All language subtitles for Hamish Macbeth s03e06 More Than a Game.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,718 --> 00:00:46,709 (Bird caws) 2 00:01:00,118 --> 00:01:02,074 (Man) Over here. Over here. 3 00:01:02,118 --> 00:01:05,076 - (Man) Here. - Ah! Ah. 4 00:01:05,118 --> 00:01:07,188 - (Whistle) - (Groaning) 5 00:01:07,238 --> 00:01:09,229 Edie. 6 00:01:13,038 --> 00:01:15,677 - Ah! - It's just a scratch. 7 00:01:15,718 --> 00:01:19,313 Come on. Get up off your backside, you big girl's blouse. 8 00:01:19,358 --> 00:01:23,112 Run it off, man. In my day we would play through the pain barrier, eh, 9 00:01:23,158 --> 00:01:26,036 even with a broken leg. Aye, sometimes two. 10 00:01:26,798 --> 00:01:29,949 Right, come on. Let's try this new free-hit formation. 11 00:01:29,998 --> 00:01:34,310 We're talking turbo-charged, 420 horses, 12 00:01:34,358 --> 00:01:37,475 overhead lift cam with five valves, 13 00:01:37,518 --> 00:01:41,193 a cylinder, electronic unit injectors, 14 00:01:42,198 --> 00:01:45,270 a 23.5 ton capacity 15 00:01:45,318 --> 00:01:48,151 with a 16 ton bogey axle rating 16 00:01:48,198 --> 00:01:50,393 and full electronic suspension. 17 00:01:51,598 --> 00:01:55,273 The Ferarri Testarossa of the bus world. 18 00:01:55,318 --> 00:01:58,515 And, er, still no road tax? 19 00:02:00,278 --> 00:02:02,473 Right. You take it, Bernie. 20 00:02:04,838 --> 00:02:06,635 - Yes! - For goodness' sake, 21 00:02:06,678 --> 00:02:10,227 - what do you call that, the dying swan? - I thought you said dive right. 22 00:02:10,278 --> 00:02:14,430 Nobody'll tell you which way to dive on Saturday, it'll be you and your intuition. 23 00:02:14,478 --> 00:02:16,594 - Get a life. - What was that? 24 00:02:19,158 --> 00:02:22,070 I sense tension in the air 'twixt father and son. 25 00:02:22,118 --> 00:02:25,906 Don't you backchat me, lad. You might be a big-time mortician 26 00:02:25,958 --> 00:02:28,756 but on the shinty park, you are just A N Other. 27 00:02:28,798 --> 00:02:30,993 Dad, it's just a shinty match. 28 00:02:31,038 --> 00:02:32,835 Just a shinty match? 29 00:02:32,878 --> 00:02:35,597 This game goes back to the time of Christ, boy. 30 00:02:35,638 --> 00:02:38,198 - Oh, here we go. - And for the past 400 years, 31 00:02:38,238 --> 00:02:41,196 Lochdubh has played Dunbracken for the Angus MacNichol Cup. 32 00:02:41,238 --> 00:02:44,116 - We havenae won for the last 19. - Exactly. 33 00:02:44,158 --> 00:02:46,831 If they win it once more, they get to keep the trophy. 34 00:02:46,878 --> 00:02:50,348 But this is Lochdubh. We are Lochdubhians. 35 00:02:50,398 --> 00:02:52,673 Everything flows from that. 36 00:02:53,718 --> 00:02:55,834 We are playing for our pride, 37 00:02:55,878 --> 00:02:58,676 our village, our lives. 38 00:02:59,358 --> 00:03:03,317 So don't you tell me it's just a match. 39 00:03:08,238 --> 00:03:11,071 Give us a break, Hamish, I'm late for shinty training. 40 00:03:11,118 --> 00:03:13,348 Shinty? Why didn't you say? 41 00:03:17,958 --> 00:03:20,153 I'd put that about, what, 95? 42 00:03:20,758 --> 00:03:23,636 - Maybe 100, Hamish. - See you later, Neil. 43 00:03:24,518 --> 00:03:26,634 Come on, Jock. (Clicks tongue) 44 00:03:34,558 --> 00:03:37,834 You know, I think she's setting her cap at my dad. 45 00:03:39,318 --> 00:03:41,991 Lachie, son, she wears knitted ties. 46 00:03:46,118 --> 00:03:48,188 Oh, I see. 47 00:04:13,478 --> 00:04:15,992 - Another? - Aye. 48 00:04:16,038 --> 00:04:18,074 Double or quits. 49 00:04:18,998 --> 00:04:21,114 Can I book a room? 50 00:04:23,838 --> 00:04:26,272 Certainly. Through here. 51 00:04:27,078 --> 00:04:30,434 Er, will that be a single you'll be after? 52 00:04:30,478 --> 00:04:32,594 For the moment. 53 00:04:39,678 --> 00:04:41,794 Aye. It's healing fine. 54 00:04:43,398 --> 00:04:46,629 - Where do you think you're off to? - We're away for a pint. 55 00:04:46,678 --> 00:04:49,431 You're not. You're staying back for extra training. 56 00:04:49,478 --> 00:04:51,787 You know what to do with your extra training. 57 00:04:51,838 --> 00:04:55,069 - That's it. You're dropped. - You can't drop me. I quit. 58 00:04:55,118 --> 00:04:57,678 - Good. - Lachlan, let's not be too hasty. 59 00:04:57,718 --> 00:05:00,186 The team's more important than your arguments. 