Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,000 --> 00:02:44,120
NEURENBERG, DUITSLAND
2
00:03:18,000 --> 00:03:20,560
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:03:20,680 --> 00:03:25,120
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:03:26,560 --> 00:03:32,520
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:03:32,600 --> 00:03:37,120
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:03:39,680 --> 00:03:43,360
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, h�?
7
00:03:43,400 --> 00:03:47,680
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:03:47,840 --> 00:03:50,560
Duizenden, vanuit heel Duitsland
9
00:03:58,560 --> 00:04:01,280
Moet hij echt steeds claxonneren?
10
00:04:01,400 --> 00:04:05,440
Je hoeft niet steeds te claxonneren
11
00:04:16,800 --> 00:04:18,920
U kent uw taak?
12
00:04:19,040 --> 00:04:22,240
Kijk, een stukje van het oude Duitsland
13
00:04:22,360 --> 00:04:26,240
Senator Burkette
- Kapitein Byers, rechter Haywood
14
00:04:26,360 --> 00:04:28,800
Byers is uw adjudant
15
00:04:29,000 --> 00:04:32,600
Secretaris, gids,
verbindingsman Alles
16
00:04:32,720 --> 00:04:36,360
Dit is uw personeel,
Mr en Mrs Halbestadt
17
00:04:36,480 --> 00:04:40,360
Goedemiddag
- Goedemiddag, meneer de rechter
18
00:04:40,480 --> 00:04:46,560
U kent uw chauffeur, Schmidt
- Ik sta dag en nacht voor u klaar
19
00:04:46,720 --> 00:04:49,360
We zullen de rest laten zien Dan
20
00:04:49,400 --> 00:04:51,840
Dit is de ontvangstruimte
21
00:04:52,680 --> 00:04:56,400
Gemeubileerde woonkamer
De studeerkamer is daar
22
00:04:56,480 --> 00:05:00,480
Beneden zijn twee slaapkamers
en boven nog drie
23
00:05:01,600 --> 00:05:05,400
De meubels zijn deels antiek,
deels van het leger
24
00:05:09,680 --> 00:05:14,480
De piano is wat versleten,
maar 't is een echte Bechstein
25
00:05:14,600 --> 00:05:17,480
Prachtig uitzicht, niet?
26
00:05:20,400 --> 00:05:23,360
Senator, ik heb niet zoveel nodig
27
00:05:23,480 --> 00:05:26,680
Als de regering iets doet, gebeurt 't goed
28
00:05:26,800 --> 00:05:30,280
Wie heeft hier gewoond?
- Een nazi-generaal
29
00:05:30,480 --> 00:05:33,160
Moet de rechter nog meer weten?
30
00:05:33,280 --> 00:05:35,360
Hebt u nog vragen?
31
00:05:37,480 --> 00:05:39,600
Je bent van West Point, h�?
32
00:05:39,720 --> 00:05:42,920
Wat is je voornaam?
- Harrison Harry
33
00:05:43,040 --> 00:05:49,920
Harry, ik ben geen militair
Dat formele gedoe staat me tegen
34
00:05:50,040 --> 00:05:57,480
Zou 't heel ernstig zijn als je me
gewoon met rechter of Dan aansprak?
35
00:05:57,600 --> 00:06:03,920
Inkopen doen we bij de intendance
Er is te weinig eten in de winkels
36
00:06:04,040 --> 00:06:07,280
Hier is een kopie van de aanklacht
37
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
Ik hoop dat u hier prettig zit
38
00:06:10,280 --> 00:06:14,040
Hier zou de hele staat Maine
nog prettig zitten
39
00:06:14,240 --> 00:06:18,240
Mijn kantoor zit naast het uwe
in het paleis van Justitie
40
00:06:26,040 --> 00:06:30,720
Heb ik drie bedienden nodig?
Ik voel me net een idioot
41
00:06:30,840 --> 00:06:36,160
Zij hebben er ook baat bij
Ze eten namelijk hier
42
00:06:36,920 --> 00:06:39,160
Ik heb drie bedienden nodig
43
00:06:40,000 --> 00:06:44,480
Ik ben blij dat we iemand
van jouw kaliber hier hebben
44
00:06:44,600 --> 00:06:48,360
Ik was de enige in Amerika
die deze taak aankon
45
00:06:48,480 --> 00:06:53,720
Ik was niet eerste keus, nog geen
tiende keus Dat weet jij ook
46
00:06:53,920 --> 00:06:59,360
Ga maar na: Hitler, Goebbels
en G�ring zijn weg, zelfmoord
47
00:06:59,480 --> 00:07:03,480
We gaan nu artsen, zakenlui
en rechters berechten
48
00:07:03,600 --> 00:07:07,240
Volgens sommigen
moet je ze niet eens berechten
49
00:07:07,360 --> 00:07:09,840
Vandaar het gebrek aan kandidaten
50
00:07:10,000 --> 00:07:14,560
Ze hebben mij helemaal
uit de rimboe van Maine gehaald
51
00:07:14,720 --> 00:07:19,000
Je hebt er toch geen spijt van?
- Nee, hoor
52
00:07:19,120 --> 00:07:22,040
Maar ik weet hoe de vlag erbij hangt
53
00:07:22,160 --> 00:07:26,560
De processen moeten doorgaan,
vooral tegen de rechters
54
00:07:26,680 --> 00:07:29,000
Hopelijk kan ik 't aan
55
00:07:29,040 --> 00:07:30,920
Dat zit wel goed
56
00:07:31,040 --> 00:07:36,280
Nou, neem 't ervan
Geniet van dit huis zolang 't kan
57
00:07:36,400 --> 00:07:39,840
Je zult 't flink druk krijgen
- Bedankt
58
00:07:39,920 --> 00:07:42,280
Tot morgen
59
00:07:43,280 --> 00:07:46,280
Zullen we dit naar boven brengen?
60
00:07:46,360 --> 00:07:48,840
Ja, graag
61
00:07:51,600 --> 00:07:56,240
Ik neem die wel
- Laat u mij maar, alstublieft
62
00:08:31,720 --> 00:08:34,360
Daar zijn ze
63
00:09:04,720 --> 00:09:07,000
De zitting is geopend
64
00:09:07,120 --> 00:09:11,720
God zegene de VS
en dit edelachtbare tribunaal
65
00:09:44,520 --> 00:09:47,320
De verdachten worden voorgeleid
66
00:09:47,440 --> 00:09:51,960
De microfoon wordt bij
de verdachte Emil Hahn gehouden
67
00:09:57,480 --> 00:10:01,960
Emil Hahn, wordt u bijgestaan
door een advocaat?
68
00:10:06,640 --> 00:10:08,720
Onschuldig
69
00:10:08,760 --> 00:10:11,960
De vraag was of u een advocaat had
70
00:10:17,080 --> 00:10:18,120
Jawel
71
00:10:18,320 --> 00:10:24,520
Acht u zichzelf schuldig of
onschuldig aan de tenlastelegging?
72
00:10:27,120 --> 00:10:30,120
Onschuldig op alle punten
73
00:10:30,240 --> 00:10:32,240
Friedrich Hofstetter
74
00:10:33,720 --> 00:10:36,600
Hebt u een advocaat?
75
00:10:38,520 --> 00:10:42,880
Jawel
- Acht u zich schuldig of onschuldig?
76
00:10:45,720 --> 00:10:48,440
U kunt gaan zitten
77
00:10:52,080 --> 00:10:53,760
Werner Lammpe
78
00:10:59,120 --> 00:11:01,960
Hebt u een advocaat?
79
00:11:08,640 --> 00:11:11,520
Ja, natuurlijk Ik heb een advocaat
80
00:11:12,440 --> 00:11:16,520
Acht u zichzelf schuldig of onschuldig?
81
00:11:18,720 --> 00:11:21,240
U kunt gaan zitten
82
00:11:23,240 --> 00:11:26,120
Ernst Janning
83
00:11:26,200 --> 00:11:30,240
Hebt u een advocaat?
84
00:11:47,360 --> 00:11:52,520
Ernst Janning, hebt u een advocaat?
85
00:12:03,240 --> 00:12:06,720
Ik vertegenwoordig de verdachte
86
00:12:06,840 --> 00:12:11,840
Wat is uw reactie op de tenlastelegging?
87
00:12:12,000 --> 00:12:15,240
Acht u zichzelf schuldig of onschuldig?
88
00:12:18,240 --> 00:12:21,000
Mag ik me tot het hof richten?
89
00:12:33,200 --> 00:12:38,440
De verdachte erkent het gezag
van dit tribunaal niet
90
00:12:39,840 --> 00:12:42,640
Dat merken we aan als 'onschuldig'
91
00:12:56,720 --> 00:13:01,120
De officier zal zijn requisitoir houden
92
00:13:01,240 --> 00:13:03,760
Rustig aan, jochie
93
00:13:17,440 --> 00:13:22,640
In deze bijzondere zaak worden
de verdachten beschuldigd van feiten
94
00:13:22,760 --> 00:13:26,200
die in naam der wet gepleegd zijn
95
00:13:26,320 --> 00:13:31,480
Deze mannen, samen met hun overleden
of voortvluchtige collega's,
96
00:13:31,600 --> 00:13:37,440
belichamen de rechtspraak, of wat
daarvoor doorging, in het Derde Rijk
97
00:13:37,480 --> 00:13:42,880
De verdachten waren als rechters
werkzaam tijdens het Derde Rijk
98
00:13:43,000 --> 00:13:46,600
Daarom moet u als rechters
achter de tafel
99
00:13:46,760 --> 00:13:51,840
een oordeel uitspreken over rechters
in de beklaagdenbank
100
00:13:53,720 --> 00:13:55,880
En zo hoort het ook
101
00:13:56,080 --> 00:14:02,000
Want alleen een rechter weet dat
een hof veel meer is dan een rechtszaal
102
00:14:02,120 --> 00:14:04,880
Het is een proces en een denkwijze
103
00:14:06,000 --> 00:14:08,360
Het is het huis der wet
104
00:14:10,320 --> 00:14:13,960
De verdachten wisten dat ook terdege
105
00:14:14,080 --> 00:14:20,480
In hun gewaden hebben ze het recht
in Duitsland verdraaid en verkracht
106
00:14:20,600 --> 00:14:28,120
Meneer de officier, let u op het
lampje De tolk kan u niet volgen
107
00:14:28,240 --> 00:14:35,320
Ze hebben de rechtspraak
in Duitsland verdraaid en verkracht
108
00:14:36,720 --> 00:14:40,000
Dat alleen al is zonder meer misdadig
109
00:14:40,120 --> 00:14:43,440
Maar er wordt hen
geen rekenschap gevraagd
110
00:14:43,480 --> 00:14:49,320
voor schending van de grondwet of
het weigeren van een eerlijk proces
111
00:14:49,480 --> 00:14:52,960
Ze zullen terecht moeten staan
112
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
voor moord,
113
00:14:55,480 --> 00:14:57,760
gewelddadigheden,
114
00:14:58,000 --> 00:15:00,360
foltering,
115
00:15:00,640 --> 00:15:03,000
wreedheden
116
00:15:03,200 --> 00:15:06,640
Ze dragen, met de leiders
van het Derde Rijk,
117
00:15:06,840 --> 00:15:10,360
verantwoording voor de boosaardigste,
118
00:15:10,480 --> 00:15:14,840
schokkendste misdrijven
uit de geschiedenis
119
00:15:14,960 --> 00:15:17,720
Hen treft misschien
meer blaam dan anderen
120
00:15:17,840 --> 00:15:23,200
omdat ze al volwassen waren
voordat Hitler aan de macht kwam
121
00:15:23,320 --> 00:15:28,240
Ze zijn niet op jonge leeftijd
ge�ndoctrineerd door de nazi-leer
122
00:15:28,440 --> 00:15:33,840
Als opgeleide volwassenen omarmden
ze de ideologie�n van het Derde Rijk,
123
00:15:33,880 --> 00:15:39,480
toen juist zij pal hadden
moeten staan voor de rechtsstaat
124
00:15:44,200 --> 00:15:50,240
Zij zullen de gerechtigheid ervaren
die ze anderen onthielden
125
00:15:50,360 --> 00:15:55,320
Ze worden berecht op basis van
de bewijzen die hier ter tafel komen
126
00:15:55,480 --> 00:15:57,880
Dat was alles
127
00:16:02,000 --> 00:16:05,840
Herr Rolfe geeft zijn pleidooi
voor de verdediging
128
00:16:21,360 --> 00:16:24,120
Heren rechters
129
00:16:26,200 --> 00:16:28,600
Het is niet alleen een grote eer,
130
00:16:30,600 --> 00:16:32,720
maar ook een uitdaging
131
00:16:32,840 --> 00:16:35,080
voor een advocaat
132
00:16:36,320 --> 00:16:39,360
om dit tribunaal
in zijn taak bij te staan
133
00:16:41,360 --> 00:16:46,120
De hele beschaafde wereld
zal dit proces op de voet volgen
134
00:16:48,320 --> 00:16:51,480
Want dit is geen gewoon proces,
135
00:16:51,600 --> 00:16:54,960
in welke zin des woords dan ook
136
00:16:56,600 --> 00:16:58,960
Het doel van dit tribunaal
137
00:16:59,120 --> 00:17:03,720
gaat verder dan het opleggen
van straf aan enkele personen
138
00:17:03,880 --> 00:17:10,200
Het gaat om de hernieuwde wijding
van de tempel der gerechtigheid
139
00:17:10,320 --> 00:17:17,800
Er moeten nieuwe rechtsregels komen
waar de hele wereld aan gehouden is
140
00:17:20,200 --> 00:17:23,160
Hoe moeten die regels worden bepaald?
141
00:17:25,680 --> 00:17:28,160
Die worden bepaald
142
00:17:30,720 --> 00:17:37,880
door een heldere evaluatie van de
verantwoordelijkheid voor de delicten
143
00:17:37,960 --> 00:17:41,760
in de tenlastelegging van de officier
144
00:17:41,920 --> 00:17:47,200
Om met de vermaarde Amerikaanse
jurist Oliver Holmes te spreken:
145
00:17:47,280 --> 00:17:53,720
'Die verantwoording vindt men niet
alleen in onomstreden documenten'
146
00:17:53,880 --> 00:17:59,000
'Die vindt men in overwegingen
van politieke of sociale aard'
147
00:17:59,200 --> 00:18:06,160
'Die vindt men voor alles
in het karakter van personen'
148
00:18:08,480 --> 00:18:11,960
Wat is het karakter van Ernst Janning?
149
00:18:13,520 --> 00:18:16,640
Hoe zag zijn leven eruit?
150
00:18:17,640 --> 00:18:20,040
Hij is in 1885 geboren
151
00:18:20,200 --> 00:18:23,000
In 1907 werd hij meester in de rechten
152
00:18:23,080 --> 00:18:25,880
Werd in 1914 rechter in Oost-Pruisen
153
00:18:26,000 --> 00:18:32,480
Na WO I heeft hij mede de grondwet
van de Weimar-republiek opgesteld
154
00:18:32,720 --> 00:18:37,440
Hij verwierf internationale faam als jurist,
155
00:18:37,520 --> 00:18:42,680
en als schrijver van studieboeken,
die nog wereldwijd gebruikt worden
156
00:18:42,920 --> 00:18:47,960
In 1935 werd hij minister
van Justitie in Duitsland
157
00:18:48,040 --> 00:18:54,440
Als Ernst Janning schuldig geacht
wordt, heeft dat zekere implicaties
158
00:18:54,560 --> 00:18:58,480
Een rechter stelt geen wetten op
159
00:18:59,760 --> 00:19:03,520
Hij voert de wetten van zijn land uit
160
00:19:03,720 --> 00:19:09,400
De uitspraak 'Mijn land, goed of fout'
161
00:19:09,480 --> 00:19:13,200
is gedaan door
een grote Amerikaanse patriot
162
00:19:14,680 --> 00:19:18,000
Het gaat ook op voor een Duitse patriot
163
00:19:21,080 --> 00:19:25,200
Had Ernst Janning de wetten
van zijn land moeten uitvoeren?
164
00:19:25,240 --> 00:19:29,720
Of had hij moeten weigeren
en een verrader moeten worden?
165
00:19:29,880 --> 00:19:34,520
Dit is de kwestie die
aan dit proces ten grondslag ligt
166
00:19:37,240 --> 00:19:41,800
De verdediging wil net zo graag
de schuldvraag beantwoorden
167
00:19:41,920 --> 00:19:44,200
als de officier
168
00:19:45,760 --> 00:19:50,200
Want niet alleen Ernst Janning
staat hier terecht
169
00:19:53,640 --> 00:19:55,800
Maar het hele Duitse volk
170
00:19:59,480 --> 00:20:03,480
De zitting is tot nader order verdaagd
171
00:20:40,720 --> 00:20:45,560
Byers kan die stukken
straks wel in de dossiers doen
172
00:20:45,720 --> 00:20:50,240
Een nogal belastend requisitoir
van kolonel Lawson, niet?
173
00:20:50,320 --> 00:20:55,760
Zijn die mannen echt verantwoordelijk
te houden voor al die punten?
174
00:20:55,920 --> 00:20:58,400
Ik zit hier nu twee jaar
175
00:20:58,480 --> 00:21:02,800
Verantwoordelijkheid is
geen vastomlijnd begrip
176
00:21:02,960 --> 00:21:07,480
Wat doe je dit weekend?
- M'n vrouw en ik gaan naar Luik
177
00:21:07,640 --> 00:21:09,880
Daar is niks te beleven
178
00:21:09,960 --> 00:21:15,560
M'n zoon zat in het 101ste Hij ligt
daar op de Amerikaanse begraafplaats
179
00:21:15,720 --> 00:21:18,400
Neem me niet kwalijk
180
00:21:19,040 --> 00:21:21,280
Tot maandag, Dan
181
00:21:22,520 --> 00:21:25,720
Ga je mijn kant op?
- Ik blijf nog even
182
00:21:25,880 --> 00:21:29,440
Ik krijg nog wat stukken van Byers
183
00:21:51,680 --> 00:21:54,880
Hier zijn de rapporten, meneer
184
00:21:57,160 --> 00:22:01,880
Kapitein, kun je die boeken
van Ernst Janning regelen?
185
00:22:02,000 --> 00:22:05,040
Het zijn er heel wat
- Ik wil ze allemaal
186
00:22:05,280 --> 00:22:10,960
En een kopie van de grondwet
van Weimar Zou dat lukken?
187
00:22:15,520 --> 00:22:18,520
Hoe lang zit je hier al?
- Twee jaar
188
00:22:18,680 --> 00:22:21,520
Dat is aardig lang
189
00:22:21,680 --> 00:22:24,080
Heb je hier vrienden?
190
00:22:25,880 --> 00:22:28,400
Duitse vrienden?
191
00:22:29,520 --> 00:22:31,640
Een meisje?
192
00:22:32,560 --> 00:22:35,960
Haar ouders waren nazi's,
maar toen was ze pas acht
193
00:22:36,040 --> 00:22:41,240
Dat vroeg ik niet
- Nee, maar misschien denkt u 't wel
194
00:22:41,440 --> 00:22:45,000
Ik dacht: Laat ik haar
zelf maar indoctrineren
195
00:22:45,160 --> 00:22:48,920
Had u nog iets?
- Nee, ik loop even de stad in
196
00:22:49,000 --> 00:22:52,760
In de oude stad
kunt u bier en worst krijgen
197
00:24:22,880 --> 00:24:25,440
Verstaat u Engels?
- Een beetje
198
00:24:25,520 --> 00:24:29,720
Wat zei ze?
- Ze zei: 'Tot ziens, opa'
199
00:25:42,720 --> 00:25:46,960
Wordt u goed behandeld?
- Jawel
200
00:25:47,080 --> 00:25:52,720
We hebben vrienden met contacten
met de Amerikaanse autoriteiten
201
00:25:52,760 --> 00:25:57,280
Ik kan 't melden als 't niet zo is
- Ik word goed behandeld
202
00:26:00,240 --> 00:26:02,240
Dr Janning
203
00:26:03,920 --> 00:26:06,640
dit is een pijnlijke situatie
204
00:26:06,720 --> 00:26:11,240
Ik weet dat u me niet als raadsman
wilde U wilde niemand
205
00:26:12,560 --> 00:26:16,720
Maar ik moet u iets zeggen
Wilt u me aanhoren?
206
00:26:21,000 --> 00:26:26,240
Ik wil uw zaak met de grootste
waardigheid behartigen
207
00:26:26,400 --> 00:26:33,760
Ik doe geen beroep op het sentiment
of op de genade van het hof
208
00:26:33,920 --> 00:26:39,920
Het spel wordt
volgens hun eigen regels gespeeld
209
00:26:41,680 --> 00:26:48,080
We zullen zien of ze de moed hebben
om een man als u te veroordelen
210
00:26:48,240 --> 00:26:50,280
Naar mijn inzicht
211
00:26:51,720 --> 00:26:58,240
is de zaak vooral gebaseerd
op de sterilisatiedecreten
212
00:26:58,440 --> 00:27:01,920
en de Feldenstein-Hoffman-affaire
213
00:27:06,000 --> 00:27:10,520
Dr Janning, ik moet u iets vertellen
214
00:27:14,640 --> 00:27:20,280
Ik heb u altijd bewonderd,
al toen ik een jonge rechtenstudent was
215
00:27:21,480 --> 00:27:28,000
De gedachte dat ik misschien ooit
hetzelfde zou kunnen bereiken als u
216
00:27:31,440 --> 00:27:35,000
heeft me in de oorlog
op de been gehouden
217
00:27:35,080 --> 00:27:39,720
U was iemand
tegen wie we allemaal opkeken
218
00:27:42,000 --> 00:27:44,400
Was dat alles, Herr Rolfe?
219
00:28:01,480 --> 00:28:05,080
Dr Wieck, kent u de verdachte
Ernst Janning?
220
00:28:08,480 --> 00:28:13,200
Ja, die ken ik wel
- In welke hoedanigheid?
221
00:28:13,280 --> 00:28:18,760
We hebben samen op het ministerie
van Justitie gewerkt, van 1929 tot 1935
222
00:28:18,920 --> 00:28:24,560
Kende u hem voor die tijd al?
- Ja, hij was een student van me
223
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Kende u hem goed?
Was hij een prot�g� van u?
224
00:28:28,440 --> 00:28:30,800
Waarom?
225
00:28:30,960 --> 00:28:34,960
Hij gaf altijd blijk van veel intelligentie
226
00:28:35,040 --> 00:28:39,880
Hij was begiftigd met de scherpe
geest van een groot jurist
227
00:28:40,040 --> 00:28:47,440
Dr Wieck, kunt u ons op basis
van uw eigen ervaringen schetsen
228
00:28:47,560 --> 00:28:53,920
wat de positie van een rechter was
in het Duitsland van voor Adolf Hitler?
229
00:28:54,000 --> 00:28:59,160
Een rechter was in die tijd
volledig onafhankelijk
230
00:28:59,280 --> 00:29:03,200
Kunt u het eventuele contrast beschrijven
231
00:29:03,400 --> 00:29:07,800
met de periode van het
nationaal-socialisme sinds 1933?
