Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
Sobrio Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
2
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
Sottotitoli a cura di: merrin75
3
00:00:24,210 --> 00:00:29,100
UNA DONNA DOLCE
4
00:02:16,010 --> 00:02:18,410
Lei sembrava
avere 16 anni. Ricordi?
5
00:02:20,960 --> 00:02:21,660
Sì.
6
00:02:43,520 --> 00:02:46,320
All'inizio non le prestai
nessuna attenzione.
7
00:03:33,850 --> 00:03:35,550
Pensavo di essere furbo.
8
00:03:36,710 --> 00:03:37,810
Che delizia!
9
00:03:46,560 --> 00:03:48,860
Da quel momento,
improvvisamente...
10
00:03:56,930 --> 00:03:58,880
ho iniziato ha pensare a lei.
11
00:04:27,460 --> 00:04:31,020
La volta successiva mi portò
un vecchio bocchino ambrato...
12
00:04:31,720 --> 00:04:33,170
niente di speciale.
13
00:04:41,380 --> 00:04:43,680
Non l'avrei fatto
per nessun altro.
14
00:04:51,340 --> 00:04:52,740
Lei prese i soldi.
15
00:05:18,520 --> 00:05:20,370
Sapevo che sarebbe tornata.
16
00:05:22,290 --> 00:05:24,040
Quando lo fece, parlammo.
17
00:05:32,410 --> 00:05:34,240
I suoi genitori erano morti...
18
00:05:34,340 --> 00:05:37,580
e abitava con alcuni parenti
che la trattavano come una serva.
19
00:05:47,830 --> 00:05:50,730
Ho speso quel poco
che mi hanno dato sui libri.
20
00:06:02,920 --> 00:06:06,320
Questo è tutto ciò che ho,
non mi rimane altro. Dopo...
21
00:06:08,090 --> 00:06:08,840
Dopo?
22
00:06:09,530 --> 00:06:10,680
Mi arrangerò.
23
00:06:11,210 --> 00:06:11,960
Come?
24
00:06:12,530 --> 00:06:13,270
Non so,
25
00:06:13,370 --> 00:06:15,870
forse metterò
un annuncio come questo.
26
00:06:20,880 --> 00:06:21,830
No, no...
27
00:06:28,360 --> 00:06:29,810
È così che si fa.
28
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Giovane studentessa...
29
00:06:48,620 --> 00:06:52,960
Giovane studentessa cerca
lavoro come domestica.
30
00:06:55,460 --> 00:06:57,260
Venga.
L'oro mi interessa.
31
00:07:17,770 --> 00:07:20,670
Può tenere il Cristo,
io prenderò il metallo.
32
00:07:23,570 --> 00:07:24,670
Io? Perchè?
33
00:07:24,770 --> 00:07:25,420
No.
34
00:07:52,970 --> 00:07:55,120
Non disprezzi
ciò che le offro.
35
00:07:56,150 --> 00:07:57,850
Sono stato anche povero,
36
00:07:58,510 --> 00:07:59,760
E se faccio...
37
00:08:00,000 --> 00:08:01,600
un lavoro che detesto...
38
00:08:01,700 --> 00:08:04,900
La sua vendetta è verso
i poveri e non verso di me?
39
00:08:07,800 --> 00:08:10,520
- Io sono quel potere
che mira il male...
40
00:08:10,700 --> 00:08:11,970
- Ma genera il bene.
41
00:08:12,070 --> 00:08:13,610
Conosco questa frase.
42
00:08:14,580 --> 00:08:15,940
Ha letto Goethe?
43
00:08:16,650 --> 00:08:18,300
Non molto attentamente.
44
00:08:19,440 --> 00:08:22,240
È Mephistopheles che lo dice
quando incontra Faust.
45
00:08:33,270 --> 00:08:34,470
Lei è strano.
46
00:08:45,880 --> 00:08:48,440
Lei volva dire: "Non mi aspettavo
di inconrare un uomo così colto."
47
00:08:49,740 --> 00:08:51,790
Sono sicuro pensasse questo.
48
00:08:53,480 --> 00:08:55,130
Si trovava bene con me.
49
00:09:36,000 --> 00:09:39,700
Museo storico naturale
Giardino zoologico e botanico
50
00:09:49,670 --> 00:09:52,120
Dica sì e le prometto
che sarà felice.
51
00:09:53,760 --> 00:09:55,510
Sembra tutto impossibile.
52
00:09:56,410 --> 00:09:57,460
Tutto cosa?
53
00:09:59,570 --> 00:10:00,600
Gli uomini...
54
00:10:00,700 --> 00:10:01,280
l'uomo.
