Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,160 --> 00:00:15,644
TOEI presents
2
00:00:20,680 --> 00:00:26,630
A Bloody Spear on Mount Fuji
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,877
Producer:
OKAWA Hiroshi
4
00:00:34,960 --> 00:00:38,361
Advisor to the production:
OZU Yasujiro
5
00:00:39,880 --> 00:00:43,407
ITO Daisuke, SHIMIZU Hiroshi
6
00:00:44,560 --> 00:00:47,586
Screenplay: FUJI Yahiro
7
00:00:49,080 --> 00:00:52,026
original story: INOUE Kintaro
8
00:00:53,160 --> 00:00:56,891
Art direction: SUZUKI Takatoshi
9
00:00:58,480 --> 00:01:02,086
Music: KOSUGI Taichiro
10
00:01:03,480 --> 00:01:04,970
cast:
11
00:01:06,040 --> 00:01:09,020
KATAOKA Ohiezo
12
00:01:10,200 --> 00:01:14,398
TSUKIGATA Ryunosuke
KITAGAWA Chizuru
13
00:01:15,840 --> 00:01:19,492
TASHIRO Yuriko
UEKI Motoharu, UEKI Chi�
14
00:01:20,840 --> 00:01:24,662
SHINDO Eitaro, KATO Daisuke
OGAWA Toranosuke
15
00:01:25,800 --> 00:01:29,657
KAGA Kunio, SHIMADA Teruo
SUGI Kyoji
16
00:01:49,200 --> 00:01:52,727
Director: UCHIDA Tomu
17
00:03:02,880 --> 00:03:05,576
Gonpachi, do your feet hurt?
18
00:03:05,800 --> 00:03:07,404
It's nothing
19
00:03:07,640 --> 00:03:10,586
Let's Keep on, Master
20
00:03:10,920 --> 00:03:12,399
Are you sure?
21
00:03:13,000 --> 00:03:14,695
Don't overdo it.
22
00:03:27,640 --> 00:03:30,336
So that is your daughter?
23
00:03:30,560 --> 00:03:31,709
Where are you going?
24
00:03:32,040 --> 00:03:34,861
To Shimada, Sir.
25
00:03:43,080 --> 00:03:45,560
Okin, watch out!
26
00:03:47,040 --> 00:03:49,315
You'll fall!
27
00:04:17,880 --> 00:04:21,361
A thief? Here? Last night?
28
00:04:21,560 --> 00:04:24,006
He must be really tough
29
00:04:24,240 --> 00:04:27,812
It's Rokuemon,
the famous highway thief.
30
00:04:28,040 --> 00:04:28,813
You can pass.
31
00:04:29,040 --> 00:04:31,645
Why aren't you arresting him?
32
00:04:31,880 --> 00:04:33,780
We'll get him soon.
33
00:04:34,000 --> 00:04:35,274
I hope so.
34
00:04:35,520 --> 00:04:38,171
If the police don't do their job...
35
00:04:38,400 --> 00:04:41,051
Shut up and go on board.
36
00:04:41,280 --> 00:04:43,851
Have a nice trip
37
00:04:46,840 --> 00:04:48,785
Welcome, my friend.
38
00:04:51,120 --> 00:04:54,066
The boat is ready to leave!
39
00:04:59,240 --> 00:05:01,185
Thanks
40
00:06:37,160 --> 00:06:39,560
I'm cold. Let me come.
41
00:06:41,520 --> 00:06:43,169
Hey, little one!
42
00:06:43,400 --> 00:06:45,425
Did you swim across?
43
00:06:46,120 --> 00:06:47,064
Where do you come from?
44
00:06:47,320 --> 00:06:48,673
Was it cold?
45
00:06:48,840 --> 00:06:50,444
Do you want a potato?
46
00:06:55,800 --> 00:06:58,451
He's wolfing it down
47
00:07:08,760 --> 00:07:11,115
- Does it still hurt?
- No.
48
00:07:12,280 --> 00:07:14,100
Don't overdo it.
49
00:07:23,560 --> 00:07:25,915
Let's stop for a while.
Take this ointment.
50
00:07:26,120 --> 00:07:27,894
This is too much trouble for me.
51
00:07:28,120 --> 00:07:30,691
Not at all!
It'll heal your foot.
52
00:07:30,880 --> 00:07:32,859
You are too kind.
53
00:07:33,120 --> 00:07:35,145
Rest a while.
54
00:07:36,760 --> 00:07:38,580
I'll carry your spear
55
00:07:38,800 --> 00:07:39,869
No!
56
00:07:40,120 --> 00:07:43,601
Don't get me wrong.
I only want to help.
57
00:08:25,040 --> 00:08:27,235
What are you doing?
58
00:08:27,440 --> 00:08:29,340
I have some blisters.
59
00:08:29,560 --> 00:08:31,585
Is it something you can eat?
60
00:08:32,000 --> 00:08:34,821
Little boy, are you looking for food?
61
00:08:35,040 --> 00:08:36,359
Not at all.
62
00:08:45,240 --> 00:08:45,979
Hey!
63
00:08:46,200 --> 00:08:49,021
- Don't touch it!
- Let me carry it.
64
00:08:49,240 --> 00:08:52,767
This is not for boys.
65
00:08:53,000 --> 00:08:55,321
- Only for a little while!
- No!
66
00:08:55,560 --> 00:08:58,506
It's my master's spear,
67
00:08:58,720 --> 00:09:00,699
not a toy
68
00:09:01,640 --> 00:09:04,962
I want to become a lancer.
69
00:09:06,320 --> 00:09:07,969
Is that so?
70
00:09:08,480 --> 00:09:12,257
Is that why you followed me?
71
00:09:12,480 --> 00:09:14,584
Let me carry it!
72
00:09:15,240 --> 00:09:17,140
All right
73
00:09:17,360 --> 00:09:21,717
Shall I teach you
how to carry it properly?
74
00:09:22,160 --> 00:09:24,105
All right.
75
00:09:26,920 --> 00:09:29,866
Ready?
76
00:09:30,160 --> 00:09:33,436
I'll show you
77
00:09:36,480 --> 00:09:39,586
You swing your arm
78
00:09:41,080 --> 00:09:42,775
This way...
79
00:09:43,840 --> 00:09:46,786
Can you do it?
80
00:09:47,040 --> 00:09:50,396
Try to do it.
81
00:09:50,600 --> 00:09:53,455
You're not strong enough
82
00:09:53,680 --> 00:09:56,911
Of course I am!
And I won't have any blisters.
83
00:09:57,160 --> 00:09:58,513
What cheek!
84
00:09:58,760 --> 00:10:00,534
Are you angry?
85
00:10:01,080 --> 00:10:03,856
I am the Master.
You are my servant.
86
00:10:04,080 --> 00:10:06,355
You must walk behind me.
87
00:10:06,600 --> 00:10:07,544
Got it?
88
00:10:07,760 --> 00:10:10,081
- You're the master?
- Sure!
89
00:10:10,280 --> 00:10:12,475
Bearer all my life, none of that!
90
00:10:12,720 --> 00:10:16,668
I am a great samurai
and you carry my spear.
91
00:10:16,880 --> 00:10:18,450
Let's go!
92
00:10:56,240 --> 00:10:59,812
By the way, what's your name?
93
00:11:00,000 --> 00:11:01,695
- Jiro.
- Jiro?
94
00:11:01,920 --> 00:11:06,243
So you've been following us since Okazaki.
95
00:11:06,480 --> 00:11:07,924
Where do you intend to go to?
96
00:11:08,160 --> 00:11:11,186
To Edo. I want to become a samurai.
97
00:11:11,400 --> 00:11:12,844
A samurai?
98
00:11:13,080 --> 00:11:16,857
What does your father do?
99
00:11:17,080 --> 00:11:18,433
I have no father.
100
00:11:18,640 --> 00:11:21,086
- And your mum?
- I haven't got one either.
101
00:11:21,480 --> 00:11:23,129
I see
102
00:11:23,360 --> 00:11:26,011
I used to work for my aunt,
103
00:11:26,760 --> 00:11:28,204
but I ran away.