232
00:29:08,000 --> 00:29:13,680
Rechters werden gehouden aan zaken
buiten de objectieve rechtspraak
233
00:29:13,720 --> 00:29:19,000
Ze moesten zich houden aan wat
nodig was om het land te beschermen
234
00:29:19,080 --> 00:29:21,000
Legt u eens uit
235
00:29:21,200 --> 00:29:27,200
Rechters dienden vooral handelingen
tegen de staat te bestraffen
236
00:29:27,320 --> 00:29:30,720
in plaats van de zaak
objectief te benaderen
237
00:29:30,800 --> 00:29:33,640
Veranderde er nog meer?
238
00:29:33,720 --> 00:29:37,520
Het recht op beroep werd afgeschaft
239
00:29:37,640 --> 00:29:44,160
Het Hooggerechtshof werd vervangen
door volksrechtbanken
240
00:29:45,200 --> 00:29:50,200
Het begrip 'ras' werd voor het eerst
een juridisch begrip
241
00:29:50,720 --> 00:29:53,400
Wat was daar het gevolg van?
242
00:29:53,480 --> 00:29:55,560
Het gevolg?
243
00:29:57,000 --> 00:30:00,720
Dat de rechtspraak werd overgegeven
244
00:30:00,800 --> 00:30:03,680
in handen van een dictatuur
245
00:30:03,760 --> 00:30:07,920
Dr Wieck
- Ik wil graag iets vragen
246
00:30:08,880 --> 00:30:13,440
Hebben de leden van de rechterlijke
macht geprotesteerd?
247
00:30:13,520 --> 00:30:19,160
Sommigen wel Zij namen ontslag
of werden tot ontslag gedwongen
248
00:30:19,960 --> 00:30:25,960
Anderen pasten zich
aan de nieuwe situatie aan
249
00:30:27,680 --> 00:30:32,560
Was de rechterlijke macht zich bewust
van de consequenties?
250
00:30:32,720 --> 00:30:35,000
Aanvankelijk niet, denk ik
251
00:30:35,160 --> 00:30:40,760
Later werd het wel duidelijk
voor iedereen die ogen en oren had
252
00:30:43,640 --> 00:30:48,920
Beschrijft u de veranderingen
binnen het strafrecht eens
253
00:30:49,000 --> 00:30:55,240
Kenmerkend was een steeds toenemende
inflatie van de doodstraf
254
00:30:55,320 --> 00:30:58,200
Mensen werden veroordeeld
255
00:30:58,280 --> 00:31:04,400
louter omdat ze Pools of joods
waren, of politiek ongewenst
256
00:31:04,480 --> 00:31:08,440
Er kwamen nieuwe
nationaal-socialistische maatregelen
257
00:31:08,520 --> 00:31:14,400
zoals sterilisatie van hen
die als asociaal werden aangemerkt
258
00:31:14,480 --> 00:31:21,480
Moesten rechters in 1935 'n speciaal
teken op hun ambtsgewaad dragen?
259
00:31:21,520 --> 00:31:24,520
Bij decreet van de F�hrer
260
00:31:24,640 --> 00:31:28,680
moesten rechters het hakenkruis
op hun gewaad dragen
261
00:31:28,760 --> 00:31:34,560
Hebt u dat embleem gedragen?
- Nee, ik zou me diep schamen
262
00:31:34,720 --> 00:31:39,240
Hebt u in 1935 ontslag genomen?
- Ja zeker
263
00:31:39,320 --> 00:31:43,240
Heeft Ernst Janning 'n hakenkruis
op z'n gewaad gedragen?
264
00:31:46,800 --> 00:31:48,800
Ja
265
00:31:49,000 --> 00:31:51,680
Dat was het Dank u wel
266
00:31:55,320 --> 00:31:56,720
Herr Rolfe
267
00:32:05,520 --> 00:32:08,320
Herr Justizrat Dr Wieck,
268
00:32:08,480 --> 00:32:15,040
u had het over wat 'nodig was
om het land te beschermen'
269
00:32:15,200 --> 00:32:21,160
Hoe was de situatie toen
de nazi-partij aan de macht kwam?
270
00:32:21,280 --> 00:32:23,320
Welke situatie?
271
00:32:26,240 --> 00:32:29,720
Werd er op grote schaal honger geleden?
272
00:32:29,760 --> 00:32:33,760
Was er sprake van
binnenlandse verdeeldheid?
273
00:32:33,920 --> 00:32:36,800
Was er een communistische partij?
274
00:32:37,000 --> 00:32:41,200
Was het de op twee na
grootste partij van Duitsland?
275
00:32:41,400 --> 00:32:49,240
Heeft het nationaal-socialisme op
sommige punten verbetering gebracht?
276
00:32:49,400 --> 00:32:51,560
Ja, maar tegen een hoge prijs
277
00:32:51,720 --> 00:32:56,640
Wilt u zich alstublieft
tot de vragen beperken?
278
00:32:56,720 --> 00:33:00,680
Kon een rechter dan
geen hakenkruis dragen
279
00:33:00,760 --> 00:33:03,880
en toch in het landsbelang werken?
280
00:33:04,000 --> 00:33:06,440
Nee, dat was onmogelijk
281
00:33:13,720 --> 00:33:20,800
U hebt van 1935 tot 1943 geen deel
uitgemaakt van de rechterlijke macht,
282
00:33:21,000 --> 00:33:23,680
uit eigen vrije wil
283
00:33:23,760 --> 00:33:31,000
Zou 't kunnen zijn dat u 'n vertekend
beeld van justitie hebt gekregen?
284
00:33:31,240 --> 00:33:33,160
Nee, dat kan niet
285
00:33:34,280 --> 00:33:40,000
Hoe kunt u over zaken oordelen
als u er niet bij betrokken was?
286
00:33:40,160 --> 00:33:43,080
Ik had veel vrienden
in de rechterlijke macht
287
00:33:43,240 --> 00:33:46,080
Er waren tijdschriften en boeken
288
00:33:47,080 --> 00:33:50,040
Uit tijdschriften en boeken?
289
00:33:53,800 --> 00:33:55,880
Juist
290
00:33:57,280 --> 00:34:02,000
U noemde 'nieuwe nationaal-
socialistische maatregelen,
291
00:34:02,240 --> 00:34:05,320
zoals sterilisatie'
292
00:34:05,440 --> 00:34:09,960
Weet u dat sterilisatie
geen nieuwe vinding was,
293
00:34:10,000 --> 00:34:16,280
maar al jaren als middel werd ingezet
tegen zwakzinnigen en criminelen?
294
00:34:16,400 --> 00:34:18,040
Dat weet ik
295
00:34:18,160 --> 00:34:22,000
Weet u dat er in veel landen
voorstanders van zijn?
296
00:34:22,200 --> 00:34:26,000
Ik ben niet ingevoerd in dergelijke wetten
297
00:34:26,200 --> 00:34:28,960
Dan zal ik u er een voorlezen
298
00:34:31,080 --> 00:34:34,640
Dit is een uitspraak
van een hooggerechtshof
299
00:34:34,840 --> 00:34:39,480
die een dergelijke wet
in een ander land mogelijk maakt
300
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Ik citeer:
301
00:34:47,360 --> 00:34:53,280
'Vaak wordt voor 't algemeen belang
een beroep gedaan op de sterksten'
302
00:34:53,400 --> 00:35:00,840
'Waarom dan niet op hen
die het land toch al ondermijnen,
303
00:35:00,960 --> 00:35:04,400
zodat onbekwaamheid beperkt wordt'
304
00:35:04,480 --> 00:35:11,000
'In plaats van ze criminelen te laten
verwekken of ze te laten verhongeren,
305
00:35:11,080 --> 00:35:17,640
kan de samenleving hun verspreiding
met medische middelen voorkomen'
306
00:35:19,800 --> 00:35:23,840
'Drie generaties imbecielen zijn genoeg'
307
00:35:26,360 --> 00:35:30,760
Klinkt dit u nu bekend in de oren?
- Nee, zeker niet
308
00:35:31,760 --> 00:35:35,440
Dat ligt ook niet erg voor de hand
309
00:35:35,520 --> 00:35:41,800
Deze uitspraak maakt de sterilisatiewet
in Virginia in de VS mogelijk
310
00:35:41,960 --> 00:35:44,600
en is gedaan door die vermaarde jurist,
311
00:35:44,760 --> 00:35:50,440
rechter van het Hooggerechtshof,
Oliver Wendell Holmes
312
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Dr Wieck, kunt u nog steeds volhouden
313
00:36:06,080 --> 00:36:11,160
dat sterilisatie 'een nationaal-
socialistische vinding' was?
314
00:36:11,360 --> 00:36:13,560
Jawel,
315
00:36:13,680 --> 00:36:20,080
omdat het nooit eerder tegen
politieke tegenstanders was gebruikt
316
00:36:20,280 --> 00:36:25,960
Kent u een geval waarin iemand
om politieke redenen is gesteriliseerd?
317
00:36:26,040 --> 00:36:32,040
Ik weet dat het is gebeurd
- Dat is geen antwoord op de vraag
318
00:36:32,120 --> 00:36:37,200
Kent u een dergelijke zaak?
- Ik ken geen specifieke details
319
00:36:37,360 --> 00:36:42,320
Ik vraag of u een dergelijke zaak
uit de eerste hand kent
320
00:36:42,440 --> 00:36:45,760
Nee, niet persoonlijk
321
00:36:45,880 --> 00:36:47,920
Dank u wel
322
00:36:56,960 --> 00:36:58,960
Dr Wieck,
323
00:37:03,160 --> 00:37:08,480
kent u de aanklacht zoals
die tegen Ernst Janning is opgesteld?
324
00:37:14,080 --> 00:37:16,480
Jawel
325
00:37:17,000 --> 00:37:22,480
Kunt u oprecht beweren
dat hij er verantwoordelijk voor is?
326
00:37:22,600 --> 00:37:24,680
Ja zeker
327
00:37:26,000 --> 00:37:30,160
Acht u zichzelf vrij van enige blaam?
328
00:37:32,800 --> 00:37:34,600
Zeker
329
00:37:35,880 --> 00:37:42,320
Dr Wieck, hebt u de eed van trouw
voor ambtenaren van 1934 afgelegd?
330
00:37:42,400 --> 00:37:44,880
Bezwaar, meneer de rechter
331
00:37:45,000 --> 00:37:50,040
De getuige hoeft niet te antwoorden
Hij staat niet terecht
332
00:37:50,160 --> 00:37:55,120
Heel Duitsland staat terecht
nu Ernst Janning is aangeklaagd
333
00:37:55,280 --> 00:38:00,440
De verantwoordelijkheid dient
overal gezocht te kunnen worden
334
00:38:00,560 --> 00:38:02,400
Bezwaar afgewezen
335
00:38:03,760 --> 00:38:08,000
Hebt u de eed van trouw voor
ambtenaren van 1934 afgelegd?
336
00:38:10,320 --> 00:38:14,000
Dat deed iedereen
- Dat interesseert ons niet
337
00:38:14,080 --> 00:38:16,640
We willen weten wat u hebt gedaan
338
00:38:16,840 --> 00:38:22,120
Lees die eed uit de Juristenzeitung
van maart 1933 eens voor
339
00:38:22,280 --> 00:38:28,120
'Ik zweer de leider van het Duitse
Rijk, Adolf Hitler, gehoorzamen'
340
00:38:28,320 --> 00:38:34,920
'Ik zal de wetten in acht nemen
en getrouw mijn plicht vervullen'
341
00:38:35,000 --> 00:38:37,280
ledereen zweerde dat
342
00:38:38,200 --> 00:38:40,680
Dat was verplicht
343
00:38:44,560 --> 00:38:50,640
Maar u bent zo scherpzinnig
U zag het toch allemaal aankomen?
344
00:38:50,840 --> 00:38:55,600
U zag dat Duitsland te gronde
zou gaan aan het nazisme
345
00:38:55,680 --> 00:38:58,640
'Dat zag iedereen
die ogen en oren had'
346
00:39:00,480 --> 00:39:04,640
Besefte u niet welke betekenis
het zou hebben gehad
347
00:39:04,800 --> 00:39:10,600
als u en uw collega's geweigerd
hadden om de eed af te leggen?
348
00:39:10,800 --> 00:39:16,400
Dan had Hitler nooit de absolute
macht kunnen veroveren
349
00:39:18,760 --> 00:39:23,120
Waarom hebt u dat niet gedaan?
Dr Wieck, waarom niet?
350
00:39:24,320 --> 00:39:27,480
Kunt u dat uitleggen?
351
00:39:27,640 --> 00:39:32,320
Ging het om uw pensioen?
Was dat belangrijker dan uw land?
352
00:39:32,440 --> 00:39:38,560
Ik protesteer tegen dit verhoor
en verzoek dat 't genegeerd wordt
353
00:39:38,800 --> 00:39:44,000
Het gaat toch om de schuldvraag?
- Ik heb bezwaar gemaakt
354
00:39:44,080 --> 00:39:46,840
Gaat het de officier niet om schuld?
355
00:39:47,000 --> 00:39:52,680
Het gaat om meer dan schuld aan
het afleggen van een eed van trouw
356
00:39:52,840 --> 00:39:59,480
E�n ding kon zelfs de geoliede
Duitse machine niet verwoesten
357
00:39:59,600 --> 00:40:04,800
De slachtoffers Een ongekend
aantal slachtoffers zal hier
358
00:40:04,880 --> 00:40:07,480
Orde
359
00:40:07,560 --> 00:40:11,960
Het tribunaal zal zulke
uitbarstingen niet tolereren
360
00:40:12,000 --> 00:40:15,520
We zijn hier
om het recht zijn loop te geven
361
00:40:15,640 --> 00:40:19,480
Ik heb bezwaar gemaakt
- Dat is afgewezen
362
00:40:21,080 --> 00:40:23,320
De getuige mag gaan
363
00:40:55,840 --> 00:40:59,080
Ooit iets van Janning gelezen?
- Ik geloof 't niet
364
00:40:59,280 --> 00:41:02,080
De betekenis van het recht
- Boeiend?
365
00:41:02,280 --> 00:41:05,360
Alle boeken van Janning zijn boeiend
366
00:41:05,440 --> 00:41:11,640
Ze schetsen 'n tijdsbeeld De hoop
en verlangens leken wel op de onze
367
00:41:11,800 --> 00:41:15,360
Dit gaat over de ondertekening
van de Weimar-grondwet
368
00:41:15,520 --> 00:41:19,360
'Voor ons ligt een Duitsland
zonder wapens of strijd,
369
00:41:19,480 --> 00:41:23,440
waar mensen kunnen leven
in plaats van sterven'
370
00:41:23,520 --> 00:41:26,560
'Een land met een doel,
vrij en menselijk,
371
00:41:26,760 --> 00:41:29,280
dat 't beste in een mens bovenbrengt'
372
00:41:29,360 --> 00:41:35,040
Kan iemand die zoiets schrijft,
deel hebben aan sterilisaties en moord?
373
00:41:35,200 --> 00:41:40,280
Er zijn hier wel meer
onbegrijpelijke dingen gebeurd
374
00:41:41,480 --> 00:41:45,360
Maar de officier zal
elke aantijging moeten staven
375
00:41:45,480 --> 00:41:49,480
wil ik een man als Janning veroordelen
376
00:41:49,600 --> 00:41:54,440
Heren, ik ga ervandoor
Ga je mee, Ken?
377
00:41:54,520 --> 00:41:59,840
Over de inperking van rechten
- Morgen
378
00:41:59,920 --> 00:42:07,000
M'n vrouw geeft morgen een feestje
in het Grand Hotel Je bent uitgenodigd
379
00:42:07,040 --> 00:42:11,560
En ze wil wel vrouwelijk gezelschap
voor je regelen
380
00:42:11,640 --> 00:42:16,200
Ze denkt dat je eenzaam bent
- Nee, dank je, Curtiss
381
00:42:16,360 --> 00:42:20,760
Vrouwen willen altijd koppelen
- Ik kom alleen
382
00:42:20,880 --> 00:42:24,360
En jij, Ken?
- M'n vrouw en ik zijn bezet
383
00:42:24,440 --> 00:42:26,800
Welterusten
384
00:42:47,680 --> 00:42:50,120
Mrs Halbestadt, mag ik
385
00:42:56,920 --> 00:43:00,000
Dit is madame Bertholt
386
00:43:00,080 --> 00:43:02,200
Dit is rechter Haywood
387
00:43:03,560 --> 00:43:09,520
Madame Bertholt heeft hier gewoond
Ze kwam nog wat spullen ophalen
388
00:43:09,640 --> 00:43:14,000
Ik wist niet dat ze zou komen
- Dat is mijn verantwoording
389
00:43:14,160 --> 00:43:19,280
Ik had hier wat spullen opgeslagen
tot ik voldoende ruimte had
390
00:43:19,360 --> 00:43:22,000
Dat vindt u toch niet erg?
391
00:43:22,080 --> 00:43:26,680
U mag wel zien wat ik meeneem
- Dat is niet nodig
392
00:43:26,880 --> 00:43:29,880
Dan neem ik dit mee
Dank u, Mrs Halbestadt
393
00:43:30,000 --> 00:43:34,480
Laat mij maar
Ik draag het wel naar buiten
394
00:43:34,560 --> 00:43:36,600
Tot ziens
395
00:43:49,760 --> 00:43:54,920
Het is zwaar Allemaal boeken en
foto's waar alleen ik iets aan heb
396
00:43:59,120 --> 00:44:02,680
Breng Mrs Bertholt even naar huis
397
00:44:02,880 --> 00:44:05,520
Hebt u 't naar uw zin?
- Zeker
398
00:44:05,600 --> 00:44:08,120
De tuin vond ik altijd 't fijnst
399
00:44:08,200 --> 00:44:14,520
Als de rotstuin goed verzorgd wordt,
kunt u er in de zomer van genieten
400
00:44:14,760 --> 00:44:17,160
Ik ga voorin zitten
401
00:44:19,280 --> 00:44:20,840
Tot ziens
402
00:44:20,960 --> 00:44:24,200
Karolinenstrasse 115
403
00:44:44,320 --> 00:44:46,320
Gaat u zitten
404
00:44:48,440 --> 00:44:53,040
Mrs Halbestadt, u hebt toch
voor Mrs Bertholt gewerkt?
405
00:44:53,160 --> 00:44:56,480
Inderdaad
- Hoe lang heeft ze hier gewoond?
406
00:44:57,160 --> 00:44:59,000
Madame Bertholt?
407
00:44:59,080 --> 00:45:03,840
Haar familie heeft hier
generaties lang gewoond
408
00:45:08,040 --> 00:45:11,360
Kwam u iets halen?
409
00:45:11,480 --> 00:45:15,040
O ja, ik wilde een boterham klaarmaken
410
00:45:15,280 --> 00:45:18,000
Die maken wij wel Wat u maar wilt
411
00:45:18,120 --> 00:45:20,960
Nee, ik doe het thuis zelf ook
412
00:45:21,040 --> 00:45:26,000
Wat wilt u erop?
Ik heb ham, kaas en leverworst
413
00:45:26,080 --> 00:45:28,120
Kaas is lekker
414
00:45:29,800 --> 00:45:31,840
Erg aardig van u
415
00:45:39,280 --> 00:45:44,320
Mr Halbestadt, hoe was het leven
onder het nationaal-socialisme?
416
00:45:46,360 --> 00:45:51,520
Hoe het was?
- Ja, het dagelijks leven
417
00:45:51,640 --> 00:45:54,440
Ik ken heel veel mensen zoals u
418
00:45:54,560 --> 00:45:57,600
U bent goede mensen
Dat geloof ik best
419
00:45:58,760 --> 00:46:01,600
Hoe was het voor u onder Hitler?
420
00:46:01,760 --> 00:46:05,640
Mr Halbestadt en ik zijn niet politiek
421
00:46:08,040 --> 00:46:13,760
Maar u hebt vast wel gemerkt dat er
bepaalde dingen aan de hand waren
422
00:46:16,480 --> 00:46:21,480
Er gebeurde van alles
Er waren parades
423
00:46:22,320 --> 00:46:26,600
Hitler en Goebbels kwamen hier elk jaar
424
00:46:26,800 --> 00:46:29,080
Hoe ging dat?
425
00:46:29,200 --> 00:46:32,440
We zijn nooit bij bijeenkomsten geweest
426
00:46:33,360 --> 00:46:39,360
Dit is geen verhoor Ik ben alleen
nieuwsgierig Ik wil 't graag weten
427
00:46:39,480 --> 00:46:42,680
Hier is uw boterham
- Dank u wel
428
00:46:42,880 --> 00:46:44,920
Alstublieft
429
00:46:49,600 --> 00:46:54,840
Dachau ligt hier niet
zo heel ver uit de buurt
430
00:46:54,960 --> 00:46:58,520
Had u enig idee wat zich daar afspeelde?
431
00:46:58,760 --> 00:47:02,320
Daar wisten we niks van
432
00:47:03,560 --> 00:47:09,080
Hoe kunt u nou vragen
of wij daar iets van af wisten?
433
00:47:10,440 --> 00:47:12,760
Neem me niet kwalijk
434
00:47:14,120 --> 00:47:17,560
We zijn maar doodgewone mensen
435
00:47:19,040 --> 00:47:25,800
Een zoon is gesneuveld en een dochter
is bij een bombardement omgekomen
436
00:47:27,000 --> 00:47:30,800
We zijn in de oorlog bijna verhongerd
437
00:47:30,880 --> 00:47:33,120
Het was vreselijk voor ons
438
00:47:34,520 --> 00:47:36,600
Dat geloof ik zeker
439
00:47:38,280 --> 00:47:42,560
Hitler heeft ook wel
wat goede dingen gedaan
440
00:47:43,480 --> 00:47:47,080
Ik zal niet zeggen
dat hij niks goeds heeft gedaan
441
00:47:47,160 --> 00:47:52,480
Hij heeft de Autobahn aan laten
leggen Hij heeft voor werk gezorgd
442
00:47:52,640 --> 00:47:57,120
We zullen niet zeggen
dat hij niks goeds heeft gedaan
443
00:47:57,280 --> 00:48:00,520
Maar die andere dingen
444
00:48:00,760 --> 00:48:05,640
Wat hij de joden zou hebben
aangedaan, wisten we niet
445
00:48:05,880 --> 00:48:08,160
De meeste Duitsers niet
446
00:48:10,040 --> 00:48:13,760
En als we het wel hadden geweten
447
00:48:13,880 --> 00:48:16,280
wat hadden we dan kunnen doen?
448
00:48:16,400 --> 00:48:20,280
Mrs Halbestadt zei toch
dat u het niet wist?
449
00:48:24,880 --> 00:48:28,840
Hoe reageerde Mrs Bertholt
op al die dingen?
450
00:48:28,920 --> 00:48:32,440
Madame Bertholt is een geweldige vrouw
451
00:48:32,520 --> 00:48:35,920
Dat geloof ik
Hoe zit 't met haar man?
452
00:48:37,920 --> 00:48:40,040
Hij zat in het leger
453
00:48:40,160 --> 00:48:42,400
Wat is er met hem gebeurd?
