All language subtitles for Harry.Potter.20th.Anniversary.Return.to.Hogwarts.2022.SERSubs.WEBRip.XviD-metalcamp
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Downloaded from RARBG
2
00:00:06,283 --> 00:00:11,997
3
00:00:33,894 --> 00:00:35,062
Hvala.
4
00:00:37,356 --> 00:00:39,191
5
00:01:00,087 --> 00:01:01,838
EMA VOTSON
POLOVNE KNJIGE, LONDON
6
00:01:02,005 --> 00:01:03,423
METJU LUIS
CRNI TAKSI
7
00:01:04,800 --> 00:01:05,842
8
00:01:50,429 --> 00:01:53,432
9
00:04:16,783 --> 00:04:19,828
Nije mogao da zna da se u tom trenutku
10
00:04:19,995 --> 00:04:22,998
11
00:04:23,164 --> 00:04:27,168
12
00:04:27,877 --> 00:04:31,673
13
00:04:31,840 --> 00:04:34,968
14
00:04:35,135 --> 00:04:39,055
HARI POTER I KAMEN MUDROSTI
HARI POTER I DVORANA TAJNI
15
00:04:39,222 --> 00:04:40,390
16
00:04:40,557 --> 00:04:41,808
17
00:04:41,975 --> 00:04:44,853
18
00:04:45,770 --> 00:04:48,231
Ovo je sjajno.
-Neverovatno je.
19
00:04:48,398 --> 00:04:50,483
20
00:04:50,650 --> 00:04:54,446
Za nijansu. Ali lepo od tebe.
21
00:04:54,612 --> 00:04:56,656
Evo nas.
-Dvadeset godina kasnije.
22
00:04:56,823 --> 00:04:57,949
23
00:04:58,116 --> 00:05:00,994
24
00:05:01,161 --> 00:05:04,956
25
00:05:05,123 --> 00:05:08,460
26
00:05:08,626 --> 00:05:11,463
27
00:05:11,629 --> 00:05:17,427
28
00:05:17,594 --> 00:05:19,846
Video sam ih. To se otad nije desilo.
29
00:05:20,013 --> 00:05:23,641
30
00:05:23,808 --> 00:05:26,728
31
00:05:26,895 --> 00:05:29,397
32
00:05:29,564 --> 00:05:32,859
33
00:05:33,693 --> 00:05:36,946
34
00:05:41,076 --> 00:05:44,996
35
00:05:45,163 --> 00:05:47,707
Mislim da sam tada imala osam godina.
36
00:05:47,874 --> 00:05:49,959
37
00:05:50,126 --> 00:05:52,128
Nekako se utkala u porodicu.
38
00:05:52,295 --> 00:05:56,674
39
00:05:56,841 --> 00:06:00,178
40
00:06:00,345 --> 00:06:02,680
41
00:06:02,847 --> 00:06:04,432
42
00:06:04,599 --> 00:06:07,310
43
00:06:07,477 --> 00:06:09,270
Jednom sam spavao kod njega.
44
00:06:09,437 --> 00:06:11,856
Rekao je da je "Kamen mudrosti" na polici.
45
00:06:12,023 --> 00:06:15,527
46
00:06:15,693 --> 00:06:18,780
47
00:06:18,947 --> 00:06:20,240
I nije bilo povratka.
48
00:06:20,406 --> 00:06:23,535
49
00:06:23,701 --> 00:06:25,662
50
00:06:25,829 --> 00:06:30,250
51
00:06:30,416 --> 00:06:34,379
52
00:06:34,546 --> 00:06:38,883
53
00:06:39,050 --> 00:06:42,470
Lako zaboravljamo
da su ljudi u to vreme govorili
54
00:06:42,637 --> 00:06:43,680
55
00:06:43,847 --> 00:06:46,224
56
00:06:46,391 --> 00:06:48,560
57
00:06:48,726 --> 00:06:51,437
58
00:06:51,604 --> 00:06:53,773
59
00:06:53,940 --> 00:06:56,442
60
00:06:56,609 --> 00:06:59,279
61
00:06:59,445 --> 00:07:00,655
62
00:07:00,822 --> 00:07:07,161
Kada govorimo u podeli uloga, potraga
za Harijem Poterom je bila bezumna.
63
00:07:07,328 --> 00:07:09,831
64
00:07:09,998 --> 00:07:13,835
za tri glavne uloge
u multi-milionerskom ostvarenju.
65
00:07:15,670 --> 00:07:17,755
66
00:07:17,922 --> 00:07:21,426
bilo je na stotine,
ako ne na hiljade ljudi.
67
00:07:21,593 --> 00:07:23,803
Shvatili smo da smo jedini blizanci
68
00:07:23,970 --> 00:07:27,557
69
00:07:27,724 --> 00:07:30,476
70
00:07:30,643 --> 00:07:31,728
Pravo sa police.
71
00:07:31,894 --> 00:07:33,980
72
00:07:34,147 --> 00:07:37,567
73
00:07:37,734 --> 00:07:39,402
74
00:07:39,569 --> 00:07:42,655
75
00:07:42,822 --> 00:07:44,115
76
00:07:44,282 --> 00:07:46,743
77
00:07:48,328 --> 00:07:50,747
Mislim da sam rekao: "Mikrofon, ludo."
78
00:07:51,456 --> 00:07:54,167
Pomislio sam:
"Snimaju nas. Mora da je trik."
79
00:07:54,334 --> 00:07:57,712
80
00:07:57,879 --> 00:08:02,633
Bila sam preplavljena
zanosom u vezi sa audicijom.
81
00:08:02,800 --> 00:08:07,972
82
00:08:08,139 --> 00:08:12,268
83
00:08:12,435 --> 00:08:15,521
84
00:08:15,688 --> 00:08:19,400
85
00:08:19,567 --> 00:08:22,653
86
00:08:22,820 --> 00:08:24,155
87
00:08:24,322 --> 00:08:26,157
Nikako nismo uspevali.
88
00:08:26,324 --> 00:08:29,285
Bilo je nelagode i panike.
89
00:08:29,452 --> 00:08:32,663
90
00:08:32,830 --> 00:08:35,249
gledao BBC verziju "Dejvida Koperfilda".
91
00:08:35,416 --> 00:08:38,920
Najednom se rodila ideja
i rekao sam: "Ovo je Hari Poter."
92
00:08:39,087 --> 00:08:41,547
93
00:08:41,714 --> 00:08:45,593
Pozvao sam direktora kastinga.
"Moramo ga dovesti na audiciju."
94
00:08:45,760 --> 00:08:49,931
95
00:08:50,098 --> 00:08:51,849
96
00:08:52,016 --> 00:08:55,603
97
00:08:55,770 --> 00:08:59,148
98
00:08:59,315 --> 00:09:04,320
99
00:09:04,487 --> 00:09:07,365
100
00:09:07,532 --> 00:09:09,867
Kako je Dejvid izvrstan producent,
101
00:09:10,034 --> 00:09:13,621
ubedio je Denovog oca
da dovede svog sina na audiciju.
102
00:09:13,788 --> 00:09:17,500
103
00:09:17,667 --> 00:09:18,918
I akcija.
104
00:09:19,085 --> 00:09:22,505
105
00:09:22,672 --> 00:09:23,756
Zmajevo jaje.
106
00:09:24,924 --> 00:09:28,469
107
00:09:28,636 --> 00:09:33,349
108
00:09:33,516 --> 00:09:37,436
109
00:09:37,603 --> 00:09:40,439
110
00:09:40,606 --> 00:09:45,361
111
00:09:45,528 --> 00:09:49,282
Odradili smo probno snimanje s njima
da vidimo ima li hemije
112
00:09:49,448 --> 00:09:52,118
113
00:09:52,285 --> 00:09:55,580
114
00:09:55,746 --> 00:09:56,873
I akcija.
115
00:09:58,332 --> 00:10:00,001
Nisam se setila da pogledam ovde.
116
00:10:01,043 --> 00:10:04,005
117
00:10:04,171 --> 00:10:05,214
118
00:10:05,381 --> 00:10:06,465
Umukni.
119
00:10:06,632 --> 00:10:09,510
120
00:10:09,677 --> 00:10:12,096
121
00:10:15,224 --> 00:10:16,684
Znala sam!
122
00:10:16,851 --> 00:10:18,227
Evo ga!
123
00:10:18,394 --> 00:10:23,649
Nikolas Flamel je jedini znani
tvorac Kamena mudrosti.
124
00:10:23,816 --> 00:10:25,067
125
00:10:25,234 --> 00:10:27,945
126
00:10:28,112 --> 00:10:29,238
127
00:10:31,198 --> 00:10:33,868
Drago mi je da te vidim.
-Ovo je nadrealno.
128
00:10:34,035 --> 00:10:37,204
129
00:10:37,371 --> 00:10:40,291
130
00:10:40,458 --> 00:10:45,921
131
00:10:46,088 --> 00:10:48,758
132
00:10:48,924 --> 00:10:53,095
133
00:10:53,262 --> 00:10:54,305
Znam.
-Da.
134
00:10:54,472 --> 00:10:57,642
Dobio sam kamen u bubregu i bebu.
Vreme je za nama.
135
00:10:57,808 --> 00:10:59,852
136
00:11:00,019 --> 00:11:03,939
137
00:11:04,106 --> 00:11:05,858
i stvari koje smo radili
138
00:11:06,025 --> 00:11:09,779
139
00:11:09,945 --> 00:11:13,699
140
00:11:13,866 --> 00:11:15,910
izlazio sam iz garderobe
141
00:11:16,077 --> 00:11:20,331
142
00:11:20,498 --> 00:11:23,376
143
00:11:23,542 --> 00:11:27,838
144
00:11:28,005 --> 00:11:31,467
145
00:11:31,634 --> 00:11:34,178
146
00:11:34,345 --> 00:11:38,265
147
00:11:38,432 --> 00:11:39,809
Uklopili smo se.
148
00:11:40,393 --> 00:11:43,145
Bili smo u studiju. Dobili smo uloge.
149
00:11:43,312 --> 00:11:45,898
150
00:11:46,065 --> 00:11:49,819
151
00:11:49,985 --> 00:11:53,405
152
00:11:54,657 --> 00:11:59,453
153
00:11:59,620 --> 00:12:02,373
154
00:12:02,540 --> 00:12:05,835
155
00:12:06,001 --> 00:12:09,672
Ema je nesporno bila
najmudrija osoba na snimanju.
156
00:12:09,839 --> 00:12:13,759
157
00:12:13,926 --> 00:12:16,262
158
00:12:18,222 --> 00:12:21,016
159
00:12:21,183 --> 00:12:24,603
160
00:12:24,770 --> 00:12:28,065
161
00:12:28,232 --> 00:12:34,363
162
00:12:34,530 --> 00:12:39,952
163
00:12:40,119 --> 00:12:43,372
164
00:12:44,123 --> 00:12:47,918
165
00:12:48,085 --> 00:12:52,172
166
00:12:52,339 --> 00:12:55,259
167
00:12:55,426 --> 00:12:58,178
Na snimanju prvog filma,
neprestano sam umirao.
168
00:12:58,345 --> 00:13:01,932
Smatrao sam da se takva uznemirenost
ne donosi na posao.
169
00:13:02,099 --> 00:13:05,769
170
00:13:05,936 --> 00:13:08,022
171
00:13:16,822 --> 00:13:20,826
PRVE GODINE U HOGVORSTU
172
00:13:28,751 --> 00:13:31,795
173
00:13:31,962 --> 00:13:34,465
Podignite ruku iznad metle.
174
00:13:34,632 --> 00:13:40,137
175
00:13:40,304 --> 00:13:44,642
176
00:13:44,808 --> 00:13:46,018
177
00:13:46,185 --> 00:13:50,397
178
00:13:50,564 --> 00:13:52,608
179
00:13:52,775 --> 00:13:54,318
Ali mislim da je bilo tako
180
00:13:54,485 --> 00:13:58,072
zbog Krisa i ekipe.
Postarali su se da se stalno zabavljamo.
181
00:13:58,238 --> 00:14:02,242
182
00:14:02,409 --> 00:14:05,496
183
00:14:05,663 --> 00:14:09,375
184
00:14:09,541 --> 00:14:13,295
Moja uspomena iz "Kamena mudrosti"
185
00:14:13,462 --> 00:14:15,214
je da sam savladala "Uno".
186
00:14:15,381 --> 00:14:18,133
187
00:14:18,300 --> 00:14:20,010
188
00:14:20,177 --> 00:14:24,098
189
00:14:24,264 --> 00:14:27,142
Udarali smo se nemilosrdno.
-I cevanice.
190
00:14:27,309 --> 00:14:29,144
191
00:14:34,608 --> 00:14:36,485
Ja sam prvak!
192
00:14:37,069 --> 00:14:41,031
193
00:14:41,198 --> 00:14:44,576
jer nas je to odvajalo od posla
koji je trebalo da radimo.
194
00:14:44,743 --> 00:14:48,664
195
00:14:48,831 --> 00:14:50,290
196
00:14:50,457 --> 00:14:56,839
197
00:14:57,005 --> 00:14:59,258
Izgovorili bi tekst, pa bi se smejali
198
00:14:59,425 --> 00:15:02,970
199
00:15:03,137 --> 00:15:05,889
da nisu mogli
da se usredsrede na celu scenu.
200
00:15:06,473 --> 00:15:07,975
Deco.
201
00:15:08,142 --> 00:15:12,938
Kolambus je mnogo radio sa decom.
Bio je izvanredan sa njima, stvarno.