104
00:11:30,760 --> 00:11:33,866
I want to become a lancer like you.
105
00:11:34,080 --> 00:11:35,809
Lancer?
106
00:11:36,520 --> 00:11:40,297
You want to become a lancer?
107
00:11:40,520 --> 00:11:42,624
Well, well...
108
00:11:58,000 --> 00:12:00,651
Would you be Sir Sakawa's lancer?
109
00:12:00,880 --> 00:12:03,701
Your master is staying with us.
110
00:12:03,920 --> 00:12:05,615
Take the gentleman to him.
111
00:12:05,840 --> 00:12:08,115
Thank you!
112
00:12:13,920 --> 00:12:15,774
Come in!
113
00:12:22,520 --> 00:12:25,671
Turn your head and close your eyes.
114
00:12:27,160 --> 00:12:29,230
Don't turn round.
115
00:12:31,520 --> 00:12:33,374
Don't look.
116
00:12:39,440 --> 00:12:41,920
Wait some more
117
00:12:45,000 --> 00:12:47,730
It's cold!
118
00:12:47,960 --> 00:12:49,609
Don't spend everything
119
00:12:50,520 --> 00:12:52,499
Come in
120
00:13:01,640 --> 00:13:02,993
Money!
121
00:13:10,480 --> 00:13:12,880
Your friend is here
122
00:13:16,120 --> 00:13:18,236
Good evening, Master
123
00:13:18,440 --> 00:13:21,170
Good evening
124
00:13:53,560 --> 00:13:55,334
Excuse me.
125
00:13:56,800 --> 00:14:00,247
You'll have to share the room
126
00:14:01,480 --> 00:14:03,300
Excuse me.
127
00:14:04,800 --> 00:14:08,577
- Bring me some sake with supper.
- All right.
128
00:14:24,760 --> 00:14:26,364
Will you have one with me?
129
00:14:27,320 --> 00:14:29,515
- No thanks.
- Come on.
130
00:14:29,720 --> 00:14:31,870
- I don't drink.
- Don't you?
131
00:14:32,120 --> 00:14:34,486
I won't insist
132
00:14:35,920 --> 00:14:38,491
We meet often
133
00:14:39,080 --> 00:14:43,358
The first time,
it was in the plain.
134
00:14:43,840 --> 00:14:46,411
You were counting your money
135
00:14:46,600 --> 00:14:49,706
Me? Not at all!
136
00:14:49,960 --> 00:14:54,784
Don't worry.
No one else saw you.
137
00:14:56,120 --> 00:14:59,396
Are you rich? Tell me!
138
00:15:00,120 --> 00:15:04,272
I saw you.
You were counting your coins.
139
00:15:04,520 --> 00:15:06,249
Don't talk nonsense!
140
00:15:06,480 --> 00:15:09,176
I really don't know what you're talking about.
141
00:15:09,400 --> 00:15:10,640
Yet,
142
00:15:10,840 --> 00:15:13,035
on the river bank,
143
00:15:13,280 --> 00:15:17,558
the police were looking
for the famous thief Rokuemon
144
00:15:17,760 --> 00:15:20,832
How did you cross the river?
145
00:15:23,640 --> 00:15:25,369
What a treat!
146
00:15:25,600 --> 00:15:27,454
This is the best moment.
147
00:15:27,760 --> 00:15:30,115
There's nothing better than cold sak�!
148
00:15:30,320 --> 00:15:32,515
Give me some more
149
00:15:33,200 --> 00:15:35,350
- You've had enough.
- Don't worry.
150
00:15:35,600 --> 00:15:37,704
I told your master.
151
00:15:39,120 --> 00:15:41,395
Sak� helps you to live.
152
00:15:48,160 --> 00:15:50,390
Your master doesn't drink?
153
00:15:50,640 --> 00:15:53,245
He does, but he is a violent drunk.
154
00:15:54,800 --> 00:15:56,779
You don't say!
155
00:15:57,040 --> 00:15:58,644
He looks so serious.
156
00:15:58,840 --> 00:16:01,115
It's his weakness.
157
00:16:01,360 --> 00:16:05,308
When he drinks he becomes another man.
158
00:16:05,520 --> 00:16:07,795
And nothing can stop him.
159
00:16:12,120 --> 00:16:15,817
So I must be out of
his sight when I have a drink.
160
00:16:16,040 --> 00:16:18,315
I'm true to sake.
161
00:16:18,560 --> 00:16:20,539
I'm true to sake!
162
00:16:20,760 --> 00:16:22,489
You speak well!
163
00:16:27,640 --> 00:16:30,586
The masseur is waiting for you.
164
00:16:30,800 --> 00:16:31,903
There's no need.
165
00:16:32,120 --> 00:16:34,771
It'll do you good.
166
00:16:35,000 --> 00:16:37,525
I must write my journal
167
00:16:52,360 --> 00:16:53,759
I'm feeling great!
168
00:16:54,000 --> 00:16:55,649
Thanks
169
00:16:55,880 --> 00:16:57,199
Okiyo...
170
00:16:57,680 --> 00:17:00,911
I won't bite you.
Tell me if I smell of alcohol.
171
00:17:01,120 --> 00:17:02,144
You stink.
172
00:17:11,240 --> 00:17:12,559
Genta!
173
00:17:26,960 --> 00:17:28,780
That's enough
174
00:17:29,000 --> 00:17:31,571
Let me see
175
00:17:32,040 --> 00:17:35,146
- You stink.
- Still?
176
00:17:35,720 --> 00:17:39,076
A real sewer rat!
177
00:17:42,280 --> 00:17:45,306
This here is a sewer.
178
00:17:45,560 --> 00:17:46,538
A sewer?
179
00:17:48,880 --> 00:17:51,246
I've been washing in a sewer?
180
00:17:51,480 --> 00:17:55,507
I've betrayed my sak�!
181
00:17:56,240 --> 00:17:58,435
Don't think about it!
182
00:17:59,880 --> 00:18:03,327
Our master's mother, Lady Sakawa,
told us how we were to act.
183
00:18:03,560 --> 00:18:05,960
Have you forgotten?
184
00:18:06,200 --> 00:18:10,398
Our master is taking
a most important trip to Edo
185
00:18:10,760 --> 00:18:15,538
and she asked us
to keep him from drinking
186
00:18:16,120 --> 00:18:18,270
You should have remembered.
187
00:18:19,160 --> 00:18:23,358
She loves her son very much.
188
00:18:25,400 --> 00:18:26,970
Since we left,
189
00:18:27,200 --> 00:18:32,183
our master has remained sober
although he loves drinking.
190
00:18:32,680 --> 00:18:36,207
In all the inns we stopped at,
191
00:18:36,720 --> 00:18:39,541
he never talked about sak�.
192
00:18:39,760 --> 00:18:42,706
And you hide to drink!
193
00:18:42,920 --> 00:18:44,820
I'm ashamed. I apologize.
194
00:18:46,080 --> 00:18:49,777
That's better. Don't do it again
195
00:18:50,000 --> 00:18:52,400
Once in Edo, we'll have a party.
196
00:18:52,600 --> 00:18:55,626
No, I'm through with sak�,
197
00:18:55,880 --> 00:18:58,576
because of the stink
198
00:19:05,760 --> 00:19:07,113
Otan�.
199
00:19:07,880 --> 00:19:10,952
Go to bed. Tomorrow
we'll have to get up early
200
00:19:18,960 --> 00:19:23,488
Father, the village feast will start soon
201
00:19:28,080 --> 00:19:31,561
What does this Rokuemon look like?
202
00:19:31,760 --> 00:19:34,957
According to the police,
203
00:19:35,200 --> 00:19:37,475
his whole back is covered
204
00:19:37,680 --> 00:19:41,036
with a huge tattoo
205
00:19:42,200 --> 00:19:43,895
A tattoo?
206
00:19:44,120 --> 00:19:46,395
They say it shows
207
00:19:47,200 --> 00:19:49,680
the wind God
208
00:19:50,040 --> 00:19:55,615
The god dances on his back
and beats his drum.