454
00:48:43,480 --> 00:48:47,760
Hij was verdachte in de Malmedy-zaak
455
00:48:51,000 --> 00:48:55,000
Generaal Bertholt Karl Bertholt
456
00:48:56,520 --> 00:48:59,120
Hij is ge�xecuteerd
457
00:49:00,960 --> 00:49:03,000
Ja, dat weet ik
458
00:49:06,760 --> 00:49:10,000
Dan staat er dat fotograaf Rudolf Lenz
459
00:49:10,120 --> 00:49:15,600
zich binnen twee weken moet melden
bij een van de genoemde ziekenhuizen
460
00:49:15,680 --> 00:49:18,520
voor 'een medische behandeling'
461
00:49:19,320 --> 00:49:25,880
Dan document nummer 488,
betreffende de naaister Anni M�nch
462
00:49:25,960 --> 00:49:28,040
Hierin staat het volgende:
463
00:49:28,160 --> 00:49:31,480
'De rechtbank
van Frankfurt am Main oordeelt
464
00:49:31,640 --> 00:49:35,760
dat Anni M�nch
gesteriliseerd moet worden'
465
00:49:35,920 --> 00:49:41,440
'Ze dient zich binnen twee weken
in een dezer ziekenhuizen te melden'
466
00:49:41,560 --> 00:49:47,120
'Als zij zich niet vrijwillig meldt,
zal er dwang worden toegepast'
467
00:49:47,280 --> 00:49:52,800
Document 449, ondervragingen
in de Duitse en Engelse tekst,
468
00:49:52,920 --> 00:49:57,480
betreffende de boerenknecht
Meyer Eichinger
469
00:50:00,920 --> 00:50:04,680
Ik maak bezwaar tegen deze documenten
470
00:50:04,840 --> 00:50:10,000
Het eerste tribunaal achtte
deze documenten niet toelaatbaar
471
00:50:10,120 --> 00:50:15,280
zonder onafhankelijk bewijs
van hun authenticiteit
472
00:50:15,400 --> 00:50:17,040
Bezwaar toegewezen
473
00:50:18,680 --> 00:50:23,320
Meneer de rechter, mag ik
de verdediging een vraag stellen?
474
00:50:23,400 --> 00:50:28,440
Is bewijs van sterilisatie wel
toelaatbaar als er 'n getuige is?
475
00:50:41,400 --> 00:50:45,120
De officier roept
Rudolf Petersen op als getuige
476
00:51:08,920 --> 00:51:13,480
Steek uw rechterhand op
Ik zweer bij God almachtig
477
00:51:13,560 --> 00:51:17,200
dat ik de waarheid zal spreken
en niets zal verzwijgen
478
00:51:17,400 --> 00:51:19,440
Dat zweer ik
479
00:51:35,920 --> 00:51:39,760
Wilt u uw naam en woonplaats zeggen?
480
00:51:41,000 --> 00:51:46,400
Rudolf Petersen Frankfurt am Main
Gretweg, Nummer sieben
481
00:51:46,520 --> 00:51:51,880
Wanneer bent u geboren?
- Op 20 mei 1914
482
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Wat is uw beroep?
483
00:51:55,080 --> 00:51:58,600
Bakkersknecht Ik ben bakkersknecht
484
00:51:58,760 --> 00:52:01,560
Leven uw ouders nog?
485
00:52:04,640 --> 00:52:07,800
Waaraan zijn ze overleden?
486
00:52:11,360 --> 00:52:15,120
Zijn ze een natuurlijke dood gestorven?
487
00:52:16,440 --> 00:52:19,040
Ja, een natuurlijke dood
488
00:52:19,160 --> 00:52:24,560
Van welke politieke partij
was uw vader lid?
489
00:52:24,680 --> 00:52:28,280
Van de communistische partij
490
00:52:30,320 --> 00:52:32,760
Denkt u eens goed na
491
00:52:34,080 --> 00:52:40,480
Is u en uw familie iets
ongewoons overkomen in 1933,
492
00:52:40,600 --> 00:52:43,560
voordat de nazi's aan de macht kwamen?
493
00:52:43,680 --> 00:52:47,440
Ik doel op een gewelddadig voorval
494
00:52:49,960 --> 00:52:53,080
Hoe oud was u toen?
- Negentien
495
00:52:54,080 --> 00:52:57,320
Kunt u vertellen wat er gebeurde?
496
00:52:59,200 --> 00:53:05,000
Een paar mannen van de SA
kwamen ons huis binnen
497
00:53:06,040 --> 00:53:09,880
en maakten de ramen en de deur kapot
498
00:53:11,080 --> 00:53:19,120
Ze zeiden dat we verraders waren
en wilden m'n vader in elkaar slaan
499
00:53:20,040 --> 00:53:22,080
Wat gebeurde er toen?
500
00:53:22,200 --> 00:53:25,400
M'n broers en ik schoten te hulp
501
00:53:26,600 --> 00:53:29,160
Er ontstond een vechtpartij
502
00:53:29,320 --> 00:53:35,960
We wisten ze eruit te werken en toen
hebben we hen in elkaar geslagen
503
00:53:36,040 --> 00:53:39,040
en aan de politie overgeleverd
504
00:53:39,480 --> 00:53:42,640
Heeft de politie iets gedaan?
- Nee
505
00:53:42,840 --> 00:53:44,160
Waarom niet?
506
00:53:44,320 --> 00:53:50,480
Het was in de tijd
van de landelijke verkiezingen
507
00:53:50,560 --> 00:53:54,400
Toen de nationaal-socialisten
aan de macht kwamen?
508
00:53:54,520 --> 00:53:57,280
Mr Petersen,
509
00:53:57,400 --> 00:54:03,280
wat gebeurde er na 1933,
toen de nazi's aan de macht waren?
510
00:54:04,520 --> 00:54:07,440
Ik kreeg werk op een boerderij,
511
00:54:07,560 --> 00:54:12,680
maar daarvoor moest ik
op een vrachtwagen rijden
512
00:54:12,880 --> 00:54:17,480
Ik ben naar de gemeente gegaan
om een rijbewijs te halen
513
00:54:17,600 --> 00:54:20,040
En wat gebeurde daar?
514
00:54:20,120 --> 00:54:23,400
Toen moest ik bij een beambte komen
515
00:54:24,840 --> 00:54:29,360
Had u ooit eerder
met die beambte van doen gehad?
516
00:54:29,480 --> 00:54:36,040
Het was een van de mannen
die ons huis waren binnengevallen
517
00:54:36,160 --> 00:54:39,920
Wat zei hij van uw aanvraag?
518
00:54:40,000 --> 00:54:44,520
Hij zei dat er een keuring moest komen
519
00:54:44,600 --> 00:54:48,000
Waar moest die keuring plaatsvinden?
520
00:54:48,120 --> 00:54:51,680
In de rechtbank van Stuttgart
521
00:54:51,800 --> 00:54:55,480
Wie was de president van die rechtbank?
522
00:54:58,280 --> 00:55:00,920
Rechter Hofstetter
523
00:55:02,280 --> 00:55:05,800
Wat gebeurde er in de rechtszaal?
524
00:55:05,920 --> 00:55:12,040
Ze vroegen m'n volledige naam
en dergelijke
525
00:55:12,280 --> 00:55:15,440
Wat vroegen ze nog meer?
526
00:55:15,560 --> 00:55:21,080
Ze vroegen wanneer Adolf Hitler
en Dr Goebbels geboren waren
527
00:55:21,200 --> 00:55:23,800
En wat zei u toen?
528
00:55:23,960 --> 00:55:29,480
Ik zei dat ik het niet wist en
dat het me ook niet kon schelen
529
00:55:35,160 --> 00:55:38,480
Hebben ze nog meer vragen gesteld?
530
00:55:39,040 --> 00:55:43,560
Nee Ze zeiden dat ik
na tien dagen bericht zou krijgen
531
00:55:43,640 --> 00:55:45,960
Juist
532
00:55:46,120 --> 00:55:50,560
Mr Petersen, ik wil u graag iets laten zien
533
00:56:04,440 --> 00:56:07,480
Herkent u dat?
534
00:56:07,600 --> 00:56:11,200
Zou u 't alstublieft willen voorlezen?
535
00:56:12,880 --> 00:56:16,920
'Rechtbank van Stuttgart'
536
00:56:17,000 --> 00:56:21,440
'De bakker Rudolf Petersen,
geboren op 20 mei 1914,
537
00:56:21,520 --> 00:56:25,760
zoon van spoorwegbeambte
Hans Petersen,
538
00:56:29,840 --> 00:56:32,600
moet gesteriliseerd worden'
539
00:56:32,760 --> 00:56:35,360
Wilt u de laatste alinea voorlezen?
540
00:56:40,000 --> 00:56:46,680
'Hij dient zich daartoe
binnen twee weken te melden
541
00:56:46,800 --> 00:56:50,400
in een van genoemde ziekenhuizen'
542
00:56:51,360 --> 00:56:58,560
'Als hij zich niet vrijwillig meldt,
543
00:57:00,120 --> 00:57:03,840
zal er dwang worden toegepast'
544
00:57:06,640 --> 00:57:10,560
Wie heeft de brief ondertekend?
545
00:57:12,600 --> 00:57:16,440
'President van de rechtbank Hofstetter'
546
00:57:19,560 --> 00:57:23,560
Leest u eens wat er
onder de handtekening staat
547
00:57:23,680 --> 00:57:25,960
Eronder?
548
00:57:26,960 --> 00:57:32,280
'Op gezag van Ernst Janning,
549
00:57:34,040 --> 00:57:36,840
minister van Justitie'
550
00:57:39,080 --> 00:57:41,120
Meneer de rechter,
551
00:57:43,440 --> 00:57:47,080
mag de verdediging
het dossier van Mr Petersen zien?
552
00:57:47,920 --> 00:57:51,640
Wat deed u toen u die brief kreeg?
553
00:57:51,840 --> 00:57:57,280
Ik ben gevlucht Ik ben naar
de boerderij van een vriend gegaan
554
00:57:57,440 --> 00:58:00,120
En bent u teruggekeerd?
555
00:58:00,280 --> 00:58:03,080
U zegt?
- Bent u teruggekeerd?
556
00:58:04,520 --> 00:58:06,640
En wat gebeurde er toen?
557
00:58:07,560 --> 00:58:11,560
Toen kwam de politie
558
00:58:11,760 --> 00:58:15,600
Waar bent u toen heen gebracht?
559
00:58:18,560 --> 00:58:23,560
Mr Petersen, zou u misschien
iets harder kunnen praten?
560
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Naar het ziekenhuis
561
00:58:27,120 --> 00:58:32,120
Wat is er in 't ziekenhuis gebeurd?
- Daar hebben ze me gehouden
562
00:58:32,280 --> 00:58:35,680
De verpleegster die
563
00:58:37,440 --> 00:58:39,640
Nou ja, ze kwam binnen
564
00:58:39,760 --> 00:58:42,880
Ze moest me klaarmaken
voor de operatie
565
00:58:43,000 --> 00:58:48,480
Ze zei dat ze het allemaal
zo vreselijk vond
566
00:58:48,560 --> 00:58:55,000
En toen kwam de dokter binnen
die me zou gaan
567
00:58:57,120 --> 00:59:01,400
En hij zei ook dat hij het vreselijk vond
568
00:59:02,480 --> 00:59:05,880
Bent u daadwerkelijk gesteriliseerd?
569
00:59:14,640 --> 00:59:17,120
Dank u wel, Mr Petersen
570
00:59:18,480 --> 00:59:19,920
Dat was alles
571
00:59:37,800 --> 00:59:41,920
U mag uw koptelefoon afdoen
als u dat wilt
572
00:59:48,160 --> 00:59:53,440
U zei dat u bakkersknecht was
Klopt dat?
573
00:59:53,520 --> 00:59:55,520
Ja, dat klopt
574
00:59:57,160 --> 00:59:59,680
Wat hebt u nog meer gedaan?
575
00:59:59,880 --> 01:00:03,120
Ik heb voor m'n vader gewerkt
576
01:00:03,200 --> 01:00:07,840
Wat deed uw vader?
- Hij werkte bij het spoor
577
01:00:07,960 --> 01:00:10,960
Ja, maar wat deed hij precies?
578
01:00:11,040 --> 01:00:17,160
Hij deed de spoorbomen
omhoog en omlaag
579
01:00:17,360 --> 01:00:20,960
bij de spoorwegovergang,
voor het verkeer
580
01:00:23,600 --> 01:00:26,640
En u had het over uw broers
581
01:00:26,760 --> 01:00:30,680
Hoeveel broers hebt u?
- Vijf
582
01:00:30,800 --> 01:00:33,480
En hoeveel zussen?
- Vier
583
01:00:33,640 --> 01:00:36,760
Dus u was thuis met z'n tienen?
584
01:00:39,040 --> 01:00:42,000
Wat voor werk doen uw broers?
585
01:00:42,080 --> 01:00:44,480
Ze zijn arbeiders
586
01:00:44,560 --> 01:00:46,600
Allemaal?
587
01:00:46,960 --> 01:00:49,000
Juist
588
01:00:49,560 --> 01:00:53,880
U zei dat de rechtbank
u twee vragen stelde,
589
01:00:54,000 --> 01:00:57,680
de geboortedata van Hitler
en Dr Goebbels Klopt dat?
590
01:00:57,840 --> 01:00:59,640
Dat klopt
591
01:00:59,840 --> 01:01:02,280
Wat vroegen ze nog meer?
592
01:01:04,480 --> 01:01:07,080
Verder niks
593
01:01:07,320 --> 01:01:09,360
Weet u het zeker?
594
01:01:09,440 --> 01:01:12,680
Hebben ze niks
over uw opleiding gevraagd?
595
01:01:12,880 --> 01:01:14,920
Bezwaar
596
01:01:15,000 --> 01:01:18,920
De getuige heeft de vraag al beantwoord
597
01:01:21,760 --> 01:01:23,800
Bezwaar toegewezen
598
01:01:29,080 --> 01:01:32,880
Mag ik u eens vragen, Mr Petersen
599
01:01:36,520 --> 01:01:38,560
Mag ik eens vragen
600
01:01:41,480 --> 01:01:44,000
hoe lang u op school hebt gezeten?
601
01:01:44,080 --> 01:01:47,080
Zes jaar
602
01:01:47,200 --> 01:01:51,800
Waarom niet langer?
- Ik moest gaan werken
603
01:01:51,920 --> 01:01:56,280
Vond u zichzelf vroeger
een vlotte leerling?
604
01:02:00,680 --> 01:02:04,280
Het is lang geleden Ik weet
605
01:02:04,400 --> 01:02:09,600
Misschien kon u niet meekomen
en bent u daarom van school gegaan
606
01:02:09,760 --> 01:02:15,480
Bezwaar Zijn schoolprestaties
staan los van wat hem is overkomen
607
01:02:15,560 --> 01:02:21,200
De gezondheidsrechtbank moest
de geestelijk onbekwamen steriliseren
608
01:02:24,320 --> 01:02:26,320
Bezwaar afgewezen
609
01:02:32,400 --> 01:02:38,560
Kon u wel of niet goed meekomen
met de andere leerlingen?
610
01:02:44,480 --> 01:02:48,960
Ik wil verwijzen naar het
schoolrapport van Mr Petersen
611
01:02:49,120 --> 01:02:54,280
Hij bleef zitten en werd in een klas
met trage kinderen geplaatst
612
01:02:58,360 --> 01:03:03,560
U zei dat uw ouders
een natuurlijke dood waren gestorven
613
01:03:03,760 --> 01:03:07,440
Aan welke aandoening
is uw moeder overleden?
614
01:03:07,480 --> 01:03:10,400
Ze had het aan haar hart
615
01:03:10,520 --> 01:03:17,960
Vertoonde uw moeder
aan het eind merkwaardig gedrag?
616
01:03:22,960 --> 01:03:29,040
Hier staat dat uw moeder leed
aan 'n erfelijke vorm van zwakzinnigheid
617
01:03:29,200 --> 01:03:31,640
Dat is niet waar
618
01:03:35,360 --> 01:03:42,080
Hoe komt de gezondheidsrechtbank
in Stuttgart dan tot die conclusie?
619
01:03:42,160 --> 01:03:47,080
Dat zeiden ze alleen maar
om me te kunnen opereren
620
01:03:47,200 --> 01:03:49,880
Zeiden ze dat alleen maar?
621
01:03:50,840 --> 01:03:57,280
Mr Petersen, er bestond een
simpele test die de rechtbank afnam
622
01:03:57,400 --> 01:04:00,480
bij alle gevallen van geesteszwakte
623
01:04:00,560 --> 01:04:06,400
U zegt dat u destijds niets gevraagd
is, dus misschien kan het nu even
624
01:04:06,520 --> 01:04:10,440
Maak een zin met de woorden
'haas', 'jager' en 'veld'
625
01:04:10,560 --> 01:04:12,560
Bezwaar
626
01:04:21,280 --> 01:04:25,880
Was de rechtbank in Stuttgart
eender samengesteld als hier?
627
01:04:27,000 --> 01:04:29,520
Ik begrijp het niet
628
01:04:29,640 --> 01:04:32,200
Was er publiek bij?
629
01:04:40,200 --> 01:04:42,480
Bezwaar afgewezen
630
01:04:44,000 --> 01:04:49,840
Haas, jager, veld, Mr Petersen
631
01:04:52,560 --> 01:04:54,600
Doet u maar rustig aan
632
01:04:56,520 --> 01:04:58,840
Haas, jager, veld
633
01:05:08,560 --> 01:05:12,320
Ze hadden hun oordeel al
634
01:05:12,440 --> 01:05:18,840
Toen ik de rechtszaal binnenkwam,
hadden ze hun oordeel al klaar
635
01:05:18,920 --> 01:05:22,360
Ik lag in het ziekenhuis,
als een misdadiger
636
01:05:22,480 --> 01:05:27,040
Ik kon niks zeggen,
ik kon niks doen
637
01:05:28,640 --> 01:05:31,000
Ik moest daar maar liggen
638
01:05:33,200 --> 01:05:36,000
M'n moeder
639
01:05:37,120 --> 01:05:39,160
wat u over haar zegt
640
01:05:39,280 --> 01:05:43,040
Ze was een dienstbode,
ze werkte heel hard
641
01:05:43,280 --> 01:05:49,160
Ze was een hard werkende vrouw
Het is niet eerlijk wat u daar zegt
642
01:05:58,200 --> 01:06:02,440
Ik zal 't laten zien
Ik heb een foto van haar
643
01:06:03,280 --> 01:06:05,960
Ik wil 'm graag laten zien
644
01:06:17,320 --> 01:06:20,000
Ziet u zelf maar
645
01:06:21,560 --> 01:06:25,600
Zegt u het dan
646
01:06:25,680 --> 01:06:29,320
Was ze zwakzinnig?
647
01:06:30,320 --> 01:06:32,360
Mijn moeder
648
01:06:33,640 --> 01:06:36,000
Was ze zwakzinnig?
649
01:06:38,480 --> 01:06:40,000
Nou?
650
01:06:50,080 --> 01:06:54,040
Het is mijn plicht
om het tribunaal erop te wijzen
651
01:06:54,160 --> 01:06:58,600
dat de getuige zichzelf
niet onder controle heeft
652
01:06:58,680 --> 01:07:00,640
Dat weet ik
653
01:07:00,760 --> 01:07:02,800
Sinds die dag,
654
01:07:03,960 --> 01:07:07,800
ben ik geen schim meer van wie ik was
655
01:07:15,480 --> 01:07:19,360
Het tribunaal weet niet hoe u vroeger was
656
01:07:19,480 --> 01:07:24,120
Daar kan 't ook nooit achter komen
Het heeft alleen uw woord
657
01:07:46,160 --> 01:07:48,440
De zitting is verdaagd
658
01:08:00,280 --> 01:08:06,120
Het Openbaar Ministerie wemelt
van de jonge radicalen als Lawson
659
01:08:06,320 --> 01:08:08,600
Is Lawson dat?
660
01:08:08,800 --> 01:08:11,840
Hij was een persoonlijke prot�g�
van FDR
661
01:08:12,000 --> 01:08:17,640
FDR had ook niet-radicale vrienden
- Noem er eens een
662
01:08:17,760 --> 01:08:20,560
Wendell Wilkie
663
01:08:20,680 --> 01:08:23,720
Wou je hem conservatief noemen?
664
01:08:23,840 --> 01:08:27,920
Ik vraag me wel eens af
in welk kamp jij zit
665
01:08:28,000 --> 01:08:32,400
Dat zal ik vertellen
Ik ben een rasechte Republikein
666
01:08:32,600 --> 01:08:35,880
met groot ontzag voor Franklin Roosevelt
667
01:08:36,000 --> 01:08:38,560
O, zo een
668
01:08:41,440 --> 01:08:43,200
Max
669
01:08:43,400 --> 01:08:46,160
Max Perkins Ken je die?
- Niet dat ik weet
670
01:08:46,320 --> 01:08:48,680
Hij zit bij United Press
671
01:08:52,240 --> 01:08:56,360
Wat doe jij hier?
- Ik dacht dat je stampij ging maken
672
01:08:56,520 --> 01:08:58,800
Zoveel heb ik niet gedronken
673
01:08:58,880 --> 01:09:01,160
Pardon Dit is rechter Ives
674
01:09:01,320 --> 01:09:03,880
Mrs Ives
- Hoe maakt u het?
675
01:09:03,960 --> 01:09:07,920
Rechter Haywood, Mrs Bertholt
- We kennen elkaar
676
01:09:08,000 --> 01:09:12,040
Komt u bij ons zitten?
- Heel graag
677
01:09:12,160 --> 01:09:14,920
Max, ga jij hier zitten?
678
01:09:15,040 --> 01:09:19,240
Je artikel over Mrs Bertholt
vond ik erg goed
679
01:09:19,360 --> 01:09:23,400
Het waren de woorden
waarmee zij haar man verdedigde
680
01:09:23,560 --> 01:09:25,920
Ga je deze processen ook verslaan?
681
01:09:26,000 --> 01:09:32,360
Ik zou 'n artikel over de Neurenberg-
processen nu nergens kunnen slijten
682
01:09:32,440 --> 01:09:36,520
Hoezo niet?
- Het boeit de Amerikanen niet meer
683
01:09:36,640 --> 01:09:41,600
De oorlog is pas twee jaar voorbij
- Dat klopt
684
01:09:41,720 --> 01:09:46,120
Wilt u iets bestellen?
- Even zien Nog een bier, Dan?
685
01:09:46,200 --> 01:09:50,400
Nee, ik wil graag iets anders proberen
686
01:09:50,600 --> 01:09:57,880
Neem eens een Sonnenberg of
een Schwalbenwinkel, de streekwijnen
687
01:09:58,000 --> 01:10:02,040
Ja, dat lijkt me wel wat
Een glas Sweisenwinkel
688
01:10:02,160 --> 01:10:04,680
U ook?
- Ja, graag
689
01:10:04,800 --> 01:10:07,440
Houden wij het bij bier?
- Best
690
01:10:09,520 --> 01:10:12,760
Bent u laatst nog goed thuisgekomen?
691
01:10:12,880 --> 01:10:16,680
Die auto was wel een uitkomst
692
01:10:16,800 --> 01:10:19,520
U spreekt zeer goed Engels
693
01:10:19,680 --> 01:10:24,680
Dank u M'n man en ik hebben
twee jaar in Amerika gewoond
694
01:10:26,960 --> 01:10:31,080
Hebt u al iets
van Neurenberg kunnen zien?