60 00:05:00,238 --> 00:05:03,514 I wouldn't play for him now if he got down on his knees. 61 00:05:03,558 --> 00:05:06,834 - (Rory) I'll get down on mine. - That's it. You're dropped. 62 00:05:06,878 --> 00:05:08,948 And that's that. 63 00:05:10,158 --> 00:05:14,037 - What's happening? - They're fighting like ferrets in a sack. 64 00:05:14,838 --> 00:05:17,830 - Oh, this is going to be a skoosh. - (Laughs) 65 00:05:21,718 --> 00:05:24,915 - What are you trying to do? - Without Lachie, we'll lose. 66 00:05:24,958 --> 00:05:29,349 That cup will become a permanent fixture on Harry Balfour's bar. 67 00:05:30,198 --> 00:05:34,237 And since they lost the singing contest, they'll never let us live it down. 68 00:05:36,118 --> 00:05:38,678 - Jubel, you're in goals instead. - Me? 69 00:05:39,278 --> 00:05:41,667 Lachlan, can I get a lift? 70 00:05:41,718 --> 00:05:44,073 Me in goals? Me? 71 00:05:56,358 --> 00:05:58,349 (Noisy chatter) 72 00:06:02,238 --> 00:06:04,274 - Ah. - Well, what is it to be, boys? 73 00:06:04,318 --> 00:06:06,468 15 pints of lager, please. 74 00:06:08,478 --> 00:06:10,594 (Jubel) Just because I cannae walk... 75 00:06:10,638 --> 00:06:12,629 Brum, brum. 76 00:06:30,998 --> 00:06:33,193 What the hell is Macbeth up to? 77 00:06:33,238 --> 00:06:35,672 Never mind him. Come on. 78 00:06:38,078 --> 00:06:39,955 (Esme) Oh, he's good. 79 00:06:39,998 --> 00:06:42,307 But you can't hold a candle to the old ones. 80 00:06:42,358 --> 00:06:46,271 Do you remember the Macrowen brothers? Six-foot twins from Archmore. 81 00:06:46,318 --> 00:06:48,627 With only two good eyes between them. 82 00:06:49,278 --> 00:06:52,987 18 games without defeat and never drunk once. 83 00:06:53,038 --> 00:06:55,836 Aye, well it makes a change from the Lochdubh team. 84 00:06:55,878 --> 00:06:59,109 No wins in the last 20 years and never sober. 85 00:06:59,158 --> 00:07:02,787 Hamish, sit yourself down. We're having a consolation drink. 86 00:07:02,838 --> 00:07:05,989 - For what? - For the team getting beaten tomorrow. 87 00:07:10,958 --> 00:07:13,950 Our job is done here. Come on. 88 00:07:16,518 --> 00:07:19,271 I'm looking for a motorcyclist, actually. 89 00:07:19,318 --> 00:07:23,436 All right. Who's got my HT lead? 90 00:07:26,638 --> 00:07:28,993 You know, you should go easier on the boy. 91 00:07:29,038 --> 00:07:32,314 Och, I know. You're right. I say the same thing to myself. 92 00:07:32,358 --> 00:07:34,747 I just hear this voice inside shouting at him. 93 00:07:34,798 --> 00:07:38,154 - He's a fine boy. - Maybe he needed a mother. 94 00:07:38,198 --> 00:07:40,393 What he needs now is space. 95 00:07:41,558 --> 00:07:43,549 You're right, Edie. 96 00:07:45,438 --> 00:07:47,668 I know you're right. Come on. 97 00:07:48,398 --> 00:07:50,628 But now, er, to the matter in hand. 98 00:07:52,598 --> 00:07:54,634 On you go. 99 00:07:57,118 --> 00:08:01,270 So I'd appreciate it if the traffic was kept below Mach one, you know? 100 00:08:01,318 --> 00:08:06,028 I'm terribly sorry, Constable. I will moderate my speed. 101 00:08:06,078 --> 00:08:07,875 So you here on holiday then? 102 00:08:07,918 --> 00:08:11,115 Actually, you might be able to help me. I'm looking for someone. 103 00:08:11,158 --> 00:08:14,195 Name of McCrae, Mr Lachlan McCrae. Do you know him? 104 00:08:16,558 --> 00:08:19,914 Yeah, yeah, I know him. If you take the Cnothan road, first left. 105 00:08:19,958 --> 00:08:23,314 - He's across there. You can't miss it. - Thank you. 106 00:08:23,358 --> 00:08:25,826 Would this be in the nature of a business matter? 107 00:08:25,878 --> 00:08:29,473 It would be more in the nature of a private matter, Constable. 108 00:08:29,518 --> 00:08:31,588 I see. 109 00:08:31,638 --> 00:08:33,629 (Engine starts) 110 00:08:44,198 --> 00:08:46,792 - (Radio crackles) - Bravo three, one, five, over. 111 00:08:46,838 --> 00:08:49,306 (Woman) Bravo three, one, five, go ahead, over. 112 00:08:49,358 --> 00:08:53,749 Could I have a registered keeper ident, please, on a red and black Honda CBR? 113 00:08:53,798 --> 00:08:55,595 Stand by. 114 00:08:56,278 --> 00:08:58,075 Mm. 115 00:08:58,798 --> 00:09:01,517 That's... that's really nice. 116 00:09:02,558 --> 00:09:04,708 Wait till you try this. 117 00:09:05,238 --> 00:09:07,229 (Clears throat) 118 00:09:09,998 --> 00:09:11,795 Oh. 119 00:09:11,838 --> 00:09:13,988 What d'you make of that? 120 00:09:14,678 --> 00:09:16,669 Mm. 121 00:09:17,318 --> 00:09:19,195 It's marjoram? 