202
00:15:13,105 --> 00:15:18,110
203
00:15:18,277 --> 00:15:19,903
204
00:15:20,070 --> 00:15:23,991
205
00:15:24,158 --> 00:15:26,994
206
00:15:27,161 --> 00:15:28,579
207
00:15:28,745 --> 00:15:32,624
208
00:15:32,791 --> 00:15:34,084
209
00:15:34,251 --> 00:15:35,586
210
00:15:35,752 --> 00:15:36,962
211
00:15:37,129 --> 00:15:40,674
Nije lako. Za rad s decom
potrebno je beskrajno strpljenje.
212
00:15:40,841 --> 00:15:45,095
213
00:15:45,262 --> 00:15:46,889
GRINGOTS
214
00:15:47,055 --> 00:15:49,016
215
00:15:49,183 --> 00:15:50,559
Lepo je videti vas.
216
00:15:50,726 --> 00:15:52,102
Hej!
217
00:15:52,269 --> 00:15:54,813
Iskrao si se.
-Grifindorci, lagano.
218
00:15:54,980 --> 00:15:58,025
219
00:15:58,192 --> 00:16:00,527
220
00:16:00,694 --> 00:16:03,322
221
00:16:03,488 --> 00:16:05,574
222
00:16:05,741 --> 00:16:08,535
223
00:16:08,702 --> 00:16:12,122
224
00:16:12,289 --> 00:16:14,207
225
00:16:14,374 --> 00:16:17,419
Kolambus je dozvolio da budemo deca.
-Istina.
226
00:16:17,586 --> 00:16:19,713
227
00:16:19,880 --> 00:16:21,673
228
00:16:21,840 --> 00:16:25,260
229
00:16:25,427 --> 00:16:28,722
230
00:16:28,889 --> 00:16:33,101
231
00:16:33,268 --> 00:16:38,231
232
00:16:41,151 --> 00:16:45,364
Mislim da niko od dece nije
mogao da razume ozbiljnost
233
00:16:45,530 --> 00:16:47,616
kadra s kojim su tada imali posla.
234
00:16:47,783 --> 00:16:51,036
Hadrig nije sreo stranca u selu.
To je bio Snejp.
235
00:16:51,203 --> 00:16:53,830
236
00:16:53,997 --> 00:16:56,708
A Dambldor je odsutan...
-Dobar dan.
237
00:16:56,875 --> 00:16:59,044
238
00:16:59,211 --> 00:17:02,923
239
00:17:03,090 --> 00:17:06,426
Kad pomislim pored
kakvih ljudi sam odrastao,
240
00:17:06,593 --> 00:17:11,139
241
00:17:11,306 --> 00:17:15,644
242
00:17:18,438 --> 00:17:19,523
To je sjajno.
243
00:17:19,690 --> 00:17:21,024
Kao Robi Koltrejn.
244
00:17:21,191 --> 00:17:27,572
Bio je poput deteta,
tako nezreo a opet tako zabavan.
245
00:17:27,739 --> 00:17:30,784
Zasmejavao nas je
i bio je izvanredan u tome.
246
00:17:30,951 --> 00:17:35,330
Probao sam apsolutno sve.
Probao sam sa kremama, sa gelovima.
247
00:17:35,497 --> 00:17:38,667
Probao sam da se obrijem.
Kad god se probudim, evo...
248
00:17:38,834 --> 00:17:41,169
Moj suprug mi preti razvodom.
249
00:17:41,336 --> 00:17:44,923
Da me stvarno voli,
ne bi mu smetalo ovo dlakavo lice.
250
00:17:45,090 --> 00:17:47,551
251
00:17:50,637 --> 00:17:55,517
Tvoja ljubaznost i toplina su
u potpunosti promenili stvari.
252
00:17:55,684 --> 00:17:57,394
Toliko smo bili zajedno.
253
00:17:57,561 --> 00:18:00,939
254
00:18:01,106 --> 00:18:02,149
255
00:18:04,025 --> 00:18:06,987
Kad se setim,
omiljene su mi bile scene sa tobom
256
00:18:07,154 --> 00:18:09,281
i sa ekipom u Hagridovoj kolibi.
257
00:18:09,448 --> 00:18:12,325
258
00:18:12,492 --> 00:18:14,995
Bio si divan prema meni tog dana.
259
00:18:15,162 --> 00:18:18,707
260
00:18:23,378 --> 00:18:24,671
Nazvao me je Blatokrvnom.
261
00:18:25,714 --> 00:18:27,132
Nije valjda?
262
00:18:27,299 --> 00:18:28,467
263
00:18:28,633 --> 00:18:30,343
264
00:18:30,510 --> 00:18:33,430
265
00:18:33,597 --> 00:18:36,266
266
00:18:36,433 --> 00:18:38,977
Vas troje ste izrasli u sjajne glumce.
267
00:18:39,144 --> 00:18:42,606
268
00:18:42,772 --> 00:18:46,776
Kao na svim setovima Stjuarta Krejga,
detalji su bili fenomenalni.
269
00:18:49,237 --> 00:18:51,531
270
00:18:51,698 --> 00:18:54,993
271
00:18:55,160 --> 00:18:59,247
272
00:18:59,414 --> 00:19:01,625
Imao sam beskrajnu kreativnu slobodu
273
00:19:01,791 --> 00:19:04,878
za izgradnju ovog sveta od temelja.
274
00:19:05,045 --> 00:19:09,132
275
00:19:09,299 --> 00:19:10,342
Zapanjio bih se.
276
00:19:10,508 --> 00:19:15,096
277
00:19:15,263 --> 00:19:17,390
278
00:19:18,350 --> 00:19:20,852
279
00:19:21,019 --> 00:19:25,065
Gomila scena sa 250 statista,
zvuk obedovanja i njihovih koraka.
280
00:19:25,232 --> 00:19:28,401
281
00:19:28,568 --> 00:19:30,946
282
00:19:31,112 --> 00:19:34,491
283
00:19:34,658 --> 00:19:38,244
progorevaju kanape kojima su vezane
za tavanicu i padaju.
284
00:19:38,411 --> 00:19:43,375
285
00:19:43,541 --> 00:19:45,001
visi sa tavanice.
286
00:19:45,168 --> 00:19:46,836
Sad bi to bili vizuelni efekti.
287
00:19:47,003 --> 00:19:49,047
288
00:19:49,214 --> 00:19:51,424
Tako gotivno.
-Hvala ti, Stjuarte.
289
00:19:51,591 --> 00:19:53,301
Volimo te, Stjuarte.
-Da.
290
00:20:03,436 --> 00:20:05,480
291
00:20:05,647 --> 00:20:08,108
Publika je morala da savlada pravila.
292
00:20:08,274 --> 00:20:12,445
293
00:20:12,612 --> 00:20:17,075
294
00:20:17,242 --> 00:20:20,245
295
00:20:20,412 --> 00:20:24,207
296
00:20:24,916 --> 00:20:27,168
Stjuart Krejg, dizajner produkcije,
297
00:20:27,335 --> 00:20:29,254
298
00:20:29,421 --> 00:20:34,259
299
00:20:34,426 --> 00:20:37,262
za igru koja je potpuno nestvarna.
300
00:20:37,429 --> 00:20:41,599
Da vidim energiju i entuzijazam.
Pozor i akcija!
301
00:20:41,766 --> 00:20:43,101
302
00:20:43,268 --> 00:20:46,563
303
00:20:46,730 --> 00:20:50,817
304
00:20:50,984 --> 00:20:54,946
305
00:20:55,113 --> 00:20:57,782
306
00:20:58,366 --> 00:21:01,453
307
00:21:02,287 --> 00:21:04,873
I dalje mi zasija suza u oku kad se setim.
308
00:21:05,039 --> 00:21:08,668
Pomislio sam: "Ovaj klinac...
Mali je izvanredan glumac."
309
00:21:08,835 --> 00:21:13,131
310
00:21:13,298 --> 00:21:16,050
311
00:21:16,217 --> 00:21:19,637
312
00:21:19,804 --> 00:21:22,015
313
00:21:27,312 --> 00:21:29,814
Prvi film je bio pun pogodak.
-Da.
314
00:21:29,981 --> 00:21:34,694
315
00:21:34,861 --> 00:21:37,947
ludo sam se provodio
u narednom, "Dvorana tajni".
316
00:21:38,114 --> 00:21:39,407
Bio sam... Slobodan.
317
00:21:54,380 --> 00:21:58,301
318
00:22:03,473 --> 00:22:05,058
U redu, hajdemo. Pst.
319
00:22:12,482 --> 00:22:14,317
'Jutro, Vizlijevi!
320
00:22:14,484 --> 00:22:15,568
'Jutro, tata!
321
00:22:15,735 --> 00:22:19,822
Oduvek sam voleo sve scene
sa Vizlijevima na okupu.
322
00:22:19,989 --> 00:22:22,617
Scene u Jazbini. Prepune burne energije.
323
00:22:22,784 --> 00:22:24,410
Svi su se nadigravali.
324
00:22:25,411 --> 00:22:28,414
325
00:22:28,581 --> 00:22:30,333
326
00:22:30,500 --> 00:22:36,381
327
00:22:36,547 --> 00:22:39,300
328
00:22:39,467 --> 00:22:42,303
329
00:22:42,470 --> 00:22:44,138
Imali smo porodice Hogvortsa.
330
00:22:44,305 --> 00:22:47,517
331
00:22:47,684 --> 00:22:50,645
Te scene navrh svega ostalog.
332
00:22:50,812 --> 00:22:53,606
333
00:22:53,773 --> 00:22:55,316
334
00:22:55,483 --> 00:22:58,194
335
00:22:58,361 --> 00:23:00,571
Bila je divna i sjajna prema meni.
336
00:23:00,738 --> 00:23:04,826
337
00:23:05,410 --> 00:23:07,870
338
00:23:08,037 --> 00:23:09,872
339
00:23:10,039 --> 00:23:13,751
340
00:23:13,918 --> 00:23:18,464
Ostajali su verni liku,
nekako su se dopunjavali.
341
00:23:18,631 --> 00:23:20,425
Dambl-dan-dor...
342
00:23:20,591 --> 00:23:22,135
343
00:23:22,301 --> 00:23:24,345
Dambldor sigurno zna da si ovde.
344
00:23:26,055 --> 00:23:27,181
Rez.
345
00:23:27,348 --> 00:23:28,683
Stoj.
346
00:23:28,850 --> 00:23:30,768
Ne ide.
347
00:23:30,935 --> 00:23:31,978
Ne verujem.
348
00:23:32,562 --> 00:23:34,313
Sjajno izgledate. Kako ste?
349
00:23:34,480 --> 00:23:36,315
Izvanredno. Kako ste, narode?
350
00:23:36,482 --> 00:23:37,775
Sjajno. A ti?
-Dobro.
351
00:23:37,942 --> 00:23:40,611
352
00:23:40,778 --> 00:23:42,572
353
00:23:42,739 --> 00:23:47,702
354
00:23:47,869 --> 00:23:49,162
I zabava!
355
00:23:49,328 --> 00:23:52,123
356
00:23:52,290 --> 00:23:56,461
357
00:23:56,627 --> 00:23:59,005
Tako je prirodno kad smo svi na okupu.
358
00:23:59,172 --> 00:24:01,674
Po svemu porodica, sem po imenu.
359
00:24:01,841 --> 00:24:04,802
360
00:24:04,969 --> 00:24:06,929
361
00:24:07,096 --> 00:24:10,183
U tome se ogleda
suprotnost porodici Malfojevih.
362
00:24:10,349 --> 00:24:12,685
363
00:24:12,852 --> 00:24:14,520
364
00:24:15,104 --> 00:24:17,815
Drako, budi fin.
365
00:24:19,567 --> 00:24:20,818
Gospodine Potere.
366
00:24:20,985 --> 00:24:23,029
UPOZNAJTE MELFOJEVE
367
00:24:23,196 --> 00:24:24,822
Lucijus Malfoj.
368
00:24:25,406 --> 00:24:26,657
369
00:24:26,824 --> 00:24:30,578
370
00:24:30,745 --> 00:24:31,787
kud god da krenem.
371
00:24:31,954 --> 00:24:35,124
372
00:24:35,291 --> 00:24:37,043
373
00:24:37,210 --> 00:24:39,962
374
00:24:40,129 --> 00:24:42,381
Trebalo je da igram Kuku u "Petru Panu".
375
00:24:42,548 --> 00:24:44,842
376
00:24:45,009 --> 00:24:48,804
377
00:24:48,971 --> 00:24:51,432
Naravno, to je bio pun pogodak.
378
00:24:51,599 --> 00:24:54,644
Pitali su me da igram Lucijusa.
Hvala Bogu da jesu.
379
00:24:54,810 --> 00:24:56,812
380
00:24:56,979 --> 00:25:00,942
381
00:25:01,108 --> 00:25:04,612
382
00:25:04,779 --> 00:25:07,615
383
00:25:08,115 --> 00:25:09,825
Mora da si Vizlijev.
384
00:25:09,992 --> 00:25:12,411
Drako je tvorevina svojih roditelja.
385
00:25:12,578 --> 00:25:15,498
386
00:25:15,665 --> 00:25:18,751
Da je Hadrig prvo uticao na tebe,
bio bi u fazonu:
387
00:25:18,918 --> 00:25:21,837
388
00:25:22,004 --> 00:25:23,631
Zar nije predivan?
389
00:25:23,798 --> 00:25:26,217
Blagosloven bio. Gle, prepoznaje mamu.
390
00:25:30,930 --> 00:25:34,934
391
00:25:35,101 --> 00:25:37,311
392
00:25:37,478 --> 00:25:39,647
Dubl 37, scena osma, kadar prvi.
393
00:25:39,814 --> 00:25:45,820
394
00:25:45,987 --> 00:25:47,280
I akcija.