209
00:20:00,880 --> 00:20:03,280
Master, check this please
210
00:21:30,680 --> 00:21:31,954
Genta,
211
00:21:32,320 --> 00:21:34,891
What if we went to the festival?
212
00:21:35,120 --> 00:21:36,564
I'll go with you
213
00:21:38,200 --> 00:21:39,224
Where is Gonpachi?
214
00:21:39,480 --> 00:21:40,924
- Bathing.
- I see.
215
00:21:41,160 --> 00:21:43,981
His foot still hurts.
Let's leave him alone
216
00:21:49,800 --> 00:21:53,327
Excuse me. This is the police.
217
00:21:53,560 --> 00:21:55,130
Good evening
218
00:21:55,320 --> 00:21:57,515
It's you, Denji!
219
00:21:57,760 --> 00:21:59,910
You're sharing your room?
220
00:22:00,120 --> 00:22:02,850
Yes, with one Tozaburo.
221
00:22:03,040 --> 00:22:04,314
Where is he?
222
00:22:04,560 --> 00:22:07,415
He went out.
But everything's fine here.
223
00:22:07,640 --> 00:22:08,743
Very well
224
00:22:08,960 --> 00:22:11,360
- Let me know in case.
- Understood.
225
00:22:21,480 --> 00:22:24,210
You can come out. They're gone.
226
00:22:37,560 --> 00:22:39,460
You were right.
227
00:22:39,680 --> 00:22:42,251
Of course. I never lie.
228
00:22:43,120 --> 00:22:46,567
I am a police officer.
I investigate on the roads.
229
00:22:48,600 --> 00:22:50,295
Listen, Tozaburo...
230
00:22:50,600 --> 00:22:53,000
This is your name, right?
231
00:22:53,880 --> 00:22:56,326
Are you afraid of the police?
232
00:22:56,600 --> 00:23:00,627
But you told me to hide.
233
00:23:00,880 --> 00:23:02,154
You are always scared.
234
00:23:02,360 --> 00:23:04,555
Even in the streets.
235
00:23:04,800 --> 00:23:06,620
I'm afraid of the people
236
00:23:06,840 --> 00:23:08,159
The people?
237
00:23:09,280 --> 00:23:12,181
Obviously, with all that money...
238
00:23:13,440 --> 00:23:15,010
I already told you.
239
00:23:15,200 --> 00:23:16,929
Yes, I heard you.
240
00:23:17,120 --> 00:23:20,021
You worked in a mine.
241
00:23:20,240 --> 00:23:23,892
Yes, it's money earned
in an honorable way. Believe me
242
00:23:24,120 --> 00:23:28,068
So you don't have any
reason to be so careful.
243
00:23:28,320 --> 00:23:32,177
I do, because of my money.
244
00:23:32,400 --> 00:23:33,549
Here we are
245
00:23:33,760 --> 00:23:36,081
- Don't be a fool!
- Explain yourself.
246
00:23:36,320 --> 00:23:40,347
With all that money,
people would think I'm a thief
247
00:23:40,560 --> 00:23:43,540
and the police would
give me a rough time.
248
00:23:44,240 --> 00:23:46,140
Show me this money.
249
00:23:47,400 --> 00:23:50,255
You have nothing to fear from me.
250
00:23:50,600 --> 00:23:53,455
Let's have a drink and talk it over.
251
00:23:53,720 --> 00:23:55,119
Talk what over?
252
00:23:55,280 --> 00:23:57,134
You're doing it on purpose
253
00:23:57,360 --> 00:24:01,137
We want to know
one another better, don't we?
254
00:24:04,760 --> 00:24:05,909
I see...
255
00:24:06,560 --> 00:24:08,460
You don't trust me
256
00:24:09,760 --> 00:24:11,250
I don't care
257
00:24:18,840 --> 00:24:20,785
- Sir?
- Call the inspector.
258
00:24:21,040 --> 00:24:23,520
He's gone.
259
00:24:23,800 --> 00:24:24,949
Bring us something to drink
260
00:24:25,200 --> 00:24:27,805
and something to eat.
261
00:24:58,840 --> 00:25:01,820
Okin, come here and play something.
262
00:25:10,120 --> 00:25:10,893
It's me!
263
00:25:12,840 --> 00:25:15,240
Did I scare you?
264
00:25:15,440 --> 00:25:16,634
Not at all.
265
00:25:16,880 --> 00:25:19,781
Stuffing oneself with kakis
is bad.
266
00:25:20,000 --> 00:25:22,480
I've wanted some
for a long time.
267
00:25:23,080 --> 00:25:25,446
What money did you buy them with?
268
00:25:25,680 --> 00:25:28,001
Mr. Lancer gave me some.
269
00:25:28,200 --> 00:25:31,727
He's quite nice.
Do you know where he is staying?
270
00:25:31,960 --> 00:25:32,779
Sure!
271
00:25:33,000 --> 00:25:36,822
Then you'll give him this.
272
00:25:37,040 --> 00:25:38,519
What shall I tell him?
273
00:25:38,760 --> 00:25:40,580
Nothing.
274
00:25:54,280 --> 00:25:56,646
Genta, are you thirsty?
275
00:25:56,880 --> 00:25:59,075
Not at all.
Really not at all!
276
00:25:59,280 --> 00:26:03,137
Liar!
What were you doing at the inn?
277
00:26:04,240 --> 00:26:05,889
You saw me?
278
00:26:06,080 --> 00:26:08,025
I won't do it again!
279
00:26:08,240 --> 00:26:11,596
You can forget your inhibitions with me.
280
00:26:17,920 --> 00:26:18,739
Master!
281
00:26:18,960 --> 00:26:20,689
You mustn't! Let's go back to the inn!
282
00:26:20,920 --> 00:26:23,491
This place isn't worthy of you.
283
00:26:23,720 --> 00:26:25,620
Bring us two jugs.
284
00:26:27,200 --> 00:26:30,977
If they learn that we have
been drinking together,
285
00:26:31,200 --> 00:26:34,556
your mother and Gonpachi will kill me.
286
00:26:34,800 --> 00:26:36,870
I beg you, let's leave.
287
00:26:37,800 --> 00:26:39,529
Genta, sit down.
288
00:26:39,760 --> 00:26:41,830
Don't be shy.
289
00:26:42,040 --> 00:26:45,567
No way! I won't drink!
290
00:26:45,800 --> 00:26:48,121
Drinking with my master!
291
00:26:48,320 --> 00:26:51,517
I'm not drinking.
292
00:26:51,760 --> 00:26:52,875
This is for you
293
00:26:53,080 --> 00:26:55,685
I don't want you to drink in secret
294
00:26:55,880 --> 00:26:57,609
because of me.
295
00:26:57,840 --> 00:27:00,115
That's why I invited you
296
00:27:00,360 --> 00:27:03,136
This is very kind of you.
297
00:27:03,360 --> 00:27:06,011
Now sit down and drink.
298
00:27:07,600 --> 00:27:10,751
Are you testing me?
299
00:27:11,000 --> 00:27:13,150
Don't talk nonsense!
300
00:27:13,360 --> 00:27:15,305
Come on, drink!
301
00:27:15,800 --> 00:27:17,449
Just a little.
302
00:27:18,840 --> 00:27:21,286
I have the feeling
that this is a trap.
303
00:27:21,480 --> 00:27:25,632
Did you plot with Gonpachi?
304
00:27:25,880 --> 00:27:28,075
Don't be silly.
305
00:27:29,560 --> 00:27:31,334
What's with you and Gonpachi?
306
00:27:31,560 --> 00:27:33,130
He gave me a dressing-down
307
00:27:33,360 --> 00:27:35,931
I won't tell him anything.
308
00:27:36,120 --> 00:27:38,224
Drink. I'll go out for some fresh air.
309
00:27:38,480 --> 00:27:42,302
Please, stay with me
310
00:27:42,520 --> 00:27:44,374
All right.
311
00:27:45,120 --> 00:27:47,315
Pour me just a little.
312
00:27:47,520 --> 00:27:50,592
You'll drink on your own afterwards.
313
00:27:57,000 --> 00:27:58,319
Thank you
314
00:27:59,160 --> 00:28:01,105
Mr. Lancer, sir!