122 00:09:19,238 --> 00:09:21,069 Close. 123 00:09:21,118 --> 00:09:23,348 - A hint of coriander? - No. 124 00:09:24,478 --> 00:09:27,834 - Well, you've got me then. - Wild mountain thyme. 125 00:09:27,878 --> 00:09:31,393 Never. D'you not have a problem with the bitterness? 126 00:09:32,118 --> 00:09:34,996 No, that's the beauty of it. The sage takes that away. 127 00:09:35,038 --> 00:09:37,506 - Oh. - Here, let me cut you a wee bit. 128 00:09:43,278 --> 00:09:46,076 (Barney)... be able to establish what I thought... 129 00:09:46,798 --> 00:09:49,471 - What d'you think? - Hey, Agnes, that's excellent. 130 00:09:49,518 --> 00:09:51,668 - (Cheering) - Try 'em on. 131 00:09:51,718 --> 00:09:53,834 - Er, is that not bad luck? - Nah. 132 00:09:53,878 --> 00:09:56,597 Rory, it's a shinty match, not a wedding. 133 00:09:56,638 --> 00:09:58,629 Lachie Junior. 134 00:09:58,678 --> 00:10:01,112 I won't be needing one, Agnes. I'm not playing. 135 00:10:01,158 --> 00:10:04,150 - What? Are you hurt? - Him and his dad. 136 00:10:05,678 --> 00:10:09,557 Oh, come on, Lachie Junior. You're our star player. 137 00:10:10,158 --> 00:10:12,513 These shirts cost us 15 squid a skull. 138 00:10:12,558 --> 00:10:15,914 Now I don't want failure associated with this establishment. 139 00:10:15,958 --> 00:10:20,713 Not my problem. As far as I'm concerned, the shinty team's history. 140 00:10:22,718 --> 00:10:24,549 Hey, Lachie. 141 00:10:24,598 --> 00:10:27,431 I've a bit of news that might change your mind. 142 00:10:30,078 --> 00:10:32,069 Try this crowdy, Edith. 143 00:10:32,718 --> 00:10:35,710 - You should be selling this stuff. - What, round here? 144 00:10:35,758 --> 00:10:39,194 (Scoffs) They'd rather have crinkle cut chips and frozen pizza. 145 00:10:39,238 --> 00:10:42,036 - (Knock on door) - Who on earth can that be? 146 00:10:47,678 --> 00:10:51,387 Excuse me, are you fun-filled, cuddly, landowning gent 147 00:10:51,438 --> 00:10:53,588 seeks lady with tractor? 148 00:10:54,638 --> 00:10:56,913 Er, 149 00:10:58,478 --> 00:11:00,196 I am. 150 00:11:00,238 --> 00:11:05,631 Well, I'm carefree, attractive, 40ish lady farmer with 300 acres. 151 00:11:05,678 --> 00:11:08,033 - Never. - Yes. 152 00:11:08,078 --> 00:11:10,592 And I've brought the photo of my tractor. 153 00:11:12,998 --> 00:11:15,353 Well, I'll away, now, Lachlan. 154 00:11:15,398 --> 00:11:17,673 I'll see you tomorrow at the match. 155 00:11:22,358 --> 00:11:24,349 (Mouths) 156 00:11:26,678 --> 00:11:28,475 Drink up, boys. 157 00:11:28,518 --> 00:11:31,271 The Lochdubh mob are in turmoil. 158 00:11:31,318 --> 00:11:35,027 Ha-aye. They might have got one over on us with the singing. 159 00:11:35,078 --> 00:11:37,672 But this will be our comeback. 160 00:11:37,718 --> 00:11:39,390 Oh, yes. 161 00:11:40,078 --> 00:11:48,349 And this time, the Angus MacNichol trophy will be ours forever! 162 00:11:48,398 --> 00:11:50,389 (Cheering) 163 00:11:51,878 --> 00:11:54,995 - How are the scones? - Lovely. 164 00:11:55,038 --> 00:11:57,154 - Just lovely. - Good. 165 00:11:58,278 --> 00:12:01,315 And, er, that's a lovely tractor too. 166 00:12:02,518 --> 00:12:05,954 20,000 miles, you say, and a full service history? 167 00:12:06,638 --> 00:12:09,311 And stored in the shed every night as well. 168 00:12:09,358 --> 00:12:12,395 You don't say? Well, well. 169 00:12:31,878 --> 00:12:33,869 (Seagulls) 170 00:12:40,038 --> 00:12:42,313 Now girls, it's perfectly simple. 171 00:12:42,358 --> 00:12:45,828 And, after four. One, two, three... 172 00:12:45,878 --> 00:12:47,994 Give us an L, O, C... 173 00:12:48,998 --> 00:12:51,307 Esme, concentrate. 174 00:12:51,358 --> 00:12:55,476 There you have it, TV John. Scotland's conundrum in microcosm. 175 00:12:55,518 --> 00:12:59,636 Do we market shinty as a cosy, tartan nostalgia trip for tourists 176 00:12:59,678 --> 00:13:02,875 or do we modernise it and introduce professionalism? 177 00:13:02,918 --> 00:13:05,068 Could we not have both? 178 00:13:05,718 --> 00:13:08,755 Give me an L, O, C, H. 179 00:13:08,798 --> 00:13:11,631 Gimme a D, U, B, H. 180 00:13:11,678 --> 00:13:14,988 - What 'a' you got? Lochdu... - For goodness' sake. 181 00:13:15,038 --> 00:13:17,757 - Can I have a word with you? - Aye. In a minute. 