All language subtitles for TumkoNaBhoolPaayenge2002B-by-viggo_sanlorenzo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,069 --> 00:01:09,760 TUMKO NA BHOOL PAAYENGE (NO SERE CAPAZ DE OLVIDARTE) 2 00:03:08,650 --> 00:03:13,650 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 3 00:03:16,769 --> 00:03:18,760 - ¿Tienes la leche? - Sí papá, la tengo. 4 00:03:19,672 --> 00:03:20,630 Sírvela aquí. 5 00:03:23,710 --> 00:03:24,699 Vamos. 6 00:03:25,778 --> 00:03:26,800 - ¿Suficiente? - Un poco más. 7 00:03:27,146 --> 00:03:28,570 - ¿Suficiente? - Suficiente. 8 00:03:31,317 --> 00:03:32,579 Sostén esto. 9 00:03:37,357 --> 00:03:38,189 Bébela. 10 00:03:40,960 --> 00:03:42,257 Bébela hasta el fondo. 11 00:03:43,396 --> 00:03:45,489 - No puedo. - Sólo son ocho huevos. 12 00:03:45,999 --> 00:03:47,591 ¿No quieres ser un luchador? Bebe. 13 00:03:50,670 --> 00:03:52,262 Muy bien, buen chico. 14 00:03:53,506 --> 00:03:55,602 - Gracias. - ¿Vamos? 15 00:03:55,906 --> 00:03:56,872 Vamos. 16 00:04:25,805 --> 00:04:26,500 ¿Cansado? 17 00:04:26,805 --> 00:04:30,000 Sí papá, me duele el estómago. No puedo correr más. 18 00:04:30,342 --> 00:04:32,411 - Eso de seguro lo sacaste a tu mamá. - Sí. 19 00:04:32,779 --> 00:04:33,746 - ¿Quieres beber agua? - Sí papá. 20 00:04:34,348 --> 00:04:36,400 - Vamos. - Mi querido papá. 21 00:04:36,748 --> 00:04:37,680 Estás pesado. 22 00:04:53,666 --> 00:04:55,190 Mamá, pranam. 23 00:04:56,469 --> 00:05:00,300 Es tan bueno mi hijo. Se inclina para saludarme. 24 00:05:00,606 --> 00:05:04,500 No se inclina para saludar. Colapso por el cansancio. 25 00:05:04,844 --> 00:05:07,938 - ¿Qué? - Él se desmayó. 26 00:05:08,614 --> 00:05:12,744 ¡Dios mío! ¿Por qué haces que el pobre corra de mañana? 27 00:05:13,519 --> 00:05:15,885 ¿No puedes ver lo débil que está el pobrecito? 28 00:05:16,489 --> 00:05:17,521 Levántate amigo. 29 00:05:18,789 --> 00:05:20,400 ¿Por qué haces retar tan temprano a tu papá? 30 00:05:20,689 --> 00:05:21,300 Perdón papá. 31 00:05:21,627 --> 00:05:23,100 Desde mañana, él solo me acompañara al templo. 32 00:05:23,406 --> 00:05:26,563 - Sí mamá. - No hay necesidad de correr con él. 33 00:05:26,933 --> 00:05:30,767 - Sí mamá. - Creí que tú también te nos unirías. 34 00:05:31,404 --> 00:05:32,100 ¿Por qué? 35 00:05:32,404 --> 00:05:35,568 Partiré con el deseo en mi corazón de verte delgada. 36 00:05:36,509 --> 00:05:38,500 Detente. Necesitas una excusa para empezar. 37 00:05:38,811 --> 00:05:40,600 Vete. Te espera el ajedrez. 38 00:05:40,947 --> 00:05:44,981 - De acuerdo, pranam. - Diosa, mamá, yo también me voy. 39 00:05:45,284 --> 00:05:46,500 - ¿A dónde? - A trabajar en los campos. 40 00:05:46,786 --> 00:05:48,583 - Come algo primero, hijo. - Comeré algo allí. 41 00:05:50,890 --> 00:05:52,255 Más fuerte Lallan. 42 00:05:52,959 --> 00:05:55,043 - ¿Puedo preguntarte algo? - Sí, pregunta. 43 00:05:55,394 --> 00:05:56,918 ¿Cómo te enamoras? 44 00:05:57,430 --> 00:05:58,920 ¿Qué quieres decir con cómo? 45 00:05:59,432 --> 00:06:00,899 No te enamoras por la cara. 46 00:06:01,467 --> 00:06:03,196 Pasa naturalmente. 47 00:06:03,836 --> 00:06:05,804 ¿Cómo te enamoraste de Muskaan? 48 00:06:07,440 --> 00:06:10,374 No me di cuenta cuando me enamoré de ella. 49 00:06:10,810 --> 00:06:14,007 Ella me miro a los ojos, yo la mire a los ojos. 50 00:06:15,481 --> 00:06:17,449 La paz se apodero del corazón. 51 00:06:18,317 --> 00:06:19,375 Y nos enamoramos. 52 00:06:21,621 --> 00:06:22,610 ¿Por qué lloras? 53 00:06:23,356 --> 00:06:25,620 Ya madure hace como tres años y medio. 54 00:06:26,025 --> 00:06:31,500 Lo intento desde entonces, pero las chicas me llaman hermano. 55 00:06:31,798 --> 00:06:34,892 Si las miro a los ojos, me abofetean. 56 00:06:35,468 --> 00:06:37,299 Me consideran un bicho. 57 00:06:37,670 --> 00:06:41,367 ¿Te estás riendo? Había una chica, Mrignayani. 58 00:06:41,874 --> 00:06:43,774 Recuerdo muy bien su nombre. 59 00:06:44,744 --> 00:06:48,874 Ella me miraba fijamente. A mí me gustaba eso. 60 00:06:49,916 --> 00:06:53,716 Ella ni me abofeteaba, ni me llamaba hermano. 61 00:06:54,620 --> 00:06:56,178 Fui allí en un rickshaw (taxi). 62 00:06:56,689 --> 00:07:00,354 Cuando pregunte, me entere de que ella era ciega. 63 00:07:02,628 --> 00:07:03,600 ¿Te estás riendo? 64 00:07:03,930 --> 00:07:07,229 No, para nada. Ten fe y tendrás paz (Shanti). 65 00:07:07,934 --> 00:07:12,769 No la nombres, o presionare tu cuello en lugar de tu espalda. 66 00:07:13,406 --> 00:07:16,100 Hace tres años y medio que estoy listo para Shanti. 67 00:07:16,406 --> 00:07:18,309 Pero su padre no me la entrega. 68 00:07:18,678 --> 00:07:22,671 ¿Te sigues riendo? A ti te importa tu cuerpo, no mi amor. 69 00:07:22,982 --> 00:07:24,400 ¿Me pregunto cuándo vendrá Muskaan? 70 00:07:24,751 --> 00:07:27,209 Ahí viene Muskaan. Ahora habla con ella. 71 00:08:06,358 --> 00:08:08,421 El bindi (joya de la frente) está brillando. 72 00:08:10,229 --> 00:08:12,026 Los brazaletes tintinean. 73 00:08:14,358 --> 00:08:15,900 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 74 00:08:16,168 --> 00:08:18,700 El aro de la nariz está brillando. 75 00:08:19,004 --> 00:08:21,939 Me volví tuya. 76 00:08:24,043 --> 00:08:25,900 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 77 00:08:26,168 --> 00:08:28,400 El aro de la nariz está brillando. 78 00:08:28,704 --> 00:08:31,639 Me volví tuya. 79 00:08:32,051 --> 00:08:35,282 Oh mi amado, promete. 80 00:08:35,851 --> 00:08:39,300 Oh mi amado, promete. 81 00:08:39,624 --> 00:08:42,853 Que adornaras el centro de mi cabello con estrellas. 82 00:08:43,729 --> 00:08:45,200 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 83 00:08:45,468 --> 00:08:47,900 El aro de la nariz está brillando. 84 00:08:48,233 --> 00:08:51,225 Me volví tuyo. 85 00:08:53,433 --> 00:08:54,900 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 86 00:08:55,172 --> 00:08:57,600 El aro de la nariz está brillando. 87 00:08:57,937 --> 00:09:00,929 Me volví tuyo. 88 00:09:25,003 --> 00:09:28,268 Los secretos del corazón no pueden permanecer ocultos. 89 00:09:28,874 --> 00:09:32,332 Ya que los ojos lo dicen todo. 90 00:09:32,811 --> 00:09:36,144 Siento que algo está pasando. 91 00:09:36,782 --> 00:09:40,183 Cuando me tomas en tus brazos. 92 00:09:40,819 --> 00:09:44,016 Me olvidare de mí mismo. 93 00:09:44,423 --> 00:09:47,950 Pero no seré capaz de olvidarte. 94 00:09:48,694 --> 00:09:51,629 Si te olvido. 95 00:09:52,364 --> 00:09:55,629 Entonces no querré vivir. 96 00:09:56,201 --> 00:10:00,297 Todos mis deseos están cumplidos. Sólo que no tengo control de mi misma. 97 00:10:00,672 --> 00:10:03,402 Me volví tuya. 98 00:10:05,733 --> 00:10:07,200 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 99 00:10:07,472 --> 00:10:09,900 El aro de la nariz está brillando. 100 00:10:10,237 --> 00:10:13,229 Me volví tuyo. 101 00:10:50,990 --> 00:10:54,123 Cuando el corazón se entrelaza a algo. 102 00:10:55,127 --> 00:10:58,221 Entonces no puede pensar en otra cosa. 103 00:10:59,097 --> 00:11:02,191 Tan pronto como te veo. 104 00:11:02,935 --> 00:11:06,029 No puedo ver más nada. 105 00:11:06,905 --> 00:11:10,102 No es sólo por un par de momentos. 106 00:11:10,643 --> 00:11:14,040 Es un lazo de nacimiento tras nacimiento. 107 00:11:14,746 --> 00:11:17,877 El nombre de la persona que amas. 108 00:11:18,446 --> 00:11:21,777 Viene escrito en la cima de tu corazón. 109 00:11:22,120 --> 00:11:26,100 Entregare este corazón, entregare mi vida, sólo dame una señal. 110 00:11:26,450 --> 00:11:29,848 Me volví tuyo. 111 00:11:32,033 --> 00:11:33,500 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 112 00:11:33,772 --> 00:11:36,274 El aro de la nariz está brillando. 113 00:11:36,537 --> 00:11:39,200 Me volví tuya. 114 00:11:39,551 --> 00:11:42,782 Oh mi amada, te prometo. 115 00:11:43,351 --> 00:11:46,800 Oh mi amada, te prometo. 116 00:11:47,124 --> 00:11:50,353 Que adornare el centro de tu cabello con estrellas. 117 00:11:51,333 --> 00:11:52,800 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 118 00:11:53,072 --> 00:11:55,574 El aro de la nariz está brillando. 119 00:11:55,837 --> 00:11:58,829 Me volví tuyo. 120 00:11:59,937 --> 00:12:02,829 Me volví tuya. 121 00:12:03,937 --> 00:12:07,329 Me volví tuyo. 122 00:12:12,137 --> 00:12:14,800 Me volví tuya. 123 00:12:15,040 --> 00:12:17,400 ¿Por qué no hablas con tu padre sobre nuestro casamiento? 124 00:12:17,676 --> 00:12:18,800 ¿Por qué quieres poner en peligro mi vida? 125 00:12:19,077 --> 00:12:21,978 - ¿No sabes que le temo a mi padre? - ¿Por qué le temes? 126 00:12:22,477 --> 00:12:27,978 Dios reside es este hermoso pueblo. 127 00:12:28,477 --> 00:12:33,978 Aún si se rompe mi camisa, estaré a salvo y no perderé mi orgullo. 128 00:12:34,456 --> 00:12:39,193 Padres, los padres de Veer vienen en camino, por favor sálvalo. 129 00:12:42,134 --> 00:12:45,259 - No tienes que tener miedo. - Ya conocerás a papá. 130 00:12:48,006 --> 00:12:48,800 Tu padre está aquí. 131 00:12:49,074 --> 00:12:54,944 Habla con ellos sobre nuestro casamiento. 132 00:12:55,380 --> 00:12:58,000 Tu padre está aquí con tu mamá. 133 00:12:58,350 --> 00:13:00,341 - ¡Dios mío! - Terminaré de bañarme. 134 00:13:01,253 --> 00:13:02,277 Toma esto. 135 00:13:05,857 --> 00:13:07,590 - ¿Quién es? - Padre. 136 00:13:08,060 --> 00:13:10,200 - Es Lallan. - Lallan no, ¿quién es la chica? 137 00:13:10,495 --> 00:13:11,956 Ella es la hija de Shivpratap Singh. 138 00:13:13,398 --> 00:13:14,922 ¿La hija de Shivpratap Singh? 139 00:13:16,398 --> 00:13:17,322 Muskaan. 140 00:13:17,748 --> 00:13:19,222 ¡Shivpratap! 