315
00:28:02,200 --> 00:28:05,180
You again, little one?
What do you want?
316
00:28:05,600 --> 00:28:07,204
I have been given this for you.
317
00:28:09,040 --> 00:28:10,439
Oh, the ointment!
318
00:28:11,280 --> 00:28:13,521
Who gave it to you?
319
00:28:13,760 --> 00:28:15,785
The lady we met yesterday
320
00:28:15,960 --> 00:28:19,236
She asked me to give it to you
321
00:28:19,480 --> 00:28:20,674
How nice of her!
322
00:28:20,880 --> 00:28:24,782
Don't stand there. Come in.
323
00:28:26,280 --> 00:28:29,306
You want to tell me something?
324
00:28:29,960 --> 00:28:32,281
Don't sit there.
325
00:28:32,520 --> 00:28:34,249
Ouch
326
00:28:34,480 --> 00:28:37,460
This is the master's bed.
You country brat!
327
00:28:37,680 --> 00:28:40,501
Sit down properly.
328
00:28:40,800 --> 00:28:42,779
I want to leave.
329
00:28:43,000 --> 00:28:44,774
Don't look so miserable!
330
00:28:45,000 --> 00:28:47,480
I'll teach you manners
331
00:28:47,720 --> 00:28:52,168
First, you should have thanked me
for what I just did.
332
00:28:52,360 --> 00:28:53,304
Understood?
333
00:28:53,840 --> 00:28:56,695
- Where will you sleep?
- Outside. Where else?
334
00:28:56,920 --> 00:28:59,400
But I gave you money
335
00:28:59,640 --> 00:29:02,006
- I used it to buy food.
- To buy food?
336
00:29:02,240 --> 00:29:04,060
I bought eggs, stew
337
00:29:04,280 --> 00:29:06,180
You can't be serious!
338
00:29:06,400 --> 00:29:11,133
There are many food-sellers at
the festival. And I met the lady
339
00:29:11,360 --> 00:29:12,634
At the festival?
340
00:29:12,840 --> 00:29:14,819
Come with me...
341
00:29:15,080 --> 00:29:17,446
That way, you'll meet the lady too.
342
00:29:17,640 --> 00:29:19,881
You must thank her.
343
00:29:20,120 --> 00:29:23,146
I see. You're smart for your age!
344
00:29:24,880 --> 00:29:27,906
All right. Shall we go?
345
00:30:10,760 --> 00:30:12,660
Do the "Servant's Dance".
346
00:30:31,000 --> 00:30:32,365
I am a servant!
347
00:30:32,600 --> 00:30:36,457
Hey, servant!
348
00:30:36,640 --> 00:30:40,622
Where are you going to so swiftly?
349
00:30:42,520 --> 00:30:45,341
I'm going to get my master
350
00:30:46,440 --> 00:30:50,388
I must confront the cold to find him.
351
00:30:50,640 --> 00:30:54,292
I must find him, come what may,
352
00:30:54,520 --> 00:30:59,173
even if I have to face wind or snow.
353
00:31:00,120 --> 00:31:03,647
A servant's life is hard.
354
00:31:06,720 --> 00:31:09,951
it's not an easy life.
355
00:31:10,200 --> 00:31:14,022
So true!
356
00:31:21,760 --> 00:31:24,911
Genta, pour me another one.
357
00:31:25,160 --> 00:31:26,809
Hurry up.
358
00:31:27,040 --> 00:31:29,736
I've had enough to drink.
Let me go, Master.
359
00:31:29,960 --> 00:31:33,612
What are you talking about?
Give me more, I tell you.
360
00:31:33,840 --> 00:31:37,037
It's empty.
361
00:31:37,240 --> 00:31:39,686
If it's empty,
have them bring some more
362
00:31:39,920 --> 00:31:43,196
- Bring more sak�!
- No, don't bother!
363
00:31:43,440 --> 00:31:45,135
Genta!
364
00:31:45,400 --> 00:31:48,096
Are you disobeying your master?
365
00:31:48,320 --> 00:31:49,594
This is intolerable
366
00:31:49,800 --> 00:31:52,155
Stop, Master
367
00:31:52,400 --> 00:31:56,052
If you go on drinking, they'll kill me.
368
00:31:56,600 --> 00:31:58,044
Genta...
369
00:31:59,040 --> 00:32:03,864
You were talking about being true to sak�
at the inn, what exactly does it mean?
370
00:32:05,200 --> 00:32:08,351
Drinking without your master knowing,
371
00:32:08,560 --> 00:32:13,259
what exactly does it mean?
I want an explanation!
372
00:32:14,240 --> 00:32:17,721
"My master is a violent drunk."
373
00:32:18,400 --> 00:32:23,929
"When he drinks he becomes another man."
374
00:32:29,560 --> 00:32:32,586
So you heard everything.
375
00:32:32,880 --> 00:32:34,609
Genta!
376
00:32:34,840 --> 00:32:37,035
We are in the same boat
377
00:32:37,280 --> 00:32:41,262
So let's make up, you and I.
378
00:32:41,480 --> 00:32:43,630
Let's drink a jug of untrue sake
379
00:32:43,880 --> 00:32:47,407
Untrue sake?
What on earth is that?
380
00:32:47,600 --> 00:32:50,876
Yes, untrue sake!
381
00:32:55,040 --> 00:32:56,814
Peddlers!
382
00:32:57,160 --> 00:33:00,311
You've been laughing at me for a while.
383
00:33:00,560 --> 00:33:01,504
why?
384
00:33:01,720 --> 00:33:04,496
We have not, Sire!
385
00:33:04,720 --> 00:33:07,200
We have not been laughing!
386
00:33:07,480 --> 00:33:09,630
I saw you laugh.
387
00:33:10,360 --> 00:33:13,181
What made you laugh?
388
00:33:14,760 --> 00:33:19,413
Sire, I assure you I didn't laugh.
389
00:33:19,640 --> 00:33:21,494
Is this a true lie?
390
00:33:22,240 --> 00:33:24,640
Look up.
391
00:33:30,920 --> 00:33:35,277
That's right. You're not laughing
392
00:33:36,160 --> 00:33:40,438
So you agree. In fact, I'm not laughing
393
00:33:41,880 --> 00:33:43,359
However,
394
00:33:44,320 --> 00:33:46,766
your nose is convulsed with laughter.
395
00:33:50,600 --> 00:33:52,704
I don't like this nose.
396
00:33:52,880 --> 00:33:55,235
It laughs all by itself.
397
00:33:55,480 --> 00:33:58,677
It laughs.
398
00:33:59,960 --> 00:34:02,611
I'll change your nose
399
00:34:03,400 --> 00:34:05,675
Come here.
400
00:34:07,000 --> 00:34:08,979
No, Master!
401
00:34:09,200 --> 00:34:10,019
Stay where you are.
402
00:34:14,920 --> 00:34:16,239
Where are you?
403
00:34:28,680 --> 00:34:30,033
Master!
404
00:34:35,800 --> 00:34:38,155
It's your fault, you fool!
405
00:34:54,520 --> 00:34:56,169
Moron!
406
00:34:56,560 --> 00:34:58,585
He's dead drunk.
407
00:34:58,840 --> 00:35:00,865
I'm ashamed of you!
408
00:35:03,880 --> 00:35:06,360
Go wash this for me.
409
00:35:14,960 --> 00:35:16,404
Master...
410
00:35:17,520 --> 00:35:19,465
Pardon me.
411
00:35:20,720 --> 00:35:23,371
I should have gone and looked for you.
412
00:35:25,400 --> 00:35:28,597
It's my fault.
413
00:35:30,240 --> 00:35:31,969
It's my fault.
414
00:35:55,800 --> 00:35:57,654
I've let myself be distracted
415
00:35:57,840 --> 00:36:00,991
by a worthless woman.
416
00:36:01,240 --> 00:36:02,639
Sire!
417
00:36:02,800 --> 00:36:04,654
Thank you.
418
00:36:06,080 --> 00:36:08,901
Jiro, you can go to sleep.
419
00:36:09,800 --> 00:36:12,701
You're in front of my house.
