Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,718 --> 00:00:46,709
(Bird caws)
2
00:01:00,118 --> 00:01:02,074
(Man) Over here. Over here.
3
00:01:02,118 --> 00:01:05,076
- (Man) Here.
- Ah! Ah.
4
00:01:05,118 --> 00:01:07,188
- (Whistle)
- (Groaning)
5
00:01:07,238 --> 00:01:09,229
Edie.
6
00:01:13,038 --> 00:01:15,677
- Ah!
- It's just a scratch.
7
00:01:15,718 --> 00:01:19,313
Come on. Get up off your backside,
you big girl's blouse.
8
00:01:19,358 --> 00:01:23,112
Run it off, man. In my day we would
play through the pain barrier, eh,
9
00:01:23,158 --> 00:01:26,036
even with a broken leg.
Aye, sometimes two.
10
00:01:26,798 --> 00:01:29,949
Right, come on. Let's try
this new free-hit formation.
11
00:01:29,998 --> 00:01:34,310
We're talking turbo-charged, 420 horses,
12
00:01:34,358 --> 00:01:37,475
overhead lift cam with five valves,
13
00:01:37,518 --> 00:01:41,193
a cylinder, electronic unit injectors,
14
00:01:42,198 --> 00:01:45,270
a 23.5 ton capacity
15
00:01:45,318 --> 00:01:48,151
with a 16 ton bogey axle rating
16
00:01:48,198 --> 00:01:50,393
and full electronic suspension.
17
00:01:51,598 --> 00:01:55,273
The Ferarri Testarossa of the bus world.
18
00:01:55,318 --> 00:01:58,515
And, er, still no road tax?
19
00:02:00,278 --> 00:02:02,473
Right. You take it, Bernie.
20
00:02:04,838 --> 00:02:06,635
- Yes!
- For goodness' sake,
21
00:02:06,678 --> 00:02:10,227
- what do you call that, the dying swan?
- I thought you said dive right.
22
00:02:10,278 --> 00:02:14,430
Nobody'll tell you which way to dive on
Saturday, it'll be you and your intuition.
23
00:02:14,478 --> 00:02:16,594
- Get a life.
- What was that?
24
00:02:19,158 --> 00:02:22,070
I sense tension in the air
'twixt father and son.
25
00:02:22,118 --> 00:02:25,906
Don't you backchat me, lad.
You might be a big-time mortician
26
00:02:25,958 --> 00:02:28,756
but on the shinty park,
you are just A N Other.
27
00:02:28,798 --> 00:02:30,993
Dad, it's just a shinty match.
28
00:02:31,038 --> 00:02:32,835
Just a shinty match?
29
00:02:32,878 --> 00:02:35,597
This game goes back
to the time of Christ, boy.
30
00:02:35,638 --> 00:02:38,198
- Oh, here we go.
- And for the past 400 years,
31
00:02:38,238 --> 00:02:41,196
Lochdubh has played Dunbracken
for the Angus MacNichol Cup.
32
00:02:41,238 --> 00:02:44,116
- We havenae won for the last 19.
- Exactly.
33
00:02:44,158 --> 00:02:46,831
If they win it once more,
they get to keep the trophy.
34
00:02:46,878 --> 00:02:50,348
But this is Lochdubh.
We are Lochdubhians.
35
00:02:50,398 --> 00:02:52,673
Everything flows from that.
36
00:02:53,718 --> 00:02:55,834
We are playing for our pride,
37
00:02:55,878 --> 00:02:58,676
our village, our lives.
38
00:02:59,358 --> 00:03:03,317
So don't you tell me it's just a match.
39
00:03:08,238 --> 00:03:11,071
Give us a break, Hamish,
I'm late for shinty training.
40
00:03:11,118 --> 00:03:13,348
Shinty? Why didn't you say?
41
00:03:17,958 --> 00:03:20,153
I'd put that about, what, 95?
42
00:03:20,758 --> 00:03:23,636
- Maybe 100, Hamish.
- See you later, Neil.
43
00:03:24,518 --> 00:03:26,634
Come on, Jock. (Clicks tongue)
44
00:03:34,558 --> 00:03:37,834
You know, I think
she's setting her cap at my dad.
45
00:03:39,318 --> 00:03:41,991
Lachie, son, she wears knitted ties.
46
00:03:46,118 --> 00:03:48,188
Oh, I see.
47
00:04:13,478 --> 00:04:15,992
- Another?
- Aye.
48
00:04:16,038 --> 00:04:18,074
Double or quits.
49
00:04:18,998 --> 00:04:21,114
Can I book a room?
50
00:04:23,838 --> 00:04:26,272
Certainly. Through here.
51
00:04:27,078 --> 00:04:30,434
Er, will that be a single you'll be after?
52
00:04:30,478 --> 00:04:32,594
For the moment.
53
00:04:39,678 --> 00:04:41,794
Aye. It's healing fine.
54
00:04:43,398 --> 00:04:46,629
- Where do you think you're off to?
- We're away for a pint.
55
00:04:46,678 --> 00:04:49,431
You're not. You're staying back
for extra training.
56
00:04:49,478 --> 00:04:51,787
You know what to do
with your extra training.
57
00:04:51,838 --> 00:04:55,069
- That's it. You're dropped.
- You can't drop me. I quit.
58
00:04:55,118 --> 00:04:57,678
- Good.
- Lachlan, let's not be too hasty.
59
00:04:57,718 --> 00:05:00,186
The team's more important
than your arguments.
60
00:05:00,238 --> 00:05:03,514
I wouldn't play for him now
if he got down on his knees.
61
00:05:03,558 --> 00:05:06,834
- (Rory) I'll get down on mine.
- That's it. You're dropped.
62
00:05:06,878 --> 00:05:08,948
And that's that.