55
00:10:02,300 --> 00:10:03,270
E l'amore?
56
00:10:03,370 --> 00:10:04,820
Hai amato qualcuno?
57
00:10:06,060 --> 00:10:06,710
No.
58
00:10:07,160 --> 00:10:08,210
Non ancora.
59
00:10:30,050 --> 00:10:34,040
Non è l'amore che cerchi.
Vuoi solo qualcuno che ti sposi.
60
00:10:35,540 --> 00:10:36,990
E tu cosa desideri?
61
00:10:37,800 --> 00:10:38,800
Non lo so.
62
00:10:39,140 --> 00:10:40,340
Qualcos'altro.
63
00:10:41,070 --> 00:10:42,770
Il matrimonio mi annoia.
64
00:10:43,030 --> 00:10:45,820
Milioni di donne,
sperano di sposarsi.
65
00:10:46,790 --> 00:10:49,390
Può essere,
ma ci sono anche le scimmie.
66
00:11:14,500 --> 00:11:16,750
Non c'è bisogno
che mi accompagni.
67
00:11:16,850 --> 00:11:18,250
Abito proprio lì.
68
00:11:46,330 --> 00:11:48,480
Ti avevo chiesto di non seguirmi.
69
00:11:50,080 --> 00:11:52,440
- Perché?
- Questa casa è sinistra,
70
00:11:52,660 --> 00:11:54,410
Le persone sono sinistre.
71
00:11:54,590 --> 00:11:57,140
Dimmi sì, e non
dovrai più vivere qui.
72
00:12:04,730 --> 00:12:05,630
Dimmi di si!
73
00:12:05,730 --> 00:12:06,530
Dillo.
74
00:12:13,550 --> 00:12:17,830
Avete fatto il giuramento,
vi dichiaro marito e moglie.
75
00:15:39,140 --> 00:15:40,840
Soddisfai quell'euforia.
76
00:15:54,350 --> 00:15:58,300
Resteremo in questa casa finchè
non potremo comprarne una migliore.
77
00:15:58,400 --> 00:16:00,250
Potremo andare al cinema...
78
00:16:00,840 --> 00:16:03,080
ma raramente a teatro.
È troppo costoso.
79
00:16:03,610 --> 00:16:06,510
Ci vorranno 4 o 5 anni
per salvare il capitale.
80
00:16:06,870 --> 00:16:08,120
Quale capitale?
81
00:16:09,880 --> 00:16:11,630
Disprezzi i soldi, lo so.
82
00:16:12,940 --> 00:16:14,020
Solo non me ne preoccupo.
83
00:16:14,140 --> 00:16:18,390
Devo ampliare la tua prospettiva, così
potrai vedere le cose diversamente.
84
00:16:20,850 --> 00:16:22,600
Desiderava la felicità.
85
00:16:34,270 --> 00:16:37,370
Perchè sin dall'inzio
abbiamo accettato i silenzi?
86
00:17:40,350 --> 00:17:43,240
- Chi sono quelle ragazze?
- Contadine venute a dare una mano.
87
00:17:43,340 --> 00:17:46,390
Come sono belle,
e che belle guance rosa.
88
00:17:46,550 --> 00:17:49,800
So che i suoi occhi sono
più grandi della sua pancia.
89
00:17:52,420 --> 00:17:53,570
Sì, signora.
90
00:18:00,090 --> 00:18:02,640
Buongiorno signora,
Buongiorno signor Leconte,
91
00:19:52,070 --> 00:19:54,700
Dopo ero sicuro del
suo amore, lei mi amava.
92
00:19:56,420 --> 00:19:57,720
O voleva amarmi?
93
00:19:58,270 --> 00:19:59,520
O voleva amare.
94
00:20:23,950 --> 00:20:27,100
Ho sofferto per tutto il tempo
di una forte gelosia.
95
00:20:44,520 --> 00:20:45,770
Dove sei stata?
96
00:20:54,900 --> 00:20:57,950
Lei aveva la passione
per i libri e per i dischi.
97
00:21:45,940 --> 00:21:48,160
Conosci il museo
della storia naturale?
98
00:21:48,910 --> 00:21:51,310
Devi andarci,
rimarrai impressionato.
99
00:21:58,630 --> 00:22:02,310
È la stessa materia per tutti gli
animali, ma organizzata diversamente.
100
00:22:02,530 --> 00:22:04,780
Per un topo,
un elefante, un uomo.
101
00:22:30,210 --> 00:22:34,520
Mi fece vedere la donna
come uno strumento di passione.