420
00:36:13,480 --> 00:36:15,505
You sleep in here?
421
00:36:16,960 --> 00:36:18,780
I see.
422
00:36:19,000 --> 00:36:21,696
In this case...
423
00:36:30,040 --> 00:36:31,530
hold this.
424
00:36:31,760 --> 00:36:33,910
Shall I help you?
425
00:36:34,120 --> 00:36:36,224
Could you help me?
426
00:36:36,480 --> 00:36:39,961
Yes, a worthless woman will help you.
427
00:36:48,920 --> 00:36:52,071
What shall we do with him?
428
00:36:52,320 --> 00:36:55,471
Kick him in the arse.
429
00:37:01,600 --> 00:37:03,579
It's over there.
430
00:37:28,640 --> 00:37:31,291
Sir!
431
00:37:33,920 --> 00:37:37,117
Mr. Lancer!
432
00:37:57,880 --> 00:38:00,155
Hey, masseur!
433
00:38:00,400 --> 00:38:02,846
Did you pass one Tozaburo?
434
00:38:04,520 --> 00:38:05,999
He has a beard.
435
00:38:06,240 --> 00:38:07,844
What has he done?
436
00:38:08,080 --> 00:38:12,608
Answer me.
Ah, sorry, you are blind.
437
00:39:18,480 --> 00:39:20,084
He's a thief
438
00:39:26,880 --> 00:39:28,324
Thief!
439
00:39:42,760 --> 00:39:46,617
Little one, are you all right?
440
00:39:46,880 --> 00:39:48,825
Gonpachi, I'm alright?
441
00:39:50,720 --> 00:39:53,416
Your ointment, please.
442
00:39:53,640 --> 00:39:55,244
Ah yes!
443
00:40:04,600 --> 00:40:06,704
Put some there.
444
00:40:06,920 --> 00:40:09,946
Breathe.
445
00:40:13,400 --> 00:40:16,426
It hurts!
446
00:40:16,720 --> 00:40:20,121
We'll soon be there.
Pull yourself together
447
00:40:20,600 --> 00:40:24,047
Why did you have
to climb up this tree?
448
00:40:24,280 --> 00:40:25,679
My tummy aches.
449
00:40:26,400 --> 00:40:29,051
Your tummy? How strange!
450
00:40:29,280 --> 00:40:33,353
You fall off a tree
and your tummy aches...
451
00:40:34,040 --> 00:40:37,897
You shouldn't have given him any money.
452
00:40:38,120 --> 00:40:41,977
He stuffed himself with kakis.
That's what made him sick
453
00:40:43,280 --> 00:40:46,181
Living in trees, how silly!
454
00:40:47,320 --> 00:40:49,595
I don't agree.
455
00:40:49,960 --> 00:40:53,032
Monkeys live in trees.
456
00:40:53,280 --> 00:40:56,477
You're right. Monkeys live in trees
457
00:40:56,680 --> 00:40:58,830
Naughty children too.
458
00:40:59,960 --> 00:41:02,440
Everybody is against me.
459
00:41:03,240 --> 00:41:05,845
I'm going to be sick!
460
00:41:06,080 --> 00:41:07,308
What?
461
00:41:07,520 --> 00:41:11,001
- Hold it back!
- I can't!
462
00:41:11,240 --> 00:41:14,391
He's a real nuisance
463
00:41:14,920 --> 00:41:18,242
Master, wait for us.
464
00:41:19,160 --> 00:41:22,015
- I can't hold it any longer.
- I got it.
465
00:41:28,360 --> 00:41:30,806
Wipe yourself with it.
466
00:41:32,640 --> 00:41:35,666
Over there!
467
00:41:47,200 --> 00:41:50,306
What's going on up front?
468
00:41:50,480 --> 00:41:52,755
They're having a tea ceremony.
469
00:41:53,000 --> 00:41:56,606
Really? A tea ceremony in the open?
470
00:41:56,840 --> 00:42:00,287
- What's that?
- A ceremony in the open.
471
00:42:00,520 --> 00:42:03,967
Oh really? So that's why we're stuck.
472
00:42:04,120 --> 00:42:06,099
But what's going on?
473
00:42:06,360 --> 00:42:07,839
No idea
474
00:42:08,040 --> 00:42:12,067
Something must be happening
since the road's blocked
475
00:42:30,720 --> 00:42:34,827
It looks like we'll be kept
waiting for a long time
476
00:42:35,080 --> 00:42:37,856
He's a great Lord, surely
477
00:42:38,080 --> 00:42:41,481
- It's going to last.
- It is.
478
00:43:30,080 --> 00:43:32,355
What sophistication!
479
00:43:32,600 --> 00:43:34,579
You like it?
480
00:43:35,840 --> 00:43:39,697
It is a rare sight!
481
00:43:43,520 --> 00:43:46,466
It might take a long time
482
00:43:53,560 --> 00:43:56,586
Tell me, peddler, what's going on?
483
00:43:56,840 --> 00:43:59,491
A tea ceremony.
484
00:44:03,960 --> 00:44:05,780
My nose does not laugh.
485
00:44:07,800 --> 00:44:09,916
Funny guy...
486
00:44:10,160 --> 00:44:12,139
Genta, go and have a look.
487
00:44:12,400 --> 00:44:13,515
Hold on, Jiro.
488
00:44:14,760 --> 00:44:17,536
We have a sick child.
489
00:44:17,760 --> 00:44:20,115
Can we pass?
490
00:44:20,360 --> 00:44:23,215
Wait, I'll ask.
491
00:44:25,800 --> 00:44:26,573
Help yourself
492
00:44:26,800 --> 00:44:30,247
I thank you
493
00:44:42,840 --> 00:44:45,240
You can't get through.
494
00:44:45,440 --> 00:44:46,543
what rotten luck!
495
00:44:46,800 --> 00:44:49,405
- I can't hold it!
- Patience.
496
00:44:49,640 --> 00:44:52,461
The runs, again!
497
00:44:53,800 --> 00:44:56,746
- Have you got some paper?
- I have.
498
00:45:57,880 --> 00:46:01,577
The sky looks threatening
499
00:46:01,800 --> 00:46:03,495
And we're still blocked!
500
00:46:03,720 --> 00:46:06,325
Sophistication takes precedence.
501
00:46:06,760 --> 00:46:10,457
the tea bowl we're taking to Edo
502
00:46:10,680 --> 00:46:12,875
is more sophisticated yet.
503
00:46:13,680 --> 00:46:15,659
So it is.
504
00:46:18,560 --> 00:46:22,132
There is a strange cloud
over the top of Fuji San.
505
00:46:26,960 --> 00:46:28,359
It's weird.
506
00:46:32,520 --> 00:46:34,795
Control yourself.
507
00:46:35,040 --> 00:46:39,318
It's a rare phenomenon
called "the Fuji umbrella".
508
00:46:41,120 --> 00:46:42,849
Isn't it?
509
00:46:43,080 --> 00:46:44,900
Yes Sire
510
00:46:45,280 --> 00:46:47,680
The reason is the steam
511
00:46:47,920 --> 00:46:51,321
that rises from
the foot of Fuji San.
512
00:46:51,560 --> 00:46:56,463
The wind carries it up to the top.
513
00:46:56,680 --> 00:47:01,162
And it has the shape
of an umbrella.
514
00:47:01,960 --> 00:47:05,032
- Isn't it so?
- Yes sire.
515
00:47:49,640 --> 00:47:51,835
- Hello
- Have you got a room?
516
00:47:54,240 --> 00:47:56,310
How is the sick child?
517
00:47:56,520 --> 00:47:58,010
He's all right now.
518
00:47:58,640 --> 00:48:02,622
It was indigestion.
519
00:48:02,880 --> 00:48:05,906
I was right.
520
00:48:10,880 --> 00:48:13,656
You'll have to squeeze.
521
00:48:13,880 --> 00:48:15,984
Three more customers.
522
00:48:16,200 --> 00:48:19,055
Excuse us
523
00:48:22,120 --> 00:48:26,193
Gonpachi, look after the child tonight.
524
00:48:33,080 --> 00:48:34,934
Dinner is ready.