395
00:25:47,780 --> 00:25:49,824
396
00:25:49,991 --> 00:25:52,743
397
00:25:52,910 --> 00:25:55,121
398
00:25:56,580 --> 00:25:59,125
399
00:25:59,292 --> 00:26:05,381
400
00:26:05,548 --> 00:26:10,303
401
00:26:10,469 --> 00:26:13,431
402
00:26:13,597 --> 00:26:16,100
403
00:26:16,267 --> 00:26:17,727
nalazi se u obrisanim scenama.
404
00:26:17,893 --> 00:26:20,730
405
00:26:21,355 --> 00:26:23,649
406
00:26:23,816 --> 00:26:25,901
407
00:26:26,068 --> 00:26:28,237
408
00:26:28,404 --> 00:26:31,240
409
00:26:31,407 --> 00:26:32,491
410
00:26:32,658 --> 00:26:36,537
411
00:26:36,704 --> 00:26:39,248
Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu."
412
00:26:39,415 --> 00:26:42,460
413
00:26:42,626 --> 00:26:45,713
Onda bi me zagrlio:
"Jesam li te prejako udario?"
414
00:26:45,880 --> 00:26:48,049
415
00:26:56,891 --> 00:27:00,895
416
00:27:01,062 --> 00:27:02,855
Rekao sam prijatelju:
417
00:27:03,022 --> 00:27:06,609
"Dobio sam jednu ulogu.
Ulogu vilenjaka u 'Hariju Poteru'."
418
00:27:06,776 --> 00:27:11,989
419
00:27:12,156 --> 00:27:17,203
420
00:27:21,248 --> 00:27:23,584
421
00:27:23,751 --> 00:27:26,921
422
00:27:27,087 --> 00:27:30,216
423
00:27:30,382 --> 00:27:33,427
424
00:27:33,594 --> 00:27:35,888
425
00:27:42,353 --> 00:27:46,023
426
00:27:47,149 --> 00:27:48,192
G. Malfoje.
427
00:27:49,068 --> 00:27:50,236
G. Malfoje!
428
00:27:51,737 --> 00:27:53,364
429
00:27:55,533 --> 00:28:00,162
430
00:28:00,329 --> 00:28:03,332
I smatram da je to lepota tog lika.
431
00:28:03,499 --> 00:28:06,168
432
00:28:06,919 --> 00:28:08,462
433
00:28:09,088 --> 00:28:12,841
434
00:28:13,008 --> 00:28:15,553
Dobi je slobodan!
435
00:28:15,719 --> 00:28:20,599
Jedna od glavnih tema je
zajednica dugotrajnog prijateljstva.
436
00:28:35,030 --> 00:28:39,577
437
00:28:39,743 --> 00:28:43,539
438
00:28:43,706 --> 00:28:46,166
To je bila velika crvena imaginarna ptica.
439
00:28:46,333 --> 00:28:50,004
440
00:28:50,170 --> 00:28:53,716
441
00:28:53,882 --> 00:28:57,386
442
00:28:57,553 --> 00:29:00,931
443
00:29:01,098 --> 00:29:04,268
444
00:29:04,435 --> 00:29:06,729
"Neka ptica reaguje i pomera se."
445
00:29:06,895 --> 00:29:10,691
446
00:29:12,151 --> 00:29:14,486
447
00:29:15,070 --> 00:29:21,827
448
00:29:21,994 --> 00:29:24,830
Nismo mu rekli.
-Mislio je da je ptica prava.
449
00:29:24,997 --> 00:29:26,790
450
00:29:26,957 --> 00:29:30,336
451
00:29:30,502 --> 00:29:31,754
To mi stvarno laska.
452
00:29:31,920 --> 00:29:34,465
453
00:29:34,631 --> 00:29:36,759
454
00:29:36,925 --> 00:29:39,762
455
00:29:39,928 --> 00:29:42,431
Smatram da nisi dobio dovoljno zasluga
456
00:29:42,598 --> 00:29:45,976
457
00:29:46,143 --> 00:29:47,936
Beskrajno ti hvala na tome.
458
00:29:48,103 --> 00:29:50,355
459
00:29:53,484 --> 00:30:00,199
460
00:30:00,365 --> 00:30:02,743
461
00:30:06,872 --> 00:30:07,998
POGLAVLJE II
PUNOLETSTVO
462
00:30:08,165 --> 00:30:11,877
HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA
HARI POTER I VATRENI PEHAR
463
00:30:12,461 --> 00:30:14,171
Zdravo.
464
00:30:18,425 --> 00:30:21,553
465
00:30:23,222 --> 00:30:25,641
466
00:30:26,850 --> 00:30:28,060
Ko je to?
467
00:30:29,102 --> 00:30:31,355
To je Sirijus Blek, eto ko.
468
00:30:33,065 --> 00:30:35,484
469
00:30:35,651 --> 00:30:38,570
470
00:30:38,737 --> 00:30:42,866
Lik Sirijusa Bleka kao kriminalca
je taj koji se Hariju prikazuje.
471
00:30:43,033 --> 00:30:44,910
Ubica hara slobodan.
472
00:30:45,077 --> 00:30:46,495
473
00:30:47,287 --> 00:30:48,872
474
00:30:49,039 --> 00:30:53,210
475
00:30:53,377 --> 00:30:57,005
saznaje da on nije onaj
za kojeg se izdaje.
476
00:30:57,172 --> 00:30:58,966
477
00:30:59,132 --> 00:31:01,844
Gari je tako izuzetan glumac.
478
00:31:02,010 --> 00:31:06,515
Jedan od razloga zbog kojeg smo
ga odabrali jeste jer naginje ka tami
479
00:31:06,682 --> 00:31:12,104
480
00:31:12,271 --> 00:31:15,774
Kada su ti prvi put
ponudili ulogu Sirijusa?
481
00:31:15,941 --> 00:31:21,113
482
00:31:21,280 --> 00:31:24,658
483
00:31:24,825 --> 00:31:27,494
484
00:31:27,661 --> 00:31:32,833
485
00:31:33,000 --> 00:31:37,170
Upoznao sam Alfonsa, a on je
u to vreme bio glavna atrakcija.
486
00:31:37,337 --> 00:31:40,924
487
00:31:41,091 --> 00:31:44,845
488
00:31:45,012 --> 00:31:50,350
489
00:31:50,517 --> 00:31:54,438
490
00:31:54,605 --> 00:32:00,110
491
00:32:00,736 --> 00:32:05,907
Ali kad napuni 13 godina nad njim
se nadvija oblak koji baca senku
492
00:32:06,074 --> 00:32:07,701
na sve oko Harija.
493
00:32:07,868 --> 00:32:11,288
494
00:32:20,130 --> 00:32:21,173
495
00:32:22,549 --> 00:32:24,843
496
00:32:33,602 --> 00:32:37,147
"Zatvorenik iz Askabana" je bio
kao potpuno novo doba.
497
00:32:38,648 --> 00:32:41,109
498
00:32:41,276 --> 00:32:43,904
Bilo je dosta odraslih tema.
499
00:32:44,071 --> 00:32:49,951
500
00:32:50,118 --> 00:32:53,455
501
00:32:53,622 --> 00:32:58,085
502
00:32:58,251 --> 00:33:02,380
503
00:33:02,964 --> 00:33:08,303
504
00:33:10,305 --> 00:33:13,141
505
00:33:13,308 --> 00:33:14,351
506
00:33:14,518 --> 00:33:16,603
Stvarno? Kad smo se upoznali?
-Da.
507
00:33:16,770 --> 00:33:20,816
508
00:33:26,988 --> 00:33:29,199
509
00:33:29,366 --> 00:33:33,995
510
00:33:34,162 --> 00:33:37,165
511
00:33:37,332 --> 00:33:39,835
512
00:33:40,001 --> 00:33:43,672
513
00:33:43,839 --> 00:33:44,965
514
00:33:45,132 --> 00:33:47,467
515
00:33:47,634 --> 00:33:51,137
516
00:33:52,389 --> 00:33:57,853
517
00:33:58,019 --> 00:34:01,565
kao osoba ali i kao glumac,
i smesta ga je prihvatio
518
00:34:01,731 --> 00:34:04,734
519
00:34:04,901 --> 00:34:08,029
Bili su tako skladan par.
520
00:34:08,196 --> 00:34:11,950
Gotovo kao da je oslikavo vezu
521
00:34:12,117 --> 00:34:17,539
522
00:34:17,706 --> 00:34:22,794
523
00:34:22,961 --> 00:34:25,171
524
00:34:25,338 --> 00:34:30,260
525
00:34:30,427 --> 00:34:32,470
526
00:34:32,637 --> 00:34:35,515
527
00:34:35,682 --> 00:34:38,476
528
00:34:38,643 --> 00:34:41,688
529
00:34:41,855 --> 00:34:43,648
530
00:34:43,815 --> 00:34:46,109
Ja, Rupert i Ema bismo gledali tenis.
531
00:34:46,276 --> 00:34:50,322
532
00:34:50,488 --> 00:34:54,492
Tu je bio i Tim Spol,
neponovljivi Alan Rikman,
533
00:34:54,659 --> 00:34:57,871
Dejvid Tjulis, ti, Ema, Rupert.
534
00:34:58,038 --> 00:35:00,874
535
00:35:01,041 --> 00:35:04,628
Posmatrao sam vas kako glumite,
ali i kao pojedince,
536
00:35:04,794 --> 00:35:09,049
537
00:35:09,215 --> 00:35:12,052
Pauze su bile zabavne.
Ne mora sve biti bolno.
538
00:35:12,218 --> 00:35:15,180
539
00:35:15,347 --> 00:35:16,640
540
00:35:16,806 --> 00:35:17,891
541
00:35:18,058 --> 00:35:19,559
542
00:35:20,602 --> 00:35:22,187
Dvanaest godina!
543
00:35:23,521 --> 00:35:25,148
U Askabanu!
544
00:35:25,315 --> 00:35:29,277
545
00:35:29,444 --> 00:35:33,656
546
00:35:33,823 --> 00:35:35,533
547
00:35:35,700 --> 00:35:39,079
Napeta scena
u kojoj je mnogo toga na kocki.
548
00:35:39,245 --> 00:35:40,288
Ne!
549
00:35:40,455 --> 00:35:41,831
Verovala sam ti!
550
00:35:41,998 --> 00:35:48,046
551
00:35:48,630 --> 00:35:51,966
552
00:35:52,133 --> 00:35:55,261
553
00:35:55,428 --> 00:35:57,013
a evo i dokaza.
554
00:35:57,180 --> 00:36:01,142
555
00:36:01,309 --> 00:36:03,395
556
00:36:04,145 --> 00:36:07,982
557
00:36:08,149 --> 00:36:11,945
Poput gotivnog ujaka ali i starijeg brata.
558
00:36:12,112 --> 00:36:17,117
559
00:36:17,283 --> 00:36:19,702
"Smestili su mu. On je dobar momak."
560
00:36:19,869 --> 00:36:23,790
561
00:36:23,957 --> 00:36:24,999
Da!
562
00:36:25,166 --> 00:36:28,002
563
00:36:28,169 --> 00:36:31,506
Saznavali smo po izlasku knjiga.
Ne znam jesi li ti znao
564
00:36:31,673 --> 00:36:35,093
jer si glumio Harija Potera.
-Nisam. Samo je Rikman znao.
565
00:36:35,260 --> 00:36:37,095
566
00:36:37,262 --> 00:36:38,721
Kako je to izveo?
567
00:36:38,888 --> 00:36:42,767
568
00:36:42,934 --> 00:36:44,811
"Moram da znam."
569
00:36:45,395 --> 00:36:48,898
Daj mi razlog. Preklinjem te.
570
00:36:49,065 --> 00:36:51,818
571
00:36:51,985 --> 00:36:54,904
Nikome nije rekao, ni Krisu.
Kris bi mu rekao:
572
00:36:55,071 --> 00:36:57,824
573
00:37:02,370 --> 00:37:03,872
574
00:37:04,038 --> 00:37:06,791
575
00:37:06,958 --> 00:37:10,628
576
00:37:10,795 --> 00:37:14,799
577
00:37:14,966 --> 00:37:18,261
578
00:37:18,428 --> 00:37:19,721
Opusti se.
579
00:37:19,888 --> 00:37:23,766
580
00:37:23,933 --> 00:37:26,519
581
00:37:29,063 --> 00:37:31,941
"Dosad poznajete svoje likove
582
00:37:32,108 --> 00:37:36,487
583
00:37:36,654 --> 00:37:39,908
Nakon pola ispisane A4 stranice,
584
00:37:40,074 --> 00:37:42,577
mislio sam da sam sve rekao.
585
00:37:42,744 --> 00:37:45,496
586
00:37:45,663 --> 00:37:48,291
587
00:37:48,458 --> 00:37:50,752
"Sjajno. Ponosan sam. Predaj."
588
00:37:50,919 --> 00:37:56,299
589
00:37:56,466 --> 00:38:00,386
590
00:38:00,553 --> 00:38:01,721
591
00:38:01,888 --> 00:38:03,973
592
00:38:04,140 --> 00:38:09,103
Rekao je:
"Pa, mislio sam da Ron to ne bi uradio."
593
00:38:10,355 --> 00:38:12,315
594
00:38:12,482 --> 00:38:17,737
595
00:38:17,904 --> 00:38:21,324
Rupert jeste... Ron.
596
00:38:21,491 --> 00:38:24,202
U potpunosti.
597
00:38:24,786 --> 00:38:30,291
Ema je prirodno talentovan glumac.
Mnogo vremena provodi u pripremama.
