All language subtitles for Harry.Potter.20th.Anniversary.Return.to.Hogwarts.2022.SERSubs.WEBRip.XviD-metalcamp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Downloaded from RARBG 2 00:00:06,283 --> 00:00:11,997 3 00:00:33,894 --> 00:00:35,062 Hvala. 4 00:00:37,356 --> 00:00:39,191 5 00:01:00,087 --> 00:01:01,838 EMA VOTSON POLOVNE KNJIGE, LONDON 6 00:01:02,005 --> 00:01:03,423 METJU LUIS CRNI TAKSI 7 00:01:04,800 --> 00:01:05,842 8 00:01:50,429 --> 00:01:53,432 9 00:04:16,783 --> 00:04:19,828 Nije mogao da zna da se u tom trenutku 10 00:04:19,995 --> 00:04:22,998 11 00:04:23,164 --> 00:04:27,168 12 00:04:27,877 --> 00:04:31,673 13 00:04:31,840 --> 00:04:34,968 14 00:04:35,135 --> 00:04:39,055 HARI POTER I KAMEN MUDROSTI HARI POTER I DVORANA TAJNI 15 00:04:39,222 --> 00:04:40,390 16 00:04:40,557 --> 00:04:41,808 17 00:04:41,975 --> 00:04:44,853 18 00:04:45,770 --> 00:04:48,231 Ovo je sjajno. -Neverovatno je. 19 00:04:48,398 --> 00:04:50,483 20 00:04:50,650 --> 00:04:54,446 Za nijansu. Ali lepo od tebe. 21 00:04:54,612 --> 00:04:56,656 Evo nas. -Dvadeset godina kasnije. 22 00:04:56,823 --> 00:04:57,949 23 00:04:58,116 --> 00:05:00,994 24 00:05:01,161 --> 00:05:04,956 25 00:05:05,123 --> 00:05:08,460 26 00:05:08,626 --> 00:05:11,463 27 00:05:11,629 --> 00:05:17,427 28 00:05:17,594 --> 00:05:19,846 Video sam ih. To se otad nije desilo. 29 00:05:20,013 --> 00:05:23,641 30 00:05:23,808 --> 00:05:26,728 31 00:05:26,895 --> 00:05:29,397 32 00:05:29,564 --> 00:05:32,859 33 00:05:33,693 --> 00:05:36,946 34 00:05:41,076 --> 00:05:44,996 35 00:05:45,163 --> 00:05:47,707 Mislim da sam tada imala osam godina. 36 00:05:47,874 --> 00:05:49,959 37 00:05:50,126 --> 00:05:52,128 Nekako se utkala u porodicu. 38 00:05:52,295 --> 00:05:56,674 39 00:05:56,841 --> 00:06:00,178 40 00:06:00,345 --> 00:06:02,680 41 00:06:02,847 --> 00:06:04,432 42 00:06:04,599 --> 00:06:07,310 43 00:06:07,477 --> 00:06:09,270 Jednom sam spavao kod njega. 44 00:06:09,437 --> 00:06:11,856 Rekao je da je "Kamen mudrosti" na polici. 45 00:06:12,023 --> 00:06:15,527 46 00:06:15,693 --> 00:06:18,780 47 00:06:18,947 --> 00:06:20,240 I nije bilo povratka. 48 00:06:20,406 --> 00:06:23,535 49 00:06:23,701 --> 00:06:25,662 50 00:06:25,829 --> 00:06:30,250 51 00:06:30,416 --> 00:06:34,379 52 00:06:34,546 --> 00:06:38,883 53 00:06:39,050 --> 00:06:42,470 Lako zaboravljamo da su ljudi u to vreme govorili 54 00:06:42,637 --> 00:06:43,680 55 00:06:43,847 --> 00:06:46,224 56 00:06:46,391 --> 00:06:48,560 57 00:06:48,726 --> 00:06:51,437 58 00:06:51,604 --> 00:06:53,773 59 00:06:53,940 --> 00:06:56,442 60 00:06:56,609 --> 00:06:59,279 61 00:06:59,445 --> 00:07:00,655 62 00:07:00,822 --> 00:07:07,161 Kada govorimo u podeli uloga, potraga za Harijem Poterom je bila bezumna. 63 00:07:07,328 --> 00:07:09,831 64 00:07:09,998 --> 00:07:13,835 za tri glavne uloge u multi-milionerskom ostvarenju. 65 00:07:15,670 --> 00:07:17,755 66 00:07:17,922 --> 00:07:21,426 bilo je na stotine, ako ne na hiljade ljudi. 67 00:07:21,593 --> 00:07:23,803 Shvatili smo da smo jedini blizanci 68 00:07:23,970 --> 00:07:27,557 69 00:07:27,724 --> 00:07:30,476 70 00:07:30,643 --> 00:07:31,728 Pravo sa police. 71 00:07:31,894 --> 00:07:33,980 72 00:07:34,147 --> 00:07:37,567 73 00:07:37,734 --> 00:07:39,402 74 00:07:39,569 --> 00:07:42,655 75 00:07:42,822 --> 00:07:44,115 76 00:07:44,282 --> 00:07:46,743 77 00:07:48,328 --> 00:07:50,747 Mislim da sam rekao: "Mikrofon, ludo." 78 00:07:51,456 --> 00:07:54,167 Pomislio sam: "Snimaju nas. Mora da je trik." 79 00:07:54,334 --> 00:07:57,712 80 00:07:57,879 --> 00:08:02,633 Bila sam preplavljena zanosom u vezi sa audicijom. 81 00:08:02,800 --> 00:08:07,972 82 00:08:08,139 --> 00:08:12,268 83 00:08:12,435 --> 00:08:15,521 84 00:08:15,688 --> 00:08:19,400 85 00:08:19,567 --> 00:08:22,653 86 00:08:22,820 --> 00:08:24,155 87 00:08:24,322 --> 00:08:26,157 Nikako nismo uspevali. 88 00:08:26,324 --> 00:08:29,285 Bilo je nelagode i panike. 89 00:08:29,452 --> 00:08:32,663 90 00:08:32,830 --> 00:08:35,249 gledao BBC verziju "Dejvida Koperfilda". 91 00:08:35,416 --> 00:08:38,920 Najednom se rodila ideja i rekao sam: "Ovo je Hari Poter." 92 00:08:39,087 --> 00:08:41,547 93 00:08:41,714 --> 00:08:45,593 Pozvao sam direktora kastinga. "Moramo ga dovesti na audiciju." 94 00:08:45,760 --> 00:08:49,931 95 00:08:50,098 --> 00:08:51,849 96 00:08:52,016 --> 00:08:55,603 97 00:08:55,770 --> 00:08:59,148 98 00:08:59,315 --> 00:09:04,320 99 00:09:04,487 --> 00:09:07,365 100 00:09:07,532 --> 00:09:09,867 Kako je Dejvid izvrstan producent, 101 00:09:10,034 --> 00:09:13,621 ubedio je Denovog oca da dovede svog sina na audiciju. 102 00:09:13,788 --> 00:09:17,500 103 00:09:17,667 --> 00:09:18,918 I akcija. 104 00:09:19,085 --> 00:09:22,505 105 00:09:22,672 --> 00:09:23,756 Zmajevo jaje. 106 00:09:24,924 --> 00:09:28,469 107 00:09:28,636 --> 00:09:33,349 108 00:09:33,516 --> 00:09:37,436 109 00:09:37,603 --> 00:09:40,439 110 00:09:40,606 --> 00:09:45,361 111 00:09:45,528 --> 00:09:49,282 Odradili smo probno snimanje s njima da vidimo ima li hemije 112 00:09:49,448 --> 00:09:52,118 113 00:09:52,285 --> 00:09:55,580 114 00:09:55,746 --> 00:09:56,873 I akcija. 115 00:09:58,332 --> 00:10:00,001 Nisam se setila da pogledam ovde. 116 00:10:01,043 --> 00:10:04,005 117 00:10:04,171 --> 00:10:05,214 118 00:10:05,381 --> 00:10:06,465 Umukni. 119 00:10:06,632 --> 00:10:09,510 120 00:10:09,677 --> 00:10:12,096 121 00:10:15,224 --> 00:10:16,684 Znala sam! 122 00:10:16,851 --> 00:10:18,227 Evo ga! 123 00:10:18,394 --> 00:10:23,649 Nikolas Flamel je jedini znani tvorac Kamena mudrosti. 124 00:10:23,816 --> 00:10:25,067 125 00:10:25,234 --> 00:10:27,945 126 00:10:28,112 --> 00:10:29,238 127 00:10:31,198 --> 00:10:33,868 Drago mi je da te vidim. -Ovo je nadrealno. 128 00:10:34,035 --> 00:10:37,204 129 00:10:37,371 --> 00:10:40,291 130 00:10:40,458 --> 00:10:45,921 131 00:10:46,088 --> 00:10:48,758 132 00:10:48,924 --> 00:10:53,095 133 00:10:53,262 --> 00:10:54,305 Znam. -Da. 134 00:10:54,472 --> 00:10:57,642 Dobio sam kamen u bubregu i bebu. Vreme je za nama. 135 00:10:57,808 --> 00:10:59,852 136 00:11:00,019 --> 00:11:03,939 137 00:11:04,106 --> 00:11:05,858 i stvari koje smo radili 138 00:11:06,025 --> 00:11:09,779 139 00:11:09,945 --> 00:11:13,699 140 00:11:13,866 --> 00:11:15,910 izlazio sam iz garderobe 141 00:11:16,077 --> 00:11:20,331 142 00:11:20,498 --> 00:11:23,376 143 00:11:23,542 --> 00:11:27,838 144 00:11:28,005 --> 00:11:31,467 145 00:11:31,634 --> 00:11:34,178 146 00:11:34,345 --> 00:11:38,265 147 00:11:38,432 --> 00:11:39,809 Uklopili smo se. 148 00:11:40,393 --> 00:11:43,145 Bili smo u studiju. Dobili smo uloge. 149 00:11:43,312 --> 00:11:45,898 150 00:11:46,065 --> 00:11:49,819 151 00:11:49,985 --> 00:11:53,405 152 00:11:54,657 --> 00:11:59,453 153 00:11:59,620 --> 00:12:02,373 154 00:12:02,540 --> 00:12:05,835 155 00:12:06,001 --> 00:12:09,672 Ema je nesporno bila najmudrija osoba na snimanju. 156 00:12:09,839 --> 00:12:13,759 157 00:12:13,926 --> 00:12:16,262 158 00:12:18,222 --> 00:12:21,016 159 00:12:21,183 --> 00:12:24,603 160 00:12:24,770 --> 00:12:28,065 161 00:12:28,232 --> 00:12:34,363 162 00:12:34,530 --> 00:12:39,952 163 00:12:40,119 --> 00:12:43,372 164 00:12:44,123 --> 00:12:47,918 165 00:12:48,085 --> 00:12:52,172 166 00:12:52,339 --> 00:12:55,259 167 00:12:55,426 --> 00:12:58,178 Na snimanju prvog filma, neprestano sam umirao. 168 00:12:58,345 --> 00:13:01,932 Smatrao sam da se takva uznemirenost ne donosi na posao. 169 00:13:02,099 --> 00:13:05,769 170 00:13:05,936 --> 00:13:08,022 171 00:13:16,822 --> 00:13:20,826 PRVE GODINE U HOGVORSTU 172 00:13:28,751 --> 00:13:31,795 173 00:13:31,962 --> 00:13:34,465 Podignite ruku iznad metle. 174 00:13:34,632 --> 00:13:40,137 175 00:13:40,304 --> 00:13:44,642 176 00:13:44,808 --> 00:13:46,018 177 00:13:46,185 --> 00:13:50,397 178 00:13:50,564 --> 00:13:52,608 179 00:13:52,775 --> 00:13:54,318 Ali mislim da je bilo tako 180 00:13:54,485 --> 00:13:58,072 zbog Krisa i ekipe. Postarali su se da se stalno zabavljamo. 181 00:13:58,238 --> 00:14:02,242 182 00:14:02,409 --> 00:14:05,496 183 00:14:05,663 --> 00:14:09,375 184 00:14:09,541 --> 00:14:13,295 Moja uspomena iz "Kamena mudrosti" 185 00:14:13,462 --> 00:14:15,214 je da sam savladala "Uno". 186 00:14:15,381 --> 00:14:18,133 187 00:14:18,300 --> 00:14:20,010 188 00:14:20,177 --> 00:14:24,098 189 00:14:24,264 --> 00:14:27,142 Udarali smo se nemilosrdno. -I cevanice. 190 00:14:27,309 --> 00:14:29,144 191 00:14:34,608 --> 00:14:36,485 Ja sam prvak! 192 00:14:37,069 --> 00:14:41,031 193 00:14:41,198 --> 00:14:44,576 jer nas je to odvajalo od posla koji je trebalo da radimo. 194 00:14:44,743 --> 00:14:48,664 195 00:14:48,831 --> 00:14:50,290 196 00:14:50,457 --> 00:14:56,839 197 00:14:57,005 --> 00:14:59,258 Izgovorili bi tekst, pa bi se smejali 198 00:14:59,425 --> 00:15:02,970 199 00:15:03,137 --> 00:15:05,889 da nisu mogli da se usredsrede na celu scenu. 200 00:15:06,473 --> 00:15:07,975 Deco. 201 00:15:08,142 --> 00:15:12,938 Kolambus je mnogo radio sa decom. Bio je izvanredan sa njima, stvarno. 