tribunaal in zijn taak bij te staan 133 00:16:41,360 --> 00:16:46,120 De hele beschaafde wereld zal dit proces op de voet volgen 134 00:16:48,320 --> 00:16:51,480 Want dit is geen gewoon proces, 135 00:16:51,600 --> 00:16:54,960 in welke zin des woords dan ook 136 00:16:56,600 --> 00:16:58,960 Het doel van dit tribunaal 137 00:16:59,120 --> 00:17:03,720 gaat verder dan het opleggen van straf aan enkele personen 138 00:17:03,880 --> 00:17:10,200 Het gaat om de hernieuwde wijding van de tempel der gerechtigheid 139 00:17:10,320 --> 00:17:17,800 Er moeten nieuwe rechtsregels komen waar de hele wereld aan gehouden is 140 00:17:20,200 --> 00:17:23,160 Hoe moeten die regels worden bepaald? 141 00:17:25,680 --> 00:17:28,160 Die worden bepaald 142 00:17:30,720 --> 00:17:37,880 door een heldere evaluatie van de verantwoordelijkheid voor de delicten 143 00:17:37,960 --> 00:17:41,760 in de tenlastelegging van de officier 144 00:17:41,920 --> 00:17:47,200 Om met de vermaarde Amerikaanse jurist Oliver Holmes te spreken: 145 00:17:47,280 --> 00:17:53,720 'Die verantwoording vindt men niet alleen in onomstreden documenten' 146 00:17:53,880 --> 00:17:59,000 'Die vindt men in overwegingen van politieke of sociale aard' 147 00:17:59,200 --> 00:18:06,160 'Die vindt men voor alles in het karakter van personen' 148 00:18:08,480 --> 00:18:11,960 Wat is het karakter van Ernst Janning? 149 00:18:13,520 --> 00:18:16,640 Hoe zag zijn leven eruit? 150 00:18:17,640 --> 00:18:20,040 Hij is in 1885 geboren 151 00:18:20,200 --> 00:18:23,000 In 1907 werd hij meester in de rechten 152 00:18:23,080 --> 00:18:25,880 Werd in 1914 rechter in Oost-Pruisen 153 00:18:26,000 --> 00:18:32,480 Na WO I heeft hij mede de grondwet van de Weimar-republiek opgesteld 154 00:18:32,720 --> 00:18:37,440 Hij verwierf internationale faam als jurist, 155 00:18:37,520 --> 00:18:42,680 en als schrijver van studieboeken, die nog wereldwijd gebruikt worden 156 00:18:42,920 --> 00:18:47,960 In 1935 werd hij minister van Justitie in Duitsland 157 00:18:48,040 --> 00:18:54,440 Als Ernst Janning schuldig geacht wordt, heeft dat zekere implicaties 158 00:18:54,560 --> 00:18:58,480 Een rechter stelt geen wetten op 159 00:18:59,760 --> 00:19:03,520 Hij voert de wetten van zijn land uit 160 00:19:03,720 --> 00:19:09,400 De uitspraak 'Mijn land, goed of fout' 161 00:19:09,480 --> 00:19:13,200 is gedaan door een grote Amerikaanse patriot 162 00:19:14,680 --> 00:19:18,000 Het gaat ook op voor een Duitse patriot 163 00:19:21,080 --> 00:19:25,200 Had Ernst Janning de wetten van zijn land moeten uitvoeren? 164 00:19:25,240 --> 00:19:29,720 Of had hij moeten weigeren en een verrader moeten worden? 165 00:19:29,880 --> 00:19:34,520 Dit is de kwestie die aan dit proces ten grondslag ligt 166 00:19:37,240 --> 00:19:41,800 De verdediging wil net zo graag de schuldvraag beantwoorden 167 00:19:41,920 --> 00:19:44,200 als de officier 168 00:19:45,760 --> 00:19:50,200 Want niet alleen Ernst Janning staat hier terecht 169 00:19:53,640 --> 00:19:55,800 Maar het hele Duitse volk 170 00:19:59,480 --> 00:20:03,480 De zitting is tot nader order verdaagd 171 00:20:40,720 --> 00:20:45,560 Byers kan die stukken straks wel in de dossiers doen 172 00:20:45,720 --> 00:20:50,240 Een nogal belastend requisitoir van kolonel Lawson, niet? 173 00:20:50,320 --> 00:20:55,760 Zijn die mannen echt verantwoordelijk te houden voor al die punten? 174 00:20:55,920 --> 00:20:58,400 Ik zit hier nu twee jaar 175 00:20:58,480 --> 00:21:02,800 Verantwoordelijkheid is geen vastomlijnd begrip 176 00:21:02,960 --> 00:21:07,480 Wat doe je dit weekend? - M'n vrouw en ik gaan naar Luik 177 00:21:07,640 --> 00:21:09,880 Daar is niks te beleven 178 00:21:09,960 --> 00:21:15,560 M'n zoon zat in het 101ste Hij ligt daar op de Amerikaanse begraafplaats 179 00:21:15,720 --> 00:21:18,400 Neem me niet kwalijk 180 00:21:19,040 --> 00:21:21,280 Tot maandag, Dan 181 00:21:22,520 --> 00:21:25,720 Ga je mijn kant op? - Ik blijf nog even 182 00:21:25,880 --> 00:21:29,440 Ik krijg nog wat stukken van Byers 183 00:21:51,680 --> 00:21:54,880 Hier zijn de rapporten, meneer 184 00:21:57,160 --> 00:22:01,880 Kapitein, kun je die boeken van Ernst Janning regelen? 185 00:22:02,000 --> 00:22:05,040 Het zijn er heel wat - Ik wil ze allemaal 186 00:22:05,280 --> 00:22:10,960 En een kopie van de grondwet van Weimar Zou dat lukken? 187 00:22:15,520 --> 00:22:18,520 Hoe lang zit je hier al? - Twee jaar 188 00:22:18,680 --> 00:22:21,520 Dat is aardig lang 189 00:22:21,680 --> 00:22:24,080 Heb je hier vrienden? 190 00:22:25,880 --> 00:22:28,400 Duitse vrienden? 191 00:22:29,520 --> 00:22:31,640 Een meisje? 192 00:22:32,560 --> 00:22:35,960 Haar ouders waren nazi's, maar toen was ze pas acht 193 00:22:36,040 --> 00:22:41,240 Dat vroeg ik niet - Nee, maar misschien denkt u 't wel 194 00:22:41,440 --> 00:22:45,000 Ik dacht: Laat ik haar zelf maar indoctrineren 195 00:22:45,160 --> 00:22:48,920 Had u nog iets? - Nee, ik loop even de stad in 196 00:22:49,000 --> 00:22:52,760 In de oude stad kunt u bier en worst krijgen 197 00:24:22,880 --> 00:24:25,440 Verstaat u Engels? - Een beetje 198 00:24:25,520 --> 00:24:29,720 Wat zei ze? - Ze zei: 'Tot ziens, opa' 199 00:25:42,720 --> 00:25:46,960 Wordt u goed behandeld? - Jawel 200 00:25:47,080 --> 00:25:52,720 We hebben vrienden met contacten met de Amerikaanse autoriteiten 201 00:25:52,760 --> 00:25:57,280 Ik kan 't melden als 't niet zo is - Ik word goed behandeld 202 00:26:00,240 --> 00:26:02,240 Dr Janning 203 00:26:03,920 --> 00:26:06,640 dit is een pijnlijke situatie 204 00:26:06,720 --> 00:26:11,240 Ik weet dat u me niet als raadsman wilde U wilde niemand 205 00:26:12,560 --> 00:26:16,720 Maar ik moet u iets zeggen Wilt u me aanhoren? 206 00:26:21,000 --> 00:26:26,240 Ik wil uw zaak met de grootste waardigheid behartigen 207 00:26:26,400 --> 00:26:33,760 Ik doe geen beroep op het sentiment of op de genade van het hof 208 00:26:33,920 --> 00:26:39,920 Het spel wordt volgens hun eigen regels gespeeld 209 00:26:41,680 --> 00:26:48,080 We zullen zien of ze de moed hebben om een man als u te veroordelen 210 00:26:48,240 --> 00:26:50,280 Naar mijn inzicht 211 00:26:51,720 --> 00:26:58,240 is de zaak vooral gebaseerd op de sterilisatiedecreten 212 00:26:58,440 --> 00:27:01,920 en de Feldenstein-Hoffman-affaire 213 00:27:06,000 --> 00:27:10,520 Dr Janning, ik moet u iets vertellen 214 00:27:14,640 --> 00:27:20,280 Ik heb u altijd bewonderd, al toen ik een jonge rechtenstudent was 215 00:27:21,480 --> 00:27:28,000 De gedachte dat ik misschien ooit hetzelfde zou kunnen bereiken als u 216 00:27:31,440 --> 00:27:35,000 heeft me in de oorlog op de been gehouden 217 00:27:35,080 --> 00:27:39,720 U was iemand tegen wie we allemaal opkeken 218 00:27:42,000 --> 00:27:44,400 Was dat alles, Herr Rolfe? 219 00:28:01,480 --> 00:28:05,080 Dr Wieck, kent u de verdachte Ernst Janning? 220 00:28:08,480 --> 00:28:13,200 Ja, die ken ik wel - In welke hoedanigheid? 221 00:28:13,280 --> 00:28:18,760 We hebben samen op het ministerie van Justitie gewerkt, van 1929 tot 1935 222 00:28:18,920 --> 00:28:24,560 Kende u hem voor die tijd al? - Ja, hij was een student van me 223 00:28:24,720 --> 00:28:28,280 Kende u hem goed? Was hij een prot�g� van u? 224 00:28:28,440 --> 00:28:30,800 Waarom? 225 00:28:30,960 --> 00:28:34,960 Hij gaf altijd blijk van veel intelligentie 226 00:28:35,040 --> 00:28:39,880 Hij was begiftigd met de scherpe geest van een groot jurist 227 00:28:40,040 --> 00:28:47,440 Dr Wieck, kunt u ons op basis van uw eigen ervaringen schetsen 228 00:28:47,560 --> 00:28:53,920 wat de positie van een rechter was in het Duitsland van voor Adolf Hitler? 229 00:28:54,000 --> 00:28:59,160 Een rechter was in die tijd volledig onafhankelijk 230 00:28:59,280 --> 00:29:03,200 Kunt u het eventuele contrast beschrijven 231 00:29:03,400 --> 00:29:07,800 met de periode van het nationaal-socialisme sinds 1933? 232 00:29:08,000 --> 00:29:13,680 Rechters werden gehouden aan zaken buiten de objectieve rechtspraak 233 00:29:13,720 --> 00:29:19,000 Ze moesten zich houden aan wat nodig was om het land te beschermen 234 00:29:19,080 --> 00:29:21,000 Legt u eens uit 235 00:29:21,200 --> 00:29:27,200 Rechters dienden vooral handelingen tegen de staat te bestraffen 236 00:29:27,320 --> 00:29:30,720 in plaats van de zaak objectief te benaderen 237 00:29:30,800 --> 00:29:33,640 Veranderde er nog meer? 238 00:29:33,720 --> 00:29:37,520 Het recht op beroep werd afgeschaft 239 00:29:37,640 --> 00:29:44,160 Het Hooggerechtshof werd vervangen door volksrechtbanken 240 00:29:45,200 --> 00:29:50,200 Het begrip 'ras' werd voor het eerst een juridisch begrip 241 00:29:50,720 --> 00:29:53,400 Wat was daar het gevolg van? 242 00:29:53,480 --> 00:29:55,560 Het gevolg? 243 00:29:57,000 --> 00:30:00,720 Dat de rechtspraak werd overgegeven 244 00:30:00,800 --> 00:30:03,680 in handen van een dictatuur 245 00:30:03,760 --> 00:30:07,920 Dr Wieck - Ik wil graag iets vragen 246 00:30:08,880 --> 00:30:13,440 Hebben de leden van de rechterlijke macht geprotesteerd? 247 00:30:13,520 --> 00:30:19,160 Sommigen wel Zij namen ontslag of werden tot ontslag gedwongen 248 00:30:19,960 --> 00:30:25,960 Anderen pasten zich aan de nieuwe situatie aan 249 00:30:27,680 --> 00:30:32,560 Was de rechterlijke macht zich bewust van de consequenties? 250 00:30:32,720 --> 00:30:35,000 Aanvankelijk niet, denk ik 251 00:30:35,160 --> 00:30:40,760 Later werd het wel duidelijk voor iedereen die ogen en oren had 252 00:30:43,640 --> 00:30:48,920 Beschrijft u de veranderingen binnen het strafrecht eens 253 00:30:49,000 --> 00:30:55,240 Kenmerkend was een steeds toenemende inflatie van de doodstraf 254 00:30:55,320 --> 00:30:58,200 Mensen werden veroordeeld 255 00:30:58,280 --> 00:31:04,400 louter omdat ze Pools of joods waren, of politiek ongewenst 256 00:31:04,480 --> 00:31:08,440 Er kwamen nieuwe nationaal-socialistische maatregelen 257 00:31:08,520 --> 00:31:14,400 zoals sterilisatie van hen die als asociaal werden aangemerkt 258 00:31:14,480 --> 00:31:21,480 Moesten rechters in 1935 'n speciaal teken op hun ambtsgewaad dragen? 259 00:31:21,520 --> 00:31:24,520 Bij decreet van de F�hrer 260 00:31:24,640 --> 00:31:28,680 moesten rechters het hakenkruis op hun gewaad dragen 261 00:31:28,760 --> 00:31:34,560 Hebt u dat embleem gedragen? - Nee, ik zou me diep schamen 262 00:31:34,720 --> 00:31:39,240 Hebt u in 1935 ontslag genomen? - Ja zeker 263 00:31:39,320 --> 00:31:43,240 Heeft Ernst Janning 'n hakenkruis op z'n gewaad gedragen? 264 00:31:46,800 --> 00:31:48,800 Ja 265 00:31:49,000 --> 00:31:51,680 Dat was het Dank u wel 266 00:31:55,320 --> 00:31:56,720 Herr Rolfe 267 00:32:05,520 --> 00:32:08,320 Herr Justizrat Dr Wieck, 268 00:32:08,480 --> 00:32:15,040 u had het over wat 'nodig was om het land te beschermen' 269 00:32:15,200 --> 00:32:21,160 Hoe was de situatie toen de nazi-partij aan de macht kwam? 270 00:32:21,280 --> 00:32:23,320 Welke situatie? 271 00:32:26,240 --> 00:32:29,720 Werd er op grote schaal honger geleden? 272 00:32:29,760 --> 00:32:33,760 Was er sprake van binnenlandse verdeeldheid? 273 00:32:33,920 --> 00:32:36,800 Was er een communistische partij? 274 00:32:37,000 --> 00:32:41,200 Was het de op twee na grootste partij van Duitsland? 275 00:32:41,400 --> 00:32:49,240 Heeft het nationaal-socialisme op sommige punten verbetering gebracht? 276 00:32:49,400 --> 00:32:51,560 Ja, maar tegen een hoge prijs 277 00:32:51,720 --> 00:32:56,640 Wilt u zich alstublieft tot de vragen beperken? 278 00:32:56,720 --> 00:33:00,680 Kon een rechter dan geen hakenkruis dragen 279 00:33:00,760 --> 00:33:03,880 en toch in het landsbelang werken? 280 00:33:04,000 --> 00:33:06,440 Nee, dat was onmogelijk 281 00:33:13,720 --> 00:33:20,800 U hebt van 1935 tot 1943 geen deel uitgemaakt van de rechterlijke macht, 282 00:33:21,000 --> 00:33:23,680 uit eigen vrije wil 283 00:33:23,760 --> 00:33:31,000 Zou 't kunnen zijn dat u 'n vertekend beeld van justitie hebt gekregen? 284 00:33:31,240 --> 00:33:33,160 Nee, dat kan niet 285 00:33:34,280 --> 00:33:40,000 Hoe kunt u over zaken oordelen als u er niet bij betrokken was? 286 00:33:40,160 --> 00:33:43,080 Ik had veel vrienden in de rechterlijke macht 287 00:33:43,240 --> 00:33:46,080 Er waren tijdschriften en boeken 288 00:33:47,080 --> 00:33:50,040 Uit tijdschriften en boeken? 289 00:33:53,800 --> 00:33:55,880 Juist 290 00:33:57,280 --> 00:34:02,000 U noemde 'nieuwe nationaal- socialistische maatregelen, 291 00:34:02,240 --> 00:34:05,320 zoals sterilisatie' 292 00:34:05,440 --> 00:34:09,960 Weet u dat sterilisatie geen nieuwe vinding was, 293 00:34:10,000 --> 00:34:16,280 maar al jaren als middel werd ingezet tegen zwakzinnigen en criminelen? 294 00:34:16,400 --> 00:34:18,040 Dat weet ik 295 00:34:18,160 --> 00:34:22,000 Weet u dat er in veel landen voorstanders van zijn? 296 00:34:22,200 --> 00:34:26,000 Ik ben niet ingevoerd in dergelijke wetten 297 00:34:26,200 --> 00:34:28,960 Dan zal ik u er een voorlezen 298 00:34:31,080 --> 00:34:34,640 Dit is een uitspraak van een hooggerechtshof 299 00:34:34,840 --> 00:34:39,480 die een dergelijke wet in een ander land mogelijk maakt 300 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Ik citeer: 301 00:34:47,360 --> 00:34:53,280 'Vaak wordt voor 't algemeen belang een beroep gedaan op de sterksten' 302 00:34:53,400 --> 00:35:00,840 'Waarom dan niet op hen die het land toch al ondermijnen, 303 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 zodat onbekwaamheid beperkt wordt' 304 00:35:04,480 --> 00:35:11,000 'In plaats van ze criminelen te laten verwekken of ze te laten verhongeren, 305 00:35:11,080 --> 00:35:17,640 kan de samenleving hun verspreiding met medische middelen voorkomen' 306 00:35:19,800 --> 00:35:23,840 'Drie generaties imbecielen zijn genoeg' 307 00:35:26,360 --> 00:35:30,760 Klinkt dit u nu bekend in de oren? - Nee, zeker niet 308 00:35:31,760 --> 00:35:35,440 Dat ligt ook niet erg voor de hand 309 00:35:35,520 --> 00:35:41,800 Deze uitspraak maakt de sterilisatiewet in Virginia in de VS mogelijk 310 00:35:41,960 --> 00:35:44,600 en is gedaan door die vermaarde jurist, 311 00:35:44,760 --> 00:35:50,440 rechter van het Hooggerechtshof, Oliver Wendell Holmes 312 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 Dr Wieck, kunt u nog steeds volhouden 313 00:36:06,080 --> 00:36:11,160 dat sterilisatie 'een nationaal- socialistische vinding' was? 314 00:36:11,360 --> 00:36:13,560 Jawel, 315 00:36:13,680 --> 00:36:20,080 omdat het nooit eerder tegen politieke tegenstanders was gebruikt 316 00:36:20,280 --> 00:36:25,960 Kent u een geval waarin iemand om politieke redenen is gesteriliseerd? 317 00:36:26,040 --> 00:36:32,040 Ik weet dat het is gebeurd - Dat is geen antwoord op de vraag 318 00:36:32,120 --> 00:36:37,200 Kent u een dergelijke zaak? - Ik ken geen specifieke details 319 00:36:37,360 --> 00:36:42,320 Ik vraag of u een dergelijke zaak uit de eerste hand kent 320 00:36:42,440 --> 00:36:45,760 Nee, niet persoonlijk 321 00:36:45,880 --> 00:36:47,920 Dank u wel 322 00:36:56,960 --> 00:36:58,960 Dr Wieck, 323 00:37:03,160 --> 00:37:08,480 kent u de aanklacht zoals die tegen Ernst Janning is opgesteld? 324 00:37:14,080 --> 00:37:16,480 Jawel 325 00:37:17,000 --> 00:37:22,480 Kunt u oprecht beweren dat hij er verantwoordelijk voor is? 326 00:37:22,600 --> 00:37:24,680 Ja zeker 327 00:37:26,000 --> 00:37:30,160 Acht u zichzelf vrij van enige blaam? 328 00:37:32,800 --> 00:37:34,600 Zeker 329 00:37:35,880 --> 00:37:42,320 Dr Wieck, hebt u de eed van trouw voor ambtenaren van 1934 afgelegd? 330 00:37:42,400 --> 00:37:44,880 Bezwaar, meneer de rechter 331 00:37:45,000 --> 00:37:50,040 De getuige hoeft niet te antwoorden Hij staat niet terecht 332 00:37:50,160 --> 00:37:55,120 Heel Duitsland staat terecht nu Ernst Janning is aangeklaagd 333 00:37:55,280 --> 00:38:00,440 De verantwoordelijkheid dient overal gezocht te kunnen worden 334 00:38:00,560 --> 00:38:02,400 Bezwaar afgewezen 335 00:38:03,760 --> 00:38:08,000 Hebt u de eed van trouw voor ambtenaren van 1934 afgelegd? 