102
00:23:20,560 --> 00:23:24,210
Formiamo anche una coppia.
Tutto costruito secondo uno schema.
103
00:23:37,600 --> 00:23:39,120
Ti piacciono i fiori?
104
00:23:39,220 --> 00:23:39,970
A me?
105
00:24:02,300 --> 00:24:03,800
Cosa stai guardando?
106
00:24:04,180 --> 00:24:04,830
Te.
107
00:24:16,650 --> 00:24:18,050
Non è pericoloso?
108
00:24:19,090 --> 00:24:19,740
No.
109
00:24:39,520 --> 00:24:43,620
Il nostro primo litigio avvenne a
causa di un suo acquisto capriccioso,
110
00:24:43,720 --> 00:24:45,120
costato parecchio.
111
00:25:09,230 --> 00:25:10,480
Grazie, grazie.
112
00:25:42,870 --> 00:25:44,670
È facile essere generosi.
113
00:25:47,600 --> 00:25:49,060
Sono soldi miei.
114
00:25:49,160 --> 00:25:51,910
Forse, ma questo
non ti da diritti su di me.
115
00:25:52,280 --> 00:25:54,260
Ho il diritto di
difendere la nostra vita.
116
00:25:54,360 --> 00:25:57,550
Non cercare di dominarmi
con il denaro, non puoi. Hai capito?
117
00:25:59,390 --> 00:26:00,240
Idiota!
118
00:26:04,940 --> 00:26:05,940
Vigliacco!
119
00:26:06,200 --> 00:26:08,600
Il suo volto
cambiò in un secondo.
120
00:26:09,170 --> 00:26:12,470
La sua gentilezza venne
sostituita da sfida e disgusto.
121
00:26:26,540 --> 00:26:27,970
L'aspettai tutto il giorno.
122
00:26:28,070 --> 00:26:30,220
Avevo i biglietti per "L'Amleto".
123
00:27:08,110 --> 00:27:09,060
Sbrigati!
124
00:27:20,080 --> 00:27:21,820
Dove sei stata?
125
00:27:26,780 --> 00:27:28,180
Non posso saperlo?
126
00:27:30,330 --> 00:27:31,430
Sapere cosa?
127
00:28:10,400 --> 00:28:12,090
Toccato,
nettamente toccato.
128
00:28:12,190 --> 00:28:13,510
Va bene, ancora.
129
00:28:19,820 --> 00:28:20,760
Fermatevi.
130
00:28:23,070 --> 00:28:23,920
Amleto,
131
00:28:24,980 --> 00:28:26,630
questa perla è per te.
132
00:28:28,570 --> 00:28:31,020
Brindo alla tua
salute. Passategli la coppa.
133
00:28:35,000 --> 00:28:36,810
Farò questo assalto,
prima. Posatela lì.
134
00:28:36,910 --> 00:28:37,960
In guardia!
135
00:28:40,400 --> 00:28:41,670
Un'altra stoccata,
136
00:28:41,770 --> 00:28:42,770
che ne dici?
137
00:28:42,870 --> 00:28:46,260
- Toccato, toccato, lo confesso.
- Nostro figlio vincerà.
138
00:28:48,030 --> 00:28:50,360
È grasso ed è a corto
di fiato. Tieni Amleto,
139
00:28:50,460 --> 00:28:53,410
prendi il mio fazzoletto,
asciugati la fronte.
140
00:28:56,170 --> 00:28:57,890
La regina brinda
alla tua fortuna, Amleto.
141
00:28:57,990 --> 00:29:00,490
- Grazie, mia signora.
- Gertrude, non bere.
142
00:29:00,950 --> 00:29:02,850
Ma voglio bere, mio signore.
143
00:29:03,190 --> 00:29:04,770
La prego, mi perdoni.
144
00:29:05,120 --> 00:29:06,750
La coppa è avvelenata.
È troppo tardi.
145
00:29:06,850 --> 00:29:08,850
Vieni, asciugherò il tuo viso.
146
00:29:10,640 --> 00:29:13,240
Non oso bere ancora,
signora. Fra un po'.
147
00:29:20,550 --> 00:29:21,600
Separateli.
148
00:29:48,550 --> 00:29:50,000
Separateli, subito.
149
00:30:02,920 --> 00:30:04,370
Guardate la regina.
150
00:30:04,600 --> 00:30:05,400
Oh, cielo!
151
00:30:05,500 --> 00:30:07,780
Sanguinano tutti e due.
Come state, mio signore?
152
00:30:07,880 --> 00:30:09,110
Come va, Laerte?
153
00:30:09,210 --> 00:30:11,880
Come un merlo preso
nel suo stesso laccio, Osric.