182 00:13:17,798 --> 00:13:19,595 - No, I'm... - Oh, shut up! 183 00:13:19,638 --> 00:13:22,710 - You shut up. - Och, leave it, then. I'm going. 184 00:13:27,638 --> 00:13:32,348 - (Agnes) Away, away, away, away. - Don't you worry, we'll do it. 185 00:13:32,398 --> 00:13:35,595 Nobody gets any of these until the bus starts, at least. 186 00:13:35,638 --> 00:13:38,516 - U-huh. - (Man) Have you seen the state of that? 187 00:13:38,558 --> 00:13:41,311 - (Edie) How's the ankle, Jubel? - Fine, fine. 188 00:13:41,918 --> 00:13:45,797 - Jubel, I need to talk to you. - Aye. OK. 189 00:13:45,838 --> 00:13:48,557 - Just take those for me. - Ah. 190 00:13:48,598 --> 00:13:50,748 Here, Lachlan, Lachlan. 191 00:13:51,918 --> 00:13:55,149 - Can we speak? - Eh, I'll see you on the bus, Hamish. 192 00:13:57,318 --> 00:13:59,309 Aye. 193 00:14:00,398 --> 00:14:02,468 C'mon, Jock. 194 00:14:07,998 --> 00:14:10,114 Neil. Hey, Neil. 195 00:14:12,878 --> 00:14:14,869 (Cheering) 196 00:14:50,158 --> 00:14:52,388 Could we not have got a seat at the back? 197 00:14:52,438 --> 00:14:54,508 Sit in peace, man. 198 00:14:55,038 --> 00:14:57,347 - Where's the tonic? - I don't have the tonic. 199 00:14:57,398 --> 00:15:00,595 - I thought you had the tonic. - In the name of the... 200 00:15:01,398 --> 00:15:04,435 - I didn't think you were coming. - I might not be playing 201 00:15:04,478 --> 00:15:07,038 but I'm damned if I'm gonna miss the craic. 202 00:15:07,078 --> 00:15:09,876 What d'you mean you're late? Late for what? 203 00:15:09,918 --> 00:15:13,115 Actually, it's handy that you're sitting here, Doc. 204 00:15:13,158 --> 00:15:15,353 Oh, aye? 205 00:15:15,398 --> 00:15:18,390 And then I thought, och, I'll just sell the farm. 206 00:15:18,438 --> 00:15:21,077 And enjoy myself with all the proceeds. 207 00:15:21,118 --> 00:15:24,906 Remarkable. Quite remarkable. 208 00:15:24,958 --> 00:15:27,426 Lachlan, some of the team are drinking 209 00:15:27,478 --> 00:15:30,151 and they were in the pub until three o'clock last night. 210 00:15:30,198 --> 00:15:33,076 Och, youthful exuberance, Edith. 211 00:15:34,198 --> 00:15:36,996 Sorry, Doloris. You were saying? 212 00:15:37,598 --> 00:15:40,112 So, when I saw your advert... 213 00:15:49,558 --> 00:15:53,995 ♪ Here we go, here we go, here we go 214 00:15:54,798 --> 00:15:58,234 - ♪ Here we g... ♪ - (Rattling, hissing) 215 00:16:05,398 --> 00:16:08,470 - Well, that's that. - Can you sort it? 216 00:16:08,518 --> 00:16:12,193 - No, I haven't a clue, Hamish. - (Doloris) The D12A Euro. 217 00:16:12,238 --> 00:16:14,308 Mind if I take a look? 218 00:16:14,358 --> 00:16:17,350 - Electronic unit injector? - Aye. 219 00:16:18,358 --> 00:16:21,714 Well, there's nothing wrong with your microprocessor. 220 00:16:21,758 --> 00:16:24,397 Pressure drop indicator's functioning A1. 221 00:16:24,438 --> 00:16:26,827 It's probably a glitch in the, er, the bogey. 222 00:16:26,878 --> 00:16:29,346 I doubt it. Ah. 223 00:16:30,758 --> 00:16:32,874 Have you topped up your diesel? 224 00:16:35,078 --> 00:16:37,672 - Try that. - (Engine starts) 225 00:16:43,918 --> 00:16:45,909 (Cheering) 226 00:16:54,118 --> 00:16:57,155 - Could you go another mint imperial? - Temptress. 227 00:16:58,198 --> 00:17:00,314 You ever thought of getting a motorbike? 228 00:17:00,358 --> 00:17:03,350 Barney, you are so predictable. 229 00:17:03,918 --> 00:17:05,988 It's a kind of jungle house remix 230 00:17:06,038 --> 00:17:09,110 based on a sample of 14th century plainsong. 231 00:17:09,838 --> 00:17:12,989 Savage. Hey, Lachlan, can we speak? 232 00:17:13,038 --> 00:17:15,836 Er, later, Hamish, later. 233 00:17:21,958 --> 00:17:24,677 Well, say something. 234 00:17:25,838 --> 00:17:31,629 It was kinda like a fist, slowly opening and closing around my lower bowel. 235 00:17:31,678 --> 00:17:34,556 - Really. - Yes. Oh, but that's nothing. 236 00:17:35,198 --> 00:17:37,553 Wait till I tell you what happened next. 237 00:18:14,118 --> 00:18:16,154 Would you look at that. 238 00:18:16,198 --> 00:18:19,508 - The old fool. - There might be snow on the roof, 239 00:18:19,558 --> 00:18:23,517 that doesnae mean to say there isn't fire in the grate, Lachie, boy. 240 00:18:23,558 --> 00:18:26,994 Aye. And it makes you hanker back for knitted ties. 241 00:18:29,878 --> 00:18:31,869 Knitted ties? 242 00:18:32,638 --> 00:18:35,710 Oh, come on, Hamish. You're a man of the world. 