141 00:13:19,748 --> 00:13:21,222 ¡Shivpratap! 142 00:13:21,706 --> 00:13:25,073 ¿Thakur? ¿Qué pasa? Todo está bien, ¿cierto? 143 00:13:25,510 --> 00:13:27,300 Si tienes una hija, vigílala. 144 00:13:27,612 --> 00:13:28,943 Mantenla en casa. 145 00:13:29,247 --> 00:13:32,200 - No entiendo. - Ella está bailando con mi hijo. 146 00:13:32,550 --> 00:13:34,415 Ella lo está enamorando. 147 00:13:35,053 --> 00:13:36,213 ¿Mi hija y él? 148 00:13:37,088 --> 00:13:40,200 Le pido perdón Thakur. La castigare. 149 00:13:40,525 --> 00:13:44,962 Tú no la castigaras, yo castigare a tu hija. 150 00:13:45,730 --> 00:13:49,222 Un castigo tal que toda su vida, tu hija.. 151 00:13:50,268 --> 00:13:53,431 ..cocinara para mi hijo. 152 00:13:54,272 --> 00:13:55,869 No entiendo. 153 00:13:56,441 --> 00:13:57,908 Escucha Thakur. 154 00:13:59,177 --> 00:14:01,137 Para mi hijo.. 155 00:14:01,877 --> 00:14:03,937 ..vine a pedir la mano de tu hija. 156 00:14:04,516 --> 00:14:05,915 ¿De verdad Thakur? 157 00:14:07,716 --> 00:14:09,715 Thakur Shivpratap Singh. 158 00:14:11,189 --> 00:14:12,200 Estabas nervioso, ¿no? 159 00:14:12,524 --> 00:14:15,254 Sí amigo, estaba nervioso. 160 00:14:21,466 --> 00:14:23,100 - Ay Dios. - Él te llama. 161 00:14:23,366 --> 00:14:24,357 No mamá, no iré. 162 00:14:24,736 --> 00:14:25,100 Ven. 163 00:14:25,436 --> 00:14:27,900 Primero pregúntale qué hizo, ¿lo insulto, le disparo? ¿Qué? 164 00:14:28,173 --> 00:14:29,300 Tú pregúntale. Él pidió verte. 165 00:14:29,641 --> 00:14:31,999 - No mamá, yo no.. - No tengas miedo, yo estoy aquí. 166 00:14:40,385 --> 00:14:42,148 ¿Estás en edad de enamorarte? 167 00:14:42,654 --> 00:14:45,088 - No padre. - ¿Entonces es mi edad de enamorarme? 168 00:14:45,623 --> 00:14:46,517 ¿Qué? 169 00:14:46,823 --> 00:14:50,120 Arregle tu casamiento, con Muskaan. 170 00:14:50,528 --> 00:14:51,961 Vamos, ahora puedes venir a comer. 171 00:14:52,263 --> 00:14:53,287 Padre. 172 00:14:57,335 --> 00:15:02,432 Muy buena elección. Tus hijos serán más hermosos que yo. 173 00:15:16,855 --> 00:15:18,613 Veer, bigote. 174 00:15:23,328 --> 00:15:24,200 ¡Qué bigote! 175 00:15:24,529 --> 00:15:26,000 Te quedan muy bien. 176 00:15:26,329 --> 00:15:27,200 No. 177 00:15:27,465 --> 00:15:28,700 - Esto es para ti. - ¿Para mí? 178 00:15:29,034 --> 00:15:31,700 Tu nombre es Veer, eres un Thakur (señor feudal). 179 00:15:32,037 --> 00:15:35,100 ¿Y no tienes bigote? ¿Viste el bigote de tu papá? Se ve bien. 180 00:15:35,407 --> 00:15:36,931 Déjame ver cómo te ves. 181 00:15:39,077 --> 00:15:40,339 Que bien, mírate, mírate. 182 00:15:40,747 --> 00:15:41,939 - Te queda muy bien. - Sí. 183 00:15:43,281 --> 00:15:44,948 - ¿Quieres algo más? - Sí, compremos, ¿por qué no? 184 00:15:47,585 --> 00:15:49,900 - ¿Cuánto por estos? - 105Rs. 185 00:15:50,221 --> 00:15:51,610 ¿105Rs? ¿Nos quieres desplumar? 186 00:15:56,194 --> 00:15:57,200 Pequeño. 187 00:15:57,462 --> 00:16:02,300 Tú, pequeño enano, vete. 188 00:16:02,634 --> 00:16:05,569 - ¡No te cruces en mi camino! - ¿Quién te crees hijo de..? 189 00:16:12,734 --> 00:16:14,200 ¡Hrithik Roshan! 190 00:16:14,556 --> 00:16:16,135 ¿En dónde? ¿En la feria? 191 00:16:18,149 --> 00:16:19,980 Me sacare una foto con él. 192 00:16:20,749 --> 00:16:21,400 Muskaan, Muskaan. 193 00:16:21,753 --> 00:16:23,420 ¿Puedo sacarme una foto con ella? 194 00:16:24,022 --> 00:16:24,900 ¿Con ella? 195 00:16:25,232 --> 00:16:27,000 ¿Pero si tú te sacas con él, por qué yo no puedo con ella? 196 00:16:27,358 --> 00:16:29,000 - Lo mío es distinto. - ¿Por qué? 197 00:16:29,358 --> 00:16:29,800 ¿Por qué? 198 00:16:30,061 --> 00:16:32,800 Si quieres sacarte fotos con ella, ¿por qué no te casas con ella? 199 00:16:33,064 --> 00:16:34,258 Me voy. 200 00:16:35,400 --> 00:16:36,800 Dije que me voy. 201 00:16:37,100 --> 00:16:37,924 Muskaan. 202 00:16:38,536 --> 00:16:40,963 Soy un gran fanático de ella, sólo eso. 203 00:16:41,507 --> 00:16:44,498 Además, ¿hay alguien más hermosa que tú en este mundo? 204 00:16:47,579 --> 00:16:51,273 Perdón, mentí. Sólo por un momento, sólo por un momento. 205 00:16:51,583 --> 00:16:54,643 Eres un hombre muy afortunado. 206 00:16:55,086 --> 00:16:58,522 - ¿Cómo? - Tu hija será mi nuera. 207 00:17:00,191 --> 00:17:03,058 Yo tengo suerte, pero tú eres muy afortunado. 208 00:17:03,661 --> 00:17:06,630 Porque mi hija ira a tu casa como una novia. 209 00:17:07,298 --> 00:17:14,295 ¿Te digo algo? Mi hija nunca miro a otro hombre. 210 00:17:14,672 --> 00:17:15,934 Estás totalmente ciego. 211 00:17:16,975 --> 00:17:18,900 - Lo vi todo. - ¿Qué viste? 212 00:17:19,177 --> 00:17:26,015 Mira, tu hija camina de la mano con ese tipo de bigote. 213 00:17:26,618 --> 00:17:28,400 - Sí Thakur. - ¿Quién es él? 214 00:17:28,953 --> 00:17:31,200 ¿Cómo lo sabría? Es la primera vez que lo veo. 215 00:17:31,556 --> 00:17:32,545 ¡Y última vez! 216 00:17:34,325 --> 00:17:36,500 - ¡Padre! - ¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo? 217 00:17:36,828 --> 00:17:37,800 - ¡Padre! - ¿Qué haces con mi nuera? 218 00:17:38,028 --> 00:17:39,300 - ¡Padre! - ¿Qué padre? 219 00:17:39,636 --> 00:17:43,200 Padre, soy tu cachorro de león, padre, soy Veer. 220 00:17:43,534 --> 00:17:45,367 Mi hijo no tiene bigote. 221 00:17:45,770 --> 00:17:46,828 Mira padre. 222 00:17:49,474 --> 00:17:52,443 Perdóname, me confundí. 223 00:17:53,311 --> 00:17:55,176 ¿Quién fue el tonto que te sugirió eso? 224 00:17:55,947 --> 00:17:58,300 - Padre, fue Muskaan. - ¿Tú se lo dijiste? 225 00:17:58,649 --> 00:17:59,843 No, fue Lallan. 226 00:18:01,686 --> 00:18:04,917 Padre, ¿qué hice? Vine a decir que el duelo está empezando. 227 00:18:05,289 --> 00:18:06,881 Y usted lo empezó justo aquí. 228 00:18:07,425 --> 00:18:10,500 Saludos a todos de Lallan. 229 00:18:10,795 --> 00:18:14,700 Y un saludo de soldado de mi parte. 230 00:18:15,000 --> 00:18:20,461 Tenemos a nuestro luchador favorito, Malhar Singh de Rajgarh. 231 00:18:29,514 --> 00:18:34,300 Él es famoso por nunca haber tocado la leche de un recipiente. 232 00:18:34,652 --> 00:18:36,882 Él bebe directamente de la búfala. 233 00:18:38,489 --> 00:18:43,600 Y aquí está nuestro favorito de Junagarh, ¿cuál es su nombre? 234 00:18:43,889 --> 00:18:44,600 Brakaran. 235 00:18:44,889 --> 00:18:46,400 ¡Brakaran! 236 00:18:48,766 --> 00:18:50,290 ¡Viva Bajrangbali! 237 00:18:53,406 --> 00:18:54,369 ¿Thakur? 238 00:18:55,406 --> 00:18:57,169 El luchador de ellos se ve fuerte. 239 00:18:58,677 --> 00:19:00,500 Pero, el cuerpo no significa nada. 240 00:19:00,845 --> 00:19:04,281 Uno debe ser ágil y conocer los movimientos. 241 00:19:10,022 --> 00:19:13,815 Vamos Malak Singh. Pelea con él ahí y arrójalo aquí. 242 00:19:29,774 --> 00:19:31,700 ¡Corre, corre, se va corriendo! ¿A dónde vas? 243 00:19:32,009 --> 00:19:34,500 Señor, no puedo pelear con él. 244 00:19:34,779 --> 00:19:37,500 - ¿Qué pasa? ¿Nervioso? - Él es enorme. 245 00:19:37,782 --> 00:19:39,800 - Él me matará. - Aceptando sus bendiciones. 246 00:19:40,052 --> 00:19:41,545 Sí, las bendiciones. 247 00:19:42,420 --> 00:19:44,217 Que luchador eres. 248 00:19:49,327 --> 00:19:52,387 Hey, no muestren sus espaldas. Uno de ustedes luche con él. 249 00:19:53,598 --> 00:19:59,230 ¿Qué Thakur? Parece que Rajgarh sólo cría cobardes. 250 00:19:59,704 --> 00:20:02,700 - Acepta la derrota. - Mis luchadores son cobardes. 251 00:20:03,007 --> 00:20:04,372 Yo peleare con él. 252 00:20:06,444 --> 00:20:08,300 - ¡Lallan! - ¿Sí padre? 253 00:20:08,512 --> 00:20:09,672 Anuncia mi nombre. 254 00:20:11,449 --> 00:20:12,473 ¿Qué le pasa a padre? 255 00:20:12,783 --> 00:20:17,600 - ¿Qué haces padre? Él es enorme. - No importa, yo lo derribare, sí. 256 00:20:18,023 --> 00:20:20,714 - Padre, no vayas. - No pasara nada. Volveré pronto. 257 00:20:27,465 --> 00:20:30,400 Ahora viene el Thakur, ¿cuál es el nombre de padre? 258 00:20:30,665 --> 00:20:31,800 Thakur Kunal Singh. 259 00:20:32,065 --> 00:20:34,425 ¡Thakur Kunal Singh! 260 00:20:38,709 --> 00:20:41,007 ¿Ahora qué pasara? 261 00:21:45,842 --> 00:21:46,941 ¡Qué maravilla hijo, qué maravilla! 262 00:21:59,723 --> 00:22:01,520 ¡Golpea al maldito! 263 00:22:02,926 --> 00:22:03,984 ¡Golpea hijo, golpea! 264 00:22:09,099 --> 00:22:10,760 ¡Hijo! ¡No! 265 00:22:26,183 --> 00:22:28,549 ¡Veer, hijo, estuviste increíble! 266 00:22:32,322 --> 00:22:36,053 - ¡Ese sí que fue un combate! - ¡Bravo! 267 00:22:37,795 --> 00:22:41,026 - ¡Bravo hijo, bravo! - Estuviste increíble Veer, increíble. 268 00:22:41,832 --> 00:22:43,800 Padre, ¿qué es esto? 269 00:22:44,101 --> 00:22:46,001 Hijo, sólo un pequeño rasguño. 270 00:22:52,142 --> 00:22:54,838 Veer, mi niño, estuviste realmente increíble. 271 00:22:56,146 --> 00:22:58,380 Pero, ¿cómo supiste hacer esto? 272 00:22:59,249 --> 00:23:01,581 No lo sé. Él golpeo a mi padre. 273 00:23:02,219 --> 00:23:03,777 Y no sé qué me pasó. 274 00:23:04,721 --> 00:23:07,986 Dime, ¿dónde aprendiste a pelear? 275 00:23:09,059 --> 00:23:11,500 Al cachorro de un león no se le enseña a cazar. 276 00:23:11,795 --> 00:23:13,990 Come bien y pelea bien. 277 00:23:15,699 --> 00:23:18,133 Ahora te quiero aún más. 278 00:23:18,769 --> 00:23:21,433 - Ah, ¿sí? - ¿Qué están haciendo ustedes dos? 279 00:24:22,699 --> 00:24:23,790 ¿Padre? 280 00:24:24,799 --> 00:24:25,390 ¿Mamá? 281 00:24:25,702 --> 00:24:27,533 ¿Padre? ¿Padre? 282 00:24:28,702 --> 00:24:29,533 ¿Padre? 283 00:24:31,541 --> 00:24:34,141 - ¿Qué pasa hijo? - Padre, tengo mucho miedo. 284 00:24:35,645 --> 00:24:37,300 ¿Puedo dormir con ustedes? 285 00:24:37,645 --> 00:24:38,500 Ven hijo, entra. 