63
00:05:10,158 --> 00:05:14,037
- What's happening?
- They're fighting like ferrets in a sack.
64
00:05:14,838 --> 00:05:17,830
- Oh, this is going to be a skoosh.
- (Laughs)
65
00:05:21,718 --> 00:05:24,915
- What are you trying to do?
- Without Lachie, we'll lose.
66
00:05:24,958 --> 00:05:29,349
That cup will become a permanent
fixture on Harry Balfour's bar.
67
00:05:30,198 --> 00:05:34,237
And since they lost the singing contest,
they'll never let us live it down.
68
00:05:36,118 --> 00:05:38,678
- Jubel, you're in goals instead.
- Me?
69
00:05:39,278 --> 00:05:41,667
Lachlan, can I get a lift?
70
00:05:41,718 --> 00:05:44,073
Me in goals? Me?
71
00:05:56,358 --> 00:05:58,349
(Noisy chatter)
72
00:06:02,238 --> 00:06:04,274
- Ah.
- Well, what is it to be, boys?
73
00:06:04,318 --> 00:06:06,468
15 pints of lager, please.
74
00:06:08,478 --> 00:06:10,594
(Jubel) Just because I cannae walk...
75
00:06:10,638 --> 00:06:12,629
Brum, brum.
76
00:06:30,998 --> 00:06:33,193
What the hell is Macbeth up to?
77
00:06:33,238 --> 00:06:35,672
Never mind him. Come on.
78
00:06:38,078 --> 00:06:39,955
(Esme) Oh, he's good.
79
00:06:39,998 --> 00:06:42,307
But you can't hold a candle
to the old ones.
80
00:06:42,358 --> 00:06:46,271
Do you remember the Macrowen
brothers? Six-foot twins from Archmore.
81
00:06:46,318 --> 00:06:48,627
With only two good eyes between them.
82
00:06:49,278 --> 00:06:52,987
18 games without defeat
and never drunk once.
83
00:06:53,038 --> 00:06:55,836
Aye, well it makes a change
from the Lochdubh team.
84
00:06:55,878 --> 00:06:59,109
No wins in the last 20 years
and never sober.
85
00:06:59,158 --> 00:07:02,787
Hamish, sit yourself down.
We're having a consolation drink.
86
00:07:02,838 --> 00:07:05,989
- For what?
- For the team getting beaten tomorrow.
87
00:07:10,958 --> 00:07:13,950
Our job is done here. Come on.
88
00:07:16,518 --> 00:07:19,271
I'm looking for a motorcyclist, actually.
89
00:07:19,318 --> 00:07:23,436
All right. Who's got my HT lead?
90
00:07:26,638 --> 00:07:28,993
You know, you should
go easier on the boy.
91
00:07:29,038 --> 00:07:32,314
Och, I know. You're right.
I say the same thing to myself.
92
00:07:32,358 --> 00:07:34,747
I just hear this voice inside
shouting at him.
93
00:07:34,798 --> 00:07:38,154
- He's a fine boy.
- Maybe he needed a mother.
94
00:07:38,198 --> 00:07:40,393
What he needs now is space.
95
00:07:41,558 --> 00:07:43,549
You're right, Edie.
96
00:07:45,438 --> 00:07:47,668
I know you're right. Come on.
97
00:07:48,398 --> 00:07:50,628
But now, er, to the matter in hand.
98
00:07:52,598 --> 00:07:54,634
On you go.
99
00:07:57,118 --> 00:08:01,270
So I'd appreciate it if the traffic
was kept below Mach one, you know?
100
00:08:01,318 --> 00:08:06,028
I'm terribly sorry, Constable.
I will moderate my speed.
101
00:08:06,078 --> 00:08:07,875
So you here on holiday then?
102
00:08:07,918 --> 00:08:11,115
Actually, you might be able to help me.
I'm looking for someone.
103
00:08:11,158 --> 00:08:14,195
Name of McCrae, Mr Lachlan McCrae.
Do you know him?
104
00:08:16,558 --> 00:08:19,914
Yeah, yeah, I know him.
If you take the Cnothan road, first left.
105
00:08:19,958 --> 00:08:23,314
- He's across there. You can't miss it.
- Thank you.
106
00:08:23,358 --> 00:08:25,826
Would this be in the nature
of a business matter?
107
00:08:25,878 --> 00:08:29,473
It would be more in the nature
of a private matter, Constable.
108
00:08:29,518 --> 00:08:31,588
I see.
109
00:08:31,638 --> 00:08:33,629
(Engine starts)
110
00:08:44,198 --> 00:08:46,792
- (Radio crackles)
- Bravo three, one, five, over.
111
00:08:46,838 --> 00:08:49,306
(Woman) Bravo three,one, five, go ahead, over.
112
00:08:49,358 --> 00:08:53,749
Could I have a registered keeper ident,
please, on a red and black Honda CBR?
113
00:08:53,798 --> 00:08:55,595
Stand by.
114
00:08:56,278 --> 00:08:58,075
Mm.
115
00:08:58,798 --> 00:09:01,517
That's... that's really nice.
116
00:09:02,558 --> 00:09:04,708
Wait till you try this.
117
00:09:05,238 --> 00:09:07,229
(Clears throat)
118
00:09:09,998 --> 00:09:11,795
Oh.
119
00:09:11,838 --> 00:09:13,988
What d'you make of that?
120
00:09:14,678 --> 00:09:16,669
Mm.
121
00:09:17,318 --> 00:09:19,195
It's marjoram?
122
00:09:19,238 --> 00:09:21,069
Close.
123
00:09:21,118 --> 00:09:23,348
- A hint of coriander?
- No.
124
00:09:24,478 --> 00:09:27,834
- Well, you've got me then.
- Wild mountain thyme.
125
00:09:27,878 --> 00:09:31,393
Never. D'you not have a problem
with the bitterness?