695
01:10:31,200 --> 01:10:36,880
Niet veel meer dan de weg van
mijn huis naar het paleis van Justitie
696
01:10:37,000 --> 01:10:41,360
En een paar zaken die historisch
verband houden met de zaak
697
01:10:41,560 --> 01:10:46,080
Nazi-zaken U moet ook andere
dingen in Neurenberg bekijken
698
01:10:46,240 --> 01:10:51,760
Er is genoeg te zien, museums
die we proberen te restaureren
699
01:10:51,840 --> 01:10:56,040
Volgende week is er
een pianoconcert in de oude opera
700
01:10:56,160 --> 01:11:00,440
Arthur Reiss Hij was al vroeg
voor Hitler gevlucht
701
01:11:00,600 --> 01:11:04,520
We hebben 'm teruggehaald
Het belooft heel wat
702
01:11:04,640 --> 01:11:08,880
Hebt u zin om mee te gaan?
- Heel graag
703
01:11:09,000 --> 01:11:13,120
Ik regel een kaartje bij de kassa
Ik zit in het comit�
704
01:11:13,200 --> 01:11:15,960
Heel erg bedankt
- Graag gedaan
705
01:11:16,040 --> 01:11:20,360
Ik heb een doel met de Amerikanen,
zoals Mr Perkins weet
706
01:11:20,520 --> 01:11:22,360
Welk doel dan?
707
01:11:22,520 --> 01:11:26,560
Jullie laten zien
dat we niet allemaal monsters zijn
708
01:11:29,680 --> 01:11:33,440
Goedenavond, kolonel
- Majoor Radnitz
709
01:11:33,600 --> 01:11:36,040
Goedenavond, Mrs Bertholt
710
01:11:38,760 --> 01:11:41,240
Excuseert u mee
- U bent er net
711
01:11:41,400 --> 01:11:45,680
Ik moet weg Neem me niet kwalijk
Het was aangenaam
712
01:11:45,800 --> 01:11:48,840
Er ligt een kaartje klaar bij de kassa
713
01:11:48,920 --> 01:11:51,840
Dank u wel
- Tot ziens
714
01:11:59,680 --> 01:12:05,160
Mrs Bertholt is niet bijzonder
gecharmeerd van mij
715
01:12:05,280 --> 01:12:08,000
Ik heb haar man vervolgd
716
01:12:09,000 --> 01:12:14,360
Veel mensen zeggen dat Bertholt
nu niet ter dood was veroordeeld
717
01:12:14,520 --> 01:12:17,040
Dat zal best
718
01:12:17,200 --> 01:12:19,360
Er zijn ook vast mensen
719
01:12:19,560 --> 01:12:24,960
die vinden dat alle gevangenen
in Neurenberg vrij horen te zijn
720
01:12:25,960 --> 01:12:27,680
Pardon
721
01:12:27,800 --> 01:12:35,360
Ik heb een glaasje te veel op,
zoals u ongetwijfeld gemerkt hebt
722
01:12:35,560 --> 01:12:39,880
Door die toestand met Mr Petersen
ben ik wat van slag
723
01:12:40,000 --> 01:12:44,200
Drie bier en Schwalbenwinkel
724
01:12:54,600 --> 01:12:59,000
Lekker bier
Bier maken kunnen ze hier wel
725
01:13:01,000 --> 01:13:05,280
Weet u wat het probleem is
met Amerikanen?
726
01:13:05,400 --> 01:13:11,000
We zijn geen echte bezetters
We zijn beginners, we kunnen 't nog niet
727
01:13:11,080 --> 01:13:14,960
We komen hier aan en wat zien we?
728
01:13:15,040 --> 01:13:20,560
We zien een prachtig land
En het is ook echt prachtig
729
01:13:20,680 --> 01:13:23,920
We zien de eeuwenoude cultuur
730
01:13:24,000 --> 01:13:26,800
We zien de gemtliche charme,
731
01:13:26,920 --> 01:13:31,160
en de charme van mensen
zoals Mrs Bertholt
732
01:13:31,960 --> 01:13:37,560
Door ons minderwaardigheidscomplex
vergeven en vergeten we snel
733
01:13:37,720 --> 01:13:43,840
We geven de ander het voordeel
van de twijfel Dat is typisch Amerikaans
734
01:13:43,920 --> 01:13:49,000
We hebben de grootste oorlogsmachine
sinds Alexander de Grote verslagen
735
01:13:49,040 --> 01:13:52,000
En nu nemen de padvinders het over
736
01:13:52,880 --> 01:13:56,760
Het punt met u is
dat u het hele land wilt aanklagen
737
01:13:56,880 --> 01:13:59,360
Dat geeft u wel voldoening,
738
01:13:59,560 --> 01:14:02,880
maar het is onpraktisch en weinig eerlijk
739
01:14:04,240 --> 01:14:06,280
Weinig eerlijk?
740
01:14:08,840 --> 01:14:11,120
'Haas',
741
01:14:11,280 --> 01:14:13,640
'jager',
742
01:14:13,800 --> 01:14:15,800
'veld'
743
01:14:16,760 --> 01:14:18,800
Ja, laten we eerlijk zijn
744
01:14:20,000 --> 01:14:25,960
De haas werd doodgeschoten
door de jager in het veld Heel simpel
745
01:14:29,160 --> 01:14:35,000
Kolonel, we moeten maar 's gaan
- We mogen hier niet over praten
746
01:14:35,080 --> 01:14:38,960
Nee, we zijn eerlijke,
correcte Amerikanen
747
01:14:39,040 --> 01:14:44,560
We mogen natuurlijk geen moment
buiten ons boekje gaan
748
01:14:48,000 --> 01:14:52,560
Er zijn helemaal geen nazi's
in Duitsland Wist u dat?
749
01:14:52,680 --> 01:14:58,280
De Eskimo's hebben hier de macht
gegrepen en alle ellende veroorzaakt
750
01:14:58,400 --> 01:15:03,560
De Duitsers konden er niks aan doen
Het waren die Eskimo's
751
01:15:05,360 --> 01:15:08,200
Neem me niet kwalijk
752
01:15:08,360 --> 01:15:11,200
Tot ziens, kolonel
753
01:15:25,280 --> 01:15:28,800
Mag ik uw aandacht?
Sorry dat ik even stoor
754
01:15:28,880 --> 01:15:32,600
Deze officieren moeten
naar hun eenheid:
755
01:15:32,760 --> 01:15:36,520
Majoor McCarthy, majoor Citron,
majoor Cantor,
756
01:15:36,720 --> 01:15:39,200
kapitein Byers, kapitein Connell,
757
01:15:39,360 --> 01:15:45,120
kapitein Douglas, kapitein Wolfe,
majoor Booth en majoor Rice
758
01:15:45,240 --> 01:15:48,520
Dank u Danst u maar verder
759
01:15:51,080 --> 01:15:53,640
Harry, wat is er aan de hand?
760
01:15:53,760 --> 01:15:57,160
De Russen zitten in Tsjechoslowakije
761
01:15:57,240 --> 01:16:01,000
We sturen een paar eenheden
- Wat gaat er gebeuren?
762
01:16:01,120 --> 01:16:03,360
Ik weet het niet
763
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
Elsa Scheffler
764
01:16:20,280 --> 01:16:25,280
'President Truman liet direct
de militaire opleiding verlengen'
765
01:16:25,400 --> 01:16:30,000
'Hij maakt zich grote zorgen
over de Westerse landen
766
01:16:30,120 --> 01:16:33,040
gezien de dreiging uit het oosten'
767
01:16:35,120 --> 01:16:39,160
Herr Janning, hebt u gehoord
wat er in de krant staat?
768
01:16:39,280 --> 01:16:44,000
Net wat Hitler zei: 'De overlevingsstrijd
tussen oost en west'
769
01:16:44,080 --> 01:16:46,000
Hij wist het
770
01:16:46,120 --> 01:16:49,880
Ze zullen wel zien
dat we wisten wat we deden
771
01:16:50,000 --> 01:16:54,240
Ze kunnen ons niet veroordelen
en tegelijk om hulp vragen
772
01:16:54,320 --> 01:16:59,560
We moeten ��n front vormen
De zaak komt nu in de cruciale fase
773
01:16:59,680 --> 01:17:02,520
Wat een vrolijke tijden, Herr Hahn
774
01:17:02,640 --> 01:17:07,280
Ooit was u al blij als ik me
verwaardigde om u te groeten
775
01:17:07,440 --> 01:17:13,240
Nu we hier samen zitten, gaat u me
ineens vertellen wat ik moet doen
776
01:17:13,360 --> 01:17:15,400
U moet met ons optrekken
777
01:17:15,600 --> 01:17:21,240
Duitsers moeten elkaar niet afvallen
We hebben een gezamenlijk doel
778
01:17:21,360 --> 01:17:26,240
Luister goed Ik heb vreselijke
dingen meegemaakt in mijn leven
779
01:17:26,360 --> 01:17:31,800
Maar het allerergste is dat ik hier
nu zit met mannen zoals u
780
01:17:31,960 --> 01:17:34,680
Ik heb niets gemeen met fanatici als u
781
01:17:34,800 --> 01:17:38,080
U maakte deel uit van hetzelfde regime
782
01:17:38,200 --> 01:17:44,080
U hebt 't gesteund, net als wij
En u hebt nog iets gemeen met ons
783
01:17:44,160 --> 01:17:46,240
U bent Duitser
784
01:19:19,560 --> 01:19:23,960
Goedenavond Hebt u genoten?
- Zeker Heel erg
785
01:19:24,040 --> 01:19:26,920
Zal ik u afzetten?
- Ik woon vlakbij
786
01:19:27,000 --> 01:19:30,560
Ik wilde gaan lopen
Loopt u een stukje mee?
787
01:19:30,680 --> 01:19:35,040
Graag Ik heb de auto niet nodig
Ik loop met Mrs Bertholt mee
788
01:19:35,160 --> 01:19:37,200
Zal ik op u wachten?
789
01:19:37,280 --> 01:19:40,000
Ik blijf wel op u wachten
790
01:20:15,520 --> 01:20:19,360
Duitsers zingen graag,
ongeacht de situatie
791
01:20:19,560 --> 01:20:21,560
Dat heb ik gemerkt
792
01:20:22,600 --> 01:20:27,440
Zingen Amerikanen ook in kroegen?
Ik weet het niet meer
793
01:20:27,600 --> 01:20:31,080
Nee, we doen vrij stuurs in kroegen
794
01:20:42,400 --> 01:20:45,400
Jammer dat u geen Duits verstaat
795
01:20:45,520 --> 01:20:48,960
De tekst is prachtig Heel droevig
796
01:20:50,040 --> 01:20:52,800
Veel droeviger dan de Engelse tekst
797
01:20:53,320 --> 01:20:58,160
'De Duitse soldaat weet
dat hij z'n meisje kwijtraakt
798
01:20:58,240 --> 01:21:00,560
en z'n leven verliest'
799
01:21:02,680 --> 01:21:08,960
'De lantaarn brandt elke avond
Hij kent je pas en je manier van lopen'
800
01:21:10,360 --> 01:21:15,040
'Hij brandt elke avond,
maar ik ben al lang vergeten'
801
01:21:17,480 --> 01:21:20,280
'Mocht mij iets overkomen,
802
01:21:20,360 --> 01:21:22,600
wie staat er dan met jou
803
01:21:23,360 --> 01:21:28,160
onder de lantaarn, met jou,
804
01:21:28,320 --> 01:21:30,360
Lili Marleen'
805
01:21:37,880 --> 01:21:42,000
Hoe ziet uw leven in Amerika eruit?
Hebt u een gezin?
806
01:21:42,160 --> 01:21:47,200
Ik heb een dochter
en zij heeft vier kinderen
807
01:21:47,320 --> 01:21:51,840
U bent vast heel trots op ze
- Ja zeker Dat geef ik toe
808
01:21:51,920 --> 01:21:55,920
En uw vrouw?
- Die is al een paar jaar dood
809
01:21:59,240 --> 01:22:03,000
En u? Hebt u kinderen?
810
01:22:04,320 --> 01:22:07,680
U hebt vast een hoge positie in Amerika
811
01:22:07,800 --> 01:22:11,240
Dat valt wel mee
Ik ben arrondissementsrechter
812
01:22:11,360 --> 01:22:13,960
En zelfs dat al een jaar niet meer
813
01:22:14,080 --> 01:22:18,320
Bent u met pensioen?
- Gedwongen, door de kiezer
814
01:22:18,400 --> 01:22:21,440
Worden rechters gekozen in Amerika?
815
01:22:21,560 --> 01:22:25,720
In sommige staten wel
- Dat wist ik niet
816
01:22:25,880 --> 01:22:29,280
Dat is ��n kant van ons juridisch stelsel
817
01:22:29,480 --> 01:22:33,680
Ik vond 't een positieve kant,
tot ik verslagen werd
818
01:22:33,800 --> 01:22:37,080
Het lag vast aan de kiezer en niet aan u
819
01:22:37,200 --> 01:22:40,520
Daar lopen de meningen over uiteen
820
01:22:43,840 --> 01:22:46,840
Hier woon ik
- Hier?
821
01:22:46,960 --> 01:22:53,640
Van binnen valt het wel mee Komt u
mee naar boven? Dan zet ik koffie
822
01:23:11,400 --> 01:23:14,320
U hebt 't niet gemakkelijk, h�?
823
01:23:14,400 --> 01:23:19,560
Ik ben niet anders gewend
Ik ben niet zo fragiel
824
01:23:19,680 --> 01:23:22,080
Ik kom uit een militair nest
825
01:23:22,200 --> 01:23:26,440
U weet vast wel wat dat inhoudt
- Ik ben bang van niet
826
01:23:26,560 --> 01:23:32,400
Dat betekent dat mij discipline
is bijgebracht Een speciaal soort
827
01:23:32,560 --> 01:23:37,160
Zo maakten we in de zomer
vaak lange paardrijtochten
828
01:23:37,280 --> 01:23:41,520
Maar ik mocht nooit
naar de limonadekraam rennen
829
01:23:41,640 --> 01:23:45,080
Ik kreeg te horen: 'Beheers je dorst'
830
01:23:46,120 --> 01:23:48,160
'Beheers je honger'
831
01:23:49,040 --> 01:23:51,080
'Beheers je emoties'
832
01:23:51,200 --> 01:23:53,520
Daar heb ik veel aan gehad
833
01:23:54,360 --> 01:23:58,120
En uw man?
Kwam hij ook uit die traditie voort?
834
01:23:58,240 --> 01:24:02,240
Mijn man was militair
Hem is maar ��n ding geleerd:
835
01:24:02,360 --> 01:24:05,560
Om te vechten, goed te vechten
836
01:24:08,040 --> 01:24:10,840
Smaakt de koffie goed?
- Prima
837
01:24:10,960 --> 01:24:14,840
Het is surrogaat, maar ik zet het sterk
838
01:24:20,800 --> 01:24:26,000
Ik ben benieuwd
wat u van Ernst Janning vindt
839
01:24:28,320 --> 01:24:34,000
Ik mag buiten de rechtszaal
niet op de zaak ingaan
840
01:24:34,480 --> 01:24:36,520
Natuurlijk niet
841
01:24:41,120 --> 01:24:45,960
Ik kende hem een beetje
We gingen naar dezelfde concerten
842
01:24:46,080 --> 01:24:51,760
Er was 's een receptie voor Wagners
schoondochter Hitler was er ook
843
01:24:51,880 --> 01:24:55,080
Ernst Janning was er met z'n vrouw
844
01:24:55,160 --> 01:24:59,760
Ze was erg knap
Heel klein, heel teer
845
01:24:59,880 --> 01:25:02,000
Nu is ze dood
846
01:25:02,720 --> 01:25:07,760
Hitler was weg van haar
Hij maakte avances naar haar
847
01:25:07,960 --> 01:25:11,600
Hij deed dat soort dingen
in een opwelling
848
01:25:11,720 --> 01:25:15,800
Ik vergeet nooit
hoe Ernst Janning hem terechtwees
849
01:25:15,960 --> 01:25:20,040
Dat zullen niet veel mensen zo
bij hem hebben gedaan Hij zei:
850
01:25:20,160 --> 01:25:25,680
'Kanselier, ik vind 't niet zo erg
dat u zo onbeschoft bent'
851
01:25:25,760 --> 01:25:28,960
'Dat vind ik niet zo erg'
852
01:25:29,120 --> 01:25:31,800
'Maar wel dat u zo bourgeois bent'
853
01:25:33,120 --> 01:25:37,560
Hitler trok bleek weg,
staarde naar Janning en vertrok
854
01:25:41,400 --> 01:25:43,880
Smaakt de koffie echt wel?
855
01:25:44,000 --> 01:25:46,040
Prima, dank u
856
01:25:48,280 --> 01:25:53,200
Mensen als Janning,
m'n man en ik haatten Hitler
857
01:25:53,320 --> 01:25:57,400
Ik vind dat u dat moet weten
En hij haatte ons
858
01:25:57,520 --> 01:26:03,880
Mijn man was een echte oorlogsheld
en dat kon 't korporaaltje niet hebben
859
01:26:04,000 --> 01:26:10,200
En hij haatte hem omdat hij
met iemand van adel was getrouwd
860
01:26:10,360 --> 01:26:14,560
Hitler had ontzag voor de adel,
maar hij haatte ze
861
01:26:15,600 --> 01:26:19,320
Daarom is het zo ironisch
wat er gebeurd is
862
01:26:23,760 --> 01:26:27,480
Weet u wat er met m'n man is gebeurd?
863
01:26:27,600 --> 01:26:31,640
Wat wist hij van de misdrijven
die hem werden verweten?
864
01:26:31,800 --> 01:26:35,440
Hij werd berecht
met de andere legerleiders
865
01:26:35,560 --> 01:26:41,280
Hij was slachtoffer van de
wraakoefening van de overwinnaar
866
01:26:41,440 --> 01:26:44,400
Het was politieke moord
867
01:26:44,560 --> 01:26:47,760
Dat ziet u toch ook wel?
868
01:26:47,880 --> 01:26:51,200
Ik weet niet wat ik zie
869
01:26:52,720 --> 01:26:57,560
Misschien moet ik hier
helemaal niet met u over praten
870
01:26:57,720 --> 01:27:01,600
Maar ik wil het wel begrijpen
871
01:27:02,600 --> 01:27:04,640
Dat moet
872
01:27:17,680 --> 01:27:20,600
Wilt u nog koffie?
873
01:27:20,720 --> 01:27:22,760
Ja, graag
874
01:27:37,840 --> 01:27:40,160
We hebben Irene Hoffman
875
01:27:41,320 --> 01:27:43,720
Waar?
- In Berlijn
876
01:27:45,360 --> 01:27:50,120
Ze is getrouwd Ze heet nu Wallner
Daarom was ze onvindbaar
877
01:27:50,240 --> 01:27:53,480
Wanneer komt ze?
- Ze komt niet
878
01:27:53,600 --> 01:27:57,400
Hoe bedoel je?
- Ze wil niet
879
01:27:57,480 --> 01:28:01,960
Je weet hoe 't gaat
Niemand wil meer getuigen
880
01:28:02,080 --> 01:28:07,800
Als ik de nachttrein neem,
kan ik morgenmiddag weer terug zijn
881
01:28:08,000 --> 01:28:11,320
Je hebt niet geslapen
- Ik moet Hoffman hebben
882
01:28:11,440 --> 01:28:14,760
Neem jij 't morgen over in de rechtszaal?
883
01:29:07,200 --> 01:29:11,480
Kolonel, ik heb 't al gezegd
toen u hier net was,
884
01:29:11,680 --> 01:29:15,440
en ik zeg 't nog een keer:
Het ligt achter ons
885
01:29:15,600 --> 01:29:18,480
U kunt haar niet dwingen
886
01:29:18,600 --> 01:29:23,520
Mr Wallner, ik dwing haar niet
Dat mag ik ook helemaal niet
887
01:29:23,640 --> 01:29:26,880
We krijgen geen medaille als we getuigen
888
01:29:27,000 --> 01:29:31,320
De mensen willen niet dat Duitsers
tegen Duitsers getuigen
889
01:29:31,480 --> 01:29:38,320
Daar ben ik wel achter gekomen
in de twee jaar dat ik hier aanklager ben
890
01:29:45,200 --> 01:29:47,240
U hebt makkelijk praten
891
01:29:47,360 --> 01:29:51,120
U vertrekt weer,
maar wij moeten hier verder
892
01:29:51,240 --> 01:29:54,880
Ik besef heus wel wat ik van u vraag
893
01:29:55,000 --> 01:29:57,040
U komt hier als de Gestapo
894
01:29:57,160 --> 01:30:01,080
We moeten zorgen
dat ze hun straf niet ontlopen
895
01:30:03,040 --> 01:30:07,160
Uiteindelijk ontlopen ze
hun straf toch wel
896
01:30:09,520 --> 01:30:13,600
Ze kunnen de kolere krijgen en u ook
897
01:30:24,080 --> 01:30:26,800
Is Emil Hahn er ook bij?
898
01:30:28,040 --> 01:30:30,440
Ja, hij staat terecht
899
01:30:33,280 --> 01:30:35,320
Ernst Janning?
900
01:30:48,760 --> 01:30:51,280
U hebt de winkel beneden gezien
901
01:30:54,040 --> 01:30:58,320
Het is niet veel,
maar het is voor ons een nieuw begin
902
01:31:01,040 --> 01:31:04,360
Ze komen hier als ik naar Neurenberg ga
903
01:31:06,720 --> 01:31:10,880
Dan komen ze de ramen ingooien
904
01:31:11,040 --> 01:31:13,880
Ik laat de zaak dag en nacht bewaken
905
01:31:14,000 --> 01:31:18,760
Je hoeft 't niet te doen, Irene
- Ik vind van wel
906
01:31:18,920 --> 01:31:23,000
Voor al die mensen
die niet zelf meer kunnen getuigen
907
01:31:23,160 --> 01:31:27,320
Je bent het niemand verplicht
- Jawel
908
01:31:28,840 --> 01:31:33,120
U bent het minstens
��n persoon verplicht
909
01:31:53,560 --> 01:31:57,200
's Nachts, elke nacht
910
01:31:59,200 --> 01:32:03,120
We wisten dat 't hier ooit van zou komen
911
01:32:19,240 --> 01:32:24,040
Dr Geuter, herkent u die krantenkop?
912
01:32:24,280 --> 01:32:29,000
Wilt u 'm even voorlezen?
- 'Dood aan de rassenvervuiler'
913
01:32:29,160 --> 01:32:34,160
In welke krant stond dit?
- In Julius Streichers Der Strmer
914
01:32:34,480 --> 01:32:37,520
Waar verwees die kop naar?
915
01:32:37,640 --> 01:32:39,640
Naar de zaak Feldenstein
916
01:32:39,760 --> 01:32:42,120
Wat was dat voor een zaak?
917
01:32:42,280 --> 01:32:46,720
Ik maak bezwaar tegen een verband
met de zaak Feldenstein
918
01:32:46,840 --> 01:32:50,560
Het is de meest
geruchtmakende zaak van die tijd
919
01:32:50,760 --> 01:32:57,440
Daarmee worden ongewenste
suggesties en emoties gewekt
920
01:32:58,600 --> 01:33:02,600
Er bestaan geen ongewenste
suggesties voor dit hof
921
01:33:02,720 --> 01:33:08,160
Het tribunaal is ge�nteresseerd
in alles wat relevant is Afgewezen
922
01:33:12,320 --> 01:33:14,400
Ik neem het wel over
923
01:33:17,880 --> 01:33:22,240
Meneer de rechter
- Ga uw gang
924
01:33:31,480 --> 01:33:35,720
Welnu, waar ging het
in de zaak Feldenstein om?