202 00:15:13,105 --> 00:15:18,110 203 00:15:18,277 --> 00:15:19,903 204 00:15:20,070 --> 00:15:23,991 205 00:15:24,158 --> 00:15:26,994 206 00:15:27,161 --> 00:15:28,579 207 00:15:28,745 --> 00:15:32,624 208 00:15:32,791 --> 00:15:34,084 209 00:15:34,251 --> 00:15:35,586 210 00:15:35,752 --> 00:15:36,962 211 00:15:37,129 --> 00:15:40,674 Nije lako. Za rad s decom potrebno je beskrajno strpljenje. 212 00:15:40,841 --> 00:15:45,095 213 00:15:45,262 --> 00:15:46,889 GRINGOTS 214 00:15:47,055 --> 00:15:49,016 215 00:15:49,183 --> 00:15:50,559 Lepo je videti vas. 216 00:15:50,726 --> 00:15:52,102 Hej! 217 00:15:52,269 --> 00:15:54,813 Iskrao si se. -Grifindorci, lagano. 218 00:15:54,980 --> 00:15:58,025 219 00:15:58,192 --> 00:16:00,527 220 00:16:00,694 --> 00:16:03,322 221 00:16:03,488 --> 00:16:05,574 222 00:16:05,741 --> 00:16:08,535 223 00:16:08,702 --> 00:16:12,122 224 00:16:12,289 --> 00:16:14,207 225 00:16:14,374 --> 00:16:17,419 Kolambus je dozvolio da budemo deca. -Istina. 226 00:16:17,586 --> 00:16:19,713 227 00:16:19,880 --> 00:16:21,673 228 00:16:21,840 --> 00:16:25,260 229 00:16:25,427 --> 00:16:28,722 230 00:16:28,889 --> 00:16:33,101 231 00:16:33,268 --> 00:16:38,231 232 00:16:41,151 --> 00:16:45,364 Mislim da niko od dece nije mogao da razume ozbiljnost 233 00:16:45,530 --> 00:16:47,616 kadra s kojim su tada imali posla. 234 00:16:47,783 --> 00:16:51,036 Hadrig nije sreo stranca u selu. To je bio Snejp. 235 00:16:51,203 --> 00:16:53,830 236 00:16:53,997 --> 00:16:56,708 A Dambldor je odsutan... -Dobar dan. 237 00:16:56,875 --> 00:16:59,044 238 00:16:59,211 --> 00:17:02,923 239 00:17:03,090 --> 00:17:06,426 Kad pomislim pored kakvih ljudi sam odrastao, 240 00:17:06,593 --> 00:17:11,139 241 00:17:11,306 --> 00:17:15,644 242 00:17:18,438 --> 00:17:19,523 To je sjajno. 243 00:17:19,690 --> 00:17:21,024 Kao Robi Koltrejn. 244 00:17:21,191 --> 00:17:27,572 Bio je poput deteta, tako nezreo a opet tako zabavan. 245 00:17:27,739 --> 00:17:30,784 Zasmejavao nas je i bio je izvanredan u tome. 246 00:17:30,951 --> 00:17:35,330 Probao sam apsolutno sve. Probao sam sa kremama, sa gelovima. 247 00:17:35,497 --> 00:17:38,667 Probao sam da se obrijem. Kad god se probudim, evo... 248 00:17:38,834 --> 00:17:41,169 Moj suprug mi preti razvodom. 249 00:17:41,336 --> 00:17:44,923 Da me stvarno voli, ne bi mu smetalo ovo dlakavo lice. 250 00:17:45,090 --> 00:17:47,551 251 00:17:50,637 --> 00:17:55,517 Tvoja ljubaznost i toplina su u potpunosti promenili stvari. 252 00:17:55,684 --> 00:17:57,394 Toliko smo bili zajedno. 253 00:17:57,561 --> 00:18:00,939 254 00:18:01,106 --> 00:18:02,149 255 00:18:04,025 --> 00:18:06,987 Kad se setim, omiljene su mi bile scene sa tobom 256 00:18:07,154 --> 00:18:09,281 i sa ekipom u Hagridovoj kolibi. 257 00:18:09,448 --> 00:18:12,325 258 00:18:12,492 --> 00:18:14,995 Bio si divan prema meni tog dana. 259 00:18:15,162 --> 00:18:18,707 260 00:18:23,378 --> 00:18:24,671 Nazvao me je Blatokrvnom. 261 00:18:25,714 --> 00:18:27,132 Nije valjda? 262 00:18:27,299 --> 00:18:28,467 263 00:18:28,633 --> 00:18:30,343 264 00:18:30,510 --> 00:18:33,430 265 00:18:33,597 --> 00:18:36,266 266 00:18:36,433 --> 00:18:38,977 Vas troje ste izrasli u sjajne glumce. 267 00:18:39,144 --> 00:18:42,606 268 00:18:42,772 --> 00:18:46,776 Kao na svim setovima Stjuarta Krejga, detalji su bili fenomenalni. 269 00:18:49,237 --> 00:18:51,531 270 00:18:51,698 --> 00:18:54,993 271 00:18:55,160 --> 00:18:59,247 272 00:18:59,414 --> 00:19:01,625 Imao sam beskrajnu kreativnu slobodu 273 00:19:01,791 --> 00:19:04,878 za izgradnju ovog sveta od temelja. 274 00:19:05,045 --> 00:19:09,132 275 00:19:09,299 --> 00:19:10,342 Zapanjio bih se. 276 00:19:10,508 --> 00:19:15,096 277 00:19:15,263 --> 00:19:17,390 278 00:19:18,350 --> 00:19:20,852 279 00:19:21,019 --> 00:19:25,065 Gomila scena sa 250 statista, zvuk obedovanja i njihovih koraka. 280 00:19:25,232 --> 00:19:28,401 281 00:19:28,568 --> 00:19:30,946 282 00:19:31,112 --> 00:19:34,491 283 00:19:34,658 --> 00:19:38,244 progorevaju kanape kojima su vezane za tavanicu i padaju. 284 00:19:38,411 --> 00:19:43,375 285 00:19:43,541 --> 00:19:45,001 visi sa tavanice. 286 00:19:45,168 --> 00:19:46,836 Sad bi to bili vizuelni efekti. 287 00:19:47,003 --> 00:19:49,047 288 00:19:49,214 --> 00:19:51,424 Tako gotivno. -Hvala ti, Stjuarte. 289 00:19:51,591 --> 00:19:53,301 Volimo te, Stjuarte. -Da. 290 00:20:03,436 --> 00:20:05,480 291 00:20:05,647 --> 00:20:08,108 Publika je morala da savlada pravila. 292 00:20:08,274 --> 00:20:12,445 293 00:20:12,612 --> 00:20:17,075 294 00:20:17,242 --> 00:20:20,245 295 00:20:20,412 --> 00:20:24,207 296 00:20:24,916 --> 00:20:27,168 Stjuart Krejg, dizajner produkcije, 297 00:20:27,335 --> 00:20:29,254 298 00:20:29,421 --> 00:20:34,259 299 00:20:34,426 --> 00:20:37,262 za igru koja je potpuno nestvarna. 300 00:20:37,429 --> 00:20:41,599 Da vidim energiju i entuzijazam. Pozor i akcija! 301 00:20:41,766 --> 00:20:43,101 302 00:20:43,268 --> 00:20:46,563 303 00:20:46,730 --> 00:20:50,817 304 00:20:50,984 --> 00:20:54,946 305 00:20:55,113 --> 00:20:57,782 306 00:20:58,366 --> 00:21:01,453 307 00:21:02,287 --> 00:21:04,873 I dalje mi zasija suza u oku kad se setim. 308 00:21:05,039 --> 00:21:08,668 Pomislio sam: "Ovaj klinac... Mali je izvanredan glumac." 309 00:21:08,835 --> 00:21:13,131 310 00:21:13,298 --> 00:21:16,050 311 00:21:16,217 --> 00:21:19,637 312 00:21:19,804 --> 00:21:22,015 313 00:21:27,312 --> 00:21:29,814 Prvi film je bio pun pogodak. -Da. 314 00:21:29,981 --> 00:21:34,694 315 00:21:34,861 --> 00:21:37,947 ludo sam se provodio u narednom, "Dvorana tajni". 316 00:21:38,114 --> 00:21:39,407 Bio sam... Slobodan. 317 00:21:54,380 --> 00:21:58,301 318 00:22:03,473 --> 00:22:05,058 U redu, hajdemo. Pst. 319 00:22:12,482 --> 00:22:14,317 'Jutro, Vizlijevi! 320 00:22:14,484 --> 00:22:15,568 'Jutro, tata! 321 00:22:15,735 --> 00:22:19,822 Oduvek sam voleo sve scene sa Vizlijevima na okupu. 322 00:22:19,989 --> 00:22:22,617 Scene u Jazbini. Prepune burne energije. 323 00:22:22,784 --> 00:22:24,410 Svi su se nadigravali. 324 00:22:25,411 --> 00:22:28,414 325 00:22:28,581 --> 00:22:30,333 326 00:22:30,500 --> 00:22:36,381 327 00:22:36,547 --> 00:22:39,300 328 00:22:39,467 --> 00:22:42,303 329 00:22:42,470 --> 00:22:44,138 Imali smo porodice Hogvortsa. 330 00:22:44,305 --> 00:22:47,517 331 00:22:47,684 --> 00:22:50,645 Te scene navrh svega ostalog. 332 00:22:50,812 --> 00:22:53,606 333 00:22:53,773 --> 00:22:55,316 334 00:22:55,483 --> 00:22:58,194 335 00:22:58,361 --> 00:23:00,571 Bila je divna i sjajna prema meni. 336 00:23:00,738 --> 00:23:04,826 337 00:23:05,410 --> 00:23:07,870 338 00:23:08,037 --> 00:23:09,872 339 00:23:10,039 --> 00:23:13,751 340 00:23:13,918 --> 00:23:18,464 Ostajali su verni liku, nekako su se dopunjavali. 341 00:23:18,631 --> 00:23:20,425 Dambl-dan-dor... 342 00:23:20,591 --> 00:23:22,135 343 00:23:22,301 --> 00:23:24,345 Dambldor sigurno zna da si ovde. 344 00:23:26,055 --> 00:23:27,181 Rez. 345 00:23:27,348 --> 00:23:28,683 Stoj. 346 00:23:28,850 --> 00:23:30,768 Ne ide. 347 00:23:30,935 --> 00:23:31,978 Ne verujem. 348 00:23:32,562 --> 00:23:34,313 Sjajno izgledate. Kako ste? 349 00:23:34,480 --> 00:23:36,315 Izvanredno. Kako ste, narode? 350 00:23:36,482 --> 00:23:37,775 Sjajno. A ti? -Dobro. 351 00:23:37,942 --> 00:23:40,611 352 00:23:40,778 --> 00:23:42,572 353 00:23:42,739 --> 00:23:47,702 354 00:23:47,869 --> 00:23:49,162 I zabava! 355 00:23:49,328 --> 00:23:52,123 356 00:23:52,290 --> 00:23:56,461 357 00:23:56,627 --> 00:23:59,005 Tako je prirodno kad smo svi na okupu. 358 00:23:59,172 --> 00:24:01,674 Po svemu porodica, sem po imenu. 359 00:24:01,841 --> 00:24:04,802 360 00:24:04,969 --> 00:24:06,929 361 00:24:07,096 --> 00:24:10,183 U tome se ogleda suprotnost porodici Malfojevih. 362 00:24:10,349 --> 00:24:12,685 363 00:24:12,852 --> 00:24:14,520 364 00:24:15,104 --> 00:24:17,815 Drako, budi fin. 365 00:24:19,567 --> 00:24:20,818 Gospodine Potere. 366 00:24:20,985 --> 00:24:23,029 UPOZNAJTE MELFOJEVE 367 00:24:23,196 --> 00:24:24,822 Lucijus Malfoj. 368 00:24:25,406 --> 00:24:26,657 369 00:24:26,824 --> 00:24:30,578 370 00:24:30,745 --> 00:24:31,787 kud god da krenem. 371 00:24:31,954 --> 00:24:35,124 372 00:24:35,291 --> 00:24:37,043 373 00:24:37,210 --> 00:24:39,962 374 00:24:40,129 --> 00:24:42,381 Trebalo je da igram Kuku u "Petru Panu". 375 00:24:42,548 --> 00:24:44,842 376 00:24:45,009 --> 00:24:48,804 377 00:24:48,971 --> 00:24:51,432 Naravno, to je bio pun pogodak. 378 00:24:51,599 --> 00:24:54,644 Pitali su me da igram Lucijusa. Hvala Bogu da jesu. 379 00:24:54,810 --> 00:24:56,812 380 00:24:56,979 --> 00:25:00,942 381 00:25:01,108 --> 00:25:04,612 382 00:25:04,779 --> 00:25:07,615 383 00:25:08,115 --> 00:25:09,825 Mora da si Vizlijev. 384 00:25:09,992 --> 00:25:12,411 Drako je tvorevina svojih roditelja. 385 00:25:12,578 --> 00:25:15,498 386 00:25:15,665 --> 00:25:18,751 Da je Hadrig prvo uticao na tebe, bio bi u fazonu: 387 00:25:18,918 --> 00:25:21,837 388 00:25:22,004 --> 00:25:23,631 Zar nije predivan? 389 00:25:23,798 --> 00:25:26,217 Blagosloven bio. Gle, prepoznaje mamu. 390 00:25:30,930 --> 00:25:34,934 391 00:25:35,101 --> 00:25:37,311 392 00:25:37,478 --> 00:25:39,647 Dubl 37, scena osma, kadar prvi. 393 00:25:39,814 --> 00:25:45,820 394 00:25:45,987 --> 00:25:47,280 I akcija. 