336 00:38:10,320 --> 00:38:14,000 Dat deed iedereen - Dat interesseert ons niet 337 00:38:14,080 --> 00:38:16,640 We willen weten wat u hebt gedaan 338 00:38:16,840 --> 00:38:22,120 Lees die eed uit de Juristenzeitung van maart 1933 eens voor 339 00:38:22,280 --> 00:38:28,120 'Ik zweer de leider van het Duitse Rijk, Adolf Hitler, gehoorzamen' 340 00:38:28,320 --> 00:38:34,920 'Ik zal de wetten in acht nemen en getrouw mijn plicht vervullen' 341 00:38:35,000 --> 00:38:37,280 ledereen zweerde dat 342 00:38:38,200 --> 00:38:40,680 Dat was verplicht 343 00:38:44,560 --> 00:38:50,640 Maar u bent zo scherpzinnig U zag het toch allemaal aankomen? 344 00:38:50,840 --> 00:38:55,600 U zag dat Duitsland te gronde zou gaan aan het nazisme 345 00:38:55,680 --> 00:38:58,640 'Dat zag iedereen die ogen en oren had' 346 00:39:00,480 --> 00:39:04,640 Besefte u niet welke betekenis het zou hebben gehad 347 00:39:04,800 --> 00:39:10,600 als u en uw collega's geweigerd hadden om de eed af te leggen? 348 00:39:10,800 --> 00:39:16,400 Dan had Hitler nooit de absolute macht kunnen veroveren 349 00:39:18,760 --> 00:39:23,120 Waarom hebt u dat niet gedaan? Dr Wieck, waarom niet? 350 00:39:24,320 --> 00:39:27,480 Kunt u dat uitleggen? 351 00:39:27,640 --> 00:39:32,320 Ging het om uw pensioen? Was dat belangrijker dan uw land? 352 00:39:32,440 --> 00:39:38,560 Ik protesteer tegen dit verhoor en verzoek dat 't genegeerd wordt 353 00:39:38,800 --> 00:39:44,000 Het gaat toch om de schuldvraag? - Ik heb bezwaar gemaakt 354 00:39:44,080 --> 00:39:46,840 Gaat het de officier niet om schuld? 355 00:39:47,000 --> 00:39:52,680 Het gaat om meer dan schuld aan het afleggen van een eed van trouw 356 00:39:52,840 --> 00:39:59,480 E�n ding kon zelfs de geoliede Duitse machine niet verwoesten 357 00:39:59,600 --> 00:40:04,800 De slachtoffers Een ongekend aantal slachtoffers zal hier 358 00:40:04,880 --> 00:40:07,480 Orde 359 00:40:07,560 --> 00:40:11,960 Het tribunaal zal zulke uitbarstingen niet tolereren 360 00:40:12,000 --> 00:40:15,520 We zijn hier om het recht zijn loop te geven 361 00:40:15,640 --> 00:40:19,480 Ik heb bezwaar gemaakt - Dat is afgewezen 362 00:40:21,080 --> 00:40:23,320 De getuige mag gaan 363 00:40:55,840 --> 00:40:59,080 Ooit iets van Janning gelezen? - Ik geloof 't niet 364 00:40:59,280 --> 00:41:02,080 De betekenis van het recht - Boeiend? 365 00:41:02,280 --> 00:41:05,360 Alle boeken van Janning zijn boeiend 366 00:41:05,440 --> 00:41:11,640 Ze schetsen 'n tijdsbeeld De hoop en verlangens leken wel op de onze 367 00:41:11,800 --> 00:41:15,360 Dit gaat over de ondertekening van de Weimar-grondwet 368 00:41:15,520 --> 00:41:19,360 'Voor ons ligt een Duitsland zonder wapens of strijd, 369 00:41:19,480 --> 00:41:23,440 waar mensen kunnen leven in plaats van sterven' 370 00:41:23,520 --> 00:41:26,560 'Een land met een doel, vrij en menselijk, 371 00:41:26,760 --> 00:41:29,280 dat 't beste in een mens bovenbrengt' 372 00:41:29,360 --> 00:41:35,040 Kan iemand die zoiets schrijft, deel hebben aan sterilisaties en moord? 373 00:41:35,200 --> 00:41:40,280 Er zijn hier wel meer onbegrijpelijke dingen gebeurd 374 00:41:41,480 --> 00:41:45,360 Maar de officier zal elke aantijging moeten staven 375 00:41:45,480 --> 00:41:49,480 wil ik een man als Janning veroordelen 376 00:41:49,600 --> 00:41:54,440 Heren, ik ga ervandoor Ga je mee, Ken? 377 00:41:54,520 --> 00:41:59,840 Over de inperking van rechten - Morgen 378 00:41:59,920 --> 00:42:07,000 M'n vrouw geeft morgen een feestje in het Grand Hotel Je bent uitgenodigd 379 00:42:07,040 --> 00:42:11,560 En ze wil wel vrouwelijk gezelschap voor je regelen 380 00:42:11,640 --> 00:42:16,200 Ze denkt dat je eenzaam bent - Nee, dank je, Curtiss 381 00:42:16,360 --> 00:42:20,760 Vrouwen willen altijd koppelen - Ik kom alleen 382 00:42:20,880 --> 00:42:24,360 En jij, Ken? - M'n vrouw en ik zijn bezet 383 00:42:24,440 --> 00:42:26,800 Welterusten 384 00:42:47,680 --> 00:42:50,120 Mrs Halbestadt, mag ik 385 00:42:56,920 --> 00:43:00,000 Dit is madame Bertholt 386 00:43:00,080 --> 00:43:02,200 Dit is rechter Haywood 387 00:43:03,560 --> 00:43:09,520 Madame Bertholt heeft hier gewoond Ze kwam nog wat spullen ophalen 388 00:43:09,640 --> 00:43:14,000 Ik wist niet dat ze zou komen - Dat is mijn verantwoording 389 00:43:14,160 --> 00:43:19,280 Ik had hier wat spullen opgeslagen tot ik voldoende ruimte had 390 00:43:19,360 --> 00:43:22,000 Dat vindt u toch niet erg? 391 00:43:22,080 --> 00:43:26,680 U mag wel zien wat ik meeneem - Dat is niet nodig 392 00:43:26,880 --> 00:43:29,880 Dan neem ik dit mee Dank u, Mrs Halbestadt 393 00:43:30,000 --> 00:43:34,480 Laat mij maar Ik draag het wel naar buiten 394 00:43:34,560 --> 00:43:36,600 Tot ziens 395 00:43:49,760 --> 00:43:54,920 Het is zwaar Allemaal boeken en foto's waar alleen ik iets aan heb 396 00:43:59,120 --> 00:44:02,680 Breng Mrs Bertholt even naar huis 397 00:44:02,880 --> 00:44:05,520 Hebt u 't naar uw zin? - Zeker 398 00:44:05,600 --> 00:44:08,120 De tuin vond ik altijd 't fijnst 399 00:44:08,200 --> 00:44:14,520 Als de rotstuin goed verzorgd wordt, kunt u er in de zomer van genieten 400 00:44:14,760 --> 00:44:17,160 Ik ga voorin zitten 401 00:44:19,280 --> 00:44:20,840 Tot ziens 402 00:44:20,960 --> 00:44:24,200 Karolinenstrasse 115 403 00:44:44,320 --> 00:44:46,320 Gaat u zitten 404 00:44:48,440 --> 00:44:53,040 Mrs Halbestadt, u hebt toch voor Mrs Bertholt gewerkt? 405 00:44:53,160 --> 00:44:56,480 Inderdaad - Hoe lang heeft ze hier gewoond? 406 00:44:57,160 --> 00:44:59,000 Madame Bertholt? 407 00:44:59,080 --> 00:45:03,840 Haar familie heeft hier generaties lang gewoond 408 00:45:08,040 --> 00:45:11,360 Kwam u iets halen? 409 00:45:11,480 --> 00:45:15,040 O ja, ik wilde een boterham klaarmaken 410 00:45:15,280 --> 00:45:18,000 Die maken wij wel Wat u maar wilt 411 00:45:18,120 --> 00:45:20,960 Nee, ik doe het thuis zelf ook 412 00:45:21,040 --> 00:45:26,000 Wat wilt u erop? Ik heb ham, kaas en leverworst 413 00:45:26,080 --> 00:45:28,120 Kaas is lekker 414 00:45:29,800 --> 00:45:31,840 Erg aardig van u 415 00:45:39,280 --> 00:45:44,320 Mr Halbestadt, hoe was het leven onder het nationaal-socialisme? 416 00:45:46,360 --> 00:45:51,520 Hoe het was? - Ja, het dagelijks leven 417 00:45:51,640 --> 00:45:54,440 Ik ken heel veel mensen zoals u 418 00:45:54,560 --> 00:45:57,600 U bent goede mensen Dat geloof ik best 419 00:45:58,760 --> 00:46:01,600 Hoe was het voor u onder Hitler? 420 00:46:01,760 --> 00:46:05,640 Mr Halbestadt en ik zijn niet politiek 421 00:46:08,040 --> 00:46:13,760 Maar u hebt vast wel gemerkt dat er bepaalde dingen aan de hand waren 422 00:46:16,480 --> 00:46:21,480 Er gebeurde van alles Er waren parades 423 00:46:22,320 --> 00:46:26,600 Hitler en Goebbels kwamen hier elk jaar 424 00:46:26,800 --> 00:46:29,080 Hoe ging dat? 425 00:46:29,200 --> 00:46:32,440 We zijn nooit bij bijeenkomsten geweest 426 00:46:33,360 --> 00:46:39,360 Dit is geen verhoor Ik ben alleen nieuwsgierig Ik wil 't graag weten 427 00:46:39,480 --> 00:46:42,680 Hier is uw boterham - Dank u wel 428 00:46:42,880 --> 00:46:44,920 Alstublieft 429 00:46:49,600 --> 00:46:54,840 Dachau ligt hier niet zo heel ver uit de buurt 430 00:46:54,960 --> 00:46:58,520 Had u enig idee wat zich daar afspeelde? 431 00:46:58,760 --> 00:47:02,320 Daar wisten we niks van 432 00:47:03,560 --> 00:47:09,080 Hoe kunt u nou vragen of wij daar iets van af wisten? 433 00:47:10,440 --> 00:47:12,760 Neem me niet kwalijk 434 00:47:14,120 --> 00:47:17,560 We zijn maar doodgewone mensen 435 00:47:19,040 --> 00:47:25,800 Een zoon is gesneuveld en een dochter is bij een bombardement omgekomen 436 00:47:27,000 --> 00:47:30,800 We zijn in de oorlog bijna verhongerd 437 00:47:30,880 --> 00:47:33,120 Het was vreselijk voor ons 438 00:47:34,520 --> 00:47:36,600 Dat geloof ik zeker 439 00:47:38,280 --> 00:47:42,560 Hitler heeft ook wel wat goede dingen gedaan 440 00:47:43,480 --> 00:47:47,080 Ik zal niet zeggen dat hij niks goeds heeft gedaan 441 00:47:47,160 --> 00:47:52,480 Hij heeft de Autobahn aan laten leggen Hij heeft voor werk gezorgd 442 00:47:52,640 --> 00:47:57,120 We zullen niet zeggen dat hij niks goeds heeft gedaan 443 00:47:57,280 --> 00:48:00,520 Maar die andere dingen 444 00:48:00,760 --> 00:48:05,640 Wat hij de joden zou hebben aangedaan, wisten we niet 445 00:48:05,880 --> 00:48:08,160 De meeste Duitsers niet 446 00:48:10,040 --> 00:48:13,760 En als we het wel hadden geweten 447 00:48:13,880 --> 00:48:16,280 wat hadden we dan kunnen doen? 448 00:48:16,400 --> 00:48:20,280 Mrs Halbestadt zei toch dat u het niet wist? 449 00:48:24,880 --> 00:48:28,840 Hoe reageerde Mrs Bertholt op al die dingen? 450 00:48:28,920 --> 00:48:32,440 Madame Bertholt is een geweldige vrouw 451 00:48:32,520 --> 00:48:35,920 Dat geloof ik Hoe zit 't met haar man? 452 00:48:37,920 --> 00:48:40,040 Hij zat in het leger 453 00:48:40,160 --> 00:48:42,400 Wat is er met hem gebeurd? 454 00:48:43,480 --> 00:48:47,760 Hij was verdachte in de Malmedy-zaak 455 00:48:51,000 --> 00:48:55,000 Generaal Bertholt Karl Bertholt 456 00:48:56,520 --> 00:48:59,120 Hij is ge�xecuteerd 457 00:49:00,960 --> 00:49:03,000 Ja, dat weet ik 458 00:49:06,760 --> 00:49:10,000 Dan staat er dat fotograaf Rudolf Lenz 459 00:49:10,120 --> 00:49:15,600 zich binnen twee weken moet melden bij een van de genoemde ziekenhuizen 460 00:49:15,680 --> 00:49:18,520 voor 'een medische behandeling' 461 00:49:19,320 --> 00:49:25,880 Dan document nummer 488, betreffende de naaister Anni M�nch 462 00:49:25,960 --> 00:49:28,040 Hierin staat het volgende: 463 00:49:28,160 --> 00:49:31,480 'De rechtbank van Frankfurt am Main oordeelt 464 00:49:31,640 --> 00:49:35,760 dat Anni M�nch gesteriliseerd moet worden' 465 00:49:35,920 --> 00:49:41,440 'Ze dient zich binnen twee weken in een dezer ziekenhuizen te melden' 466 00:49:41,560 --> 00:49:47,120 'Als zij zich niet vrijwillig meldt, zal er dwang worden toegepast' 467 00:49:47,280 --> 00:49:52,800 Document 449, ondervragingen in de Duitse en Engelse tekst, 468 00:49:52,920 --> 00:49:57,480 betreffende de boerenknecht Meyer Eichinger 469 00:50:00,920 --> 00:50:04,680 Ik maak bezwaar tegen deze documenten 470 00:50:04,840 --> 00:50:10,000 Het eerste tribunaal achtte deze documenten niet toelaatbaar 471 00:50:10,120 --> 00:50:15,280 zonder onafhankelijk bewijs van hun authenticiteit 472 00:50:15,400 --> 00:50:17,040 Bezwaar toegewezen 473 00:50:18,680 --> 00:50:23,320 Meneer de rechter, mag ik de verdediging een vraag stellen? 474 00:50:23,400 --> 00:50:28,440 Is bewijs van sterilisatie wel toelaatbaar als er 'n getuige is? 475 00:50:41,400 --> 00:50:45,120 De officier roept Rudolf Petersen op als getuige 476 00:51:08,920 --> 00:51:13,480 Steek uw rechterhand op Ik zweer bij God almachtig 477 00:51:13,560 --> 00:51:17,200 dat ik de waarheid zal spreken en niets zal verzwijgen 478 00:51:17,400 --> 00:51:19,440 Dat zweer ik 479 00:51:35,920 --> 00:51:39,760 Wilt u uw naam en woonplaats zeggen? 480 00:51:41,000 --> 00:51:46,400 Rudolf Petersen Frankfurt am Main Gretweg, Nummer sieben 481 00:51:46,520 --> 00:51:51,880 Wanneer bent u geboren? - Op 20 mei 1914 482 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Wat is uw beroep? 483 00:51:55,080 --> 00:51:58,600 Bakkersknecht Ik ben bakkersknecht 484 00:51:58,760 --> 00:52:01,560 Leven uw ouders nog? 485 00:52:04,640 --> 00:52:07,800 Waaraan zijn ze overleden? 486 00:52:11,360 --> 00:52:15,120 Zijn ze een natuurlijke dood gestorven? 487 00:52:16,440 --> 00:52:19,040 Ja, een natuurlijke dood 488 00:52:19,160 --> 00:52:24,560 Van welke politieke partij was uw vader lid? 489 00:52:24,680 --> 00:52:28,280 Van de communistische partij 490 00:52:30,320 --> 00:52:32,760 Denkt u eens goed na 491 00:52:34,080 --> 00:52:40,480 Is u en uw familie iets ongewoons overkomen in 1933, 492 00:52:40,600 --> 00:52:43,560 voordat de nazi's aan de macht kwamen? 493 00:52:43,680 --> 00:52:47,440 Ik doel op een gewelddadig voorval 494 00:52:49,960 --> 00:52:53,080 Hoe oud was u toen? - Negentien 495 00:52:54,080 --> 00:52:57,320 Kunt u vertellen wat er gebeurde? 496 00:52:59,200 --> 00:53:05,000 Een paar mannen van de SA kwamen ons huis binnen 497 00:53:06,040 --> 00:53:09,880 en maakten de ramen en de deur kapot 498 00:53:11,080 --> 00:53:19,120 Ze zeiden dat we verraders waren en wilden m'n vader in elkaar slaan 499 00:53:20,040 --> 00:53:22,080 Wat gebeurde er toen? 500 00:53:22,200 --> 00:53:25,400 M'n broers en ik schoten te hulp 501 00:53:26,600 --> 00:53:29,160 Er ontstond een vechtpartij 502 00:53:29,320 --> 00:53:35,960 We wisten ze eruit te werken en toen hebben we hen in elkaar geslagen 503 00:53:36,040 --> 00:53:39,040 en aan de politie overgeleverd 504 00:53:39,480 --> 00:53:42,640 Heeft de politie iets gedaan? - Nee 505 00:53:42,840 --> 00:53:44,160 Waarom niet? 506 00:53:44,320 --> 00:53:50,480 Het was in de tijd van de landelijke verkiezingen 507 00:53:50,560 --> 00:53:54,400 Toen de nationaal-socialisten aan de macht kwamen? 508 00:53:54,520 --> 00:53:57,280 Mr Petersen, 509 00:53:57,400 --> 00:54:03,280 wat gebeurde er na 1933, toen de nazi's aan de macht waren? 510 00:54:04,520 --> 00:54:07,440 Ik kreeg werk op een boerderij, 511 00:54:07,560 --> 00:54:12,680 maar daarvoor moest ik op een vrachtwagen rijden 512 00:54:12,880 --> 00:54:17,480 Ik ben naar de gemeente gegaan om een rijbewijs te halen 513 00:54:17,600 --> 00:54:20,040 En wat gebeurde daar? 514 00:54:20,120 --> 00:54:23,400 Toen moest ik bij een beambte komen 515 00:54:24,840 --> 00:54:29,360 Had u ooit eerder met die beambte van doen gehad? 516 00:54:29,480 --> 00:54:36,040 Het was een van de mannen die ons huis waren binnengevallen 517 00:54:36,160 --> 00:54:39,920 Wat zei hij van uw aanvraag? 518 00:54:40,000 --> 00:54:44,520 Hij zei dat er een keuring moest komen 519 00:54:44,600 --> 00:54:48,000 Waar moest die keuring plaatsvinden? 520 00:54:48,120 --> 00:54:51,680 In de rechtbank van Stuttgart 521 00:54:51,800 --> 00:54:55,480 Wie was de president van die rechtbank? 522 00:54:58,280 --> 00:55:00,920 Rechter Hofstetter 523 00:55:02,280 --> 00:55:05,800 Wat gebeurde er in de rechtszaal? 524 00:55:05,920 --> 00:55:12,040 Ze vroegen m'n volledige naam en dergelijke 525 00:55:12,280 --> 00:55:15,440 Wat vroegen ze nog meer? 526 00:55:15,560 --> 00:55:21,080 Ze vroegen wanneer Adolf Hitler en Dr Goebbels geboren waren 527 00:55:21,200 --> 00:55:23,800 En wat zei u toen? 528 00:55:23,960 --> 00:55:29,480 Ik zei dat ik het niet wist en dat het me ook niet kon schelen 529 00:55:35,160 --> 00:55:38,480 Hebben ze nog meer vragen gesteld? 530 00:55:39,040 --> 00:55:43,560 Nee Ze zeiden dat ik na tien dagen bericht zou krijgen 531 00:55:43,640 --> 00:55:45,960 Juist 532 00:55:46,120 --> 00:55:50,560 Mr Petersen, ik wil u graag iets laten zien 533 00:56:04,440 --> 00:56:07,480 Herkent u dat? 534 00:56:07,600 --> 00:56:11,200 Zou u 't alstublieft willen voorlezen? 535 00:56:12,880 --> 00:56:16,920 'Rechtbank van Stuttgart' 536 00:56:17,000 --> 00:56:21,440 'De bakker Rudolf Petersen, geboren op 20 mei 1914, 537 00:56:21,520 --> 00:56:25,760 zoon van spoorwegbeambte Hans Petersen, 538 00:56:29,840 --> 00:56:32,600 moet gesteriliseerd worden' 539 00:56:32,760 --> 00:56:35,360 Wilt u de laatste alinea voorlezen? 540 00:56:40,000 --> 00:56:46,680 'Hij dient zich daartoe binnen twee weken te melden 541 00:56:46,800 --> 00:56:50,400 in een van genoemde ziekenhuizen' 542 00:56:51,360 --> 00:56:58,560 'Als hij zich niet vrijwillig meldt, 543 00:57:00,120 --> 00:57:03,840 zal er dwang worden toegepast' 544 00:57:06,640 --> 00:57:10,560 Wie heeft de brief ondertekend? 545 00:57:12,600 --> 00:57:16,440 'President van de rechtbank Hofstetter' 546 00:57:19,560 --> 00:57:23,560 Leest u eens wat er onder de handtekening staat 547 00:57:23,680 --> 00:57:25,960 Eronder? 548 00:57:26,960 --> 00:57:32,280 'Op gezag van Ernst Janning, 549 00:57:34,040 --> 00:57:36,840 minister van Justitie' 550 00:57:39,080 --> 00:57:41,120 Meneer de rechter, 551 00:57:43,440 --> 00:57:47,080 mag de verdediging het dossier van Mr Petersen zien? 552 00:57:47,920 --> 00:57:51,640 Wat deed u toen u die brief kreeg? 