126
00:09:32,118 --> 00:09:34,996
No, that's the beauty of it.
The sage takes that away.
127
00:09:35,038 --> 00:09:37,506
- Oh.
- Here, let me cut you a wee bit.
128
00:09:43,278 --> 00:09:46,076
(Barney)... be able to establish
what I thought...
129
00:09:46,798 --> 00:09:49,471
- What d'you think?
- Hey, Agnes, that's excellent.
130
00:09:49,518 --> 00:09:51,668
- (Cheering)
- Try 'em on.
131
00:09:51,718 --> 00:09:53,834
- Er, is that not bad luck?
- Nah.
132
00:09:53,878 --> 00:09:56,597
Rory, it's a shinty match, not a wedding.
133
00:09:56,638 --> 00:09:58,629
Lachie Junior.
134
00:09:58,678 --> 00:10:01,112
I won't be needing one,
Agnes. I'm not playing.
135
00:10:01,158 --> 00:10:04,150
- What? Are you hurt?
- Him and his dad.
136
00:10:05,678 --> 00:10:09,557
Oh, come on, Lachie Junior.
You're our star player.
137
00:10:10,158 --> 00:10:12,513
These shirts cost us 15 squid a skull.
138
00:10:12,558 --> 00:10:15,914
Now I don't want failure associated
with this establishment.
139
00:10:15,958 --> 00:10:20,713
Not my problem. As far as I'm concerned,
the shinty team's history.
140
00:10:22,718 --> 00:10:24,549
Hey, Lachie.
141
00:10:24,598 --> 00:10:27,431
I've a bit of news that might
change your mind.
142
00:10:30,078 --> 00:10:32,069
Try this crowdy, Edith.
143
00:10:32,718 --> 00:10:35,710
- You should be selling this stuff.
- What, round here?
144
00:10:35,758 --> 00:10:39,194
(Scoffs) They'd rather have
crinkle cut chips and frozen pizza.
145
00:10:39,238 --> 00:10:42,036
- (Knock on door)
- Who on earth can that be?
146
00:10:47,678 --> 00:10:51,387
Excuse me, are you fun-filled,
cuddly, landowning gent
147
00:10:51,438 --> 00:10:53,588
seeks lady with tractor?
148
00:10:54,638 --> 00:10:56,913
Er,
149
00:10:58,478 --> 00:11:00,196
I am.
150
00:11:00,238 --> 00:11:05,631
Well, I'm carefree, attractive,
40ish lady farmer with 300 acres.
151
00:11:05,678 --> 00:11:08,033
- Never.
- Yes.
152
00:11:08,078 --> 00:11:10,592
And I've brought the photo of my tractor.
153
00:11:12,998 --> 00:11:15,353
Well, I'll away, now, Lachlan.
154
00:11:15,398 --> 00:11:17,673
I'll see you tomorrow at the match.
155
00:11:22,358 --> 00:11:24,349
(Mouths)
156
00:11:26,678 --> 00:11:28,475
Drink up, boys.
157
00:11:28,518 --> 00:11:31,271
The Lochdubh mob are in turmoil.
158
00:11:31,318 --> 00:11:35,027
Ha-aye. They might have
got one over on us with the singing.
159
00:11:35,078 --> 00:11:37,672
But this will be our comeback.
160
00:11:37,718 --> 00:11:39,390
Oh, yes.
161
00:11:40,078 --> 00:11:48,349
And this time, the Angus MacNichol
trophy will be ours forever!
162
00:11:48,398 --> 00:11:50,389
(Cheering)
163
00:11:51,878 --> 00:11:54,995
- How are the scones?
- Lovely.
164
00:11:55,038 --> 00:11:57,154
- Just lovely.
- Good.
165
00:11:58,278 --> 00:12:01,315
And, er, that's a lovely tractor too.
166
00:12:02,518 --> 00:12:05,954
20,000 miles, you say,
and a full service history?
167
00:12:06,638 --> 00:12:09,311
And stored in the shed
every night as well.
168
00:12:09,358 --> 00:12:12,395
You don't say? Well, well.
169
00:12:31,878 --> 00:12:33,869
(Seagulls)
170
00:12:40,038 --> 00:12:42,313
Now girls, it's perfectly simple.
171
00:12:42,358 --> 00:12:45,828
And, after four. One, two, three...
172
00:12:45,878 --> 00:12:47,994
Give us an L, O, C...
173
00:12:48,998 --> 00:12:51,307
Esme, concentrate.
174
00:12:51,358 --> 00:12:55,476
There you have it, TV John.
Scotland's conundrum in microcosm.
175
00:12:55,518 --> 00:12:59,636
Do we market shinty as a cosy,
tartan nostalgia trip for tourists
176
00:12:59,678 --> 00:13:02,875
or do we modernise it
and introduce professionalism?
177
00:13:02,918 --> 00:13:05,068
Could we not have both?
178
00:13:05,718 --> 00:13:08,755
Give me an L, O, C, H.
179
00:13:08,798 --> 00:13:11,631
Gimme a D, U, B, H.
180
00:13:11,678 --> 00:13:14,988
- What 'a' you got? Lochdu...
- For goodness' sake.
181
00:13:15,038 --> 00:13:17,757
- Can I have a word with you?
- Aye. In a minute.
182
00:13:17,798 --> 00:13:19,595
- No, I'm...
- Oh, shut up!
183
00:13:19,638 --> 00:13:22,710
- You shut up.
- Och, leave it, then. I'm going.
184
00:13:27,638 --> 00:13:32,348
- (Agnes) Away, away, away, away.
- Don't you worry, we'll do it.
185
00:13:32,398 --> 00:13:35,595
Nobody gets any of these
until the bus starts, at least.
186
00:13:35,638 --> 00:13:38,516
- U-huh.