525
00:48:36,920 --> 00:48:38,865
Here are your trays.
526
00:49:05,520 --> 00:49:06,669
Otane...
527
00:49:07,880 --> 00:49:09,905
I'd like to have some sak�.
528
00:49:13,360 --> 00:49:17,182
Miss, bring a jug.
529
00:49:22,560 --> 00:49:24,710
Kumakichi may say
530
00:49:25,240 --> 00:49:28,095
that family is sacred,
531
00:49:29,000 --> 00:49:33,198
he refused to help us.
532
00:49:33,920 --> 00:49:36,866
You cannot count
on your own family.
533
00:49:37,760 --> 00:49:39,876
You have to come to that
534
00:49:40,760 --> 00:49:43,331
to understand what things are like.
535
00:49:44,280 --> 00:49:46,259
I'm an unworthy father.
536
00:49:46,520 --> 00:49:49,296
I've done nothing for you.
537
00:49:50,120 --> 00:49:52,315
Your sak�.
538
00:50:02,840 --> 00:50:04,239
Otane...
539
00:50:04,920 --> 00:50:07,115
Would you pour me some?
540
00:50:17,080 --> 00:50:21,983
Take good care of yourself. I swear...
541
00:50:23,320 --> 00:50:26,721
that I'll come and get you.
542
00:50:27,120 --> 00:50:30,567
Father, don't talk like that.
543
00:50:31,640 --> 00:50:36,168
I know that
I'll never see the village again.
544
00:50:38,120 --> 00:50:39,894
I want to tell you...
545
00:50:40,120 --> 00:50:45,899
When I left home,
I said terrible things to mother.
546
00:50:46,120 --> 00:50:47,439
Let's not talk about it.
547
00:50:47,600 --> 00:50:49,579
Tell her I am sorry
548
00:50:49,840 --> 00:50:51,990
Don't mention it
549
00:50:53,560 --> 00:50:54,709
You know...
550
00:50:54,960 --> 00:50:57,565
I wanted to leave her with a smile.
551
00:50:58,200 --> 00:51:00,555
But I was violent with her
552
00:51:21,640 --> 00:51:23,164
Father,
553
00:51:23,400 --> 00:51:25,220
are you leaving already?
554
00:51:26,760 --> 00:51:28,910
I mustn't be late.
555
00:51:29,160 --> 00:51:32,232
Otherwise, I won't have my 30 gold coins.
556
00:53:32,560 --> 00:53:36,712
Give me your comb. I'll arrange your hair.
557
00:53:50,640 --> 00:53:53,837
Is there really no other solution?
558
00:53:54,240 --> 00:53:57,141
For 30 coins... it's disgusting!
559
00:54:25,120 --> 00:54:28,146
BUYING AND SELLING WEAPONS
560
00:55:16,560 --> 00:55:18,710
Are you all right?
561
00:55:18,920 --> 00:55:22,947
Since last night, a thief
has been in the area.
562
00:55:23,160 --> 00:55:25,139
Be on your guard
563
00:55:25,400 --> 00:55:27,174
I beg your pardon
564
00:55:30,080 --> 00:55:32,184
A thief?
565
00:55:33,560 --> 00:55:35,414
Where is the Master?
566
00:55:37,000 --> 00:55:39,855
The spear!
567
00:56:16,080 --> 00:56:17,729
Mr. Pilgrim!
568
00:56:17,960 --> 00:56:21,987
- You're leaving already?
- I'm an early riser.
569
00:56:22,200 --> 00:56:27,058
It seems a thief has been lurking
around here since last night
570
00:56:27,280 --> 00:56:28,679
So I've been told.
571
00:56:28,920 --> 00:56:30,945
The world is unsafe.
572
00:56:31,160 --> 00:56:36,234
You don't say
No way you can sleep undisturbed.
573
00:56:41,520 --> 00:56:43,795
It's the thief!
574
00:56:44,000 --> 00:56:45,820
Don't panic, come on!
575
00:56:46,400 --> 00:56:49,346
The thief, it's the thief!
576
00:56:53,120 --> 00:56:55,975
You must have been dreaming
577
00:56:56,360 --> 00:56:58,260
Even if he's tattooed?
578
00:56:58,640 --> 00:57:00,210
- Are you sure?
- It's Rokuemon.
579
00:57:00,440 --> 00:57:02,260
- He's tattooed.
- What?
580
00:57:02,480 --> 00:57:04,459
Show me your arm.
581
00:57:27,520 --> 00:57:28,839
It's the thief!
582
00:57:49,240 --> 00:57:50,935
If you come any closer,
583
00:57:51,200 --> 00:57:52,804
I'll kill you
584
00:58:01,920 --> 00:58:03,194
Don't come closer!
585
00:58:13,280 --> 00:58:14,304
Master, come inside please.
586
00:58:17,440 --> 00:58:18,714
Scum!
587
00:58:19,880 --> 00:58:22,451
That's the thief.
It's Rokuemon!
588
00:58:22,640 --> 00:58:24,915
Is it true?
589
00:58:25,480 --> 00:58:29,462
Give me your mask!
You crushed it!
590
00:58:29,880 --> 00:58:35,409
"You arrested Rokuemon
at the risk of your life."
591
00:58:35,640 --> 00:58:39,713
"Accept this award
as a token for your courage."
592
00:58:39,920 --> 00:58:44,493
"The grateful justice.
Onishi Gengobei, commissioner."
593
00:58:44,800 --> 00:58:48,702
"To samurai Sakawa Kojuro."
594
00:58:49,680 --> 00:58:53,252
This accomplishment will
honor your whole clan.
595
00:58:53,480 --> 00:58:55,584
Take this.
596
00:58:55,800 --> 00:58:57,654
I did nothing.
597
00:58:57,880 --> 00:59:00,075
My servant carrying my spear did...
598
00:59:00,320 --> 00:59:03,141
A servant acts for his master.
599
00:59:03,360 --> 00:59:04,930
It's an individual act.
600
00:59:05,160 --> 00:59:08,266
- He was the one to...
- Without his master, he is nothing.
601
00:59:08,480 --> 00:59:11,677
This is the police's point of view.
602
00:59:11,920 --> 00:59:16,323
At least let's acknowledge
these people's bravery.
603
00:59:16,520 --> 00:59:18,090
Take your reward.
604
00:59:18,320 --> 00:59:21,050
One moment please.
605
00:59:24,480 --> 00:59:27,506
- This is the reward?
- It is.
606
00:59:37,720 --> 00:59:40,245
Did you hear?
607
00:59:40,480 --> 00:59:42,505
The reward is only a piece of paper.
608
00:59:48,000 --> 00:59:51,948
They take me for a fool.
609
00:59:52,640 --> 00:59:54,619
But not at all
610
00:59:54,880 --> 00:59:59,158
Your ancestral spear has gained in reputation
611
00:59:59,360 --> 01:00:01,134
Not really, Gonpachi.
612
01:00:01,960 --> 01:00:04,406
This spear is a fake.
613
01:00:05,800 --> 01:00:07,950
- What are you saying?
- Impossible!
614
01:00:08,160 --> 01:00:09,434
But it is!
615
01:00:09,680 --> 01:00:11,454
Actually,
616
01:00:11,680 --> 01:00:15,161
I wanted to sell it to help
the old man's daughter.
617
01:00:15,440 --> 01:00:18,841
But it's not worth a cent.
618
01:00:19,960 --> 01:00:23,987
This precious relic of my ancestors',
619
01:00:24,240 --> 01:00:27,937
bequeathed to us by Ieyasu
at Sekigahara, is trash!
620
01:00:30,160 --> 01:00:32,139
I can't believe it.
621
01:00:32,440 --> 01:00:34,544
The merchant must have lied.
622
01:00:34,800 --> 01:00:36,574
What does it matter, Gonpachi!
623
01:00:37,160 --> 01:00:39,765
Finally, this fake spear
624
01:00:40,000 --> 01:00:42,821
has brought us nothing but a fake reward.
625
01:00:56,160 --> 01:00:58,264
Welcome. Come in please
626
01:01:21,640 --> 01:01:26,088
Are you Yomosaku's daughter?