395 00:25:47,780 --> 00:25:49,824 396 00:25:49,991 --> 00:25:52,743 397 00:25:52,910 --> 00:25:55,121 398 00:25:56,580 --> 00:25:59,125 399 00:25:59,292 --> 00:26:05,381 400 00:26:05,548 --> 00:26:10,303 401 00:26:10,469 --> 00:26:13,431 402 00:26:13,597 --> 00:26:16,100 403 00:26:16,267 --> 00:26:17,727 nalazi se u obrisanim scenama. 404 00:26:17,893 --> 00:26:20,730 405 00:26:21,355 --> 00:26:23,649 406 00:26:23,816 --> 00:26:25,901 407 00:26:26,068 --> 00:26:28,237 408 00:26:28,404 --> 00:26:31,240 409 00:26:31,407 --> 00:26:32,491 410 00:26:32,658 --> 00:26:36,537 411 00:26:36,704 --> 00:26:39,248 Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu." 412 00:26:39,415 --> 00:26:42,460 413 00:26:42,626 --> 00:26:45,713 Onda bi me zagrlio: "Jesam li te prejako udario?" 414 00:26:45,880 --> 00:26:48,049 415 00:26:56,891 --> 00:27:00,895 416 00:27:01,062 --> 00:27:02,855 Rekao sam prijatelju: 417 00:27:03,022 --> 00:27:06,609 "Dobio sam jednu ulogu. Ulogu vilenjaka u 'Hariju Poteru'." 418 00:27:06,776 --> 00:27:11,989 419 00:27:12,156 --> 00:27:17,203 420 00:27:21,248 --> 00:27:23,584 421 00:27:23,751 --> 00:27:26,921 422 00:27:27,087 --> 00:27:30,216 423 00:27:30,382 --> 00:27:33,427 424 00:27:33,594 --> 00:27:35,888 425 00:27:42,353 --> 00:27:46,023 426 00:27:47,149 --> 00:27:48,192 G. Malfoje. 427 00:27:49,068 --> 00:27:50,236 G. Malfoje! 428 00:27:51,737 --> 00:27:53,364 429 00:27:55,533 --> 00:28:00,162 430 00:28:00,329 --> 00:28:03,332 I smatram da je to lepota tog lika. 431 00:28:03,499 --> 00:28:06,168 432 00:28:06,919 --> 00:28:08,462 433 00:28:09,088 --> 00:28:12,841 434 00:28:13,008 --> 00:28:15,553 Dobi je slobodan! 435 00:28:15,719 --> 00:28:20,599 Jedna od glavnih tema je zajednica dugotrajnog prijateljstva. 436 00:28:35,030 --> 00:28:39,577 437 00:28:39,743 --> 00:28:43,539 438 00:28:43,706 --> 00:28:46,166 To je bila velika crvena imaginarna ptica. 439 00:28:46,333 --> 00:28:50,004 440 00:28:50,170 --> 00:28:53,716 441 00:28:53,882 --> 00:28:57,386 442 00:28:57,553 --> 00:29:00,931 443 00:29:01,098 --> 00:29:04,268 444 00:29:04,435 --> 00:29:06,729 "Neka ptica reaguje i pomera se." 445 00:29:06,895 --> 00:29:10,691 446 00:29:12,151 --> 00:29:14,486 447 00:29:15,070 --> 00:29:21,827 448 00:29:21,994 --> 00:29:24,830 Nismo mu rekli. -Mislio je da je ptica prava. 449 00:29:24,997 --> 00:29:26,790 450 00:29:26,957 --> 00:29:30,336 451 00:29:30,502 --> 00:29:31,754 To mi stvarno laska. 452 00:29:31,920 --> 00:29:34,465 453 00:29:34,631 --> 00:29:36,759 454 00:29:36,925 --> 00:29:39,762 455 00:29:39,928 --> 00:29:42,431 Smatram da nisi dobio dovoljno zasluga 456 00:29:42,598 --> 00:29:45,976 457 00:29:46,143 --> 00:29:47,936 Beskrajno ti hvala na tome. 458 00:29:48,103 --> 00:29:50,355 459 00:29:53,484 --> 00:30:00,199 460 00:30:00,365 --> 00:30:02,743 461 00:30:06,872 --> 00:30:07,998 POGLAVLJE II PUNOLETSTVO 462 00:30:08,165 --> 00:30:11,877 HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA HARI POTER I VATRENI PEHAR 463 00:30:12,461 --> 00:30:14,171 Zdravo. 464 00:30:18,425 --> 00:30:21,553 465 00:30:23,222 --> 00:30:25,641 466 00:30:26,850 --> 00:30:28,060 Ko je to? 467 00:30:29,102 --> 00:30:31,355 To je Sirijus Blek, eto ko. 468 00:30:33,065 --> 00:30:35,484 469 00:30:35,651 --> 00:30:38,570 470 00:30:38,737 --> 00:30:42,866 Lik Sirijusa Bleka kao kriminalca je taj koji se Hariju prikazuje. 471 00:30:43,033 --> 00:30:44,910 Ubica hara slobodan. 472 00:30:45,077 --> 00:30:46,495 473 00:30:47,287 --> 00:30:48,872 474 00:30:49,039 --> 00:30:53,210 475 00:30:53,377 --> 00:30:57,005 saznaje da on nije onaj za kojeg se izdaje. 476 00:30:57,172 --> 00:30:58,966 477 00:30:59,132 --> 00:31:01,844 Gari je tako izuzetan glumac. 478 00:31:02,010 --> 00:31:06,515 Jedan od razloga zbog kojeg smo ga odabrali jeste jer naginje ka tami 479 00:31:06,682 --> 00:31:12,104 480 00:31:12,271 --> 00:31:15,774 Kada su ti prvi put ponudili ulogu Sirijusa? 481 00:31:15,941 --> 00:31:21,113 482 00:31:21,280 --> 00:31:24,658 483 00:31:24,825 --> 00:31:27,494 484 00:31:27,661 --> 00:31:32,833 485 00:31:33,000 --> 00:31:37,170 Upoznao sam Alfonsa, a on je u to vreme bio glavna atrakcija. 486 00:31:37,337 --> 00:31:40,924 487 00:31:41,091 --> 00:31:44,845 488 00:31:45,012 --> 00:31:50,350 489 00:31:50,517 --> 00:31:54,438 490 00:31:54,605 --> 00:32:00,110 491 00:32:00,736 --> 00:32:05,907 Ali kad napuni 13 godina nad njim se nadvija oblak koji baca senku 492 00:32:06,074 --> 00:32:07,701 na sve oko Harija. 493 00:32:07,868 --> 00:32:11,288 494 00:32:20,130 --> 00:32:21,173 495 00:32:22,549 --> 00:32:24,843 496 00:32:33,602 --> 00:32:37,147 "Zatvorenik iz Askabana" je bio kao potpuno novo doba. 497 00:32:38,648 --> 00:32:41,109 498 00:32:41,276 --> 00:32:43,904 Bilo je dosta odraslih tema. 499 00:32:44,071 --> 00:32:49,951 500 00:32:50,118 --> 00:32:53,455 501 00:32:53,622 --> 00:32:58,085 502 00:32:58,251 --> 00:33:02,380 503 00:33:02,964 --> 00:33:08,303 504 00:33:10,305 --> 00:33:13,141 505 00:33:13,308 --> 00:33:14,351 506 00:33:14,518 --> 00:33:16,603 Stvarno? Kad smo se upoznali? -Da. 507 00:33:16,770 --> 00:33:20,816 508 00:33:26,988 --> 00:33:29,199 509 00:33:29,366 --> 00:33:33,995 510 00:33:34,162 --> 00:33:37,165 511 00:33:37,332 --> 00:33:39,835 512 00:33:40,001 --> 00:33:43,672 513 00:33:43,839 --> 00:33:44,965 514 00:33:45,132 --> 00:33:47,467 515 00:33:47,634 --> 00:33:51,137 516 00:33:52,389 --> 00:33:57,853 517 00:33:58,019 --> 00:34:01,565 kao osoba ali i kao glumac, i smesta ga je prihvatio 518 00:34:01,731 --> 00:34:04,734 519 00:34:04,901 --> 00:34:08,029 Bili su tako skladan par. 520 00:34:08,196 --> 00:34:11,950 Gotovo kao da je oslikavo vezu 521 00:34:12,117 --> 00:34:17,539 522 00:34:17,706 --> 00:34:22,794 523 00:34:22,961 --> 00:34:25,171 524 00:34:25,338 --> 00:34:30,260 525 00:34:30,427 --> 00:34:32,470 526 00:34:32,637 --> 00:34:35,515 527 00:34:35,682 --> 00:34:38,476 528 00:34:38,643 --> 00:34:41,688 529 00:34:41,855 --> 00:34:43,648 530 00:34:43,815 --> 00:34:46,109 Ja, Rupert i Ema bismo gledali tenis. 531 00:34:46,276 --> 00:34:50,322 532 00:34:50,488 --> 00:34:54,492 Tu je bio i Tim Spol, neponovljivi Alan Rikman, 533 00:34:54,659 --> 00:34:57,871 Dejvid Tjulis, ti, Ema, Rupert. 534 00:34:58,038 --> 00:35:00,874 535 00:35:01,041 --> 00:35:04,628 Posmatrao sam vas kako glumite, ali i kao pojedince, 536 00:35:04,794 --> 00:35:09,049 537 00:35:09,215 --> 00:35:12,052 Pauze su bile zabavne. Ne mora sve biti bolno. 538 00:35:12,218 --> 00:35:15,180 539 00:35:15,347 --> 00:35:16,640 540 00:35:16,806 --> 00:35:17,891 541 00:35:18,058 --> 00:35:19,559 542 00:35:20,602 --> 00:35:22,187 Dvanaest godina! 543 00:35:23,521 --> 00:35:25,148 U Askabanu! 544 00:35:25,315 --> 00:35:29,277 545 00:35:29,444 --> 00:35:33,656 546 00:35:33,823 --> 00:35:35,533 547 00:35:35,700 --> 00:35:39,079 Napeta scena u kojoj je mnogo toga na kocki. 548 00:35:39,245 --> 00:35:40,288 Ne! 549 00:35:40,455 --> 00:35:41,831 Verovala sam ti! 550 00:35:41,998 --> 00:35:48,046 551 00:35:48,630 --> 00:35:51,966 552 00:35:52,133 --> 00:35:55,261 553 00:35:55,428 --> 00:35:57,013 a evo i dokaza. 554 00:35:57,180 --> 00:36:01,142 555 00:36:01,309 --> 00:36:03,395 556 00:36:04,145 --> 00:36:07,982 557 00:36:08,149 --> 00:36:11,945 Poput gotivnog ujaka ali i starijeg brata. 558 00:36:12,112 --> 00:36:17,117 559 00:36:17,283 --> 00:36:19,702 "Smestili su mu. On je dobar momak." 560 00:36:19,869 --> 00:36:23,790 561 00:36:23,957 --> 00:36:24,999 Da! 562 00:36:25,166 --> 00:36:28,002 563 00:36:28,169 --> 00:36:31,506 Saznavali smo po izlasku knjiga. Ne znam jesi li ti znao 564 00:36:31,673 --> 00:36:35,093 jer si glumio Harija Potera. -Nisam. Samo je Rikman znao. 565 00:36:35,260 --> 00:36:37,095 566 00:36:37,262 --> 00:36:38,721 Kako je to izveo? 567 00:36:38,888 --> 00:36:42,767 568 00:36:42,934 --> 00:36:44,811 "Moram da znam." 569 00:36:45,395 --> 00:36:48,898 Daj mi razlog. Preklinjem te. 570 00:36:49,065 --> 00:36:51,818 571 00:36:51,985 --> 00:36:54,904 Nikome nije rekao, ni Krisu. Kris bi mu rekao: 572 00:36:55,071 --> 00:36:57,824 573 00:37:02,370 --> 00:37:03,872 574 00:37:04,038 --> 00:37:06,791 575 00:37:06,958 --> 00:37:10,628 576 00:37:10,795 --> 00:37:14,799 577 00:37:14,966 --> 00:37:18,261 578 00:37:18,428 --> 00:37:19,721 Opusti se. 579 00:37:19,888 --> 00:37:23,766 580 00:37:23,933 --> 00:37:26,519 581 00:37:29,063 --> 00:37:31,941 "Dosad poznajete svoje likove 582 00:37:32,108 --> 00:37:36,487 583 00:37:36,654 --> 00:37:39,908 Nakon pola ispisane A4 stranice, 584 00:37:40,074 --> 00:37:42,577 mislio sam da sam sve rekao. 585 00:37:42,744 --> 00:37:45,496 586 00:37:45,663 --> 00:37:48,291 587 00:37:48,458 --> 00:37:50,752 "Sjajno. Ponosan sam. Predaj." 588 00:37:50,919 --> 00:37:56,299 589 00:37:56,466 --> 00:38:00,386 590 00:38:00,553 --> 00:38:01,721 591 00:38:01,888 --> 00:38:03,973 592 00:38:04,140 --> 00:38:09,103 Rekao je: "Pa, mislio sam da Ron to ne bi uradio." 593 00:38:10,355 --> 00:38:12,315 594 00:38:12,482 --> 00:38:17,737 595 00:38:17,904 --> 00:38:21,324 Rupert jeste... Ron. 596 00:38:21,491 --> 00:38:24,202 U potpunosti. 597 00:38:24,786 --> 00:38:30,291 Ema je prirodno talentovan glumac. Mnogo vremena provodi u pripremama. 