- (Man) Have you seen the state of that?
187
00:13:38,558 --> 00:13:41,311
- (Edie) How's the ankle, Jubel?
- Fine, fine.
188
00:13:41,918 --> 00:13:45,797
- Jubel, I need to talk to you.
- Aye. OK.
189
00:13:45,838 --> 00:13:48,557
- Just take those for me.
- Ah.
190
00:13:48,598 --> 00:13:50,748
Here, Lachlan, Lachlan.
191
00:13:51,918 --> 00:13:55,149
- Can we speak?
- Eh, I'll see you on the bus, Hamish.
192
00:13:57,318 --> 00:13:59,309
Aye.
193
00:14:00,398 --> 00:14:02,468
C'mon, Jock.
194
00:14:07,998 --> 00:14:10,114
Neil. Hey, Neil.
195
00:14:12,878 --> 00:14:14,869
(Cheering)
196
00:14:50,158 --> 00:14:52,388
Could we not have
got a seat at the back?
197
00:14:52,438 --> 00:14:54,508
Sit in peace, man.
198
00:14:55,038 --> 00:14:57,347
- Where's the tonic?
- I don't have the tonic.
199
00:14:57,398 --> 00:15:00,595
- I thought you had the tonic.
- In the name of the...
200
00:15:01,398 --> 00:15:04,435
- I didn't think you were coming.
- I might not be playing
201
00:15:04,478 --> 00:15:07,038
but I'm damned if I'm gonna
miss the craic.
202
00:15:07,078 --> 00:15:09,876
What d'you mean you're late?
Late for what?
203
00:15:09,918 --> 00:15:13,115
Actually, it's handy
that you're sitting here, Doc.
204
00:15:13,158 --> 00:15:15,353
Oh, aye?
205
00:15:15,398 --> 00:15:18,390
And then I thought,
och, I'll just sell the farm.
206
00:15:18,438 --> 00:15:21,077
And enjoy myself with all the proceeds.
207
00:15:21,118 --> 00:15:24,906
Remarkable. Quite remarkable.
208
00:15:24,958 --> 00:15:27,426
Lachlan, some of the team are drinking
209
00:15:27,478 --> 00:15:30,151
and they were in the pub
until three o'clock last night.
210
00:15:30,198 --> 00:15:33,076
Och, youthful exuberance, Edith.
211
00:15:34,198 --> 00:15:36,996
Sorry, Doloris. You were saying?
212
00:15:37,598 --> 00:15:40,112
So, when I saw your advert...
213
00:15:49,558 --> 00:15:53,995
♪ Here we go, here we go, here we go
214
00:15:54,798 --> 00:15:58,234
- ♪ Here we g... ♪
- (Rattling, hissing)
215
00:16:05,398 --> 00:16:08,470
- Well, that's that.
- Can you sort it?
216
00:16:08,518 --> 00:16:12,193
- No, I haven't a clue, Hamish.
- (Doloris) The D12A Euro.
217
00:16:12,238 --> 00:16:14,308
Mind if I take a look?
218
00:16:14,358 --> 00:16:17,350
- Electronic unit injector?
- Aye.
219
00:16:18,358 --> 00:16:21,714
Well, there's nothing wrong
with your microprocessor.
220
00:16:21,758 --> 00:16:24,397
Pressure drop indicator's
functioning A1.
221
00:16:24,438 --> 00:16:26,827
It's probably a glitch
in the, er, the bogey.
222
00:16:26,878 --> 00:16:29,346
I doubt it. Ah.
223
00:16:30,758 --> 00:16:32,874
Have you topped up your diesel?
224
00:16:35,078 --> 00:16:37,672
- Try that.
- (Engine starts)
225
00:16:43,918 --> 00:16:45,909
(Cheering)
226
00:16:54,118 --> 00:16:57,155
- Could you go another mint imperial?
- Temptress.
227
00:16:58,198 --> 00:17:00,314
You ever thought
of getting a motorbike?
228
00:17:00,358 --> 00:17:03,350
Barney, you are so predictable.
229
00:17:03,918 --> 00:17:05,988
It's a kind of jungle house remix
230
00:17:06,038 --> 00:17:09,110
based on a sample
of 14th century plainsong.
231
00:17:09,838 --> 00:17:12,989
Savage. Hey, Lachlan, can we speak?
232
00:17:13,038 --> 00:17:15,836
Er, later, Hamish, later.
233
00:17:21,958 --> 00:17:24,677
Well, say something.
234
00:17:25,838 --> 00:17:31,629
It was kinda like a fist, slowly opening
and closing around my lower bowel.
235
00:17:31,678 --> 00:17:34,556
- Really.
- Yes. Oh, but that's nothing.
236
00:17:35,198 --> 00:17:37,553
Wait till I tell you what happened next.
237
00:18:14,118 --> 00:18:16,154
Would you look at that.
238
00:18:16,198 --> 00:18:19,508
- The old fool.
- There might be snow on the roof,
239
00:18:19,558 --> 00:18:23,517
that doesnae mean to say
there isn't fire in the grate, Lachie, boy.
240
00:18:23,558 --> 00:18:26,994
Aye. And it makes you
hanker back for knitted ties.
241
00:18:29,878 --> 00:18:31,869
Knitted ties?
242
00:18:32,638 --> 00:18:35,710
Oh, come on, Hamish.
You're a man of the world.
243
00:18:35,758 --> 00:18:39,307
Surely you understand
the significance of knitted ties.
244
00:18:39,358 --> 00:18:41,952
- No.
- Ah, well,
245
00:18:41,998 --> 00:18:45,388
just ask Barney, there.
He'll tell you all about it.
246
00:18:47,638 --> 00:18:49,629
Knitted ties?