598
00:38:30,458 --> 00:38:32,043
Kada snimamo njene scene
599
00:38:32,210 --> 00:38:34,879
600
00:38:35,046 --> 00:38:37,882
Istina je da su izvrsni glumci.
601
00:38:38,675 --> 00:38:41,886
Sirijus Blek pronalazi iskupljenje
602
00:38:42,053 --> 00:38:46,349
603
00:38:46,516 --> 00:38:50,353
604
00:38:50,520 --> 00:38:53,022
605
00:38:53,189 --> 00:38:57,443
606
00:39:02,698 --> 00:39:04,659
Poput porodice, zar ne?
607
00:39:04,826 --> 00:39:08,371
Da.
-Bolje od bilo kog iskustva.
608
00:39:08,538 --> 00:39:12,125
Toga gotovo da nema na filmu
jer se radi u velikim grupama,
609
00:39:12,291 --> 00:39:16,295
610
00:39:16,462 --> 00:39:20,425
611
00:39:20,591 --> 00:39:25,346
612
00:39:25,513 --> 00:39:29,892
613
00:39:32,562 --> 00:39:34,981
614
00:39:39,902 --> 00:39:44,991
615
00:39:47,785 --> 00:39:52,498
616
00:39:52,665 --> 00:39:58,629
617
00:39:58,796 --> 00:40:03,968
618
00:40:04,135 --> 00:40:08,973
619
00:40:10,099 --> 00:40:11,684
Bilo je stvarno sjajno.
620
00:40:13,144 --> 00:40:16,022
621
00:40:16,189 --> 00:40:19,066
622
00:40:19,233 --> 00:40:26,115
623
00:40:27,742 --> 00:40:29,744
624
00:40:29,911 --> 00:40:36,250
625
00:40:36,417 --> 00:40:40,004
626
00:40:40,171 --> 00:40:42,924
Poput lika iz Hogvortsa.
627
00:40:43,090 --> 00:40:47,845
628
00:40:48,012 --> 00:40:49,347
Poput cigle.
629
00:40:49,513 --> 00:40:50,806
Akcija!
630
00:40:50,973 --> 00:40:56,062
631
00:40:56,228 --> 00:41:01,859
632
00:41:02,818 --> 00:41:05,071
633
00:41:05,237 --> 00:41:09,075
634
00:41:09,241 --> 00:41:10,993
gotovo poput deteta.
635
00:41:11,160 --> 00:41:12,870
Ljubitelj je dobrog humora
636
00:41:13,037 --> 00:41:15,706
637
00:41:15,873 --> 00:41:20,586
Bilo je nekoliko takvih ostvarenja
koja su me nekako uznemiravala.
638
00:41:20,753 --> 00:41:23,381
639
00:41:23,547 --> 00:41:26,759
640
00:41:26,926 --> 00:41:29,679
Tretirao nas je kao odrasle.
-To je bilo to!
641
00:41:29,845 --> 00:41:31,847
Mislim da jeste.
-Da.
642
00:41:32,014 --> 00:41:33,557
Zabavljali smo se na snimanju.
643
00:41:37,186 --> 00:41:42,441
Blizanci Vizlijevi, koje sam mnogo
voleo, morali su da se sukobe.
644
00:41:43,192 --> 00:41:46,153
Snimali smo scenu u kojoj im je zabranjen
645
00:41:46,320 --> 00:41:50,032
646
00:41:50,199 --> 00:41:54,120
647
00:41:54,286 --> 00:41:56,539
648
00:41:56,706 --> 00:42:00,626
649
00:42:00,793 --> 00:42:02,128
Rez!
650
00:42:02,294 --> 00:42:04,964
651
00:42:05,131 --> 00:42:06,757
Majk je i rekao: "Ne."
652
00:42:06,924 --> 00:42:08,175
653
00:42:08,342 --> 00:42:11,637
A ja sam bio glupak i rekao: "Evo, ja."
654
00:42:11,804 --> 00:42:16,475
655
00:42:16,642 --> 00:42:20,396
I... Nije trebalo to da uradim.
656
00:42:20,563 --> 00:42:24,984
657
00:42:25,818 --> 00:42:28,279
Ja sam to odobrio, pa sam uradio isto.
658
00:42:28,446 --> 00:42:33,534
659
00:42:33,701 --> 00:42:39,707
Polomio sam par rebara tako
da sam otad bio u potpunoj agoniji.
660
00:42:39,874 --> 00:42:45,045
661
00:42:45,212 --> 00:42:47,840
I svima je laknulo.
662
00:42:48,007 --> 00:42:51,093
Znate ono kad ne treba
reditelju da polomite rebra?
663
00:42:56,015 --> 00:42:58,684
PUNOLETSTVO
664
00:43:02,605 --> 00:43:06,108
665
00:43:06,275 --> 00:43:09,653
koji se prvi put zaljubljuju,
zovu nekog na sastanak.
666
00:43:09,820 --> 00:43:10,988
667
00:43:11,155 --> 00:43:15,075
668
00:43:15,242 --> 00:43:19,371
Poistovetili su se, jer doslovno
svi mi imamo jednaka iskustva.
669
00:43:19,538 --> 00:43:22,917
670
00:43:23,083 --> 00:43:26,837
u vezi sa slanjem SMS-a simpatiji.
Ona momku, a ja devojci,
671
00:43:27,004 --> 00:43:30,966
672
00:43:31,133 --> 00:43:34,553
673
00:43:34,720 --> 00:43:38,933
674
00:43:39,516 --> 00:43:43,729
Bilo je zaljubljivanja, ljudi bi
se zabavljali a potom raskidali.
675
00:43:43,896 --> 00:43:47,900
676
00:43:48,067 --> 00:43:50,861
677
00:43:54,240 --> 00:43:57,534
Taj film je verovatno hormonska
bomba, barem za mene.
678
00:44:01,288 --> 00:44:02,957
679
00:44:03,123 --> 00:44:07,586
680
00:44:07,753 --> 00:44:11,298
681
00:44:11,465 --> 00:44:14,551
Potom, nailaze dve velike
skupine novih ljudi.
682
00:44:14,718 --> 00:44:17,554
Svi su namerno zgodni za potrebe filma.
683
00:44:18,430 --> 00:44:21,892
Tako da... Taj film je bio varnica.
684
00:44:22,476 --> 00:44:24,728
685
00:44:24,895 --> 00:44:27,523
686
00:44:27,690 --> 00:44:29,274
687
00:44:29,441 --> 00:44:33,529
Smatram da je to nekako upadljivo
kada ti je dodeljena uloga junaka.
688
00:44:33,696 --> 00:44:36,156
689
00:44:36,323 --> 00:44:38,200
I sad bih radije odabrao zmaja.
690
00:44:38,367 --> 00:44:41,537
691
00:44:41,704 --> 00:44:46,709
692
00:44:46,875 --> 00:44:51,714
693
00:44:51,880 --> 00:44:54,341
694
00:44:54,508 --> 00:44:56,218
Pitao sam se...
695
00:44:56,385 --> 00:44:59,763
696
00:45:00,347 --> 00:45:02,433
697
00:45:02,599 --> 00:45:05,144
698
00:45:07,855 --> 00:45:12,276
699
00:45:12,443 --> 00:45:19,116
700
00:45:19,908 --> 00:45:22,911
701
00:45:23,078 --> 00:45:25,831
702
00:45:25,998 --> 00:45:28,333
703
00:45:28,500 --> 00:45:31,044
Bili smo u velikoj sali na Oksfordu.
704
00:45:31,211 --> 00:45:34,965
705
00:45:35,132 --> 00:45:38,927
706
00:45:39,094 --> 00:45:42,931
707
00:45:43,098 --> 00:45:45,976
Klinac ima 14 godina,
zna da nasmeje publiku.
708
00:45:46,894 --> 00:45:47,978
Sjajno!
709
00:45:48,145 --> 00:45:51,482
710
00:45:51,648 --> 00:45:56,487
Nikada ranije nisam plesao sa damom,
tako da je to bila novina.
711
00:45:57,196 --> 00:46:00,199
712
00:46:00,365 --> 00:46:05,579
713
00:46:06,288 --> 00:46:09,500
Gnjavili smo ga pre snimanja.
714
00:46:09,666 --> 00:46:12,002
Pre snimanja su me ubedili
715
00:46:12,169 --> 00:46:14,838
da je scena plesa planirana.
716
00:46:15,005 --> 00:46:17,090
717
00:46:17,758 --> 00:46:18,800
718
00:46:18,967 --> 00:46:22,846
719
00:46:23,013 --> 00:46:25,307
Nabijali su tenziju.
720
00:46:25,891 --> 00:46:27,726
Na ovu stranu.
721
00:46:27,893 --> 00:46:31,605
722
00:46:31,772 --> 00:46:32,814
Rez.
723
00:46:33,774 --> 00:46:37,486
724
00:46:38,737 --> 00:46:43,158
725
00:46:44,451 --> 00:46:46,078
726
00:46:50,749 --> 00:46:54,962
727
00:46:55,128 --> 00:47:00,008
728
00:47:00,175 --> 00:47:05,222
729
00:47:05,389 --> 00:47:07,224
730
00:47:09,810 --> 00:47:12,521
731
00:47:12,688 --> 00:47:17,776
732
00:47:17,943 --> 00:47:20,612
Ona sa naborima, da.
Zapravo, svidela mi se.
733
00:47:20,779 --> 00:47:23,198
Bila je... Pristajala je Vizliju.
734
00:47:23,365 --> 00:47:24,408
735
00:47:24,574 --> 00:47:27,077
Dobro je izneo. To mnogi ne bi mogli.
736
00:47:27,244 --> 00:47:30,998
737
00:47:31,164 --> 00:47:35,836
A Rupert i ja smo izgledali
kao pajtosi Ostina Pauersa, recimo,
738
00:47:36,003 --> 00:47:37,504
motali smo se sa strane.
739
00:47:38,547 --> 00:47:40,382
Prelepa je.
740
00:47:41,133 --> 00:47:45,679
741
00:47:46,805 --> 00:47:51,393
vidi Hermionu kao mladu devojku.
742
00:47:52,019 --> 00:47:55,731
Ne samo kao druga i partnera.
743
00:47:55,897 --> 00:47:58,900
744
00:47:59,818 --> 00:48:02,446
745
00:48:04,281 --> 00:48:07,868
746
00:48:08,035 --> 00:48:10,829
747
00:48:10,996 --> 00:48:12,748
748
00:48:12,914 --> 00:48:18,587
749
00:48:18,754 --> 00:48:21,673
750
00:48:23,592 --> 00:48:28,305
751
00:48:28,472 --> 00:48:31,016
Najednom se osetio veliki pritisak.
752
00:48:31,183 --> 00:48:33,560
Ne mlati rukama, u redu?
753
00:48:33,727 --> 00:48:37,022
754
00:48:37,189 --> 00:48:38,899
755
00:48:39,065 --> 00:48:41,693
756
00:48:41,860 --> 00:48:45,280
757
00:48:45,447 --> 00:48:47,699
Naravno, pala sam.
758
00:48:48,283 --> 00:48:50,660
759
00:48:50,827 --> 00:48:54,414
760
00:48:54,581 --> 00:48:56,333
761
00:48:56,500 --> 00:48:58,752
762
00:48:58,919 --> 00:49:02,589
763
00:49:06,134 --> 00:49:07,552
Vidi ti to.
764
00:49:07,719 --> 00:49:10,722
765
00:49:10,889 --> 00:49:12,390
Ema i ja smo oduvek...
766
00:49:12,557 --> 00:49:14,059
Voleli jedno drugo.
767
00:49:14,226 --> 00:49:16,895
768
00:49:17,062 --> 00:49:22,067
769
00:49:22,234 --> 00:49:27,030
770
00:49:27,197 --> 00:49:31,493
771
00:49:31,660 --> 00:49:34,037
772
00:49:34,204 --> 00:49:37,749
773
00:49:37,916 --> 00:49:41,336
774
00:49:41,503 --> 00:49:42,546
On je bio sedmica.
775
00:49:42,712 --> 00:49:47,384
Ako bi njegov broj bio na spisku,
bio je to superuzbudljiv dan.
776
00:49:47,551 --> 00:49:49,511
Bio je tri godine stariji.
777
00:49:49,678 --> 00:49:53,348
778
00:49:53,515 --> 00:49:55,642
779
00:49:55,809 --> 00:49:58,895
Da, oduvek sam bio slab na nju.
780
00:49:59,062 --> 00:50:00,897
To se do danas nije promenilo.
781
00:50:01,481 --> 00:50:05,193
Istina je da je Tom bio taj
782
00:50:05,360 --> 00:50:09,406
783
00:50:09,572 --> 00:50:12,200
Oduvek je postojala nekakva podudarnost.
784
00:50:12,367 --> 00:50:15,829
785
00:50:15,996 --> 00:50:17,497
Prosto smo se voleli.
786
00:50:18,957 --> 00:50:20,667
787
00:50:26,631 --> 00:50:29,301
Zajedno! Jedan. Dva. Tri.
-Dva. Tri.
788
00:50:36,850 --> 00:50:43,982
U "Vatrenom peharu", univerzum se menja
i najednom se pojavljuje Voldemort.
789
00:50:44,733 --> 00:50:49,029
ONAJ KOJI SE NE SME IMENOVATI
790
00:50:50,947 --> 00:50:56,953
791
00:50:57,120 --> 00:50:59,998
792
00:51:00,165 --> 00:51:04,544
Nekakva delikatna,
suptilna sila karaktera.
793
00:51:04,711 --> 00:51:09,382
Moja sestra ima klince
koji su tada imali 10 ili 12 godina.
794
00:51:09,549 --> 00:51:12,552
Rekao sam: "Marta,
nisam siguran za Harija Potera."