286 00:24:38,769 --> 00:24:41,200 ¡Increíble! Eres el hijo de un Thakur, nombre Veer (valiente). 287 00:24:41,518 --> 00:24:44,752 Peleaste con un luchador, ¿y te asusta la oscuridad? Ve a dormir. 288 00:24:51,394 --> 00:24:52,900 Sí, Veer también ira. 289 00:24:53,196 --> 00:24:56,192 ¿Por qué no iría? Él es el que se está por casar, ¿cierto? 290 00:24:56,496 --> 00:24:58,156 Sí, está bien. 291 00:24:58,756 --> 00:24:59,792 Sí, adiós. 292 00:25:00,136 --> 00:25:01,899 Padre, toma esto y bébelo. 293 00:25:02,172 --> 00:25:05,938 Mamá lo mando especialmente para ti. Ponche de huevo sin azúcar. 294 00:25:06,343 --> 00:25:07,400 ¿Para qué? 295 00:25:07,753 --> 00:25:10,905 El duelo de ayer demostró que lo necesitas. 296 00:25:12,148 --> 00:25:14,013 Hijo ¿sabes quién llamó? 297 00:25:14,451 --> 00:25:17,545 - No, padre. - Tu futuro suegro. 298 00:25:18,288 --> 00:25:19,200 ¿Qué dijo el señor? 299 00:25:19,522 --> 00:25:23,200 Dijo que fuera a almorzar y que llevara a Veer. 300 00:25:23,493 --> 00:25:25,620 - Todos quieren conocerlo. - ¿Qué le dijiste? 301 00:25:26,162 --> 00:25:30,092 Le dije que de seguro iré. Pero no te llevaré a menos que bebas esta leche. 302 00:25:32,235 --> 00:25:35,003 Padre, dime algo. 303 00:25:35,672 --> 00:25:38,140 ¿Qué es lo que te hace más feliz? 304 00:25:38,508 --> 00:25:40,100 - Tu felicidad. - ¿Mi felicidad? 305 00:25:40,577 --> 00:25:42,568 ¿La felicidad de mi padre es mi felicidad? 306 00:25:43,546 --> 00:25:47,277 Padre, yo sería muy feliz si bebieras esta leche. 307 00:25:48,752 --> 00:25:51,300 Hijo, ¿quién se está por casar? 308 00:25:51,621 --> 00:25:53,987 Padre, la hija de tu mejor amigo, Muskaan. 309 00:25:54,324 --> 00:25:55,192 ¿Con quién? 310 00:25:55,524 --> 00:25:58,192 Padre, con tu cachorro de león, tu querido hijo. 311 00:25:58,461 --> 00:26:01,025 Conmigo padre, conmigo. Dime. 312 00:26:01,361 --> 00:26:04,925 Entonces hijo, ¿quién necesita más esto que tú? 313 00:26:07,411 --> 00:26:08,115 Padre. 314 00:26:08,471 --> 00:26:11,431 Hoy quedó demostrado que tú no me quieres. 315 00:26:11,908 --> 00:26:14,240 - No digas eso hijo. - Ah, ¿sí? 316 00:26:15,178 --> 00:26:16,231 Mamá me conto que.. 317 00:26:16,678 --> 00:26:22,081 ..mi abuelo te dio leche de almendras antes de tu casamiento, ¿cierto? 318 00:26:22,619 --> 00:26:26,978 ¿Qué es esto padre? ¿Me alimentas con ponche de huevo, y sin azúcar? 319 00:26:27,319 --> 00:26:28,358 ¿Sabes qué? 320 00:26:28,658 --> 00:26:30,319 La gallina me picoteo. 321 00:26:30,694 --> 00:26:32,200 - Y la búfala me patio. - ¿De verdad? 322 00:26:32,494 --> 00:26:33,400 - Sí padre. - Dámela. 323 00:26:33,756 --> 00:26:36,800 - No, padre, no te dejare beberla. - Tomare las patadas y los picotazos. 324 00:26:37,133 --> 00:26:40,934 - No, padre, no te dejare beberla. - Hijo, la beberé, te lo juro. 325 00:26:41,433 --> 00:26:42,434 Ah, ¿sí? 326 00:26:43,206 --> 00:26:45,333 Entonces bebe, sin azúcar. 327 00:26:45,756 --> 00:26:46,633 Me voy. 328 00:26:47,410 --> 00:26:51,369 Ayer el luchador me derroto, hoy me derrota mi hijo. 329 00:26:52,482 --> 00:26:53,540 Bebe hermano. 330 00:26:56,086 --> 00:26:58,213 ¡Ay por Ram Ram! 331 00:26:59,456 --> 00:27:02,200 ¿Me pregunto cómo pudo mi hijo beber esto? 332 00:27:02,492 --> 00:27:03,891 Esto apesta. 333 00:27:04,360 --> 00:27:08,228 Mira Veer, tu padre, con ropas como de teatro.. 334 00:27:08,598 --> 00:27:14,400 ..irrumpió en mi casa para pedir en matrimonio la mano de mi hija. 335 00:27:15,405 --> 00:27:16,800 Yo lo tolere. 336 00:27:17,140 --> 00:27:21,702 Pero ahora quiero que tú pidas la mano de mi hija. 337 00:27:22,112 --> 00:27:23,636 Delante de todos. 338 00:27:24,080 --> 00:27:25,570 Como un verdadero Thakur. 339 00:27:29,152 --> 00:27:32,911 Pídela, no tengas vergüenza en pedir su mano. Yo la pediré en tu nombre. 340 00:27:33,356 --> 00:27:36,086 - Danos tu mano derecha. - ¿Por qué una? Queremos las dos manos. 341 00:27:36,526 --> 00:27:40,155 Vamos, pídela. No arruines mi nombre. 342 00:27:40,463 --> 00:27:43,023 ¿Qué dirán los Punjabis? Pídela. 343 00:27:46,136 --> 00:27:50,197 Hijo, ordena si es que no quieres pedir. Nosotros podemos ordenar. 344 00:27:53,276 --> 00:27:54,265 Pide. 345 00:27:55,111 --> 00:27:56,603 Cuñada no puede decir nada. 346 00:27:58,148 --> 00:28:01,300 Thakur, mi padre le pidió la mano de su hija. 347 00:28:01,618 --> 00:28:03,880 Por favor deme la mano, por favor. 348 00:28:04,220 --> 00:28:07,300 No hay nada Thakur en este chico. 349 00:28:07,657 --> 00:28:13,823 Escucha Veer, si pides la mano de mi niña al estilo Thakur. 350 00:28:14,730 --> 00:28:16,459 Sólo entonces te la daré, o si no.. 351 00:28:18,968 --> 00:28:20,196 ¡Pídela! 352 00:28:22,438 --> 00:28:23,700 ¿Qué haces? 353 00:28:24,058 --> 00:28:25,202 Haz algo. 354 00:28:33,058 --> 00:28:33,600 ¡Sí! 355 00:28:33,916 --> 00:28:35,213 ¡Eso es increíble! 356 00:28:40,490 --> 00:28:42,219 ¡Llévatela! 357 00:28:42,792 --> 00:28:45,488 ¿Viste? El chico se la llevo. 358 00:28:46,429 --> 00:28:49,364 ¿No tienes vergüenza de comportarte así delante de nuestros padres? 359 00:28:49,799 --> 00:28:52,233 Tú te pusiste de pie gritando "¡pídela! ¡pídela!". 360 00:28:52,635 --> 00:28:54,600 Cuando tú no sientes vergüenza, ¿por qué yo debería? 361 00:28:54,937 --> 00:28:57,269 - Eres muy travieso. - Eso soy. 362 00:28:57,907 --> 00:29:02,265 Dime algo Muskaan, ¿sabes lo qué pasa después del casamiento? 363 00:29:03,713 --> 00:29:05,305 - No. - Estás mintiendo. 364 00:29:05,715 --> 00:29:07,300 Júralo tocando mi cabeza (creencia que si miente, la persona muere). 365 00:29:07,650 --> 00:29:09,509 No puedo hacer eso. 366 00:29:10,253 --> 00:29:12,380 Eso significa que lo sabes. Dímelo. 367 00:29:12,722 --> 00:29:15,589 Dímelo, dímelo Muskaan, ¿qué pasa? 368 00:29:16,392 --> 00:29:18,451 - Un niño. - ¿Un niño? 369 00:29:19,395 --> 00:29:20,784 ¿Cómo ocurre lo del niño? 370 00:29:22,465 --> 00:29:24,365 - Eso no lo sé. - Estás mintiendo. 371 00:29:24,734 --> 00:29:26,201 Júralo tocando mi cabeza. 372 00:29:26,836 --> 00:29:30,100 Si te digo, sentirás que mi naturaleza es mala. 373 00:29:30,439 --> 00:29:32,737 Yo lo sé. ¿Mi naturaleza es mala? 374 00:29:33,442 --> 00:29:35,332 Eso pasa después del casamiento. 375 00:29:36,312 --> 00:29:37,870 ¿Cómo ocurre el casamiento? 376 00:29:38,948 --> 00:29:41,883 Casamiento, mi filosofía es.. 377 00:29:42,818 --> 00:29:45,412 ..que cuando dos corazones se encuentran, el casamiento ocurre. 378 00:29:46,022 --> 00:29:48,058 ¿Cuándo se encontraron nuestros corazones? 379 00:29:48,422 --> 00:29:49,458 Hace décadas. 380 00:29:49,992 --> 00:29:53,700 Eso quiere decir, ¿qué nos casamos hace décadas? 381 00:29:54,030 --> 00:29:55,250 Es así. 382 00:29:56,430 --> 00:29:58,227 Entonces, ¿vayamos a tener un niño? 383 00:29:59,602 --> 00:30:01,331 Primero, completemos las formalidades. 384 00:30:02,038 --> 00:30:04,300 Está bien. Me controlare por ahora. 385 00:30:04,640 --> 00:30:07,973 - Para después. - Basta, deja de hablar como atrevido. 386 00:30:08,311 --> 00:30:10,838 Te mostraré algo bueno, ¿está bien? 387 00:30:16,953 --> 00:30:18,700 Hermosas, ¿no? 388 00:30:19,021 --> 00:30:21,619 Sí, pero no tan hermosas como tú. 389 00:30:24,560 --> 00:30:31,762 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 390 00:30:37,507 --> 00:30:44,200 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 391 00:30:44,514 --> 00:30:50,500 Este amor, este desenfreno, es todo por ti amor de mi vida. 392 00:30:50,834 --> 00:30:56,500 Sí, sí, sí, sí. 393 00:30:56,859 --> 00:31:03,600 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 394 00:31:03,866 --> 00:31:11,238 Este amor, este desenfreno, es todo por ti amor de mi vida. 395 00:31:11,974 --> 00:31:17,241 Mi amor, mi corazón.. 396 00:31:18,481 --> 00:31:24,242 ..no será capaz de olvidarte. 397 00:31:24,887 --> 00:31:30,215 Mi amor, mi corazón.. 398 00:31:31,527 --> 00:31:37,591 ..no será capaz de olvidarte. 399 00:31:39,168 --> 00:31:47,471 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 400 00:32:15,771 --> 00:32:21,676 Comenzaste a residir en mi corazón.. 401 00:32:22,011 --> 00:32:27,916 ..como si fueras mis propios latidos. 402 00:32:28,718 --> 00:32:41,586 Aún no sabes que parte tan importante te volviste de mi vida. 403 00:32:43,866 --> 00:32:50,600 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 404 00:32:50,940 --> 00:32:58,210 Este amor, este desenfreno, es todo por ti amor de mi vida. 405 00:32:58,948 --> 00:33:04,724 Mi amor, mi corazón.. 406 00:33:05,548 --> 00:33:11,224 ..no será capaz de olvidarte. 407 00:33:11,908 --> 00:33:17,824 Mi amor, mi corazón.. 408 00:33:18,408 --> 00:33:25,124 ..no será capaz de olvidarte. 409 00:33:26,060 --> 00:33:35,162 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 410 00:33:49,665 --> 00:33:55,433 En mi deseo por ti, hay amor. 411 00:33:55,971 --> 00:34:02,206 Y en este amor, hay una embriaguez. 412 00:34:02,711 --> 00:34:08,547 Esta embriaguez también es locura. 413 00:34:09,318 --> 00:34:16,223 Y en esta locura, hay desenfreno. 414 00:34:18,059 --> 00:34:24,500 Esta embriaguez, esta locura, es todo por ti amor de mi vida. 415 00:34:24,866 --> 00:34:32,438 Este amor, este desenfreno, es todo por ti amor de mi vida. 416 00:34:33,174 --> 00:34:38,441 Mi amor, mi corazón.. 417 00:34:39,481 --> 00:34:45,442 ..no será capaz de olvidarte. 418 00:34:45,887 --> 00:34:51,615 Mi amor, mi corazón.. 419 00:34:52,527 --> 00:35:01,991 ..no será capaz de olvidarte. 420 00:35:03,405 --> 00:35:04,600 - ¿No es adorable? - Sí, muy adorable. 421 00:35:04,940 --> 00:35:07,400 - Le puse como nombre Doggy. - ¿Doggy? 