553 00:57:51,840 --> 00:57:57,280 Ik ben gevlucht Ik ben naar de boerderij van een vriend gegaan 554 00:57:57,440 --> 00:58:00,120 En bent u teruggekeerd? 555 00:58:00,280 --> 00:58:03,080 U zegt? - Bent u teruggekeerd? 556 00:58:04,520 --> 00:58:06,640 En wat gebeurde er toen? 557 00:58:07,560 --> 00:58:11,560 Toen kwam de politie 558 00:58:11,760 --> 00:58:15,600 Waar bent u toen heen gebracht? 559 00:58:18,560 --> 00:58:23,560 Mr Petersen, zou u misschien iets harder kunnen praten? 560 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Naar het ziekenhuis 561 00:58:27,120 --> 00:58:32,120 Wat is er in 't ziekenhuis gebeurd? - Daar hebben ze me gehouden 562 00:58:32,280 --> 00:58:35,680 De verpleegster die 563 00:58:37,440 --> 00:58:39,640 Nou ja, ze kwam binnen 564 00:58:39,760 --> 00:58:42,880 Ze moest me klaarmaken voor de operatie 565 00:58:43,000 --> 00:58:48,480 Ze zei dat ze het allemaal zo vreselijk vond 566 00:58:48,560 --> 00:58:55,000 En toen kwam de dokter binnen die me zou gaan 567 00:58:57,120 --> 00:59:01,400 En hij zei ook dat hij het vreselijk vond 568 00:59:02,480 --> 00:59:05,880 Bent u daadwerkelijk gesteriliseerd? 569 00:59:14,640 --> 00:59:17,120 Dank u wel, Mr Petersen 570 00:59:18,480 --> 00:59:19,920 Dat was alles 571 00:59:37,800 --> 00:59:41,920 U mag uw koptelefoon afdoen als u dat wilt 572 00:59:48,160 --> 00:59:53,440 U zei dat u bakkersknecht was Klopt dat? 573 00:59:53,520 --> 00:59:55,520 Ja, dat klopt 574 00:59:57,160 --> 00:59:59,680 Wat hebt u nog meer gedaan? 575 00:59:59,880 --> 01:00:03,120 Ik heb voor m'n vader gewerkt 576 01:00:03,200 --> 01:00:07,840 Wat deed uw vader? - Hij werkte bij het spoor 577 01:00:07,960 --> 01:00:10,960 Ja, maar wat deed hij precies? 578 01:00:11,040 --> 01:00:17,160 Hij deed de spoorbomen omhoog en omlaag 579 01:00:17,360 --> 01:00:20,960 bij de spoorwegovergang, voor het verkeer 580 01:00:23,600 --> 01:00:26,640 En u had het over uw broers 581 01:00:26,760 --> 01:00:30,680 Hoeveel broers hebt u? - Vijf 582 01:00:30,800 --> 01:00:33,480 En hoeveel zussen? - Vier 583 01:00:33,640 --> 01:00:36,760 Dus u was thuis met z'n tienen? 584 01:00:39,040 --> 01:00:42,000 Wat voor werk doen uw broers? 585 01:00:42,080 --> 01:00:44,480 Ze zijn arbeiders 586 01:00:44,560 --> 01:00:46,600 Allemaal? 587 01:00:46,960 --> 01:00:49,000 Juist 588 01:00:49,560 --> 01:00:53,880 U zei dat de rechtbank u twee vragen stelde, 589 01:00:54,000 --> 01:00:57,680 de geboortedata van Hitler en Dr Goebbels Klopt dat? 590 01:00:57,840 --> 01:00:59,640 Dat klopt 591 01:00:59,840 --> 01:01:02,280 Wat vroegen ze nog meer? 592 01:01:04,480 --> 01:01:07,080 Verder niks 593 01:01:07,320 --> 01:01:09,360 Weet u het zeker? 594 01:01:09,440 --> 01:01:12,680 Hebben ze niks over uw opleiding gevraagd? 595 01:01:12,880 --> 01:01:14,920 Bezwaar 596 01:01:15,000 --> 01:01:18,920 De getuige heeft de vraag al beantwoord 597 01:01:21,760 --> 01:01:23,800 Bezwaar toegewezen 598 01:01:29,080 --> 01:01:32,880 Mag ik u eens vragen, Mr Petersen 599 01:01:36,520 --> 01:01:38,560 Mag ik eens vragen 600 01:01:41,480 --> 01:01:44,000 hoe lang u op school hebt gezeten? 601 01:01:44,080 --> 01:01:47,080 Zes jaar 602 01:01:47,200 --> 01:01:51,800 Waarom niet langer? - Ik moest gaan werken 603 01:01:51,920 --> 01:01:56,280 Vond u zichzelf vroeger een vlotte leerling? 604 01:02:00,680 --> 01:02:04,280 Het is lang geleden Ik weet 605 01:02:04,400 --> 01:02:09,600 Misschien kon u niet meekomen en bent u daarom van school gegaan 606 01:02:09,760 --> 01:02:15,480 Bezwaar Zijn schoolprestaties staan los van wat hem is overkomen 607 01:02:15,560 --> 01:02:21,200 De gezondheidsrechtbank moest de geestelijk onbekwamen steriliseren 608 01:02:24,320 --> 01:02:26,320 Bezwaar afgewezen 609 01:02:32,400 --> 01:02:38,560 Kon u wel of niet goed meekomen met de andere leerlingen? 610 01:02:44,480 --> 01:02:48,960 Ik wil verwijzen naar het schoolrapport van Mr Petersen 611 01:02:49,120 --> 01:02:54,280 Hij bleef zitten en werd in een klas met trage kinderen geplaatst 612 01:02:58,360 --> 01:03:03,560 U zei dat uw ouders een natuurlijke dood waren gestorven 613 01:03:03,760 --> 01:03:07,440 Aan welke aandoening is uw moeder overleden? 614 01:03:07,480 --> 01:03:10,400 Ze had het aan haar hart 615 01:03:10,520 --> 01:03:17,960 Vertoonde uw moeder aan het eind merkwaardig gedrag? 616 01:03:22,960 --> 01:03:29,040 Hier staat dat uw moeder leed aan 'n erfelijke vorm van zwakzinnigheid 617 01:03:29,200 --> 01:03:31,640 Dat is niet waar 618 01:03:35,360 --> 01:03:42,080 Hoe komt de gezondheidsrechtbank in Stuttgart dan tot die conclusie? 619 01:03:42,160 --> 01:03:47,080 Dat zeiden ze alleen maar om me te kunnen opereren 620 01:03:47,200 --> 01:03:49,880 Zeiden ze dat alleen maar? 621 01:03:50,840 --> 01:03:57,280 Mr Petersen, er bestond een simpele test die de rechtbank afnam 622 01:03:57,400 --> 01:04:00,480 bij alle gevallen van geesteszwakte 623 01:04:00,560 --> 01:04:06,400 U zegt dat u destijds niets gevraagd is, dus misschien kan het nu even 624 01:04:06,520 --> 01:04:10,440 Maak een zin met de woorden 'haas', 'jager' en 'veld' 625 01:04:10,560 --> 01:04:12,560 Bezwaar 626 01:04:21,280 --> 01:04:25,880 Was de rechtbank in Stuttgart eender samengesteld als hier? 627 01:04:27,000 --> 01:04:29,520 Ik begrijp het niet 628 01:04:29,640 --> 01:04:32,200 Was er publiek bij? 629 01:04:40,200 --> 01:04:42,480 Bezwaar afgewezen 630 01:04:44,000 --> 01:04:49,840 Haas, jager, veld, Mr Petersen 631 01:04:52,560 --> 01:04:54,600 Doet u maar rustig aan 632 01:04:56,520 --> 01:04:58,840 Haas, jager, veld 633 01:05:08,560 --> 01:05:12,320 Ze hadden hun oordeel al 634 01:05:12,440 --> 01:05:18,840 Toen ik de rechtszaal binnenkwam, hadden ze hun oordeel al klaar 635 01:05:18,920 --> 01:05:22,360 Ik lag in het ziekenhuis, als een misdadiger 636 01:05:22,480 --> 01:05:27,040 Ik kon niks zeggen, ik kon niks doen 637 01:05:28,640 --> 01:05:31,000 Ik moest daar maar liggen 638 01:05:33,200 --> 01:05:36,000 M'n moeder 639 01:05:37,120 --> 01:05:39,160 wat u over haar zegt 640 01:05:39,280 --> 01:05:43,040 Ze was een dienstbode, ze werkte heel hard 641 01:05:43,280 --> 01:05:49,160 Ze was een hard werkende vrouw Het is niet eerlijk wat u daar zegt 642 01:05:58,200 --> 01:06:02,440 Ik zal 't laten zien Ik heb een foto van haar 643 01:06:03,280 --> 01:06:05,960 Ik wil 'm graag laten zien 644 01:06:17,320 --> 01:06:20,000 Ziet u zelf maar 645 01:06:21,560 --> 01:06:25,600 Zegt u het dan 646 01:06:25,680 --> 01:06:29,320 Was ze zwakzinnig? 647 01:06:30,320 --> 01:06:32,360 Mijn moeder 648 01:06:33,640 --> 01:06:36,000 Was ze zwakzinnig? 649 01:06:38,480 --> 01:06:40,000 Nou? 650 01:06:50,080 --> 01:06:54,040 Het is mijn plicht om het tribunaal erop te wijzen 651 01:06:54,160 --> 01:06:58,600 dat de getuige zichzelf niet onder controle heeft 652 01:06:58,680 --> 01:07:00,640 Dat weet ik 653 01:07:00,760 --> 01:07:02,800 Sinds die dag, 654 01:07:03,960 --> 01:07:07,800 ben ik geen schim meer van wie ik was 655 01:07:15,480 --> 01:07:19,360 Het tribunaal weet niet hoe u vroeger was 656 01:07:19,480 --> 01:07:24,120 Daar kan 't ook nooit achter komen Het heeft alleen uw woord 657 01:07:46,160 --> 01:07:48,440 De zitting is verdaagd 658 01:08:00,280 --> 01:08:06,120 Het Openbaar Ministerie wemelt van de jonge radicalen als Lawson 659 01:08:06,320 --> 01:08:08,600 Is Lawson dat? 660 01:08:08,800 --> 01:08:11,840 Hij was een persoonlijke prot�g� van FDR 661 01:08:12,000 --> 01:08:17,640 FDR had ook niet-radicale vrienden - Noem er eens een 662 01:08:17,760 --> 01:08:20,560 Wendell Wilkie 663 01:08:20,680 --> 01:08:23,720 Wou je hem conservatief noemen? 664 01:08:23,840 --> 01:08:27,920 Ik vraag me wel eens af in welk kamp jij zit 665 01:08:28,000 --> 01:08:32,400 Dat zal ik vertellen Ik ben een rasechte Republikein 666 01:08:32,600 --> 01:08:35,880 met groot ontzag voor Franklin Roosevelt 667 01:08:36,000 --> 01:08:38,560 O, zo een 668 01:08:41,440 --> 01:08:43,200 Max 669 01:08:43,400 --> 01:08:46,160 Max Perkins Ken je die? - Niet dat ik weet 670 01:08:46,320 --> 01:08:48,680 Hij zit bij United Press 671 01:08:52,240 --> 01:08:56,360 Wat doe jij hier? - Ik dacht dat je stampij ging maken 672 01:08:56,520 --> 01:08:58,800 Zoveel heb ik niet gedronken 673 01:08:58,880 --> 01:09:01,160 Pardon Dit is rechter Ives 674 01:09:01,320 --> 01:09:03,880 Mrs Ives - Hoe maakt u het? 675 01:09:03,960 --> 01:09:07,920 Rechter Haywood, Mrs Bertholt - We kennen elkaar 676 01:09:08,000 --> 01:09:12,040 Komt u bij ons zitten? - Heel graag 677 01:09:12,160 --> 01:09:14,920 Max, ga jij hier zitten? 678 01:09:15,040 --> 01:09:19,240 Je artikel over Mrs Bertholt vond ik erg goed 679 01:09:19,360 --> 01:09:23,400 Het waren de woorden waarmee zij haar man verdedigde 680 01:09:23,560 --> 01:09:25,920 Ga je deze processen ook verslaan? 681 01:09:26,000 --> 01:09:32,360 Ik zou 'n artikel over de Neurenberg- processen nu nergens kunnen slijten 682 01:09:32,440 --> 01:09:36,520 Hoezo niet? - Het boeit de Amerikanen niet meer 683 01:09:36,640 --> 01:09:41,600 De oorlog is pas twee jaar voorbij - Dat klopt 684 01:09:41,720 --> 01:09:46,120 Wilt u iets bestellen? - Even zien Nog een bier, Dan? 685 01:09:46,200 --> 01:09:50,400 Nee, ik wil graag iets anders proberen 686 01:09:50,600 --> 01:09:57,880 Neem eens een Sonnenberg of een Schwalbenwinkel, de streekwijnen 687 01:09:58,000 --> 01:10:02,040 Ja, dat lijkt me wel wat Een glas Sweisenwinkel 688 01:10:02,160 --> 01:10:04,680 U ook? - Ja, graag 689 01:10:04,800 --> 01:10:07,440 Houden wij het bij bier? - Best 690 01:10:09,520 --> 01:10:12,760 Bent u laatst nog goed thuisgekomen? 691 01:10:12,880 --> 01:10:16,680 Die auto was wel een uitkomst 692 01:10:16,800 --> 01:10:19,520 U spreekt zeer goed Engels 693 01:10:19,680 --> 01:10:24,680 Dank u M'n man en ik hebben twee jaar in Amerika gewoond 694 01:10:26,960 --> 01:10:31,080 Hebt u al iets van Neurenberg kunnen zien? 695 01:10:31,200 --> 01:10:36,880 Niet veel meer dan de weg van mijn huis naar het paleis van Justitie 696 01:10:37,000 --> 01:10:41,360 En een paar zaken die historisch verband houden met de zaak 697 01:10:41,560 --> 01:10:46,080 Nazi-zaken U moet ook andere dingen in Neurenberg bekijken 698 01:10:46,240 --> 01:10:51,760 Er is genoeg te zien, museums die we proberen te restaureren 699 01:10:51,840 --> 01:10:56,040 Volgende week is er een pianoconcert in de oude opera 700 01:10:56,160 --> 01:11:00,440 Arthur Reiss Hij was al vroeg voor Hitler gevlucht 701 01:11:00,600 --> 01:11:04,520 We hebben 'm teruggehaald Het belooft heel wat 702 01:11:04,640 --> 01:11:08,880 Hebt u zin om mee te gaan? - Heel graag 703 01:11:09,000 --> 01:11:13,120 Ik regel een kaartje bij de kassa Ik zit in het comit� 704 01:11:13,200 --> 01:11:15,960 Heel erg bedankt - Graag gedaan 705 01:11:16,040 --> 01:11:20,360 Ik heb een doel met de Amerikanen, zoals Mr Perkins weet 706 01:11:20,520 --> 01:11:22,360 Welk doel dan? 707 01:11:22,520 --> 01:11:26,560 Jullie laten zien dat we niet allemaal monsters zijn 708 01:11:29,680 --> 01:11:33,440 Goedenavond, kolonel - Majoor Radnitz 709 01:11:33,600 --> 01:11:36,040 Goedenavond, Mrs Bertholt 710 01:11:38,760 --> 01:11:41,240 Excuseert u mee - U bent er net 711 01:11:41,400 --> 01:11:45,680 Ik moet weg Neem me niet kwalijk Het was aangenaam 712 01:11:45,800 --> 01:11:48,840 Er ligt een kaartje klaar bij de kassa 713 01:11:48,920 --> 01:11:51,840 Dank u wel - Tot ziens 714 01:11:59,680 --> 01:12:05,160 Mrs Bertholt is niet bijzonder gecharmeerd van mij 715 01:12:05,280 --> 01:12:08,000 Ik heb haar man vervolgd 716 01:12:09,000 --> 01:12:14,360 Veel mensen zeggen dat Bertholt nu niet ter dood was veroordeeld 717 01:12:14,520 --> 01:12:17,040 Dat zal best 718 01:12:17,200 --> 01:12:19,360 Er zijn ook vast mensen 719 01:12:19,560 --> 01:12:24,960 die vinden dat alle gevangenen in Neurenberg vrij horen te zijn 720 01:12:25,960 --> 01:12:27,680 Pardon 721 01:12:27,800 --> 01:12:35,360 Ik heb een glaasje te veel op, zoals u ongetwijfeld gemerkt hebt 722 01:12:35,560 --> 01:12:39,880 Door die toestand met Mr Petersen ben ik wat van slag 723 01:12:40,000 --> 01:12:44,200 Drie bier en Schwalbenwinkel 724 01:12:54,600 --> 01:12:59,000 Lekker bier Bier maken kunnen ze hier wel 725 01:13:01,000 --> 01:13:05,280 Weet u wat het probleem is met Amerikanen? 726 01:13:05,400 --> 01:13:11,000 We zijn geen echte bezetters We zijn beginners, we kunnen 't nog niet 727 01:13:11,080 --> 01:13:14,960 We komen hier aan en wat zien we? 728 01:13:15,040 --> 01:13:20,560 We zien een prachtig land En het is ook echt prachtig 729 01:13:20,680 --> 01:13:23,920 We zien de eeuwenoude cultuur 730 01:13:24,000 --> 01:13:26,800 We zien de gemtliche charme, 731 01:13:26,920 --> 01:13:31,160 en de charme van mensen zoals Mrs Bertholt 732 01:13:31,960 --> 01:13:37,560 Door ons minderwaardigheidscomplex vergeven en vergeten we snel 733 01:13:37,720 --> 01:13:43,840 We geven de ander het voordeel van de twijfel Dat is typisch Amerikaans 734 01:13:43,920 --> 01:13:49,000 We hebben de grootste oorlogsmachine sinds Alexander de Grote verslagen 735 01:13:49,040 --> 01:13:52,000 En nu nemen de padvinders het over 736 01:13:52,880 --> 01:13:56,760 Het punt met u is dat u het hele land wilt aanklagen 737 01:13:56,880 --> 01:13:59,360 Dat geeft u wel voldoening, 738 01:13:59,560 --> 01:14:02,880 maar het is onpraktisch en weinig eerlijk 739 01:14:04,240 --> 01:14:06,280 Weinig eerlijk? 740 01:14:08,840 --> 01:14:11,120 'Haas', 741 01:14:11,280 --> 01:14:13,640 'jager', 742 01:14:13,800 --> 01:14:15,800 'veld' 743 01:14:16,760 --> 01:14:18,800 Ja, laten we eerlijk zijn 744 01:14:20,000 --> 01:14:25,960 De haas werd doodgeschoten door de jager in het veld Heel simpel 745 01:14:29,160 --> 01:14:35,000 Kolonel, we moeten maar 's gaan - We mogen hier niet over praten 746 01:14:35,080 --> 01:14:38,960 Nee, we zijn eerlijke, correcte Amerikanen 747 01:14:39,040 --> 01:14:44,560 We mogen natuurlijk geen moment buiten ons boekje gaan 748 01:14:48,000 --> 01:14:52,560 Er zijn helemaal geen nazi's in Duitsland Wist u dat? 749 01:14:52,680 --> 01:14:58,280 De Eskimo's hebben hier de macht gegrepen en alle ellende veroorzaakt 750 01:14:58,400 --> 01:15:03,560 De Duitsers konden er niks aan doen Het waren die Eskimo's 751 01:15:05,360 --> 01:15:08,200 Neem me niet kwalijk 752 01:15:08,360 --> 01:15:11,200 Tot ziens, kolonel 753 01:15:25,280 --> 01:15:28,800 Mag ik uw aandacht? Sorry dat ik even stoor 754 01:15:28,880 --> 01:15:32,600 Deze officieren moeten naar hun eenheid: 755 01:15:32,760 --> 01:15:36,520 Majoor McCarthy, majoor Citron, majoor Cantor, 756 01:15:36,720 --> 01:15:39,200 kapitein Byers, kapitein Connell, 757 01:15:39,360 --> 01:15:45,120 kapitein Douglas, kapitein Wolfe, majoor Booth en majoor Rice 758 01:15:45,240 --> 01:15:48,520 Dank u Danst u maar verder 759 01:15:51,080 --> 01:15:53,640 Harry, wat is er aan de hand? 760 01:15:53,760 --> 01:15:57,160 De Russen zitten in Tsjechoslowakije 761 01:15:57,240 --> 01:16:01,000 We sturen een paar eenheden - Wat gaat er gebeuren? 762 01:16:01,120 --> 01:16:03,360 Ik weet het niet 763 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 Elsa Scheffler 764 01:16:20,280 --> 01:16:25,280 'President Truman liet direct de militaire opleiding verlengen' 765 01:16:25,400 --> 01:16:30,000 'Hij maakt zich grote zorgen over de Westerse landen 766 01:16:30,120 --> 01:16:33,040 gezien de dreiging uit het oosten' 767 01:16:35,120 --> 01:16:39,160 Herr Janning, hebt u gehoord wat er in de krant staat? 