795
00:51:12,719 --> 00:51:13,970
796
00:51:14,137 --> 00:51:17,599
797
00:51:18,141 --> 00:51:19,893
798
00:51:25,482 --> 00:51:29,152
799
00:51:29,319 --> 00:51:31,029
800
00:51:31,196 --> 00:51:33,823
801
00:51:34,532 --> 00:51:39,287
802
00:51:39,454 --> 00:51:42,999
803
00:51:43,166 --> 00:51:46,085
804
00:51:46,252 --> 00:51:51,633
805
00:51:52,509 --> 00:51:53,843
U uzdasima.
806
00:51:54,761 --> 00:51:56,346
"Hari Poter..."
807
00:51:57,347 --> 00:51:58,556
808
00:51:59,849 --> 00:52:04,103
809
00:52:04,270 --> 00:52:08,942
810
00:52:09,108 --> 00:52:11,236
Zapravo ima nos, samo da znate.
811
00:52:11,402 --> 00:52:16,908
812
00:52:17,075 --> 00:52:18,701
813
00:52:18,868 --> 00:52:20,995
814
00:52:21,579 --> 00:52:24,332
Mogu da te dodirnem.
815
00:52:24,916 --> 00:52:26,626
816
00:52:26,793 --> 00:52:28,878
817
00:52:29,045 --> 00:52:34,342
818
00:52:37,929 --> 00:52:40,014
819
00:52:40,181 --> 00:52:41,224
820
00:52:42,934 --> 00:52:47,272
Jedna od osoba za koju ste pretpostavili
821
00:52:47,438 --> 00:52:51,609
822
00:52:51,776 --> 00:52:56,239
U tom sukobu, Sedrik biva ubijen.
823
00:52:56,406 --> 00:52:58,700
Ubij nepotrebnog!
- Avada kedavra!
824
00:52:58,866 --> 00:53:00,118
825
00:53:02,912 --> 00:53:10,211
Hari uspeva da uzme telo i domogne se tla
826
00:53:10,420 --> 00:53:12,630
827
00:53:12,797 --> 00:53:16,759
Otac Sedrika Digorija
veruje da je njegov sin pobedio.
828
00:53:16,926 --> 00:53:21,889
829
00:53:22,056 --> 00:53:23,516
To je moj sin!
830
00:53:25,893 --> 00:53:28,187
To je moj sin!
831
00:53:28,938 --> 00:53:34,319
832
00:53:34,819 --> 00:53:39,365
833
00:53:39,532 --> 00:53:42,410
834
00:53:42,577 --> 00:53:47,665
835
00:53:48,791 --> 00:53:51,169
Ta scena me je otreznila i pomislio sam:
836
00:53:51,336 --> 00:53:54,839
837
00:53:55,006 --> 00:53:56,883
Vratio se!
838
00:53:57,467 --> 00:53:58,968
Voldemort se vratio!
839
00:53:59,469 --> 00:54:05,808
Trenutak smrti Sedrika Digorija
jeste trenutak kada serijal sazreva,
840
00:54:05,975 --> 00:54:12,356
841
00:54:12,523 --> 00:54:18,112
842
00:54:18,279 --> 00:54:22,533
Sedrika Digorija je ubio lord Voldemort!
843
00:54:24,452 --> 00:54:26,579
Sve troje su teskobni.
844
00:54:27,121 --> 00:54:30,583
845
00:54:38,299 --> 00:54:43,054
846
00:54:43,221 --> 00:54:45,431
847
00:54:45,932 --> 00:54:48,935
848
00:54:49,102 --> 00:54:52,230
849
00:54:52,396 --> 00:54:56,317
850
00:54:56,567 --> 00:55:01,155
851
00:55:03,908 --> 00:55:05,117
POGLAVLJE III
SVETLOST I TAMA
852
00:55:05,284 --> 00:55:08,079
HARI POTER I RED FENIKSA
HARI POTER I POLUKRVNI PRINC
853
00:55:08,246 --> 00:55:11,999
GRINGOTS
854
00:55:15,545 --> 00:55:17,880
855
00:55:18,047 --> 00:55:19,298
Znam. Divno je.
856
00:55:20,091 --> 00:55:24,762
857
00:55:26,138 --> 00:55:28,307
858
00:55:30,059 --> 00:55:32,603
Svi su i dalje ovde.
-Stvarno jesu.
859
00:55:32,770 --> 00:55:35,773
860
00:55:35,940 --> 00:55:38,943
Hajde, budi Hari Poter.
-Hvala ti.
861
00:55:41,195 --> 00:55:44,365
862
00:55:44,532 --> 00:55:46,701
863
00:55:47,952 --> 00:55:49,495
864
00:55:51,080 --> 00:55:52,123
Ma, iskuliraj!
865
00:55:52,290 --> 00:55:54,959
866
00:55:55,126 --> 00:55:58,045
867
00:55:58,212 --> 00:56:00,172
868
00:56:00,339 --> 00:56:04,594
869
00:56:04,760 --> 00:56:05,928
870
00:56:06,095 --> 00:56:11,934
"Draga H. B. K. Bilo mi je zadovoljstvo
da budem tvoj poznanik i podanik."
871
00:56:12,101 --> 00:56:15,062
872
00:56:15,229 --> 00:56:18,065
873
00:56:18,232 --> 00:56:22,194
874
00:56:22,361 --> 00:56:23,738
875
00:56:26,866 --> 00:56:29,035
Reci!
-Da, sad mogu da podelim.
876
00:56:29,201 --> 00:56:32,121
"Volim te. Voleo bih
da sam stariji deset godina."
877
00:56:32,288 --> 00:56:34,999
878
00:56:35,166 --> 00:56:37,835
879
00:56:38,002 --> 00:56:40,046
880
00:56:40,212 --> 00:56:41,922
Ide pravo u moju garderobu.
881
00:56:48,971 --> 00:56:52,350
882
00:56:58,314 --> 00:57:01,025
Pojavljujem se u petom filmu,
"Red feniksa".
883
00:57:01,192 --> 00:57:02,401
Vidi, moja proteza.
884
00:57:02,568 --> 00:57:05,529
Helena je ponela zube.
Uverila me je da ih nikada
885
00:57:05,696 --> 00:57:09,158
886
00:57:09,325 --> 00:57:10,826
Bilo je to pre 11 godina...
887
00:57:10,993 --> 00:57:14,288
Neprijatan miris.
888
00:57:14,455 --> 00:57:16,499
889
00:57:16,665 --> 00:57:18,876
890
00:57:19,043 --> 00:57:20,086
Zaboravio sam.
891
00:57:20,252 --> 00:57:22,671
892
00:57:25,758 --> 00:57:28,177
Zubi su pomogli.
-Sa izvedbom?
893
00:57:28,344 --> 00:57:31,430
Htela sam da budem maskirana.
Kad su mi ponudili ulogu,
894
00:57:31,597 --> 00:57:33,307
895
00:57:33,474 --> 00:57:37,394
896
00:57:37,561 --> 00:57:42,024
897
00:57:42,191 --> 00:57:44,735
Potpuni antihrist.
-I psihopata.
898
00:57:44,902 --> 00:57:48,322
899
00:57:48,489 --> 00:57:51,450
Belatriks ne misli da je zla.
Upravo suprotno.
900
00:57:51,617 --> 00:57:54,954
901
00:57:55,121 --> 00:57:59,041
902
00:57:59,208 --> 00:58:01,627
903
00:58:03,420 --> 00:58:05,923
Mala bebice, Potere.
904
00:58:11,137 --> 00:58:14,431
905
00:58:14,598 --> 00:58:18,352
Njena naredna replika je nepredvidiva.
906
00:58:19,520 --> 00:58:21,981
907
00:58:22,147 --> 00:58:25,276
908
00:58:25,442 --> 00:58:27,695
909
00:58:27,862 --> 00:58:29,947
a ona se silno zabavljala.
910
00:58:30,781 --> 00:58:34,118
911
00:58:34,285 --> 00:58:35,452
Smiri se.
912
00:58:35,619 --> 00:58:37,079
913
00:58:37,246 --> 00:58:40,875
914
00:58:41,041 --> 00:58:42,251
Prljavi polukrvni!
915
00:58:42,418 --> 00:58:44,962
916
00:58:45,129 --> 00:58:46,505
917
00:58:46,672 --> 00:58:47,882
Drako.
918
00:58:57,266 --> 00:59:00,644
919
00:59:00,811 --> 00:59:02,021
Tako je moralo.
920
00:59:02,187 --> 00:59:04,148
921
00:59:04,315 --> 00:59:07,026
922
00:59:07,192 --> 00:59:09,820
Snimili smo dragulje,
toliko su toga isekli.
923
00:59:11,030 --> 00:59:15,659
924
00:59:15,826 --> 00:59:18,746
Snimali smo danima.
-Danima. Iz svih uglova.
925
00:59:18,912 --> 00:59:22,166
Tokom mojih prvih dana snimanja,
ti si upao u Veo?
926
00:59:22,333 --> 00:59:25,002
Zar ne?
-Da, upravo tako.
927
00:59:25,169 --> 00:59:28,714
928
00:59:28,881 --> 00:59:30,966
"Ima li povratka iz tog limba?"
929
00:59:31,133 --> 00:59:32,885
Ne, nema.
930
00:59:33,052 --> 00:59:34,219
Avada Kedavra!
931
00:59:52,279 --> 00:59:55,991
932
00:59:56,158 --> 01:00:00,662
933
01:00:00,829 --> 01:00:03,082
Poznavali su nas od desete godine.
934
01:00:03,248 --> 01:00:05,501
935
01:00:05,667 --> 01:00:09,505
Dakle, ti, Gari i Dejvid
ste nas tretirali kao odrasle.
936
01:00:09,671 --> 01:00:13,133
To mi se svidelo. Videla si
da je nekolicina nas spremna:
937
01:00:13,300 --> 01:00:16,095
938
01:00:17,554 --> 01:00:21,183
ODRASTANJE
939
01:00:23,936 --> 01:00:29,775
Kada smo stigli do "Reda Feniksa"
svet je ogrezao u politici.
940
01:00:29,942 --> 01:00:34,530
941
01:00:34,738 --> 01:00:40,077
942
01:00:40,244 --> 01:00:46,250
Napredak zbog samog napretka
mora biti obeshrabren.
943
01:00:46,417 --> 01:00:49,795
944
01:00:49,962 --> 01:00:53,090
kojem je bilo neverovatno stalo do likova.
945
01:00:53,257 --> 01:00:55,926
946
01:00:56,093 --> 01:00:59,138
947
01:00:59,304 --> 01:01:02,933
948
01:01:03,100 --> 01:01:08,105
949
01:01:12,734 --> 01:01:17,489
950
01:01:21,493 --> 01:01:25,164
Nadasve je postala kompleksnija.
951
01:01:25,330 --> 01:01:31,795
952
01:01:31,962 --> 01:01:37,009
953
01:01:37,176 --> 01:01:41,221
954
01:01:44,933 --> 01:01:49,646
955
01:01:49,813 --> 01:01:54,776
956
01:01:55,652 --> 01:01:56,695
Hari!
957
01:02:00,032 --> 01:02:04,953
Ljudi su zaboravili kakav je zadatak
preuzela i kako ga je graciozno obavila.
958
01:02:06,163 --> 01:02:08,206
Den i Rupert su imali jedan drugog.
959
01:02:08,790 --> 01:02:10,918
Imao sam drugare.
960
01:02:11,084 --> 01:02:15,005
961
01:02:15,172 --> 01:02:16,590
Ema!
962
01:02:16,757 --> 01:02:20,719
963
01:02:21,845 --> 01:02:24,348
Shvatam da sam tada bila usamljena.
964
01:02:25,641 --> 01:02:28,936
965
01:02:30,687 --> 01:02:33,857
966
01:02:34,024 --> 01:02:36,193
"Hej, kako si? Sve je u redu?"
967
01:02:37,069 --> 01:02:38,403
Dakle, "Red Feniksa".
968
01:02:38,570 --> 01:02:41,281
Tada su stvari postale nezgodne.
969
01:02:41,448 --> 01:02:44,701
970
01:02:44,868 --> 01:02:48,163
971
01:02:48,330 --> 01:02:51,541
972
01:02:51,708 --> 01:02:54,378
973
01:02:54,544 --> 01:02:57,964
Da. Sve vreme sam imao takve misli.
974
01:02:59,633 --> 01:03:03,303
975
01:03:03,470 --> 01:03:07,766
976
01:03:07,933 --> 01:03:10,268
Ali nismo nikada razgovarali o tome.
977
01:03:10,435 --> 01:03:12,979
Prolazili smo kroz to svojim tempom
978
01:03:13,146 --> 01:03:15,982
979
01:03:16,149 --> 01:03:22,322
980
01:03:23,949 --> 01:03:25,992
Da...
981
01:03:26,159 --> 01:03:30,580
982
01:03:32,207 --> 01:03:34,751
983
01:03:37,045 --> 01:03:39,631
984
01:03:39,798 --> 01:03:42,217
985
01:03:42,759 --> 01:03:43,885
Zar to nije sjajno?
986
01:03:53,645 --> 01:03:56,857
987
01:03:57,023 --> 01:03:59,526
Odrastali su uz nas
988
01:03:59,693 --> 01:04:02,904
989
01:04:03,071 --> 01:04:06,324
990
01:04:06,491 --> 01:04:09,953
991
01:04:16,459 --> 01:04:19,296
992
01:04:19,462 --> 01:04:20,505
993
01:04:21,798 --> 01:04:24,050
994
01:04:24,843 --> 01:04:27,262
995
01:04:28,138 --> 01:04:29,181
996
01:04:31,516 --> 01:04:33,310
997
01:04:37,063 --> 01:04:39,941
998
01:04:40,108 --> 01:04:44,613
999
01:04:44,779 --> 01:04:46,072
1000
01:04:46,239 --> 01:04:49,993
Radujem se gledanju filmova
sa svojom decom jednog dana.