243 00:18:35,758 --> 00:18:39,307 Surely you understand the significance of knitted ties. 244 00:18:39,358 --> 00:18:41,952 - No. - Ah, well, 245 00:18:41,998 --> 00:18:45,388 just ask Barney, there. He'll tell you all about it. 246 00:18:47,638 --> 00:18:49,629 Knitted ties? 247 00:19:18,598 --> 00:19:21,908 Ah, oh, my leg's gone to sleep. Uh. 248 00:19:21,958 --> 00:19:23,994 Are you needing a massage, Rory? 249 00:19:24,038 --> 00:19:27,189 Er, no. No, no, no, it's grand, grand. 250 00:19:48,158 --> 00:19:50,672 I thought these were meant for the journey back? 251 00:19:50,718 --> 00:19:54,631 And when they finally got it out, it was the size of a tennis ball. 252 00:19:56,678 --> 00:19:58,794 Thanks for listening, Doc. 253 00:20:02,318 --> 00:20:06,436 Oh, I'm that stiff. How about going for a wee walk 254 00:20:06,478 --> 00:20:09,197 - to stretch our legs? - Aye, it's a rare day for a walk. 255 00:20:09,238 --> 00:20:11,593 You've got a team talk in the dressing room. 256 00:20:11,638 --> 00:20:14,630 Aye, it's a shame to spoil it by staying inside. 257 00:20:16,478 --> 00:20:19,311 Lachlan, we need to speak. 258 00:20:19,358 --> 00:20:22,111 John, John. Go into the clubhouse and do your stuff. 259 00:20:22,158 --> 00:20:24,194 Aye, right. 260 00:20:28,558 --> 00:20:30,549 (Chatter) 261 00:21:02,638 --> 00:21:05,630 - What's your price on Dunbracken? - 2:1 on. 262 00:21:05,678 --> 00:21:08,033 - And Lochdubh? - 4:1 against 263 00:21:08,078 --> 00:21:10,308 and lengthening. 264 00:21:10,358 --> 00:21:13,111 Can I put a tenner on Dunbracken? 265 00:21:13,918 --> 00:21:16,068 - Dunbracken? - Mm. 266 00:21:17,158 --> 00:21:19,228 Oh. Right. 267 00:21:22,238 --> 00:21:24,274 Oh, Jean. 268 00:21:24,318 --> 00:21:27,708 - Have you got the things? - They're in the hearse round the back. 269 00:21:27,758 --> 00:21:29,953 Can I tempt you to a hot dog? 270 00:21:38,078 --> 00:21:41,036 - Rory, you dropped your jock strap. - Huh. Right. 271 00:21:41,078 --> 00:21:43,638 I seen that earlier. I thought it was a parachute. 272 00:21:43,678 --> 00:21:46,511 Well, who's for the wintergreen? Oh. 273 00:21:46,558 --> 00:21:49,516 - Where's the gaffer? - Away for a walk with his new friend. 274 00:21:49,558 --> 00:21:51,913 - Away for a walk? We need him here. - I know. 275 00:21:51,958 --> 00:21:55,428 John, stop Lachlan before he makes a complete fool of himself. 276 00:21:55,478 --> 00:21:57,628 It's a bit late for that, Hamish. 277 00:22:03,438 --> 00:22:07,954 You know, I've never noticed before how lovely the waterfall here is. 278 00:22:08,838 --> 00:22:13,912 Just sort of cascades down, like... like beautiful silver hair. 279 00:22:14,718 --> 00:22:16,754 Oh, Lachlan, 280 00:22:18,158 --> 00:22:20,718 you say such beautiful things. 281 00:22:23,758 --> 00:22:27,637 ♪ I will build my love a bower 282 00:22:28,678 --> 00:22:33,547 ♪ By yon pure, crystal fountain 283 00:22:34,438 --> 00:22:36,235 - ♪ And the wild... ♪ - Lachlan, 284 00:22:36,278 --> 00:22:38,473 you're needed down in the dressing room. 285 00:22:38,518 --> 00:22:41,874 - What for? - Er, you're the coach. 286 00:22:41,918 --> 00:22:44,034 Go, Lachlan, go. 287 00:22:45,118 --> 00:22:49,430 ♪ And we'll all go together 288 00:22:50,278 --> 00:22:55,033 ♪ To pluck wild mountain thyme ♪ To pluck wild mountain thyme 289 00:22:55,078 --> 00:22:59,674 ♪ All around the blooming heather ♪ All around the blooming heather 290 00:23:00,198 --> 00:23:05,192 ♪ Will ye go, Lachlan, go? ♪ ♪ Will ye go, lassie, go? ♪ 291 00:23:08,038 --> 00:23:10,074 (Chatter) 292 00:23:10,118 --> 00:23:12,188 (Lachlan) Today, gentlemen, 293 00:23:12,238 --> 00:23:15,947 I want to talk to you all about something 294 00:23:15,998 --> 00:23:20,310 that men often have great difficulty expressing in words. 295 00:23:21,878 --> 00:23:24,836 Today, I want to talk to you 296 00:23:25,558 --> 00:23:27,355 about love. 297 00:23:27,438 --> 00:23:28,712 (Chatter stops) 298 00:23:28,758 --> 00:23:31,875 Och, in the great scheme of things, 299 00:23:31,918 --> 00:23:36,275 it is, after all, just a shinty match. I mean... 300 00:23:36,318 --> 00:23:39,469 This is worse than I thought, Edie. Keep an eye on him. 301 00:23:39,518 --> 00:23:41,588 Right, Hamish. 