768 01:16:39,280 --> 01:16:44,000 Net wat Hitler zei: 'De overlevingsstrijd tussen oost en west' 769 01:16:44,080 --> 01:16:46,000 Hij wist het 770 01:16:46,120 --> 01:16:49,880 Ze zullen wel zien dat we wisten wat we deden 771 01:16:50,000 --> 01:16:54,240 Ze kunnen ons niet veroordelen en tegelijk om hulp vragen 772 01:16:54,320 --> 01:16:59,560 We moeten ��n front vormen De zaak komt nu in de cruciale fase 773 01:16:59,680 --> 01:17:02,520 Wat een vrolijke tijden, Herr Hahn 774 01:17:02,640 --> 01:17:07,280 Ooit was u al blij als ik me verwaardigde om u te groeten 775 01:17:07,440 --> 01:17:13,240 Nu we hier samen zitten, gaat u me ineens vertellen wat ik moet doen 776 01:17:13,360 --> 01:17:15,400 U moet met ons optrekken 777 01:17:15,600 --> 01:17:21,240 Duitsers moeten elkaar niet afvallen We hebben een gezamenlijk doel 778 01:17:21,360 --> 01:17:26,240 Luister goed Ik heb vreselijke dingen meegemaakt in mijn leven 779 01:17:26,360 --> 01:17:31,800 Maar het allerergste is dat ik hier nu zit met mannen zoals u 780 01:17:31,960 --> 01:17:34,680 Ik heb niets gemeen met fanatici als u 781 01:17:34,800 --> 01:17:38,080 U maakte deel uit van hetzelfde regime 782 01:17:38,200 --> 01:17:44,080 U hebt 't gesteund, net als wij En u hebt nog iets gemeen met ons 783 01:17:44,160 --> 01:17:46,240 U bent Duitser 784 01:19:19,560 --> 01:19:23,960 Goedenavond Hebt u genoten? - Zeker Heel erg 785 01:19:24,040 --> 01:19:26,920 Zal ik u afzetten? - Ik woon vlakbij 786 01:19:27,000 --> 01:19:30,560 Ik wilde gaan lopen Loopt u een stukje mee? 787 01:19:30,680 --> 01:19:35,040 Graag Ik heb de auto niet nodig Ik loop met Mrs Bertholt mee 788 01:19:35,160 --> 01:19:37,200 Zal ik op u wachten? 789 01:19:37,280 --> 01:19:40,000 Ik blijf wel op u wachten 790 01:20:15,520 --> 01:20:19,360 Duitsers zingen graag, ongeacht de situatie 791 01:20:19,560 --> 01:20:21,560 Dat heb ik gemerkt 792 01:20:22,600 --> 01:20:27,440 Zingen Amerikanen ook in kroegen? Ik weet het niet meer 793 01:20:27,600 --> 01:20:31,080 Nee, we doen vrij stuurs in kroegen 794 01:20:42,400 --> 01:20:45,400 Jammer dat u geen Duits verstaat 795 01:20:45,520 --> 01:20:48,960 De tekst is prachtig Heel droevig 796 01:20:50,040 --> 01:20:52,800 Veel droeviger dan de Engelse tekst 797 01:20:53,320 --> 01:20:58,160 'De Duitse soldaat weet dat hij z'n meisje kwijtraakt 798 01:20:58,240 --> 01:21:00,560 en z'n leven verliest' 799 01:21:02,680 --> 01:21:08,960 'De lantaarn brandt elke avond Hij kent je pas en je manier van lopen' 800 01:21:10,360 --> 01:21:15,040 'Hij brandt elke avond, maar ik ben al lang vergeten' 801 01:21:17,480 --> 01:21:20,280 'Mocht mij iets overkomen, 802 01:21:20,360 --> 01:21:22,600 wie staat er dan met jou 803 01:21:23,360 --> 01:21:28,160 onder de lantaarn, met jou, 804 01:21:28,320 --> 01:21:30,360 Lili Marleen' 805 01:21:37,880 --> 01:21:42,000 Hoe ziet uw leven in Amerika eruit? Hebt u een gezin? 806 01:21:42,160 --> 01:21:47,200 Ik heb een dochter en zij heeft vier kinderen 807 01:21:47,320 --> 01:21:51,840 U bent vast heel trots op ze - Ja zeker Dat geef ik toe 808 01:21:51,920 --> 01:21:55,920 En uw vrouw? - Die is al een paar jaar dood 809 01:21:59,240 --> 01:22:03,000 En u? Hebt u kinderen? 810 01:22:04,320 --> 01:22:07,680 U hebt vast een hoge positie in Amerika 811 01:22:07,800 --> 01:22:11,240 Dat valt wel mee Ik ben arrondissementsrechter 812 01:22:11,360 --> 01:22:13,960 En zelfs dat al een jaar niet meer 813 01:22:14,080 --> 01:22:18,320 Bent u met pensioen? - Gedwongen, door de kiezer 814 01:22:18,400 --> 01:22:21,440 Worden rechters gekozen in Amerika? 815 01:22:21,560 --> 01:22:25,720 In sommige staten wel - Dat wist ik niet 816 01:22:25,880 --> 01:22:29,280 Dat is ��n kant van ons juridisch stelsel 817 01:22:29,480 --> 01:22:33,680 Ik vond 't een positieve kant, tot ik verslagen werd 818 01:22:33,800 --> 01:22:37,080 Het lag vast aan de kiezer en niet aan u 819 01:22:37,200 --> 01:22:40,520 Daar lopen de meningen over uiteen 820 01:22:43,840 --> 01:22:46,840 Hier woon ik - Hier? 821 01:22:46,960 --> 01:22:53,640 Van binnen valt het wel mee Komt u mee naar boven? Dan zet ik koffie 822 01:23:11,400 --> 01:23:14,320 U hebt 't niet gemakkelijk, h�? 823 01:23:14,400 --> 01:23:19,560 Ik ben niet anders gewend Ik ben niet zo fragiel 824 01:23:19,680 --> 01:23:22,080 Ik kom uit een militair nest 825 01:23:22,200 --> 01:23:26,440 U weet vast wel wat dat inhoudt - Ik ben bang van niet 826 01:23:26,560 --> 01:23:32,400 Dat betekent dat mij discipline is bijgebracht Een speciaal soort 827 01:23:32,560 --> 01:23:37,160 Zo maakten we in de zomer vaak lange paardrijtochten 828 01:23:37,280 --> 01:23:41,520 Maar ik mocht nooit naar de limonadekraam rennen 829 01:23:41,640 --> 01:23:45,080 Ik kreeg te horen: 'Beheers je dorst' 830 01:23:46,120 --> 01:23:48,160 'Beheers je honger' 831 01:23:49,040 --> 01:23:51,080 'Beheers je emoties' 832 01:23:51,200 --> 01:23:53,520 Daar heb ik veel aan gehad 833 01:23:54,360 --> 01:23:58,120 En uw man? Kwam hij ook uit die traditie voort? 834 01:23:58,240 --> 01:24:02,240 Mijn man was militair Hem is maar ��n ding geleerd: 835 01:24:02,360 --> 01:24:05,560 Om te vechten, goed te vechten 836 01:24:08,040 --> 01:24:10,840 Smaakt de koffie goed? - Prima 837 01:24:10,960 --> 01:24:14,840 Het is surrogaat, maar ik zet het sterk 838 01:24:20,800 --> 01:24:26,000 Ik ben benieuwd wat u van Ernst Janning vindt 839 01:24:28,320 --> 01:24:34,000 Ik mag buiten de rechtszaal niet op de zaak ingaan 840 01:24:34,480 --> 01:24:36,520 Natuurlijk niet 841 01:24:41,120 --> 01:24:45,960 Ik kende hem een beetje We gingen naar dezelfde concerten 842 01:24:46,080 --> 01:24:51,760 Er was 's een receptie voor Wagners schoondochter Hitler was er ook 843 01:24:51,880 --> 01:24:55,080 Ernst Janning was er met z'n vrouw 844 01:24:55,160 --> 01:24:59,760 Ze was erg knap Heel klein, heel teer 845 01:24:59,880 --> 01:25:02,000 Nu is ze dood 846 01:25:02,720 --> 01:25:07,760 Hitler was weg van haar Hij maakte avances naar haar 847 01:25:07,960 --> 01:25:11,600 Hij deed dat soort dingen in een opwelling 848 01:25:11,720 --> 01:25:15,800 Ik vergeet nooit hoe Ernst Janning hem terechtwees 849 01:25:15,960 --> 01:25:20,040 Dat zullen niet veel mensen zo bij hem hebben gedaan Hij zei: 850 01:25:20,160 --> 01:25:25,680 'Kanselier, ik vind 't niet zo erg dat u zo onbeschoft bent' 851 01:25:25,760 --> 01:25:28,960 'Dat vind ik niet zo erg' 852 01:25:29,120 --> 01:25:31,800 'Maar wel dat u zo bourgeois bent' 853 01:25:33,120 --> 01:25:37,560 Hitler trok bleek weg, staarde naar Janning en vertrok 854 01:25:41,400 --> 01:25:43,880 Smaakt de koffie echt wel? 855 01:25:44,000 --> 01:25:46,040 Prima, dank u 856 01:25:48,280 --> 01:25:53,200 Mensen als Janning, m'n man en ik haatten Hitler 857 01:25:53,320 --> 01:25:57,400 Ik vind dat u dat moet weten En hij haatte ons 858 01:25:57,520 --> 01:26:03,880 Mijn man was een echte oorlogsheld en dat kon 't korporaaltje niet hebben 859 01:26:04,000 --> 01:26:10,200 En hij haatte hem omdat hij met iemand van adel was getrouwd 860 01:26:10,360 --> 01:26:14,560 Hitler had ontzag voor de adel, maar hij haatte ze 861 01:26:15,600 --> 01:26:19,320 Daarom is het zo ironisch wat er gebeurd is 862 01:26:23,760 --> 01:26:27,480 Weet u wat er met m'n man is gebeurd? 863 01:26:27,600 --> 01:26:31,640 Wat wist hij van de misdrijven die hem werden verweten? 864 01:26:31,800 --> 01:26:35,440 Hij werd berecht met de andere legerleiders 865 01:26:35,560 --> 01:26:41,280 Hij was slachtoffer van de wraakoefening van de overwinnaar 866 01:26:41,440 --> 01:26:44,400 Het was politieke moord 867 01:26:44,560 --> 01:26:47,760 Dat ziet u toch ook wel? 868 01:26:47,880 --> 01:26:51,200 Ik weet niet wat ik zie 869 01:26:52,720 --> 01:26:57,560 Misschien moet ik hier helemaal niet met u over praten 870 01:26:57,720 --> 01:27:01,600 Maar ik wil het wel begrijpen 871 01:27:02,600 --> 01:27:04,640 Dat moet 872 01:27:17,680 --> 01:27:20,600 Wilt u nog koffie? 873 01:27:20,720 --> 01:27:22,760 Ja, graag 874 01:27:37,840 --> 01:27:40,160 We hebben Irene Hoffman 875 01:27:41,320 --> 01:27:43,720 Waar? - In Berlijn 876 01:27:45,360 --> 01:27:50,120 Ze is getrouwd Ze heet nu Wallner Daarom was ze onvindbaar 877 01:27:50,240 --> 01:27:53,480 Wanneer komt ze? - Ze komt niet 878 01:27:53,600 --> 01:27:57,400 Hoe bedoel je? - Ze wil niet 879 01:27:57,480 --> 01:28:01,960 Je weet hoe 't gaat Niemand wil meer getuigen 880 01:28:02,080 --> 01:28:07,800 Als ik de nachttrein neem, kan ik morgenmiddag weer terug zijn 881 01:28:08,000 --> 01:28:11,320 Je hebt niet geslapen - Ik moet Hoffman hebben 882 01:28:11,440 --> 01:28:14,760 Neem jij 't morgen over in de rechtszaal? 883 01:29:07,200 --> 01:29:11,480 Kolonel, ik heb 't al gezegd toen u hier net was, 884 01:29:11,680 --> 01:29:15,440 en ik zeg 't nog een keer: Het ligt achter ons 885 01:29:15,600 --> 01:29:18,480 U kunt haar niet dwingen 886 01:29:18,600 --> 01:29:23,520 Mr Wallner, ik dwing haar niet Dat mag ik ook helemaal niet 887 01:29:23,640 --> 01:29:26,880 We krijgen geen medaille als we getuigen 888 01:29:27,000 --> 01:29:31,320 De mensen willen niet dat Duitsers tegen Duitsers getuigen 889 01:29:31,480 --> 01:29:38,320 Daar ben ik wel achter gekomen in de twee jaar dat ik hier aanklager ben 890 01:29:45,200 --> 01:29:47,240 U hebt makkelijk praten 891 01:29:47,360 --> 01:29:51,120 U vertrekt weer, maar wij moeten hier verder 892 01:29:51,240 --> 01:29:54,880 Ik besef heus wel wat ik van u vraag 893 01:29:55,000 --> 01:29:57,040 U komt hier als de Gestapo 894 01:29:57,160 --> 01:30:01,080 We moeten zorgen dat ze hun straf niet ontlopen 895 01:30:03,040 --> 01:30:07,160 Uiteindelijk ontlopen ze hun straf toch wel 896 01:30:09,520 --> 01:30:13,600 Ze kunnen de kolere krijgen en u ook 897 01:30:24,080 --> 01:30:26,800 Is Emil Hahn er ook bij? 898 01:30:28,040 --> 01:30:30,440 Ja, hij staat terecht 899 01:30:33,280 --> 01:30:35,320 Ernst Janning? 900 01:30:48,760 --> 01:30:51,280 U hebt de winkel beneden gezien 901 01:30:54,040 --> 01:30:58,320 Het is niet veel, maar het is voor ons een nieuw begin 902 01:31:01,040 --> 01:31:04,360 Ze komen hier als ik naar Neurenberg ga 903 01:31:06,720 --> 01:31:10,880 Dan komen ze de ramen ingooien 904 01:31:11,040 --> 01:31:13,880 Ik laat de zaak dag en nacht bewaken 905 01:31:14,000 --> 01:31:18,760 Je hoeft 't niet te doen, Irene - Ik vind van wel 906 01:31:18,920 --> 01:31:23,000 Voor al die mensen die niet zelf meer kunnen getuigen 907 01:31:23,160 --> 01:31:27,320 Je bent het niemand verplicht - Jawel 908 01:31:28,840 --> 01:31:33,120 U bent het minstens ��n persoon verplicht 909 01:31:53,560 --> 01:31:57,200 's Nachts, elke nacht 910 01:31:59,200 --> 01:32:03,120 We wisten dat 't hier ooit van zou komen 911 01:32:19,240 --> 01:32:24,040 Dr Geuter, herkent u die krantenkop? 912 01:32:24,280 --> 01:32:29,000 Wilt u 'm even voorlezen? - 'Dood aan de rassenvervuiler' 913 01:32:29,160 --> 01:32:34,160 In welke krant stond dit? - In Julius Streichers Der Strmer 914 01:32:34,480 --> 01:32:37,520 Waar verwees die kop naar? 915 01:32:37,640 --> 01:32:39,640 Naar de zaak Feldenstein 916 01:32:39,760 --> 01:32:42,120 Wat was dat voor een zaak? 917 01:32:42,280 --> 01:32:46,720 Ik maak bezwaar tegen een verband met de zaak Feldenstein 918 01:32:46,840 --> 01:32:50,560 Het is de meest geruchtmakende zaak van die tijd 919 01:32:50,760 --> 01:32:57,440 Daarmee worden ongewenste suggesties en emoties gewekt 920 01:32:58,600 --> 01:33:02,600 Er bestaan geen ongewenste suggesties voor dit hof 921 01:33:02,720 --> 01:33:08,160 Het tribunaal is ge�nteresseerd in alles wat relevant is Afgewezen 922 01:33:12,320 --> 01:33:14,400 Ik neem het wel over 923 01:33:17,880 --> 01:33:22,240 Meneer de rechter - Ga uw gang 924 01:33:31,480 --> 01:33:35,720 Welnu, waar ging het in de zaak Feldenstein om? 925 01:33:36,560 --> 01:33:40,360 Een man werd beschuldigd van rassenvervuiling 926 01:33:40,480 --> 01:33:44,520 Wat werd er bedoeld met 'rassenvervuiling'? 927 01:33:45,560 --> 01:33:50,600 Dat is het misdrijf waarnaar verwezen werd in de Neurenberg-wetten 928 01:33:50,720 --> 01:33:57,320 Niet-ari�rs met 'n seksuele relatie met ari�rs riskeren de doodstraf 929 01:33:57,440 --> 01:34:02,880 Wanneer hoorde u voor het eerst van de zaak Feldenstein? 930 01:34:03,000 --> 01:34:07,160 In september 1935 werd ik benaderd door de politie 931 01:34:07,280 --> 01:34:10,520 Mr Feldenstein was gearresteerd 932 01:34:10,640 --> 01:34:14,960 en had mij verzocht om hem te verdedigen 933 01:34:15,040 --> 01:34:17,440 Wat was zijn sociale positie? 934 01:34:17,560 --> 01:34:20,280 Hij was een bekende koopman 935 01:34:20,360 --> 01:34:24,720 Hij was een leidende figuur van de joodse gemeente in Neurenberg 936 01:34:24,840 --> 01:34:28,680 Wat was hem ten laste gelegd? 937 01:34:29,440 --> 01:34:33,000 Hij werd verdacht van een intieme relatie 938 01:34:33,120 --> 01:34:36,960 met een 16-jarig meisje, Irene Hoffman 939 01:34:37,680 --> 01:34:40,240 Juist 940 01:34:40,360 --> 01:34:44,360 En wat vertelde hij u daarover? 941 01:34:44,480 --> 01:34:49,360 Dat 't niet waar was Hij kende het meisje en haar ouders al lang 942 01:34:49,520 --> 01:34:51,800 Hij zocht haar op na hun dood 943 01:34:51,960 --> 01:34:57,680 Maar er heeft nooit iets tussen hen plaatsgevonden 944 01:34:57,800 --> 01:35:02,800 Dokter, wilt u het tribunaal vertellen wat er toen is gebeurd? 945 01:35:03,800 --> 01:35:07,720 Hij is aangeklaagd voor het speciale hof in Neurenberg 946 01:35:07,840 --> 01:35:10,160 Waar hield dat hof zitting? 947 01:35:10,320 --> 01:35:15,120 Hier, in dit gebouw In deze rechtszaal 948 01:35:15,200 --> 01:35:21,000 Dr Geuter, onder welke omstandigheden vond het proces plaats? 949 01:35:23,000 --> 01:35:28,160 Het werd gebruikt ter promotie van het nationaal-socialisme 950 01:35:29,400 --> 01:35:35,760 Het was de periode van de september- vieringen, de partijbijeenkomsten 951 01:35:35,840 --> 01:35:38,600 De rechtszaal was afgeladen 952 01:35:38,720 --> 01:35:41,920 Daar achterin stonden de mensen 953 01:35:42,920 --> 01:35:47,200 Julius Streicher zat op de voorste rij 954 01:35:47,320 --> 01:35:51,520 En er waren allemaal hoge partijfunctionarissen 955 01:35:53,560 --> 01:35:59,800 Vertelt u eens wat uw verwachtingen waren van het proces in die sfeer? 956 01:35:59,920 --> 01:36:02,360 Ik vreesde het ergste 957 01:36:02,440 --> 01:36:07,800 toen ik zag dat Emil Hahn de officier van justitie was 958 01:36:08,560 --> 01:36:10,600 Hij was zeer fanatiek 959 01:36:10,720 --> 01:36:15,880 Z'n processen kenmerkten zich door onmenselijkheid 960 01:36:18,400 --> 01:36:23,360 Maar ik had nog enige hoop op een goede afloop 961 01:36:25,840 --> 01:36:31,200 Want op de stoel van de rechter zat Ernst Janning 962 01:36:32,560 --> 01:36:36,480 Hij stond zeer goed bekend in heel Duitsland 963 01:36:36,640 --> 01:36:41,680 Het was bekend dat hij z'n leven had gewijd aan het recht, 964 01:36:41,800 --> 01:36:44,320 aan het rechtsbegrip 965 01:36:47,520 --> 01:36:49,560 Dank u wel Dat was alles 966 01:36:52,560 --> 01:36:54,560 Nog vragen? 967 01:36:55,960 --> 01:36:58,200 Dank u Geen vragen 968 01:36:58,360 --> 01:37:00,400 De getuige mag gaan 969 01:37:01,760 --> 01:37:07,400 De officier roept Irene Hoffman-Wallner op als getuige 970 01:37:31,520 --> 01:37:35,880 Steek uw rechterhand op Ik zweer bij God almachtig 971 01:37:36,120 --> 01:37:40,560 dat ik de waarheid zal spreken en niets zal verzwijgen 972 01:37:45,440 --> 01:37:48,640 Wilt u alstublieft uw naam zeggen 973 01:37:51,640 --> 01:37:54,240 Irene Hoffman-Wallner 974 01:37:54,400 --> 01:37:59,880 Mrs Wallner, kende u Lehman Feldenstein? 975 01:38:02,000 --> 01:38:04,600 Wanneer hebt u hem leren kennen? 976 01:38:04,760 --> 01:38:11,240 Dat was in 1925 of 1926 Ik weet het niet precies meer 977 01:38:11,800 --> 01:38:16,200 Hoe oud was hij toen? - Hij was in de vijftig 978 01:38:16,280 --> 01:38:19,880 En hoe oud was hij toen hij gearresteerd werd? 979 01:38:21,200 --> 01:38:25,200 Hij was toen 65 - Juist 980 01:38:26,440 --> 01:38:29,200 Wat was de aard van uw relatie? 981 01:38:31,160 --> 01:38:33,200 We waren vrienden 982 01:38:33,920 --> 01:38:38,000 Had u nog contact met hem na de dood van uw ouders? 983 01:38:38,160 --> 01:38:40,800 Waarom? 