598 00:38:30,458 --> 00:38:32,043 Kada snimamo njene scene 599 00:38:32,210 --> 00:38:34,879 600 00:38:35,046 --> 00:38:37,882 Istina je da su izvrsni glumci. 601 00:38:38,675 --> 00:38:41,886 Sirijus Blek pronalazi iskupljenje 602 00:38:42,053 --> 00:38:46,349 603 00:38:46,516 --> 00:38:50,353 604 00:38:50,520 --> 00:38:53,022 605 00:38:53,189 --> 00:38:57,443 606 00:39:02,698 --> 00:39:04,659 Poput porodice, zar ne? 607 00:39:04,826 --> 00:39:08,371 Da. -Bolje od bilo kog iskustva. 608 00:39:08,538 --> 00:39:12,125 Toga gotovo da nema na filmu jer se radi u velikim grupama, 609 00:39:12,291 --> 00:39:16,295 610 00:39:16,462 --> 00:39:20,425 611 00:39:20,591 --> 00:39:25,346 612 00:39:25,513 --> 00:39:29,892 613 00:39:32,562 --> 00:39:34,981 614 00:39:39,902 --> 00:39:44,991 615 00:39:47,785 --> 00:39:52,498 616 00:39:52,665 --> 00:39:58,629 617 00:39:58,796 --> 00:40:03,968 618 00:40:04,135 --> 00:40:08,973 619 00:40:10,099 --> 00:40:11,684 Bilo je stvarno sjajno. 620 00:40:13,144 --> 00:40:16,022 621 00:40:16,189 --> 00:40:19,066 622 00:40:19,233 --> 00:40:26,115 623 00:40:27,742 --> 00:40:29,744 624 00:40:29,911 --> 00:40:36,250 625 00:40:36,417 --> 00:40:40,004 626 00:40:40,171 --> 00:40:42,924 Poput lika iz Hogvortsa. 627 00:40:43,090 --> 00:40:47,845 628 00:40:48,012 --> 00:40:49,347 Poput cigle. 629 00:40:49,513 --> 00:40:50,806 Akcija! 630 00:40:50,973 --> 00:40:56,062 631 00:40:56,228 --> 00:41:01,859 632 00:41:02,818 --> 00:41:05,071 633 00:41:05,237 --> 00:41:09,075 634 00:41:09,241 --> 00:41:10,993 gotovo poput deteta. 635 00:41:11,160 --> 00:41:12,870 Ljubitelj je dobrog humora 636 00:41:13,037 --> 00:41:15,706 637 00:41:15,873 --> 00:41:20,586 Bilo je nekoliko takvih ostvarenja koja su me nekako uznemiravala. 638 00:41:20,753 --> 00:41:23,381 639 00:41:23,547 --> 00:41:26,759 640 00:41:26,926 --> 00:41:29,679 Tretirao nas je kao odrasle. -To je bilo to! 641 00:41:29,845 --> 00:41:31,847 Mislim da jeste. -Da. 642 00:41:32,014 --> 00:41:33,557 Zabavljali smo se na snimanju. 643 00:41:37,186 --> 00:41:42,441 Blizanci Vizlijevi, koje sam mnogo voleo, morali su da se sukobe. 644 00:41:43,192 --> 00:41:46,153 Snimali smo scenu u kojoj im je zabranjen 645 00:41:46,320 --> 00:41:50,032 646 00:41:50,199 --> 00:41:54,120 647 00:41:54,286 --> 00:41:56,539 648 00:41:56,706 --> 00:42:00,626 649 00:42:00,793 --> 00:42:02,128 Rez! 650 00:42:02,294 --> 00:42:04,964 651 00:42:05,131 --> 00:42:06,757 Majk je i rekao: "Ne." 652 00:42:06,924 --> 00:42:08,175 653 00:42:08,342 --> 00:42:11,637 A ja sam bio glupak i rekao: "Evo, ja." 654 00:42:11,804 --> 00:42:16,475 655 00:42:16,642 --> 00:42:20,396 I... Nije trebalo to da uradim. 656 00:42:20,563 --> 00:42:24,984 657 00:42:25,818 --> 00:42:28,279 Ja sam to odobrio, pa sam uradio isto. 658 00:42:28,446 --> 00:42:33,534 659 00:42:33,701 --> 00:42:39,707 Polomio sam par rebara tako da sam otad bio u potpunoj agoniji. 660 00:42:39,874 --> 00:42:45,045 661 00:42:45,212 --> 00:42:47,840 I svima je laknulo. 662 00:42:48,007 --> 00:42:51,093 Znate ono kad ne treba reditelju da polomite rebra? 663 00:42:56,015 --> 00:42:58,684 PUNOLETSTVO 664 00:43:02,605 --> 00:43:06,108 665 00:43:06,275 --> 00:43:09,653 koji se prvi put zaljubljuju, zovu nekog na sastanak. 666 00:43:09,820 --> 00:43:10,988 667 00:43:11,155 --> 00:43:15,075 668 00:43:15,242 --> 00:43:19,371 Poistovetili su se, jer doslovno svi mi imamo jednaka iskustva. 669 00:43:19,538 --> 00:43:22,917 670 00:43:23,083 --> 00:43:26,837 u vezi sa slanjem SMS-a simpatiji. Ona momku, a ja devojci, 671 00:43:27,004 --> 00:43:30,966 672 00:43:31,133 --> 00:43:34,553 673 00:43:34,720 --> 00:43:38,933 674 00:43:39,516 --> 00:43:43,729 Bilo je zaljubljivanja, ljudi bi se zabavljali a potom raskidali. 675 00:43:43,896 --> 00:43:47,900 676 00:43:48,067 --> 00:43:50,861 677 00:43:54,240 --> 00:43:57,534 Taj film je verovatno hormonska bomba, barem za mene. 678 00:44:01,288 --> 00:44:02,957 679 00:44:03,123 --> 00:44:07,586 680 00:44:07,753 --> 00:44:11,298 681 00:44:11,465 --> 00:44:14,551 Potom, nailaze dve velike skupine novih ljudi. 682 00:44:14,718 --> 00:44:17,554 Svi su namerno zgodni za potrebe filma. 683 00:44:18,430 --> 00:44:21,892 Tako da... Taj film je bio varnica. 684 00:44:22,476 --> 00:44:24,728 685 00:44:24,895 --> 00:44:27,523 686 00:44:27,690 --> 00:44:29,274 687 00:44:29,441 --> 00:44:33,529 Smatram da je to nekako upadljivo kada ti je dodeljena uloga junaka. 688 00:44:33,696 --> 00:44:36,156 689 00:44:36,323 --> 00:44:38,200 I sad bih radije odabrao zmaja. 690 00:44:38,367 --> 00:44:41,537 691 00:44:41,704 --> 00:44:46,709 692 00:44:46,875 --> 00:44:51,714 693 00:44:51,880 --> 00:44:54,341 694 00:44:54,508 --> 00:44:56,218 Pitao sam se... 695 00:44:56,385 --> 00:44:59,763 696 00:45:00,347 --> 00:45:02,433 697 00:45:02,599 --> 00:45:05,144 698 00:45:07,855 --> 00:45:12,276 699 00:45:12,443 --> 00:45:19,116 700 00:45:19,908 --> 00:45:22,911 701 00:45:23,078 --> 00:45:25,831 702 00:45:25,998 --> 00:45:28,333 703 00:45:28,500 --> 00:45:31,044 Bili smo u velikoj sali na Oksfordu. 704 00:45:31,211 --> 00:45:34,965 705 00:45:35,132 --> 00:45:38,927 706 00:45:39,094 --> 00:45:42,931 707 00:45:43,098 --> 00:45:45,976 Klinac ima 14 godina, zna da nasmeje publiku. 708 00:45:46,894 --> 00:45:47,978 Sjajno! 709 00:45:48,145 --> 00:45:51,482 710 00:45:51,648 --> 00:45:56,487 Nikada ranije nisam plesao sa damom, tako da je to bila novina. 711 00:45:57,196 --> 00:46:00,199 712 00:46:00,365 --> 00:46:05,579 713 00:46:06,288 --> 00:46:09,500 Gnjavili smo ga pre snimanja. 714 00:46:09,666 --> 00:46:12,002 Pre snimanja su me ubedili 715 00:46:12,169 --> 00:46:14,838 da je scena plesa planirana. 716 00:46:15,005 --> 00:46:17,090 717 00:46:17,758 --> 00:46:18,800 718 00:46:18,967 --> 00:46:22,846 719 00:46:23,013 --> 00:46:25,307 Nabijali su tenziju. 720 00:46:25,891 --> 00:46:27,726 Na ovu stranu. 721 00:46:27,893 --> 00:46:31,605 722 00:46:31,772 --> 00:46:32,814 Rez. 723 00:46:33,774 --> 00:46:37,486 724 00:46:38,737 --> 00:46:43,158 725 00:46:44,451 --> 00:46:46,078 726 00:46:50,749 --> 00:46:54,962 727 00:46:55,128 --> 00:47:00,008 728 00:47:00,175 --> 00:47:05,222 729 00:47:05,389 --> 00:47:07,224 730 00:47:09,810 --> 00:47:12,521 731 00:47:12,688 --> 00:47:17,776 732 00:47:17,943 --> 00:47:20,612 Ona sa naborima, da. Zapravo, svidela mi se. 733 00:47:20,779 --> 00:47:23,198 Bila je... Pristajala je Vizliju. 734 00:47:23,365 --> 00:47:24,408 735 00:47:24,574 --> 00:47:27,077 Dobro je izneo. To mnogi ne bi mogli. 736 00:47:27,244 --> 00:47:30,998 737 00:47:31,164 --> 00:47:35,836 A Rupert i ja smo izgledali kao pajtosi Ostina Pauersa, recimo, 738 00:47:36,003 --> 00:47:37,504 motali smo se sa strane. 739 00:47:38,547 --> 00:47:40,382 Prelepa je. 740 00:47:41,133 --> 00:47:45,679 741 00:47:46,805 --> 00:47:51,393 vidi Hermionu kao mladu devojku. 742 00:47:52,019 --> 00:47:55,731 Ne samo kao druga i partnera. 743 00:47:55,897 --> 00:47:58,900 744 00:47:59,818 --> 00:48:02,446 745 00:48:04,281 --> 00:48:07,868 746 00:48:08,035 --> 00:48:10,829 747 00:48:10,996 --> 00:48:12,748 748 00:48:12,914 --> 00:48:18,587 749 00:48:18,754 --> 00:48:21,673 750 00:48:23,592 --> 00:48:28,305 751 00:48:28,472 --> 00:48:31,016 Najednom se osetio veliki pritisak. 752 00:48:31,183 --> 00:48:33,560 Ne mlati rukama, u redu? 753 00:48:33,727 --> 00:48:37,022 754 00:48:37,189 --> 00:48:38,899 755 00:48:39,065 --> 00:48:41,693 756 00:48:41,860 --> 00:48:45,280 757 00:48:45,447 --> 00:48:47,699 Naravno, pala sam. 758 00:48:48,283 --> 00:48:50,660 759 00:48:50,827 --> 00:48:54,414 760 00:48:54,581 --> 00:48:56,333 761 00:48:56,500 --> 00:48:58,752 762 00:48:58,919 --> 00:49:02,589 763 00:49:06,134 --> 00:49:07,552 Vidi ti to. 764 00:49:07,719 --> 00:49:10,722 765 00:49:10,889 --> 00:49:12,390 Ema i ja smo oduvek... 766 00:49:12,557 --> 00:49:14,059 Voleli jedno drugo. 767 00:49:14,226 --> 00:49:16,895 768 00:49:17,062 --> 00:49:22,067 769 00:49:22,234 --> 00:49:27,030 770 00:49:27,197 --> 00:49:31,493 771 00:49:31,660 --> 00:49:34,037 772 00:49:34,204 --> 00:49:37,749 773 00:49:37,916 --> 00:49:41,336 774 00:49:41,503 --> 00:49:42,546 On je bio sedmica. 775 00:49:42,712 --> 00:49:47,384 Ako bi njegov broj bio na spisku, bio je to superuzbudljiv dan. 776 00:49:47,551 --> 00:49:49,511 Bio je tri godine stariji. 777 00:49:49,678 --> 00:49:53,348 778 00:49:53,515 --> 00:49:55,642 779 00:49:55,809 --> 00:49:58,895 Da, oduvek sam bio slab na nju. 780 00:49:59,062 --> 00:50:00,897 To se do danas nije promenilo. 781 00:50:01,481 --> 00:50:05,193 Istina je da je Tom bio taj 782 00:50:05,360 --> 00:50:09,406 783 00:50:09,572 --> 00:50:12,200 Oduvek je postojala nekakva podudarnost. 784 00:50:12,367 --> 00:50:15,829 785 00:50:15,996 --> 00:50:17,497 Prosto smo se voleli. 786 00:50:18,957 --> 00:50:20,667 787 00:50:26,631 --> 00:50:29,301 Zajedno! Jedan. Dva. Tri. -Dva. Tri. 788 00:50:36,850 --> 00:50:43,982 U "Vatrenom peharu", univerzum se menja i najednom se pojavljuje Voldemort. 789 00:50:44,733 --> 00:50:49,029 ONAJ KOJI SE NE SME IMENOVATI 790 00:50:50,947 --> 00:50:56,953 791 00:50:57,120 --> 00:50:59,998 792 00:51:00,165 --> 00:51:04,544 Nekakva delikatna, suptilna sila karaktera. 