1001
01:04:50,160 --> 01:04:53,205
1002
01:04:53,371 --> 01:04:56,917
AUTSAJDERI
1003
01:04:57,083 --> 01:04:58,543
1004
01:04:58,710 --> 01:05:01,421
da joj se zahvalim
od svoje jedanaeste godine.
1005
01:05:01,588 --> 01:05:04,799
1006
01:05:04,966 --> 01:05:08,553
1007
01:05:08,720 --> 01:05:11,139
1008
01:05:11,306 --> 01:05:14,643
1009
01:05:14,809 --> 01:05:17,854
1010
01:05:18,438 --> 01:05:21,483
Prvi deo audicije je otvoren.
1011
01:05:22,067 --> 01:05:23,902
1012
01:05:24,069 --> 01:05:25,570
ISKUSTVO NIJE NEOPHODNO
1013
01:05:25,737 --> 01:05:27,906
1014
01:05:28,073 --> 01:05:29,324
1015
01:05:29,491 --> 01:05:32,911
1016
01:05:33,578 --> 01:05:35,747
1017
01:05:36,247 --> 01:05:37,499
Bio je na probnom snimanju.
1018
01:05:37,666 --> 01:05:38,875
Imela.
1019
01:05:40,877 --> 01:05:44,297
1020
01:05:44,464 --> 01:05:46,800
jer sam navikla da ga gledam na ekranu.
1021
01:05:46,967 --> 01:05:48,677
Samo sam klimala glavom.
1022
01:05:48,843 --> 01:05:52,847
I to je sve doprinelo tom
emotivnom naboju Lune Lavgud,
1023
01:05:53,014 --> 01:05:54,724
jer ona jeste sanjar.
1024
01:05:56,184 --> 01:05:57,394
Zdravo, svima.
1025
01:05:58,728 --> 01:05:59,979
1026
01:06:00,563 --> 01:06:05,235
1027
01:06:05,402 --> 01:06:07,654
1028
01:06:07,821 --> 01:06:12,075
1029
01:06:12,283 --> 01:06:15,745
Filmovi su dozvolili ljudima
da prihvate sve delove sebe.
1030
01:06:15,912 --> 01:06:18,957
1031
01:06:19,124 --> 01:06:22,085
1032
01:06:22,252 --> 01:06:24,170
1033
01:06:24,337 --> 01:06:27,132
1034
01:06:27,298 --> 01:06:30,260
1035
01:06:30,427 --> 01:06:33,012
1036
01:06:34,389 --> 01:06:35,557
1037
01:06:35,724 --> 01:06:37,809
1038
01:06:37,976 --> 01:06:40,103
Nisam imao mnogo prijatelja.
1039
01:06:40,270 --> 01:06:42,564
1040
01:06:44,399 --> 01:06:48,069
1041
01:06:48,278 --> 01:06:50,738
1042
01:06:50,905 --> 01:06:54,033
1043
01:06:54,200 --> 01:06:57,579
1044
01:06:57,745 --> 01:07:01,040
1045
01:07:01,207 --> 01:07:03,168
1046
01:07:03,334 --> 01:07:05,670
1047
01:07:05,837 --> 01:07:07,213
Vera u sebe.
1048
01:07:09,007 --> 01:07:12,302
1049
01:07:12,469 --> 01:07:15,472
1050
01:07:17,182 --> 01:07:18,766
1051
01:07:18,933 --> 01:07:24,189
1052
01:07:24,355 --> 01:07:27,734
1053
01:07:27,901 --> 01:07:28,943
Zdravo.
1054
01:07:29,527 --> 01:07:32,906
1055
01:07:33,072 --> 01:07:39,787
1056
01:07:39,954 --> 01:07:42,916
tako da je i sam Hari postao
jedan od Vizlijevih.
1057
01:07:44,125 --> 01:07:47,253
1058
01:07:47,420 --> 01:07:49,088
1059
01:07:49,255 --> 01:07:51,633
1060
01:07:52,634 --> 01:07:53,801
1061
01:07:54,302 --> 01:07:56,638
Pritisak je bio sveprisutan.
1062
01:07:56,804 --> 01:08:00,350
1063
01:08:00,516 --> 01:08:03,311
1064
01:08:03,478 --> 01:08:07,315
1065
01:08:07,482 --> 01:08:08,608
Strava, zar ne?
1066
01:08:16,074 --> 01:08:20,912
1067
01:08:21,079 --> 01:08:28,086
1068
01:08:28,252 --> 01:08:31,339
Postale su sjajne aktivistkinje.
1069
01:08:31,506 --> 01:08:36,803
1070
01:08:42,183 --> 01:08:46,104
Priznajem, nedostajala si mi.
-Stvarno? Hvala ti.
1071
01:08:46,270 --> 01:08:48,356
1072
01:08:48,523 --> 01:08:51,484
1073
01:08:51,651 --> 01:08:55,071
1074
01:08:55,238 --> 01:08:58,491
I verovatno bih ga dosad izgubio.
1075
01:08:58,658 --> 01:09:00,159
1076
01:09:00,326 --> 01:09:02,829
Pa, bio sam uveren da...
1077
01:09:02,996 --> 01:09:06,874
1078
01:09:07,041 --> 01:09:08,876
1079
01:09:09,043 --> 01:09:12,380
1080
01:09:12,547 --> 01:09:15,091
1081
01:09:15,258 --> 01:09:18,177
1082
01:09:18,344 --> 01:09:20,179
Tako je! To si ti uradila.
1083
01:09:20,346 --> 01:09:24,600
1084
01:09:26,185 --> 01:09:30,982
1085
01:09:31,149 --> 01:09:32,734
1086
01:09:36,362 --> 01:09:38,823
1087
01:09:39,031 --> 01:09:43,244
1088
01:09:43,411 --> 01:09:44,704
"I spaljena je."
1089
01:09:44,912 --> 01:09:47,915
1090
01:09:48,082 --> 01:09:49,125
Da.
1091
01:09:51,419 --> 01:09:54,005
1092
01:09:54,172 --> 01:09:56,174
I ko su bili svi oni ljudi?
1093
01:09:56,340 --> 01:09:59,427
1094
01:09:59,594 --> 01:10:00,636
Prekini, Hari.
1095
01:10:00,803 --> 01:10:04,307
1096
01:10:04,474 --> 01:10:05,516
Jedan od kojih?
1097
01:10:06,809 --> 01:10:10,271
1098
01:10:14,484 --> 01:10:19,489
Dete koje nije bilo voljeno, nije
osetilo ljubav roditelja ili odraslog
1099
01:10:19,655 --> 01:10:24,243
1100
01:10:24,410 --> 01:10:27,079
1101
01:10:27,246 --> 01:10:30,958
1102
01:10:31,125 --> 01:10:32,960
ili ne bi udovoljio ocu.
1103
01:10:33,127 --> 01:10:35,963
1104
01:10:36,130 --> 01:10:38,925
1105
01:10:39,091 --> 01:10:40,843
Vidimo kako se slama.
1106
01:10:41,010 --> 01:10:42,094
Drako.
1107
01:10:42,261 --> 01:10:47,558
1108
01:10:49,101 --> 01:10:52,063
1109
01:10:52,813 --> 01:10:54,315
Zar ne razumete?
1110
01:10:54,815 --> 01:10:56,484
1111
01:10:57,652 --> 01:11:01,155
1112
01:11:01,322 --> 01:11:03,783
1113
01:11:03,950 --> 01:11:08,454
da smo najednom onom negativcu
koji je u prethodnim nastavcima uvek bio
1114
01:11:08,621 --> 01:11:12,166
1115
01:11:12,333 --> 01:11:17,505
1116
01:11:17,672 --> 01:11:22,343
1117
01:11:22,510 --> 01:11:26,681
1118
01:11:26,847 --> 01:11:30,726
1119
01:11:30,893 --> 01:11:31,936
1120
01:11:32,895 --> 01:11:34,355
Za mene je Drako junak.
1121
01:11:34,522 --> 01:11:37,483
1122
01:11:37,650 --> 01:11:41,028
Za njega nikad nije postojala
dilema. Drako prekida veze
1123
01:11:41,195 --> 01:11:43,739
1124
01:11:43,906 --> 01:11:45,449
1125
01:11:45,616 --> 01:11:49,328
A posmatrati Toma
kako gradi tu teskobu na ekranu
1126
01:11:49,495 --> 01:11:52,665
1127
01:11:52,832 --> 01:11:55,835
1128
01:11:56,002 --> 01:11:57,586
to je bilo impresivno.
1129
01:11:58,337 --> 01:11:59,380
Ne.
1130
01:12:11,642 --> 01:12:12,727
Severuse.
1131
01:12:22,278 --> 01:12:23,320
Molim te.
1132
01:12:24,530 --> 01:12:26,157
Avada Kedavra!
1133
01:12:37,168 --> 01:12:41,338
1134
01:12:42,131 --> 01:12:46,969
1135
01:12:47,136 --> 01:12:49,847
1136
01:12:50,014 --> 01:12:54,393
1137
01:12:54,560 --> 01:12:55,603
Da.
1138
01:12:55,770 --> 01:12:57,605
Poput porodice.
1139
01:12:57,772 --> 01:13:00,316
Jednak proces tugovanja.
-Da.
1140
01:13:00,483 --> 01:13:03,152
Jednostavno... Prerano.
-Da.
1141
01:13:14,038 --> 01:13:15,748
1142
01:13:17,208 --> 01:13:18,375
1143
01:13:19,835 --> 01:13:23,798
1144
01:13:29,428 --> 01:13:34,767
1145
01:13:38,354 --> 01:13:43,400
1146
01:13:44,568 --> 01:13:46,445
Bio je tako vedar.
1147
01:13:48,697 --> 01:13:50,241
1148
01:13:50,407 --> 01:13:52,993
Jedan od najzabavnijih ljudi
koje sam sreo.
1149
01:13:53,160 --> 01:13:58,040
1150
01:13:58,207 --> 01:14:00,251
1151
01:14:02,253 --> 01:14:03,963
1152
01:14:04,129 --> 01:14:06,799
1153
01:14:07,466 --> 01:14:10,719
1154
01:14:11,303 --> 01:14:16,141
1155
01:14:16,308 --> 01:14:18,936
1156
01:14:20,479 --> 01:14:25,651
1157
01:14:25,818 --> 01:14:28,153
1158
01:14:28,320 --> 01:14:31,615
Bio je prepun znanja
koje je uvek bio voljan da podeli.
1159
01:14:38,497 --> 01:14:42,543
1160
01:14:43,585 --> 01:14:47,881
1161
01:14:48,048 --> 01:14:50,968
1162
01:14:52,094 --> 01:14:56,598
1163
01:14:56,765 --> 01:14:58,851
Ja... Ne bi trebalo da budem ovde.
1164
01:15:00,561 --> 01:15:03,564
1165
01:15:03,731 --> 01:15:05,607
1166
01:15:05,774 --> 01:15:10,112
"Mislim da sam upravo upoznao
najbolju glumicu na svetu."
1167
01:15:10,988 --> 01:15:12,031
Hodi.
1168
01:15:12,197 --> 01:15:15,993
1169
01:15:16,160 --> 01:15:19,038
adolescentnog smeha s njom na snimanju.
1170
01:15:20,914 --> 01:15:22,416
1171
01:15:23,751 --> 01:15:25,002
1172
01:15:26,170 --> 01:15:27,212
Hm...
1173
01:15:30,507 --> 01:15:32,801
Imala je sposobnost da jednostavno...
1174
01:15:33,552 --> 01:15:36,972
1175
01:15:37,765 --> 01:15:40,059
1176
01:15:44,688 --> 01:15:50,652
1177
01:15:50,819 --> 01:15:53,405
1178
01:15:53,906 --> 01:15:58,952
1179
01:15:59,119 --> 01:16:01,663
a to mi je uvek bilo dirljivo.
1180
01:16:02,247 --> 01:16:04,374
Alan je bio drag prijatelj.
1181
01:16:04,541 --> 01:16:07,211
Snimali smo njegovu poslednju scenu.
1182
01:16:08,545 --> 01:16:14,551
1183
01:16:15,302 --> 01:16:16,345
Da li je tako?
1184
01:16:16,887 --> 01:16:19,473
1185
01:16:19,640 --> 01:16:22,851
1186
01:16:23,018 --> 01:16:25,187
1187
01:16:25,354 --> 01:16:26,814
Snejp i Voldemort.
1188
01:16:26,980 --> 01:16:29,983
1189
01:16:30,150 --> 01:16:32,820
1190
01:16:38,200 --> 01:16:40,744
Oni koji nas vole nikada nas ne napuste.
1191
01:16:42,037 --> 01:16:43,956
1192
01:16:46,333 --> 01:16:47,376
Ovde.
1193
01:16:54,633 --> 01:16:58,762
1194
01:17:23,620 --> 01:17:27,374
Ali, zapamti ovo. Nisi sam.
1195
01:17:32,462 --> 01:17:33,839
1196
01:17:36,508 --> 01:17:39,219
1197
01:17:39,386 --> 01:17:41,096
1198
01:17:46,101 --> 01:17:49,021
1199
01:17:50,272 --> 01:17:52,649
1200
01:17:52,816 --> 01:17:56,361
1201
01:17:57,404 --> 01:17:58,947
1202
01:18:02,451 --> 01:18:03,493
Hari!