984 01:38:40,920 --> 01:38:44,320 We waren vrienden 985 01:38:44,440 --> 01:38:48,040 Hij was eigenaar van het pand waar ik woonde 986 01:38:48,200 --> 01:38:51,480 Hij moest daar vaak zijn voor zaken 987 01:38:52,480 --> 01:38:55,800 Wat hebt u tegen de politie gezegd 988 01:38:55,920 --> 01:39:01,880 toen ze zeiden dat u een intieme relatie met hem gehad zou hebben? 989 01:39:02,040 --> 01:39:05,320 Ik zei dat dat leugens waren 990 01:39:05,440 --> 01:39:09,280 Kunt u zeggen wie de officier van justitie was? 991 01:39:12,280 --> 01:39:14,880 Emil Hahn 992 01:39:15,000 --> 01:39:18,160 Heeft Emil Hahn u verhoord? 993 01:39:19,520 --> 01:39:21,800 Wat zei hij tegen u? 994 01:39:23,680 --> 01:39:30,640 Hij nam me mee naar een aparte kamer Er was verder niemand 995 01:39:31,760 --> 01:39:38,200 Hij zei dat het geen zin had om mijn verklaring te herhalen 996 01:39:38,360 --> 01:39:41,280 omdat niemand me zou geloven 997 01:39:42,600 --> 01:39:45,800 Dat er sprake was van rassenvervuiling 998 01:39:45,920 --> 01:39:50,800 en er niets anders op zat dan de dader te doden 999 01:39:52,440 --> 01:39:56,040 Hij zei tegen me 1000 01:39:56,200 --> 01:40:00,680 dat als ik het voor Mr Feldenstein zou opnemen 1001 01:40:00,840 --> 01:40:04,880 ik gearresteerd zou worden wegens meineed 1002 01:40:05,800 --> 01:40:08,240 Wat hebt u toen geantwoord? 1003 01:40:08,360 --> 01:40:13,160 Ik heb herhaald wat ik al gezegd had, steeds weer 1004 01:40:13,240 --> 01:40:17,440 Ik heb gezegd dat ik niets anders kon zeggen 1005 01:40:17,520 --> 01:40:22,200 Ik kon niet liegen over iemand die me zo goed had behandeld 1006 01:40:22,360 --> 01:40:25,120 Bent u gearresteerd? 1007 01:40:28,760 --> 01:40:30,800 Mrs Wallner, zeg eens, 1008 01:40:32,000 --> 01:40:35,800 op welke manier 1009 01:40:35,920 --> 01:40:39,960 Emil Hahn optrad tijdens het proces 1010 01:40:43,280 --> 01:40:45,680 Hij dreef de spot 1011 01:40:45,800 --> 01:40:51,440 met alles wat Mr Feldenstein ter verdediging aanvoerde 1012 01:40:51,560 --> 01:40:57,560 Hij maakte hem bij elke gelegenheid belachelijk 1013 01:40:57,680 --> 01:41:01,160 Hoe reageerde het publiek daarop? 1014 01:41:01,280 --> 01:41:05,600 Ze lachten, telkens weer 1015 01:41:07,200 --> 01:41:10,760 Hoe lang duurde het proces? 1016 01:41:15,320 --> 01:41:17,600 Hoe lang duurde het proces? 1017 01:41:19,520 --> 01:41:20,800 Twee dagen 1018 01:41:20,960 --> 01:41:25,880 Werd er uitspraak gedaan aan het eind van de tweede dag? 1019 01:41:26,520 --> 01:41:30,280 Hoe luidde de uitspraak? - Schuldig 1020 01:41:30,400 --> 01:41:33,000 En wat was het vonnis? 1021 01:41:34,600 --> 01:41:39,720 Mr Feldenstein werd veroordeeld tot de doodstraf 1022 01:41:41,320 --> 01:41:45,920 Ik kreeg twee jaar gevangenisstraf wegens meineed 1023 01:41:48,480 --> 01:41:52,200 Wie was de president van het hof? 1024 01:41:53,600 --> 01:41:55,640 Ernst Janning 1025 01:41:56,760 --> 01:41:59,520 Zijn de vonnissen ten uitvoer gebracht? 1026 01:42:05,240 --> 01:42:08,680 Dank u wel Dat was alles 1027 01:42:14,240 --> 01:42:16,280 Nog vragen? 1028 01:42:28,320 --> 01:42:34,440 Ik zou graag willen dat de getuige zich beschikbaar hield 1029 01:42:34,600 --> 01:42:38,120 We komen met nader bewijs over de zaak Feldenstein 1030 01:42:38,240 --> 01:42:41,600 wanneer wij onze zaak mogen bepleiten 1031 01:42:44,640 --> 01:42:48,840 De getuige dient zich beschikbaar te houden 1032 01:42:48,920 --> 01:42:51,320 U mag nu gaan 1033 01:43:13,760 --> 01:43:16,120 Kolonel Lawson 1034 01:43:20,640 --> 01:43:26,000 Heren rechters, ik heb hier een decreet van Adolf Hitler, 1035 01:43:26,200 --> 01:43:32,440 waarin staat dat wie niet loyaal geacht wordt of tegenstand biedt 1036 01:43:32,520 --> 01:43:39,200 in het geheim gearresteerd mag worden en zonder enige vorm van proces 1037 01:43:39,400 --> 01:43:42,200 in een kamp kan worden opgesloten 1038 01:43:42,280 --> 01:43:47,040 Ik heb ook een reeks bevelen, uitgevaardigd onder dat decreet, 1039 01:43:47,200 --> 01:43:50,600 elk ondertekend door een van de verdachten, 1040 01:43:50,720 --> 01:43:55,800 op basis waarvan honderden mensen zijn opgepakt en opgesloten 1041 01:43:55,920 --> 01:43:59,480 Ondertekend door Friedrich Hofstetter, 1042 01:43:59,600 --> 01:44:01,640 Werner Lammpe, 1043 01:44:02,840 --> 01:44:04,880 Emil Hahn, 1044 01:44:05,680 --> 01:44:07,720 Ernst Janning 1045 01:44:09,840 --> 01:44:15,160 Heren rechters, de verdachten die hier terechtstaan, 1046 01:44:15,280 --> 01:44:20,040 hebben niet persoonlijk concentratiekampen geleid 1047 01:44:20,240 --> 01:44:23,160 Ze hebben nooit slachtoffers geslagen 1048 01:44:23,320 --> 01:44:27,000 of het gas in de gaskamers laten stromen 1049 01:44:28,120 --> 01:44:32,800 Maar zoals uit deze documenten blijkt, 1050 01:44:32,920 --> 01:44:37,160 hebben zij wetten vormgegeven en uitgevoerd 1051 01:44:37,240 --> 01:44:39,640 en vonnissen uitgesproken 1052 01:44:41,400 --> 01:44:46,560 die miljoenen slachtoffers noodlottig zijn geworden 1053 01:44:46,720 --> 01:44:48,920 Majoor Radnitz 1054 01:44:50,280 --> 01:44:55,000 Ik wil kolonel Lawson graag als getuige laten be�digen 1055 01:44:55,160 --> 01:44:57,200 Toegestaan 1056 01:45:03,280 --> 01:45:06,920 Steek uw rechterhand op Ik zweer bij God almachtig 1057 01:45:07,040 --> 01:45:11,480 dat ik de waarheid zal spreken en niets zal verzwijgen 1058 01:45:14,120 --> 01:45:20,320 Diende u in het Amerikaanse leger in 1945 aan het einde van de oorlog? 1059 01:45:20,440 --> 01:45:25,920 Had u het bevel over troepen die concentratiekampen bevrijdden? 1060 01:45:26,040 --> 01:45:29,880 Bent u in Dachau en Belsen geweest? 1061 01:45:30,040 --> 01:45:35,320 Was u erbij toen de volgende beelden werden gemaakt? 1062 01:46:12,440 --> 01:46:18,680 De kaart geeft de locaties aan van de concentratiekampen 1063 01:46:18,800 --> 01:46:21,040 tijdens het Derde Rijk 1064 01:46:22,120 --> 01:46:27,960 Het concentratiekamp Buchenwald werd in 1933 gesticht 1065 01:46:29,480 --> 01:46:33,440 Er zaten circa 80000 mensen gevangen 1066 01:46:35,000 --> 01:46:37,480 Buchenwald had een spreuk: 1067 01:46:38,000 --> 01:46:40,040 'Breek het lichaam, 1068 01:46:42,240 --> 01:46:44,760 breek de geest, 1069 01:46:46,840 --> 01:46:49,600 breek het hart' 1070 01:46:50,920 --> 01:46:54,520 De ovens van Buchenwald, 1071 01:46:54,640 --> 01:46:59,640 bewijzen van pogingen om nog snel de lijken weg te werken 1072 01:46:59,800 --> 01:47:04,440 De ovens waren gemaakt door een bekend bedrijf 1073 01:47:04,560 --> 01:47:09,240 dat ook gespecialiseerd was in bakovens 1074 01:47:09,440 --> 01:47:12,760 De naam van die firma is duidelijk te lezen 1075 01:47:12,880 --> 01:47:16,720 Diverse afvalproducten van Buchenwald, 1076 01:47:17,680 --> 01:47:22,880 aan de lokale bevolking getoond door een geallieerde officier 1077 01:47:23,360 --> 01:47:25,480 Allerlei borstels 1078 01:47:25,640 --> 01:47:29,320 Schoenen, van volwassenen en kinderen 1079 01:47:30,560 --> 01:47:32,640 Brillen 1080 01:47:32,800 --> 01:47:34,880 Gouden tanden, omgesmolten, 1081 01:47:35,000 --> 01:47:40,400 eens per maand naar de medische afdeling van de Waffen SS gestuurd 1082 01:47:40,520 --> 01:47:44,640 Een lampenkap van mensenhuid 1083 01:47:46,200 --> 01:47:53,120 Huid gebruikt voor schilderijen, veelal van obscene aard 1084 01:47:54,560 --> 01:47:57,640 De hoofden van twee Poolse arbeiders, 1085 01:47:58,680 --> 01:48:02,440 gekrompen tot een vijfde van de normale grootte 1086 01:48:02,560 --> 01:48:06,360 Een menselijk bekken, gebruikt als asbak 1087 01:48:10,560 --> 01:48:12,760 Kinderen met tatoeages 1088 01:48:12,920 --> 01:48:16,640 die erop duidden dat ze opgeruimd zouden worden 1089 01:48:19,240 --> 01:48:23,360 Soms werd de kinderen genade getoond 1090 01:48:23,520 --> 01:48:29,600 Ze kregen morfine om ze te verdoven voor ze werden opgehangen 1091 01:48:29,720 --> 01:48:34,320 Een van de artsen vertelde dat ze touw om hun nek deden 1092 01:48:34,440 --> 01:48:36,920 en, zo zei de arts het letterlijk: 1093 01:48:37,120 --> 01:48:44,160 'Ze werden als schilderijen opgehangen aan haken in de muur' 1094 01:48:47,160 --> 01:48:50,800 Mensen die in veewagens waren aangekomen, 1095 01:48:50,920 --> 01:48:53,600 zonder eten, zonder zuurstof, 1096 01:48:53,720 --> 01:48:58,000 die de reis naar Dachau niet hadden overleefd 1097 01:48:58,160 --> 01:49:05,640 Honderden gevangenen werden gebruikt voor wrede medische experimenten 1098 01:49:06,840 --> 01:49:12,720 Een getuige van een executie in Dachau beschreef het volgende: 1099 01:49:13,880 --> 01:49:17,560 'Gevangenen moesten hun kleren ophangen' 1100 01:49:17,720 --> 01:49:21,320 'Er werd gezegd dat ze gingen douchen' 1101 01:49:21,440 --> 01:49:24,440 'Toen gingen de deuren op slot' 1102 01:49:24,560 --> 01:49:30,280 'Zyklon B werd door speciale openingen naar binnen gelaten' 1103 01:49:32,160 --> 01:49:37,040 'Je kon het gekreun en gekerm horen' 1104 01:49:37,280 --> 01:49:41,520 'Na twee of drie minuten was het stil' 1105 01:49:49,840 --> 01:49:55,640 Met de dodentransporten kwamen 90000 mensen uit Slowakije, 1106 01:49:57,360 --> 01:50:00,320 65000 uit Griekenland, 1107 01:50:01,440 --> 01:50:03,840 11000 uit Frankrijk, 1108 01:50:06,480 --> 01:50:08,720 90000 uit Nederland, 1109 01:50:11,440 --> 01:50:13,720 400000 uit Hongarije, 1110 01:50:16,400 --> 01:50:20,680 250000 uit Polen en Opper-Silezi�, 1111 01:50:22,040 --> 01:50:24,920 en 100000 uit Duitsland 1112 01:50:28,880 --> 01:50:35,120 En dit is gefilmd toen Britse troepen het kamp Belsen bevrijdden 1113 01:50:39,440 --> 01:50:47,160 Vanwege de hygi�ne moesten de lijken met een bulldozer begraven worden 1114 01:50:52,920 --> 01:50:55,400 Van wie waren die lichamen? 1115 01:50:56,760 --> 01:51:00,640 Van inwoners van elk bezet land in Europa 1116 01:51:01,760 --> 01:51:07,200 Twee derde van de joden in Europa uitgeroeid 1117 01:51:08,920 --> 01:51:11,320 Meer dan zes miljoen, 1118 01:51:12,320 --> 01:51:16,920 volgens rapporten op basis van de cijfers van de nazi's 1119 01:51:20,520 --> 01:51:22,800 Maar het werkelijke aantal 1120 01:51:27,560 --> 01:51:29,560 Niemand die het weet 1121 01:51:36,360 --> 01:51:39,640 Hoe durven ze ons dat te laten zien? 1122 01:51:41,120 --> 01:51:44,720 We zijn geen beulen We zijn rechters 1123 01:51:44,840 --> 01:51:48,200 Zo zal het toch niet echt zijn geweest? 1124 01:51:49,920 --> 01:51:55,680 Er waren wel executies, maar toch niet op die schaal? 1125 01:52:01,760 --> 01:52:03,320 Pohl 1126 01:52:07,640 --> 01:52:12,960 Jij hebt die concentratiekampen geleid, samen met Eichmann 1127 01:52:13,160 --> 01:52:18,640 Ze zeggen dat we miljoenen mensen hebben vermoord 1128 01:52:18,800 --> 01:52:21,560 Hoe kan dat nou? 1129 01:52:21,760 --> 01:52:25,520 Zeg 't dan Dat is toch niet mogelijk? 1130 01:52:28,600 --> 01:52:30,680 Het is wel mogelijk 1131 01:52:31,640 --> 01:52:33,600 Hoe dan? 1132 01:52:33,720 --> 01:52:36,040 Praktisch gezien? 1133 01:52:37,640 --> 01:52:40,360 Het hangt van je faciliteiten af 1134 01:52:40,480 --> 01:52:44,840 Zeg dat je twee kamers voor 2000 man per stuk hebt 1135 01:52:45,000 --> 01:52:47,240 Reken maar uit 1136 01:52:47,360 --> 01:52:51,920 Je kunt er in een half uur 10000 om zeep helpen 1137 01:52:52,000 --> 01:52:54,760 Je hebt niet eens bewakers nodig 1138 01:52:54,880 --> 01:52:57,880 Je zegt dat ze onder de douche gaan 1139 01:52:58,000 --> 01:53:02,240 en in plaats van het water zet je de gaskraan open 1140 01:53:02,880 --> 01:53:08,240 Het vermoorden is het probleem niet De lijken wegwerken, 1141 01:53:08,400 --> 01:53:10,400 dat is het probleem 1142 01:54:00,560 --> 01:54:02,920 Sorry dat ik zo laat ben 1143 01:54:03,040 --> 01:54:06,480 Ik was bezig voor de wederopbouwcommissie 1144 01:54:08,440 --> 01:54:13,000 Ik heb folders bij me om uit te zoeken wat je moet bekijken 1145 01:54:13,160 --> 01:54:16,520 Het Albrecht D�rer Haus, het museum 1146 01:54:16,640 --> 01:54:20,360 Wanneer schikt het je? - Maakt niet uit 1147 01:54:20,520 --> 01:54:24,960 Wilt u bestellen? - Zal ik helpen met het menu? 1148 01:54:25,160 --> 01:54:27,600 Ik hoef eigenlijk niets 1149 01:54:27,720 --> 01:54:30,040 Een glas moezelwijn, graag 1150 01:54:34,800 --> 01:54:36,840 Wat is er? 1151 01:54:36,920 --> 01:54:40,520 Niets Ik heb gewoon geen honger 1152 01:54:50,720 --> 01:54:54,160 Deze dagen waren heel belangrijk voor me 1153 01:54:54,280 --> 01:54:56,280 In welk opzicht? 1154 01:54:56,400 --> 01:55:02,120 U beseft niet dat ik eigenlijk een heel provinciale man ben 1155 01:55:02,240 --> 01:55:06,360 Ik was ��n keer eerder het land uit geweest 1156 01:55:06,480 --> 01:55:09,240 Als zandhaas in de Eerste Wereldoorlog 1157 01:55:09,360 --> 01:55:13,360 Toen vroeg ik me af hoe 't in dit soort steden zou zijn 1158 01:55:13,560 --> 01:55:16,720 Voor mij was 't ook belangrijk - Hoezo? 1159 01:55:16,840 --> 01:55:20,040 M'n idee over de Amerikanen is hersteld 1160 01:55:20,240 --> 01:55:24,600 Het idee dat ik had toen ik in jouw land woonde 1161 01:55:27,520 --> 01:55:31,040 Helaas is het geen verhaal uit een tijdschrift 1162 01:55:31,200 --> 01:55:37,280 In dat geval hadden twee mensen zoals wij, de snel ouder wordende jurist 1163 01:55:37,400 --> 01:55:40,960 De snel ouder wordende jurist en de knappe weduwe 1164 01:55:41,160 --> 01:55:47,960 hadden hun problemen overwonnen en rondgereisd over land of zee 1165 01:56:02,120 --> 01:56:04,240 Ik heb Mr Perkins gesproken 1166 01:56:04,400 --> 01:56:08,240 Hij zei dat ze die beelden hadden laten zien 1167 01:56:08,360 --> 01:56:11,520 Kolonel Lawsons lievelingsbeelden 1168 01:56:11,640 --> 01:56:14,680 Hij laat geen gelegenheid voorbijgaan 1169 01:56:14,800 --> 01:56:18,040 Kolonel Lawsons eigen gruwelkabinet 1170 01:56:21,200 --> 01:56:26,120 Denk je zo over ons? Denk je dat we daarvan wisten? 1171 01:56:26,240 --> 01:56:30,680 Denk je dat we vrouwen en kinderen wilden vermoorden? 1172 01:56:31,840 --> 01:56:35,320 Geloof je dat echt? Nou? 1173 01:56:37,280 --> 01:56:40,840 Ik weet niet wat ik moet geloven 1174 01:56:41,000 --> 01:56:44,800 Goeie genade, we zitten hier samen te drinken 1175 01:56:44,920 --> 01:56:49,160 Hoe kun je nou denken dat we 't wisten? We wisten 't niet 1176 01:56:50,200 --> 01:56:52,200 We wisten 't niet 1177 01:56:54,280 --> 01:56:58,600 Het lijkt erop dat niemand in dit land ervan wist 1178 01:57:00,880 --> 01:57:05,120 Mrs Bertholt, uw man behoorde tot de legertop 1179 01:57:05,240 --> 01:57:08,040 En ik zeg je dat hij er niets van wist 1180 01:57:08,240 --> 01:57:11,760 Himmler, Goebbels, de SS wist wat er gebeurde 1181 01:57:11,880 --> 01:57:13,720 Wij wisten er niets van 1182 01:57:13,840 --> 01:57:18,360 Luister, zulk soort dingen gebeurden aan beide kanten 1183 01:57:18,480 --> 01:57:22,360 Mijn man is z'n leven lang militair geweest 1184 01:57:22,520 --> 01:57:25,720 Hij had recht op een militaire dood 1185 01:57:25,840 --> 01:57:30,160 Ik heb gevraagd of hij een eervolle dood mocht sterven 1186 01:57:30,320 --> 01:57:34,880 Ik heb allerlei functionarissen erom gesmeekt 1187 01:57:35,000 --> 01:57:39,000 Dat hij de waardigheid van een vuurpeloton kreeg 1188 01:57:40,280 --> 01:57:42,520 Je weet wat er is gebeurd 1189 01:57:43,640 --> 01:57:49,720 Hij is opgehangen met de rest Sindsdien weet ik wat haat is 1190 01:57:49,840 --> 01:57:54,000 Ik kwam het huis niet uit, ik dronk alleen maar 1191 01:57:54,160 --> 01:57:59,040 Ik voelde overal haat Ik haatte elke Amerikaan die ik kende 1192 01:58:00,480 --> 01:58:04,880 Maar met haat kun je niet leven Dat weet ik 1193 01:58:07,680 --> 01:58:14,520 Dan, we moeten kunnen vergeten als we verder willen leven 1194 01:59:03,000 --> 01:59:05,040 Herr Rolfe 1195 01:59:25,520 --> 01:59:27,840 Heren rechters 1196 01:59:33,200 --> 01:59:37,200 Gisteren heeft het tribunaal beelden gezien 1197 01:59:38,440 --> 01:59:41,160 Het waren 1198 01:59:41,280 --> 01:59:44,120 schokkende beelden 1199 01:59:44,240 --> 01:59:46,280 Verschrikkelijke beelden 1200 01:59:47,840 --> 01:59:49,880 Als Duitser 1201 01:59:52,320 --> 01:59:56,920 schaam ik me dat zoiets in mijn land is gebeurd 1202 01:59:59,560 --> 02:00:03,200 Het is nooit en te nimmer te rechtvaardigen, 1203 02:00:04,520 --> 02:00:09,360 over hoeveel generaties of over hoeveel eeuwen ook 1204 02:00:13,200 --> 02:00:15,240 Maar 1205 02:00:17,480 --> 02:00:20,920 naar mijn mening is het onjuist 1206 02:00:22,760 --> 02:00:24,760 onfatsoenlijk 1207 02:00:25,720 --> 02:00:30,480 en uiterst onbillijk van de officier 1208 02:00:30,640 --> 02:00:37,640 om zulke beelden te tonen bij dit proces, in deze zaal, op dit moment, 1209 02:00:37,760 --> 02:00:40,560 aan deze verdachten 1210 02:00:40,640 --> 02:00:46,160 Ik kan niet genoeg bezwaar aantekenen tegen zulke tactieken 1211 02:00:53,680 --> 02:00:57,600 Wat wil de officier eigenlijk aantonen? 