154
00:30:12,640 --> 00:30:14,540
Cado vittima
del mio stesso imbroglio.
155
00:30:14,640 --> 00:30:16,190
Che cos'ha la regina?
156
00:30:17,500 --> 00:30:18,150
No,
157
00:30:18,250 --> 00:30:19,150
il vino,
158
00:30:19,580 --> 00:30:20,600
il vino, oh,
159
00:30:21,240 --> 00:30:22,840
mio caro Amleto!
160
00:30:22,940 --> 00:30:24,670
Hanno avvelenato il mio vino.
161
00:30:24,770 --> 00:30:27,620
Infamia!
Sprangate le porte! Tradimento.
162
00:30:27,750 --> 00:30:30,190
- Trovatelo.
- Lui è qui.
163
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
Per Amleto non c'è speranza.
164
00:30:33,760 --> 00:30:37,480
Lo strumento del tradimento è nella
tua mano, non spuntato e avvelenato.
165
00:30:38,000 --> 00:30:40,330
L’inganno vile
si è ritorto su di me.
166
00:30:40,770 --> 00:30:43,020
Sono a terra,
per non alzarmi più.
167
00:30:43,350 --> 00:30:45,000
Tua madre è stata avvelenata.
168
00:30:46,030 --> 00:30:47,580
Non ce la faccio più,
169
00:30:48,120 --> 00:30:51,120
il Re, è il Re il colpevole.
170
00:30:52,220 --> 00:30:54,020
Anche la punta avvelenata!
171
00:30:56,110 --> 00:30:57,910
Allora, veleno, al lavoro!
172
00:31:02,360 --> 00:31:05,090
- Tradimento! Tradimento!
- Amici miei.
173
00:31:05,950 --> 00:31:08,260
Difendetemi ancora,
amici, sono soltanto ferito.
174
00:31:08,360 --> 00:31:10,800
Qui, tu incestuoso,
assassino, dannato danese,
175
00:31:10,900 --> 00:31:14,340
finisci di bere questo vino.
È qui la tua perla?
176
00:31:17,750 --> 00:31:19,420
Segui mia madre.
177
00:31:19,520 --> 00:31:23,490
È servito giustamente, è un veleno
preparato da lui stesso.
178
00:31:23,840 --> 00:31:26,250
Scambiamoci il perdono,
nobile Amleto;
179
00:31:26,410 --> 00:31:29,510
La mia morte e quella
di mio padre non ricada su di te.
180
00:31:29,610 --> 00:31:31,060
Né la tua su di me.
181
00:31:33,680 --> 00:31:34,930
Riferisci di me
182
00:31:35,490 --> 00:31:39,190
e delle mie motivazioni
a chi non le conosce.
183
00:31:39,290 --> 00:31:42,490
Non credetelo; io sono più
un romano antico che un danese.
184
00:31:42,590 --> 00:31:46,080
Se sei un uomo,
dammi la coppa.
185
00:31:46,780 --> 00:31:48,930
Lasciala, per il cielo,
l’avrò.
186
00:31:51,040 --> 00:31:52,870
Che nome ferito,
187
00:31:52,970 --> 00:31:56,430
se le cose restano
così ignote, mi sopravviverà!
188
00:31:57,170 --> 00:32:00,930
Se mai mi hai tenuto nel tuo cuore,
assentati per un poco dalla felicità,
189
00:32:01,150 --> 00:32:04,030
e in questo mondo feroce
prendi il tuo respiro nel dolore,
190
00:32:04,130 --> 00:32:06,080
per raccontare la mia storia.
191
00:32:07,130 --> 00:32:08,330
Io muoio!
192
00:32:09,320 --> 00:32:12,370
Il veleno potente
trionfa sulla mia anima.
193
00:32:12,470 --> 00:32:14,920
ma predico che l’elezione
cadrà su Fortebraccio.
194
00:32:15,230 --> 00:32:17,440
Morendo gli do il mio voto.
195
00:32:17,540 --> 00:32:19,410
Allora diglielo,
196
00:32:19,670 --> 00:32:23,570
insieme ai fatti, gravi
e minori che mi hanno spinto.
197
00:32:25,140 --> 00:32:26,690
Il resto è silenzio.
198
00:32:30,510 --> 00:32:33,020
Ora si infrange un nobile cuore.
199
00:32:33,370 --> 00:32:35,270
Buona notte, dolce principe.
200
00:32:36,020 --> 00:32:40,290
e canti e voli d’angeli
ti accompagnino al tuo riposo.