1203
01:18:08,874 --> 01:18:09,916
1204
01:18:14,171 --> 01:18:16,256
Avada Kedavra!
1205
01:18:28,894 --> 01:18:32,439
1206
01:18:32,606 --> 01:18:35,817
1207
01:18:35,984 --> 01:18:38,403
da stvarno idu s njim
1208
01:18:38,570 --> 01:18:42,157
1209
01:18:42,324 --> 01:18:45,035
1210
01:18:45,202 --> 01:18:49,122
1211
01:18:52,542 --> 01:18:54,377
1212
01:18:54,544 --> 01:18:58,715
HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO I
HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO II
1213
01:18:58,882 --> 01:19:03,595
1214
01:19:03,762 --> 01:19:07,224
i razgledati lokaciju
na kojoj smo snimali kao deca,
1215
01:19:07,390 --> 01:19:11,478
1216
01:19:11,645 --> 01:19:13,605
1217
01:19:13,772 --> 01:19:15,774
1218
01:19:15,941 --> 01:19:17,192
Da!
-Mili.
1219
01:19:17,359 --> 01:19:21,321
1220
01:19:21,488 --> 01:19:25,534
1221
01:19:25,700 --> 01:19:28,245
Napravili su mu sanduk
u stolarskoj radionici.
1222
01:19:28,411 --> 01:19:31,289
Kada je Mili uginula,
dizajneri su joj namenili
1223
01:19:31,456 --> 01:19:36,086
1224
01:19:36,253 --> 01:19:39,172
Bilo je predivno.
-I ime je bilo ugravirano.
1225
01:19:39,339 --> 01:19:41,508
Bila sam izvan sebe.
1226
01:19:41,675 --> 01:19:44,177
Obavili smo sahranu? Bio je kratak govor.
1227
01:19:44,344 --> 01:19:49,516
Htela sam da uzmem Mili u ruke,
da je pomazim i dodirnem.
1228
01:19:49,683 --> 01:19:55,063
1229
01:19:55,230 --> 01:19:57,482
Toliko sam toga zaboravio.
1230
01:19:57,649 --> 01:20:00,277
1231
01:20:00,443 --> 01:20:01,570
Znam!
1232
01:20:01,736 --> 01:20:04,614
1233
01:20:04,781 --> 01:20:05,866
To je pobeda.
1234
01:20:08,743 --> 01:20:10,120
Torba?
-Da.
1235
01:20:10,620 --> 01:20:11,663
1236
01:20:12,247 --> 01:20:13,999
1237
01:20:14,165 --> 01:20:15,208
I odelo za debeljuce.
1238
01:20:15,375 --> 01:20:17,085
Da. Bilo je...
1239
01:20:17,252 --> 01:20:19,337
1240
01:20:19,504 --> 01:20:22,966
Rekao si: "Dajte mi to odelo."
-Tako je. "Sve mi dajte."
1241
01:20:23,133 --> 01:20:25,218
Da.
-Bila sam tako ponosna na tebe.
1242
01:20:27,220 --> 01:20:30,265
1243
01:20:30,432 --> 01:20:31,766
Bilo je jedinstveno.
1244
01:20:31,933 --> 01:20:34,936
Dejvid Jejts nas je opisivao
kao astronaute
1245
01:20:35,103 --> 01:20:39,232
1246
01:20:39,399 --> 01:20:41,610
1247
01:20:46,656 --> 01:20:50,785
1248
01:20:50,952 --> 01:20:53,955
da treba da se brinemo jedni o drugima.
1249
01:20:54,122 --> 01:20:58,585
1250
01:20:58,752 --> 01:21:00,170
Ili: "Premoran sam."
1251
01:21:00,337 --> 01:21:04,174
1252
01:21:04,341 --> 01:21:07,218
1253
01:21:07,385 --> 01:21:10,472
Mislim da smo spavali jedni na drugima
1254
01:21:10,638 --> 01:21:14,434
1255
01:21:15,685 --> 01:21:20,440
Taj nivo poverenja koji smo
izgradili tokom deset godina je...
1256
01:21:20,607 --> 01:21:25,362
1257
01:21:25,528 --> 01:21:28,281
Takvo poverenje zahteva...
1258
01:21:28,448 --> 01:21:32,118
1259
01:21:32,285 --> 01:21:35,830
Bilo je neverbalno. Kao da smo
uspevali da komuniciramo
1260
01:21:35,997 --> 01:21:39,751
1261
01:21:39,918 --> 01:21:43,296
1262
01:21:44,506 --> 01:21:45,799
1263
01:21:52,472 --> 01:21:55,683
1264
01:21:57,060 --> 01:21:58,561
Neverovatna si!
1265
01:21:59,521 --> 01:22:01,147
1266
01:22:01,689 --> 01:22:04,192
1267
01:22:04,359 --> 01:22:06,736
Dugo smo bili van Hogvorsta,
1268
01:22:06,903 --> 01:22:08,696
kampovali na raznim mestima.
1269
01:22:08,863 --> 01:22:11,991
1270
01:22:12,158 --> 01:22:16,287
1271
01:22:16,454 --> 01:22:21,292
1272
01:22:21,459 --> 01:22:24,838
1273
01:22:25,004 --> 01:22:26,714
1274
01:22:31,177 --> 01:22:32,679
1275
01:22:33,555 --> 01:22:35,598
1276
01:22:38,101 --> 01:22:39,144
Rone!
1277
01:22:40,186 --> 01:22:42,480
1278
01:22:42,647 --> 01:22:46,192
i za koju nisam bila sigurna
bila je plesna scena.
1279
01:22:46,359 --> 01:22:47,652
A ja...
-Da.
1280
01:22:47,819 --> 01:22:51,447
1281
01:22:51,614 --> 01:22:55,535
Zbog nivoa prisnosti
koji smo ti i ja do tada dosegli,
1282
01:22:55,702 --> 01:22:59,163
takvu plesnu scenu nikad
ne bih izvela sa drugim glumcem.
1283
01:22:59,330 --> 01:23:03,251
Isto tako je zanimljivo da smo
snimali filmove o Hariju Poteru
1284
01:23:03,418 --> 01:23:07,046
1285
01:23:07,213 --> 01:23:10,508
1286
01:23:34,324 --> 01:23:37,827
1287
01:23:37,994 --> 01:23:41,331
U isto vreme, likovi se zabavljaju.
1288
01:23:41,497 --> 01:23:43,916
Mislim da smo se tada zabavili.
1289
01:23:44,083 --> 01:23:47,712
1290
01:23:47,879 --> 01:23:51,132
1291
01:23:51,299 --> 01:23:54,969
1292
01:23:55,136 --> 01:23:57,972
1293
01:23:58,139 --> 01:23:59,182
I akcija.
1294
01:24:01,100 --> 01:24:03,853
1295
01:24:04,020 --> 01:24:08,483
1296
01:24:08,650 --> 01:24:11,027
1297
01:24:11,194 --> 01:24:13,279
Baci kosku! Zakon!
-I rez.
1298
01:24:13,446 --> 01:24:16,324
1299
01:24:16,491 --> 01:24:18,242
"Furajte svoj fazon."
1300
01:24:18,409 --> 01:24:20,620
1301
01:24:21,537 --> 01:24:22,789
Hodanje je akrobacija.
1302
01:24:29,253 --> 01:24:32,548
Ne volim da gledam scene
u kojima se pojavljujem.
1303
01:24:32,715 --> 01:24:35,051
Ali gledao sam vas. Izvanredni ste.
1304
01:24:35,218 --> 01:24:38,346
1305
01:24:38,513 --> 01:24:41,307
1306
01:24:41,474 --> 01:24:44,894
1307
01:24:45,061 --> 01:24:49,649
1308
01:24:49,816 --> 01:24:51,943
Sve smo bolji i bolji.
-Razbili smo!
1309
01:24:53,027 --> 01:24:55,988
1310
01:24:56,155 --> 01:24:58,116
1311
01:24:58,282 --> 01:25:00,034
...koju je bilo ko od nas
1312
01:25:00,201 --> 01:25:02,328
ikada morao da prebrodi.
-Da.
1313
01:25:04,414 --> 01:25:07,166
1314
01:25:07,333 --> 01:25:08,543
1315
01:25:08,709 --> 01:25:10,711
A ti si?
1316
01:25:11,671 --> 01:25:12,713
Ron Vizli.
1317
01:25:12,880 --> 01:25:14,006
Drago mi je.
1318
01:25:14,173 --> 01:25:18,678
1319
01:25:18,845 --> 01:25:20,012
1320
01:25:20,179 --> 01:25:23,057
1321
01:25:24,767 --> 01:25:26,144
1322
01:25:26,310 --> 01:25:29,772
1323
01:25:29,939 --> 01:25:31,774
Volim Ronovu i Hermioninu romansu
1324
01:25:31,941 --> 01:25:36,195
1325
01:25:42,660 --> 01:25:46,664
1326
01:25:46,831 --> 01:25:48,583
Malo... Paste za zube.
1327
01:25:50,126 --> 01:25:52,211
1328
01:25:52,879 --> 01:25:56,507
Trebalo bi da povedem nekoga.
-Pretpostavljam Maklagena.
1329
01:25:56,674 --> 01:25:59,635
1330
01:25:59,802 --> 01:26:02,471
U stvari sam tebe htela da pozovem.
1331
01:26:02,638 --> 01:26:06,434
Snimamo scenu naredne sedmice
o kojoj treba da razgovaramo.
1332
01:26:06,601 --> 01:26:08,853
1333
01:26:09,020 --> 01:26:11,063
1334
01:26:11,230 --> 01:26:13,149
Ove sedmice?
-U Dvorani tajni.
1335
01:26:14,191 --> 01:26:17,111
U trenutku nemerene opasnosti
1336
01:26:17,278 --> 01:26:20,239
1337
01:26:23,242 --> 01:26:26,495
1338
01:26:26,662 --> 01:26:30,708
1339
01:26:30,875 --> 01:26:33,669
1340
01:26:34,587 --> 01:26:38,090
1341
01:26:38,257 --> 01:26:41,260
1342
01:26:41,427 --> 01:26:44,055
Zaboravljali smo tekst, smejali smo se.
1343
01:26:44,221 --> 01:26:46,515
1344
01:26:46,682 --> 01:26:48,851
Nismo mogli da se uozbiljimo.
1345
01:26:49,018 --> 01:26:52,396
1346
01:26:52,563 --> 01:26:54,941
1347
01:26:55,107 --> 01:26:58,110
u fazonu: "Dolazim
na snimanje da vidim poljubac!"
1348
01:26:58,277 --> 01:27:02,156
1349
01:27:02,323 --> 01:27:04,075
Treba nam...
-Oprostite mi.
1350
01:27:04,241 --> 01:27:06,952
1351
01:27:07,119 --> 01:27:10,331
da preuzmem stvar u svoje ruke
jer Rupert nije mogao.
1352
01:27:10,498 --> 01:27:12,375
Morala sam da posegnem.
1353
01:27:12,541 --> 01:27:14,168
Nije bilo prepreka!
1354
01:27:14,335 --> 01:27:17,505
Bio mi je potreban impuls
da bih izvela poljubac.
1355
01:27:17,672 --> 01:27:24,303
1356
01:27:24,470 --> 01:27:26,347
jer je mislio: "Tek prvi dubl!"
1357
01:27:26,514 --> 01:27:27,932
Mislim da sam se onesvestio.
1358
01:27:28,099 --> 01:27:31,227
1359
01:27:31,394 --> 01:27:33,270
1360
01:27:33,437 --> 01:27:36,273
1361
01:27:36,440 --> 01:27:38,776
1362
01:27:50,287 --> 01:27:54,542
1363
01:27:54,708 --> 01:27:59,171
1364
01:27:59,338 --> 01:28:02,216
1365
01:28:05,094 --> 01:28:06,137
Vidimo se.
1366
01:28:06,303 --> 01:28:07,346
Hari!
1367
01:28:07,513 --> 01:28:11,684
1368
01:28:13,227 --> 01:28:15,187
1369
01:28:15,354 --> 01:28:18,774
"Drugari, ovo moram sam da izvedem."
1370
01:28:18,941 --> 01:28:20,860
1371
01:28:21,026 --> 01:28:23,362
Idem s tobom.
-Ne, ubij zmiju.
1372
01:28:25,865 --> 01:28:30,578
1373
01:28:30,744 --> 01:28:33,247
Samo sam to morala da osvestim,
1374
01:28:33,414 --> 01:28:38,210
1375
01:28:38,377 --> 01:28:39,420
Da.
1376
01:28:44,425 --> 01:28:49,930
POSLEDNJA BITKA
1377
01:28:51,557 --> 01:28:55,186
1378
01:28:57,855 --> 01:29:01,400
1379
01:29:01,567 --> 01:29:05,446
1380
01:29:08,699 --> 01:29:11,160
Toliko dugujem liku Nevila.
1381
01:29:11,952 --> 01:29:14,580
1382
01:29:14,747 --> 01:29:18,876
1383
01:29:20,544 --> 01:29:23,714
1384
01:29:26,300 --> 01:29:27,885
1385
01:29:28,052 --> 01:29:31,889
Onaj Metjuov govor, znate.
1386
01:29:32,056 --> 01:29:34,308
Dobro mora da prevagne, razume se.
1387
01:29:34,892 --> 01:29:37,519
1388
01:29:37,686 --> 01:29:38,812
Svakog dana neko umre.
1389
01:29:40,064 --> 01:29:41,440
1390
01:29:43,817 --> 01:29:47,154
1391
01:29:50,407 --> 01:29:51,951
Nije umro uzalud.
1392
01:29:52,117 --> 01:29:57,498
1393
01:29:57,665 --> 01:29:58,874
1394
01:29:59,041 --> 01:30:01,585
1395
01:30:01,752 --> 01:30:03,504
Harijevo srce je kucalo za nas!