422 00:35:07,743 --> 00:35:09,004 Que nombre tan hermoso. 423 00:35:10,043 --> 00:35:12,204 - Pensé nombres para nuestros hijos. - ¿Qué? 424 00:35:13,115 --> 00:35:16,516 Si es niño, Baba, si es niña, Baby. 425 00:35:17,786 --> 00:35:19,617 Qué maravilla, que nombres tan inusuales. 426 00:35:20,023 --> 00:35:23,614 ¡Muskaan! Llegaron los karipap (bocados), llévate algunos. 427 00:35:24,760 --> 00:35:26,907 - ¿Quieres comer karipap? - ¿Tú me darás de comer? 428 00:35:27,262 --> 00:35:28,251 ¿Por qué no? 429 00:35:31,967 --> 00:35:35,559 - Galletitas después de tantos años. - ¡Cómelas todas! 430 00:35:46,315 --> 00:35:47,304 ¡Padre! 431 00:35:47,850 --> 00:35:49,977 ¡Padre! ¡Padre! 432 00:35:53,922 --> 00:35:56,422 ¡Padre, ayúdame! ¡Padre! 433 00:35:57,092 --> 00:35:58,753 - ¡Me está mordiendo! - ¿Qué pasa Veer? 434 00:35:59,328 --> 00:36:01,491 - ¿Qué pasa Veer? Levántate. - ¡Padre! ¡Padre! ¡Sálvame! 435 00:36:02,264 --> 00:36:03,822 ¿Qué te pasa? 436 00:36:04,633 --> 00:36:05,900 Padre, ese perro me matará. 437 00:36:06,235 --> 00:36:08,829 - Padre, ese perro me matará. - ¿Quién? ¿Este perro? 438 00:36:10,038 --> 00:36:12,800 - Era un perro enorme, padre. - Hijo, no hay ningún perro enorme. 439 00:36:13,141 --> 00:36:14,506 Sólo hay este. 440 00:36:16,979 --> 00:36:20,576 Ayer venciste a un luchador, ¿hoy le temes a un perro pequeño? 441 00:36:20,949 --> 00:36:23,213 - Me avergonzaste en público. - Basta. 442 00:36:27,155 --> 00:36:31,614 - ¿Qué te pasó hijo? - Vi un perro enorme atacándome, mamá. 443 00:36:32,828 --> 00:36:34,523 No hay nada así, hijo. 444 00:36:35,998 --> 00:36:38,865 Ve al templo, rézale a Dios. 445 00:36:39,968 --> 00:36:41,526 Todo estará bien. 446 00:36:50,646 --> 00:36:53,700 Ustedes son tan vagos, ¿están recogiendo maíz o tonteando por ahí? 447 00:36:53,982 --> 00:36:56,500 Padre, recién llega el maíz, la sal y la pimienta. 448 00:36:56,785 --> 00:37:00,600 Encenderé el carbón, lo pondré en la estufa para que arda. 449 00:37:00,923 --> 00:37:04,800 Luego cocina el maíz, pásale sal y pimienta, luego ya está, lo comes. 450 00:37:05,060 --> 00:37:07,753 Hasta entonces, juega con los caballos. No mastiques mi cerebro. 451 00:37:13,067 --> 00:37:13,700 ¿Dónde estabas? 452 00:37:14,035 --> 00:37:15,434 - Fui a pedir al templo. - ¿Por qué? 453 00:37:16,304 --> 00:37:17,900 Muskaan, fui a pedir al templo. 454 00:37:18,306 --> 00:37:21,607 - ¿Qué pediste? - Que papá y mamá vivieran mucho. 455 00:37:22,210 --> 00:37:23,199 ¿Y para mí? 456 00:37:24,079 --> 00:37:25,808 - También pedí. - Mentira. 457 00:37:26,615 --> 00:37:28,810 No, lo juro por ti. 458 00:37:30,585 --> 00:37:34,112 - ¿Qué? - Que tus ojos me sigan mirando. 459 00:37:35,123 --> 00:37:37,387 - Y que yo mire tus ojos. - ¿Y? 460 00:37:39,227 --> 00:37:41,319 Que tu corazón sólo lata por mí. 461 00:37:42,464 --> 00:37:43,829 Y que el mío por ti. 462 00:37:45,033 --> 00:37:45,900 ¿Y? 463 00:37:46,167 --> 00:37:49,000 Que tus labios sólo toquen los míos. 464 00:37:49,571 --> 00:37:52,267 Y que mis labios sólo toquen los tuyos. 465 00:38:04,352 --> 00:38:07,788 Encendiste la estufa debajo de la colmena. 466 00:38:08,323 --> 00:38:09,312 ¡Ayuda! 467 00:38:09,873 --> 00:38:10,600 Coronel. 468 00:38:10,892 --> 00:38:12,900 ¿Alguna vez viste a un Thakur correr asustado? 469 00:38:13,228 --> 00:38:14,786 - No. - Mírame. 470 00:38:18,033 --> 00:38:19,796 Dios, protege a mi hijo. 471 00:38:20,535 --> 00:38:22,100 Te olvidaste de mí. 472 00:38:22,370 --> 00:38:24,303 Sí, sí, protégelo a él también. 473 00:38:27,042 --> 00:38:28,800 - ¿Qué están haciendo ustedes dos? - Padre. 474 00:38:29,010 --> 00:38:31,800 Atacaron las abejas. Corrían por todos lados. 475 00:38:32,113 --> 00:38:34,606 Quien tuviera buena suerte, se salvó. Quien tuviera mala suerte, no. 476 00:38:37,585 --> 00:38:41,043 Mi Veer, correré hacia ti. 477 00:38:41,589 --> 00:38:43,489 Tu buena suerte, es mi buena suerte. 478 00:38:44,092 --> 00:38:45,300 Tu mala suerte, es mi mala suerte. 479 00:38:45,652 --> 00:38:46,821 Entonces vamos. 480 00:38:50,131 --> 00:38:52,300 ¿Qué pasa Muskaan? ¿Me abandonas tan pronto? 481 00:38:52,600 --> 00:38:54,966 Sólo por esta vez. 482 00:38:56,538 --> 00:38:59,100 - Thakur, ¿dónde está tu hijo Veer? - Por ahí. 483 00:38:59,374 --> 00:39:01,574 ¿Él huyo de las abejas o del pueblo? 484 00:39:04,879 --> 00:39:06,437 Sólo por esta vez. 485 00:39:39,881 --> 00:39:41,473 Hijo, ¿qué pasa? 486 00:39:42,384 --> 00:39:43,817 ¿Te picaron las abejas? 487 00:39:44,419 --> 00:39:46,216 No te preocupes hijo, ¡ahí voy! 488 00:40:05,375 --> 00:40:06,166 Padre. 489 00:40:07,375 --> 00:40:10,266 ¿No hay ninguna foto de cuándo era bebé y de más joven? 490 00:40:10,912 --> 00:40:14,871 ¿Qué estás preguntando? ¿Cómo llegó eso a tu mente? 491 00:40:15,950 --> 00:40:18,847 Tu hijo se está volviendo senil. Quiere saber, contéstale. 492 00:40:20,622 --> 00:40:24,300 Sabes que no tenemos una buena escuela en el pueblo. 493 00:40:24,626 --> 00:40:26,721 Por eso te enviamos a un internado para tu educación. 494 00:40:27,095 --> 00:40:29,000 De saber qué harías preguntas tan raras. 495 00:40:29,330 --> 00:40:32,300 Habría contratado un fotógrafo para que enviara fotos tuyas cada semana. 496 00:40:32,634 --> 00:40:34,659 - Y las hubiéramos puesto en marcos. - Ya. 497 00:40:44,112 --> 00:40:45,875 ¿Entonces por qué no puedo recordar nada? 498 00:40:48,183 --> 00:40:49,711 ¿Cómo podrías recordar, hijo? 499 00:40:52,320 --> 00:40:54,481 Una vez que viniste a casa en vacaciones. 500 00:40:55,990 --> 00:40:57,821 Estabas jugando en la terraza. 501 00:40:58,593 --> 00:41:00,424 De repente, te caíste. 502 00:41:02,464 --> 00:41:04,488 Allí había un alambre de púa. 503 00:41:06,067 --> 00:41:08,330 Estuviste inconsciente durante días. 504 00:41:09,938 --> 00:41:11,496 Rezamos mucho. 505 00:41:12,373 --> 00:41:13,840 Hicimos todos los esfuerzos. 506 00:41:15,977 --> 00:41:17,842 Sólo ahí recuperaste el conocimiento. 507 00:41:19,948 --> 00:41:24,146 Pero cuando volviste en sí, perdiste la memoria. 508 00:41:27,455 --> 00:41:29,789 Sólo Dios nos devolvió a nuestro hijo. 509 00:41:30,592 --> 00:41:31,854 Padre. 510 00:41:36,431 --> 00:41:38,399 Tengo extrañas visiones, padre. 511 00:41:40,401 --> 00:41:45,100 Hoy vi a un hombre igual a mí, corriendo. 512 00:41:45,473 --> 00:41:47,668 - ¿Qué? - Sí padre. 513 00:41:49,077 --> 00:41:50,442 Se veía igual a mí. 514 00:41:51,212 --> 00:41:52,873 Y él corría delante mío, padre. 515 00:41:53,982 --> 00:41:55,882 Escuché decir esto a los mayores. 516 00:41:57,018 --> 00:41:58,918 Si alguien estuvo muerto un tiempo. 517 00:42:00,288 --> 00:42:02,119 Ellos recuerdan sus vidas pasadas. 518 00:42:04,025 --> 00:42:05,822 No esfuerces tu mente, hijo. 519 00:42:06,125 --> 00:42:07,122 Sí. 520 00:42:07,562 --> 00:42:09,587 Los Thakur no deberían pensar tanto. 521 00:42:09,864 --> 00:42:12,458 Les da dolor de cabeza. Ven aquí, conmigo. 522 00:42:16,037 --> 00:42:18,335 Te masajeare y estarás bien. 523 00:42:20,775 --> 00:42:24,211 ¿Me dirías cómo perdí la memoria? 524 00:42:26,781 --> 00:42:29,409 ¿Sólo eso? ¿Estás preocupado por eso? 525 00:42:31,385 --> 00:42:35,155 Era mi primavera de 16 años. Y la primera contigo. 526 00:42:35,623 --> 00:42:37,921 Fuimos a ver una película. 527 00:42:38,860 --> 00:42:40,919 Cuando salimos de ver la película. 528 00:42:41,429 --> 00:42:43,158 Cantábamos la canción de éxito de la película. 529 00:42:43,464 --> 00:42:45,398 De la mano, con los ojos cerrados. 530 00:42:47,268 --> 00:42:50,500 En eso, un rufián me pellizco. 531 00:42:50,838 --> 00:42:52,499 Yo grite. 532 00:42:53,407 --> 00:42:56,000 Sólo eso. Tú no podías quedarte callado. 533 00:42:56,344 --> 00:42:57,300 Fuiste hacia él. 534 00:42:57,645 --> 00:43:00,773 Vino el amigo del rufián, con un palo grande en su mano. 535 00:43:01,349 --> 00:43:04,300 Yo rogaba, por favor deja a Veer. Lo siento. 536 00:43:04,585 --> 00:43:06,500 Bésame si quieres. 537 00:43:06,854 --> 00:43:09,400 Pellízcame si eso es lo que quieres. No una vez, dos veces. 538 00:43:09,757 --> 00:43:13,121 Él no hizo caso, y te golpeo en la cabeza. 539 00:43:14,929 --> 00:43:18,193 Desde entonces estás en este estado. 540 00:43:19,333 --> 00:43:21,130 No creo en tu historia. 541 00:43:21,903 --> 00:43:24,235 ¿Por qué no crees? ¿Soy una mentirosa? 542 00:43:24,572 --> 00:43:26,563 - ¿Estoy mintiendo? - Entonces júralo por mí. 543 00:43:26,908 --> 00:43:29,100 No juro por cuestiones pequeñas. 544 00:43:29,443 --> 00:43:32,400 Puede ser pequeño para ti, pero significa mucho para mí. 545 00:43:32,713 --> 00:43:35,273 Veo un hombre igual a mí correr delante mío. 546 00:43:36,417 --> 00:43:37,846 ¿Eso es pequeño? 547 00:43:38,719 --> 00:43:41,586 Siento que esto es sobre fantasmas. 548 00:43:42,256 --> 00:43:45,083 Acepta mi consejo y acompáñame a ver a este sabio. 549 00:43:45,425 --> 00:43:48,500 Es en un pueblo cercano, él es muy sagaz. 550 00:43:48,796 --> 00:43:50,889 Consultemos con él, todo estará bien. 551 00:43:52,767 --> 00:43:54,500 No necesitamos ni sabios ni farsantes. 552 00:43:54,835 --> 00:43:59,101 Hermano Veer no la escuches. Muskaan nos hará llorar a todos. 553 00:43:59,541 --> 00:44:00,400 - Hermano Lallan. - ¿Sí? 554 00:44:00,741 --> 00:44:02,300 ¿Cómo te llama la gente? 555 00:44:02,643 --> 00:44:04,110 ¿Cómo me llaman? 556 00:44:06,514 --> 00:44:11,850 Enano, corto, diminuto, pequeño, ¿y qué? 557 00:44:13,220 --> 00:44:14,881 ¿A ti te gusta? 558 00:44:15,890 --> 00:44:17,915 No, no me gusta. 