925
01:33:36,560 --> 01:33:40,360
Een man werd beschuldigd
van rassenvervuiling
926
01:33:40,480 --> 01:33:44,520
Wat werd er bedoeld
met 'rassenvervuiling'?
927
01:33:45,560 --> 01:33:50,600
Dat is het misdrijf waarnaar verwezen
werd in de Neurenberg-wetten
928
01:33:50,720 --> 01:33:57,320
Niet-ari�rs met 'n seksuele relatie
met ari�rs riskeren de doodstraf
929
01:33:57,440 --> 01:34:02,880
Wanneer hoorde u voor het eerst
van de zaak Feldenstein?
930
01:34:03,000 --> 01:34:07,160
In september 1935
werd ik benaderd door de politie
931
01:34:07,280 --> 01:34:10,520
Mr Feldenstein was gearresteerd
932
01:34:10,640 --> 01:34:14,960
en had mij verzocht
om hem te verdedigen
933
01:34:15,040 --> 01:34:17,440
Wat was zijn sociale positie?
934
01:34:17,560 --> 01:34:20,280
Hij was een bekende koopman
935
01:34:20,360 --> 01:34:24,720
Hij was een leidende figuur van
de joodse gemeente in Neurenberg
936
01:34:24,840 --> 01:34:28,680
Wat was hem ten laste gelegd?
937
01:34:29,440 --> 01:34:33,000
Hij werd verdacht van een intieme relatie
938
01:34:33,120 --> 01:34:36,960
met een 16-jarig meisje, Irene Hoffman
939
01:34:37,680 --> 01:34:40,240
Juist
940
01:34:40,360 --> 01:34:44,360
En wat vertelde hij u daarover?
941
01:34:44,480 --> 01:34:49,360
Dat 't niet waar was Hij kende
het meisje en haar ouders al lang
942
01:34:49,520 --> 01:34:51,800
Hij zocht haar op na hun dood
943
01:34:51,960 --> 01:34:57,680
Maar er heeft nooit iets
tussen hen plaatsgevonden
944
01:34:57,800 --> 01:35:02,800
Dokter, wilt u het tribunaal
vertellen wat er toen is gebeurd?
945
01:35:03,800 --> 01:35:07,720
Hij is aangeklaagd voor
het speciale hof in Neurenberg
946
01:35:07,840 --> 01:35:10,160
Waar hield dat hof zitting?
947
01:35:10,320 --> 01:35:15,120
Hier, in dit gebouw
In deze rechtszaal
948
01:35:15,200 --> 01:35:21,000
Dr Geuter, onder welke omstandigheden
vond het proces plaats?
949
01:35:23,000 --> 01:35:28,160
Het werd gebruikt ter promotie
van het nationaal-socialisme
950
01:35:29,400 --> 01:35:35,760
Het was de periode van de september-
vieringen, de partijbijeenkomsten
951
01:35:35,840 --> 01:35:38,600
De rechtszaal was afgeladen
952
01:35:38,720 --> 01:35:41,920
Daar achterin stonden de mensen
953
01:35:42,920 --> 01:35:47,200
Julius Streicher zat op de voorste rij
954
01:35:47,320 --> 01:35:51,520
En er waren allemaal
hoge partijfunctionarissen
955
01:35:53,560 --> 01:35:59,800
Vertelt u eens wat uw verwachtingen
waren van het proces in die sfeer?
956
01:35:59,920 --> 01:36:02,360
Ik vreesde het ergste
957
01:36:02,440 --> 01:36:07,800
toen ik zag dat Emil Hahn
de officier van justitie was
958
01:36:08,560 --> 01:36:10,600
Hij was zeer fanatiek
959
01:36:10,720 --> 01:36:15,880
Z'n processen kenmerkten zich
door onmenselijkheid
960
01:36:18,400 --> 01:36:23,360
Maar ik had nog enige hoop
op een goede afloop
961
01:36:25,840 --> 01:36:31,200
Want op de stoel van de rechter
zat Ernst Janning
962
01:36:32,560 --> 01:36:36,480
Hij stond zeer goed bekend
in heel Duitsland
963
01:36:36,640 --> 01:36:41,680
Het was bekend dat hij z'n leven
had gewijd aan het recht,
964
01:36:41,800 --> 01:36:44,320
aan het rechtsbegrip
965
01:36:47,520 --> 01:36:49,560
Dank u wel Dat was alles
966
01:36:52,560 --> 01:36:54,560
Nog vragen?
967
01:36:55,960 --> 01:36:58,200
Dank u Geen vragen
968
01:36:58,360 --> 01:37:00,400
De getuige mag gaan
969
01:37:01,760 --> 01:37:07,400
De officier roept Irene
Hoffman-Wallner op als getuige
970
01:37:31,520 --> 01:37:35,880
Steek uw rechterhand op
Ik zweer bij God almachtig
971
01:37:36,120 --> 01:37:40,560
dat ik de waarheid zal spreken
en niets zal verzwijgen
972
01:37:45,440 --> 01:37:48,640
Wilt u alstublieft uw naam zeggen
973
01:37:51,640 --> 01:37:54,240
Irene Hoffman-Wallner
974
01:37:54,400 --> 01:37:59,880
Mrs Wallner,
kende u Lehman Feldenstein?
975
01:38:02,000 --> 01:38:04,600
Wanneer hebt u hem leren kennen?
976
01:38:04,760 --> 01:38:11,240
Dat was in 1925 of 1926
Ik weet het niet precies meer
977
01:38:11,800 --> 01:38:16,200
Hoe oud was hij toen?
- Hij was in de vijftig
978
01:38:16,280 --> 01:38:19,880
En hoe oud was hij
toen hij gearresteerd werd?
979
01:38:21,200 --> 01:38:25,200
Hij was toen 65
- Juist
980
01:38:26,440 --> 01:38:29,200
Wat was de aard van uw relatie?
981
01:38:31,160 --> 01:38:33,200
We waren vrienden
982
01:38:33,920 --> 01:38:38,000
Had u nog contact met hem
na de dood van uw ouders?
983
01:38:38,160 --> 01:38:40,800
Waarom?
984
01:38:40,920 --> 01:38:44,320
We waren vrienden
985
01:38:44,440 --> 01:38:48,040
Hij was eigenaar van
het pand waar ik woonde
986
01:38:48,200 --> 01:38:51,480
Hij moest daar vaak zijn voor zaken
987
01:38:52,480 --> 01:38:55,800
Wat hebt u tegen de politie gezegd
988
01:38:55,920 --> 01:39:01,880
toen ze zeiden dat u een intieme
relatie met hem gehad zou hebben?
989
01:39:02,040 --> 01:39:05,320
Ik zei dat dat leugens waren
990
01:39:05,440 --> 01:39:09,280
Kunt u zeggen
wie de officier van justitie was?
991
01:39:12,280 --> 01:39:14,880
Emil Hahn
992
01:39:15,000 --> 01:39:18,160
Heeft Emil Hahn u verhoord?
993
01:39:19,520 --> 01:39:21,800
Wat zei hij tegen u?
994
01:39:23,680 --> 01:39:30,640
Hij nam me mee naar een aparte
kamer Er was verder niemand
995
01:39:31,760 --> 01:39:38,200
Hij zei dat het geen zin had
om mijn verklaring te herhalen
996
01:39:38,360 --> 01:39:41,280
omdat niemand me zou geloven
997
01:39:42,600 --> 01:39:45,800
Dat er sprake was van rassenvervuiling
998
01:39:45,920 --> 01:39:50,800
en er niets anders op zat
dan de dader te doden
999
01:39:52,440 --> 01:39:56,040
Hij zei tegen me
1000
01:39:56,200 --> 01:40:00,680
dat als ik het
voor Mr Feldenstein zou opnemen
1001
01:40:00,840 --> 01:40:04,880
ik gearresteerd zou worden
wegens meineed
1002
01:40:05,800 --> 01:40:08,240
Wat hebt u toen geantwoord?
1003
01:40:08,360 --> 01:40:13,160
Ik heb herhaald wat ik al gezegd had,
steeds weer
1004
01:40:13,240 --> 01:40:17,440
Ik heb gezegd dat ik
niets anders kon zeggen
1005
01:40:17,520 --> 01:40:22,200
Ik kon niet liegen over iemand
die me zo goed had behandeld
1006
01:40:22,360 --> 01:40:25,120
Bent u gearresteerd?
1007
01:40:28,760 --> 01:40:30,800
Mrs Wallner, zeg eens,
1008
01:40:32,000 --> 01:40:35,800
op welke manier
1009
01:40:35,920 --> 01:40:39,960
Emil Hahn optrad tijdens het proces
1010
01:40:43,280 --> 01:40:45,680
Hij dreef de spot
1011
01:40:45,800 --> 01:40:51,440
met alles wat Mr Feldenstein
ter verdediging aanvoerde
1012
01:40:51,560 --> 01:40:57,560
Hij maakte hem
bij elke gelegenheid belachelijk
1013
01:40:57,680 --> 01:41:01,160
Hoe reageerde het publiek daarop?
1014
01:41:01,280 --> 01:41:05,600
Ze lachten, telkens weer
1015
01:41:07,200 --> 01:41:10,760
Hoe lang duurde het proces?
1016
01:41:15,320 --> 01:41:17,600
Hoe lang duurde het proces?
1017
01:41:19,520 --> 01:41:20,800
Twee dagen
1018
01:41:20,960 --> 01:41:25,880
Werd er uitspraak gedaan
aan het eind van de tweede dag?
1019
01:41:26,520 --> 01:41:30,280
Hoe luidde de uitspraak?
- Schuldig
1020
01:41:30,400 --> 01:41:33,000
En wat was het vonnis?
1021
01:41:34,600 --> 01:41:39,720
Mr Feldenstein werd veroordeeld
tot de doodstraf
1022
01:41:41,320 --> 01:41:45,920
Ik kreeg twee jaar gevangenisstraf
wegens meineed
1023
01:41:48,480 --> 01:41:52,200
Wie was de president van het hof?
1024
01:41:53,600 --> 01:41:55,640
Ernst Janning
1025
01:41:56,760 --> 01:41:59,520
Zijn de vonnissen ten uitvoer gebracht?
1026
01:42:05,240 --> 01:42:08,680
Dank u wel Dat was alles
1027
01:42:14,240 --> 01:42:16,280
Nog vragen?
1028
01:42:28,320 --> 01:42:34,440
Ik zou graag willen dat
de getuige zich beschikbaar hield
1029
01:42:34,600 --> 01:42:38,120
We komen met nader bewijs
over de zaak Feldenstein
1030
01:42:38,240 --> 01:42:41,600
wanneer wij onze zaak mogen bepleiten
1031
01:42:44,640 --> 01:42:48,840
De getuige dient zich
beschikbaar te houden
1032
01:42:48,920 --> 01:42:51,320
U mag nu gaan
1033
01:43:13,760 --> 01:43:16,120
Kolonel Lawson
1034
01:43:20,640 --> 01:43:26,000
Heren rechters, ik heb hier
een decreet van Adolf Hitler,
1035
01:43:26,200 --> 01:43:32,440
waarin staat dat wie niet loyaal
geacht wordt of tegenstand biedt
1036
01:43:32,520 --> 01:43:39,200
in het geheim gearresteerd mag worden
en zonder enige vorm van proces
1037
01:43:39,400 --> 01:43:42,200
in een kamp kan worden opgesloten
1038
01:43:42,280 --> 01:43:47,040
Ik heb ook een reeks bevelen,
uitgevaardigd onder dat decreet,
1039
01:43:47,200 --> 01:43:50,600
elk ondertekend
door een van de verdachten,
1040
01:43:50,720 --> 01:43:55,800
op basis waarvan honderden mensen
zijn opgepakt en opgesloten
1041
01:43:55,920 --> 01:43:59,480
Ondertekend door Friedrich Hofstetter,
1042
01:43:59,600 --> 01:44:01,640
Werner Lammpe,
1043
01:44:02,840 --> 01:44:04,880
Emil Hahn,
1044
01:44:05,680 --> 01:44:07,720
Ernst Janning
1045
01:44:09,840 --> 01:44:15,160
Heren rechters,
de verdachten die hier terechtstaan,
1046
01:44:15,280 --> 01:44:20,040
hebben niet persoonlijk
concentratiekampen geleid
1047
01:44:20,240 --> 01:44:23,160
Ze hebben nooit slachtoffers geslagen
1048
01:44:23,320 --> 01:44:27,000
of het gas in de gaskamers laten stromen
1049
01:44:28,120 --> 01:44:32,800
Maar zoals uit deze documenten blijkt,
1050
01:44:32,920 --> 01:44:37,160
hebben zij wetten
vormgegeven en uitgevoerd
1051
01:44:37,240 --> 01:44:39,640
en vonnissen uitgesproken
1052
01:44:41,400 --> 01:44:46,560
die miljoenen slachtoffers
noodlottig zijn geworden
1053
01:44:46,720 --> 01:44:48,920
Majoor Radnitz
1054
01:44:50,280 --> 01:44:55,000
Ik wil kolonel Lawson graag
als getuige laten be�digen
1055
01:44:55,160 --> 01:44:57,200
Toegestaan
1056
01:45:03,280 --> 01:45:06,920
Steek uw rechterhand op
Ik zweer bij God almachtig
1057
01:45:07,040 --> 01:45:11,480
dat ik de waarheid zal spreken
en niets zal verzwijgen
1058
01:45:14,120 --> 01:45:20,320
Diende u in het Amerikaanse leger
in 1945 aan het einde van de oorlog?
1059
01:45:20,440 --> 01:45:25,920
Had u het bevel over troepen
die concentratiekampen bevrijdden?
1060
01:45:26,040 --> 01:45:29,880
Bent u in Dachau en Belsen geweest?
1061
01:45:30,040 --> 01:45:35,320
Was u erbij toen de volgende
beelden werden gemaakt?
1062
01:46:12,440 --> 01:46:18,680
De kaart geeft de locaties aan
van de concentratiekampen
1063
01:46:18,800 --> 01:46:21,040
tijdens het Derde Rijk
1064
01:46:22,120 --> 01:46:27,960
Het concentratiekamp Buchenwald
werd in 1933 gesticht
1065
01:46:29,480 --> 01:46:33,440
Er zaten circa
80000 mensen gevangen
1066
01:46:35,000 --> 01:46:37,480
Buchenwald had een spreuk:
1067
01:46:38,000 --> 01:46:40,040
'Breek het lichaam,
1068
01:46:42,240 --> 01:46:44,760
breek de geest,
1069
01:46:46,840 --> 01:46:49,600
breek het hart'
1070
01:46:50,920 --> 01:46:54,520
De ovens van Buchenwald,
1071
01:46:54,640 --> 01:46:59,640
bewijzen van pogingen
om nog snel de lijken weg te werken
1072
01:46:59,800 --> 01:47:04,440
De ovens waren gemaakt
door een bekend bedrijf
1073
01:47:04,560 --> 01:47:09,240
dat ook gespecialiseerd was in bakovens
1074
01:47:09,440 --> 01:47:12,760
De naam van die firma
is duidelijk te lezen
1075
01:47:12,880 --> 01:47:16,720
Diverse afvalproducten van Buchenwald,
1076
01:47:17,680 --> 01:47:22,880
aan de lokale bevolking getoond
door een geallieerde officier
1077
01:47:23,360 --> 01:47:25,480
Allerlei borstels
1078
01:47:25,640 --> 01:47:29,320
Schoenen, van volwassenen en kinderen
1079
01:47:30,560 --> 01:47:32,640
Brillen
1080
01:47:32,800 --> 01:47:34,880
Gouden tanden, omgesmolten,
1081
01:47:35,000 --> 01:47:40,400
eens per maand naar de medische
afdeling van de Waffen SS gestuurd
1082
01:47:40,520 --> 01:47:44,640
Een lampenkap van mensenhuid
1083
01:47:46,200 --> 01:47:53,120
Huid gebruikt voor schilderijen,
veelal van obscene aard
1084
01:47:54,560 --> 01:47:57,640
De hoofden van twee Poolse arbeiders,
1085
01:47:58,680 --> 01:48:02,440
gekrompen tot een vijfde
van de normale grootte
1086
01:48:02,560 --> 01:48:06,360
Een menselijk bekken,
gebruikt als asbak
1087
01:48:10,560 --> 01:48:12,760
Kinderen met tatoeages
1088
01:48:12,920 --> 01:48:16,640
die erop duidden
dat ze opgeruimd zouden worden
1089
01:48:19,240 --> 01:48:23,360
Soms werd de kinderen genade getoond
1090
01:48:23,520 --> 01:48:29,600
Ze kregen morfine om ze te verdoven
voor ze werden opgehangen
1091
01:48:29,720 --> 01:48:34,320
Een van de artsen vertelde
dat ze touw om hun nek deden
1092
01:48:34,440 --> 01:48:36,920
en, zo zei de arts het letterlijk:
1093
01:48:37,120 --> 01:48:44,160
'Ze werden als schilderijen
opgehangen aan haken in de muur'
1094
01:48:47,160 --> 01:48:50,800
Mensen die in veewagens
waren aangekomen,
1095
01:48:50,920 --> 01:48:53,600
zonder eten, zonder zuurstof,
1096
01:48:53,720 --> 01:48:58,000
die de reis naar Dachau
niet hadden overleefd
1097
01:48:58,160 --> 01:49:05,640
Honderden gevangenen werden gebruikt
voor wrede medische experimenten
1098
01:49:06,840 --> 01:49:12,720
Een getuige van een executie
in Dachau beschreef het volgende:
1099
01:49:13,880 --> 01:49:17,560
'Gevangenen moesten
hun kleren ophangen'
1100
01:49:17,720 --> 01:49:21,320
'Er werd gezegd dat ze gingen douchen'
1101
01:49:21,440 --> 01:49:24,440
'Toen gingen de deuren op slot'
1102
01:49:24,560 --> 01:49:30,280
'Zyklon B werd door speciale
openingen naar binnen gelaten'
1103
01:49:32,160 --> 01:49:37,040
'Je kon het gekreun en gekerm horen'
1104
01:49:37,280 --> 01:49:41,520
'Na twee of drie minuten was het stil'
1105
01:49:49,840 --> 01:49:55,640
Met de dodentransporten kwamen
90000 mensen uit Slowakije,
1106
01:49:57,360 --> 01:50:00,320
65000 uit Griekenland,
1107
01:50:01,440 --> 01:50:03,840
11000 uit Frankrijk,
1108
01:50:06,480 --> 01:50:08,720
90000 uit Nederland,
1109
01:50:11,440 --> 01:50:13,720
400000 uit Hongarije,
1110
01:50:16,400 --> 01:50:20,680
250000 uit Polen en Opper-Silezi�,
1111
01:50:22,040 --> 01:50:24,920
en 100000 uit Duitsland
1112
01:50:28,880 --> 01:50:35,120
En dit is gefilmd toen Britse troepen
het kamp Belsen bevrijdden
1113
01:50:39,440 --> 01:50:47,160
Vanwege de hygi�ne moesten de lijken
met een bulldozer begraven worden
1114
01:50:52,920 --> 01:50:55,400
Van wie waren die lichamen?
1115
01:50:56,760 --> 01:51:00,640
Van inwoners
van elk bezet land in Europa
1116
01:51:01,760 --> 01:51:07,200
Twee derde van de joden in Europa
uitgeroeid
1117
01:51:08,920 --> 01:51:11,320
Meer dan zes miljoen,
1118
01:51:12,320 --> 01:51:16,920
volgens rapporten op basis
van de cijfers van de nazi's
1119
01:51:20,520 --> 01:51:22,800
Maar het werkelijke aantal
1120
01:51:27,560 --> 01:51:29,560
Niemand die het weet
1121
01:51:36,360 --> 01:51:39,640
Hoe durven ze ons dat te laten zien?
1122
01:51:41,120 --> 01:51:44,720
We zijn geen beulen
We zijn rechters
1123
01:51:44,840 --> 01:51:48,200
Zo zal het toch niet echt zijn geweest?
1124
01:51:49,920 --> 01:51:55,680
Er waren wel executies,
maar toch niet op die schaal?
1125
01:52:01,760 --> 01:52:03,320
Pohl
1126
01:52:07,640 --> 01:52:12,960
Jij hebt die concentratiekampen
geleid, samen met Eichmann
1127
01:52:13,160 --> 01:52:18,640
Ze zeggen dat we miljoenen mensen
hebben vermoord
1128
01:52:18,800 --> 01:52:21,560
Hoe kan dat nou?
1129
01:52:21,760 --> 01:52:25,520
Zeg 't dan
Dat is toch niet mogelijk?
1130
01:52:28,600 --> 01:52:30,680
Het is wel mogelijk
1131
01:52:31,640 --> 01:52:33,600
Hoe dan?
1132
01:52:33,720 --> 01:52:36,040
Praktisch gezien?
1133
01:52:37,640 --> 01:52:40,360
Het hangt van je faciliteiten af
1134
01:52:40,480 --> 01:52:44,840
Zeg dat je twee kamers
voor 2000 man per stuk hebt
1135
01:52:45,000 --> 01:52:47,240
Reken maar uit
1136
01:52:47,360 --> 01:52:51,920
Je kunt er in een half uur
10000 om zeep helpen
1137
01:52:52,000 --> 01:52:54,760
Je hebt niet eens bewakers nodig
1138
01:52:54,880 --> 01:52:57,880
Je zegt dat ze onder de douche gaan
1139
01:52:58,000 --> 01:53:02,240
en in plaats van het water
zet je de gaskraan open
1140
01:53:02,880 --> 01:53:08,240
Het vermoorden is het probleem niet
De lijken wegwerken,
1141
01:53:08,400 --> 01:53:10,400
dat is het probleem
1142
01:54:00,560 --> 01:54:02,920
Sorry dat ik zo laat ben
1143
01:54:03,040 --> 01:54:06,480
Ik was bezig
voor de wederopbouwcommissie
1144
01:54:08,440 --> 01:54:13,000
Ik heb folders bij me om
uit te zoeken wat je moet bekijken
1145
01:54:13,160 --> 01:54:16,520
Het Albrecht D�rer Haus, het museum
1146
01:54:16,640 --> 01:54:20,360
Wanneer schikt het je?
- Maakt niet uit
1147
01:54:20,520 --> 01:54:24,960
Wilt u bestellen?
- Zal ik helpen met het menu?
1148
01:54:25,160 --> 01:54:27,600
Ik hoef eigenlijk niets
1149
01:54:27,720 --> 01:54:30,040
Een glas moezelwijn, graag
1150
01:54:34,800 --> 01:54:36,840
Wat is er?
1151
01:54:36,920 --> 01:54:40,520
Niets Ik heb gewoon geen honger
1152
01:54:50,720 --> 01:54:54,160
Deze dagen waren
heel belangrijk voor me
1153
01:54:54,280 --> 01:54:56,280
In welk opzicht?