302 00:24:01,238 --> 00:24:03,229 Right, lads, 303 00:24:03,798 --> 00:24:05,868 the huddle. 304 00:24:13,078 --> 00:24:15,069 Now. 305 00:24:25,838 --> 00:24:27,794 (Muffled shouting) 306 00:24:31,598 --> 00:24:33,668 (Trying to speak) 307 00:24:55,918 --> 00:25:00,628 Sorry, pal, but our need's greater than yours. 308 00:25:02,358 --> 00:25:04,633 (Cheering, whistling, applause) 309 00:25:11,758 --> 00:25:13,749 Oof. 310 00:25:13,798 --> 00:25:15,789 Oh. 311 00:25:17,438 --> 00:25:19,429 Oh. 312 00:25:24,598 --> 00:25:26,828 There they are! 313 00:25:28,318 --> 00:25:30,388 Go on, boys! 314 00:25:36,078 --> 00:25:38,592 (Barney) Go on, The Stag Bar, Lochdubh. 315 00:25:38,638 --> 00:25:41,789 It's the team you're meant to be supporting, not the jerseys. 316 00:25:41,838 --> 00:25:43,954 Product placement, John. 317 00:26:25,038 --> 00:26:27,029 You... 318 00:26:30,318 --> 00:26:32,468 Where's the referee? 319 00:26:32,518 --> 00:26:37,069 He's not here yet. I'm a referee. I'll run the match. 320 00:26:37,838 --> 00:26:40,432 Hang on. We need a neutral. 321 00:26:40,478 --> 00:26:42,469 A figure of authority. 322 00:26:42,518 --> 00:26:45,396 Macbeth. Now he's the man to referee it. 323 00:26:45,438 --> 00:26:47,269 Aye, right enough. Where is he? 324 00:26:47,318 --> 00:26:50,435 Macbeth? What does he know about running a shinty match? 325 00:26:50,478 --> 00:26:54,073 - Anyway, he doesn't have a kit. - It just so happens I have. 326 00:26:58,078 --> 00:27:00,069 (Whistle) 327 00:27:00,758 --> 00:27:02,749 (Jeering) 328 00:27:05,478 --> 00:27:07,469 (Snoring) 329 00:27:13,558 --> 00:27:16,026 Och, it's great how the hills roll down to the sea 330 00:27:16,078 --> 00:27:20,037 like a big, sleeping giant with purple hair on the top, hey? 331 00:27:20,078 --> 00:27:24,230 Lachlan, if you do not shut up, I shall hit you. 332 00:27:26,078 --> 00:27:29,548 Right then, I want a good, clean match from the both of you. 333 00:27:29,598 --> 00:27:32,476 Oi! (Speaks Gaelic). 334 00:27:32,518 --> 00:27:34,315 Get out of it! 335 00:27:34,358 --> 00:27:37,907 (Speaks Gaelic) 336 00:27:40,918 --> 00:27:44,308 OK then. Let's give these people a derby match to be proud of. 337 00:27:44,358 --> 00:27:47,350 - Whatever you say, Hamish. - What about you? 338 00:27:48,478 --> 00:27:50,548 Very good. 339 00:27:51,958 --> 00:27:54,950 - (Crowd shouting) - (Man) Come on, Lochdubh. 340 00:27:56,678 --> 00:27:57,997 (Whistle) 341 00:27:58,038 --> 00:28:00,029 (Men shouting) 342 00:28:00,518 --> 00:28:02,509 (Man) Come on now, Lochdubh. 343 00:28:03,038 --> 00:28:04,869 (Crowd cheer and shout) 344 00:28:09,878 --> 00:28:12,028 Oh. Oh. 345 00:28:30,558 --> 00:28:32,674 (Crowd cheer) Yeah! 346 00:28:34,238 --> 00:28:37,355 - That's it, lads. - Don't want tae give away our cup. 347 00:29:02,518 --> 00:29:04,748 - Come on. A lucky goal. Come on. - Yeah. 348 00:29:04,798 --> 00:29:06,834 (Man) You might as well go home now! 349 00:29:06,878 --> 00:29:09,267 - (Whistle) - (Man) Take your time, lads. 350 00:29:20,198 --> 00:29:22,189 Oh. 351 00:29:37,078 --> 00:29:39,069 (Cheers, whistles) 352 00:29:47,758 --> 00:29:50,067 (Women shouting) 353 00:29:50,118 --> 00:29:53,269 - Get in there, Bob. Get in there! - Aye, for God's sake. 354 00:29:53,318 --> 00:29:55,434 - Move yourself! - (Screeches) Go for it! 355 00:29:55,478 --> 00:29:57,469 (Cheering) 356 00:30:00,798 --> 00:30:03,710 Barney, block him next time... 357 00:30:03,758 --> 00:30:06,067 It was a good goal, Edie. Come on. 358 00:30:06,118 --> 00:30:08,507 Fair's fair, now. Fair's fair. 359 00:30:33,558 --> 00:30:35,549 (Whistle) 360 00:30:49,558 --> 00:30:51,674 - (Jeering) - Foul. 361 00:31:02,278 --> 00:31:04,269 (Gasps) 362 00:31:06,358 --> 00:31:08,508 Ach, it's only a game, Edie. 363 00:31:15,278 --> 00:31:17,508 Ah! 364 00:31:17,558 --> 00:31:19,549 (Thud) 365 00:31:22,718 --> 00:31:25,027 That's the father of my child. 366 00:31:28,678 --> 00:31:30,953 It's not the end of the world. 367 00:31:48,638 --> 00:31:53,507 - How many fingers can you see? - Mm, I'll marry the lassie. I'll marry her. 368 00:31:54,398 --> 00:31:57,788 - Sounds pretty serious. - Doesn't look like concussion. 