559 00:44:18,690 --> 00:44:19,100 Sí. 560 00:44:19,393 --> 00:44:22,624 Entonces hermano Lallan, ¿quién necesita más al sabio? 561 00:44:23,197 --> 00:44:24,824 - ¿Quién? - Tú. 562 00:44:25,333 --> 00:44:29,360 Ve a verlo, ganaras altura. ¿A quién conseguirás? 563 00:44:30,633 --> 00:44:31,360 ¡Shanti! 564 00:44:32,239 --> 00:44:33,263 Vamos. 565 00:44:36,277 --> 00:44:38,142 Baba, dificultades. 566 00:44:39,447 --> 00:44:41,642 El cuerpo ha sido herido gravemente. 567 00:44:42,350 --> 00:44:44,215 Shanti niño, Shanti (paz). 568 00:44:44,785 --> 00:44:47,549 Shanti es la respuesta a todo. 569 00:44:47,888 --> 00:44:50,823 Los padres de Shanti se negaron a permitirnos casarnos. 570 00:44:51,225 --> 00:44:52,600 Por ende, no hay paz en mi vida. 571 00:44:52,927 --> 00:44:54,918 Callado, no me refería a esa Shanti. 572 00:44:55,262 --> 00:44:57,696 Al decir "Shanti" me refiero a estabilidad. 573 00:44:57,967 --> 00:44:58,762 Baba. 574 00:44:59,667 --> 00:45:02,362 Hace tres años y medio que me convertí en un joven. 575 00:45:04,872 --> 00:45:07,500 Pero la altura no crece más allá de 1,37mts. 576 00:45:07,842 --> 00:45:10,533 Obviamente eso lo veo, ¿pero cuál es la razón? 577 00:45:10,942 --> 00:45:11,600 Baba. 578 00:45:11,959 --> 00:45:15,473 Los primeros trece años, crecí. Luego sólo crecí en años. 579 00:45:18,052 --> 00:45:21,453 La respuesta a tu problema deambula por aquí, niño. 580 00:45:23,190 --> 00:45:24,418 La encontré. 581 00:45:25,659 --> 00:45:27,786 Es un poco difícil. ¿Serás capaz de hacerlo? 582 00:45:28,195 --> 00:45:29,594 Lo haré Baba, lo haré. 583 00:45:31,532 --> 00:45:33,556 Suelta los dedos del puño. 584 00:45:37,671 --> 00:45:40,100 ¿Qué haces? ¡Vete! ¡Los míos no, los tuyos! 585 00:45:40,441 --> 00:45:42,432 - ¡Vuelve a tu lugar! - ¿Desde dónde? 586 00:45:44,511 --> 00:45:46,172 Dios piensa antes de dar altura. 587 00:45:46,547 --> 00:45:49,600 Él es corto de cerebro también. El caballero, el pequeño. 588 00:45:49,947 --> 00:45:50,900 ¡Siguiente! 589 00:45:51,886 --> 00:45:52,300 Baba. 590 00:45:52,586 --> 00:45:54,900 - Él es Veer. - Veer y yo soy un faquir. 591 00:45:55,189 --> 00:45:57,700 Una línea tallada en piedra. Habla, ¿cuál es el problema? 592 00:45:57,989 --> 00:45:58,543 Baba. 593 00:45:58,859 --> 00:46:01,256 Él sueña (Sapna) cuando está despierto. 594 00:46:05,632 --> 00:46:08,333 ¿Por qué no? Sapna es tan hermosa. Él debe de mirarla. 595 00:46:08,936 --> 00:46:11,000 No Baba, ella no es Sapna, es Muskaan. 596 00:46:11,466 --> 00:46:13,200 Muskaan, hola. 597 00:46:13,474 --> 00:46:15,408 Soy Baba, ¿cómo estás? 598 00:46:17,177 --> 00:46:22,080 - ¿Cuál es el problema? - Baba, él ve extrañas visiones. 599 00:46:22,917 --> 00:46:25,600 Y ayer vio a un hombre parecido a él. 600 00:46:26,186 --> 00:46:29,151 Entiendo, entiendo, entiendo. 601 00:46:29,556 --> 00:46:31,148 Entiendo toda la historia. 602 00:46:31,658 --> 00:46:35,600 Es una historia de reencarnación, de hermanos gemelos. 603 00:46:35,958 --> 00:46:36,954 Karan y Arjun. 604 00:46:42,536 --> 00:46:44,163 ¡Hermano! 605 00:46:44,571 --> 00:46:48,029 ¡Karan, Karan, no gires, Karan! 606 00:46:48,542 --> 00:46:51,903 ¡Soy Arjun! ¡Marzo, Abril y Junio! ¡Arjun, Arjun! 607 00:46:52,256 --> 00:46:55,037 ¡Karan, madre te extraña mucho! 608 00:46:56,216 --> 00:46:58,416 ¡No te vayas, Karan, no te vayas! 609 00:46:58,819 --> 00:47:00,700 ¡Thakur Durjan Singh nos mató! 610 00:47:00,988 --> 00:47:03,700 ¿Recuerdas? Madre llora hasta hoy. 611 00:47:03,991 --> 00:47:06,619 ¡Ella pelea con la diosa y le dice! 612 00:47:07,928 --> 00:47:11,125 Madre, tú también eres una madre. 613 00:47:12,166 --> 00:47:16,159 Devuélveme a mi Karan y Arjun. 614 00:47:16,870 --> 00:47:18,861 ¡Ella llora mucho, madre! 615 00:47:19,473 --> 00:47:23,600 ¡Incluso hoy va en un carro de bueyes por los campos de mostaza! 616 00:47:23,944 --> 00:47:26,700 ¿Cómo olvidaste las flores amarillas? 617 00:47:27,047 --> 00:47:30,107 ¡Nosotros íbamos en el carro de bueyes! 618 00:47:30,584 --> 00:47:31,400 Ella canta. 619 00:47:31,685 --> 00:47:35,900 Este lazo es un lazo de amor. 620 00:47:36,190 --> 00:47:40,024 Es la unión de vida tras vida. 621 00:47:53,190 --> 00:47:56,724 ¡Perro! ¡No me hagas que te golpee! ¡Cállate! 622 00:48:01,490 --> 00:48:02,224 ¡Muskaan! 623 00:48:04,590 --> 00:48:05,524 ¡Baba! 624 00:48:05,952 --> 00:48:08,100 Es el único hijo de Thakur. 625 00:48:08,421 --> 00:48:10,200 No tiene hermanos. 626 00:48:10,623 --> 00:48:14,189 Hablo de reencarnación, no en esta vida. 627 00:48:14,461 --> 00:48:17,089 ¿Te dije algo a ti? ¡Te golpeare con este cráneo! 628 00:48:20,190 --> 00:48:21,224 Muskaan. 629 00:48:21,935 --> 00:48:23,698 Conozco el problema. 630 00:48:24,171 --> 00:48:29,900 Coloca 1,000Rs aquí. La respuesta será encontrada luego de las dificultades. 631 00:48:30,243 --> 00:48:31,710 Debo ir lejos. 632 00:48:32,312 --> 00:48:33,711 Costará 4,000Rs. 633 00:48:34,181 --> 00:48:36,979 Pero Muskaan, para ti, 3,000Rs. 634 00:48:38,819 --> 00:48:39,700 Descuento especial. 635 00:48:40,020 --> 00:48:42,989 Baba, no se preocupe por nada. Conseguiré lo que sea del pueblo. 636 00:48:44,825 --> 00:48:47,123 - Tome. - Este es el cráneo de mi Gurú. 637 00:48:47,494 --> 00:48:49,394 Namaste para él también. 638 00:48:49,963 --> 00:48:51,726 Compra cenizas Shiva. 639 00:48:54,163 --> 00:48:54,826 ¡Siguiente! 640 00:48:57,037 --> 00:48:58,902 - Pranam, padre. - ¿A dónde fuiste? 641 00:48:59,272 --> 00:49:02,100 - Vive mucho. - ¡Noticias muy buenas, padre! 642 00:49:02,409 --> 00:49:04,309 Es un asunto de alegría. 643 00:49:04,778 --> 00:49:06,900 Todos nuestros problemas fueron resueltos. 644 00:49:07,247 --> 00:49:11,411 De aquí en adelante, Veer no tendrá dificultades en su vida. 645 00:49:11,918 --> 00:49:15,354 Hay un pequeño problema de reencarnación y de memoria. 646 00:49:15,789 --> 00:49:18,580 Baba está buscando las otras respuestas. 647 00:49:18,892 --> 00:49:20,689 ¿Baba? ¿Quién es Baba? 648 00:49:21,292 --> 00:49:22,000 ¿Baba? 649 00:49:22,262 --> 00:49:24,300 Padre, ¿no conoce a Baba? 650 00:49:24,565 --> 00:49:26,689 Mire Coronel, ¡padre no sabe sobre Baba! 651 00:49:27,101 --> 00:49:31,327 Padre, Baba es único en su especie. 652 00:49:32,239 --> 00:49:35,902 No siempre es necesario que acuda a un médico brujo. 653 00:49:36,409 --> 00:49:39,378 Baba tiene la cura para el problema de temperamento corto. 654 00:49:39,946 --> 00:49:43,200 Él también me está tratando para que gane altura. 655 00:49:43,483 --> 00:49:46,900 En un año, me vera bajar mangos sin un palo. 656 00:49:47,187 --> 00:49:48,211 ¡Cállate! 657 00:49:51,324 --> 00:49:55,488 ¿Cómo te atreves a llevar a mi hijo con un falso sabio? ¡Habla! 658 00:49:57,330 --> 00:49:59,054 Yo no lo lleve, padre. 659 00:50:00,967 --> 00:50:03,601 Veer, ¿él te llevo a ver a ese sabio? 660 00:50:03,970 --> 00:50:06,734 Padre, no es mi culpa. A mí me llevo.. 661 00:50:08,475 --> 00:50:10,536 Padre, Lallan me llevo. 662 00:50:11,344 --> 00:50:12,700 ¿Por qué mientes? 663 00:50:13,044 --> 00:50:14,043 Padre. 664 00:50:14,547 --> 00:50:16,811 - Muskaan, dile a padre. - ¿Qué Muskaan? 665 00:50:19,847 --> 00:50:20,600 Hija. 666 00:50:20,887 --> 00:50:22,320 ¿Te volviste loca? 667 00:50:23,223 --> 00:50:25,020 ¿Por qué dejaste que Veer fuera allí? 668 00:50:25,792 --> 00:50:30,100 No pude evitarlo padre. Sólo seguí a Veer. 669 00:50:30,430 --> 00:50:33,490 - Ah, ¿sí? Escucha Lallan. - ¿Sí? 670 00:50:34,067 --> 00:50:36,763 No hay nada malo con mi hijo. Él está sano y salvo. 671 00:50:37,337 --> 00:50:39,771 No hay necesidad de llevarlo con alguien para un tratamiento. 672 00:50:40,240 --> 00:50:43,894 - Ahora acompaña a Muskaan a su casa. - Sí padre. 673 00:50:44,209 --> 00:50:45,109 - Ve hija. - Pranam. 674 00:50:50,183 --> 00:50:52,777 - ¿Por qué me metiste en problemas? - ¡Callado! Tú querías ganar altura. 675 00:50:56,923 --> 00:51:00,017 ¿Qué pasa hijo? ¿No confías en tu padre? 676 00:51:00,460 --> 00:51:02,394 ¿Qué tienes que ir a ver a alguien que es un fraude? 677 00:51:02,829 --> 00:51:04,687 Yo digo que estás completamente bien. 678 00:51:05,165 --> 00:51:07,558 De ahora en más, no necesitas ver a nadie. 679 00:51:07,934 --> 00:51:10,926 - Sí padre. - ¿Quieres jugar ajedrez conmigo? 680 00:51:11,304 --> 00:51:13,272 - No padre, primero iré a ver a mamá. - Está bien. 681 00:51:14,808 --> 00:51:16,700 Coronel, padre parece estar furioso. 682 00:51:17,010 --> 00:51:18,739 Hijo, no te preocupes. 683 00:51:23,016 --> 00:51:25,985 - Coronel, ¿qué es esa cicatriz? - Estuve en el ejército. 684 00:51:26,353 --> 00:51:28,082 Fui herido por la bala de un enemigo. 685 00:51:28,989 --> 00:51:30,752 - Dejó esta cicatriz. - Ah, ¿sí? 686 00:52:31,351 --> 00:52:32,340 - Padre. - ¿Sí? 687 00:52:33,987 --> 00:52:37,556 Si eso es una cicatriz de bala, ¿qué son estas padre? 688 00:52:39,325 --> 00:52:41,252 ¿Fuiste engañado por sus palabras? 689 00:52:41,895 --> 00:52:45,262 Él estuvo en el ejército, pero pregúntale que hizo. 690 00:52:45,999 --> 00:52:47,762 Dile a mi hijo. 691 00:52:48,368 --> 00:52:52,502 Hijo, estuve en el ejército, pero trabajaba en la cocina. 692 00:52:53,239 --> 00:52:54,763 Me lastime con un alambre de púa. 693 00:52:55,075 --> 00:52:57,569 Una herida por alambre de púa no suena muy bien. 694 00:52:58,175 --> 00:53:00,669 Una herida de bala suena mejor, ¿cierto? 695 00:53:01,280 --> 00:53:02,709 - ¿Alambre de púa? - Sí hijo. 696 00:53:04,450 --> 00:53:06,600 ¿Cuánto más tiempo estarás desnudo delante de tu padre? 697 00:53:06,952 --> 00:53:10,453 - Ve adentro a ponerte ropa. - Sí padre, me pondré mi camisa. 