201
00:32:41,760 --> 00:32:43,660
202
00:33:06,730 --> 00:33:07,730
Lo sapevo.
203
00:33:08,250 --> 00:33:10,800
Lo hanno omesso
così da poterlo urlare.
204
00:33:12,340 --> 00:33:14,990
È l'avviso di Amleto
per gli interpreti:
205
00:33:15,370 --> 00:33:18,450
"Citerai questo passaggio
così come te l'ho esposto io.
206
00:33:18,870 --> 00:33:20,820
Ma se come molti attori,
muovete solo le labbra,
207
00:33:20,920 --> 00:33:23,390
preferirei donare
i miei versi al banditore,
208
00:33:23,490 --> 00:33:27,820
nel torrente, la tempesta.
Il vortice della tua passione,
209
00:33:28,060 --> 00:33:30,860
devi acquisire e
generare il temperamento..."
210
00:33:31,980 --> 00:33:33,430
Eccetera, eccetera.
211
00:33:53,230 --> 00:33:57,360
Comportandosi come se non fosse
successo nulla, mi fece infuriare.
212
00:33:57,970 --> 00:34:01,170
Temevo i suoi silenzi,
quindi non feci altre domande.
213
00:34:43,050 --> 00:34:46,450
Quella notte come sempre,
ci deliziammo l'un con l'altro.
214
00:34:49,320 --> 00:34:51,930
Ma lei non cambiò
la sua attitudine,
215
00:34:52,780 --> 00:34:55,180
ed io potei
possedere solo il corpo.
216
00:35:12,330 --> 00:35:14,830
Il mio vero
tormento iniziò un giorno.
217
00:35:20,940 --> 00:35:23,740
Hai cambiato
la scrivania senza consultarmi.
218
00:35:33,720 --> 00:35:35,770
Questa era la sua terza visita.
219
00:35:45,930 --> 00:35:49,210
Improssivamente, volevo
sparare, per distruggerla.
220
00:37:23,730 --> 00:37:25,330
Sai quanto si soffre,
221
00:37:25,930 --> 00:37:27,780
con una moglie così dolce?
222
00:37:28,140 --> 00:37:29,690
Una donna bellissima.
223
00:37:29,950 --> 00:37:32,300
È una lacerante
e bruciante agonia.
224
00:37:39,210 --> 00:37:41,860
Ero sicuro che li
avrei ritrovati insieme.
225
00:38:33,240 --> 00:38:35,840
Lei tornò, come
se nulla fosse successo.
226
00:39:47,750 --> 00:39:50,200
Dopotutto, era
una scusa per litigare.
227
00:39:54,700 --> 00:39:55,900
Una fatalità.
228
00:39:56,890 --> 00:40:00,440
Se non fosse successo per i fiori,
sarebbe stato per altro.
229
00:40:29,710 --> 00:40:31,960
Pensavo non ti
piacessero i fiori.
230
00:40:34,550 --> 00:40:36,200
Chi te li ha regalati?
231
00:40:40,020 --> 00:40:40,920
Nessuno.
232
00:40:42,170 --> 00:40:44,420
Qualcuno deve
averlo fatto, menti.
233
00:40:46,280 --> 00:40:47,180
Dimmelo!
234
00:40:48,320 --> 00:40:49,620
Lasciami andare!
235
00:40:51,630 --> 00:40:53,380
Dove stai andando?
Resta!
236
00:40:54,740 --> 00:40:56,340
Non è più possibile.
237
00:40:59,850 --> 00:41:01,400
So dove stai andando.
238
00:41:05,820 --> 00:41:10,640
L'operation Adler doveva distruggere
la R.A.F. prima dell'invasione.
239
00:41:12,510 --> 00:41:19,460
Goring promise che le truppe
di trasporto non si sarebbero opposte.
240
00:41:20,350 --> 00:41:25,040
Questa grandiosa battaglia durò
dal primo Luglio al 20 Agosto.
241
00:41:26,620 --> 00:41:31,150
1,300 bombardieri, 1,200 soldati,
contro 57 squadroni britannici,
242
00:41:31,390 --> 00:41:33,110
costituivano l'intera R.A.F.
243
00:42:01,540 --> 00:42:04,520
Temevo che lei
si facesse del male.
244
00:42:04,820 --> 00:42:06,370
Mi stava tormentando.
245
00:44:32,080 --> 00:44:33,880
È vero quello che dicono?
246
00:44:40,190 --> 00:44:44,040
Che 3 anni fa eri un direttore
di banca e che ti hanno licenziato?
247
00:44:45,170 --> 00:44:47,570
Non gliel'avevo
mai detto, perchè?