793 00:51:04,711 --> 00:51:09,382 Moja sestra ima klince koji su tada imali 10 ili 12 godina. 794 00:51:09,549 --> 00:51:12,552 Rekao sam: "Marta, nisam siguran za Harija Potera." 795 00:51:12,719 --> 00:51:13,970 796 00:51:14,137 --> 00:51:17,599 797 00:51:18,141 --> 00:51:19,893 798 00:51:25,482 --> 00:51:29,152 799 00:51:29,319 --> 00:51:31,029 800 00:51:31,196 --> 00:51:33,823 801 00:51:34,532 --> 00:51:39,287 802 00:51:39,454 --> 00:51:42,999 803 00:51:43,166 --> 00:51:46,085 804 00:51:46,252 --> 00:51:51,633 805 00:51:52,509 --> 00:51:53,843 U uzdasima. 806 00:51:54,761 --> 00:51:56,346 "Hari Poter..." 807 00:51:57,347 --> 00:51:58,556 808 00:51:59,849 --> 00:52:04,103 809 00:52:04,270 --> 00:52:08,942 810 00:52:09,108 --> 00:52:11,236 Zapravo ima nos, samo da znate. 811 00:52:11,402 --> 00:52:16,908 812 00:52:17,075 --> 00:52:18,701 813 00:52:18,868 --> 00:52:20,995 814 00:52:21,579 --> 00:52:24,332 Mogu da te dodirnem. 815 00:52:24,916 --> 00:52:26,626 816 00:52:26,793 --> 00:52:28,878 817 00:52:29,045 --> 00:52:34,342 818 00:52:37,929 --> 00:52:40,014 819 00:52:40,181 --> 00:52:41,224 820 00:52:42,934 --> 00:52:47,272 Jedna od osoba za koju ste pretpostavili 821 00:52:47,438 --> 00:52:51,609 822 00:52:51,776 --> 00:52:56,239 U tom sukobu, Sedrik biva ubijen. 823 00:52:56,406 --> 00:52:58,700 Ubij nepotrebnog! - Avada kedavra! 824 00:52:58,866 --> 00:53:00,118 825 00:53:02,912 --> 00:53:10,211 Hari uspeva da uzme telo i domogne se tla 826 00:53:10,420 --> 00:53:12,630 827 00:53:12,797 --> 00:53:16,759 Otac Sedrika Digorija veruje da je njegov sin pobedio. 828 00:53:16,926 --> 00:53:21,889 829 00:53:22,056 --> 00:53:23,516 To je moj sin! 830 00:53:25,893 --> 00:53:28,187 To je moj sin! 831 00:53:28,938 --> 00:53:34,319 832 00:53:34,819 --> 00:53:39,365 833 00:53:39,532 --> 00:53:42,410 834 00:53:42,577 --> 00:53:47,665 835 00:53:48,791 --> 00:53:51,169 Ta scena me je otreznila i pomislio sam: 836 00:53:51,336 --> 00:53:54,839 837 00:53:55,006 --> 00:53:56,883 Vratio se! 838 00:53:57,467 --> 00:53:58,968 Voldemort se vratio! 839 00:53:59,469 --> 00:54:05,808 Trenutak smrti Sedrika Digorija jeste trenutak kada serijal sazreva, 840 00:54:05,975 --> 00:54:12,356 841 00:54:12,523 --> 00:54:18,112 842 00:54:18,279 --> 00:54:22,533 Sedrika Digorija je ubio lord Voldemort! 843 00:54:24,452 --> 00:54:26,579 Sve troje su teskobni. 844 00:54:27,121 --> 00:54:30,583 845 00:54:38,299 --> 00:54:43,054 846 00:54:43,221 --> 00:54:45,431 847 00:54:45,932 --> 00:54:48,935 848 00:54:49,102 --> 00:54:52,230 849 00:54:52,396 --> 00:54:56,317 850 00:54:56,567 --> 00:55:01,155 851 00:55:03,908 --> 00:55:05,117 POGLAVLJE III SVETLOST I TAMA 852 00:55:05,284 --> 00:55:08,079 HARI POTER I RED FENIKSA HARI POTER I POLUKRVNI PRINC 853 00:55:08,246 --> 00:55:11,999 GRINGOTS 854 00:55:15,545 --> 00:55:17,880 855 00:55:18,047 --> 00:55:19,298 Znam. Divno je. 856 00:55:20,091 --> 00:55:24,762 857 00:55:26,138 --> 00:55:28,307 858 00:55:30,059 --> 00:55:32,603 Svi su i dalje ovde. -Stvarno jesu. 859 00:55:32,770 --> 00:55:35,773 860 00:55:35,940 --> 00:55:38,943 Hajde, budi Hari Poter. -Hvala ti. 861 00:55:41,195 --> 00:55:44,365 862 00:55:44,532 --> 00:55:46,701 863 00:55:47,952 --> 00:55:49,495 864 00:55:51,080 --> 00:55:52,123 Ma, iskuliraj! 865 00:55:52,290 --> 00:55:54,959 866 00:55:55,126 --> 00:55:58,045 867 00:55:58,212 --> 00:56:00,172 868 00:56:00,339 --> 00:56:04,594 869 00:56:04,760 --> 00:56:05,928 870 00:56:06,095 --> 00:56:11,934 "Draga H. B. K. Bilo mi je zadovoljstvo da budem tvoj poznanik i podanik." 871 00:56:12,101 --> 00:56:15,062 872 00:56:15,229 --> 00:56:18,065 873 00:56:18,232 --> 00:56:22,194 874 00:56:22,361 --> 00:56:23,738 875 00:56:26,866 --> 00:56:29,035 Reci! -Da, sad mogu da podelim. 876 00:56:29,201 --> 00:56:32,121 "Volim te. Voleo bih da sam stariji deset godina." 877 00:56:32,288 --> 00:56:34,999 878 00:56:35,166 --> 00:56:37,835 879 00:56:38,002 --> 00:56:40,046 880 00:56:40,212 --> 00:56:41,922 Ide pravo u moju garderobu. 881 00:56:48,971 --> 00:56:52,350 882 00:56:58,314 --> 00:57:01,025 Pojavljujem se u petom filmu, "Red feniksa". 883 00:57:01,192 --> 00:57:02,401 Vidi, moja proteza. 884 00:57:02,568 --> 00:57:05,529 Helena je ponela zube. Uverila me je da ih nikada 885 00:57:05,696 --> 00:57:09,158 886 00:57:09,325 --> 00:57:10,826 Bilo je to pre 11 godina... 887 00:57:10,993 --> 00:57:14,288 Neprijatan miris. 888 00:57:14,455 --> 00:57:16,499 889 00:57:16,665 --> 00:57:18,876 890 00:57:19,043 --> 00:57:20,086 Zaboravio sam. 891 00:57:20,252 --> 00:57:22,671 892 00:57:25,758 --> 00:57:28,177 Zubi su pomogli. -Sa izvedbom? 893 00:57:28,344 --> 00:57:31,430 Htela sam da budem maskirana. Kad su mi ponudili ulogu, 894 00:57:31,597 --> 00:57:33,307 895 00:57:33,474 --> 00:57:37,394 896 00:57:37,561 --> 00:57:42,024 897 00:57:42,191 --> 00:57:44,735 Potpuni antihrist. -I psihopata. 898 00:57:44,902 --> 00:57:48,322 899 00:57:48,489 --> 00:57:51,450 Belatriks ne misli da je zla. Upravo suprotno. 900 00:57:51,617 --> 00:57:54,954 901 00:57:55,121 --> 00:57:59,041 902 00:57:59,208 --> 00:58:01,627 903 00:58:03,420 --> 00:58:05,923 Mala bebice, Potere. 904 00:58:11,137 --> 00:58:14,431 905 00:58:14,598 --> 00:58:18,352 Njena naredna replika je nepredvidiva. 906 00:58:19,520 --> 00:58:21,981 907 00:58:22,147 --> 00:58:25,276 908 00:58:25,442 --> 00:58:27,695 909 00:58:27,862 --> 00:58:29,947 a ona se silno zabavljala. 910 00:58:30,781 --> 00:58:34,118 911 00:58:34,285 --> 00:58:35,452 Smiri se. 912 00:58:35,619 --> 00:58:37,079 913 00:58:37,246 --> 00:58:40,875 914 00:58:41,041 --> 00:58:42,251 Prljavi polukrvni! 915 00:58:42,418 --> 00:58:44,962 916 00:58:45,129 --> 00:58:46,505 917 00:58:46,672 --> 00:58:47,882 Drako. 918 00:58:57,266 --> 00:59:00,644 919 00:59:00,811 --> 00:59:02,021 Tako je moralo. 920 00:59:02,187 --> 00:59:04,148 921 00:59:04,315 --> 00:59:07,026 922 00:59:07,192 --> 00:59:09,820 Snimili smo dragulje, toliko su toga isekli. 923 00:59:11,030 --> 00:59:15,659 924 00:59:15,826 --> 00:59:18,746 Snimali smo danima. -Danima. Iz svih uglova. 925 00:59:18,912 --> 00:59:22,166 Tokom mojih prvih dana snimanja, ti si upao u Veo? 926 00:59:22,333 --> 00:59:25,002 Zar ne? -Da, upravo tako. 927 00:59:25,169 --> 00:59:28,714 928 00:59:28,881 --> 00:59:30,966 "Ima li povratka iz tog limba?" 929 00:59:31,133 --> 00:59:32,885 Ne, nema. 930 00:59:33,052 --> 00:59:34,219 Avada Kedavra! 931 00:59:52,279 --> 00:59:55,991 932 00:59:56,158 --> 01:00:00,662 933 01:00:00,829 --> 01:00:03,082 Poznavali su nas od desete godine. 934 01:00:03,248 --> 01:00:05,501 935 01:00:05,667 --> 01:00:09,505 Dakle, ti, Gari i Dejvid ste nas tretirali kao odrasle. 936 01:00:09,671 --> 01:00:13,133 To mi se svidelo. Videla si da je nekolicina nas spremna: 937 01:00:13,300 --> 01:00:16,095 938 01:00:17,554 --> 01:00:21,183 ODRASTANJE 939 01:00:23,936 --> 01:00:29,775 Kada smo stigli do "Reda Feniksa" svet je ogrezao u politici. 940 01:00:29,942 --> 01:00:34,530 941 01:00:34,738 --> 01:00:40,077 942 01:00:40,244 --> 01:00:46,250 Napredak zbog samog napretka mora biti obeshrabren. 943 01:00:46,417 --> 01:00:49,795 944 01:00:49,962 --> 01:00:53,090 kojem je bilo neverovatno stalo do likova. 945 01:00:53,257 --> 01:00:55,926 946 01:00:56,093 --> 01:00:59,138 947 01:00:59,304 --> 01:01:02,933 948 01:01:03,100 --> 01:01:08,105 949 01:01:12,734 --> 01:01:17,489 950 01:01:21,493 --> 01:01:25,164 Nadasve je postala kompleksnija. 951 01:01:25,330 --> 01:01:31,795 952 01:01:31,962 --> 01:01:37,009 953 01:01:37,176 --> 01:01:41,221 954 01:01:44,933 --> 01:01:49,646 955 01:01:49,813 --> 01:01:54,776 956 01:01:55,652 --> 01:01:56,695 Hari! 957 01:02:00,032 --> 01:02:04,953 Ljudi su zaboravili kakav je zadatak preuzela i kako ga je graciozno obavila. 958 01:02:06,163 --> 01:02:08,206 Den i Rupert su imali jedan drugog. 959 01:02:08,790 --> 01:02:10,918 Imao sam drugare. 960 01:02:11,084 --> 01:02:15,005 961 01:02:15,172 --> 01:02:16,590 Ema! 962 01:02:16,757 --> 01:02:20,719 963 01:02:21,845 --> 01:02:24,348 Shvatam da sam tada bila usamljena. 964 01:02:25,641 --> 01:02:28,936 965 01:02:30,687 --> 01:02:33,857 966 01:02:34,024 --> 01:02:36,193 "Hej, kako si? Sve je u redu?" 967 01:02:37,069 --> 01:02:38,403 Dakle, "Red Feniksa". 968 01:02:38,570 --> 01:02:41,281 Tada su stvari postale nezgodne. 969 01:02:41,448 --> 01:02:44,701 970 01:02:44,868 --> 01:02:48,163 971 01:02:48,330 --> 01:02:51,541 972 01:02:51,708 --> 01:02:54,378 973 01:02:54,544 --> 01:02:57,964 Da. Sve vreme sam imao takve misli. 974 01:02:59,633 --> 01:03:03,303 975 01:03:03,470 --> 01:03:07,766 976 01:03:07,933 --> 01:03:10,268 Ali nismo nikada razgovarali o tome. 977 01:03:10,435 --> 01:03:12,979 Prolazili smo kroz to svojim tempom 978 01:03:13,146 --> 01:03:15,982 979 01:03:16,149 --> 01:03:22,322 980 01:03:23,949 --> 01:03:25,992 Da... 981 01:03:26,159 --> 01:03:30,580 982 01:03:32,207 --> 01:03:34,751 983 01:03:37,045 --> 01:03:39,631 984 01:03:39,798 --> 01:03:42,217 985 01:03:42,759 --> 01:03:43,885 Zar to nije sjajno? 