627
01:01:27,160 --> 01:01:28,980
Quite pretty.
628
01:01:29,960 --> 01:01:31,780
Where is your father?
629
01:01:32,000 --> 01:01:34,901
We couldn't get here yesterday
because of the rain.
630
01:01:35,120 --> 01:01:37,145
He went out
631
01:01:37,400 --> 01:01:38,799
He did?
632
01:01:39,320 --> 01:01:41,515
We must have passed him.
633
01:02:15,880 --> 01:02:18,576
Is Kyube San in?
634
01:02:19,720 --> 01:02:22,416
He went out.
635
01:02:23,040 --> 01:02:25,691
I don't know you.
636
01:02:26,280 --> 01:02:30,102
Try to remember. I entrusted
my daughter to you 5 years ago.
637
01:02:30,320 --> 01:02:31,799
I'm Tozaburo.
638
01:02:32,040 --> 01:02:35,112
Really? Tozaburo?
639
01:02:37,000 --> 01:02:40,777
How is my little Oshina?
640
01:02:41,000 --> 01:02:44,401
I've brought the money.
I'll take her back.
641
01:02:46,240 --> 01:02:49,562
Oshina? But you're too late!
642
01:02:50,040 --> 01:02:53,362
Too late? What do you mean?
643
01:02:54,320 --> 01:02:55,048
Oshina...
644
01:02:55,280 --> 01:03:00,013
My contract with Mr. Kyube
was clear on that point!
645
01:03:00,280 --> 01:03:02,646
I can buy my daughter back.
646
01:03:02,840 --> 01:03:06,913
For this I've slaved
day and night in a mine.
647
01:03:07,160 --> 01:03:10,766
Here are the 30 coins plus interest.
648
01:03:10,960 --> 01:03:12,939
Well, Oshina...
649
01:03:13,200 --> 01:03:15,600
She died two years ago
650
01:03:15,800 --> 01:03:17,995
What?
651
01:03:18,480 --> 01:03:20,209
She died?
652
01:03:22,800 --> 01:03:24,529
Oshina is dead!
653
01:03:25,240 --> 01:03:27,765
This is too cruel!
654
01:04:13,160 --> 01:04:15,435
Here you are, the money.
655
01:04:16,440 --> 01:04:17,634
Well, let's go
656
01:04:19,560 --> 01:04:20,959
Are you ready?
657
01:04:26,280 --> 01:04:27,804
Father
658
01:04:28,520 --> 01:04:30,044
Farewell
659
01:04:30,560 --> 01:04:32,380
Take care of yourself.
660
01:04:34,640 --> 01:04:36,335
Farewell, father.
661
01:04:37,040 --> 01:04:38,689
Farewell
662
01:04:43,600 --> 01:04:46,455
I thank you all
663
01:06:46,680 --> 01:06:47,874
Wait!
664
01:06:48,120 --> 01:06:50,395
Stop it!
665
01:06:58,280 --> 01:07:01,761
Kyube! You remember me?
666
01:07:02,000 --> 01:07:04,605
Oshina's father, Tozaburo!
667
01:07:04,840 --> 01:07:06,569
Why, Tozaburo!
668
01:07:07,000 --> 01:07:09,400
You're a monster!
669
01:07:09,720 --> 01:07:11,995
You killed my daughter!
670
01:07:12,240 --> 01:07:15,687
If Oshina died,
it was not of my doing
671
01:07:15,840 --> 01:07:17,535
She was ill.
672
01:07:17,760 --> 01:07:20,536
You're telling me now?
673
01:07:25,120 --> 01:07:29,272
Don't worry. I'll take you home.
674
01:07:32,600 --> 01:07:36,832
Give me that girl's contract!
Take the 30 coins!
675
01:07:37,240 --> 01:07:39,310
Give me her contract!
676
01:07:39,640 --> 01:07:41,130
Give it to me!
677
01:07:43,240 --> 01:07:44,969
Who do you think you are?
678
01:07:50,120 --> 01:07:51,098
One moment!
679
01:07:51,760 --> 01:07:53,455
Kyube.
680
01:07:53,920 --> 01:07:55,649
Still in this dirty business?
681
01:07:55,880 --> 01:07:57,484
You will never change!
682
01:07:59,120 --> 01:08:01,224
Let go of him!
683
01:08:02,280 --> 01:08:06,353
I should never have doubted you.
Forgive me.
684
01:08:06,800 --> 01:08:09,451
Your goodness is
an example to all of us
685
01:08:10,560 --> 01:08:12,004
Excuse me.
686
01:08:13,520 --> 01:08:14,964
Kyube.
687
01:08:15,360 --> 01:08:16,554
Hand me the contract
688
01:08:17,400 --> 01:08:18,719
At once!
689
01:08:20,000 --> 01:08:22,480
In the name of the law!
690
01:08:25,880 --> 01:08:27,154
Come on!
691
01:08:30,840 --> 01:08:33,195
Tozaburo, is that it?
692
01:08:35,760 --> 01:08:37,489
Thank you!
693
01:08:39,680 --> 01:08:41,170
Scum!
694
01:08:56,440 --> 01:08:59,216
You have nothing to fear now.
695
01:08:59,640 --> 01:09:03,542
Let's go back together.
My village is close to yours.
696
01:09:04,440 --> 01:09:08,638
A great many thanks to you.
You've saved us
697
01:09:09,080 --> 01:09:11,526
Thank you sir!
698
01:09:11,800 --> 01:09:13,153
Don't mention it
699
01:09:13,520 --> 01:09:15,294
When I look at you
700
01:09:15,520 --> 01:09:19,126
I have the feeling
that my daughter is alive
701
01:09:19,440 --> 01:09:24,048
and I tell myself
that I didn't slave for nothing.
702
01:09:31,960 --> 01:09:35,066
Let's stop crying and get ready
703
01:10:00,120 --> 01:10:03,146
Make way for the great Lord!
704
01:10:23,640 --> 01:10:24,743
Master....
705
01:10:24,960 --> 01:10:26,780
Are we leaving?
706
01:10:27,000 --> 01:10:29,855
I'll arrange these things
707
01:10:48,680 --> 01:10:50,204
Thank you very much!
708
01:11:05,800 --> 01:11:07,529
You're leaving?
709
01:11:11,400 --> 01:11:12,890
Let's say our good-byes.
710
01:11:13,840 --> 01:11:16,411
Why?
711
01:11:16,640 --> 01:11:19,120
Me, I'm going toward Izu.
712
01:11:19,360 --> 01:11:21,260
Really?
713
01:11:21,480 --> 01:11:23,300
Our ways part.
714
01:11:25,160 --> 01:11:26,934
So it is!
715
01:11:30,240 --> 01:11:31,935
Where is Jiro?
716
01:11:32,160 --> 01:11:35,232
He's playing with Okin on the beach.
717
01:11:35,600 --> 01:11:36,953
I see.
718
01:12:14,880 --> 01:12:16,575
Your things, Master.
719
01:12:17,040 --> 01:12:18,359
Mr. Samurai.
720
01:12:18,520 --> 01:12:21,000
I can never thank you enough.
721
01:12:21,240 --> 01:12:23,265
May God protect you.
722
01:12:23,440 --> 01:12:24,839
Thank you.
723
01:12:25,840 --> 01:12:27,410
Everything ends well.
724
01:12:28,560 --> 01:12:30,790
Yes, thanks to you.
725
01:12:31,040 --> 01:12:33,315
I'm beside myself with joy.
726
01:12:33,560 --> 01:12:35,915
We are so happy for you.
727
01:12:36,760 --> 01:12:41,538
Thanks to Otane,
I'll be able to overcome my grief
728
01:12:41,760 --> 01:12:46,584
I hope we'll meet again one day.
729
01:13:02,480 --> 01:13:05,426
Destiny is strange.
730
01:13:06,480 --> 01:13:09,256
I wish you a lot of luck.
731
01:13:09,720 --> 01:13:11,540
Good-bye.
732
01:13:30,680 --> 01:13:32,284
Genta.
733
01:13:32,640 --> 01:13:34,870
I envy those people.
734
01:13:36,640 --> 01:13:38,540
I like their simplicity.