247
00:19:18,598 --> 00:19:21,908
Ah, oh, my leg's gone to sleep. Uh.
248
00:19:21,958 --> 00:19:23,994
Are you needing a massage, Rory?
249
00:19:24,038 --> 00:19:27,189
Er, no. No, no, no, it's grand, grand.
250
00:19:48,158 --> 00:19:50,672
I thought these were meant
for the journey back?
251
00:19:50,718 --> 00:19:54,631
And when they finally got it out,
it was the size of a tennis ball.
252
00:19:56,678 --> 00:19:58,794
Thanks for listening, Doc.
253
00:20:02,318 --> 00:20:06,436
Oh, I'm that stiff. How about
going for a wee walk
254
00:20:06,478 --> 00:20:09,197
- to stretch our legs?
- Aye, it's a rare day for a walk.
255
00:20:09,238 --> 00:20:11,593
You've got a team talk
in the dressing room.
256
00:20:11,638 --> 00:20:14,630
Aye, it's a shame to spoil it
by staying inside.
257
00:20:16,478 --> 00:20:19,311
Lachlan, we need to speak.
258
00:20:19,358 --> 00:20:22,111
John, John. Go into the clubhouse
and do your stuff.
259
00:20:22,158 --> 00:20:24,194
Aye, right.
260
00:20:28,558 --> 00:20:30,549
(Chatter)
261
00:21:02,638 --> 00:21:05,630
- What's your price on Dunbracken?
- 2:1 on.
262
00:21:05,678 --> 00:21:08,033
- And Lochdubh?
- 4:1 against
263
00:21:08,078 --> 00:21:10,308
and lengthening.
264
00:21:10,358 --> 00:21:13,111
Can I put a tenner on Dunbracken?
265
00:21:13,918 --> 00:21:16,068
- Dunbracken?
- Mm.
266
00:21:17,158 --> 00:21:19,228
Oh. Right.
267
00:21:22,238 --> 00:21:24,274
Oh, Jean.
268
00:21:24,318 --> 00:21:27,708
- Have you got the things?
- They're in the hearse round the back.
269
00:21:27,758 --> 00:21:29,953
Can I tempt you to a hot dog?
270
00:21:38,078 --> 00:21:41,036
- Rory, you dropped your jock strap.
- Huh. Right.
271
00:21:41,078 --> 00:21:43,638
I seen that earlier.
I thought it was a parachute.
272
00:21:43,678 --> 00:21:46,511
Well, who's for the wintergreen? Oh.
273
00:21:46,558 --> 00:21:49,516
- Where's the gaffer?
- Away for a walk with his new friend.
274
00:21:49,558 --> 00:21:51,913
- Away for a walk? We need him here.
- I know.
275
00:21:51,958 --> 00:21:55,428
John, stop Lachlan before
he makes a complete fool of himself.
276
00:21:55,478 --> 00:21:57,628
It's a bit late for that, Hamish.
277
00:22:03,438 --> 00:22:07,954
You know, I've never noticed before
how lovely the waterfall here is.
278
00:22:08,838 --> 00:22:13,912
Just sort of cascades down,
like... like beautiful silver hair.
279
00:22:14,718 --> 00:22:16,754
Oh, Lachlan,
280
00:22:18,158 --> 00:22:20,718
you say such beautiful things.
281
00:22:23,758 --> 00:22:27,637
♪ I will build my love a bower
282
00:22:28,678 --> 00:22:33,547
♪ By yon pure, crystal fountain
283
00:22:34,438 --> 00:22:36,235
- ♪ And the wild... ♪
- Lachlan,
284
00:22:36,278 --> 00:22:38,473
you're needed
down in the dressing room.
285
00:22:38,518 --> 00:22:41,874
- What for?
- Er, you're the coach.
286
00:22:41,918 --> 00:22:44,034
Go, Lachlan, go.
287
00:22:45,118 --> 00:22:49,430
♪ And we'll all go together
288
00:22:50,278 --> 00:22:55,033
♪ To pluck wild mountain thyme
♪ To pluck wild mountain thyme
289
00:22:55,078 --> 00:22:59,674
♪ All around the blooming heather
♪ All around the blooming heather
290
00:23:00,198 --> 00:23:05,192
♪ Will ye go, Lachlan, go? ♪
♪ Will ye go, lassie, go? ♪
291
00:23:08,038 --> 00:23:10,074
(Chatter)
292
00:23:10,118 --> 00:23:12,188
(Lachlan) Today, gentlemen,
293
00:23:12,238 --> 00:23:15,947
I want to talk to you all about something
294
00:23:15,998 --> 00:23:20,310
that men often have great difficulty
expressing in words.
295
00:23:21,878 --> 00:23:24,836
Today, I want to talk to you
296
00:23:25,558 --> 00:23:27,355
about love.
297
00:23:27,438 --> 00:23:28,712
(Chatter stops)
298
00:23:28,758 --> 00:23:31,875
Och, in the great scheme of things,
299
00:23:31,918 --> 00:23:36,275
it is, after all,
just a shinty match. I mean...
300
00:23:36,318 --> 00:23:39,469
This is worse than I thought,
Edie. Keep an eye on him.
301
00:23:39,518 --> 00:23:41,588
Right, Hamish.
302
00:24:01,238 --> 00:24:03,229
Right, lads,
303
00:24:03,798 --> 00:24:05,868
the huddle.
304
00:24:13,078 --> 00:24:15,069
Now.
305
00:24:25,838 --> 00:24:27,794
(Muffled shouting)
306
00:24:31,598 --> 00:24:33,668
(Trying to speak)
307
00:24:55,918 --> 00:25:00,628
Sorry, pal, but our need's
greater than yours.
308
00:25:02,358 --> 00:25:04,633
(Cheering, whistling, applause)
309
00:25:11,758 --> 00:25:13,749
Oof.