986 01:03:53,645 --> 01:03:56,857 987 01:03:57,023 --> 01:03:59,526 Odrastali su uz nas 988 01:03:59,693 --> 01:04:02,904 989 01:04:03,071 --> 01:04:06,324 990 01:04:06,491 --> 01:04:09,953 991 01:04:16,459 --> 01:04:19,296 992 01:04:19,462 --> 01:04:20,505 993 01:04:21,798 --> 01:04:24,050 994 01:04:24,843 --> 01:04:27,262 995 01:04:28,138 --> 01:04:29,181 996 01:04:31,516 --> 01:04:33,310 997 01:04:37,063 --> 01:04:39,941 998 01:04:40,108 --> 01:04:44,613 999 01:04:44,779 --> 01:04:46,072 1000 01:04:46,239 --> 01:04:49,993 Radujem se gledanju filmova sa svojom decom jednog dana. 1001 01:04:50,160 --> 01:04:53,205 1002 01:04:53,371 --> 01:04:56,917 AUTSAJDERI 1003 01:04:57,083 --> 01:04:58,543 1004 01:04:58,710 --> 01:05:01,421 da joj se zahvalim od svoje jedanaeste godine. 1005 01:05:01,588 --> 01:05:04,799 1006 01:05:04,966 --> 01:05:08,553 1007 01:05:08,720 --> 01:05:11,139 1008 01:05:11,306 --> 01:05:14,643 1009 01:05:14,809 --> 01:05:17,854 1010 01:05:18,438 --> 01:05:21,483 Prvi deo audicije je otvoren. 1011 01:05:22,067 --> 01:05:23,902 1012 01:05:24,069 --> 01:05:25,570 ISKUSTVO NIJE NEOPHODNO 1013 01:05:25,737 --> 01:05:27,906 1014 01:05:28,073 --> 01:05:29,324 1015 01:05:29,491 --> 01:05:32,911 1016 01:05:33,578 --> 01:05:35,747 1017 01:05:36,247 --> 01:05:37,499 Bio je na probnom snimanju. 1018 01:05:37,666 --> 01:05:38,875 Imela. 1019 01:05:40,877 --> 01:05:44,297 1020 01:05:44,464 --> 01:05:46,800 jer sam navikla da ga gledam na ekranu. 1021 01:05:46,967 --> 01:05:48,677 Samo sam klimala glavom. 1022 01:05:48,843 --> 01:05:52,847 I to je sve doprinelo tom emotivnom naboju Lune Lavgud, 1023 01:05:53,014 --> 01:05:54,724 jer ona jeste sanjar. 1024 01:05:56,184 --> 01:05:57,394 Zdravo, svima. 1025 01:05:58,728 --> 01:05:59,979 1026 01:06:00,563 --> 01:06:05,235 1027 01:06:05,402 --> 01:06:07,654 1028 01:06:07,821 --> 01:06:12,075 1029 01:06:12,283 --> 01:06:15,745 Filmovi su dozvolili ljudima da prihvate sve delove sebe. 1030 01:06:15,912 --> 01:06:18,957 1031 01:06:19,124 --> 01:06:22,085 1032 01:06:22,252 --> 01:06:24,170 1033 01:06:24,337 --> 01:06:27,132 1034 01:06:27,298 --> 01:06:30,260 1035 01:06:30,427 --> 01:06:33,012 1036 01:06:34,389 --> 01:06:35,557 1037 01:06:35,724 --> 01:06:37,809 1038 01:06:37,976 --> 01:06:40,103 Nisam imao mnogo prijatelja. 1039 01:06:40,270 --> 01:06:42,564 1040 01:06:44,399 --> 01:06:48,069 1041 01:06:48,278 --> 01:06:50,738 1042 01:06:50,905 --> 01:06:54,033 1043 01:06:54,200 --> 01:06:57,579 1044 01:06:57,745 --> 01:07:01,040 1045 01:07:01,207 --> 01:07:03,168 1046 01:07:03,334 --> 01:07:05,670 1047 01:07:05,837 --> 01:07:07,213 Vera u sebe. 1048 01:07:09,007 --> 01:07:12,302 1049 01:07:12,469 --> 01:07:15,472 1050 01:07:17,182 --> 01:07:18,766 1051 01:07:18,933 --> 01:07:24,189 1052 01:07:24,355 --> 01:07:27,734 1053 01:07:27,901 --> 01:07:28,943 Zdravo. 1054 01:07:29,527 --> 01:07:32,906 1055 01:07:33,072 --> 01:07:39,787 1056 01:07:39,954 --> 01:07:42,916 tako da je i sam Hari postao jedan od Vizlijevih. 1057 01:07:44,125 --> 01:07:47,253 1058 01:07:47,420 --> 01:07:49,088 1059 01:07:49,255 --> 01:07:51,633 1060 01:07:52,634 --> 01:07:53,801 1061 01:07:54,302 --> 01:07:56,638 Pritisak je bio sveprisutan. 1062 01:07:56,804 --> 01:08:00,350 1063 01:08:00,516 --> 01:08:03,311 1064 01:08:03,478 --> 01:08:07,315 1065 01:08:07,482 --> 01:08:08,608 Strava, zar ne? 1066 01:08:16,074 --> 01:08:20,912 1067 01:08:21,079 --> 01:08:28,086 1068 01:08:28,252 --> 01:08:31,339 Postale su sjajne aktivistkinje. 1069 01:08:31,506 --> 01:08:36,803 1070 01:08:42,183 --> 01:08:46,104 Priznajem, nedostajala si mi. -Stvarno? Hvala ti. 1071 01:08:46,270 --> 01:08:48,356 1072 01:08:48,523 --> 01:08:51,484 1073 01:08:51,651 --> 01:08:55,071 1074 01:08:55,238 --> 01:08:58,491 I verovatno bih ga dosad izgubio. 1075 01:08:58,658 --> 01:09:00,159 1076 01:09:00,326 --> 01:09:02,829 Pa, bio sam uveren da... 1077 01:09:02,996 --> 01:09:06,874 1078 01:09:07,041 --> 01:09:08,876 1079 01:09:09,043 --> 01:09:12,380 1080 01:09:12,547 --> 01:09:15,091 1081 01:09:15,258 --> 01:09:18,177 1082 01:09:18,344 --> 01:09:20,179 Tako je! To si ti uradila. 1083 01:09:20,346 --> 01:09:24,600 1084 01:09:26,185 --> 01:09:30,982 1085 01:09:31,149 --> 01:09:32,734 1086 01:09:36,362 --> 01:09:38,823 1087 01:09:39,031 --> 01:09:43,244 1088 01:09:43,411 --> 01:09:44,704 "I spaljena je." 1089 01:09:44,912 --> 01:09:47,915 1090 01:09:48,082 --> 01:09:49,125 Da. 1091 01:09:51,419 --> 01:09:54,005 1092 01:09:54,172 --> 01:09:56,174 I ko su bili svi oni ljudi? 1093 01:09:56,340 --> 01:09:59,427 1094 01:09:59,594 --> 01:10:00,636 Prekini, Hari. 1095 01:10:00,803 --> 01:10:04,307 1096 01:10:04,474 --> 01:10:05,516 Jedan od kojih? 1097 01:10:06,809 --> 01:10:10,271 1098 01:10:14,484 --> 01:10:19,489 Dete koje nije bilo voljeno, nije osetilo ljubav roditelja ili odraslog 1099 01:10:19,655 --> 01:10:24,243 1100 01:10:24,410 --> 01:10:27,079 1101 01:10:27,246 --> 01:10:30,958 1102 01:10:31,125 --> 01:10:32,960 ili ne bi udovoljio ocu. 1103 01:10:33,127 --> 01:10:35,963 1104 01:10:36,130 --> 01:10:38,925 1105 01:10:39,091 --> 01:10:40,843 Vidimo kako se slama. 1106 01:10:41,010 --> 01:10:42,094 Drako. 1107 01:10:42,261 --> 01:10:47,558 1108 01:10:49,101 --> 01:10:52,063 1109 01:10:52,813 --> 01:10:54,315 Zar ne razumete? 1110 01:10:54,815 --> 01:10:56,484 1111 01:10:57,652 --> 01:11:01,155 1112 01:11:01,322 --> 01:11:03,783 1113 01:11:03,950 --> 01:11:08,454 da smo najednom onom negativcu koji je u prethodnim nastavcima uvek bio 1114 01:11:08,621 --> 01:11:12,166 1115 01:11:12,333 --> 01:11:17,505 1116 01:11:17,672 --> 01:11:22,343 1117 01:11:22,510 --> 01:11:26,681 1118 01:11:26,847 --> 01:11:30,726 1119 01:11:30,893 --> 01:11:31,936 1120 01:11:32,895 --> 01:11:34,355 Za mene je Drako junak. 1121 01:11:34,522 --> 01:11:37,483 1122 01:11:37,650 --> 01:11:41,028 Za njega nikad nije postojala dilema. Drako prekida veze 1123 01:11:41,195 --> 01:11:43,739 1124 01:11:43,906 --> 01:11:45,449 1125 01:11:45,616 --> 01:11:49,328 A posmatrati Toma kako gradi tu teskobu na ekranu 1126 01:11:49,495 --> 01:11:52,665 1127 01:11:52,832 --> 01:11:55,835 1128 01:11:56,002 --> 01:11:57,586 to je bilo impresivno. 1129 01:11:58,337 --> 01:11:59,380 Ne. 1130 01:12:11,642 --> 01:12:12,727 Severuse. 1131 01:12:22,278 --> 01:12:23,320 Molim te. 1132 01:12:24,530 --> 01:12:26,157 Avada Kedavra! 1133 01:12:37,168 --> 01:12:41,338 1134 01:12:42,131 --> 01:12:46,969 1135 01:12:47,136 --> 01:12:49,847 1136 01:12:50,014 --> 01:12:54,393 1137 01:12:54,560 --> 01:12:55,603 Da. 1138 01:12:55,770 --> 01:12:57,605 Poput porodice. 1139 01:12:57,772 --> 01:13:00,316 Jednak proces tugovanja. -Da. 1140 01:13:00,483 --> 01:13:03,152 Jednostavno... Prerano. -Da. 1141 01:13:14,038 --> 01:13:15,748 1142 01:13:17,208 --> 01:13:18,375 1143 01:13:19,835 --> 01:13:23,798 1144 01:13:29,428 --> 01:13:34,767 1145 01:13:38,354 --> 01:13:43,400 1146 01:13:44,568 --> 01:13:46,445 Bio je tako vedar. 1147 01:13:48,697 --> 01:13:50,241 1148 01:13:50,407 --> 01:13:52,993 Jedan od najzabavnijih ljudi koje sam sreo. 1149 01:13:53,160 --> 01:13:58,040 1150 01:13:58,207 --> 01:14:00,251 1151 01:14:02,253 --> 01:14:03,963 1152 01:14:04,129 --> 01:14:06,799 1153 01:14:07,466 --> 01:14:10,719 1154 01:14:11,303 --> 01:14:16,141 1155 01:14:16,308 --> 01:14:18,936 1156 01:14:20,479 --> 01:14:25,651 1157 01:14:25,818 --> 01:14:28,153 1158 01:14:28,320 --> 01:14:31,615 Bio je prepun znanja koje je uvek bio voljan da podeli. 1159 01:14:38,497 --> 01:14:42,543 1160 01:14:43,585 --> 01:14:47,881 1161 01:14:48,048 --> 01:14:50,968 1162 01:14:52,094 --> 01:14:56,598 1163 01:14:56,765 --> 01:14:58,851 Ja... Ne bi trebalo da budem ovde. 1164 01:15:00,561 --> 01:15:03,564 1165 01:15:03,731 --> 01:15:05,607 1166 01:15:05,774 --> 01:15:10,112 "Mislim da sam upravo upoznao najbolju glumicu na svetu." 1167 01:15:10,988 --> 01:15:12,031 Hodi. 1168 01:15:12,197 --> 01:15:15,993 1169 01:15:16,160 --> 01:15:19,038 adolescentnog smeha s njom na snimanju. 1170 01:15:20,914 --> 01:15:22,416 1171 01:15:23,751 --> 01:15:25,002 1172 01:15:26,170 --> 01:15:27,212 Hm... 1173 01:15:30,507 --> 01:15:32,801 Imala je sposobnost da jednostavno... 1174 01:15:33,552 --> 01:15:36,972 1175 01:15:37,765 --> 01:15:40,059 1176 01:15:44,688 --> 01:15:50,652 1177 01:15:50,819 --> 01:15:53,405 1178 01:15:53,906 --> 01:15:58,952 1179 01:15:59,119 --> 01:16:01,663 a to mi je uvek bilo dirljivo. 1180 01:16:02,247 --> 01:16:04,374 Alan je bio drag prijatelj. 1181 01:16:04,541 --> 01:16:07,211 Snimali smo njegovu poslednju scenu. 1182 01:16:08,545 --> 01:16:14,551 1183 01:16:15,302 --> 01:16:16,345 Da li je tako? 1184 01:16:16,887 --> 01:16:19,473 1185 01:16:19,640 --> 01:16:22,851 1186 01:16:23,018 --> 01:16:25,187 1187 01:16:25,354 --> 01:16:26,814 Snejp i Voldemort. 1188 01:16:26,980 --> 01:16:29,983 1189 01:16:30,150 --> 01:16:32,820 1190 01:16:38,200 --> 01:16:40,744 Oni koji nas vole nikada nas ne napuste. 1191 01:16:42,037 --> 01:16:43,956 1192 01:16:46,333 --> 01:16:47,376 Ovde. 1193 01:16:54,633 --> 01:16:58,762 1194 01:17:23,620 --> 01:17:27,374 Ali, zapamti ovo. Nisi sam. 1195 01:17:32,462 --> 01:17:33,839 1196 01:17:36,508 --> 01:17:39,219 1197 01:17:39,386 --> 01:17:41,096 1198 01:17:46,101 --> 01:17:49,021 1199 01:17:50,272 --> 01:17:52,649 1200 01:17:52,816 --> 01:17:56,361 1201 01:17:57,404 --> 01:17:58,947 1202 01:18:02,451 --> 01:18:03,493 Hari! 1203 01:18:08,874 --> 01:18:09,916 1204 01:18:14,171 --> 01:18:16,256 Avada Kedavra! 