1396
01:30:03,671 --> 01:30:04,838
Za sve nas!
1397
01:30:05,005 --> 01:30:07,883
1398
01:30:10,719 --> 01:30:11,762
Confringo!
1399
01:30:21,438 --> 01:30:22,940
Po verziji iz knjige,
1400
01:30:23,107 --> 01:30:25,943
1401
01:30:26,110 --> 01:30:29,446
odigrava se u velikoj dvorani
s brojnom publikom.
1402
01:30:29,613 --> 01:30:32,074
1403
01:30:32,241 --> 01:30:34,952
1404
01:30:35,494 --> 01:30:41,458
Dva suparnika su bila
gotovo duhovno spojena,
1405
01:30:41,625 --> 01:30:43,752
1406
01:30:43,919 --> 01:30:48,173
Pomislio sam: "Zar ne bi bilo divno
da Den jednostavno zgrabi Rejfa
1407
01:30:48,340 --> 01:30:50,342
i da ga gurne sa tornja?"
1408
01:30:50,509 --> 01:30:53,387
1409
01:30:54,221 --> 01:30:55,472
Zajedno.
1410
01:30:55,639 --> 01:30:57,766
Dok nestaju, oni se spajaju.
1411
01:30:57,933 --> 01:31:00,602
Ta duboka povezanost koju smo izvezli
1412
01:31:00,769 --> 01:31:04,857
1413
01:31:05,023 --> 01:31:06,608
1414
01:31:10,988 --> 01:31:14,241
1415
01:31:14,408 --> 01:31:15,868
Bili smo iscrpljeni.
1416
01:31:16,034 --> 01:31:18,829
Snimali smo u hladnim mesecima,
nebo je bilo sivo.
1417
01:31:18,996 --> 01:31:22,499
Podlaktica mi se tako zategla
jer sam sprovodio struju
1418
01:31:22,666 --> 01:31:26,044
koju sam upirao ka njemu.
1419
01:31:27,087 --> 01:31:30,674
1420
01:31:30,841 --> 01:31:35,262
1421
01:31:35,429 --> 01:31:38,348
Mora da bude impresivno,
Mora da bude smisleno.
1422
01:31:38,515 --> 01:31:40,559
Da odzvanja. Da ostvari cilj."
1423
01:32:25,062 --> 01:32:30,317
1424
01:32:30,484 --> 01:32:31,944
Ko si ti?
1425
01:32:32,110 --> 01:32:35,072
1426
01:32:35,239 --> 01:32:38,158
Postideo sam se. Radije bih da nije ovako.
1427
01:32:38,325 --> 01:32:39,660
1428
01:32:39,826 --> 01:32:41,620
Da te ne vide takvog?
-Da.
1429
01:32:41,787 --> 01:32:42,829
1430
01:32:42,996 --> 01:32:45,207
Ne dopada mu se ukosnica.
1431
01:32:45,374 --> 01:32:46,667
G. Redklife.
-Da?
1432
01:32:48,001 --> 01:32:50,671
Kamera! Vi ste novinari?
1433
01:32:50,837 --> 01:32:53,048
Upravo tako. Kako zna?
1434
01:32:53,215 --> 01:32:55,133
Danas je prvi dan. Kako ste?
1435
01:32:55,300 --> 01:32:58,261
1436
01:32:58,428 --> 01:33:01,556
1437
01:33:01,723 --> 01:33:04,935
1438
01:33:05,102 --> 01:33:07,354
Nazad na posao. Moraju da vam ugode.
1439
01:33:07,521 --> 01:33:09,022
Da.
-Hej, hej.
1440
01:33:13,735 --> 01:33:16,571
1441
01:33:16,738 --> 01:33:19,282
Za mene su to sjajne uspomene. A za vas?
1442
01:33:19,449 --> 01:33:21,493
1443
01:33:21,660 --> 01:33:25,664
1444
01:33:25,831 --> 01:33:29,751
1445
01:33:29,918 --> 01:33:32,587
1446
01:33:32,754 --> 01:33:35,048
1447
01:33:35,215 --> 01:33:37,426
1448
01:33:37,592 --> 01:33:40,053
1449
01:33:40,220 --> 01:33:42,597
Kao da sam umeo samo jedno.
1450
01:33:42,764 --> 01:33:44,099
1451
01:33:44,266 --> 01:33:47,811
1452
01:33:47,978 --> 01:33:51,857
1453
01:33:52,941 --> 01:33:55,110
1454
01:33:55,277 --> 01:33:58,697
1455
01:33:58,864 --> 01:34:03,493
1456
01:34:04,327 --> 01:34:06,288
1457
01:34:06,455 --> 01:34:09,332
1458
01:34:09,499 --> 01:34:11,918
Dirljivo je, gledao sam kako odrastate.
1459
01:34:12,085 --> 01:34:13,879
Odrastali smo zajedno.
1460
01:34:14,045 --> 01:34:16,923
1461
01:34:17,090 --> 01:34:19,301
1462
01:34:19,468 --> 01:34:22,804
1463
01:34:23,722 --> 01:34:27,642
1464
01:34:27,809 --> 01:34:29,728
1465
01:34:29,895 --> 01:34:32,773
1466
01:34:44,576 --> 01:34:46,286
1467
01:34:46,453 --> 01:34:47,662
I meni je drago.
1468
01:34:49,331 --> 01:34:50,373
Volim te.
1469
01:34:56,838 --> 01:34:57,881
Kao prijatelja.
1470
01:35:00,634 --> 01:35:03,178
Samo da pojasnim gledaocima.
1471
01:35:03,762 --> 01:35:07,140
1472
01:35:07,307 --> 01:35:08,683
Hvala ti, Rupse.
1473
01:35:08,850 --> 01:35:11,561
Hajde da probamo
pa da pogledamo plejbekove.
1474
01:35:12,646 --> 01:35:14,481
Kad budete spremni. I akcija.
1475
01:35:16,149 --> 01:35:18,652
1476
01:35:18,818 --> 01:35:23,198
jedna od poslednjih scena
u jednom kadru...
1477
01:35:23,365 --> 01:35:28,787
1478
01:35:28,954 --> 01:35:33,541
1479
01:35:33,708 --> 01:35:37,254
1480
01:35:37,420 --> 01:35:41,925
1481
01:35:42,884 --> 01:35:46,429
Kolektivna emocija je bila sveprisutna.
1482
01:35:46,596 --> 01:35:50,517
1483
01:35:50,684 --> 01:35:53,520
Za svakoga ko ih je
posmatrao kako odrastaju.
1484
01:35:55,689 --> 01:35:56,731
1485
01:35:57,649 --> 01:35:59,776
Poslednjeg dana sam odlepio.
1486
01:36:02,529 --> 01:36:05,240
1487
01:36:07,492 --> 01:36:11,579
1488
01:36:14,499 --> 01:36:18,628
Mislim da smo tada po prvi put
dozvolili sebi da preradimo
1489
01:36:18,795 --> 01:36:21,172
ili shvatimo da smo obavili posao.
1490
01:36:21,339 --> 01:36:22,757
Uspeli smo.
1491
01:36:22,924 --> 01:36:25,010
To je ukorenjeno u meni.
1492
01:36:25,176 --> 01:36:27,679
1493
01:36:27,846 --> 01:36:32,225
1494
01:36:32,392 --> 01:36:36,771
1495
01:36:39,024 --> 01:36:42,444
1496
01:36:42,610 --> 01:36:46,156
bilo knjige ili filmovi,
kao deo njihovog identiteta
1497
01:36:46,322 --> 01:36:48,908
1498
01:36:49,075 --> 01:36:52,620
1499
01:36:52,787 --> 01:36:56,124
1500
01:36:56,291 --> 01:37:02,922
1501
01:37:03,089 --> 01:37:07,093
Nisam cenio domet ovih filmova
kao onda kada sam bio deo njih.
1502
01:37:07,260 --> 01:37:10,221
Mnogi bi govorili: "To su jedini filmovi
1503
01:37:10,388 --> 01:37:12,807
1504
01:37:12,974 --> 01:37:14,976
1505
01:37:15,143 --> 01:37:18,229
1506
01:37:18,396 --> 01:37:20,732
1507
01:37:20,899 --> 01:37:24,444
1508
01:37:24,611 --> 01:37:29,115
1509
01:37:29,282 --> 01:37:31,618
Hari Poter.
1510
01:37:31,785 --> 01:37:34,871
1511
01:37:35,038 --> 01:37:38,666
1512
01:37:38,833 --> 01:37:42,045
1513
01:37:42,212 --> 01:37:43,254
1514
01:37:43,421 --> 01:37:44,547
Ovde je predivno.
1515
01:37:44,714 --> 01:37:48,092
1516
01:37:49,052 --> 01:37:52,639
Svako dete odlazi na posebno putovanje.
1517
01:37:52,806 --> 01:37:55,016
1518
01:37:55,183 --> 01:37:57,268
1519
01:37:57,435 --> 01:38:00,021
"To mogu da budem ja, u trenutku sumnje,
1520
01:38:00,188 --> 01:38:02,649
1521
01:38:04,400 --> 01:38:05,527
Ostani kraj mene.
1522
01:38:06,444 --> 01:38:07,654
Do samog kraja.
1523
01:38:09,572 --> 01:38:13,701
1524
01:38:13,868 --> 01:38:16,162
u jednom prekrasnom svetu.
1525
01:38:16,746 --> 01:38:19,707
Hari.
1526
01:38:19,874 --> 01:38:23,378
1527
01:38:23,545 --> 01:38:29,217
1528
01:38:29,384 --> 01:38:30,802
1529
01:38:33,221 --> 01:38:36,266
1530
01:38:36,432 --> 01:38:38,935
1531
01:38:39,602 --> 01:38:45,984
1532
01:38:46,150 --> 01:38:49,529
1533
01:38:49,696 --> 01:38:51,322
1534
01:38:55,368 --> 01:38:57,954
1535
01:38:58,121 --> 01:39:01,666
1536
01:39:01,833 --> 01:39:04,252
1537
01:39:04,419 --> 01:39:10,008
1538
01:39:10,174 --> 01:39:12,135
To putovanje se vidi na filmu.
1539
01:39:12,302 --> 01:39:16,514
1540
01:39:16,681 --> 01:39:19,600
1541
01:39:19,767 --> 01:39:23,354
1542
01:39:23,521 --> 01:39:26,399
1543
01:39:26,566 --> 01:39:28,109
Zdrav oblik eskapizma.
1544
01:39:28,276 --> 01:39:30,653
To je zapravo misija Harija Potera.
1545
01:39:30,820 --> 01:39:32,613
1546
01:39:32,780 --> 01:39:35,074
1547
01:39:35,241 --> 01:39:38,453
1548
01:39:38,619 --> 01:39:41,539
Moja deca su odrastala
tokom snimanja, naravno.
1549
01:39:41,706 --> 01:39:46,419
1550
01:39:52,008 --> 01:39:55,303
1551
01:39:55,470 --> 01:39:58,556
prikazivati filmove svojoj deci.
1552
01:39:58,723 --> 01:40:01,225
1553
01:40:02,351 --> 01:40:04,062
1554
01:40:06,230 --> 01:40:08,691
Da ti nije na kraj pameti.
1555
01:40:08,858 --> 01:40:10,151
1556
01:40:10,818 --> 01:40:11,861
Da.
1557
01:40:13,946 --> 01:40:17,533
1558
01:40:17,700 --> 01:40:19,368
1559
01:40:19,535 --> 01:40:21,621
Bilo je to sjajno doba. Stvarno.
1560
01:40:21,788 --> 01:40:23,623
Bilo je neverovatno.
1561
01:40:24,415 --> 01:40:29,128
Bilo je to najbolje,
najneverovatnije iskustvo.
1562
01:40:29,295 --> 01:40:32,507
1563
01:40:32,673 --> 01:40:34,717
Oni su predivni ljudi.
1564
01:40:34,884 --> 01:40:36,385
Bili su tako ljubazni...
1565
01:40:37,595 --> 01:40:40,598
Obojica su ozbiljno shvatali odgovornost.
1566
01:40:40,765 --> 01:40:44,310
I to sam mnogo cenila.
1567
01:40:44,477 --> 01:40:46,020
Stvarno smo kao porodica.
1568
01:40:46,187 --> 01:40:48,731
Postojala je iskonska povezanost.
1569
01:40:49,732 --> 01:40:52,151
1570
01:40:52,985 --> 01:40:55,154
Ekipa filmova je bila neverovatna.
1571
01:40:55,321 --> 01:40:57,782
Bilo je ljudi na filmovima koji...
1572
01:40:59,242 --> 01:41:00,284
Koji su...
1573
01:41:01,661 --> 01:41:03,538
1574
01:41:06,374 --> 01:41:09,418
1575
01:41:09,585 --> 01:41:13,673
1576
01:41:13,840 --> 01:41:16,384
1577
01:41:16,551 --> 01:41:19,679
1578
01:41:20,429 --> 01:41:22,139
Tako da... Bilo je...
1579
01:41:22,765 --> 01:41:23,933
Bilo je to...
1580
01:41:25,142 --> 01:41:26,852
Izuzetnih deset godina.
1581
01:41:30,731 --> 01:41:33,359
Expecto Patronum!
1582
01:41:45,204 --> 01:41:46,455
Nakon toliko vremena.
1583
01:41:47,999 --> 01:41:49,125
Zauvek.
1584
01:41:54,422 --> 01:41:57,842
1585
01:41:58,443 --> 01:42:02,143
TVRip - DrSi
Prilagodba za HD metalcamp
82652