1154
01:54:56,400 --> 01:55:02,120
U beseft niet dat ik eigenlijk
een heel provinciale man ben
1155
01:55:02,240 --> 01:55:06,360
Ik was ��n keer eerder
het land uit geweest
1156
01:55:06,480 --> 01:55:09,240
Als zandhaas in de Eerste Wereldoorlog
1157
01:55:09,360 --> 01:55:13,360
Toen vroeg ik me af
hoe 't in dit soort steden zou zijn
1158
01:55:13,560 --> 01:55:16,720
Voor mij was 't ook belangrijk
- Hoezo?
1159
01:55:16,840 --> 01:55:20,040
M'n idee over de Amerikanen is hersteld
1160
01:55:20,240 --> 01:55:24,600
Het idee dat ik had
toen ik in jouw land woonde
1161
01:55:27,520 --> 01:55:31,040
Helaas is het geen verhaal
uit een tijdschrift
1162
01:55:31,200 --> 01:55:37,280
In dat geval hadden twee mensen zoals
wij, de snel ouder wordende jurist
1163
01:55:37,400 --> 01:55:40,960
De snel ouder wordende jurist
en de knappe weduwe
1164
01:55:41,160 --> 01:55:47,960
hadden hun problemen overwonnen
en rondgereisd over land of zee
1165
01:56:02,120 --> 01:56:04,240
Ik heb Mr Perkins gesproken
1166
01:56:04,400 --> 01:56:08,240
Hij zei dat ze die beelden
hadden laten zien
1167
01:56:08,360 --> 01:56:11,520
Kolonel Lawsons lievelingsbeelden
1168
01:56:11,640 --> 01:56:14,680
Hij laat geen gelegenheid voorbijgaan
1169
01:56:14,800 --> 01:56:18,040
Kolonel Lawsons eigen gruwelkabinet
1170
01:56:21,200 --> 01:56:26,120
Denk je zo over ons?
Denk je dat we daarvan wisten?
1171
01:56:26,240 --> 01:56:30,680
Denk je dat we vrouwen en kinderen
wilden vermoorden?
1172
01:56:31,840 --> 01:56:35,320
Geloof je dat echt? Nou?
1173
01:56:37,280 --> 01:56:40,840
Ik weet niet wat ik moet geloven
1174
01:56:41,000 --> 01:56:44,800
Goeie genade,
we zitten hier samen te drinken
1175
01:56:44,920 --> 01:56:49,160
Hoe kun je nou denken
dat we 't wisten? We wisten 't niet
1176
01:56:50,200 --> 01:56:52,200
We wisten 't niet
1177
01:56:54,280 --> 01:56:58,600
Het lijkt erop dat niemand
in dit land ervan wist
1178
01:57:00,880 --> 01:57:05,120
Mrs Bertholt, uw man
behoorde tot de legertop
1179
01:57:05,240 --> 01:57:08,040
En ik zeg je dat hij er niets van wist
1180
01:57:08,240 --> 01:57:11,760
Himmler, Goebbels,
de SS wist wat er gebeurde
1181
01:57:11,880 --> 01:57:13,720
Wij wisten er niets van
1182
01:57:13,840 --> 01:57:18,360
Luister, zulk soort dingen
gebeurden aan beide kanten
1183
01:57:18,480 --> 01:57:22,360
Mijn man is z'n leven lang
militair geweest
1184
01:57:22,520 --> 01:57:25,720
Hij had recht op een militaire dood
1185
01:57:25,840 --> 01:57:30,160
Ik heb gevraagd of hij
een eervolle dood mocht sterven
1186
01:57:30,320 --> 01:57:34,880
Ik heb allerlei functionarissen
erom gesmeekt
1187
01:57:35,000 --> 01:57:39,000
Dat hij de waardigheid
van een vuurpeloton kreeg
1188
01:57:40,280 --> 01:57:42,520
Je weet wat er is gebeurd
1189
01:57:43,640 --> 01:57:49,720
Hij is opgehangen met de rest
Sindsdien weet ik wat haat is
1190
01:57:49,840 --> 01:57:54,000
Ik kwam het huis niet uit,
ik dronk alleen maar
1191
01:57:54,160 --> 01:57:59,040
Ik voelde overal haat Ik haatte
elke Amerikaan die ik kende
1192
01:58:00,480 --> 01:58:04,880
Maar met haat kun je niet leven
Dat weet ik
1193
01:58:07,680 --> 01:58:14,520
Dan, we moeten kunnen vergeten
als we verder willen leven
1194
01:59:03,000 --> 01:59:05,040
Herr Rolfe
1195
01:59:25,520 --> 01:59:27,840
Heren rechters
1196
01:59:33,200 --> 01:59:37,200
Gisteren heeft het tribunaal
beelden gezien
1197
01:59:38,440 --> 01:59:41,160
Het waren
1198
01:59:41,280 --> 01:59:44,120
schokkende beelden
1199
01:59:44,240 --> 01:59:46,280
Verschrikkelijke beelden
1200
01:59:47,840 --> 01:59:49,880
Als Duitser
1201
01:59:52,320 --> 01:59:56,920
schaam ik me dat zoiets
in mijn land is gebeurd
1202
01:59:59,560 --> 02:00:03,200
Het is nooit en te nimmer
te rechtvaardigen,
1203
02:00:04,520 --> 02:00:09,360
over hoeveel generaties
of over hoeveel eeuwen ook
1204
02:00:13,200 --> 02:00:15,240
Maar
1205
02:00:17,480 --> 02:00:20,920
naar mijn mening is het onjuist
1206
02:00:22,760 --> 02:00:24,760
onfatsoenlijk
1207
02:00:25,720 --> 02:00:30,480
en uiterst onbillijk van de officier
1208
02:00:30,640 --> 02:00:37,640
om zulke beelden te tonen bij dit
proces, in deze zaal, op dit moment,
1209
02:00:37,760 --> 02:00:40,560
aan deze verdachten
1210
02:00:40,640 --> 02:00:46,160
Ik kan niet genoeg bezwaar aantekenen
tegen zulke tactieken
1211
02:00:53,680 --> 02:00:57,600
Wat wil de officier eigenlijk aantonen?
1212
02:00:57,680 --> 02:01:02,920
Dat alle Duitsers verantwoordelijk
waren voor deze gebeurtenissen?
1213
02:01:03,000 --> 02:01:05,960
Of dat ze er zelfs maar weet van hadden?
1214
02:01:06,120 --> 02:01:08,360
Want als hij dat wil,
1215
02:01:10,120 --> 02:01:12,400
dan geeft hij geen feiten
1216
02:01:13,640 --> 02:01:16,320
en dat weet hij
1217
02:01:19,480 --> 02:01:24,880
Uit het geheime karakter van de
operaties, de locaties van de kampen,
1218
02:01:25,000 --> 02:01:28,720
de slechte verbindingen
aan het eind van de oorlog,
1219
02:01:28,840 --> 02:01:31,520
toen het dodental in de miljoenen liep,
1220
02:01:31,760 --> 02:01:36,040
blijkt wel dat hij
niet de waarheid weergeeft
1221
02:01:36,160 --> 02:01:43,040
De waarheid is dat deze wreedheden
werden begaan door enkele fanatici
1222
02:01:43,160 --> 02:01:45,200
De misdadigers
1223
02:01:47,040 --> 02:01:50,240
Zeer weinig Duitsers wisten ervan
1224
02:01:50,320 --> 02:01:52,400
Zeer weinig
1225
02:01:53,440 --> 02:02:00,520
Niemand van ons wist wat er gebeurde
op de locaties uit deze beelden
1226
02:02:00,680 --> 02:02:02,720
Niemand
1227
02:02:08,240 --> 02:02:13,480
Maar het meest ironische van alles is wel
1228
02:02:13,600 --> 02:02:18,080
dat die beelden juist
aan deze verdachten zijn getoond,
1229
02:02:18,200 --> 02:02:23,280
mannen die hun positie maar
om ��n reden bleven bekleden:
1230
02:02:23,400 --> 02:02:27,000
Om erger te voorkomen
1231
02:02:27,920 --> 02:02:30,560
Wie is er moediger?
1232
02:02:30,680 --> 02:02:35,560
Degene die vertrekt of
ontslag neemt in tijden van gevaar?
1233
02:02:35,680 --> 02:02:41,880
Of degene die op zijn post blijft en
z'n eigen veiligheid op het spel zet?
1234
02:02:42,440 --> 02:02:46,800
De verdediging heeft verklaringen
en documenten
1235
02:02:46,960 --> 02:02:52,840
van vele vluchtelingen die vertellen
hoe Ernst Janning hen gered heeft
1236
02:02:52,960 --> 02:02:58,680
We zullen laten zien hoe vaak
Ernst Janning vonnissen heeft verzacht
1237
02:02:58,800 --> 02:03:03,680
Zonder zijn invloed was de uitkomst
vaak veel erger geweest
1238
02:03:03,800 --> 02:03:06,200
We zullen laten zien
1239
02:03:06,320 --> 02:03:11,800
dat Ernst Jannings lijfarts
een niet-ari�r was
1240
02:03:11,920 --> 02:03:18,040
Een joodse man die hij met gevaar
voor eigen leven z'n werk liet doen
1241
02:03:21,360 --> 02:03:24,560
De verdediging laat verklaringen zien
1242
02:03:24,720 --> 02:03:28,680
van vermaarde juristen
van over de hele wereld,
1243
02:03:28,800 --> 02:03:32,960
die menen dat bijzondere overwegingen
aan de orde zijn
1244
02:03:33,120 --> 02:03:39,360
omdat Ernst Jannings gehele oeuvre
slechts ��n enkel uitgangspunt kende:
1245
02:03:39,480 --> 02:03:44,840
Het streven om het recht en
het rechtsbegrip te beschermen
1246
02:03:51,040 --> 02:03:56,880
Wat heeft de officier
hiertegenover te stellen?
1247
02:03:57,960 --> 02:04:01,120
De officier
1248
02:04:01,280 --> 02:04:06,000
levert tegen Ernst Janning
slechts ��n stuk tastbaar bewijs
1249
02:04:06,120 --> 02:04:12,120
De zaak Feldenstein, een notoire zaak
die nooit heropend had moeten worden
1250
02:04:12,280 --> 02:04:17,400
Een zaak waar de verdediging
nu wel op zal moeten ingaan
1251
02:04:19,320 --> 02:04:21,960
De verdediging roept
Mrs Elsa Lindnow op
1252
02:04:40,280 --> 02:04:44,600
Steek uw rechterhand op
Ik zweer bij God almachtig
1253
02:04:44,800 --> 02:04:49,920
dat ik de waarheid zal spreken
en niets zal verzwijgen
1254
02:04:53,440 --> 02:04:55,480
Mrs Lindnow
1255
02:04:58,120 --> 02:05:02,480
Wat is uw beroep?
- Ik ben schoonmaakster
1256
02:05:03,040 --> 02:05:05,920
Waar werkt u?
1257
02:05:06,000 --> 02:05:11,120
Op nummer 345 aan de Grosseplatz
1258
02:05:11,240 --> 02:05:14,560
Kende u Lehman Feldenstein?
- Die kende ik
1259
02:05:14,720 --> 02:05:20,320
In welke hoedanigheid?
- Hij was mijn werkgever in 1935
1260
02:05:20,440 --> 02:05:24,280
Kent u Mrs Irene Hoffman-Wallner?
1261
02:05:24,400 --> 02:05:29,080
In welke hoedanigheid?
- Ze huurde een woning in het pand
1262
02:05:29,280 --> 02:05:35,080
Hebt u Miss Hoffman en
Mr Feldenstein wel eens samen gezien?
1263
02:05:35,200 --> 02:05:37,280
Hoe kwam dat?
1264
02:05:37,440 --> 02:05:42,960
Mr Feldenstein kwam Miss Hoffman
opzoeken in haar appartement
1265
02:05:43,080 --> 02:05:46,400
Vaak?
- Vrij vaak
1266
02:05:47,280 --> 02:05:53,360
Gebeurde het wel eens
dat u daarbij iets bijzonders opviel?
1267
02:05:53,440 --> 02:05:59,960
Ik heb 's gezien dat Miss Hoffman
Mr Feldenstein bij haar deur kuste
1268
02:06:00,080 --> 02:06:04,880
Is u nog vaker iets opgevallen?
- Ja, nog ��n keer
1269
02:06:05,040 --> 02:06:09,640
Wat was dat?
- Ik kwam bij Miss Hoffman binnen
1270
02:06:09,760 --> 02:06:14,240
Ik wilde schoonmaken
en dacht dat er niemand was
1271
02:06:15,560 --> 02:06:21,480
Ik zag Miss Hoffman
bij Mr Feldenstein op schoot zitten
1272
02:06:21,600 --> 02:06:24,360
Dank u Dat was alles
1273
02:06:34,560 --> 02:06:36,680
Koptelefoon, graag
1274
02:06:39,440 --> 02:06:44,040
Mrs Lindnow, wat is
uw politieke overtuiging?
1275
02:06:46,360 --> 02:06:47,680
Politiek?
1276
02:06:47,800 --> 02:06:49,960
Bezwaar
1277
02:06:51,720 --> 02:06:55,720
Haar politieke overtuiging is niet relevant
1278
02:06:55,920 --> 02:07:00,880
Kolonel Lawson probeert wederom
de emoties van het hof te bespelen
1279
02:07:01,000 --> 02:07:03,040
Bezwaar afgewezen
1280
02:07:03,160 --> 02:07:05,560
Wilt u antwoord geven
1281
02:07:05,680 --> 02:07:09,680
Was u lid van
de nationaal-socialistische partij?
1282
02:07:09,880 --> 02:07:12,440
Ja, inderdaad
1283
02:07:14,120 --> 02:07:18,680
Dat waren we verplicht
1284
02:07:19,520 --> 02:07:23,520
Wanneer bent u lid geworden
van de nazi-partij?
1285
02:07:24,680 --> 02:07:28,120
In 1933
1286
02:07:28,240 --> 02:07:34,800
Waren alle Duitsers in 1933 verplicht
om lid te worden van de nazi-partij?
1287
02:07:35,960 --> 02:07:38,280
Geeft u antwoord
1288
02:07:38,440 --> 02:07:42,760
Bent u onder dwang
lid geworden van de nazi-partij?
1289
02:07:46,360 --> 02:07:48,200
Dat was alles
1290
02:07:49,520 --> 02:07:51,520
De getuige mag gaan
1291
02:08:07,480 --> 02:08:09,680
De verdediging mag verder gaan
1292
02:08:17,160 --> 02:08:21,960
De verdediging roept
Irene Hoffman-Wallner op
1293
02:08:42,280 --> 02:08:44,400
U staat nog onder ede
1294
02:08:46,160 --> 02:08:49,680
Mrs Wallner, bent u hier
vrijwillig gekomen?
1295
02:08:49,760 --> 02:08:54,000
Hebt u zich vrijwillig als getuige gemeld?
1296
02:08:56,320 --> 02:09:00,360
Is 't niet zo dat de officier
u gevraagd heeft?
1297
02:09:00,480 --> 02:09:04,080
Is 't niet naar voor u om hier te komen?
1298
02:09:04,240 --> 02:09:08,320
Het is altijd naar
om zoiets weer te moeten beleven
1299
02:09:09,920 --> 02:09:13,160
Dat strookt met de informatie die ik heb,
1300
02:09:13,280 --> 02:09:16,800
waaruit blijkt dat u niet wilde komen
1301
02:09:21,600 --> 02:09:26,520
De Neurenberg-wetten werden
op 15 september 1935 van kracht
1302
02:09:26,640 --> 02:09:29,360
Waar was u toen?
- In Neurenberg
1303
02:09:29,520 --> 02:09:37,920
Wist u van die wetten? Dat 'n fysieke
relatie met joden verboden was?
1304
02:09:38,040 --> 02:09:42,960
Wist u dat in Neurenberg,
en met name in Neurenberg,
1305
02:09:43,080 --> 02:09:49,920
niet alleen zo'n relatie met joden,
maar ieder contact afgekeurd werd?
1306
02:09:50,040 --> 02:09:53,880
Besefte u dat u persoonlijk gevaar liep?
1307
02:09:54,000 --> 02:09:56,120
Dat besefte ik
1308
02:09:56,280 --> 02:10:00,640
Maar je verbreekt toch
geen vriendschapsband omdat
1309
02:10:00,760 --> 02:10:06,120
Dat is een andere vraag
Die vraag heb ik u niet gesteld
1310
02:10:06,240 --> 02:10:10,000
Besefte u dat?
- Ja, dat besefte ik
1311
02:10:10,120 --> 02:10:14,200
En toch bleef u contact houden?
1312
02:10:16,200 --> 02:10:22,600
Het is gebleken dat Mr Feldenstein
snoep en sigaretten voor u kocht
1313
02:10:22,760 --> 02:10:25,960
Kocht hij ook soms bloemen voor u?
1314
02:10:26,080 --> 02:10:29,080
Hij kocht allerlei dingen voor me
1315
02:10:29,200 --> 02:10:35,320
Omdat hij heel aardig was
Hij was de aardigste man die ik kende
1316
02:10:37,960 --> 02:10:41,200
Kent u de getuige?
Mrs Elsa Lindnow
1317
02:10:41,320 --> 02:10:42,720
Jawel
1318
02:10:42,960 --> 02:10:46,160
Was ze schoonmaakster in uw woning?
1319
02:10:46,280 --> 02:10:49,800
Kwam Mr Feldenstein
wel eens bij u thuis?
1320
02:10:49,960 --> 02:10:52,080
Hoe vaak?
1321
02:10:53,640 --> 02:10:56,280
Dat weet ik niet meer
1322
02:10:56,400 --> 02:10:59,320
Een paar keer?
1323
02:10:59,400 --> 02:11:02,080
Vaak?
1324
02:11:02,240 --> 02:11:04,720
Hebt u hem gekust?
- Dat klopt
1325
02:11:04,920 --> 02:11:07,920
Hebt u hem meer dan ��n kus gegeven?
1326
02:11:10,680 --> 02:11:14,240
Maar niet op de manier
zoals u suggereert
1327
02:11:16,040 --> 02:11:21,160
Hij was als een vader voor me
Hij was meer dan een vader
1328
02:11:21,320 --> 02:11:25,640
Meer dan een vader?
Hebt u bij hem op schoot gezeten?
1329
02:11:25,760 --> 02:11:30,600
De verdediging probeert de getuige
een bekentenis af te dwingen
1330
02:11:30,720 --> 02:11:32,360
Afgewezen
1331
02:11:32,480 --> 02:11:37,560
Hier wordt een juridisch schandaal
nog eens overgedaan
1332
02:11:37,680 --> 02:11:43,120
Kolonel Lawson, het tribunaal
bepaalt de regels, niet de officier
1333
02:11:43,240 --> 02:11:46,600
Gaat u verder
- Hebt u op z'n schoot gezeten?
1334
02:11:46,720 --> 02:11:52,920
Ja, maar dat had geen
immoreel of pervers karakter
1335
02:11:53,040 --> 02:11:55,640
Hebt u op z'n schoot gezeten?
1336
02:11:55,760 --> 02:11:57,240
Ja, maar
1337
02:11:57,400 --> 02:12:01,040
U hebt op z'n schoot gezeten
En verder?
1338
02:12:02,120 --> 02:12:06,160
Er is niets gebeurd
van wat u suggereert
1339
02:12:06,320 --> 02:12:09,720
Wat hebt u nog meer gedaan?
1340
02:12:09,880 --> 02:12:12,240
Wat probeert u te doen?
1341
02:12:13,720 --> 02:12:15,760
Probeert u soms
1342
02:12:18,160 --> 02:12:22,560
Waarom laat u me
de waarheid niet spreken?
1343
02:12:22,680 --> 02:12:26,240
Die willen we horen, de waarheid
1344
02:12:26,400 --> 02:12:31,120
U erkent dat u elkaar bleef zien,
dat hij bij u thuis kwam,
1345
02:12:31,240 --> 02:12:35,040
dat u hem heeft gekust
en op z'n schoot heeft gezeten
1346
02:12:35,160 --> 02:12:37,600
Wat erkent u nog meer?
1347
02:12:37,720 --> 02:12:42,720
Niets Er is niets gebeurd
van wat u nu suggereert
1348
02:12:42,840 --> 02:12:47,760
Wat nog meer?
- Er is niets gebeurd
1349
02:12:47,880 --> 02:12:49,800
Hou op
1350
02:12:51,160 --> 02:12:53,480
Wat erkent u verder nog?
1351
02:12:53,600 --> 02:12:55,640
Herr Rolfe
1352
02:12:59,920 --> 02:13:02,920
Gaan we nu weer beginnen?
1353
02:13:07,560 --> 02:13:13,600
Meneer de rechter, de spanning is
zo groot dat de verdachte niet beseft
1354
02:13:13,680 --> 02:13:15,800
Ik besef het terdege
1355
02:13:17,600 --> 02:13:20,040
De verdachte wil 'n verklaring afleggen
1356
02:13:20,240 --> 02:13:23,840
De verdediging heeft het recht
- Orde
1357
02:13:29,200 --> 02:13:32,120
Wil de verdachte een verklaring afleggen?
1358
02:13:32,240 --> 02:13:35,560
Inderdaad, ja
1359
02:13:36,440 --> 02:13:39,160
De verdediging heeft het recht om
1360
02:13:39,320 --> 02:13:42,320
De verdachte mag nu
een verklaring afleggen
1361
02:13:42,400 --> 02:13:47,680
Ik wil mijn cli�nt spreken
- Hij mag nu z'n verklaring afleggen
1362
02:13:57,520 --> 02:14:00,720
De zitting is verdaagd
naar morgen 1030 uur
1363
02:14:05,600 --> 02:14:08,160
Wat doet u toch?
1364
02:14:08,320 --> 02:14:11,520
Wat bent u nu eigenlijk van plan?
1365
02:14:11,640 --> 02:14:16,560
Ze hebben G�ring, Frank, Streicher
Dat is voorbij
1366
02:14:17,400 --> 02:14:22,000
Denkt u dat ik geniet van m'n taak
als raadsman in deze zaak?
1367
02:14:22,120 --> 02:14:25,840
Ik heb dingen moeten doen
waar ik van huiverde
1368
02:14:25,960 --> 02:14:28,160
Waarom ik ze toch gedaan heb?
1369
02:14:28,320 --> 02:14:31,320
Omdat ik het Duitse volk iets wil geven
1370
02:14:31,400 --> 02:14:36,680
Een greintje waardigheid
Ik wil deze processen tegenhouden
1371
02:14:36,800 --> 02:14:39,880
Als ze elke Duitser zoals u zwartmaken,
1372
02:14:40,040 --> 02:14:44,120
krijgen we nooit meer
zelfbeschikkingsrecht
1373
02:14:44,240 --> 02:14:47,960
We moeten vooruit kijken
Omzien heeft geen zin
1374
02:14:48,120 --> 02:14:51,040
Wilt u dat de Amerikanen hier blijven?
1375
02:14:51,160 --> 02:14:54,960
Ik kan u beelden laten zien
van Hiroshima en Nagasaki
1376
02:14:55,080 --> 02:14:57,560
Duizenden verkoolde lichamen
1377
02:14:57,680 --> 02:14:59,720
Vrouwen en kinderen
1378
02:15:00,760 --> 02:15:04,160
Zij zijn moreel toch superieur?
1379
02:15:04,240 --> 02:15:09,520
Wat willen ze met ons? Ze hebben
geen benul van onze problemen
1380
02:15:15,040 --> 02:15:17,160
Wat moet ik tegen u zeggen?