1205 01:18:28,894 --> 01:18:32,439 1206 01:18:32,606 --> 01:18:35,817 1207 01:18:35,984 --> 01:18:38,403 da stvarno idu s njim 1208 01:18:38,570 --> 01:18:42,157 1209 01:18:42,324 --> 01:18:45,035 1210 01:18:45,202 --> 01:18:49,122 1211 01:18:52,542 --> 01:18:54,377 1212 01:18:54,544 --> 01:18:58,715 HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO I HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO II 1213 01:18:58,882 --> 01:19:03,595 1214 01:19:03,762 --> 01:19:07,224 i razgledati lokaciju na kojoj smo snimali kao deca, 1215 01:19:07,390 --> 01:19:11,478 1216 01:19:11,645 --> 01:19:13,605 1217 01:19:13,772 --> 01:19:15,774 1218 01:19:15,941 --> 01:19:17,192 Da! -Mili. 1219 01:19:17,359 --> 01:19:21,321 1220 01:19:21,488 --> 01:19:25,534 1221 01:19:25,700 --> 01:19:28,245 Napravili su mu sanduk u stolarskoj radionici. 1222 01:19:28,411 --> 01:19:31,289 Kada je Mili uginula, dizajneri su joj namenili 1223 01:19:31,456 --> 01:19:36,086 1224 01:19:36,253 --> 01:19:39,172 Bilo je predivno. -I ime je bilo ugravirano. 1225 01:19:39,339 --> 01:19:41,508 Bila sam izvan sebe. 1226 01:19:41,675 --> 01:19:44,177 Obavili smo sahranu? Bio je kratak govor. 1227 01:19:44,344 --> 01:19:49,516 Htela sam da uzmem Mili u ruke, da je pomazim i dodirnem. 1228 01:19:49,683 --> 01:19:55,063 1229 01:19:55,230 --> 01:19:57,482 Toliko sam toga zaboravio. 1230 01:19:57,649 --> 01:20:00,277 1231 01:20:00,443 --> 01:20:01,570 Znam! 1232 01:20:01,736 --> 01:20:04,614 1233 01:20:04,781 --> 01:20:05,866 To je pobeda. 1234 01:20:08,743 --> 01:20:10,120 Torba? -Da. 1235 01:20:10,620 --> 01:20:11,663 1236 01:20:12,247 --> 01:20:13,999 1237 01:20:14,165 --> 01:20:15,208 I odelo za debeljuce. 1238 01:20:15,375 --> 01:20:17,085 Da. Bilo je... 1239 01:20:17,252 --> 01:20:19,337 1240 01:20:19,504 --> 01:20:22,966 Rekao si: "Dajte mi to odelo." -Tako je. "Sve mi dajte." 1241 01:20:23,133 --> 01:20:25,218 Da. -Bila sam tako ponosna na tebe. 1242 01:20:27,220 --> 01:20:30,265 1243 01:20:30,432 --> 01:20:31,766 Bilo je jedinstveno. 1244 01:20:31,933 --> 01:20:34,936 Dejvid Jejts nas je opisivao kao astronaute 1245 01:20:35,103 --> 01:20:39,232 1246 01:20:39,399 --> 01:20:41,610 1247 01:20:46,656 --> 01:20:50,785 1248 01:20:50,952 --> 01:20:53,955 da treba da se brinemo jedni o drugima. 1249 01:20:54,122 --> 01:20:58,585 1250 01:20:58,752 --> 01:21:00,170 Ili: "Premoran sam." 1251 01:21:00,337 --> 01:21:04,174 1252 01:21:04,341 --> 01:21:07,218 1253 01:21:07,385 --> 01:21:10,472 Mislim da smo spavali jedni na drugima 1254 01:21:10,638 --> 01:21:14,434 1255 01:21:15,685 --> 01:21:20,440 Taj nivo poverenja koji smo izgradili tokom deset godina je... 1256 01:21:20,607 --> 01:21:25,362 1257 01:21:25,528 --> 01:21:28,281 Takvo poverenje zahteva... 1258 01:21:28,448 --> 01:21:32,118 1259 01:21:32,285 --> 01:21:35,830 Bilo je neverbalno. Kao da smo uspevali da komuniciramo 1260 01:21:35,997 --> 01:21:39,751 1261 01:21:39,918 --> 01:21:43,296 1262 01:21:44,506 --> 01:21:45,799 1263 01:21:52,472 --> 01:21:55,683 1264 01:21:57,060 --> 01:21:58,561 Neverovatna si! 1265 01:21:59,521 --> 01:22:01,147 1266 01:22:01,689 --> 01:22:04,192 1267 01:22:04,359 --> 01:22:06,736 Dugo smo bili van Hogvorsta, 1268 01:22:06,903 --> 01:22:08,696 kampovali na raznim mestima. 1269 01:22:08,863 --> 01:22:11,991 1270 01:22:12,158 --> 01:22:16,287 1271 01:22:16,454 --> 01:22:21,292 1272 01:22:21,459 --> 01:22:24,838 1273 01:22:25,004 --> 01:22:26,714 1274 01:22:31,177 --> 01:22:32,679 1275 01:22:33,555 --> 01:22:35,598 1276 01:22:38,101 --> 01:22:39,144 Rone! 1277 01:22:40,186 --> 01:22:42,480 1278 01:22:42,647 --> 01:22:46,192 i za koju nisam bila sigurna bila je plesna scena. 1279 01:22:46,359 --> 01:22:47,652 A ja... -Da. 1280 01:22:47,819 --> 01:22:51,447 1281 01:22:51,614 --> 01:22:55,535 Zbog nivoa prisnosti koji smo ti i ja do tada dosegli, 1282 01:22:55,702 --> 01:22:59,163 takvu plesnu scenu nikad ne bih izvela sa drugim glumcem. 1283 01:22:59,330 --> 01:23:03,251 Isto tako je zanimljivo da smo snimali filmove o Hariju Poteru 1284 01:23:03,418 --> 01:23:07,046 1285 01:23:07,213 --> 01:23:10,508 1286 01:23:34,324 --> 01:23:37,827 1287 01:23:37,994 --> 01:23:41,331 U isto vreme, likovi se zabavljaju. 1288 01:23:41,497 --> 01:23:43,916 Mislim da smo se tada zabavili. 1289 01:23:44,083 --> 01:23:47,712 1290 01:23:47,879 --> 01:23:51,132 1291 01:23:51,299 --> 01:23:54,969 1292 01:23:55,136 --> 01:23:57,972 1293 01:23:58,139 --> 01:23:59,182 I akcija. 1294 01:24:01,100 --> 01:24:03,853 1295 01:24:04,020 --> 01:24:08,483 1296 01:24:08,650 --> 01:24:11,027 1297 01:24:11,194 --> 01:24:13,279 Baci kosku! Zakon! -I rez. 1298 01:24:13,446 --> 01:24:16,324 1299 01:24:16,491 --> 01:24:18,242 "Furajte svoj fazon." 1300 01:24:18,409 --> 01:24:20,620 1301 01:24:21,537 --> 01:24:22,789 Hodanje je akrobacija. 1302 01:24:29,253 --> 01:24:32,548 Ne volim da gledam scene u kojima se pojavljujem. 1303 01:24:32,715 --> 01:24:35,051 Ali gledao sam vas. Izvanredni ste. 1304 01:24:35,218 --> 01:24:38,346 1305 01:24:38,513 --> 01:24:41,307 1306 01:24:41,474 --> 01:24:44,894 1307 01:24:45,061 --> 01:24:49,649 1308 01:24:49,816 --> 01:24:51,943 Sve smo bolji i bolji. -Razbili smo! 1309 01:24:53,027 --> 01:24:55,988 1310 01:24:56,155 --> 01:24:58,116 1311 01:24:58,282 --> 01:25:00,034 ...koju je bilo ko od nas 1312 01:25:00,201 --> 01:25:02,328 ikada morao da prebrodi. -Da. 1313 01:25:04,414 --> 01:25:07,166 1314 01:25:07,333 --> 01:25:08,543 1315 01:25:08,709 --> 01:25:10,711 A ti si? 1316 01:25:11,671 --> 01:25:12,713 Ron Vizli. 1317 01:25:12,880 --> 01:25:14,006 Drago mi je. 1318 01:25:14,173 --> 01:25:18,678 1319 01:25:18,845 --> 01:25:20,012 1320 01:25:20,179 --> 01:25:23,057 1321 01:25:24,767 --> 01:25:26,144 1322 01:25:26,310 --> 01:25:29,772 1323 01:25:29,939 --> 01:25:31,774 Volim Ronovu i Hermioninu romansu 1324 01:25:31,941 --> 01:25:36,195 1325 01:25:42,660 --> 01:25:46,664 1326 01:25:46,831 --> 01:25:48,583 Malo... Paste za zube. 1327 01:25:50,126 --> 01:25:52,211 1328 01:25:52,879 --> 01:25:56,507 Trebalo bi da povedem nekoga. -Pretpostavljam Maklagena. 1329 01:25:56,674 --> 01:25:59,635 1330 01:25:59,802 --> 01:26:02,471 U stvari sam tebe htela da pozovem. 1331 01:26:02,638 --> 01:26:06,434 Snimamo scenu naredne sedmice o kojoj treba da razgovaramo. 1332 01:26:06,601 --> 01:26:08,853 1333 01:26:09,020 --> 01:26:11,063 1334 01:26:11,230 --> 01:26:13,149 Ove sedmice? -U Dvorani tajni. 1335 01:26:14,191 --> 01:26:17,111 U trenutku nemerene opasnosti 1336 01:26:17,278 --> 01:26:20,239 1337 01:26:23,242 --> 01:26:26,495 1338 01:26:26,662 --> 01:26:30,708 1339 01:26:30,875 --> 01:26:33,669 1340 01:26:34,587 --> 01:26:38,090 1341 01:26:38,257 --> 01:26:41,260 1342 01:26:41,427 --> 01:26:44,055 Zaboravljali smo tekst, smejali smo se. 1343 01:26:44,221 --> 01:26:46,515 1344 01:26:46,682 --> 01:26:48,851 Nismo mogli da se uozbiljimo. 1345 01:26:49,018 --> 01:26:52,396 1346 01:26:52,563 --> 01:26:54,941 1347 01:26:55,107 --> 01:26:58,110 u fazonu: "Dolazim na snimanje da vidim poljubac!" 1348 01:26:58,277 --> 01:27:02,156 1349 01:27:02,323 --> 01:27:04,075 Treba nam... -Oprostite mi. 1350 01:27:04,241 --> 01:27:06,952 1351 01:27:07,119 --> 01:27:10,331 da preuzmem stvar u svoje ruke jer Rupert nije mogao. 1352 01:27:10,498 --> 01:27:12,375 Morala sam da posegnem. 1353 01:27:12,541 --> 01:27:14,168 Nije bilo prepreka! 1354 01:27:14,335 --> 01:27:17,505 Bio mi je potreban impuls da bih izvela poljubac. 1355 01:27:17,672 --> 01:27:24,303 1356 01:27:24,470 --> 01:27:26,347 jer je mislio: "Tek prvi dubl!" 1357 01:27:26,514 --> 01:27:27,932 Mislim da sam se onesvestio. 1358 01:27:28,099 --> 01:27:31,227 1359 01:27:31,394 --> 01:27:33,270 1360 01:27:33,437 --> 01:27:36,273 1361 01:27:36,440 --> 01:27:38,776 1362 01:27:50,287 --> 01:27:54,542 1363 01:27:54,708 --> 01:27:59,171 1364 01:27:59,338 --> 01:28:02,216 1365 01:28:05,094 --> 01:28:06,137 Vidimo se. 1366 01:28:06,303 --> 01:28:07,346 Hari! 1367 01:28:07,513 --> 01:28:11,684 1368 01:28:13,227 --> 01:28:15,187 1369 01:28:15,354 --> 01:28:18,774 "Drugari, ovo moram sam da izvedem." 1370 01:28:18,941 --> 01:28:20,860 1371 01:28:21,026 --> 01:28:23,362 Idem s tobom. -Ne, ubij zmiju. 1372 01:28:25,865 --> 01:28:30,578 1373 01:28:30,744 --> 01:28:33,247 Samo sam to morala da osvestim, 1374 01:28:33,414 --> 01:28:38,210 1375 01:28:38,377 --> 01:28:39,420 Da. 1376 01:28:44,425 --> 01:28:49,930 POSLEDNJA BITKA 1377 01:28:51,557 --> 01:28:55,186 1378 01:28:57,855 --> 01:29:01,400 1379 01:29:01,567 --> 01:29:05,446 1380 01:29:08,699 --> 01:29:11,160 Toliko dugujem liku Nevila. 1381 01:29:11,952 --> 01:29:14,580 1382 01:29:14,747 --> 01:29:18,876 1383 01:29:20,544 --> 01:29:23,714 1384 01:29:26,300 --> 01:29:27,885 1385 01:29:28,052 --> 01:29:31,889 Onaj Metjuov govor, znate. 1386 01:29:32,056 --> 01:29:34,308 Dobro mora da prevagne, razume se. 1387 01:29:34,892 --> 01:29:37,519 1388 01:29:37,686 --> 01:29:38,812 Svakog dana neko umre. 1389 01:29:40,064 --> 01:29:41,440 1390 01:29:43,817 --> 01:29:47,154 1391 01:29:50,407 --> 01:29:51,951 Nije umro uzalud. 