1212 02:00:57,680 --> 02:01:02,920 Dat alle Duitsers verantwoordelijk waren voor deze gebeurtenissen? 1213 02:01:03,000 --> 02:01:05,960 Of dat ze er zelfs maar weet van hadden? 1214 02:01:06,120 --> 02:01:08,360 Want als hij dat wil, 1215 02:01:10,120 --> 02:01:12,400 dan geeft hij geen feiten 1216 02:01:13,640 --> 02:01:16,320 en dat weet hij 1217 02:01:19,480 --> 02:01:24,880 Uit het geheime karakter van de operaties, de locaties van de kampen, 1218 02:01:25,000 --> 02:01:28,720 de slechte verbindingen aan het eind van de oorlog, 1219 02:01:28,840 --> 02:01:31,520 toen het dodental in de miljoenen liep, 1220 02:01:31,760 --> 02:01:36,040 blijkt wel dat hij niet de waarheid weergeeft 1221 02:01:36,160 --> 02:01:43,040 De waarheid is dat deze wreedheden werden begaan door enkele fanatici 1222 02:01:43,160 --> 02:01:45,200 De misdadigers 1223 02:01:47,040 --> 02:01:50,240 Zeer weinig Duitsers wisten ervan 1224 02:01:50,320 --> 02:01:52,400 Zeer weinig 1225 02:01:53,440 --> 02:02:00,520 Niemand van ons wist wat er gebeurde op de locaties uit deze beelden 1226 02:02:00,680 --> 02:02:02,720 Niemand 1227 02:02:08,240 --> 02:02:13,480 Maar het meest ironische van alles is wel 1228 02:02:13,600 --> 02:02:18,080 dat die beelden juist aan deze verdachten zijn getoond, 1229 02:02:18,200 --> 02:02:23,280 mannen die hun positie maar om ��n reden bleven bekleden: 1230 02:02:23,400 --> 02:02:27,000 Om erger te voorkomen 1231 02:02:27,920 --> 02:02:30,560 Wie is er moediger? 1232 02:02:30,680 --> 02:02:35,560 Degene die vertrekt of ontslag neemt in tijden van gevaar? 1233 02:02:35,680 --> 02:02:41,880 Of degene die op zijn post blijft en z'n eigen veiligheid op het spel zet? 1234 02:02:42,440 --> 02:02:46,800 De verdediging heeft verklaringen en documenten 1235 02:02:46,960 --> 02:02:52,840 van vele vluchtelingen die vertellen hoe Ernst Janning hen gered heeft 1236 02:02:52,960 --> 02:02:58,680 We zullen laten zien hoe vaak Ernst Janning vonnissen heeft verzacht 1237 02:02:58,800 --> 02:03:03,680 Zonder zijn invloed was de uitkomst vaak veel erger geweest 1238 02:03:03,800 --> 02:03:06,200 We zullen laten zien 1239 02:03:06,320 --> 02:03:11,800 dat Ernst Jannings lijfarts een niet-ari�r was 1240 02:03:11,920 --> 02:03:18,040 Een joodse man die hij met gevaar voor eigen leven z'n werk liet doen 1241 02:03:21,360 --> 02:03:24,560 De verdediging laat verklaringen zien 1242 02:03:24,720 --> 02:03:28,680 van vermaarde juristen van over de hele wereld, 1243 02:03:28,800 --> 02:03:32,960 die menen dat bijzondere overwegingen aan de orde zijn 1244 02:03:33,120 --> 02:03:39,360 omdat Ernst Jannings gehele oeuvre slechts ��n enkel uitgangspunt kende: 1245 02:03:39,480 --> 02:03:44,840 Het streven om het recht en het rechtsbegrip te beschermen 1246 02:03:51,040 --> 02:03:56,880 Wat heeft de officier hiertegenover te stellen? 1247 02:03:57,960 --> 02:04:01,120 De officier 1248 02:04:01,280 --> 02:04:06,000 levert tegen Ernst Janning slechts ��n stuk tastbaar bewijs 1249 02:04:06,120 --> 02:04:12,120 De zaak Feldenstein, een notoire zaak die nooit heropend had moeten worden 1250 02:04:12,280 --> 02:04:17,400 Een zaak waar de verdediging nu wel op zal moeten ingaan 1251 02:04:19,320 --> 02:04:21,960 De verdediging roept Mrs Elsa Lindnow op 1252 02:04:40,280 --> 02:04:44,600 Steek uw rechterhand op Ik zweer bij God almachtig 1253 02:04:44,800 --> 02:04:49,920 dat ik de waarheid zal spreken en niets zal verzwijgen 1254 02:04:53,440 --> 02:04:55,480 Mrs Lindnow 1255 02:04:58,120 --> 02:05:02,480 Wat is uw beroep? - Ik ben schoonmaakster 1256 02:05:03,040 --> 02:05:05,920 Waar werkt u? 1257 02:05:06,000 --> 02:05:11,120 Op nummer 345 aan de Grosseplatz 1258 02:05:11,240 --> 02:05:14,560 Kende u Lehman Feldenstein? - Die kende ik 1259 02:05:14,720 --> 02:05:20,320 In welke hoedanigheid? - Hij was mijn werkgever in 1935 1260 02:05:20,440 --> 02:05:24,280 Kent u Mrs Irene Hoffman-Wallner? 1261 02:05:24,400 --> 02:05:29,080 In welke hoedanigheid? - Ze huurde een woning in het pand 1262 02:05:29,280 --> 02:05:35,080 Hebt u Miss Hoffman en Mr Feldenstein wel eens samen gezien? 1263 02:05:35,200 --> 02:05:37,280 Hoe kwam dat? 1264 02:05:37,440 --> 02:05:42,960 Mr Feldenstein kwam Miss Hoffman opzoeken in haar appartement 1265 02:05:43,080 --> 02:05:46,400 Vaak? - Vrij vaak 1266 02:05:47,280 --> 02:05:53,360 Gebeurde het wel eens dat u daarbij iets bijzonders opviel? 1267 02:05:53,440 --> 02:05:59,960 Ik heb 's gezien dat Miss Hoffman Mr Feldenstein bij haar deur kuste 1268 02:06:00,080 --> 02:06:04,880 Is u nog vaker iets opgevallen? - Ja, nog ��n keer 1269 02:06:05,040 --> 02:06:09,640 Wat was dat? - Ik kwam bij Miss Hoffman binnen 1270 02:06:09,760 --> 02:06:14,240 Ik wilde schoonmaken en dacht dat er niemand was 1271 02:06:15,560 --> 02:06:21,480 Ik zag Miss Hoffman bij Mr Feldenstein op schoot zitten 1272 02:06:21,600 --> 02:06:24,360 Dank u Dat was alles 1273 02:06:34,560 --> 02:06:36,680 Koptelefoon, graag 1274 02:06:39,440 --> 02:06:44,040 Mrs Lindnow, wat is uw politieke overtuiging? 1275 02:06:46,360 --> 02:06:47,680 Politiek? 1276 02:06:47,800 --> 02:06:49,960 Bezwaar 1277 02:06:51,720 --> 02:06:55,720 Haar politieke overtuiging is niet relevant 1278 02:06:55,920 --> 02:07:00,880 Kolonel Lawson probeert wederom de emoties van het hof te bespelen 1279 02:07:01,000 --> 02:07:03,040 Bezwaar afgewezen 1280 02:07:03,160 --> 02:07:05,560 Wilt u antwoord geven 1281 02:07:05,680 --> 02:07:09,680 Was u lid van de nationaal-socialistische partij? 1282 02:07:09,880 --> 02:07:12,440 Ja, inderdaad 1283 02:07:14,120 --> 02:07:18,680 Dat waren we verplicht 1284 02:07:19,520 --> 02:07:23,520 Wanneer bent u lid geworden van de nazi-partij? 1285 02:07:24,680 --> 02:07:28,120 In 1933 1286 02:07:28,240 --> 02:07:34,800 Waren alle Duitsers in 1933 verplicht om lid te worden van de nazi-partij? 1287 02:07:35,960 --> 02:07:38,280 Geeft u antwoord 1288 02:07:38,440 --> 02:07:42,760 Bent u onder dwang lid geworden van de nazi-partij? 1289 02:07:46,360 --> 02:07:48,200 Dat was alles 1290 02:07:49,520 --> 02:07:51,520 De getuige mag gaan 1291 02:08:07,480 --> 02:08:09,680 De verdediging mag verder gaan 1292 02:08:17,160 --> 02:08:21,960 De verdediging roept Irene Hoffman-Wallner op 1293 02:08:42,280 --> 02:08:44,400 U staat nog onder ede 1294 02:08:46,160 --> 02:08:49,680 Mrs Wallner, bent u hier vrijwillig gekomen? 1295 02:08:49,760 --> 02:08:54,000 Hebt u zich vrijwillig als getuige gemeld? 1296 02:08:56,320 --> 02:09:00,360 Is 't niet zo dat de officier u gevraagd heeft? 1297 02:09:00,480 --> 02:09:04,080 Is 't niet naar voor u om hier te komen? 1298 02:09:04,240 --> 02:09:08,320 Het is altijd naar om zoiets weer te moeten beleven 1299 02:09:09,920 --> 02:09:13,160 Dat strookt met de informatie die ik heb, 1300 02:09:13,280 --> 02:09:16,800 waaruit blijkt dat u niet wilde komen 1301 02:09:21,600 --> 02:09:26,520 De Neurenberg-wetten werden op 15 september 1935 van kracht 1302 02:09:26,640 --> 02:09:29,360 Waar was u toen? - In Neurenberg 1303 02:09:29,520 --> 02:09:37,920 Wist u van die wetten? Dat 'n fysieke relatie met joden verboden was? 1304 02:09:38,040 --> 02:09:42,960 Wist u dat in Neurenberg, en met name in Neurenberg, 1305 02:09:43,080 --> 02:09:49,920 niet alleen zo'n relatie met joden, maar ieder contact afgekeurd werd? 1306 02:09:50,040 --> 02:09:53,880 Besefte u dat u persoonlijk gevaar liep? 1307 02:09:54,000 --> 02:09:56,120 Dat besefte ik 1308 02:09:56,280 --> 02:10:00,640 Maar je verbreekt toch geen vriendschapsband omdat 1309 02:10:00,760 --> 02:10:06,120 Dat is een andere vraag Die vraag heb ik u niet gesteld 1310 02:10:06,240 --> 02:10:10,000 Besefte u dat? - Ja, dat besefte ik 1311 02:10:10,120 --> 02:10:14,200 En toch bleef u contact houden? 1312 02:10:16,200 --> 02:10:22,600 Het is gebleken dat Mr Feldenstein snoep en sigaretten voor u kocht 1313 02:10:22,760 --> 02:10:25,960 Kocht hij ook soms bloemen voor u? 1314 02:10:26,080 --> 02:10:29,080 Hij kocht allerlei dingen voor me 1315 02:10:29,200 --> 02:10:35,320 Omdat hij heel aardig was Hij was de aardigste man die ik kende 1316 02:10:37,960 --> 02:10:41,200 Kent u de getuige? Mrs Elsa Lindnow 1317 02:10:41,320 --> 02:10:42,720 Jawel 1318 02:10:42,960 --> 02:10:46,160 Was ze schoonmaakster in uw woning? 1319 02:10:46,280 --> 02:10:49,800 Kwam Mr Feldenstein wel eens bij u thuis? 1320 02:10:49,960 --> 02:10:52,080 Hoe vaak? 1321 02:10:53,640 --> 02:10:56,280 Dat weet ik niet meer 1322 02:10:56,400 --> 02:10:59,320 Een paar keer? 1323 02:10:59,400 --> 02:11:02,080 Vaak? 1324 02:11:02,240 --> 02:11:04,720 Hebt u hem gekust? - Dat klopt 1325 02:11:04,920 --> 02:11:07,920 Hebt u hem meer dan ��n kus gegeven? 1326 02:11:10,680 --> 02:11:14,240 Maar niet op de manier zoals u suggereert 1327 02:11:16,040 --> 02:11:21,160 Hij was als een vader voor me Hij was meer dan een vader 1328 02:11:21,320 --> 02:11:25,640 Meer dan een vader? Hebt u bij hem op schoot gezeten? 1329 02:11:25,760 --> 02:11:30,600 De verdediging probeert de getuige een bekentenis af te dwingen 1330 02:11:30,720 --> 02:11:32,360 Afgewezen 1331 02:11:32,480 --> 02:11:37,560 Hier wordt een juridisch schandaal nog eens overgedaan 1332 02:11:37,680 --> 02:11:43,120 Kolonel Lawson, het tribunaal bepaalt de regels, niet de officier 1333 02:11:43,240 --> 02:11:46,600 Gaat u verder - Hebt u op z'n schoot gezeten? 1334 02:11:46,720 --> 02:11:52,920 Ja, maar dat had geen immoreel of pervers karakter 1335 02:11:53,040 --> 02:11:55,640 Hebt u op z'n schoot gezeten? 1336 02:11:55,760 --> 02:11:57,240 Ja, maar 1337 02:11:57,400 --> 02:12:01,040 U hebt op z'n schoot gezeten En verder? 1338 02:12:02,120 --> 02:12:06,160 Er is niets gebeurd van wat u suggereert 1339 02:12:06,320 --> 02:12:09,720 Wat hebt u nog meer gedaan? 1340 02:12:09,880 --> 02:12:12,240 Wat probeert u te doen? 1341 02:12:13,720 --> 02:12:15,760 Probeert u soms 1342 02:12:18,160 --> 02:12:22,560 Waarom laat u me de waarheid niet spreken? 1343 02:12:22,680 --> 02:12:26,240 Die willen we horen, de waarheid 1344 02:12:26,400 --> 02:12:31,120 U erkent dat u elkaar bleef zien, dat hij bij u thuis kwam, 1345 02:12:31,240 --> 02:12:35,040 dat u hem heeft gekust en op z'n schoot heeft gezeten 1346 02:12:35,160 --> 02:12:37,600 Wat erkent u nog meer? 1347 02:12:37,720 --> 02:12:42,720 Niets Er is niets gebeurd van wat u nu suggereert 1348 02:12:42,840 --> 02:12:47,760 Wat nog meer? - Er is niets gebeurd 1349 02:12:47,880 --> 02:12:49,800 Hou op 1350 02:12:51,160 --> 02:12:53,480 Wat erkent u verder nog? 1351 02:12:53,600 --> 02:12:55,640 Herr Rolfe 1352 02:12:59,920 --> 02:13:02,920 Gaan we nu weer beginnen? 1353 02:13:07,560 --> 02:13:13,600 Meneer de rechter, de spanning is zo groot dat de verdachte niet beseft 1354 02:13:13,680 --> 02:13:15,800 Ik besef het terdege 1355 02:13:17,600 --> 02:13:20,040 De verdachte wil 'n verklaring afleggen 1356 02:13:20,240 --> 02:13:23,840 De verdediging heeft het recht - Orde 1357 02:13:29,200 --> 02:13:32,120 Wil de verdachte een verklaring afleggen? 1358 02:13:32,240 --> 02:13:35,560 Inderdaad, ja 1359 02:13:36,440 --> 02:13:39,160 De verdediging heeft het recht om 1360 02:13:39,320 --> 02:13:42,320 De verdachte mag nu een verklaring afleggen 1361 02:13:42,400 --> 02:13:47,680 Ik wil mijn cli�nt spreken - Hij mag nu z'n verklaring afleggen 1362 02:13:57,520 --> 02:14:00,720 De zitting is verdaagd naar morgen 1030 uur 1363 02:14:05,600 --> 02:14:08,160 Wat doet u toch? 1364 02:14:08,320 --> 02:14:11,520 Wat bent u nu eigenlijk van plan? 1365 02:14:11,640 --> 02:14:16,560 Ze hebben G�ring, Frank, Streicher Dat is voorbij 1366 02:14:17,400 --> 02:14:22,000 Denkt u dat ik geniet van m'n taak als raadsman in deze zaak? 1367 02:14:22,120 --> 02:14:25,840 Ik heb dingen moeten doen waar ik van huiverde 1368 02:14:25,960 --> 02:14:28,160 Waarom ik ze toch gedaan heb? 1369 02:14:28,320 --> 02:14:31,320 Omdat ik het Duitse volk iets wil geven 1370 02:14:31,400 --> 02:14:36,680 Een greintje waardigheid Ik wil deze processen tegenhouden 1371 02:14:36,800 --> 02:14:39,880 Als ze elke Duitser zoals u zwartmaken, 1372 02:14:40,040 --> 02:14:44,120 krijgen we nooit meer zelfbeschikkingsrecht 1373 02:14:44,240 --> 02:14:47,960 We moeten vooruit kijken Omzien heeft geen zin 1374 02:14:48,120 --> 02:14:51,040 Wilt u dat de Amerikanen hier blijven? 1375 02:14:51,160 --> 02:14:54,960 Ik kan u beelden laten zien van Hiroshima en Nagasaki 1376 02:14:55,080 --> 02:14:57,560 Duizenden verkoolde lichamen 1377 02:14:57,680 --> 02:14:59,720 Vrouwen en kinderen 1378 02:15:00,760 --> 02:15:04,160 Zij zijn moreel toch superieur? 1379 02:15:04,240 --> 02:15:09,520 Wat willen ze met ons? Ze hebben geen benul van onze problemen 1380 02:15:15,040 --> 02:15:17,160 Wat moet ik tegen u zeggen? 1381 02:15:18,640 --> 02:15:21,640 Wat moet ik zeggen om u te overtuigen? 1382 02:15:28,240 --> 02:15:31,400 U hoeft helemaal niets te zeggen 1383 02:15:33,160 --> 02:15:34,160 Niets 1384 02:15:34,320 --> 02:15:37,520 Niets heeft de crisis kunnen temperen 1385 02:15:37,640 --> 02:15:43,440 Vanmiddag is het treinverkeer tussen westelijke zones en Berlijn gestaakt 1386 02:15:43,560 --> 02:15:46,720 De landblokkade is nu compleet 1387 02:15:53,320 --> 02:15:57,000 Wat gaan we nu doen, generaal? Terugtrekken? 1388 02:15:57,200 --> 02:16:02,320 Terugtrekken onder druk zou onze positie in de wereld aantasten 1389 02:16:02,520 --> 02:16:04,800 Dan rukken de communisten op 1390 02:16:04,920 --> 02:16:10,440 En die processen? Hoe staat u daar nu tegenover? 1391 02:16:10,560 --> 02:16:16,880 We kunnen er niet onderuit, maar we moeten er meer vaart achter zetten 1392 02:16:17,000 --> 02:16:20,680 Wat gebeurt er als ze onze toestellen beschieten? 1393 02:16:20,760 --> 02:16:25,200 Dat zullen we wel merken als het ooit gebeurt 1394 02:16:28,640 --> 02:16:33,480 De strudel is echt heerlijk - Nee, dank je 1395 02:16:33,560 --> 02:16:37,720 Dan, ik ben net terug uit Berlijn, zoals je weet 1396 02:16:37,800 --> 02:16:42,200 Ik denk niet dat 't uit de hand gaat lopen 1397 02:16:42,360 --> 02:16:48,280 Er komt wel een overlevingsstrijd, de komende tien of twintig jaar 1398 02:16:48,400 --> 02:16:50,680 Duitsland is daarin cruciaal 1399 02:16:50,800 --> 02:16:55,400 ledere scholier die aardrijkskunde heeft, weet dat 1400 02:16:55,560 --> 02:16:58,320 Wat bedoel je precies? 1401 02:16:58,440 --> 02:17:00,880 Wat ik wil zeggen is dit: 1402 02:17:01,000 --> 02:17:04,640 Niemand probeert je oordeel te be�nvloeden, 1403 02:17:04,760 --> 02:17:08,760 maar je moet dat wel inzien Zo ligt 't nu eenmaal 1404 02:17:08,880 --> 02:17:13,400 Het is niet anders, heren We kunnen er niet omheen 1405 02:17:13,600 --> 02:17:16,000 We kunnen alle hulp gebruiken 1406 02:17:16,080 --> 02:17:20,560 We hebben de steun van het Duitse volk nodig 1407 02:17:20,760 --> 02:17:23,520 Nog een stuk strudel, heren? 