1381
02:15:18,640 --> 02:15:21,640
Wat moet ik zeggen om u te overtuigen?
1382
02:15:28,240 --> 02:15:31,400
U hoeft helemaal niets te zeggen
1383
02:15:33,160 --> 02:15:34,160
Niets
1384
02:15:34,320 --> 02:15:37,520
Niets heeft de crisis kunnen temperen
1385
02:15:37,640 --> 02:15:43,440
Vanmiddag is het treinverkeer tussen
westelijke zones en Berlijn gestaakt
1386
02:15:43,560 --> 02:15:46,720
De landblokkade is nu compleet
1387
02:15:53,320 --> 02:15:57,000
Wat gaan we nu doen, generaal?
Terugtrekken?
1388
02:15:57,200 --> 02:16:02,320
Terugtrekken onder druk zou
onze positie in de wereld aantasten
1389
02:16:02,520 --> 02:16:04,800
Dan rukken de communisten op
1390
02:16:04,920 --> 02:16:10,440
En die processen?
Hoe staat u daar nu tegenover?
1391
02:16:10,560 --> 02:16:16,880
We kunnen er niet onderuit, maar we
moeten er meer vaart achter zetten
1392
02:16:17,000 --> 02:16:20,680
Wat gebeurt er als ze
onze toestellen beschieten?
1393
02:16:20,760 --> 02:16:25,200
Dat zullen we wel merken
als het ooit gebeurt
1394
02:16:28,640 --> 02:16:33,480
De strudel is echt heerlijk
- Nee, dank je
1395
02:16:33,560 --> 02:16:37,720
Dan, ik ben net terug
uit Berlijn, zoals je weet
1396
02:16:37,800 --> 02:16:42,200
Ik denk niet dat 't uit de hand gaat lopen
1397
02:16:42,360 --> 02:16:48,280
Er komt wel een overlevingsstrijd,
de komende tien of twintig jaar
1398
02:16:48,400 --> 02:16:50,680
Duitsland is daarin cruciaal
1399
02:16:50,800 --> 02:16:55,400
ledere scholier die aardrijkskunde
heeft, weet dat
1400
02:16:55,560 --> 02:16:58,320
Wat bedoel je precies?
1401
02:16:58,440 --> 02:17:00,880
Wat ik wil zeggen is dit:
1402
02:17:01,000 --> 02:17:04,640
Niemand probeert je oordeel
te be�nvloeden,
1403
02:17:04,760 --> 02:17:08,760
maar je moet dat wel inzien
Zo ligt 't nu eenmaal
1404
02:17:08,880 --> 02:17:13,400
Het is niet anders, heren
We kunnen er niet omheen
1405
02:17:13,600 --> 02:17:16,000
We kunnen alle hulp gebruiken
1406
02:17:16,080 --> 02:17:20,560
We hebben de steun
van het Duitse volk nodig
1407
02:17:20,760 --> 02:17:23,520
Nog een stuk strudel, heren?
1408
02:17:27,160 --> 02:17:29,760
Herr Janning, u hebt het woord
1409
02:17:34,680 --> 02:17:39,680
Ik wil een verklaring afleggen
betreffende de zaak Feldenstein
1410
02:17:39,800 --> 02:17:43,600
Want 't was het belangrijkste
proces van die tijd
1411
02:17:45,080 --> 02:17:50,400
Het is van belang dat niet alleen
het tribunaal het begrijpt,
1412
02:17:50,520 --> 02:17:53,280
maar ook het hele Duitse volk
1413
02:17:54,160 --> 02:17:56,600
Maar om het te kunnen begrijpen,
1414
02:17:56,720 --> 02:18:00,760
is het van belang
om die periode te begrijpen
1415
02:18:02,560 --> 02:18:05,160
Er heerste een sfeer van onrust
1416
02:18:05,320 --> 02:18:10,960
Een sfeer van schande,
van vernedering Er heerste honger
1417
02:18:11,080 --> 02:18:17,280
We hadden wel een democratie,
maar die werd van binnenuit verscheurd
1418
02:18:17,400 --> 02:18:20,960
Bovenal heerste er angst
1419
02:18:21,080 --> 02:18:24,800
Angst voor het heden,
angst voor de toekomst,
1420
02:18:24,960 --> 02:18:27,040
angst voor onze buren
1421
02:18:27,160 --> 02:18:30,000
en angst voor onszelf
1422
02:18:31,400 --> 02:18:33,800
Alleen als u dat inziet,
1423
02:18:33,960 --> 02:18:37,440
kunt u inzien
wat Hitler voor ons betekende
1424
02:18:37,560 --> 02:18:39,920
Want hij hield ons voor:
1425
02:18:40,960 --> 02:18:45,160
'Hoofd omhoog
Wees er trots op dat u Duits bent'
1426
02:18:45,280 --> 02:18:50,360
'Er zijn duivels onder ons:
Communisten, joden, zigeuners'
1427
02:18:50,520 --> 02:18:55,160
'Als die duivels verdwenen zijn,
is uw ellende ook verdwenen'
1428
02:18:56,920 --> 02:19:02,680
Het was het aloude verhaal
van de zondebok
1429
02:19:05,880 --> 02:19:08,360
En zij die beter wisten?
1430
02:19:08,480 --> 02:19:12,720
Wij, die wisten
dat 't leugens waren, en nog erger?
1431
02:19:12,880 --> 02:19:16,960
Waarom zwegen we?
Waarom deden we eraan mee?
1432
02:19:18,480 --> 02:19:21,040
Omdat we van ons land hielden
1433
02:19:22,280 --> 02:19:27,480
Wat geeft het als een paar politieke
extremisten hun rechten kwijtraken?
1434
02:19:27,600 --> 02:19:32,040
Of een paar etnische
minderheidsgroepen?
1435
02:19:32,200 --> 02:19:36,840
Het is een tijdelijke fase
Het is van voorbijgaande aard
1436
02:19:36,960 --> 02:19:39,360
Het verdwijnt wel weer
1437
02:19:39,480 --> 02:19:43,680
Hitler zelf zal ook wel weer verdwijnen
1438
02:19:43,760 --> 02:19:47,120
'Het land is in gevaar
We marcheren uit de schaduw'
1439
02:19:47,280 --> 02:19:51,760
'We gaan voorwaarts'
'Voorwaarts' is het devies
1440
02:19:54,720 --> 02:20:00,640
En de geschiedenis leert
hoeveel succes we hebben gehad
1441
02:20:00,760 --> 02:20:04,160
Het succes overtrof
al onze verwachtingen
1442
02:20:04,360 --> 02:20:09,720
De elementen haat en macht
waarmee Hitler het land fascineerde,
1443
02:20:09,840 --> 02:20:12,080
fascineerden de hele wereld
1444
02:20:12,200 --> 02:20:15,720
We hadden ineens
machtige medestanders
1445
02:20:15,840 --> 02:20:21,360
Wat ons in een democratie onthouden
werd, was nu ineens bereikbaar
1446
02:20:21,480 --> 02:20:24,720
De wereld zei: 'Vooruit, neem maar'
1447
02:20:24,840 --> 02:20:30,000
'Neem Sudetenland maar
En Rheinland Remilitariseer 't maar
1448
02:20:30,120 --> 02:20:32,640
'Neem heel Oostenrijk maar'
1449
02:20:35,800 --> 02:20:39,600
En toen we op een dag
om ons heen keken,
1450
02:20:39,720 --> 02:20:43,280
zagen we dat 't gevaar
slechts was toegenomen
1451
02:20:43,400 --> 02:20:45,840
Het ritueel begon in deze zaal
1452
02:20:45,960 --> 02:20:50,480
en raasde door het land,
als een epidemie
1453
02:20:50,600 --> 02:20:54,200
Wat als een tijdelijke fase was begonnen,
1454
02:20:55,880 --> 02:20:58,600
was een manier van leven geworden
1455
02:21:03,600 --> 02:21:05,640
Meneer de rechter,
1456
02:21:07,080 --> 02:21:12,120
ik had er vrede mee
om er hier het zwijgen toe te doen
1457
02:21:13,480 --> 02:21:17,280
Ik had er vrede mee
om me op de achtergrond te houden
1458
02:21:19,080 --> 02:21:24,640
Ik had er zelfs vrede mee om Herr
Wolfe mijn naam te laten zuiveren
1459
02:21:26,480 --> 02:21:31,640
Tot ik besefte dat hij daar
alleen in zou slagen
1460
02:21:31,760 --> 02:21:35,200
door de geest weer uit de fles te laten
1461
02:21:37,680 --> 02:21:42,800
U hebt 't gezien Hij heeft 't
hier in deze zaal gedaan
1462
02:21:42,960 --> 02:21:47,880
Hij suggereerde dat het Derde Rijk
't goed voor had met het volk
1463
02:21:48,000 --> 02:21:53,400
Hij suggereerde dat we mannen
steriliseerden om het land te helpen
1464
02:21:53,560 --> 02:22:00,480
Hij suggereerde dat die oude jood toch
met dat jonge meisje naar bed is geweest
1465
02:22:00,560 --> 02:22:07,560
Wederom wordt dat gedaan
uit liefde voor het vaderland
1466
02:22:10,160 --> 02:22:15,280
Het valt niet mee
om de waarheid te spreken
1467
02:22:16,600 --> 02:22:20,760
Maar de enige manier
om Duitsland te redden,
1468
02:22:20,920 --> 02:22:24,640
is door onze schuld te erkennen
1469
02:22:24,760 --> 02:22:29,640
hoe groot de pijn en de vernedering
ook mogen zijn
1470
02:22:35,440 --> 02:22:41,120
Ik had mijn vonnis
in de zaak-Feldenstein al klaar
1471
02:22:41,240 --> 02:22:43,760
voordat ik hier binnenkwam
1472
02:22:43,920 --> 02:22:48,400
Ik had 'm hoe dan ook veroordeeld
Het was geen proces
1473
02:22:48,560 --> 02:22:53,480
Het was een offerritueel,
met Feldenstein als 't weerloze lam
1474
02:22:53,640 --> 02:22:58,160
Meneer de rechter, de verdachte
beseft niet wat hij zegt
1475
02:22:58,280 --> 02:23:03,080
Hij ziet de gevolgen niet in
- Die zie ik zeker wel in
1476
02:23:05,080 --> 02:23:07,480
Mijn raadsman wil u doen geloven
1477
02:23:07,600 --> 02:23:11,680
dat we niets wisten
van de concentratiekampen
1478
02:23:11,800 --> 02:23:14,360
Niets wisten
1479
02:23:14,480 --> 02:23:16,320
Waar waren we?
1480
02:23:16,440 --> 02:23:20,320
Toen Hitler zijn haat spuwde
in de Rijksdag?
1481
02:23:20,480 --> 02:23:24,800
Toen onze buren 's nachts
naar Dachau werden gesleept?
1482
02:23:24,960 --> 02:23:28,360
Toen elk dorp in Duitsland perrons had
1483
02:23:28,480 --> 02:23:34,080
waar kinderen per veewagen
op transport werden gesteld?
1484
02:23:34,200 --> 02:23:37,280
Waar waren we toen ze 's nachts
om hulp riepen?
1485
02:23:37,440 --> 02:23:40,640
Waren we doof? Stom? Blind?
1486
02:23:40,760 --> 02:23:42,640
Ik maak bezwaar
1487
02:23:42,800 --> 02:23:48,360
Mijn raadsman zegt dat we niet wisten
dat er miljoenen uitgemoord werden
1488
02:23:48,480 --> 02:23:50,840
Hij komt met het excuus
1489
02:23:50,960 --> 02:23:55,760
dat we alleen wisten dat er
honderden uitgemoord werden
1490
02:23:56,520 --> 02:24:00,080
Zijn we dan ook maar
iets minder schuldig?
1491
02:24:01,160 --> 02:24:03,640
Als we de details niet kenden,
1492
02:24:03,720 --> 02:24:08,480
was dat alleen
omdat we die niet wilden weten
1493
02:24:08,600 --> 02:24:12,680
Verrader
- Orde
1494
02:24:15,400 --> 02:24:18,640
Zorg dat die man blijft zitten
1495
02:24:22,760 --> 02:24:25,520
Ik ga de waarheid vertellen
1496
02:24:26,440 --> 02:24:32,040
Ik ga de waarheid vertellen, al
spant de hele wereld ertegen samen
1497
02:24:32,200 --> 02:24:37,760
Ik ga de waarheid vertellen
over het ministerie van Justitie
1498
02:24:39,320 --> 02:24:44,280
Werner Lammpe, een oude man
die nu boven z'n bijbel huilt
1499
02:24:44,840 --> 02:24:48,120
Die profiteerde van de onteigening
1500
02:24:48,240 --> 02:24:51,720
van iedereen
die hij naar een kamp stuurde
1501
02:24:51,920 --> 02:24:57,120
Friedrich Hofstetter, de goede
Duitser, die bevelen kon opvolgen,
1502
02:24:57,240 --> 02:25:02,480
die talloze mensen die voor hem
verschenen liet steriliseren
1503
02:25:04,600 --> 02:25:07,120
Emil Hahn,
1504
02:25:07,320 --> 02:25:10,280
de immorele, corrupte fanaticus,
1505
02:25:10,440 --> 02:25:13,600
geobsedeerd door het kwaad in hemzelf
1506
02:25:18,760 --> 02:25:20,800
En Ernst Janning,
1507
02:25:22,840 --> 02:25:25,800
de ergste van allemaal
1508
02:25:25,960 --> 02:25:31,520
omdat hij wist wat voor mensen
het waren en toch met ze meedeed
1509
02:25:34,640 --> 02:25:38,680
Ernst Janning,
die zijn leven degradeerde
1510
02:25:41,240 --> 02:25:43,280
tot een uitwerpsel
1511
02:25:45,040 --> 02:25:47,520
omdat hij zich bij hen aansloot
1512
02:27:13,720 --> 02:27:15,760
Meneer de rechter,
1513
02:27:17,080 --> 02:27:21,920
het is mijn plicht
om Ernst Janning te verdedigen
1514
02:27:23,000 --> 02:27:27,240
en toch zegt Ernst Janning
dat hij schuldig is
1515
02:27:27,360 --> 02:27:31,600
Zonder twijfel voelt hij zich schuldig
1516
02:27:33,280 --> 02:27:38,400
Hij heeft de fout gemaakt om
met de nazi-beweging mee te werken,
1517
02:27:38,520 --> 02:27:41,600
in de hoop dat het goed was voor z'n land
1518
02:27:41,720 --> 02:27:45,680
Maar als hij schuldig wordt bevonden,
1519
02:27:46,840 --> 02:27:51,080
zijn er ook anderen,
die ook hebben meegewerkt,
1520
02:27:52,160 --> 02:27:55,280
die ook schuldig bevonden
dienen te worden
1521
02:27:56,520 --> 02:28:01,920
Ernst Janning zei: 'Het succes
overtrof al onze verwachtingen'
1522
02:28:03,920 --> 02:28:07,520
Waarom hadden we succes,
meneer de rechter?
1523
02:28:09,240 --> 02:28:12,040
Hoe zat 't met de rest van de wereld?
1524
02:28:13,440 --> 02:28:17,680
Kende men de bedoelingen
van het Derde Rijk niet?
1525
02:28:17,760 --> 02:28:22,560
Had men de woorden van Hitler
niet over de hele wereld gehoord?
1526
02:28:22,680 --> 02:28:29,080
Waren z'n bedoelingen uit Mein Kampf
niet overal te lezen geweest?
1527
02:28:29,200 --> 02:28:32,480
Is de Sovjetunie niet aansprakelijk,
1528
02:28:32,560 --> 02:28:38,680
door het pact van 1939 met Hitler,
waardoor hij ten strijde kon trekken
1529
02:28:39,960 --> 02:28:42,720
Moeten we Rusland nu
schuldig verklaren?
1530
02:28:44,000 --> 02:28:47,360
Is het Vaticaan niet aansprakelijk,
1531
02:28:47,440 --> 02:28:50,840
dat in 1933 een concordaat
met Hitler sloot,
1532
02:28:51,080 --> 02:28:54,080
waarmee hij enorm veel prestige won?
1533
02:28:55,520 --> 02:28:58,680
Moeten we het Vaticaan
nu schuldig verklaren?
1534
02:29:00,040 --> 02:29:03,320
Is Winston Churchill niet aansprakelijk,
1535
02:29:03,400 --> 02:29:07,240
die in 1938 in een open brief
aan de Times schreef -
1536
02:29:07,400 --> 02:29:10,920
In 1938, meneer de rechter
1537
02:29:11,840 --> 02:29:15,400
'Als Engeland in nood verkeerde,
smeekte ik God
1538
02:29:15,520 --> 02:29:19,840
om een krachtdadig mens
als Adolf Hitler te sturen'
1539
02:29:20,000 --> 02:29:23,320
Moeten we Churchill
nu schuldig verklaren?
1540
02:29:23,440 --> 02:29:26,760
Is de Amerikaanse industrie
niet aansprakelijk
1541
02:29:26,920 --> 02:29:32,960
die Hitler hielp met herbewapenen
en daar garen bij spinde?
1542
02:29:33,120 --> 02:29:36,280
Moeten we die
nu ook schuldig verklaren?
1543
02:29:36,360 --> 02:29:39,680
Nee, meneer de rechter
1544
02:29:39,840 --> 02:29:42,040
Niet alleen Duitsland is schuldig
1545
02:29:42,160 --> 02:29:45,800
De hele wereld heeft Hitler
in het zadel geholpen
1546
02:29:45,920 --> 02:29:48,760
Je kunt niet ��n verdachte veroordelen
1547
02:29:48,920 --> 02:29:54,920
of spreken over de Duitse volksaard
die Hitler aan de macht hielp,
1548
02:29:55,040 --> 02:29:58,200
zonder woorden vuil te maken
1549
02:29:58,320 --> 02:30:06,000
aan de Russen, aan Churchill
of aan de Amerikaanse industrie
1550
02:30:08,680 --> 02:30:12,440
Ernst Janning zei dat hij schuldig was
1551
02:30:14,240 --> 02:30:21,040
Als dat zo is, is de schuld van Ernst
Janning de schuld van de hele wereld
1552
02:30:22,120 --> 02:30:25,200
Niets meer en niets minder
1553
02:30:38,840 --> 02:30:44,280
Majoor, we moeten de militaire
gouverneur alle mogelijke hulp geven
1554
02:30:44,400 --> 02:30:49,800
We moeten per dag 700 ton
de lucht in krijgen
1555
02:30:55,280 --> 02:30:57,560
Dit is een hele operatie
1556
02:30:59,560 --> 02:31:05,440
Ooit gedacht dat we kool en tomaten
in die kisten zouden vervoeren?
1557
02:31:07,600 --> 02:31:11,320
Tad, we zijn al heel lang vrienden
1558
02:31:11,440 --> 02:31:13,840
Daarom heb ik je laten komen
1559
02:31:16,760 --> 02:31:20,600
Wat ga je morgen doen in de rechtszaal?
1560
02:31:22,840 --> 02:31:25,520
Dat weet je donders goed
1561
02:31:26,040 --> 02:31:31,240
Ik weet wat je 't liefst zou doen:
Ze opsluiten en de sleutel weggooien
1562
02:31:31,400 --> 02:31:34,240
Maar je weet wat er aan de hand is
1563
02:31:35,480 --> 02:31:39,120
Ja, ik weet wat er aan de hand is
1564
02:31:39,240 --> 02:31:44,040
Jij bent militair Jij weet
wat ons te wachten staat
1565
02:31:44,160 --> 02:31:45,960
Ik zal eerlijk zijn
1566
02:31:46,120 --> 02:31:53,360
Ik weet niet wat er gebeurt
als ze zo'n vliegtuig gaan beschieten
1567
02:31:53,480 --> 02:31:58,080
Maar ��n ding weet ik wel:
Als Berlijn valt, valt Duitsland ook
1568
02:31:58,240 --> 02:32:02,240
Als Duitsland valt, valt Europa ook
1569
02:32:02,360 --> 02:32:07,040
Zo staan de zaken ervoor
1570
02:32:07,160 --> 02:32:10,600
Matt, ik ga het onderste uit de kan halen
1571
02:32:10,720 --> 02:32:14,080
En jij, noch het Pentagon,
noch God zelf
1572
02:32:14,240 --> 02:32:17,480
Tegen wie denk je dat je 't hebt?
1573
02:32:18,640 --> 02:32:21,440
Tegen wie denk je dat je 't hebt?
1574
02:32:21,560 --> 02:32:27,120
Toen jij Dachau binnentrok,
was ik er ook bij Denk je dat ik 't vergeet?
1575
02:32:28,200 --> 02:32:32,360
Je staat niet onder mijn bevel
1576
02:32:32,520 --> 02:32:35,960
Maar ik wil je ��n ding meegeven:
1577
02:32:37,240 --> 02:32:40,760
We hebben het Duitse volk nodig
1578
02:32:42,920 --> 02:32:49,080
En die krijg je niet als je
hun leiders zware celstraffen geeft
1579
02:33:02,280 --> 02:33:05,400
Overleven is het belangrijkste
1580
02:33:05,560 --> 02:33:09,800
Zo goed mogelijk,
maar in elk geval overleven
1581
02:33:19,520 --> 02:33:21,720
Vertel nou eens, Matt
1582
02:33:22,680 --> 02:33:25,320
Waar ging die oorlog nou om?
1583
02:33:26,920 --> 02:33:28,960
Waar ging die nou om?