1392 01:29:52,117 --> 01:29:57,498 1393 01:29:57,665 --> 01:29:58,874 1394 01:29:59,041 --> 01:30:01,585 1395 01:30:01,752 --> 01:30:03,504 Harijevo srce je kucalo za nas! 1396 01:30:03,671 --> 01:30:04,838 Za sve nas! 1397 01:30:05,005 --> 01:30:07,883 1398 01:30:10,719 --> 01:30:11,762 Confringo! 1399 01:30:21,438 --> 01:30:22,940 Po verziji iz knjige, 1400 01:30:23,107 --> 01:30:25,943 1401 01:30:26,110 --> 01:30:29,446 odigrava se u velikoj dvorani s brojnom publikom. 1402 01:30:29,613 --> 01:30:32,074 1403 01:30:32,241 --> 01:30:34,952 1404 01:30:35,494 --> 01:30:41,458 Dva suparnika su bila gotovo duhovno spojena, 1405 01:30:41,625 --> 01:30:43,752 1406 01:30:43,919 --> 01:30:48,173 Pomislio sam: "Zar ne bi bilo divno da Den jednostavno zgrabi Rejfa 1407 01:30:48,340 --> 01:30:50,342 i da ga gurne sa tornja?" 1408 01:30:50,509 --> 01:30:53,387 1409 01:30:54,221 --> 01:30:55,472 Zajedno. 1410 01:30:55,639 --> 01:30:57,766 Dok nestaju, oni se spajaju. 1411 01:30:57,933 --> 01:31:00,602 Ta duboka povezanost koju smo izvezli 1412 01:31:00,769 --> 01:31:04,857 1413 01:31:05,023 --> 01:31:06,608 1414 01:31:10,988 --> 01:31:14,241 1415 01:31:14,408 --> 01:31:15,868 Bili smo iscrpljeni. 1416 01:31:16,034 --> 01:31:18,829 Snimali smo u hladnim mesecima, nebo je bilo sivo. 1417 01:31:18,996 --> 01:31:22,499 Podlaktica mi se tako zategla jer sam sprovodio struju 1418 01:31:22,666 --> 01:31:26,044 koju sam upirao ka njemu. 1419 01:31:27,087 --> 01:31:30,674 1420 01:31:30,841 --> 01:31:35,262 1421 01:31:35,429 --> 01:31:38,348 Mora da bude impresivno, Mora da bude smisleno. 1422 01:31:38,515 --> 01:31:40,559 Da odzvanja. Da ostvari cilj." 1423 01:32:25,062 --> 01:32:30,317 1424 01:32:30,484 --> 01:32:31,944 Ko si ti? 1425 01:32:32,110 --> 01:32:35,072 1426 01:32:35,239 --> 01:32:38,158 Postideo sam se. Radije bih da nije ovako. 1427 01:32:38,325 --> 01:32:39,660 1428 01:32:39,826 --> 01:32:41,620 Da te ne vide takvog? -Da. 1429 01:32:41,787 --> 01:32:42,829 1430 01:32:42,996 --> 01:32:45,207 Ne dopada mu se ukosnica. 1431 01:32:45,374 --> 01:32:46,667 G. Redklife. -Da? 1432 01:32:48,001 --> 01:32:50,671 Kamera! Vi ste novinari? 1433 01:32:50,837 --> 01:32:53,048 Upravo tako. Kako zna? 1434 01:32:53,215 --> 01:32:55,133 Danas je prvi dan. Kako ste? 1435 01:32:55,300 --> 01:32:58,261 1436 01:32:58,428 --> 01:33:01,556 1437 01:33:01,723 --> 01:33:04,935 1438 01:33:05,102 --> 01:33:07,354 Nazad na posao. Moraju da vam ugode. 1439 01:33:07,521 --> 01:33:09,022 Da. -Hej, hej. 1440 01:33:13,735 --> 01:33:16,571 1441 01:33:16,738 --> 01:33:19,282 Za mene su to sjajne uspomene. A za vas? 1442 01:33:19,449 --> 01:33:21,493 1443 01:33:21,660 --> 01:33:25,664 1444 01:33:25,831 --> 01:33:29,751 1445 01:33:29,918 --> 01:33:32,587 1446 01:33:32,754 --> 01:33:35,048 1447 01:33:35,215 --> 01:33:37,426 1448 01:33:37,592 --> 01:33:40,053 1449 01:33:40,220 --> 01:33:42,597 Kao da sam umeo samo jedno. 1450 01:33:42,764 --> 01:33:44,099 1451 01:33:44,266 --> 01:33:47,811 1452 01:33:47,978 --> 01:33:51,857 1453 01:33:52,941 --> 01:33:55,110 1454 01:33:55,277 --> 01:33:58,697 1455 01:33:58,864 --> 01:34:03,493 1456 01:34:04,327 --> 01:34:06,288 1457 01:34:06,455 --> 01:34:09,332 1458 01:34:09,499 --> 01:34:11,918 Dirljivo je, gledao sam kako odrastate. 1459 01:34:12,085 --> 01:34:13,879 Odrastali smo zajedno. 1460 01:34:14,045 --> 01:34:16,923 1461 01:34:17,090 --> 01:34:19,301 1462 01:34:19,468 --> 01:34:22,804 1463 01:34:23,722 --> 01:34:27,642 1464 01:34:27,809 --> 01:34:29,728 1465 01:34:29,895 --> 01:34:32,773 1466 01:34:44,576 --> 01:34:46,286 1467 01:34:46,453 --> 01:34:47,662 I meni je drago. 1468 01:34:49,331 --> 01:34:50,373 Volim te. 1469 01:34:56,838 --> 01:34:57,881 Kao prijatelja. 1470 01:35:00,634 --> 01:35:03,178 Samo da pojasnim gledaocima. 1471 01:35:03,762 --> 01:35:07,140 1472 01:35:07,307 --> 01:35:08,683 Hvala ti, Rupse. 1473 01:35:08,850 --> 01:35:11,561 Hajde da probamo pa da pogledamo plejbekove. 1474 01:35:12,646 --> 01:35:14,481 Kad budete spremni. I akcija. 1475 01:35:16,149 --> 01:35:18,652 1476 01:35:18,818 --> 01:35:23,198 jedna od poslednjih scena u jednom kadru... 1477 01:35:23,365 --> 01:35:28,787 1478 01:35:28,954 --> 01:35:33,541 1479 01:35:33,708 --> 01:35:37,254 1480 01:35:37,420 --> 01:35:41,925 1481 01:35:42,884 --> 01:35:46,429 Kolektivna emocija je bila sveprisutna. 1482 01:35:46,596 --> 01:35:50,517 1483 01:35:50,684 --> 01:35:53,520 Za svakoga ko ih je posmatrao kako odrastaju. 1484 01:35:55,689 --> 01:35:56,731 1485 01:35:57,649 --> 01:35:59,776 Poslednjeg dana sam odlepio. 1486 01:36:02,529 --> 01:36:05,240 1487 01:36:07,492 --> 01:36:11,579 1488 01:36:14,499 --> 01:36:18,628 Mislim da smo tada po prvi put dozvolili sebi da preradimo 1489 01:36:18,795 --> 01:36:21,172 ili shvatimo da smo obavili posao. 1490 01:36:21,339 --> 01:36:22,757 Uspeli smo. 1491 01:36:22,924 --> 01:36:25,010 To je ukorenjeno u meni. 1492 01:36:25,176 --> 01:36:27,679 1493 01:36:27,846 --> 01:36:32,225 1494 01:36:32,392 --> 01:36:36,771 1495 01:36:39,024 --> 01:36:42,444 1496 01:36:42,610 --> 01:36:46,156 bilo knjige ili filmovi, kao deo njihovog identiteta 1497 01:36:46,322 --> 01:36:48,908 1498 01:36:49,075 --> 01:36:52,620 1499 01:36:52,787 --> 01:36:56,124 1500 01:36:56,291 --> 01:37:02,922 1501 01:37:03,089 --> 01:37:07,093 Nisam cenio domet ovih filmova kao onda kada sam bio deo njih. 1502 01:37:07,260 --> 01:37:10,221 Mnogi bi govorili: "To su jedini filmovi 1503 01:37:10,388 --> 01:37:12,807 1504 01:37:12,974 --> 01:37:14,976 1505 01:37:15,143 --> 01:37:18,229 1506 01:37:18,396 --> 01:37:20,732 1507 01:37:20,899 --> 01:37:24,444 1508 01:37:24,611 --> 01:37:29,115 1509 01:37:29,282 --> 01:37:31,618 Hari Poter. 1510 01:37:31,785 --> 01:37:34,871 1511 01:37:35,038 --> 01:37:38,666 1512 01:37:38,833 --> 01:37:42,045 1513 01:37:42,212 --> 01:37:43,254 1514 01:37:43,421 --> 01:37:44,547 Ovde je predivno. 1515 01:37:44,714 --> 01:37:48,092 1516 01:37:49,052 --> 01:37:52,639 Svako dete odlazi na posebno putovanje. 1517 01:37:52,806 --> 01:37:55,016 1518 01:37:55,183 --> 01:37:57,268 1519 01:37:57,435 --> 01:38:00,021 "To mogu da budem ja, u trenutku sumnje, 1520 01:38:00,188 --> 01:38:02,649 1521 01:38:04,400 --> 01:38:05,527 Ostani kraj mene. 1522 01:38:06,444 --> 01:38:07,654 Do samog kraja. 1523 01:38:09,572 --> 01:38:13,701 1524 01:38:13,868 --> 01:38:16,162 u jednom prekrasnom svetu. 1525 01:38:16,746 --> 01:38:19,707 Hari. 1526 01:38:19,874 --> 01:38:23,378 1527 01:38:23,545 --> 01:38:29,217 1528 01:38:29,384 --> 01:38:30,802 1529 01:38:33,221 --> 01:38:36,266 1530 01:38:36,432 --> 01:38:38,935 1531 01:38:39,602 --> 01:38:45,984 1532 01:38:46,150 --> 01:38:49,529 1533 01:38:49,696 --> 01:38:51,322 1534 01:38:55,368 --> 01:38:57,954 1535 01:38:58,121 --> 01:39:01,666 1536 01:39:01,833 --> 01:39:04,252 1537 01:39:04,419 --> 01:39:10,008 1538 01:39:10,174 --> 01:39:12,135 To putovanje se vidi na filmu. 1539 01:39:12,302 --> 01:39:16,514 1540 01:39:16,681 --> 01:39:19,600 1541 01:39:19,767 --> 01:39:23,354 1542 01:39:23,521 --> 01:39:26,399 1543 01:39:26,566 --> 01:39:28,109 Zdrav oblik eskapizma. 1544 01:39:28,276 --> 01:39:30,653 To je zapravo misija Harija Potera. 1545 01:39:30,820 --> 01:39:32,613 1546 01:39:32,780 --> 01:39:35,074 1547 01:39:35,241 --> 01:39:38,453 1548 01:39:38,619 --> 01:39:41,539 Moja deca su odrastala tokom snimanja, naravno. 1549 01:39:41,706 --> 01:39:46,419 1550 01:39:52,008 --> 01:39:55,303 1551 01:39:55,470 --> 01:39:58,556 prikazivati filmove svojoj deci. 1552 01:39:58,723 --> 01:40:01,225 1553 01:40:02,351 --> 01:40:04,062 1554 01:40:06,230 --> 01:40:08,691 Da ti nije na kraj pameti. 1555 01:40:08,858 --> 01:40:10,151 1556 01:40:10,818 --> 01:40:11,861 Da. 1557 01:40:13,946 --> 01:40:17,533 1558 01:40:17,700 --> 01:40:19,368 1559 01:40:19,535 --> 01:40:21,621 Bilo je to sjajno doba. Stvarno. 1560 01:40:21,788 --> 01:40:23,623 Bilo je neverovatno. 1561 01:40:24,415 --> 01:40:29,128 Bilo je to najbolje, najneverovatnije iskustvo. 1562 01:40:29,295 --> 01:40:32,507 1563 01:40:32,673 --> 01:40:34,717 Oni su predivni ljudi. 1564 01:40:34,884 --> 01:40:36,385 Bili su tako ljubazni... 1565 01:40:37,595 --> 01:40:40,598 Obojica su ozbiljno shvatali odgovornost. 1566 01:40:40,765 --> 01:40:44,310 I to sam mnogo cenila. 1567 01:40:44,477 --> 01:40:46,020 Stvarno smo kao porodica. 1568 01:40:46,187 --> 01:40:48,731 Postojala je iskonska povezanost. 1569 01:40:49,732 --> 01:40:52,151 1570 01:40:52,985 --> 01:40:55,154 Ekipa filmova je bila neverovatna. 1571 01:40:55,321 --> 01:40:57,782 Bilo je ljudi na filmovima koji... 1572 01:40:59,242 --> 01:41:00,284 Koji su... 1573 01:41:01,661 --> 01:41:03,538 1574 01:41:06,374 --> 01:41:09,418 1575 01:41:09,585 --> 01:41:13,673 1576 01:41:13,840 --> 01:41:16,384 1577 01:41:16,551 --> 01:41:19,679 1578 01:41:20,429 --> 01:41:22,139 Tako da... Bilo je... 1579 01:41:22,765 --> 01:41:23,933 Bilo je to... 1580 01:41:25,142 --> 01:41:26,852 Izuzetnih deset godina. 1581 01:41:30,731 --> 01:41:33,359 Expecto Patronum! 1582 01:41:45,204 --> 01:41:46,455 Nakon toliko vremena. 1583 01:41:47,999 --> 01:41:49,125 Zauvek. 1584 01:41:54,422 --> 01:41:57,842 1585 01:41:58,443 --> 01:42:02,143 TVRip - DrSi Prilagodba za HD metalcamp 82652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.