369 00:31:58,398 --> 00:32:00,195 (Whistle) 370 00:32:00,238 --> 00:32:02,194 Half-time. 371 00:32:05,358 --> 00:32:09,636 Edie, I'm gonna tell Lachlan the truth. Get Esme on the short wave. 372 00:32:12,918 --> 00:32:16,149 Ah, you're doing fine, boys. It's never easy here, you know. 373 00:32:16,198 --> 00:32:19,986 - (Hamish) Lachlan, can I have a word? - I'm enjoying the match. 374 00:32:20,038 --> 00:32:22,154 Lachlan, I need to talk to you in private. 375 00:32:22,198 --> 00:32:27,067 Anything you've got to say to me, Hamish, you can say in front of my boys. 376 00:32:27,118 --> 00:32:29,188 Fair enough. 377 00:32:31,638 --> 00:32:34,869 The new love of your life is Doloris Peabody. 378 00:32:34,918 --> 00:32:36,715 I know the woman's name, Hamish. 379 00:32:36,758 --> 00:32:39,556 Did you know that her maiden name was Balfour? 380 00:32:39,598 --> 00:32:41,395 Balfour? 381 00:32:41,998 --> 00:32:44,148 She's Harry Balfour's sister. 382 00:32:45,358 --> 00:32:47,553 - She set you up. - They've been spying on us 383 00:32:47,598 --> 00:32:49,714 in the woods too. 384 00:32:51,158 --> 00:32:53,388 Er, what d'you mean, set me up? 385 00:32:54,758 --> 00:32:56,635 They saw your advert in the paper. 386 00:32:56,678 --> 00:33:00,432 Anything to win the match for the 20th time in a row. 387 00:33:02,198 --> 00:33:06,111 - But the tractor and the proceeds? - No, no. It's all a con. 388 00:33:06,158 --> 00:33:08,547 They even hired the motorbike. 389 00:33:10,518 --> 00:33:12,713 Did they? Heh. Indeed. 390 00:33:12,758 --> 00:33:15,795 (Edie) Och, never mind, Lachlan, you'll get over it. 391 00:33:15,838 --> 00:33:17,749 Och, aye. 392 00:33:17,798 --> 00:33:20,437 Oh, aye. No fool like an old fool, eh, boys, eh? 393 00:33:20,478 --> 00:33:23,948 Ha, ha. You might have told me a bit sooner, Hamish. 394 00:33:23,998 --> 00:33:26,592 I've been trying to talk to you all morning. 395 00:33:30,918 --> 00:33:33,432 It doesnae matter. It fits in with the plan. 396 00:33:33,478 --> 00:33:35,514 What plan? 397 00:33:37,838 --> 00:33:39,829 (Mouths) 398 00:33:41,918 --> 00:33:43,988 Right. Thank you. 399 00:33:44,518 --> 00:33:48,352 - What are the odds on Lochdubh? - Oh, are you kidding? 20:1. 400 00:33:49,278 --> 00:33:51,746 Oi! (Mouths) 401 00:33:52,878 --> 00:33:54,869 - (Woman) Make mine a fiver. - A fiver? 402 00:33:54,918 --> 00:33:57,591 - (Clamour) - Ha, ha. Right, who's on next? 403 00:33:57,638 --> 00:34:01,517 Lochdubh to Red Leader. Lochdubh to red leader. Come in now. 404 00:34:01,558 --> 00:34:05,233 - (Radio crackles) - Hey, l-I've only one pair of hands. 405 00:34:05,878 --> 00:34:07,869 How many? 406 00:34:09,238 --> 00:34:11,798 - Four? - Close enough. You'll do. 407 00:34:11,838 --> 00:34:15,626 (Cathy) You're going nowhere. (Jubel) This one's for the bairn. 408 00:34:15,678 --> 00:34:19,432 - He's staying here. - Oh, he's not fit enough to play in goals. 409 00:34:19,478 --> 00:34:21,275 He doesn't have to, Daddy. 410 00:34:21,318 --> 00:34:24,913 Junior. You're not in on this plan as well, are you? 411 00:34:24,958 --> 00:34:27,631 No. I really was hacked off. 412 00:34:29,758 --> 00:34:33,034 Ah, I really was a bit too hard on you, I suppose. 413 00:34:33,918 --> 00:34:36,034 Och, come here. 414 00:34:36,638 --> 00:34:39,550 All right. That's it. We're going to do it. 415 00:34:39,598 --> 00:34:43,068 I know we are. I can feel it. It's in the air. 416 00:35:05,238 --> 00:35:08,275 - (Clamour) - For God's sake! The book's closed! 417 00:35:08,318 --> 00:35:10,354 No more. 418 00:35:37,478 --> 00:35:39,469 About time too. 419 00:35:58,318 --> 00:36:01,833 - Oh, no. Isn't that? - No, no, it can't be. 420 00:36:01,878 --> 00:36:03,834 He's on the rigs. 421 00:36:03,878 --> 00:36:06,073 No, no. He was on the rigs. 422 00:36:09,078 --> 00:36:11,876 (Man on PA) Ladies and gentlemen, we've been informed 423 00:36:11,918 --> 00:36:16,275 that Lochdubh's substitute has been registered. Houston Old. 424 00:36:16,318 --> 00:36:18,309 (Cheering) 425 00:36:22,798 --> 00:36:25,870 Houston, Houston, Houston Old. 426 00:36:25,918 --> 00:36:28,307 Houston, Houston, we've been told. 427 00:36:29,598 --> 00:36:32,032 ♪ You're simply the best 428 00:36:34,718 --> 00:36:37,437 ♪ Better than all the rest 429 00:36:39,278 --> 00:36:42,111 ♪ Better than anyone 430 00:36:43,958 --> 00:36:46,472 ♪ Anyone I've ever met 431 00:36:47,478 --> 00:36:49,833 ♪ Whoa, believer 432 00:36:49,878 --> 00:36:52,153 ♪ Don't let go 433 00:36:59,638 --> 00:37:01,833 ♪ Oh, you're the best 434 00:37:04,598 --> 00:37:07,510 ♪ Better than all the rest 435 00:37:09,238 --> 00:37:12,196 ♪ Better than anyone 436 00:37:13,598 --> 00:37:16,158 ♪ Oh, you're the best ♪ 437 00:37:21,918 --> 00:37:24,386 (Cheerleaders) Lochdubh, yeah! 438 00:37:38,758 --> 00:37:41,716 The duplicitous Lochdubh dogs. 439 00:37:42,558 --> 00:37:44,674 Is that a bad thing? 