1584
02:33:35,120 --> 02:33:39,400
Tot zover de presentatie
van de bewijsstukken
1585
02:33:39,560 --> 02:33:41,840
tegen deze verdachten
1586
02:33:50,720 --> 02:33:52,720
Heren rechters,
1587
02:33:53,800 --> 02:33:57,960
in de drie jaar
sinds het einde van de oorlog
1588
02:33:58,880 --> 02:34:03,080
is de mensheid niet
het Beloofde Land binnengegaan
1589
02:34:04,040 --> 02:34:07,520
Bij ons is de angst
voor oorlog weer opgelaaid
1590
02:34:07,680 --> 02:34:12,080
en moeten we wederom
onze veiligheid in het oog houden
1591
02:34:12,160 --> 02:34:17,240
Men praat over de koude oorlog en er
sneuvelen mensen in echte oorlogen
1592
02:34:18,160 --> 02:34:24,520
En de echo's van
vervolging en wreedheden
1593
02:34:24,680 --> 02:34:27,040
zullen niet verstommen
1594
02:34:28,920 --> 02:34:33,520
Deze gebeurtenissen hebben
invloed op wat hier plaatsvindt
1595
02:34:35,560 --> 02:34:39,160
Maar ergens
te midden van deze gebeurtenissen
1596
02:34:40,120 --> 02:34:46,760
moet de verantwoordelijkheid
voor de wandaden die hier zijn belicht
1597
02:34:46,920 --> 02:34:51,360
in het juiste perspectief worden geplaatst
1598
02:34:51,520 --> 02:34:56,240
En dat is de beslissing waar u voor staat
1599
02:34:57,880 --> 02:35:00,800
Het is het dilemma van onze tijd
1600
02:35:03,120 --> 02:35:05,720
Het is een dilemma
1601
02:35:07,840 --> 02:35:10,520
waarvoor u zich gesteld ziet
1602
02:35:15,600 --> 02:35:17,960
Tot zover mijn requisitoir
1603
02:35:39,000 --> 02:35:43,000
De verdachten hebben nu het woord
1604
02:35:47,440 --> 02:35:51,400
Verdachte Emil Hahn
mag het tribunaal toespreken
1605
02:35:56,400 --> 02:36:02,400
Heren rechters, ik ontloop de
verantwoording voor mijn daden niet
1606
02:36:02,560 --> 02:36:07,320
Integendeel,
ik onderstreep ze hier publiekelijk
1607
02:36:08,200 --> 02:36:12,520
Maar ik zal niet de lijn
van anderen volgen
1608
02:36:12,640 --> 02:36:18,760
Ik keur niet vandaag ons beleid af
terwijl ik 't gisteren goedkeurde
1609
02:36:18,880 --> 02:36:21,640
Duitsland vocht voor zijn leven
1610
02:36:21,760 --> 02:36:24,960
We moesten ingrijpen
met het oog op de vijand
1611
02:36:25,040 --> 02:36:28,200
Ik heb geen spijt van die maatregelen
1612
02:36:28,760 --> 02:36:31,640
We waren een bolwerk
tegen de bolsjewieken,
1613
02:36:31,760 --> 02:36:35,440
een pijler onder de Westerse cultuur
1614
02:36:35,880 --> 02:36:40,320
Een bolwerk en een pijler
die het Westen had moeten sparen
1615
02:36:44,720 --> 02:36:49,000
Verdachte Friedrich Hofstetter
heeft het woord
1616
02:36:56,560 --> 02:37:00,360
Ik heb mijn land mijn hele leven gediend,
1617
02:37:00,520 --> 02:37:03,040
welke positie ik ook bekleedde,
1618
02:37:03,200 --> 02:37:07,880
loyaal, zuiver van hart
en zonder kwade bedoelingen
1619
02:37:08,880 --> 02:37:14,080
Ik heb gehandeld vanuit het hoogste
beginsel dat in mijn beroep geldt
1620
02:37:14,200 --> 02:37:16,280
Het beginsel dat zegt
1621
02:37:16,520 --> 02:37:22,760
dat 't eigen rechtsgevoel ondergeschikt
is aan de geldende orde
1622
02:37:22,920 --> 02:37:26,360
Men moet zich afvragen hoe de wet luidt
1623
02:37:26,520 --> 02:37:29,560
en niet of die ook rechtvaardig is
1624
02:37:30,560 --> 02:37:34,320
Als rechter kon ik niets anders doen
1625
02:37:34,560 --> 02:37:38,800
Ik denk dat u mij,
en miljoenen Duitsers zoals ik
1626
02:37:38,960 --> 02:37:42,120
die hun vaderland dachten te dienen,
1627
02:37:42,240 --> 02:37:45,400
niet schuldig zult achten
1628
02:37:50,400 --> 02:37:53,720
Werner Lammpe heeft het woord
1629
02:38:01,760 --> 02:38:03,840
Heren rechters
1630
02:38:35,520 --> 02:38:38,720
Verdachte Ernst Janning heeft het woord
1631
02:38:49,040 --> 02:38:53,160
Ik heb alles gezegd wat ik wilde zeggen
1632
02:39:03,200 --> 02:39:06,800
Alle verklaringen en argumenten
zijn aangehoord
1633
02:39:06,920 --> 02:39:12,680
Er rest het tribunaal alleen nog
de taak om een beslissing te nemen
1634
02:39:12,800 --> 02:39:16,840
De zitting is tot nader order geschorst
1635
02:39:37,920 --> 02:39:42,720
Ik heb precedenten die raken
aan de kern van deze zaak,
1636
02:39:42,880 --> 02:39:46,920
het conflict tussen
trouw aan internationale wetten
1637
02:39:47,080 --> 02:39:50,080
en de wetten van het eigen land
1638
02:39:50,160 --> 02:39:54,760
Dan, we moeten nog
een berg papier doorwerken
1639
02:39:54,880 --> 02:39:57,040
Wat zit je te bekijken?
1640
02:39:57,160 --> 02:40:02,800
Ik keek naar een paar foto's
die bij de arrestatiebevelen zaten
1641
02:40:02,880 --> 02:40:04,960
Wat voor foto's?
1642
02:40:06,160 --> 02:40:10,040
Dit is Petersen
voordat hij geopereerd werd
1643
02:40:10,160 --> 02:40:12,120
Dit is Irene Hoffman
1644
02:40:12,280 --> 02:40:15,200
Ze is echt ooit zestien geweest, h�?
1645
02:40:16,600 --> 02:40:18,640
Feldenstein
1646
02:40:21,360 --> 02:40:26,280
En deze jongen
- hij was op z'n hoogst veertien -
1647
02:40:26,400 --> 02:40:29,480
is ge�xecuteerd
wegens kritiek op het Rijk
1648
02:40:29,600 --> 02:40:33,320
'Op bevel van
rechter Friedrich Hofstetter'
1649
02:40:33,440 --> 02:40:37,880
Wat relevanter is voor
de juridische kern van de zaak
1650
02:40:38,000 --> 02:40:43,160
is de rede van de Franse aanklager
voor het internationale tribunaal
1651
02:40:43,280 --> 02:40:46,800
'Het ligt voor de hand
dat in moderne staten
1652
02:40:46,920 --> 02:40:51,360
alleen zij verantwoording dragen
die direct voor de staat werken'
1653
02:40:51,480 --> 02:40:55,400
'Alleen zij kunnen gegeven
bevelen beoordelen,
1654
02:40:55,560 --> 02:40:57,920
alleen zij kunnen vervolgd worden'
1655
02:40:58,040 --> 02:41:00,680
Dit is van professor Jahreiss:
1656
02:41:00,840 --> 02:41:04,320
'Berechting van oorlogsmisdadigers'
1657
02:41:04,480 --> 02:41:08,760
Op basis hiervan zie ik niet dat de officier
1658
02:41:08,840 --> 02:41:13,600
voldoende argumenten heeft
om de aanklacht hard te maken
1659
02:41:13,680 --> 02:41:17,800
Ongeacht de feiten
kunnen we niet concluderen
1660
02:41:17,920 --> 02:41:23,120
dat je deze mensen misdaden
tegen de menselijkheid kunt verwijten
1661
02:41:25,320 --> 02:41:28,840
Wat jij, Dan?
- We zijn al de hele dag bezig
1662
02:41:28,960 --> 02:41:31,000
Als 't nu nog niet helder is
1663
02:41:32,440 --> 02:41:35,480
Ga je die precedenten nog bekijken?
1664
02:41:35,600 --> 02:41:38,200
Interesseert het je niet?
1665
02:41:40,240 --> 02:41:45,240
Jawel, Curtiss Je had 't over
misdaden tegen de menselijkheid,
1666
02:41:45,440 --> 02:41:51,880
en je zei dat de verdachten zich niet
hoefden te verantwoorden Leg 's uit
1667
02:41:51,960 --> 02:41:55,000
Dat heb ik net gedaan
- Misschien wel
1668
02:41:55,120 --> 02:42:00,560
Maar ik hoor alleen formeel
geklets en gerationaliseer
1669
02:42:00,680 --> 02:42:03,960
Toen ik rechter werd,
1670
02:42:04,120 --> 02:42:08,040
wist ik dat je bepaalde mensen
met rust moest laten
1671
02:42:08,200 --> 02:42:12,320
Als ik rechter wilde blijven,
moest ik dat doen
1672
02:42:13,320 --> 02:42:18,160
Maar ik kan toch niet de moord
op zes miljoen mensen negeren?
1673
02:42:18,320 --> 02:42:21,960
Hij bedoelt niet
- Je hoeft niets te negeren
1674
02:42:22,120 --> 02:42:26,360
Ik vraag me alleen af
of je dit beleid moet voortzetten
1675
02:42:29,040 --> 02:42:33,480
Je zei dat ze niet verantwoordelijk
waren voor hun daden
1676
02:42:33,600 --> 02:42:38,920
Dat moet je me 's uitleggen
En wel heel precies
1677
02:42:46,560 --> 02:42:52,480
De zitting is geopend God zegene
de VS en dit edelachtbare tribunaal
1678
02:43:13,600 --> 02:43:16,920
Dit proces heeft acht maanden geduurd
1679
02:43:17,040 --> 02:43:21,240
De dossiers tellen
meer dan 10000 pagina's
1680
02:43:21,360 --> 02:43:25,880
en beide partijen hebben
hun argumenten aangevoerd
1681
02:43:27,480 --> 02:43:30,480
Gewone moorden en wreedheden
1682
02:43:30,600 --> 02:43:35,480
vormen niet het zwaartepunt
van de tenlastelegging
1683
02:43:35,600 --> 02:43:40,920
De aanklacht luidt
welbewuste deelname
1684
02:43:41,120 --> 02:43:46,840
aan een door de overheid opgezet
systeem van geweld en onrecht,
1685
02:43:47,720 --> 02:43:54,440
in strijd met elk moreel en juridisch
principe van elk beschaafd land
1686
02:43:55,400 --> 02:43:59,640
Het tribunaal heeft het dossier bestudeerd
1687
02:43:59,720 --> 02:44:04,240
en heeft daarin
overvloedig bewijs aangetroffen
1688
02:44:04,400 --> 02:44:10,800
om de aanklachten tegen deze
verdachten gegrond te verklaren
1689
02:44:22,160 --> 02:44:27,560
Herr Rolfe heeft in zijn
uiterst behendig opgezette pleidooi
1690
02:44:27,720 --> 02:44:32,640
aangegeven dat er ook anderen waren
1691
02:44:32,760 --> 02:44:38,400
met eindverantwoordelijkheid
voor wat er in Duitsland is gebeurd
1692
02:44:38,520 --> 02:44:41,600
Daarin schuilt een kern van waarheid
1693
02:44:41,720 --> 02:44:47,960
De werkelijke klagende partij
in deze rechtszaal is de beschaving
1694
02:44:49,520 --> 02:44:54,520
Maar het tribunaal meent wel
dat deze verdachten
1695
02:44:54,640 --> 02:44:57,680
verantwoordelijk zijn voor hun daden
1696
02:44:59,560 --> 02:45:03,200
Mannen die in hun zwarte gewaden
1697
02:45:04,680 --> 02:45:07,560
anderen hebben berecht
1698
02:45:09,760 --> 02:45:16,760
Mannen die hebben meegewerkt aan
het uitvoeren van wetten en decreten
1699
02:45:19,240 --> 02:45:23,440
die louter het uitmoorden van mensen
ten doel hadden
1700
02:45:23,560 --> 02:45:26,640
Mannen die in uitvoerende functies
1701
02:45:26,760 --> 02:45:31,880
actief deelnamen
aan de handhaving van deze wetten,
1702
02:45:31,960 --> 02:45:35,920
die zelfs volgens de Duitse wet
onwettig waren
1703
02:45:41,440 --> 02:45:48,440
De basis van het strafrecht
in elke beschaafde samenleving
1704
02:45:48,600 --> 02:45:50,920
heeft ��n kenmerk gemeen:
1705
02:45:52,400 --> 02:45:57,720
Een ieder die een ander aanzet tot moord,
1706
02:45:59,280 --> 02:46:05,760
een ieder die het dodelijke wapen
voor het misdrijf aanreikt,
1707
02:46:06,880 --> 02:46:10,800
een ieder die medeplichtig is
aan het misdrijf
1708
02:46:12,360 --> 02:46:14,400
is schuldig
1709
02:46:18,640 --> 02:46:24,800
Herr Rolfe stelt verder
dat de verdachte Janning
1710
02:46:26,600 --> 02:46:28,880
een uitmuntend jurist was
1711
02:46:29,000 --> 02:46:32,480
en in het belang van zijn land
dacht te handelen
1712
02:46:32,640 --> 02:46:35,360
Dat bevat ook een kern van waarheid
1713
02:46:36,920 --> 02:46:41,960
Janning is zonder meer
een tragische figuur
1714
02:46:42,040 --> 02:46:45,640
Hij walgde vast van het kwaad
dat hij verrichtte
1715
02:46:45,800 --> 02:46:51,560
Maar begrip voor zijn wroeging
mag niet leiden tot veronachtzaming
1716
02:46:51,640 --> 02:46:58,160
van zijn aandeel aan de marteling
en de dood van miljoenen mensen
1717
02:46:58,320 --> 02:47:04,600
Janning illustreert de verpletterende
conclusie van deze rechtszaak
1718
02:47:04,800 --> 02:47:10,120
Als hij en de andere verdachten
ziekelijke beesten waren geweest,
1719
02:47:10,280 --> 02:47:16,560
als alle nazi-leiders sadistische
monsters en maniakken waren geweest,
1720
02:47:16,680 --> 02:47:20,760
had deze zaak
evenveel morele implicaties
1721
02:47:20,880 --> 02:47:24,440
als een aardbeving
of een andere natuurramp
1722
02:47:24,560 --> 02:47:30,720
Maar dit proces heeft aangetoond
dat ten tijde van een nationale crisis
1723
02:47:30,840 --> 02:47:35,640
gewone en zelfs capabele
en buitengewone mensen
1724
02:47:35,800 --> 02:47:43,160
zich schuldig maken aan gruweldaden
die elke beschrijving tarten
1725
02:47:43,280 --> 02:47:47,760
Wie het proces gevolgd heeft,
zal ze nooit vergeten
1726
02:47:47,880 --> 02:47:51,520
Mannen gesteriliseerd
om hun politieke overtuiging,
1727
02:47:51,680 --> 02:47:54,920
vriendschap en vertrouwen bespot,
1728
02:47:55,120 --> 02:47:57,320
kinderen vermoord
1729
02:47:58,360 --> 02:48:00,640
Het kan zomaar gebeuren
1730
02:48:02,160 --> 02:48:04,520
Ook in ons land zijn er mensen
1731
02:48:04,640 --> 02:48:09,000
die 't hebben over het land
beschermen, over overleven
1732
02:48:09,160 --> 02:48:12,760
Elke natie staat ooit voor een beslissing
1733
02:48:12,880 --> 02:48:16,640
Zodra de vijand 't voor het zeggen heeft,
1734
02:48:16,760 --> 02:48:20,920
lijkt overleven alleen mogelijk
door te doen als de vijand,
1735
02:48:21,120 --> 02:48:26,160
opportunistisch te handelen,
de andere kant op te kijken
1736
02:48:27,200 --> 02:48:33,200
Het antwoord daarop is
overleven als wat?
1737
02:48:33,360 --> 02:48:35,600
Een land is geen rots
1738
02:48:35,680 --> 02:48:40,600
Het is geen verlengstuk van jezelf
Het is waar het voor staat
1739
02:48:40,720 --> 02:48:45,640
Juist als ergens voor staan
moeilijker is dan ooit
1740
02:48:49,320 --> 02:48:52,240
Tegenover de hele wereld
1741
02:48:52,360 --> 02:48:59,320
maken wij bekend dat wij hier in
ons oordeel voor het volgende staan:
1742
02:49:00,400 --> 02:49:03,120
Rechtvaardigheid, waarheid
1743
02:49:05,760 --> 02:49:08,920
en de waarde van een individu
1744
02:49:19,640 --> 02:49:24,560
Het tribunaal vraagt
de verdachte Hahn om op te staan
1745
02:49:26,240 --> 02:49:30,280
Emil Hahn, het tribunaal acht u schuldig
1746
02:49:30,360 --> 02:49:33,120
en veroordeelt u tot levenslang
1747
02:49:33,240 --> 02:49:37,200
Morgen wordt u
door de bolsjewieken veroordeeld
1748
02:49:43,600 --> 02:49:48,360
Het tribunaal vraagt de verdachte
Hofstetter om op te staan
1749
02:49:51,320 --> 02:49:53,360
Friedrich Hofstetter,
1750
02:49:53,480 --> 02:49:58,640
het tribunaal acht u schuldig
en veroordeelt u tot levenslang
1751
02:50:02,520 --> 02:50:07,560
Het tribunaal vraagt
de verdachte Lammpe om op te staan
1752
02:50:12,720 --> 02:50:14,760
Werner Lammpe,
1753
02:50:16,040 --> 02:50:22,160
het tribunaal acht u schuldig
en veroordeelt u tot levenslang
1754
02:50:31,600 --> 02:50:36,240
Het tribunaal vraagt de verdachte
Ernst Janning om op te staan
1755
02:50:51,680 --> 02:50:53,680
Ernst Janning,
1756
02:50:54,920 --> 02:51:00,480
het tribunaal acht u schuldig
en veroordeelt u tot levenslang
1757
02:51:06,240 --> 02:51:08,280
Hij begrijpt het niet
1758
02:51:09,440 --> 02:51:12,480
Hij begrijpt het gewoon niet
1759
02:51:12,600 --> 02:51:14,640
Hij begrijpt het wel
1760
02:51:28,800 --> 02:51:31,840
Rechter Ives heeft 'n afwijkende mening
1761
02:51:33,440 --> 02:51:39,200
Ik wil er met nadruk op wijzen
dat ik mij distantieer van de uitspraak
1762
02:51:39,320 --> 02:51:45,160
die rechter Haywood heeft voorgelezen
en waar rechter Norris mee instemt
1763
02:51:45,320 --> 02:51:48,240
De kwestie van de verdachten
1764
02:51:48,360 --> 02:51:52,520
die met hun handelen
hun land meenden te dienen,
1765
02:51:52,680 --> 02:51:57,960
is geen zaak waarover alleen
in een rechtszaal kan worden beslist
1766
02:51:58,120 --> 02:52:01,400
Er kan alleen objectief
over worden beslist
1767
02:52:01,480 --> 02:52:05,720
in de komende jaren,
in z'n ware historisch perspectief
1768
02:52:13,080 --> 02:52:18,280
Waar laat ik deze boeken?
- Doe maar in de kist
1769
02:52:21,040 --> 02:52:26,360
Meneer de rechter,
dit is voor u, voor in het vliegtuig
1770
02:52:26,480 --> 02:52:30,280
Als u nog meer eten meegeeft,
kan er niks meer bij
1771
02:52:30,400 --> 02:52:35,400
Maar het is uw lievelingsstrudel
- Dank u Voor alles
1772
02:52:36,600 --> 02:52:38,680
Ik zet 't wel in de auto
1773
02:52:38,800 --> 02:52:43,880
Tickets, paspoort
Uw instapkaart ligt op het vliegveld
1774
02:52:43,960 --> 02:52:46,560
Ik zie u daar uiterlijk om drie uur
1775
02:52:46,720 --> 02:52:49,520
Doe de groeten aan Miss
hoe heet ze?
1776
02:52:49,680 --> 02:52:52,000
Scheffler Elsa
1777
02:52:52,160 --> 02:52:54,440
Dat heb ik aan u te danken
1778
02:52:54,560 --> 02:52:59,880
Amerikanen zijn vandaag
niet erg populair in Neurenberg
1779
02:53:59,240 --> 02:54:02,400
Goedemiddag, meneer de rechter
1780
02:54:03,680 --> 02:54:08,320
Ik ben hier op verzoek van Ernst Janning
1781
02:54:10,040 --> 02:54:12,560
Hij wil u graag spreken
1782
02:54:12,760 --> 02:54:15,600
Ik wil net naar het vliegveld gaan
1783
02:54:16,840 --> 02:54:20,720
Hij zei dat hij 't
heel erg op prijs zou stellen
1784
02:54:26,760 --> 02:54:30,480
Hebt u de uitspraak
in de IG Farben-zaak gehoord?
1785
02:54:30,600 --> 02:54:35,320
Ze zijn vrijgesproken
of tot lichte straffen veroordeeld
1786
02:54:35,440 --> 02:54:39,720
Het vonnis is net bekend
- Ik had 't nog niet gehoord
1787
02:54:39,800 --> 02:54:42,280
Ik wil met u wedden
1788
02:54:42,480 --> 02:54:46,840
Ik wed nooit
- Alleen om de eer
1789
02:54:48,200 --> 02:54:53,920
Binnen vijf jaar zijn de mensen die
u levenslang hebt gegeven weer vrij
1790
02:54:56,960 --> 02:55:01,160
Ik heb u de afgelopen
maanden bewonderd
1791
02:55:01,280 --> 02:55:05,480
Vooral uw gebruik van de logica
is briljant
1792
02:55:05,600 --> 02:55:10,760
Dus wat u net zei,
zou heel goed kunnen gebeuren
1793
02:55:10,920 --> 02:55:15,280
Het is logisch,
gezien de tijd waarin wij leven
1794
02:55:16,240 --> 02:55:19,520
Maar logisch is niet altijd juist
1795
02:55:19,680 --> 02:55:22,920
En niets ter wereld kan dat juist maken
1796
02:55:33,840 --> 02:55:36,040
Er is iemand voor u
1797
02:55:55,280 --> 02:55:58,000
Gaat u zitten
1798
02:55:58,120 --> 02:56:01,680
Dank u U wilde me spreken
1799
02:56:01,800 --> 02:56:06,080
Ja Ik wilde u iets geven
1800
02:56:06,240 --> 02:56:08,240
Een dossier
1801
02:56:09,680 --> 02:56:14,800
Een dossier met mijn zaken,
de zaken die ik me nog herinnerde
1802
02:56:14,920 --> 02:56:19,040
Ik wil ze aan iemand geven
die ik kan vertrouwen,
1803
02:56:19,160 --> 02:56:23,240
iemand die ik tijdens
het proces heb leren kennen
1804
02:56:33,520 --> 02:56:35,840
Ik zal goed op ze passen
1805
02:56:36,000 --> 02:56:40,760
Ik weet dat u onder druk bent gezet
1806
02:56:40,880 --> 02:56:46,720
U zult veel kritiek krijgen
Uw vonnis zal weinig bijval oogsten
1807
02:56:48,720 --> 02:56:51,920
Maar als 't iets voor u betekent,
1808
02:56:52,000 --> 02:56:57,600
u hebt het respect verdiend van
minstens een van de veroordeelden
1809
02:56:57,720 --> 02:57:03,480
In het licht van alles wat juist is,
was het een rechtvaardig vonnis
1810
02:57:08,680 --> 02:57:13,040
Wat u in de rechtszaal zei,
moest gezegd worden
1811
02:57:18,240 --> 02:57:21,440
Ik heb u gevraagd te komen
1812
02:57:28,280 --> 02:57:33,440
Die mensen, die miljoenen mensen
1813
02:57:34,920 --> 02:57:38,360
Ik wist niet dat 't daarop uit zou lopen
1814
02:57:38,480 --> 02:57:40,520
U moet me geloven
1815
02:57:45,480 --> 02:57:49,400
Herr Janning, daar liep het op uit
1816
02:57:49,520 --> 02:57:54,480
toen u voor 't eerst bewust
een onschuldige ter dood veroordeelde
1817
02:58:40,600 --> 02:58:45,640
DE PROCESSEN IN DE AMERIKAANSE
ZONE DUURDEN TOT 14 JULI 1949
1818
02:58:45,760 --> 02:58:50,320
ER WERDEN 99 VERDACHTEN
TOT CELSTRAFFEN VEROORDEELD
1819
02:58:50,480 --> 02:58:53,880
GEEN VAN HEN
ZIT NU NOG ZIJN STRAF UIT
1820
02:58:55,480 --> 02:59:40,880
Gedownload van www.ondertitel.com
148141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.