248
00:44:47,850 --> 00:44:49,850
Orgoglio, speravo che capisse.
249
00:44:50,610 --> 00:44:53,210
Non mi hanno licenziato,
mi sono dimesso.
250
00:44:53,310 --> 00:44:55,580
Per un furto che
non ho mai commesso.
251
00:44:56,600 --> 00:44:59,100
Dopodichè sei diventato
quasi un mendicante.
252
00:45:00,730 --> 00:45:02,650
Ero disperato, senza lavoro.
253
00:45:04,930 --> 00:45:08,270
Non adesso, visto
che ti occupi di nuovo di finanza.
254
00:45:23,140 --> 00:45:24,790
Chi glielo aveva detto?
255
00:45:25,330 --> 00:45:27,230
Andai alla sua vecchia casa.
256
00:45:32,880 --> 00:45:34,080
Dovevo sapere.
257
00:45:55,400 --> 00:45:58,100
Era il ragazzo che
la incontrò al negozio?
258
00:46:03,660 --> 00:46:05,960
Mi diedero
un nome e un indirizzo.
259
00:46:08,040 --> 00:46:09,390
Boulevard Lannes.
260
00:49:01,150 --> 00:49:03,450
Dimenticai la pistola
nel borsello.
261
00:49:29,710 --> 00:49:31,590
Perchè decisi
di passare là?
262
00:50:19,510 --> 00:50:21,910
Improvvisamente
lei si alzò e parlò
263
00:50:36,800 --> 00:50:38,000
Esci, andiamo.
264
00:50:52,220 --> 00:50:55,240
Avevo udito alcune
parole, almeno credo.
265
00:50:57,940 --> 00:51:02,950
Mi aveva visto dallo specchietto
e aveva pensato rapidamente.
266
00:51:18,870 --> 00:51:22,780
Ma tale dubbio era impossibile.
Lei aveva respinto le sue avances.
267
00:51:24,020 --> 00:51:27,980
Ne ero certo, per ferirmi,
per disprezzo.
268
00:51:28,290 --> 00:51:32,190
Si era vista con quel ragazzo,
la cui faccia provai a non vedere.
269
00:51:43,610 --> 00:51:45,110
Era rimasta colpita.
270
00:51:46,360 --> 00:51:48,310
Durò fino all'arrivo a casa.
271
00:52:43,750 --> 00:52:44,850
Ero esausto.
272
00:52:45,670 --> 00:52:47,520
Lei si sedette sulla sedia.
273
00:52:47,810 --> 00:52:50,760
Fu la prima volta che
non dormì al mio fianco.
274
00:52:56,350 --> 00:53:00,200
Quando mi svegliai, la luce del sole
filtrava attraverso le tende.
275
00:53:30,590 --> 00:53:31,940
Finsi di dormire.
276
00:56:00,040 --> 00:56:03,450
Mi girai così velocemente, che
lei pensò che dormissi davvero.
277
00:56:03,720 --> 00:56:07,670
Era improbabile che richiudessi
gli occhi dopo ciò che avevo visto.
278
00:56:08,710 --> 00:56:12,420
Avrebbe potuto smettere, se avesse
saputo che ne avevo previsto la morte.
279
00:56:58,680 --> 00:57:00,180
Il letto dimostrava
280
00:57:00,410 --> 00:57:02,960
che avevo visto e sapevo.
281
00:57:50,560 --> 00:57:52,310
L'arma rimase sul tavolo.
282
00:58:43,680 --> 00:58:45,610
Sono qui, vivo. Sono io,
283
00:58:46,070 --> 00:58:46,970
guarda.
284
00:59:28,360 --> 00:59:31,750
Per 6 settimane, tu e l'infermiera
vi siete presi cura di lei.
285
00:59:31,850 --> 00:59:35,260
Non badai a spese.
Ero felice di spendere per lei.
286
00:59:36,940 --> 00:59:38,740
Ma evitavo il suo sguardo.
287
01:00:12,660 --> 01:00:15,460
Dopo il funerale, andrò
via per una settimana.
288
01:00:16,720 --> 01:00:17,640
No, Anna!
289
01:00:17,740 --> 01:00:18,990
Aspetta. Resta.
290
01:00:35,080 --> 01:00:36,080
Dormire...
291
01:00:36,180 --> 01:00:37,080
dormire.
292
01:00:47,850 --> 01:00:50,450
Vorrei pregare, ma
riesco solo a pensare.
293
01:01:11,120 --> 01:01:13,820
Quando si alzerà,
la metterete sulla poltrona.