310
00:25:13,798 --> 00:25:15,789
Oh.
311
00:25:17,438 --> 00:25:19,429
Oh.
312
00:25:24,598 --> 00:25:26,828
There they are!
313
00:25:28,318 --> 00:25:30,388
Go on, boys!
314
00:25:36,078 --> 00:25:38,592
(Barney) Go on, The Stag Bar, Lochdubh.
315
00:25:38,638 --> 00:25:41,789
It's the team you're meant
to be supporting, not the jerseys.
316
00:25:41,838 --> 00:25:43,954
Product placement, John.
317
00:26:25,038 --> 00:26:27,029
You...
318
00:26:30,318 --> 00:26:32,468
Where's the referee?
319
00:26:32,518 --> 00:26:37,069
He's not here yet.
I'm a referee. I'll run the match.
320
00:26:37,838 --> 00:26:40,432
Hang on. We need a neutral.
321
00:26:40,478 --> 00:26:42,469
A figure of authority.
322
00:26:42,518 --> 00:26:45,396
Macbeth. Now he's the man to referee it.
323
00:26:45,438 --> 00:26:47,269
Aye, right enough. Where is he?
324
00:26:47,318 --> 00:26:50,435
Macbeth? What does he know
about running a shinty match?
325
00:26:50,478 --> 00:26:54,073
- Anyway, he doesn't have a kit.
- It just so happens I have.
326
00:26:58,078 --> 00:27:00,069
(Whistle)
327
00:27:00,758 --> 00:27:02,749
(Jeering)
328
00:27:05,478 --> 00:27:07,469
(Snoring)
329
00:27:13,558 --> 00:27:16,026
Och, it's great how the hills
roll down to the sea
330
00:27:16,078 --> 00:27:20,037
like a big, sleeping giant
with purple hair on the top, hey?
331
00:27:20,078 --> 00:27:24,230
Lachlan, if you do not shut up,
I shall hit you.
332
00:27:26,078 --> 00:27:29,548
Right then, I want a good,
clean match from the both of you.
333
00:27:29,598 --> 00:27:32,476
Oi! (Speaks Gaelic).
334
00:27:32,518 --> 00:27:34,315
Get out of it!
335
00:27:34,358 --> 00:27:37,907
(Speaks Gaelic)
336
00:27:40,918 --> 00:27:44,308
OK then. Let's give these people
a derby match to be proud of.
337
00:27:44,358 --> 00:27:47,350
- Whatever you say, Hamish.
- What about you?
338
00:27:48,478 --> 00:27:50,548
Very good.
339
00:27:51,958 --> 00:27:54,950
- (Crowd shouting)
- (Man) Come on, Lochdubh.
340
00:27:56,678 --> 00:27:57,997
(Whistle)
341
00:27:58,038 --> 00:28:00,029
(Men shouting)
342
00:28:00,518 --> 00:28:02,509
(Man) Come on now, Lochdubh.
343
00:28:03,038 --> 00:28:04,869
(Crowd cheer and shout)
344
00:28:09,878 --> 00:28:12,028
Oh. Oh.
345
00:28:30,558 --> 00:28:32,674
(Crowd cheer) Yeah!
346
00:28:34,238 --> 00:28:37,355
- That's it, lads.
- Don't want tae give away our cup.
347
00:29:02,518 --> 00:29:04,748
- Come on. A lucky goal. Come on.
- Yeah.
348
00:29:04,798 --> 00:29:06,834
(Man) You might as well go home now!
349
00:29:06,878 --> 00:29:09,267
- (Whistle)
- (Man) Take your time, lads.
350
00:29:20,198 --> 00:29:22,189
Oh.
351
00:29:37,078 --> 00:29:39,069
(Cheers, whistles)
352
00:29:47,758 --> 00:29:50,067
(Women shouting)
353
00:29:50,118 --> 00:29:53,269
- Get in there, Bob. Get in there!
- Aye, for God's sake.
354
00:29:53,318 --> 00:29:55,434
- Move yourself!
- (Screeches) Go for it!
355
00:29:55,478 --> 00:29:57,469
(Cheering)
356
00:30:00,798 --> 00:30:03,710
Barney, block him next time...
357
00:30:03,758 --> 00:30:06,067
It was a good goal, Edie. Come on.
358
00:30:06,118 --> 00:30:08,507
Fair's fair, now. Fair's fair.
359
00:30:33,558 --> 00:30:35,549
(Whistle)
360
00:30:49,558 --> 00:30:51,674
- (Jeering)
- Foul.
361
00:31:02,278 --> 00:31:04,269
(Gasps)
362
00:31:06,358 --> 00:31:08,508
Ach, it's only a game, Edie.
363
00:31:15,278 --> 00:31:17,508
Ah!
364
00:31:17,558 --> 00:31:19,549
(Thud)
365
00:31:22,718 --> 00:31:25,027
That's the father of my child.
366
00:31:28,678 --> 00:31:30,953
It's not the end of the world.
367
00:31:48,638 --> 00:31:53,507
- How many fingers can you see?
- Mm, I'll marry the lassie. I'll marry her.
368
00:31:54,398 --> 00:31:57,788
- Sounds pretty serious.
- Doesn't look like concussion.
369
00:31:58,398 --> 00:32:00,195
(Whistle)
370
00:32:00,238 --> 00:32:02,194
Half-time.
371
00:32:05,358 --> 00:32:09,636
Edie, I'm gonna tell Lachlan the truth.
Get Esme on the short wave.
372
00:32:12,918 --> 00:32:16,149
Ah, you're doing fine, boys.
It's never easy here, you know.
373
00:32:16,198 --> 00:32:19,986
- (Hamish) Lachlan, can I have a word?
- I'm enjoying the match.
374
00:32:20,038 --> 00:32:22,154
Lachlan, I need to talk to you in private.