698 00:53:12,024 --> 00:53:14,322 Siempre intentamos.. 699 00:53:15,061 --> 00:53:17,000 ..que todos los pueblos atrasados.. 700 00:53:17,330 --> 00:53:21,027 ..mantengan el ritmo con el país y recorran el camino del progreso. 701 00:53:21,467 --> 00:53:23,025 Y logren el progreso. 702 00:53:25,638 --> 00:53:28,368 Estoy muy feliz de anunciar. 703 00:53:28,775 --> 00:53:32,040 Que hemos tenido éxito en todos nuestros esfuerzos. 704 00:53:32,678 --> 00:53:34,145 Prometo.. 705 00:53:36,158 --> 00:53:36,745 ¿Muskaan? 706 00:53:37,283 --> 00:53:40,184 Al Veer (valiente) de este pueblo, Muskaan lo saluda. 707 00:53:40,686 --> 00:53:43,120 Venga señor Veer, siéntese a mi lado. 708 00:53:46,592 --> 00:53:48,321 Él es tu Ministro en Jefe. 709 00:53:48,661 --> 00:53:50,824 Y yo soy tu Ministra del Interior. 710 00:53:51,330 --> 00:53:55,061 Él te hará llorar, y yo te haré sonreír. 711 00:53:55,701 --> 00:53:58,761 Él te dejara en 7 minutos. 712 00:53:59,472 --> 00:54:02,066 Yo no te dejare por las siguientes 7 vidas. 713 00:54:02,442 --> 00:54:04,637 Él cambia sus palabras. 714 00:54:05,211 --> 00:54:08,000 Pero yo cumpliré cada una de mis palabras. 715 00:54:08,314 --> 00:54:10,400 Él destruirá tu casa. 716 00:54:10,716 --> 00:54:13,549 Pero yo te construiré una casa allí. 717 00:54:14,554 --> 00:54:17,785 ¿Entiende señor Veer? Él es un hombre terrible. 718 00:55:05,805 --> 00:55:07,534 ¡Señor Ministro en Jefe! 719 00:55:09,475 --> 00:55:11,238 ¡Él le disparara! 720 00:55:12,178 --> 00:55:13,668 ¡Él le disparara! 721 00:55:14,614 --> 00:55:16,775 ¡Desde allí! ¡Él le disparara! 722 00:55:19,485 --> 00:55:21,000 ¡Señor Ministro en Jefe, él le disparara! 723 00:55:21,285 --> 00:55:22,000 ¡Señor Ministro en Jefe, él le disparara! 724 00:55:22,288 --> 00:55:25,086 - ¡Desde ahí! - ¿Dónde? Allí no hay nada, hijo. 725 00:55:25,858 --> 00:55:27,886 ¿Que allí? ¡Allí no hay nada! 726 00:55:30,730 --> 00:55:33,130 ¿Quién es él? ¿Qué broma es esta? 727 00:55:34,267 --> 00:55:36,400 Señor Ministro, él es mi hijo. 728 00:55:36,736 --> 00:55:39,300 Él no se ha sentido bien, tiene visiones. 729 00:55:39,605 --> 00:55:40,765 Por favor perdónelo señor. 730 00:55:41,641 --> 00:55:44,302 Está bien, lléveselo y téngalo bajo control. 731 00:55:48,781 --> 00:55:50,408 - Tú me conoces desde la niñez, ¿no? - Sí. 732 00:55:51,617 --> 00:55:54,400 ¿Entonces por qué me pasa esto? ¿Qué es esto? 733 00:55:54,754 --> 00:55:58,318 ¿Qué es eso de por qué esto? No te preocupes, estás totalmente bien. 734 00:56:00,226 --> 00:56:01,989 ¿Sabes cómo perdí la memoria? 735 00:56:03,262 --> 00:56:04,400 Dime si lo sabes. 736 00:56:04,697 --> 00:56:07,097 - Júralo por mí. - No me hagas jurar. 737 00:56:07,767 --> 00:56:10,998 Estás haciendo una montaña de un ratón pequeño, algo del pasado. 738 00:56:11,737 --> 00:56:13,068 - Aun así. - Ya mismo te lo cuento. 739 00:56:13,573 --> 00:56:16,770 Un día viniste a mí. 740 00:56:17,209 --> 00:56:19,769 Y dijiste, vayamos al bosque a buscar Shanti (paz). 741 00:56:20,479 --> 00:56:23,200 Pensé que hablabas de mi Shanti. 742 00:56:23,482 --> 00:56:25,677 Ni lo dude, y fui contigo. 743 00:56:26,619 --> 00:56:29,554 En el bosque no vimos a Shanti, pero nos cruzamos con un oso. 744 00:56:30,256 --> 00:56:32,300 Estábamos solos con el oso. 745 00:56:32,658 --> 00:56:37,200 Me volví loco cuando el oso salvajemente arremetió contra mí. 746 00:56:37,496 --> 00:56:39,293 Me subí a un árbol. 747 00:56:39,599 --> 00:56:41,794 Te deje solo en ese momento. 748 00:56:42,301 --> 00:56:45,099 Pero tú eres valiente, y estabas listo para enfrentarlo. 749 00:56:47,106 --> 00:56:48,295 Me estás mintiendo. 750 00:56:48,708 --> 00:56:50,999 ¿Por qué dices que miento? Escucha toda la historia. 751 00:56:51,310 --> 00:56:53,300 Por bastante tiempo, luchaste un duelo apasionante. 752 00:56:53,646 --> 00:56:58,083 Estaban entrelazados y el oso te golpeo. 753 00:56:58,584 --> 00:57:00,984 Escucha hermano, el oso te golpeo. 754 00:57:01,520 --> 00:57:03,351 Es por eso que estás en este estado. 755 00:57:03,723 --> 00:57:05,800 ¿Por qué no confías en nosotros? 756 00:57:06,125 --> 00:57:09,390 No me hagas esas preguntas. 757 00:57:10,262 --> 00:57:11,991 Me lastiman. 758 00:57:12,732 --> 00:57:15,166 No ahondes en el pasado, no tiene sentido. 759 00:57:16,602 --> 00:57:19,400 Te amamos muchísimo así como eres. 760 00:57:19,705 --> 00:57:21,002 Eres un buen hombre. 761 00:57:23,605 --> 00:57:24,502 ¡Veer! 762 00:57:30,050 --> 00:57:30,816 Muskaan. 763 00:57:31,250 --> 00:57:33,616 ¿Por qué lloras? ¿Por qué lloras Muskaan? 764 00:57:34,754 --> 00:57:36,346 ¿Eres estúpido? 765 00:57:37,556 --> 00:57:39,114 Estas son lágrimas de felicidad. 766 00:57:39,558 --> 00:57:41,423 Ah, ¿sí? Estaba preocupado. 767 00:57:42,795 --> 00:57:44,763 Quiero decirte algo, Veer. 768 00:57:45,131 --> 00:57:46,120 Dime. 769 00:57:47,331 --> 00:57:48,420 Te amo. 770 00:57:49,631 --> 00:57:50,420 Te amo. 771 00:57:52,331 --> 00:57:53,220 Te amo. 772 00:57:54,140 --> 00:57:55,930 Yo también te amo muchísimo Muskaan. 773 00:57:56,240 --> 00:57:57,230 Yo también te amo. 774 00:57:58,240 --> 00:57:59,230 Yo también te amo. 775 00:58:00,813 --> 00:58:03,008 - ¿Puedo decir algo más? - Dime. 776 00:58:04,383 --> 00:58:05,907 Me gusta el coco. 777 00:58:06,552 --> 00:58:08,349 - ¿Qué? - Sí. 778 00:58:09,488 --> 00:58:12,382 Duro por fuera, blando por dentro. 779 00:58:13,759 --> 00:58:15,386 Mi corazón es muy blando. 780 00:58:15,894 --> 00:58:17,700 Yo soy igual. 781 00:58:18,030 --> 00:58:22,266 Mi cuerpo es duro, pero mi corazón es totalmente blando. 782 00:58:23,535 --> 00:58:26,834 Lo sé, tonto. Es por eso que te amo. 783 00:58:36,582 --> 00:58:39,473 Desde mi corazón te acepto como mi esposo. 784 00:58:42,388 --> 00:58:45,084 De ahora en adelante, es mi deber el servirte. 785 00:58:45,591 --> 00:58:47,923 Y tu deber es el protegerme. 786 00:58:48,927 --> 00:58:50,588 Jamás me dejes, Veer. 787 00:58:51,530 --> 00:58:53,327 Te haré muy feliz. 788 00:58:57,770 --> 00:58:59,761 Tú tampoco debes dejarme. 789 00:59:00,706 --> 00:59:03,236 Sin ti, no seré capaz de vivir. 790 00:59:03,909 --> 00:59:05,408 No seré capaz de vivir sin ti. 791 00:59:09,381 --> 00:59:11,281 ¿Qué están haciendo ustedes dos? 792 00:59:19,324 --> 00:59:21,588 Hijo, sé lo que estás haciendo. 793 00:59:22,661 --> 00:59:24,288 Y estoy muy feliz. 794 00:59:24,897 --> 00:59:28,560 Que Dios siempre los mantenga a los dos unidos y felices. 795 00:59:59,164 --> 01:00:02,861 La henna decora mis manos. 796 01:00:06,204 --> 01:00:10,140 Las tobilleras están atadas a mis pies. 797 01:00:16,882 --> 01:00:20,100 La henna decora mis manos. 798 01:00:20,419 --> 01:00:23,149 Las tobilleras están atadas a mis pies. 799 01:00:23,722 --> 01:00:25,747 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 800 01:00:29,022 --> 01:00:30,700 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 801 01:00:30,962 --> 01:00:34,100 Celebra con la chica que baila. 802 01:00:34,399 --> 01:00:37,994 Celebra con la chica que baila. 803 01:00:41,440 --> 01:00:44,800 Esta oportunidad la dio Dios. 804 01:00:45,120 --> 01:00:47,936 Todos lo aprobaron también. 805 01:00:48,480 --> 01:00:51,783 Esta oportunidad la dio Dios. 806 01:00:52,110 --> 01:00:55,083 Todos lo aprobaron también. 807 01:00:55,420 --> 01:00:57,411 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 808 01:01:00,620 --> 01:01:02,300 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 809 01:01:02,627 --> 01:01:05,900 Celebra con la chica que baila. 810 01:01:06,257 --> 01:01:10,028 Celebra con la chica que baila. 811 01:01:48,406 --> 01:01:55,100 No recibirás esta oportunidad de nuevo. Es la temporada de los deseos. 812 01:01:55,414 --> 01:01:58,900 Es como una feria de cercanos (familia y amigos). 813 01:01:59,254 --> 01:02:02,400 Todos los invitados también son bienvenidos. 814 01:02:02,721 --> 01:02:05,952 Este es un momento auspicioso. 815 01:02:09,728 --> 01:02:12,891 Este es un momento auspicioso. 816 01:02:13,265 --> 01:02:16,600 Estos votos y promesas se toman debido a los deseos de todos. 817 01:02:16,868 --> 01:02:18,631 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 818 01:02:22,168 --> 01:02:23,700 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 819 01:02:24,055 --> 01:02:27,000 Celebra con la chica que baila. 820 01:02:27,328 --> 01:02:31,229 Celebra con la chica que baila. 821 01:02:38,089 --> 01:02:41,200 El centro de tu cabello será decorado con estrellas. 822 01:02:41,489 --> 01:02:44,392 Te convertirás en mi novia. 823 01:02:45,030 --> 01:02:48,136 Me llevaré a la luna (amada). 824 01:02:48,520 --> 01:02:51,936 Después de levantar su velo. 825 01:03:02,814 --> 01:03:05,800 No pierdas más el tiempo, mi amado. 826 01:03:06,117 --> 01:03:09,280 Vamos, toma mi velo. 827 01:03:09,754 --> 01:03:11,688 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 828 01:03:14,854 --> 01:03:16,400 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 829 01:03:16,728 --> 01:03:20,100 Celebra con la chica que baila. 830 01:03:20,448 --> 01:03:24,029 Celebra con la chica que baila. 831 01:03:31,176 --> 01:03:32,700 Me volví tu novio. 832 01:03:33,044 --> 01:03:34,500 Mantén el pájaro atado (mantener el control). 833 01:03:34,846 --> 01:03:36,100 Ven, usa el brazalete que te compre. 834 01:03:36,456 --> 01:03:38,379 Entonces tendrás que abrazarme. 835 01:03:41,753 --> 01:03:43,400 No me dispares de esta manera. 836 01:03:43,753 --> 01:03:45,000 Entonces ven y sostén mi palanquín de boda. 837 01:03:45,357 --> 01:03:48,918 Vamos, tamborilero, toca los tambores, mi palanquín de boda está listo. 