294
01:02:04,910 --> 01:02:07,450
A volte lei era
felice di parlare un po'.
295
01:02:08,120 --> 01:02:11,220
Mi convinsi di doverle
dare del tempo per scordare.
296
01:02:21,600 --> 01:02:24,260
L'inverno passò
come fosse un periodo d'attesa.
297
01:02:24,360 --> 01:02:28,110
Spesso camminavamo insieme,
ma sempre nel silenzio assoluto.
298
01:03:05,120 --> 01:03:07,820
Cercavo di dissipare
quell'aria silenziosa.
299
01:03:10,060 --> 01:03:13,360
Avevi ragione, "la stessa
materia di tuti gli animali."
300
01:03:13,460 --> 01:03:14,810
È straordinario.
301
01:03:15,040 --> 01:03:15,740
Sì.
302
01:03:32,650 --> 01:03:34,450
Non la vidi mai guardarmi.
303
01:03:35,790 --> 01:03:37,540
Era per la sua timidezza?
304
01:03:38,810 --> 01:03:40,310
Lei era così dolce.
305
01:03:42,480 --> 01:03:45,160
Museo di arte moderna
306
01:04:15,370 --> 01:04:18,420
C'è una bella differenza
tra la pittura e questo.
307
01:04:51,550 --> 01:04:54,000
A tratti irritato,
ma non arrabbiato.
308
01:04:54,410 --> 01:04:57,460
Non la vedevo come una
criminale, l'avevo perdonata.
309
01:06:18,730 --> 01:06:22,280
Sembrava abbattuta, umiliata.
Provavo una gran pena per lei.
310
01:06:22,720 --> 01:06:24,820
Ma provavo anche soddisfazione,
311
01:06:25,680 --> 01:06:27,780
amavo la nostra disuguaglianza.
312
01:07:29,560 --> 01:07:33,110
Comprai alcune cose, prive
di valore e solo per gentilezza.
313
01:07:45,340 --> 01:07:48,140
Sentivo che la cosa
le faceva molto piacere.
314
01:08:02,840 --> 01:08:04,690
Era così pallida e magra.
315
01:08:05,070 --> 01:08:07,070
Amavo quel suo essere passiva.
316
01:08:38,990 --> 01:08:41,140
È debole a causa della malattia.
317
01:08:41,320 --> 01:08:42,770
La porti al mare...
318
01:08:43,320 --> 01:08:44,520
o in montagna.
319
01:09:09,800 --> 01:09:11,000
Mi sento bene,
320
01:09:11,760 --> 01:09:12,810
molto bene.
321
01:09:32,920 --> 01:09:35,320
Non mi ero reso conto.
322
01:09:35,590 --> 01:09:39,490
Perchè mi prendevo cura di lei
come un vero marito, si vergognava.
323
01:09:40,720 --> 01:09:42,570
Ma un mese dopo... ricordi?
324
01:10:03,200 --> 01:10:06,100
- Sta cantando?
- A volte, quando lei non c'è.
325
01:10:07,500 --> 01:10:08,250
Come?
326
01:10:09,200 --> 01:10:11,650
A casa mia?
Ha dimenticato che esisto?
327
01:11:24,200 --> 01:11:27,410
Non sentivo pietà
per lei, era qualcos'altro.
328
01:11:27,650 --> 01:11:31,360
Mi sentivo estasiato, nessuno
poteva capire cosa provavo.
329
01:12:36,020 --> 01:12:39,440
È stata colpa mia, e della stupida
idea che l'uomo ha della donna.
330
01:12:39,540 --> 01:12:42,910
Volevo prendere e non dare.
Prendere senza avere nulla in cambio.
331
01:12:43,090 --> 01:12:44,420
Ma...
332
01:12:44,520 --> 01:12:47,620
avrei dovuto darti tutto
Creare un paradiso per te.
333
01:12:49,820 --> 01:12:50,920
Dì qualcosa.
334
01:12:59,490 --> 01:13:03,740
Voglio crederti ed essere orgoglioso
della mia fiducia nei tuoi confronti.
335
01:13:09,440 --> 01:13:10,270
Ti amo,
336
01:13:10,370 --> 01:13:11,470
ti desidero.
337
01:14:26,500 --> 01:14:27,800
Non tormentarmi.
338
01:14:29,680 --> 01:14:31,180
Andiamocene lontano.
339
01:14:31,640 --> 01:14:33,940
Questo negozio
è un grosso errore.
340
01:14:34,180 --> 01:14:37,650
Andremo ovunque vorrai,
adesso, domani, più avanti.
341
01:14:38,920 --> 01:14:39,770
Ti amo.