1408 02:17:27,160 --> 02:17:29,760 Herr Janning, u hebt het woord 1409 02:17:34,680 --> 02:17:39,680 Ik wil een verklaring afleggen betreffende de zaak Feldenstein 1410 02:17:39,800 --> 02:17:43,600 Want 't was het belangrijkste proces van die tijd 1411 02:17:45,080 --> 02:17:50,400 Het is van belang dat niet alleen het tribunaal het begrijpt, 1412 02:17:50,520 --> 02:17:53,280 maar ook het hele Duitse volk 1413 02:17:54,160 --> 02:17:56,600 Maar om het te kunnen begrijpen, 1414 02:17:56,720 --> 02:18:00,760 is het van belang om die periode te begrijpen 1415 02:18:02,560 --> 02:18:05,160 Er heerste een sfeer van onrust 1416 02:18:05,320 --> 02:18:10,960 Een sfeer van schande, van vernedering Er heerste honger 1417 02:18:11,080 --> 02:18:17,280 We hadden wel een democratie, maar die werd van binnenuit verscheurd 1418 02:18:17,400 --> 02:18:20,960 Bovenal heerste er angst 1419 02:18:21,080 --> 02:18:24,800 Angst voor het heden, angst voor de toekomst, 1420 02:18:24,960 --> 02:18:27,040 angst voor onze buren 1421 02:18:27,160 --> 02:18:30,000 en angst voor onszelf 1422 02:18:31,400 --> 02:18:33,800 Alleen als u dat inziet, 1423 02:18:33,960 --> 02:18:37,440 kunt u inzien wat Hitler voor ons betekende 1424 02:18:37,560 --> 02:18:39,920 Want hij hield ons voor: 1425 02:18:40,960 --> 02:18:45,160 'Hoofd omhoog Wees er trots op dat u Duits bent' 1426 02:18:45,280 --> 02:18:50,360 'Er zijn duivels onder ons: Communisten, joden, zigeuners' 1427 02:18:50,520 --> 02:18:55,160 'Als die duivels verdwenen zijn, is uw ellende ook verdwenen' 1428 02:18:56,920 --> 02:19:02,680 Het was het aloude verhaal van de zondebok 1429 02:19:05,880 --> 02:19:08,360 En zij die beter wisten? 1430 02:19:08,480 --> 02:19:12,720 Wij, die wisten dat 't leugens waren, en nog erger? 1431 02:19:12,880 --> 02:19:16,960 Waarom zwegen we? Waarom deden we eraan mee? 1432 02:19:18,480 --> 02:19:21,040 Omdat we van ons land hielden 1433 02:19:22,280 --> 02:19:27,480 Wat geeft het als een paar politieke extremisten hun rechten kwijtraken? 1434 02:19:27,600 --> 02:19:32,040 Of een paar etnische minderheidsgroepen? 1435 02:19:32,200 --> 02:19:36,840 Het is een tijdelijke fase Het is van voorbijgaande aard 1436 02:19:36,960 --> 02:19:39,360 Het verdwijnt wel weer 1437 02:19:39,480 --> 02:19:43,680 Hitler zelf zal ook wel weer verdwijnen 1438 02:19:43,760 --> 02:19:47,120 'Het land is in gevaar We marcheren uit de schaduw' 1439 02:19:47,280 --> 02:19:51,760 'We gaan voorwaarts' 'Voorwaarts' is het devies 1440 02:19:54,720 --> 02:20:00,640 En de geschiedenis leert hoeveel succes we hebben gehad 1441 02:20:00,760 --> 02:20:04,160 Het succes overtrof al onze verwachtingen 1442 02:20:04,360 --> 02:20:09,720 De elementen haat en macht waarmee Hitler het land fascineerde, 1443 02:20:09,840 --> 02:20:12,080 fascineerden de hele wereld 1444 02:20:12,200 --> 02:20:15,720 We hadden ineens machtige medestanders 1445 02:20:15,840 --> 02:20:21,360 Wat ons in een democratie onthouden werd, was nu ineens bereikbaar 1446 02:20:21,480 --> 02:20:24,720 De wereld zei: 'Vooruit, neem maar' 1447 02:20:24,840 --> 02:20:30,000 'Neem Sudetenland maar En Rheinland Remilitariseer 't maar 1448 02:20:30,120 --> 02:20:32,640 'Neem heel Oostenrijk maar' 1449 02:20:35,800 --> 02:20:39,600 En toen we op een dag om ons heen keken, 1450 02:20:39,720 --> 02:20:43,280 zagen we dat 't gevaar slechts was toegenomen 1451 02:20:43,400 --> 02:20:45,840 Het ritueel begon in deze zaal 1452 02:20:45,960 --> 02:20:50,480 en raasde door het land, als een epidemie 1453 02:20:50,600 --> 02:20:54,200 Wat als een tijdelijke fase was begonnen, 1454 02:20:55,880 --> 02:20:58,600 was een manier van leven geworden 1455 02:21:03,600 --> 02:21:05,640 Meneer de rechter, 1456 02:21:07,080 --> 02:21:12,120 ik had er vrede mee om er hier het zwijgen toe te doen 1457 02:21:13,480 --> 02:21:17,280 Ik had er vrede mee om me op de achtergrond te houden 1458 02:21:19,080 --> 02:21:24,640 Ik had er zelfs vrede mee om Herr Wolfe mijn naam te laten zuiveren 1459 02:21:26,480 --> 02:21:31,640 Tot ik besefte dat hij daar alleen in zou slagen 1460 02:21:31,760 --> 02:21:35,200 door de geest weer uit de fles te laten 1461 02:21:37,680 --> 02:21:42,800 U hebt 't gezien Hij heeft 't hier in deze zaal gedaan 1462 02:21:42,960 --> 02:21:47,880 Hij suggereerde dat het Derde Rijk 't goed voor had met het volk 1463 02:21:48,000 --> 02:21:53,400 Hij suggereerde dat we mannen steriliseerden om het land te helpen 1464 02:21:53,560 --> 02:22:00,480 Hij suggereerde dat die oude jood toch met dat jonge meisje naar bed is geweest 1465 02:22:00,560 --> 02:22:07,560 Wederom wordt dat gedaan uit liefde voor het vaderland 1466 02:22:10,160 --> 02:22:15,280 Het valt niet mee om de waarheid te spreken 1467 02:22:16,600 --> 02:22:20,760 Maar de enige manier om Duitsland te redden, 1468 02:22:20,920 --> 02:22:24,640 is door onze schuld te erkennen 1469 02:22:24,760 --> 02:22:29,640 hoe groot de pijn en de vernedering ook mogen zijn 1470 02:22:35,440 --> 02:22:41,120 Ik had mijn vonnis in de zaak-Feldenstein al klaar 1471 02:22:41,240 --> 02:22:43,760 voordat ik hier binnenkwam 1472 02:22:43,920 --> 02:22:48,400 Ik had 'm hoe dan ook veroordeeld Het was geen proces 1473 02:22:48,560 --> 02:22:53,480 Het was een offerritueel, met Feldenstein als 't weerloze lam 1474 02:22:53,640 --> 02:22:58,160 Meneer de rechter, de verdachte beseft niet wat hij zegt 1475 02:22:58,280 --> 02:23:03,080 Hij ziet de gevolgen niet in - Die zie ik zeker wel in 1476 02:23:05,080 --> 02:23:07,480 Mijn raadsman wil u doen geloven 1477 02:23:07,600 --> 02:23:11,680 dat we niets wisten van de concentratiekampen 1478 02:23:11,800 --> 02:23:14,360 Niets wisten 1479 02:23:14,480 --> 02:23:16,320 Waar waren we? 1480 02:23:16,440 --> 02:23:20,320 Toen Hitler zijn haat spuwde in de Rijksdag? 1481 02:23:20,480 --> 02:23:24,800 Toen onze buren 's nachts naar Dachau werden gesleept? 1482 02:23:24,960 --> 02:23:28,360 Toen elk dorp in Duitsland perrons had 1483 02:23:28,480 --> 02:23:34,080 waar kinderen per veewagen op transport werden gesteld? 1484 02:23:34,200 --> 02:23:37,280 Waar waren we toen ze 's nachts om hulp riepen? 1485 02:23:37,440 --> 02:23:40,640 Waren we doof? Stom? Blind? 1486 02:23:40,760 --> 02:23:42,640 Ik maak bezwaar 1487 02:23:42,800 --> 02:23:48,360 Mijn raadsman zegt dat we niet wisten dat er miljoenen uitgemoord werden 1488 02:23:48,480 --> 02:23:50,840 Hij komt met het excuus 1489 02:23:50,960 --> 02:23:55,760 dat we alleen wisten dat er honderden uitgemoord werden 1490 02:23:56,520 --> 02:24:00,080 Zijn we dan ook maar iets minder schuldig? 1491 02:24:01,160 --> 02:24:03,640 Als we de details niet kenden, 1492 02:24:03,720 --> 02:24:08,480 was dat alleen omdat we die niet wilden weten 1493 02:24:08,600 --> 02:24:12,680 Verrader - Orde 1494 02:24:15,400 --> 02:24:18,640 Zorg dat die man blijft zitten 1495 02:24:22,760 --> 02:24:25,520 Ik ga de waarheid vertellen 1496 02:24:26,440 --> 02:24:32,040 Ik ga de waarheid vertellen, al spant de hele wereld ertegen samen 1497 02:24:32,200 --> 02:24:37,760 Ik ga de waarheid vertellen over het ministerie van Justitie 1498 02:24:39,320 --> 02:24:44,280 Werner Lammpe, een oude man die nu boven z'n bijbel huilt 1499 02:24:44,840 --> 02:24:48,120 Die profiteerde van de onteigening 1500 02:24:48,240 --> 02:24:51,720 van iedereen die hij naar een kamp stuurde 1501 02:24:51,920 --> 02:24:57,120 Friedrich Hofstetter, de goede Duitser, die bevelen kon opvolgen, 1502 02:24:57,240 --> 02:25:02,480 die talloze mensen die voor hem verschenen liet steriliseren 1503 02:25:04,600 --> 02:25:07,120 Emil Hahn, 1504 02:25:07,320 --> 02:25:10,280 de immorele, corrupte fanaticus, 1505 02:25:10,440 --> 02:25:13,600 geobsedeerd door het kwaad in hemzelf 1506 02:25:18,760 --> 02:25:20,800 En Ernst Janning, 1507 02:25:22,840 --> 02:25:25,800 de ergste van allemaal 1508 02:25:25,960 --> 02:25:31,520 omdat hij wist wat voor mensen het waren en toch met ze meedeed 1509 02:25:34,640 --> 02:25:38,680 Ernst Janning, die zijn leven degradeerde 1510 02:25:41,240 --> 02:25:43,280 tot een uitwerpsel 1511 02:25:45,040 --> 02:25:47,520 omdat hij zich bij hen aansloot 1512 02:27:13,720 --> 02:27:15,760 Meneer de rechter, 1513 02:27:17,080 --> 02:27:21,920 het is mijn plicht om Ernst Janning te verdedigen 1514 02:27:23,000 --> 02:27:27,240 en toch zegt Ernst Janning dat hij schuldig is 1515 02:27:27,360 --> 02:27:31,600 Zonder twijfel voelt hij zich schuldig 1516 02:27:33,280 --> 02:27:38,400 Hij heeft de fout gemaakt om met de nazi-beweging mee te werken, 1517 02:27:38,520 --> 02:27:41,600 in de hoop dat het goed was voor z'n land 1518 02:27:41,720 --> 02:27:45,680 Maar als hij schuldig wordt bevonden, 1519 02:27:46,840 --> 02:27:51,080 zijn er ook anderen, die ook hebben meegewerkt, 1520 02:27:52,160 --> 02:27:55,280 die ook schuldig bevonden dienen te worden 1521 02:27:56,520 --> 02:28:01,920 Ernst Janning zei: 'Het succes overtrof al onze verwachtingen' 1522 02:28:03,920 --> 02:28:07,520 Waarom hadden we succes, meneer de rechter? 1523 02:28:09,240 --> 02:28:12,040 Hoe zat 't met de rest van de wereld? 1524 02:28:13,440 --> 02:28:17,680 Kende men de bedoelingen van het Derde Rijk niet? 1525 02:28:17,760 --> 02:28:22,560 Had men de woorden van Hitler niet over de hele wereld gehoord? 1526 02:28:22,680 --> 02:28:29,080 Waren z'n bedoelingen uit Mein Kampf niet overal te lezen geweest? 1527 02:28:29,200 --> 02:28:32,480 Is de Sovjetunie niet aansprakelijk, 1528 02:28:32,560 --> 02:28:38,680 door het pact van 1939 met Hitler, waardoor hij ten strijde kon trekken 1529 02:28:39,960 --> 02:28:42,720 Moeten we Rusland nu schuldig verklaren? 1530 02:28:44,000 --> 02:28:47,360 Is het Vaticaan niet aansprakelijk, 1531 02:28:47,440 --> 02:28:50,840 dat in 1933 een concordaat met Hitler sloot, 1532 02:28:51,080 --> 02:28:54,080 waarmee hij enorm veel prestige won? 1533 02:28:55,520 --> 02:28:58,680 Moeten we het Vaticaan nu schuldig verklaren? 1534 02:29:00,040 --> 02:29:03,320 Is Winston Churchill niet aansprakelijk, 1535 02:29:03,400 --> 02:29:07,240 die in 1938 in een open brief aan de Times schreef - 1536 02:29:07,400 --> 02:29:10,920 In 1938, meneer de rechter 1537 02:29:11,840 --> 02:29:15,400 'Als Engeland in nood verkeerde, smeekte ik God 1538 02:29:15,520 --> 02:29:19,840 om een krachtdadig mens als Adolf Hitler te sturen' 1539 02:29:20,000 --> 02:29:23,320 Moeten we Churchill nu schuldig verklaren? 1540 02:29:23,440 --> 02:29:26,760 Is de Amerikaanse industrie niet aansprakelijk 1541 02:29:26,920 --> 02:29:32,960 die Hitler hielp met herbewapenen en daar garen bij spinde? 1542 02:29:33,120 --> 02:29:36,280 Moeten we die nu ook schuldig verklaren? 1543 02:29:36,360 --> 02:29:39,680 Nee, meneer de rechter 1544 02:29:39,840 --> 02:29:42,040 Niet alleen Duitsland is schuldig 1545 02:29:42,160 --> 02:29:45,800 De hele wereld heeft Hitler in het zadel geholpen 1546 02:29:45,920 --> 02:29:48,760 Je kunt niet ��n verdachte veroordelen 1547 02:29:48,920 --> 02:29:54,920 of spreken over de Duitse volksaard die Hitler aan de macht hielp, 1548 02:29:55,040 --> 02:29:58,200 zonder woorden vuil te maken 1549 02:29:58,320 --> 02:30:06,000 aan de Russen, aan Churchill of aan de Amerikaanse industrie 1550 02:30:08,680 --> 02:30:12,440 Ernst Janning zei dat hij schuldig was 1551 02:30:14,240 --> 02:30:21,040 Als dat zo is, is de schuld van Ernst Janning de schuld van de hele wereld 1552 02:30:22,120 --> 02:30:25,200 Niets meer en niets minder 1553 02:30:38,840 --> 02:30:44,280 Majoor, we moeten de militaire gouverneur alle mogelijke hulp geven 1554 02:30:44,400 --> 02:30:49,800 We moeten per dag 700 ton de lucht in krijgen 1555 02:30:55,280 --> 02:30:57,560 Dit is een hele operatie 1556 02:30:59,560 --> 02:31:05,440 Ooit gedacht dat we kool en tomaten in die kisten zouden vervoeren? 1557 02:31:07,600 --> 02:31:11,320 Tad, we zijn al heel lang vrienden 1558 02:31:11,440 --> 02:31:13,840 Daarom heb ik je laten komen 1559 02:31:16,760 --> 02:31:20,600 Wat ga je morgen doen in de rechtszaal? 1560 02:31:22,840 --> 02:31:25,520 Dat weet je donders goed 1561 02:31:26,040 --> 02:31:31,240 Ik weet wat je 't liefst zou doen: Ze opsluiten en de sleutel weggooien 1562 02:31:31,400 --> 02:31:34,240 Maar je weet wat er aan de hand is 1563 02:31:35,480 --> 02:31:39,120 Ja, ik weet wat er aan de hand is 1564 02:31:39,240 --> 02:31:44,040 Jij bent militair Jij weet wat ons te wachten staat 1565 02:31:44,160 --> 02:31:45,960 Ik zal eerlijk zijn 1566 02:31:46,120 --> 02:31:53,360 Ik weet niet wat er gebeurt als ze zo'n vliegtuig gaan beschieten 1567 02:31:53,480 --> 02:31:58,080 Maar ��n ding weet ik wel: Als Berlijn valt, valt Duitsland ook 1568 02:31:58,240 --> 02:32:02,240 Als Duitsland valt, valt Europa ook 1569 02:32:02,360 --> 02:32:07,040 Zo staan de zaken ervoor 1570 02:32:07,160 --> 02:32:10,600 Matt, ik ga het onderste uit de kan halen 1571 02:32:10,720 --> 02:32:14,080 En jij, noch het Pentagon, noch God zelf 1572 02:32:14,240 --> 02:32:17,480 Tegen wie denk je dat je 't hebt? 1573 02:32:18,640 --> 02:32:21,440 Tegen wie denk je dat je 't hebt? 1574 02:32:21,560 --> 02:32:27,120 Toen jij Dachau binnentrok, was ik er ook bij Denk je dat ik 't vergeet? 1575 02:32:28,200 --> 02:32:32,360 Je staat niet onder mijn bevel 1576 02:32:32,520 --> 02:32:35,960 Maar ik wil je ��n ding meegeven: 1577 02:32:37,240 --> 02:32:40,760 We hebben het Duitse volk nodig 1578 02:32:42,920 --> 02:32:49,080 En die krijg je niet als je hun leiders zware celstraffen geeft 1579 02:33:02,280 --> 02:33:05,400 Overleven is het belangrijkste 1580 02:33:05,560 --> 02:33:09,800 Zo goed mogelijk, maar in elk geval overleven 1581 02:33:19,520 --> 02:33:21,720 Vertel nou eens, Matt 1582 02:33:22,680 --> 02:33:25,320 Waar ging die oorlog nou om? 1583 02:33:26,920 --> 02:33:28,960 Waar ging die nou om? 1584 02:33:35,120 --> 02:33:39,400 Tot zover de presentatie van de bewijsstukken 1585 02:33:39,560 --> 02:33:41,840 tegen deze verdachten 1586 02:33:50,720 --> 02:33:52,720 Heren rechters, 1587 02:33:53,800 --> 02:33:57,960 in de drie jaar sinds het einde van de oorlog 1588 02:33:58,880 --> 02:34:03,080 is de mensheid niet het Beloofde Land binnengegaan 1589 02:34:04,040 --> 02:34:07,520 Bij ons is de angst voor oorlog weer opgelaaid 1590 02:34:07,680 --> 02:34:12,080 en moeten we wederom onze veiligheid in het oog houden 1591 02:34:12,160 --> 02:34:17,240 Men praat over de koude oorlog en er sneuvelen mensen in echte oorlogen 1592 02:34:18,160 --> 02:34:24,520 En de echo's van vervolging en wreedheden 1593 02:34:24,680 --> 02:34:27,040 zullen niet verstommen 1594 02:34:28,920 --> 02:34:33,520 Deze gebeurtenissen hebben invloed op wat hier plaatsvindt 1595 02:34:35,560 --> 02:34:39,160 Maar ergens te midden van deze gebeurtenissen 1596 02:34:40,120 --> 02:34:46,760 moet de verantwoordelijkheid voor de wandaden die hier zijn belicht 1597 02:34:46,920 --> 02:34:51,360 in het juiste perspectief worden geplaatst 1598 02:34:51,520 --> 02:34:56,240 En dat is de beslissing waar u voor staat 1599 02:34:57,880 --> 02:35:00,800 Het is het dilemma van onze tijd 1600 02:35:03,120 --> 02:35:05,720 Het is een dilemma 1601 02:35:07,840 --> 02:35:10,520 waarvoor u zich gesteld ziet 1602 02:35:15,600 --> 02:35:17,960 Tot zover mijn requisitoir 1603 02:35:39,000 --> 02:35:43,000 De verdachten hebben nu het woord 1604 02:35:47,440 --> 02:35:51,400 Verdachte Emil Hahn mag het tribunaal toespreken 1605 02:35:56,400 --> 02:36:02,400 Heren rechters, ik ontloop de verantwoording voor mijn daden niet 1606 02:36:02,560 --> 02:36:07,320 Integendeel, ik onderstreep ze hier publiekelijk 1607 02:36:08,200 --> 02:36:12,520 Maar ik zal niet de lijn van anderen volgen 1608 02:36:12,640 --> 02:36:18,760 Ik keur niet vandaag ons beleid af terwijl ik 't gisteren goedkeurde 1609 02:36:18,880 --> 02:36:21,640 Duitsland vocht voor zijn leven 1610 02:36:21,760 --> 02:36:24,960 We moesten ingrijpen met het oog op de vijand 1611 02:36:25,040 --> 02:36:28,200 Ik heb geen spijt van die maatregelen 1612 02:36:28,760 --> 02:36:31,640 We waren een bolwerk tegen de bolsjewieken, 1613 02:36:31,760 --> 02:36:35,440 een pijler onder de Westerse cultuur 1614 02:36:35,880 --> 02:36:40,320 Een bolwerk en een pijler die het Westen had moeten sparen 1615 02:36:44,720 --> 02:36:49,000 Verdachte Friedrich Hofstetter heeft het woord 1616 02:36:56,560 --> 02:37:00,360 Ik heb mijn land mijn hele leven gediend, 1617 02:37:00,520 --> 02:37:03,040 welke positie ik ook bekleedde, 1618 02:37:03,200 --> 02:37:07,880 loyaal, zuiver van hart en zonder kwade bedoelingen 1619 02:37:08,880 --> 02:37:14,080 Ik heb gehandeld vanuit het hoogste beginsel dat in mijn beroep geldt 1620 02:37:14,200 --> 02:37:16,280 Het beginsel dat zegt 1621 02:37:16,520 --> 02:37:22,760 dat 't eigen rechtsgevoel ondergeschikt is aan de geldende orde 1622 02:37:22,920 --> 02:37:26,360 Men moet zich afvragen hoe de wet luidt 1623 02:37:26,520 --> 02:37:29,560 en niet of die ook rechtvaardig is 1624 02:37:30,560 --> 02:37:34,320 Als rechter kon ik niets anders doen 1625 02:37:34,560 --> 02:37:38,800 Ik denk dat u mij, en miljoenen Duitsers zoals ik 1626 02:37:38,960 --> 02:37:42,120 die hun vaderland dachten te dienen, 1627 02:37:42,240 --> 02:37:45,400 niet schuldig zult achten 1628 02:37:50,400 --> 02:37:53,720 Werner Lammpe heeft het woord 1629 02:38:01,760 --> 02:38:03,840 Heren rechters 1630 02:38:35,520 --> 02:38:38,720 Verdachte Ernst Janning heeft het woord 1631 02:38:49,040 --> 02:38:53,160 Ik heb alles gezegd wat ik wilde zeggen 1632 02:39:03,200 --> 02:39:06,800 Alle verklaringen en argumenten zijn aangehoord 1633 02:39:06,920 --> 02:39:12,680 Er rest het tribunaal alleen nog de taak om een beslissing te nemen 1634 02:39:12,800 --> 02:39:16,840 De zitting is tot nader order geschorst 1635 02:39:37,920 --> 02:39:42,720 Ik heb precedenten die raken aan de kern van deze zaak, 1636 02:39:42,880 --> 02:39:46,920 het conflict tussen trouw aan internationale wetten 1637 02:39:47,080 --> 02:39:50,080 en de wetten van het eigen land 1638 02:39:50,160 --> 02:39:54,760 Dan, we moeten nog een berg papier doorwerken 1639 02:39:54,880 --> 02:39:57,040 Wat zit je te bekijken? 