375
00:32:22,198 --> 00:32:27,067
Anything you've got to say to me,
Hamish, you can say in front of my boys.
376
00:32:27,118 --> 00:32:29,188
Fair enough.
377
00:32:31,638 --> 00:32:34,869
The new love of your life
is Doloris Peabody.
378
00:32:34,918 --> 00:32:36,715
I know the woman's name, Hamish.
379
00:32:36,758 --> 00:32:39,556
Did you know
that her maiden name was Balfour?
380
00:32:39,598 --> 00:32:41,395
Balfour?
381
00:32:41,998 --> 00:32:44,148
She's Harry Balfour's sister.
382
00:32:45,358 --> 00:32:47,553
- She set you up.
- They've been spying on us
383
00:32:47,598 --> 00:32:49,714
in the woods too.
384
00:32:51,158 --> 00:32:53,388
Er, what d'you mean, set me up?
385
00:32:54,758 --> 00:32:56,635
They saw your advert in the paper.
386
00:32:56,678 --> 00:33:00,432
Anything to win the match
for the 20th time in a row.
387
00:33:02,198 --> 00:33:06,111
- But the tractor and the proceeds?
- No, no. It's all a con.
388
00:33:06,158 --> 00:33:08,547
They even hired the motorbike.
389
00:33:10,518 --> 00:33:12,713
Did they? Heh. Indeed.
390
00:33:12,758 --> 00:33:15,795
(Edie) Och, never mind,
Lachlan, you'll get over it.
391
00:33:15,838 --> 00:33:17,749
Och, aye.
392
00:33:17,798 --> 00:33:20,437
Oh, aye. No fool like
an old fool, eh, boys, eh?
393
00:33:20,478 --> 00:33:23,948
Ha, ha. You might have told me
a bit sooner, Hamish.
394
00:33:23,998 --> 00:33:26,592
I've been trying to talk
to you all morning.
395
00:33:30,918 --> 00:33:33,432
It doesnae matter.
It fits in with the plan.
396
00:33:33,478 --> 00:33:35,514
What plan?
397
00:33:37,838 --> 00:33:39,829
(Mouths)
398
00:33:41,918 --> 00:33:43,988
Right. Thank you.
399
00:33:44,518 --> 00:33:48,352
- What are the odds on Lochdubh?
- Oh, are you kidding? 20:1.
400
00:33:49,278 --> 00:33:51,746
Oi! (Mouths)
401
00:33:52,878 --> 00:33:54,869
- (Woman) Make mine a fiver.
- A fiver?
402
00:33:54,918 --> 00:33:57,591
- (Clamour)
- Ha, ha. Right, who's on next?
403
00:33:57,638 --> 00:34:01,517
Lochdubh to Red Leader. Lochdubh
to red leader. Come in now.
404
00:34:01,558 --> 00:34:05,233
- (Radio crackles)
- Hey, l-I've only one pair of hands.
405
00:34:05,878 --> 00:34:07,869
How many?
406
00:34:09,238 --> 00:34:11,798
- Four?
- Close enough. You'll do.
407
00:34:11,838 --> 00:34:15,626
(Cathy) You're going nowhere.
(Jubel) This one's for the bairn.
408
00:34:15,678 --> 00:34:19,432
- He's staying here.
- Oh, he's not fit enough to play in goals.
409
00:34:19,478 --> 00:34:21,275
He doesn't have to, Daddy.
410
00:34:21,318 --> 00:34:24,913
Junior. You're not in
on this plan as well, are you?
411
00:34:24,958 --> 00:34:27,631
No. I really was hacked off.
412
00:34:29,758 --> 00:34:33,034
Ah, I really was a bit too hard
on you, I suppose.
413
00:34:33,918 --> 00:34:36,034
Och, come here.
414
00:34:36,638 --> 00:34:39,550
All right. That's it. We're going to do it.
415
00:34:39,598 --> 00:34:43,068
I know we are.
I can feel it. It's in the air.
416
00:35:05,238 --> 00:35:08,275
- (Clamour)
- For God's sake! The book's closed!
417
00:35:08,318 --> 00:35:10,354
No more.
418
00:35:37,478 --> 00:35:39,469
About time too.
419
00:35:58,318 --> 00:36:01,833
- Oh, no. Isn't that?
- No, no, it can't be.
420
00:36:01,878 --> 00:36:03,834
He's on the rigs.
421
00:36:03,878 --> 00:36:06,073
No, no. He was on the rigs.
422
00:36:09,078 --> 00:36:11,876
(Man on PA) Ladies and gentlemen,
we've been informed
423
00:36:11,918 --> 00:36:16,275
that Lochdubh's substitute
has been registered. Houston Old.
424
00:36:16,318 --> 00:36:18,309
(Cheering)
425
00:36:22,798 --> 00:36:25,870
Houston, Houston, Houston Old.
426
00:36:25,918 --> 00:36:28,307
Houston, Houston, we've been told.
427
00:36:29,598 --> 00:36:32,032
♪ You're simply the best
428
00:36:34,718 --> 00:36:37,437
♪ Better than all the rest
429
00:36:39,278 --> 00:36:42,111
♪ Better than anyone
430
00:36:43,958 --> 00:36:46,472
♪ Anyone I've ever met
431
00:36:47,478 --> 00:36:49,833
♪ Whoa, believer
432
00:36:49,878 --> 00:36:52,153
♪ Don't let go
433
00:36:59,638 --> 00:37:01,833
♪ Oh, you're the best
434
00:37:04,598 --> 00:37:07,510
♪ Better than all the rest
435
00:37:09,238 --> 00:37:12,196
♪ Better than anyone
436
00:37:13,598 --> 00:37:16,158
♪ Oh, you're the best ♪
437
00:37:21,918 --> 00:37:24,386
(Cheerleaders) Lochdubh, yeah!