838 01:03:52,097 --> 01:03:54,823 Esta oportunidad la dio Dios. 839 01:03:55,567 --> 01:03:58,593 Todos lo aprobaron también. 840 01:03:59,137 --> 01:04:01,804 Esta oportunidad la dio Dios. 841 01:04:02,797 --> 01:04:05,700 Todos lo aprobaron también. 842 01:04:06,054 --> 01:04:08,069 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 843 01:04:11,524 --> 01:04:12,900 ¡Oh chico! Vamos, celebremos. 844 01:04:13,184 --> 01:04:16,600 Celebra con la chica que baila. 845 01:04:16,888 --> 01:04:19,948 Celebra con la chica que baila. 846 01:04:20,448 --> 01:04:23,648 Celebra con la chica que baila. 847 01:04:24,128 --> 01:04:27,200 Celebra con la chica que baila. 848 01:04:27,558 --> 01:04:30,800 Celebra con la chica que baila. 849 01:04:31,158 --> 01:04:33,948 Celebra con la chica que baila. 850 01:04:34,428 --> 01:04:37,948 Celebra con la chica que baila. 851 01:04:38,448 --> 01:04:40,948 Celebra con la chica que baila. 852 01:05:06,137 --> 01:05:08,334 - ¡Déjenlo! - ¿Quiénes son estos hombres? 853 01:05:08,737 --> 01:05:10,134 ¿Por qué golpean a mi Veer? 854 01:05:21,486 --> 01:05:23,977 ¿Por qué me golpean? ¿Qué les hice? 855 01:05:24,522 --> 01:05:27,184 ¡Maldito! ¿Te crees listo? 856 01:05:27,492 --> 01:05:29,792 Nosotros en Mumbai pensábamos que estabas muerto. 857 01:05:30,161 --> 01:05:31,924 Pero yo nunca estuve en Mumbai, ¿padre? 858 01:05:32,463 --> 01:05:35,591 ¿Qué te pasa? Tú vienes de ahí. 859 01:05:36,367 --> 01:05:38,597 ¿Desde cuándo estás aquí? Nunca vas a ver a tu hermano. 860 01:05:39,203 --> 01:05:41,569 ¿Hermano? Padre, ¿qué está pasando? 861 01:05:42,507 --> 01:05:43,700 ¿Quiénes son ustedes? 862 01:05:44,008 --> 01:05:45,502 Hey, fíjense si es él. 863 01:05:55,053 --> 01:05:57,351 ¡Están equivocados, él es mi hijo! 864 01:05:58,356 --> 01:06:00,085 Ah, ¿sí? ¿Tú eres su papá? 865 01:06:00,491 --> 01:06:02,891 - Primero me encargare de ti. - Sí, hazlo. 866 01:06:06,531 --> 01:06:08,431 ¡Déjalo! ¡No! 867 01:06:12,370 --> 01:06:14,965 Observa a tu esposa cómo se ve de viuda. 868 01:06:15,606 --> 01:06:17,099 Límpiale el Sindoor (símbolo de casada). 869 01:06:17,542 --> 01:06:19,908 ¡No la toques! 870 01:07:45,396 --> 01:07:49,196 La manera en que los golpeaste, cómo lo disfrute, me dio un escalofrió. 871 01:07:52,170 --> 01:07:53,933 Soy yo, Lallan. 872 01:07:54,472 --> 01:07:55,939 Tu, tu amigo. 873 01:07:57,975 --> 01:08:00,102 - Aleja eso. Podría lastimar. - ¡No, hijo! 874 01:08:11,622 --> 01:08:12,884 Padre. 875 01:08:14,325 --> 01:08:18,752 ¿Quiénes eran esos hombres y por qué querían matarme? 876 01:08:19,630 --> 01:08:22,321 ¿Y qué querían decir con Mumbai? 877 01:08:24,168 --> 01:08:27,365 - Mamá, tú dímelo. - No lo sé, hijo. 878 01:08:28,506 --> 01:08:30,769 Sus ojos me dicen que todos ustedes mienten. 879 01:08:32,009 --> 01:08:33,503 ¿Cuál es este secreto, padre? 880 01:08:34,209 --> 01:08:35,300 ¿Mamá? 881 01:08:35,680 --> 01:08:37,743 ¿Cuál es el secreto que se niegan a decirme? 882 01:08:39,016 --> 01:08:42,581 Por favor díganme, ¿cuál es la verdad? Por favor díganme. 883 01:08:43,354 --> 01:08:44,912 ¿De qué hablas, hijo? 884 01:08:47,458 --> 01:08:51,485 No, ya es hora de decirle la verdad. 885 01:08:53,231 --> 01:08:54,926 Tú no eres mi hijo. 886 01:08:56,701 --> 01:08:57,929 ¿Qué? 887 01:09:00,104 --> 01:09:01,867 Padre, ¿qué dices? 888 01:09:03,975 --> 01:09:05,875 ¿No soy tu hijo? 889 01:09:07,612 --> 01:09:09,603 Mamá, escucha lo que dice padre. 890 01:09:10,514 --> 01:09:11,972 Dice que no soy su hijo. 891 01:09:13,417 --> 01:09:15,214 Estás mintiendo padre. 892 01:09:16,320 --> 01:09:18,220 Padre, estás mintiendo. 893 01:09:23,461 --> 01:09:27,488 Si esta es la verdad, ¿por qué tenias que decírmelo? 894 01:09:28,366 --> 01:09:30,531 No quiero saber esta verdad. 895 01:09:40,096 --> 01:09:41,131 Padre. 896 01:09:41,679 --> 01:09:43,382 Si no soy tu hijo. 897 01:09:45,879 --> 01:09:47,082 ¿Quién soy? 898 01:09:48,486 --> 01:09:51,182 - ¿Y quién es Veer? - Yo te lo diré, hijo. 899 01:09:53,157 --> 01:09:54,723 Veer era nuestro hijo. 900 01:09:55,857 --> 01:09:56,923 ¡Mamá, padre! 901 01:09:58,462 --> 01:09:59,100 ¡Llegó Veer! 902 01:09:59,431 --> 01:10:01,928 Veer, hijo, ¿cómo volviste sin avisarnos? 903 01:10:03,134 --> 01:10:05,802 Sorpresa padre. Me dieron permiso y vine corriendo. 904 01:10:06,170 --> 01:10:07,933 Y aquí hay otra sorpresa. 905 01:10:10,041 --> 01:10:12,300 - ¿Qué es esto? - Mamá, es un 3 en 1. 906 01:10:12,643 --> 01:10:15,237 Tira tu vieja radio y quédate con este. 907 01:10:16,080 --> 01:10:19,807 Hijo, estos artículos nuevos se ven bien, pero son difíciles de manejar. 908 01:10:20,184 --> 01:10:22,049 Para nada padre, es muy fácil. 909 01:10:22,386 --> 01:10:25,947 Mira. Esto es para el casete, este para el CD. 910 01:10:26,691 --> 01:10:28,100 Y esta es la radio. 911 01:10:28,392 --> 01:10:30,400 Un mensaje importante. 912 01:10:30,695 --> 01:10:34,900 La guerra ha sido declarada. A todos los soldados en permiso se les pide.. 913 01:10:35,232 --> 01:10:37,732 ..que se reporten en sus regimientos. Gracias. 914 01:10:57,555 --> 01:10:59,489 Si tenías que irte tan pronto. 915 01:11:01,525 --> 01:11:02,900 ¿Por qué viniste? 916 01:11:03,228 --> 01:11:05,700 Mamá, volveré luego de ganar la guerra Kargil (Kashmir, 1.999). 917 01:11:05,996 --> 01:11:07,324 Y entonces me quedare más tiempo. 918 01:11:08,396 --> 01:11:10,524 Ni siquiera pude verte bien. 919 01:11:11,035 --> 01:11:14,304 Mamá, como tú, mi país también es mi madre. 920 01:11:14,705 --> 01:11:16,605 También es mi deber protegerla. 921 01:11:18,175 --> 01:11:21,210 Bendíceme para que regrese con éxito. 922 01:11:25,116 --> 01:11:28,176 Hijo, cuando regreses, daré un regalo a todo el pueblo. 923 01:11:28,552 --> 01:11:29,951 Daré una gran fiesta. 924 01:11:32,723 --> 01:11:35,990 Pero vete pronto, o tu mamá comenzara a llorar. 925 01:11:42,032 --> 01:11:43,966 Escucha hijo. 926 01:11:45,069 --> 01:11:48,297 Mata a un par de enemigos y súmalos a mi cuenta. 927 01:12:50,100 --> 01:12:54,264 Te mantienes preguntando hijo, ¿por qué no puedes recordar nada? 928 01:12:55,706 --> 01:12:57,697 Tienes 5 heridas de bala. 929 01:12:59,443 --> 01:13:01,674 Estuviste inconsciente por 8 meses. 930 01:13:03,180 --> 01:13:06,946 Tu madre no te dejaba solo ni de día ni de noche. 931 01:13:10,154 --> 01:13:11,917 Cuando recuperaste el conocimiento. 932 01:13:12,990 --> 01:13:14,355 Tenías amnesia. 933 01:13:16,827 --> 01:13:18,818 Pero al momento que despertaste. 934 01:13:19,763 --> 01:13:21,754 Sostuviste mi mano y dijiste.. 935 01:13:22,866 --> 01:13:23,855 ..mamá. 936 01:13:26,804 --> 01:13:29,095 Sentí que tenía a mi hijo de vuelta. 937 01:13:30,507 --> 01:13:33,305 Hijo, tu amor nos hizo tan egoístas. 938 01:13:34,812 --> 01:13:36,803 Tan egoístas. 939 01:13:37,948 --> 01:13:39,973 Que no te dijimos la verdad. 940 01:13:42,519 --> 01:13:44,248 Teníamos miedo. 941 01:13:44,955 --> 01:13:48,090 Que cuando supieras la verdad, nos dejaras y te fueras. 942 01:13:49,993 --> 01:13:51,500 Perdónanos, hijo. 943 01:13:51,795 --> 01:13:53,786 ¿Qué dices padre? 944 01:13:56,400 --> 01:13:58,200 Considéranos tu familia y perdónanos. 945 01:13:58,550 --> 01:13:59,734 No hables así padre. 946 01:14:03,974 --> 01:14:05,874 Padre, una sola cosa lamento. 947 01:14:06,844 --> 01:14:08,778 ¿Por qué no son mis verdaderos padres? 948 01:14:09,746 --> 01:14:11,737 Me dieron tanto amor. 949 01:14:13,317 --> 01:14:15,217 Ningunos padres podrían amar tanto a su propio hijo. 950 01:14:15,686 --> 01:14:17,210 No llores hijo. 951 01:14:17,821 --> 01:14:19,812 Tú eres nuestro hijo. 952 01:14:20,524 --> 01:14:22,500 Puede que te contáramos el secreto. 953 01:14:22,826 --> 01:14:25,920 Pero jamás pienses que nuestro amor cambiará. 954 01:14:26,697 --> 01:14:28,528 Nunca padre, nunca. 955 01:14:34,471 --> 01:14:36,234 Padre, mamá. 956 01:14:37,875 --> 01:14:42,305 Si me lo permiten, me gustaría ir a Mumbai por un par de días. 957 01:14:45,782 --> 01:14:47,473 Hijo, yo iré contigo. 958 01:14:48,318 --> 01:14:49,452 No, padre. 959 01:14:50,687 --> 01:14:51,987 Esta es mi batalla. 960 01:14:52,956 --> 01:14:54,947 Déjame pelearla solo. 961 01:15:02,032 --> 01:15:03,400 - Vuelve pronto, hijo. - Sí padre. 962 01:15:03,734 --> 01:15:05,725 - Y tráenos a nuestro otro hijo. - Sí. 963 01:15:06,436 --> 01:15:07,999 - ¿Sí? - Sí. 964 01:15:09,936 --> 01:15:10,799 ¿Mamá? 965 01:15:25,422 --> 01:15:26,700 ¿Qué me dijiste? 966 01:15:27,457 --> 01:15:28,947 ¿Qué un oso me golpeo? 967 01:15:29,826 --> 01:15:31,623 Sí, cuídate. 968 01:15:31,995 --> 01:15:33,600 Camina por el lado derecho. 969 01:15:33,864 --> 01:15:37,698 Allí hay muchos autos, y encuentra a tu hermano. 970 01:15:38,301 --> 01:15:39,764 Y vuelve pronto, hermano. 971 01:15:49,713 --> 01:15:51,840 Veer, iré contigo. 972 01:15:52,883 --> 01:15:54,578 Esta vez no Muskaan. 973 01:15:57,087 --> 01:16:00,579 ¿Y tú me dijiste qué un rufián me golpeo? 974 01:16:03,059 --> 01:16:04,822 Te estaba mintiendo. 975 01:16:05,595 --> 01:16:07,995 Sólo tienes 5 heridas de balas. 976 01:16:10,066 --> 01:16:11,829 Ahora lo sé. 977 01:16:13,570 --> 01:16:14,832 ¿Por qué lloras? 978 01:16:16,273 --> 01:16:18,002 Veer, estoy aterrada. 979 01:16:18,508 --> 01:16:19,497 ¿Aterrada de qué? 980 01:16:20,977 --> 01:16:24,174 ¿Imagina si tienes una chica en tu vieja vida? 981 01:16:26,149 --> 01:16:29,277 Eso es tu mala suerte y mi buena suerte. 982 01:16:34,949 --> 01:16:36,000 Veer. 983 01:16:38,354 --> 01:16:39,859 No seré capaz de olvidarte. 