735
01:13:39,920 --> 01:13:42,400
They have the true spirit of fraternity.
736
01:14:08,240 --> 01:14:09,969
Where are you going?
737
01:14:11,280 --> 01:14:12,599
Master!
738
01:14:15,800 --> 01:14:17,995
Where are you going?
739
01:14:30,400 --> 01:14:32,300
Master!
740
01:15:03,840 --> 01:15:06,491
Welcome. Come in
741
01:15:07,600 --> 01:15:10,956
Master. We must be on our way.
742
01:15:22,320 --> 01:15:24,299
Bring us some sak�.
743
01:15:28,800 --> 01:15:31,655
Stop it! No sak�!
744
01:15:31,880 --> 01:15:32,824
Shut up.
745
01:15:33,040 --> 01:15:35,941
You'll drink in Edo.
Be patient.
746
01:15:36,200 --> 01:15:39,397
I want to drink now.
747
01:15:39,600 --> 01:15:41,079
Don't say anything.
748
01:15:43,120 --> 01:15:45,236
Come on in.
749
01:15:46,240 --> 01:15:48,185
Come on in...
750
01:15:49,960 --> 01:15:51,404
It's just that...
751
01:15:53,280 --> 01:15:54,975
Sit across me.
752
01:15:58,880 --> 01:16:00,245
Genta.
753
01:16:00,600 --> 01:16:02,670
You are Genta.
You are not Kojuro.
754
01:16:04,480 --> 01:16:07,506
It's very simple. You are you, and I am I.
755
01:16:08,120 --> 01:16:09,564
Yes that's right.
756
01:16:10,000 --> 01:16:12,651
Kojuro is Kojuro. He is not Genta.
757
01:16:14,080 --> 01:16:15,775
As you say
758
01:16:16,000 --> 01:16:17,444
Genta...
759
01:16:18,400 --> 01:16:19,594
Listen
760
01:16:20,000 --> 01:16:24,198
Kojuro is Kojuro, Genta is Genta.
Do we agree?
761
01:16:24,720 --> 01:16:27,917
You are not your master's shadow
762
01:16:29,680 --> 01:16:31,830
Where will you go?
763
01:16:32,080 --> 01:16:33,775
- To Edo.
- All alone?
764
01:16:34,000 --> 01:16:37,322
No, with Mr. Lancer!
765
01:16:37,520 --> 01:16:40,592
- Jiro, you have a father?
- No.
766
01:16:40,840 --> 01:16:43,070
- And a mother?
- Not either.
767
01:16:43,280 --> 01:16:45,430
- What about you?
- I've got a mother.
768
01:16:58,600 --> 01:17:01,455
We, the samurai...
769
01:17:01,720 --> 01:17:03,620
Do we deserve our high station?
770
01:17:04,120 --> 01:17:06,941
I envy the people we've just seen,
771
01:17:07,720 --> 01:17:11,827
Their hearts are pure
and their acts sincere.
772
01:17:12,280 --> 01:17:16,102
For a fake exploit a fake award.
What can one do?
773
01:17:18,000 --> 01:17:20,025
If you are your master's shadow,
774
01:17:20,240 --> 01:17:23,767
then I too am my master's.
It's logical.
775
01:17:24,000 --> 01:17:28,073
But in this case,
whose shadow is my Daimyo?
776
01:17:30,080 --> 01:17:31,775
It's insane!
777
01:17:52,720 --> 01:17:54,494
Have a drink with us.
778
01:17:57,040 --> 01:17:58,814
Excuse me
779
01:18:04,120 --> 01:18:07,567
Whatever next!
780
01:18:07,800 --> 01:18:11,247
A servant sitting at his master's table....
it's unacceptable!
781
01:18:11,920 --> 01:18:15,617
A samurai unworthy of his rank.
782
01:18:21,920 --> 01:18:23,899
Why unworthy?
783
01:18:24,400 --> 01:18:26,800
What does it matter if he's a servant!
784
01:18:27,040 --> 01:18:29,110
We're just drinking together, that's all
785
01:18:32,040 --> 01:18:34,736
- I'm embarrassed by your inanity.
- What?
786
01:18:35,840 --> 01:18:37,410
I am right.
787
01:18:38,360 --> 01:18:40,931
Every samurai must keep his rank.
788
01:18:41,600 --> 01:18:45,798
You are dishonoring us
789
01:18:48,520 --> 01:18:49,794
How dare you!
790
01:18:50,000 --> 01:18:51,524
Come over.
791
01:18:53,560 --> 01:18:54,754
Come
792
01:18:57,040 --> 01:18:58,314
Take position!
793
01:19:26,920 --> 01:19:28,444
Stop it
794
01:19:30,160 --> 01:19:31,730
I beg of you
795
01:19:32,960 --> 01:19:34,484
I beg of you
796
01:19:34,720 --> 01:19:36,244
Stop it
797
01:19:39,640 --> 01:19:41,335
I beg you
798
01:19:43,320 --> 01:19:45,174
For heaven's sake!
799
01:19:48,960 --> 01:19:52,111
Stop it!
800
01:19:52,800 --> 01:19:54,449
Stop it!
801
01:20:46,400 --> 01:20:48,470
Where is the lancer?
802
01:20:48,720 --> 01:20:49,698
On the beach
803
01:20:49,920 --> 01:20:51,490
This is horrible!
804
01:20:53,840 --> 01:20:54,943
Lancer!
805
01:20:55,120 --> 01:20:56,849
Your master is in danger!
806
01:20:57,080 --> 01:20:59,310
Several men are fighting against him!
807
01:21:27,400 --> 01:21:29,004
Make way!
808
01:21:44,880 --> 01:21:47,781
Scum!
809
01:21:48,000 --> 01:21:50,980
I'll let you have it, worm!
810
01:21:54,200 --> 01:21:55,519
Come here!
811
01:21:57,960 --> 01:21:59,279
Come nearer!
812
01:22:00,160 --> 01:22:01,650
So?
813
01:23:21,440 --> 01:23:23,886
Get back, coward!
814
01:26:40,720 --> 01:26:42,574
My Master!
815
01:27:20,400 --> 01:27:22,800
My Master and Genta.
816
01:27:23,000 --> 01:27:25,651
Under the circumstances
817
01:27:25,880 --> 01:27:27,233
Gonpachi,
818
01:27:27,480 --> 01:27:31,428
who has shown great
bravery avenging his master
819
01:27:31,600 --> 01:27:35,206
will benefit from our leniency.
820
01:27:35,440 --> 01:27:38,386
The police talked favorably about him
821
01:27:38,600 --> 01:27:40,249
to Daimyo Matsudaira.
822
01:27:40,440 --> 01:27:42,715
Our Daimyo's answer
823
01:27:42,960 --> 01:27:45,736
is after all logical:
824
01:27:47,480 --> 01:27:50,756
"No one in our realm is stupid enough
825
01:27:51,000 --> 01:27:54,231
"to get killed by a servant."
826
01:27:54,480 --> 01:27:57,836
Consequently, for the murder of five samurai,
827
01:27:58,000 --> 01:28:00,480
Gonpachi won't be punished.
828
01:28:00,720 --> 01:28:02,995
He's a good Daimyo.
829
01:28:06,160 --> 01:28:08,890
Let him pass.
830
01:29:03,480 --> 01:29:05,004
Sir!
831
01:29:06,320 --> 01:29:08,049
Take me with you!
832
01:29:08,280 --> 01:29:10,726
You mustn't follow me any more
833
01:29:10,960 --> 01:29:13,235
I want to become a lancer!
834
01:29:13,440 --> 01:29:16,637
- A lancer?
- Please, take me with you!
835
01:29:16,880 --> 01:29:18,279
You fool!
836
01:29:18,520 --> 01:29:20,374
Never become a lancer!
837
01:29:20,800 --> 01:29:22,574
Go away!
838
01:29:51,840 --> 01:29:54,161
You're mean!
839
01:29:54,360 --> 01:29:57,011
He's gone.
840
01:30:11,000 --> 01:30:16,575
THE END English subtitles adapted
from the French ones by Cinephage
53387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.