438
00:37:38,758 --> 00:37:41,716
The duplicitous Lochdubh dogs.
439
00:37:42,558 --> 00:37:44,674
Is that a bad thing?
440
00:37:49,718 --> 00:37:51,788
(Crowd shouting)
441
00:37:56,518 --> 00:37:58,509
(Thud)
442
00:37:59,358 --> 00:38:01,349
(Thud)
443
00:38:15,278 --> 00:38:18,190
Houston, Houston, Houston Old.
444
00:38:18,238 --> 00:38:21,594
(Cheerleaders) Houston,
Houston, we've been told.
445
00:38:25,558 --> 00:38:27,549
(Women whooping)
446
00:38:42,518 --> 00:38:45,954
(Woman) Come on, boys.
Come on. Come on, you can do it.
447
00:38:46,958 --> 00:38:48,949
Get in. Yeah!
448
00:38:53,838 --> 00:38:55,908
(Woman) Oh, yeah. We did it, we did it.
449
00:38:56,638 --> 00:39:00,313
(Cheerleaders) Lochdubh,
Lochdubh, Lochdubh, Lochdubh.
450
00:39:00,358 --> 00:39:02,588
(Cheering and whooping continue)
451
00:39:34,038 --> 00:39:36,552
Come on. Come on.
452
00:39:36,598 --> 00:39:38,634
- Where is it?
- (Loud cheer)
453
00:39:39,678 --> 00:39:43,114
Oh, God. It's got to be here.
454
00:39:43,158 --> 00:39:45,467
(Thud, whistle)
455
00:39:45,518 --> 00:39:47,873
- Ref, that was never a penalty.
- Aye, it was.
456
00:39:47,918 --> 00:39:50,955
- You need your eyes tested.
- Any more and you're lifted.
457
00:39:51,918 --> 00:39:54,068
- (Crowd boos)
- Oh.
458
00:39:55,798 --> 00:39:57,948
(Man) Come on, Houston.
459
00:39:57,998 --> 00:40:00,114
Come on now.
460
00:40:05,398 --> 00:40:07,958
(Player) Ye... oh.
(Crowd) Ooh.
461
00:40:14,758 --> 00:40:17,318
- Aha!
- What?
462
00:40:17,358 --> 00:40:21,715
- I was wondering where this was.
- Oh, we don't have time for that.
463
00:40:22,518 --> 00:40:24,236
God.
464
00:40:24,278 --> 00:40:26,553
(Cheering, whooping)
465
00:40:28,718 --> 00:40:31,835
Come on, Lochdubh.
Get into these people!
466
00:40:34,398 --> 00:40:37,913
- Welcome back, Lachlan.
- Come on, boys!
467
00:40:45,598 --> 00:40:47,589
Get it.
468
00:40:52,838 --> 00:40:55,033
(Woman) Come on, Lochdubh!
469
00:40:56,678 --> 00:40:58,748
Come on.
470
00:41:01,198 --> 00:41:04,395
(Cheerleaders) Houston,
Houston, Houston Old.
471
00:41:06,238 --> 00:41:08,388
(Esme) Rory, come on, head down now.
472
00:41:11,598 --> 00:41:13,634
Get back.
473
00:41:35,118 --> 00:41:37,188
(Loud cheering)
474
00:41:45,878 --> 00:41:47,948
(Whooping, whistling)
475
00:41:54,038 --> 00:41:56,029
Penalties.
476
00:41:59,958 --> 00:42:01,710
- Yes!
- Oh.
477
00:42:53,038 --> 00:42:55,506
- Yeah!
- (Cheering)
478
00:42:56,398 --> 00:42:58,593
That's my boy that saved that.
479
00:42:58,638 --> 00:43:00,993
(Applause)
480
00:43:15,558 --> 00:43:17,549
(Tense quiet)
481
00:43:21,558 --> 00:43:23,549
(Dramatic music)
482
00:43:29,438 --> 00:43:31,429
(Whistle)
483
00:43:50,798 --> 00:43:54,871
Stop! He can't play for Lochdubh.
484
00:43:54,918 --> 00:43:57,273
He is from Kingussie.
485
00:43:57,318 --> 00:43:59,627
- (Cheering)
- Yeah.
486
00:44:00,118 --> 00:44:02,313
(Edie) You're wrong.
487
00:44:02,358 --> 00:44:04,747
He may be from Cairnousie
488
00:44:05,718 --> 00:44:08,790
but his mother is from Lochdubh.
489
00:44:08,838 --> 00:44:12,114
Just belt it out, son.
490
00:44:12,158 --> 00:44:14,547
- (Cheering)
- Yeah!
491
00:44:15,438 --> 00:44:18,669
(Cheerleaders) Go, boys, go.
Go, boys, go.
492
00:44:33,678 --> 00:44:36,954
- There's a dog on the pitch.
- He thinks it's all over.
493
00:44:41,278 --> 00:44:43,428
(Whistle, cheers)
494
00:44:45,918 --> 00:44:48,034
It is now.
495
00:46:04,838 --> 00:46:09,309
Och, eh, some boy, that Houston.
You must be very proud of him.
496
00:46:09,358 --> 00:46:11,349
I am.
497
00:46:12,438 --> 00:46:14,906
Did you know he's coming
off the rigs next month?
498
00:46:14,958 --> 00:46:17,028
- Is he now?
- Mm-hm.
499
00:46:18,078 --> 00:46:20,194
Looking for a job.
500
00:46:21,398 --> 00:46:24,868
He's actually looking
for a business partner.
501
00:46:24,918 --> 00:46:26,988
Is that so?
502
00:46:27,638 --> 00:46:29,708
Well, well.
503
00:46:29,758 --> 00:46:34,308
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.