1640 02:39:57,160 --> 02:40:02,800 Ik keek naar een paar foto's die bij de arrestatiebevelen zaten 1641 02:40:02,880 --> 02:40:04,960 Wat voor foto's? 1642 02:40:06,160 --> 02:40:10,040 Dit is Petersen voordat hij geopereerd werd 1643 02:40:10,160 --> 02:40:12,120 Dit is Irene Hoffman 1644 02:40:12,280 --> 02:40:15,200 Ze is echt ooit zestien geweest, h�? 1645 02:40:16,600 --> 02:40:18,640 Feldenstein 1646 02:40:21,360 --> 02:40:26,280 En deze jongen - hij was op z'n hoogst veertien - 1647 02:40:26,400 --> 02:40:29,480 is ge�xecuteerd wegens kritiek op het Rijk 1648 02:40:29,600 --> 02:40:33,320 'Op bevel van rechter Friedrich Hofstetter' 1649 02:40:33,440 --> 02:40:37,880 Wat relevanter is voor de juridische kern van de zaak 1650 02:40:38,000 --> 02:40:43,160 is de rede van de Franse aanklager voor het internationale tribunaal 1651 02:40:43,280 --> 02:40:46,800 'Het ligt voor de hand dat in moderne staten 1652 02:40:46,920 --> 02:40:51,360 alleen zij verantwoording dragen die direct voor de staat werken' 1653 02:40:51,480 --> 02:40:55,400 'Alleen zij kunnen gegeven bevelen beoordelen, 1654 02:40:55,560 --> 02:40:57,920 alleen zij kunnen vervolgd worden' 1655 02:40:58,040 --> 02:41:00,680 Dit is van professor Jahreiss: 1656 02:41:00,840 --> 02:41:04,320 'Berechting van oorlogsmisdadigers' 1657 02:41:04,480 --> 02:41:08,760 Op basis hiervan zie ik niet dat de officier 1658 02:41:08,840 --> 02:41:13,600 voldoende argumenten heeft om de aanklacht hard te maken 1659 02:41:13,680 --> 02:41:17,800 Ongeacht de feiten kunnen we niet concluderen 1660 02:41:17,920 --> 02:41:23,120 dat je deze mensen misdaden tegen de menselijkheid kunt verwijten 1661 02:41:25,320 --> 02:41:28,840 Wat jij, Dan? - We zijn al de hele dag bezig 1662 02:41:28,960 --> 02:41:31,000 Als 't nu nog niet helder is 1663 02:41:32,440 --> 02:41:35,480 Ga je die precedenten nog bekijken? 1664 02:41:35,600 --> 02:41:38,200 Interesseert het je niet? 1665 02:41:40,240 --> 02:41:45,240 Jawel, Curtiss Je had 't over misdaden tegen de menselijkheid, 1666 02:41:45,440 --> 02:41:51,880 en je zei dat de verdachten zich niet hoefden te verantwoorden Leg 's uit 1667 02:41:51,960 --> 02:41:55,000 Dat heb ik net gedaan - Misschien wel 1668 02:41:55,120 --> 02:42:00,560 Maar ik hoor alleen formeel geklets en gerationaliseer 1669 02:42:00,680 --> 02:42:03,960 Toen ik rechter werd, 1670 02:42:04,120 --> 02:42:08,040 wist ik dat je bepaalde mensen met rust moest laten 1671 02:42:08,200 --> 02:42:12,320 Als ik rechter wilde blijven, moest ik dat doen 1672 02:42:13,320 --> 02:42:18,160 Maar ik kan toch niet de moord op zes miljoen mensen negeren? 1673 02:42:18,320 --> 02:42:21,960 Hij bedoelt niet - Je hoeft niets te negeren 1674 02:42:22,120 --> 02:42:26,360 Ik vraag me alleen af of je dit beleid moet voortzetten 1675 02:42:29,040 --> 02:42:33,480 Je zei dat ze niet verantwoordelijk waren voor hun daden 1676 02:42:33,600 --> 02:42:38,920 Dat moet je me 's uitleggen En wel heel precies 1677 02:42:46,560 --> 02:42:52,480 De zitting is geopend God zegene de VS en dit edelachtbare tribunaal 1678 02:43:13,600 --> 02:43:16,920 Dit proces heeft acht maanden geduurd 1679 02:43:17,040 --> 02:43:21,240 De dossiers tellen meer dan 10000 pagina's 1680 02:43:21,360 --> 02:43:25,880 en beide partijen hebben hun argumenten aangevoerd 1681 02:43:27,480 --> 02:43:30,480 Gewone moorden en wreedheden 1682 02:43:30,600 --> 02:43:35,480 vormen niet het zwaartepunt van de tenlastelegging 1683 02:43:35,600 --> 02:43:40,920 De aanklacht luidt welbewuste deelname 1684 02:43:41,120 --> 02:43:46,840 aan een door de overheid opgezet systeem van geweld en onrecht, 1685 02:43:47,720 --> 02:43:54,440 in strijd met elk moreel en juridisch principe van elk beschaafd land 1686 02:43:55,400 --> 02:43:59,640 Het tribunaal heeft het dossier bestudeerd 1687 02:43:59,720 --> 02:44:04,240 en heeft daarin overvloedig bewijs aangetroffen 1688 02:44:04,400 --> 02:44:10,800 om de aanklachten tegen deze verdachten gegrond te verklaren 1689 02:44:22,160 --> 02:44:27,560 Herr Rolfe heeft in zijn uiterst behendig opgezette pleidooi 1690 02:44:27,720 --> 02:44:32,640 aangegeven dat er ook anderen waren 1691 02:44:32,760 --> 02:44:38,400 met eindverantwoordelijkheid voor wat er in Duitsland is gebeurd 1692 02:44:38,520 --> 02:44:41,600 Daarin schuilt een kern van waarheid 1693 02:44:41,720 --> 02:44:47,960 De werkelijke klagende partij in deze rechtszaal is de beschaving 1694 02:44:49,520 --> 02:44:54,520 Maar het tribunaal meent wel dat deze verdachten 1695 02:44:54,640 --> 02:44:57,680 verantwoordelijk zijn voor hun daden 1696 02:44:59,560 --> 02:45:03,200 Mannen die in hun zwarte gewaden 1697 02:45:04,680 --> 02:45:07,560 anderen hebben berecht 1698 02:45:09,760 --> 02:45:16,760 Mannen die hebben meegewerkt aan het uitvoeren van wetten en decreten 1699 02:45:19,240 --> 02:45:23,440 die louter het uitmoorden van mensen ten doel hadden 1700 02:45:23,560 --> 02:45:26,640 Mannen die in uitvoerende functies 1701 02:45:26,760 --> 02:45:31,880 actief deelnamen aan de handhaving van deze wetten, 1702 02:45:31,960 --> 02:45:35,920 die zelfs volgens de Duitse wet onwettig waren 1703 02:45:41,440 --> 02:45:48,440 De basis van het strafrecht in elke beschaafde samenleving 1704 02:45:48,600 --> 02:45:50,920 heeft ��n kenmerk gemeen: 1705 02:45:52,400 --> 02:45:57,720 Een ieder die een ander aanzet tot moord, 1706 02:45:59,280 --> 02:46:05,760 een ieder die het dodelijke wapen voor het misdrijf aanreikt, 1707 02:46:06,880 --> 02:46:10,800 een ieder die medeplichtig is aan het misdrijf 1708 02:46:12,360 --> 02:46:14,400 is schuldig 1709 02:46:18,640 --> 02:46:24,800 Herr Rolfe stelt verder dat de verdachte Janning 1710 02:46:26,600 --> 02:46:28,880 een uitmuntend jurist was 1711 02:46:29,000 --> 02:46:32,480 en in het belang van zijn land dacht te handelen 1712 02:46:32,640 --> 02:46:35,360 Dat bevat ook een kern van waarheid 1713 02:46:36,920 --> 02:46:41,960 Janning is zonder meer een tragische figuur 1714 02:46:42,040 --> 02:46:45,640 Hij walgde vast van het kwaad dat hij verrichtte 1715 02:46:45,800 --> 02:46:51,560 Maar begrip voor zijn wroeging mag niet leiden tot veronachtzaming 1716 02:46:51,640 --> 02:46:58,160 van zijn aandeel aan de marteling en de dood van miljoenen mensen 1717 02:46:58,320 --> 02:47:04,600 Janning illustreert de verpletterende conclusie van deze rechtszaak 1718 02:47:04,800 --> 02:47:10,120 Als hij en de andere verdachten ziekelijke beesten waren geweest, 1719 02:47:10,280 --> 02:47:16,560 als alle nazi-leiders sadistische monsters en maniakken waren geweest, 1720 02:47:16,680 --> 02:47:20,760 had deze zaak evenveel morele implicaties 1721 02:47:20,880 --> 02:47:24,440 als een aardbeving of een andere natuurramp 1722 02:47:24,560 --> 02:47:30,720 Maar dit proces heeft aangetoond dat ten tijde van een nationale crisis 1723 02:47:30,840 --> 02:47:35,640 gewone en zelfs capabele en buitengewone mensen 1724 02:47:35,800 --> 02:47:43,160 zich schuldig maken aan gruweldaden die elke beschrijving tarten 1725 02:47:43,280 --> 02:47:47,760 Wie het proces gevolgd heeft, zal ze nooit vergeten 1726 02:47:47,880 --> 02:47:51,520 Mannen gesteriliseerd om hun politieke overtuiging, 1727 02:47:51,680 --> 02:47:54,920 vriendschap en vertrouwen bespot, 1728 02:47:55,120 --> 02:47:57,320 kinderen vermoord 1729 02:47:58,360 --> 02:48:00,640 Het kan zomaar gebeuren 1730 02:48:02,160 --> 02:48:04,520 Ook in ons land zijn er mensen 1731 02:48:04,640 --> 02:48:09,000 die 't hebben over het land beschermen, over overleven 1732 02:48:09,160 --> 02:48:12,760 Elke natie staat ooit voor een beslissing 1733 02:48:12,880 --> 02:48:16,640 Zodra de vijand 't voor het zeggen heeft, 1734 02:48:16,760 --> 02:48:20,920 lijkt overleven alleen mogelijk door te doen als de vijand, 1735 02:48:21,120 --> 02:48:26,160 opportunistisch te handelen, de andere kant op te kijken 1736 02:48:27,200 --> 02:48:33,200 Het antwoord daarop is overleven als wat? 1737 02:48:33,360 --> 02:48:35,600 Een land is geen rots 1738 02:48:35,680 --> 02:48:40,600 Het is geen verlengstuk van jezelf Het is waar het voor staat 1739 02:48:40,720 --> 02:48:45,640 Juist als ergens voor staan moeilijker is dan ooit 1740 02:48:49,320 --> 02:48:52,240 Tegenover de hele wereld 1741 02:48:52,360 --> 02:48:59,320 maken wij bekend dat wij hier in ons oordeel voor het volgende staan: 1742 02:49:00,400 --> 02:49:03,120 Rechtvaardigheid, waarheid 1743 02:49:05,760 --> 02:49:08,920 en de waarde van een individu 1744 02:49:19,640 --> 02:49:24,560 Het tribunaal vraagt de verdachte Hahn om op te staan 1745 02:49:26,240 --> 02:49:30,280 Emil Hahn, het tribunaal acht u schuldig 1746 02:49:30,360 --> 02:49:33,120 en veroordeelt u tot levenslang 1747 02:49:33,240 --> 02:49:37,200 Morgen wordt u door de bolsjewieken veroordeeld 1748 02:49:43,600 --> 02:49:48,360 Het tribunaal vraagt de verdachte Hofstetter om op te staan 1749 02:49:51,320 --> 02:49:53,360 Friedrich Hofstetter, 1750 02:49:53,480 --> 02:49:58,640 het tribunaal acht u schuldig en veroordeelt u tot levenslang 1751 02:50:02,520 --> 02:50:07,560 Het tribunaal vraagt de verdachte Lammpe om op te staan 1752 02:50:12,720 --> 02:50:14,760 Werner Lammpe, 1753 02:50:16,040 --> 02:50:22,160 het tribunaal acht u schuldig en veroordeelt u tot levenslang 1754 02:50:31,600 --> 02:50:36,240 Het tribunaal vraagt de verdachte Ernst Janning om op te staan 1755 02:50:51,680 --> 02:50:53,680 Ernst Janning, 1756 02:50:54,920 --> 02:51:00,480 het tribunaal acht u schuldig en veroordeelt u tot levenslang 1757 02:51:06,240 --> 02:51:08,280 Hij begrijpt het niet 1758 02:51:09,440 --> 02:51:12,480 Hij begrijpt het gewoon niet 1759 02:51:12,600 --> 02:51:14,640 Hij begrijpt het wel 1760 02:51:28,800 --> 02:51:31,840 Rechter Ives heeft 'n afwijkende mening 1761 02:51:33,440 --> 02:51:39,200 Ik wil er met nadruk op wijzen dat ik mij distantieer van de uitspraak 1762 02:51:39,320 --> 02:51:45,160 die rechter Haywood heeft voorgelezen en waar rechter Norris mee instemt 1763 02:51:45,320 --> 02:51:48,240 De kwestie van de verdachten 1764 02:51:48,360 --> 02:51:52,520 die met hun handelen hun land meenden te dienen, 1765 02:51:52,680 --> 02:51:57,960 is geen zaak waarover alleen in een rechtszaal kan worden beslist 1766 02:51:58,120 --> 02:52:01,400 Er kan alleen objectief over worden beslist 1767 02:52:01,480 --> 02:52:05,720 in de komende jaren, in z'n ware historisch perspectief 1768 02:52:13,080 --> 02:52:18,280 Waar laat ik deze boeken? - Doe maar in de kist 1769 02:52:21,040 --> 02:52:26,360 Meneer de rechter, dit is voor u, voor in het vliegtuig 1770 02:52:26,480 --> 02:52:30,280 Als u nog meer eten meegeeft, kan er niks meer bij 1771 02:52:30,400 --> 02:52:35,400 Maar het is uw lievelingsstrudel - Dank u Voor alles 1772 02:52:36,600 --> 02:52:38,680 Ik zet 't wel in de auto 1773 02:52:38,800 --> 02:52:43,880 Tickets, paspoort Uw instapkaart ligt op het vliegveld 1774 02:52:43,960 --> 02:52:46,560 Ik zie u daar uiterlijk om drie uur 1775 02:52:46,720 --> 02:52:49,520 Doe de groeten aan Miss hoe heet ze? 1776 02:52:49,680 --> 02:52:52,000 Scheffler Elsa 1777 02:52:52,160 --> 02:52:54,440 Dat heb ik aan u te danken 1778 02:52:54,560 --> 02:52:59,880 Amerikanen zijn vandaag niet erg populair in Neurenberg 1779 02:53:59,240 --> 02:54:02,400 Goedemiddag, meneer de rechter 1780 02:54:03,680 --> 02:54:08,320 Ik ben hier op verzoek van Ernst Janning 1781 02:54:10,040 --> 02:54:12,560 Hij wil u graag spreken 1782 02:54:12,760 --> 02:54:15,600 Ik wil net naar het vliegveld gaan 1783 02:54:16,840 --> 02:54:20,720 Hij zei dat hij 't heel erg op prijs zou stellen 1784 02:54:26,760 --> 02:54:30,480 Hebt u de uitspraak in de IG Farben-zaak gehoord? 1785 02:54:30,600 --> 02:54:35,320 Ze zijn vrijgesproken of tot lichte straffen veroordeeld 1786 02:54:35,440 --> 02:54:39,720 Het vonnis is net bekend - Ik had 't nog niet gehoord 1787 02:54:39,800 --> 02:54:42,280 Ik wil met u wedden 1788 02:54:42,480 --> 02:54:46,840 Ik wed nooit - Alleen om de eer 1789 02:54:48,200 --> 02:54:53,920 Binnen vijf jaar zijn de mensen die u levenslang hebt gegeven weer vrij 1790 02:54:56,960 --> 02:55:01,160 Ik heb u de afgelopen maanden bewonderd 1791 02:55:01,280 --> 02:55:05,480 Vooral uw gebruik van de logica is briljant 1792 02:55:05,600 --> 02:55:10,760 Dus wat u net zei, zou heel goed kunnen gebeuren 1793 02:55:10,920 --> 02:55:15,280 Het is logisch, gezien de tijd waarin wij leven 1794 02:55:16,240 --> 02:55:19,520 Maar logisch is niet altijd juist 1795 02:55:19,680 --> 02:55:22,920 En niets ter wereld kan dat juist maken 1796 02:55:33,840 --> 02:55:36,040 Er is iemand voor u 1797 02:55:55,280 --> 02:55:58,000 Gaat u zitten 1798 02:55:58,120 --> 02:56:01,680 Dank u U wilde me spreken 1799 02:56:01,800 --> 02:56:06,080 Ja Ik wilde u iets geven 1800 02:56:06,240 --> 02:56:08,240 Een dossier 1801 02:56:09,680 --> 02:56:14,800 Een dossier met mijn zaken, de zaken die ik me nog herinnerde 1802 02:56:14,920 --> 02:56:19,040 Ik wil ze aan iemand geven die ik kan vertrouwen, 1803 02:56:19,160 --> 02:56:23,240 iemand die ik tijdens het proces heb leren kennen 1804 02:56:33,520 --> 02:56:35,840 Ik zal goed op ze passen 1805 02:56:36,000 --> 02:56:40,760 Ik weet dat u onder druk bent gezet 1806 02:56:40,880 --> 02:56:46,720 U zult veel kritiek krijgen Uw vonnis zal weinig bijval oogsten 1807 02:56:48,720 --> 02:56:51,920 Maar als 't iets voor u betekent, 1808 02:56:52,000 --> 02:56:57,600 u hebt het respect verdiend van minstens een van de veroordeelden 1809 02:56:57,720 --> 02:57:03,480 In het licht van alles wat juist is, was het een rechtvaardig vonnis 1810 02:57:08,680 --> 02:57:13,040 Wat u in de rechtszaal zei, moest gezegd worden 1811 02:57:18,240 --> 02:57:21,440 Ik heb u gevraagd te komen 1812 02:57:28,280 --> 02:57:33,440 Die mensen, die miljoenen mensen 1813 02:57:34,920 --> 02:57:38,360 Ik wist niet dat 't daarop uit zou lopen 1814 02:57:38,480 --> 02:57:40,520 U moet me geloven 1815 02:57:45,480 --> 02:57:49,400 Herr Janning, daar liep het op uit 1816 02:57:49,520 --> 02:57:54,480 toen u voor 't eerst bewust een onschuldige ter dood veroordeelde 1817 02:58:40,600 --> 02:58:45,640 DE PROCESSEN IN DE AMERIKAANSE ZONE DUURDEN TOT 14 JULI 1949 1818 02:58:45,760 --> 02:58:50,320 ER WERDEN 99 VERDACHTEN TOT CELSTRAFFEN VEROORDEELD 1819 02:58:50,480 --> 02:58:53,880 GEEN VAN HEN ZIT NU NOG ZIJN STRAF UIT 1820 02:58:55,480 --> 02:59:40,880 Gedownload van www.ondertitel.com 148141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.