342
01:14:51,520 --> 01:14:53,420
Pensavo mi stessi lasciando.
343
01:14:57,450 --> 01:14:59,730
Disse parole che
mi toccarono il cuore.
344
01:15:04,000 --> 01:15:07,500
Finchè ero vicino a lei,
non potevo non sperare. Ero felice,
345
01:15:16,890 --> 01:15:19,390
Non prestavo
attenzione alla sua paura.
346
01:15:19,650 --> 01:15:22,250
Lei disse: "Pensavo
mi stessi lasciando".
347
01:15:22,790 --> 01:15:25,890
Io appellandomi a lei,
un marito in cerca di amore.
348
01:15:34,830 --> 01:15:40,210
"Ereditò le speciali abilità
degli uccellini più giovani,
349
01:15:40,740 --> 01:15:44,240
per emettere i particolari
canti della sua specie,
350
01:15:44,420 --> 01:15:47,260
che si apprendono ascoltando
per poter poi imitarli."
351
01:15:49,460 --> 01:15:50,910
Cosa possiamo fare?
352
01:16:00,470 --> 01:16:04,140
"Sembra quasi certo che
le capacità possano variare,
353
01:16:04,590 --> 01:16:08,900
ogni uccello infatti
emette un suono caratteristico."
354
01:16:24,230 --> 01:16:26,030
Lasciamo tutto e partiamo.
355
01:16:28,950 --> 01:16:29,900
Per dove?
356
01:16:32,980 --> 01:16:34,580
Pensavo semplicemente,
357
01:16:35,110 --> 01:16:37,880
che andarcene
sarebbe stata la cosa migliore.
358
01:16:37,980 --> 01:16:39,680
Ovunque, lontano da qui.
359
01:16:40,740 --> 01:16:42,740
Dove c'è tanto spazio e sole.
360
01:16:43,070 --> 01:16:45,430
Vivremmo una nuova
vita insieme.
361
01:16:45,830 --> 01:16:47,530
Ma noi non saremo nuovi.
362
01:16:49,660 --> 01:16:50,660
Lo saremo.
363
01:16:52,060 --> 01:16:54,460
- Può uno cambiare?
- Completamente.
364
01:16:55,160 --> 01:16:58,040
I nostri conflitti e le nostre
tristezze spariranno.
365
01:16:58,140 --> 01:16:59,640
Non rimarrà niente.
366
01:17:00,590 --> 01:17:02,440
Lasciati adorare, ammirare.
367
01:17:15,770 --> 01:17:16,920
Voglio altro.
368
01:17:19,390 --> 01:17:20,290
Perchè?
369
01:17:20,520 --> 01:17:22,520
Ti amo e ti amerò per sempre.
370
01:17:22,640 --> 01:17:24,040
Non è abbastanza?
371
01:17:28,720 --> 01:17:33,070
Quel terribile pomeriggio, quando
ti ho incontrato a Boulevard Lannes.
372
01:17:34,790 --> 01:17:38,780
Ho visto che hai capito
chi eri, respingendo quel ragazzo.
373
01:17:39,700 --> 01:17:41,100
E anche innocente.
374
01:19:20,880 --> 01:19:22,730
Stamattina era ancora viva.
375
01:19:23,650 --> 01:19:26,850
Ero sorpreso dalla sua calma.
Non avevo dormito bene.
376
01:19:38,900 --> 01:19:40,550
Sarò una sposa fedele,
377
01:19:40,650 --> 01:19:41,900
ti rispetterò.
378
01:19:53,600 --> 01:19:55,510
La baciai con passione,
379
01:19:55,610 --> 01:19:58,210
come un marito fa
dopo una lunga assenza.
380
01:20:09,450 --> 01:20:11,780
Ma perchè allora uscii?
381
01:20:12,420 --> 01:20:14,600
E perchè lei...
382
01:21:36,660 --> 01:21:38,520
Le serve qualcosa, signora?
383
01:21:39,290 --> 01:21:40,690
No, lasciami sola.
384
01:21:41,250 --> 01:21:42,450
No, vieni qui.
385
01:21:49,160 --> 01:21:51,570
Vi siete riconciliati?
È felice?
386
01:21:52,240 --> 01:21:53,640
Sì, Anna.
Sono felice.
387
01:24:24,920 --> 01:24:26,770
Apri gli occhi, un secondo.
388
01:24:27,300 --> 01:24:28,600
Solo un secondo.
389
01:24:50,000 --> 01:24:58,000
Sobrio Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
390
01:24:58,000 --> 01:25:06,000
Sottotitoli a cura di: merrin75
29669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.