440 00:37:49,718 --> 00:37:51,788 (Crowd shouting) 441 00:37:56,518 --> 00:37:58,509 (Thud) 442 00:37:59,358 --> 00:38:01,349 (Thud) 443 00:38:15,278 --> 00:38:18,190 Houston, Houston, Houston Old. 444 00:38:18,238 --> 00:38:21,594 (Cheerleaders) Houston, Houston, we've been told. 445 00:38:25,558 --> 00:38:27,549 (Women whooping) 446 00:38:42,518 --> 00:38:45,954 (Woman) Come on, boys. Come on. Come on, you can do it. 447 00:38:46,958 --> 00:38:48,949 Get in. Yeah! 448 00:38:53,838 --> 00:38:55,908 (Woman) Oh, yeah. We did it, we did it. 449 00:38:56,638 --> 00:39:00,313 (Cheerleaders) Lochdubh, Lochdubh, Lochdubh, Lochdubh. 450 00:39:00,358 --> 00:39:02,588 (Cheering and whooping continue) 451 00:39:34,038 --> 00:39:36,552 Come on. Come on. 452 00:39:36,598 --> 00:39:38,634 - Where is it? - (Loud cheer) 453 00:39:39,678 --> 00:39:43,114 Oh, God. It's got to be here. 454 00:39:43,158 --> 00:39:45,467 (Thud, whistle) 455 00:39:45,518 --> 00:39:47,873 - Ref, that was never a penalty. - Aye, it was. 456 00:39:47,918 --> 00:39:50,955 - You need your eyes tested. - Any more and you're lifted. 457 00:39:51,918 --> 00:39:54,068 - (Crowd boos) - Oh. 458 00:39:55,798 --> 00:39:57,948 (Man) Come on, Houston. 459 00:39:57,998 --> 00:40:00,114 Come on now. 460 00:40:05,398 --> 00:40:07,958 (Player) Ye... oh. (Crowd) Ooh. 461 00:40:14,758 --> 00:40:17,318 - Aha! - What? 462 00:40:17,358 --> 00:40:21,715 - I was wondering where this was. - Oh, we don't have time for that. 463 00:40:22,518 --> 00:40:24,236 God. 464 00:40:24,278 --> 00:40:26,553 (Cheering, whooping) 465 00:40:28,718 --> 00:40:31,835 Come on, Lochdubh. Get into these people! 466 00:40:34,398 --> 00:40:37,913 - Welcome back, Lachlan. - Come on, boys! 467 00:40:45,598 --> 00:40:47,589 Get it. 468 00:40:52,838 --> 00:40:55,033 (Woman) Come on, Lochdubh! 469 00:40:56,678 --> 00:40:58,748 Come on. 470 00:41:01,198 --> 00:41:04,395 (Cheerleaders) Houston, Houston, Houston Old. 471 00:41:06,238 --> 00:41:08,388 (Esme) Rory, come on, head down now. 472 00:41:11,598 --> 00:41:13,634 Get back. 473 00:41:35,118 --> 00:41:37,188 (Loud cheering) 474 00:41:45,878 --> 00:41:47,948 (Whooping, whistling) 475 00:41:54,038 --> 00:41:56,029 Penalties. 476 00:41:59,958 --> 00:42:01,710 - Yes! - Oh. 477 00:42:53,038 --> 00:42:55,506 - Yeah! - (Cheering) 478 00:42:56,398 --> 00:42:58,593 That's my boy that saved that. 479 00:42:58,638 --> 00:43:00,993 (Applause) 480 00:43:15,558 --> 00:43:17,549 (Tense quiet) 481 00:43:21,558 --> 00:43:23,549 (Dramatic music) 482 00:43:29,438 --> 00:43:31,429 (Whistle) 483 00:43:50,798 --> 00:43:54,871 Stop! He can't play for Lochdubh. 484 00:43:54,918 --> 00:43:57,273 He is from Kingussie. 485 00:43:57,318 --> 00:43:59,627 - (Cheering) - Yeah. 486 00:44:00,118 --> 00:44:02,313 (Edie) You're wrong. 487 00:44:02,358 --> 00:44:04,747 He may be from Cairnousie 488 00:44:05,718 --> 00:44:08,790 but his mother is from Lochdubh. 489 00:44:08,838 --> 00:44:12,114 Just belt it out, son. 490 00:44:12,158 --> 00:44:14,547 - (Cheering) - Yeah! 491 00:44:15,438 --> 00:44:18,669 (Cheerleaders) Go, boys, go. Go, boys, go. 492 00:44:33,678 --> 00:44:36,954 - There's a dog on the pitch. - He thinks it's all over. 493 00:44:41,278 --> 00:44:43,428 (Whistle, cheers) 494 00:44:45,918 --> 00:44:48,034 It is now. 495 00:46:04,838 --> 00:46:09,309 Och, eh, some boy, that Houston. You must be very proud of him. 496 00:46:09,358 --> 00:46:11,349 I am. 497 00:46:12,438 --> 00:46:14,906 Did you know he's coming off the rigs next month? 498 00:46:14,958 --> 00:46:17,028 - Is he now? - Mm-hm. 499 00:46:18,078 --> 00:46:20,194 Looking for a job. 500 00:46:21,398 --> 00:46:24,868 He's actually looking for a business partner. 501 00:46:24,918 --> 00:46:26,988 Is that so? 502 00:46:27,638 --> 00:46:29,708 Well, well. 503 00:46:29,758 --> 00:46:34,308 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.