984 01:17:14,350 --> 01:17:15,757 Si él no regresa, ¿entonces? 985 01:17:16,132 --> 01:17:19,067 No, padre. De seguro regresare. 986 01:17:20,070 --> 01:17:21,503 De seguro regresare, padre. 987 01:17:26,910 --> 01:17:29,201 No temas, nuestro hijo de seguro regresara. 988 01:17:30,780 --> 01:17:32,509 De seguro regresara. 989 01:17:54,262 --> 01:17:56,953 - Baba, lee mi mano primero. - Primero la ofrenda, hijo. 990 01:17:57,832 --> 01:18:04,100 No te ofendas, pero sin ella veo todo al revés, lo de aquí, ahi, allá, aquí. 991 01:18:04,372 --> 01:18:06,067 Sí, puede pasar, aquí tiene. 992 01:18:07,242 --> 01:18:09,676 Agradecido, agradecido. 993 01:18:12,415 --> 01:18:15,000 Algunas estrellas son favorables. 994 01:18:15,317 --> 01:18:17,683 Mientras que otras traen desgracia. 995 01:18:19,955 --> 01:18:22,890 Hay posibilidades de encontrar un tesoro oculto. 996 01:18:23,325 --> 01:18:26,192 Sostén un arado. Te beneficiara. 997 01:18:26,695 --> 01:18:28,092 Baba, no tengo un arado. 998 01:18:28,555 --> 01:18:32,694 Entonces corre a Howrah (West Bengal) y compra uno. Vete sin demora. 999 01:18:34,102 --> 01:18:39,199 Las líneas de la mano, pero lo más importante es el cine de Rekha. 1000 01:18:39,502 --> 01:18:40,999 ¡Rekha! 1001 01:18:44,346 --> 01:18:46,906 Pasaje por favor, Baba, el pasaje. 1002 01:18:47,446 --> 01:18:48,806 ¿Me pides el pasaje, hijo? 1003 01:18:49,851 --> 01:18:52,376 Recibirás tu pasaje muy pronto, hijo. 1004 01:18:52,954 --> 01:18:56,185 - ¿Que pasaje Baba? - Estás destinado a ser un Ministro. 1005 01:18:56,758 --> 01:18:59,090 - Ministro ferroviario. - ¿Qué? 1006 01:19:00,328 --> 01:19:02,728 ¿Por qué vas a Mumbai? Ve a Delhi. 1007 01:19:03,298 --> 01:19:06,392 El asiento vacío llama por ti, hijo. 1008 01:19:06,968 --> 01:19:10,131 - ¿Lo dices de verdad Baba? - Los mentirosos piensan que miento. 1009 01:19:10,672 --> 01:19:13,433 Piensa en grande hijo mío y pelea en las elecciones. 1010 01:19:13,808 --> 01:19:17,868 Tira ese abrigo y usa una camisa hecha a mano en telar, hijo mío. 1011 01:19:18,308 --> 01:19:19,000 ¿Baba? 1012 01:19:19,280 --> 01:19:20,600 ¿Me convertiré en Ministro, Baba? 1013 01:19:20,915 --> 01:19:23,213 - Quítatelo. - Peleare en las elecciones, Baba. 1014 01:19:23,918 --> 01:19:25,200 - ¿Lo lograre? - Estás destinado. 1015 01:19:25,558 --> 01:19:27,012 Ministro ferroviario. 1016 01:19:27,856 --> 01:19:30,757 - Alabado sea Baba. - Gracias Rekha, que increíble. 1017 01:19:34,095 --> 01:19:35,119 Sálvame. 1018 01:19:38,133 --> 01:19:40,124 Baba puede mirar a la cara y adivinar el nombre. 1019 01:19:40,468 --> 01:19:42,459 Pregúntenle si su nombre es Veer. ¡Pregúntenle! 1020 01:19:43,004 --> 01:19:45,131 El viene desde su pueblo, Rajgarh (Madhya Pradesh). 1021 01:19:47,242 --> 01:19:49,801 ¿Te cruzaste con un falso Baba en tu pueblo? 1022 01:19:52,313 --> 01:19:54,008 ¿Cómo está Muskaan? 1023 01:19:55,717 --> 01:19:58,185 ¿Vas a Mumbai a buscar a tu hermano? 1024 01:19:59,320 --> 01:20:01,788 Que no te engañen los farsantes. 1025 01:20:02,290 --> 01:20:05,282 Pronuncia el nombre de Dios y continúa. 1026 01:20:05,660 --> 01:20:07,000 Vamos, todo estará bien. 1027 01:20:07,260 --> 01:20:08,293 Alabado sea Baba. 1028 01:20:12,767 --> 01:20:17,761 Líneas de la mano, linda Rekha, Rekha está de pie. 1029 01:20:41,629 --> 01:20:42,700 ¡Hermano! 1030 01:20:43,059 --> 01:20:44,322 ¡Hey hermano! 1031 01:20:44,766 --> 01:20:47,758 ¿Quieres morir idiota? ¿No puedes ver? 1032 01:20:59,680 --> 01:21:01,671 ¡Ese es mi dinero! ¡Detente! 1033 01:21:07,054 --> 01:21:07,685 ¡Jefe! 1034 01:21:08,154 --> 01:21:09,285 ¡Jefe, jefe! 1035 01:21:10,558 --> 01:21:12,600 - ¡Idiota! Me hiciste olvidar. - Perdón señor. 1036 01:21:12,958 --> 01:21:14,000 ¿Sacaste algo bueno? 1037 01:21:14,295 --> 01:21:16,559 Sí, pero el tipo me está persiguiendo. 1038 01:21:17,432 --> 01:21:19,423 No te preocupes, deja que el tarado venga. 1039 01:21:20,301 --> 01:21:21,539 Ahí está. 1040 01:21:27,831 --> 01:21:29,039 ¿La billetera de quién robaste? 1041 01:21:29,644 --> 01:21:31,043 ¿La billetera de quién robaste? 1042 01:21:31,679 --> 01:21:34,000 ¡Tarado! ¡Devuélvele la billetera! 1043 01:21:34,279 --> 01:21:35,205 ¡Devuélvesela! 1044 01:21:36,551 --> 01:21:38,041 Jefe, el cometió un error. 1045 01:21:38,519 --> 01:21:40,978 - Es nuevo en el negocio. - Él no me conoce. 1046 01:21:41,823 --> 01:21:42,900 Pero tú si me conoces. 1047 01:21:43,257 --> 01:21:45,487 - ¿Quien no lo conoce jefe? - Dime, ¿quién soy? 1048 01:21:45,793 --> 01:21:48,500 - ¿Qué? - Dime, ¿quién soy? 1049 01:21:48,796 --> 01:21:50,431 ¿De qué habla, jefe? 1050 01:21:51,096 --> 01:21:51,931 Mira. 1051 01:21:58,840 --> 01:22:00,740 Tú dímelo, ¿me conoces? 1052 01:22:01,275 --> 01:22:03,072 De saberlo, no le hubiera robado la billetera. 1053 01:22:03,377 --> 01:22:06,100 Pero sé que mi jefe le teme a dos clases de hombre. 1054 01:22:06,447 --> 01:22:08,000 A los policías y a los matones. 1055 01:22:08,282 --> 01:22:10,011 Y usted no es ninguno de ellos. 1056 01:22:54,262 --> 01:22:56,321 ¿Qué te pasó? 1057 01:22:57,165 --> 01:23:00,730 Mi corazón está intranquilo. 1058 01:23:01,369 --> 01:23:04,065 ¿Por qué pasó eso? 1059 01:23:04,372 --> 01:23:07,739 Yo no sé por qué. 1060 01:23:08,576 --> 01:23:12,740 ¿Qué causo esto? 1061 01:23:13,314 --> 01:23:17,580 No sé qué me pasó. 1062 01:23:18,252 --> 01:23:20,015 ¿Los latidos de tu corazón aumentaron? 1063 01:23:21,255 --> 01:23:24,281 Los latidos de mi corazón se detuvieron. 1064 01:23:25,293 --> 01:23:27,193 ¿Qué pasó con tu respiración? 1065 01:23:28,329 --> 01:23:31,628 Mi respiración no está bajo mi control. 1066 01:23:32,633 --> 01:23:36,763 Oh, ¿por qué pasa esto? 1067 01:23:37,338 --> 01:23:41,638 Si no es eso, ¿qué pasó? 1068 01:23:42,276 --> 01:23:44,910 ¿Qué te pasó? 1069 01:24:19,213 --> 01:24:23,073 Es muy difícil de ocultar (ocultar). 1070 01:24:24,085 --> 01:24:28,021 Y es aún más difícil de expresar (expresar). 1071 01:24:28,623 --> 01:24:32,792 Las palabras del corazón. 1072 01:24:33,623 --> 01:24:37,292 No deberían permanecer ocultas de tus seres cercanos. 1073 01:24:38,499 --> 01:24:41,662 Quiero decírtelo, pero.. 1074 01:24:43,237 --> 01:24:46,502 ..no soy capaz de hablar. 1075 01:24:47,808 --> 01:24:51,767 Te agarraste una enfermedad. 1076 01:24:52,813 --> 01:24:56,044 De la cual sólo Dios puede salvarte. 1077 01:24:56,484 --> 01:24:58,315 ¿Cuál es la medicina? 1078 01:24:59,620 --> 01:25:03,056 La medicina es nada (no la hay). 1079 01:25:03,658 --> 01:25:05,649 ¿Ahora qué pasara? 1080 01:25:06,527 --> 01:25:09,985 Oh, no lo sé. 1081 01:25:11,365 --> 01:25:15,331 Oh, ¿qué está pasando? 1082 01:25:15,736 --> 01:25:20,070 No sé qué me pasó. 1083 01:25:20,741 --> 01:25:23,675 ¿Qué te pasó? 1084 01:25:55,309 --> 01:25:59,110 Las palabras del corazón, mi amado (amado). 1085 01:26:00,047 --> 01:26:04,045 Si no me las expresas (expresas). 1086 01:26:04,819 --> 01:26:08,988 Verás que toda tu vida.. 1087 01:26:09,719 --> 01:26:13,688 ..te mantendrás sufriendo. 1088 01:26:14,428 --> 01:26:17,989 ¿Qué este giro cambiante? 1089 01:26:19,233 --> 01:26:22,999 ¿Qué es esta embriaguez? 1090 01:26:23,771 --> 01:26:28,208 ¿En dónde estoy? 1091 01:26:28,671 --> 01:26:32,008 No tengo idea. 1092 01:26:32,613 --> 01:26:39,176 Mantén vigilado a tu corazón. 1093 01:26:39,820 --> 01:26:46,184 Mi corazón ya no está conmigo. 1094 01:26:47,094 --> 01:26:51,360 Se volvió tuyo, ¿qué hago? 1095 01:26:51,766 --> 01:26:56,203 Oh, estoy enamorado. 1096 01:26:56,638 --> 01:27:01,038 Estoy enamorado de ti. 1097 01:27:01,475 --> 01:27:05,900 Estoy enamorado de ti. 1098 01:27:06,175 --> 01:27:10,600 Estoy enamorado de ti. 1099 01:27:10,875 --> 01:27:16,237 Estoy enamorado de ti. 1100 01:27:32,139 --> 01:27:33,700 ¿Adentro no hay nada? 1101 01:27:34,008 --> 01:27:35,800 Pero sé que mi jefe le teme a dos clases de hombre. 1102 01:27:36,150 --> 01:27:37,700 A los policías y a los matones. 1103 01:27:38,178 --> 01:27:39,907 Y usted no es ninguno de ellos. 1104 01:27:47,521 --> 01:27:49,421 Dios, protege a mi hijo. 1105 01:28:56,051 --> 01:28:59,721 Esta plegaria es sólo para Alá. 1106 01:29:00,251 --> 01:29:03,321 Estoy en la dirección correcta, y en el tiempo (horario) correcto. 1107 01:29:03,751 --> 01:29:05,221 Alá es el más grandioso. 1108 01:29:06,241 --> 01:29:08,500 Alá, toda la gloria para ti, te alabo, tu nombre es el más bendito. 1109 01:29:08,855 --> 01:29:11,300 Su Majestad es el más alto, nadie más excepto tú vale la pena ser adorado. 1110 01:29:11,641 --> 01:29:12,300 Alá es el más grandioso. 1111 01:29:12,641 --> 01:29:14,600 Gloria a mi Dios el grandioso. 1112 01:29:14,951 --> 01:29:16,300 Alá escucha a aquellos que lo alaban. Todas las alabanzas son para ti. 1113 01:29:16,641 --> 01:29:17,800 Alá es el más grandioso. 1114 01:29:18,241 --> 01:29:20,200 Gloria a mi Señor, el más alto (superior). 1115 01:29:23,041 --> 01:29:24,500 Soy testigo que nadie vale la pena de ser adorado excepto Alá. 1116 01:29:24,841 --> 01:29:28,000 Soy testigo que Muhammad es su esclavo y mensajero. 1117 01:29:28,281 --> 01:29:32,000 Que la paz y la misericordia de Alá este contigo. 1118 01:29:34,160 --> 01:29:38,961 Alá, tú me hiciste recordar mi identidad religiosa. 1119 01:29:40,300 --> 01:29:43,030 Ahora hazme recordar quién soy. 1120 01:29:44,504 --> 01:29:46,369 Soy tu fiel. 1121 01:29:48,008 --> 01:29:49,703 Protégeme. 1122 01:29:53,408 --> 01:29:54,203 ¡Ali! 1123 01:30:00,320 --> 01:30:01,719 ¡Hermano Ali! 1124 01:30:02,489 --> 01:30:04,047 ¡Hermano Ali! 1125 01:30:04,491 --> 01:30:06,022 Hermano. 1126 01:30:10,891 --> 01:30:11,722 ¿Hermano? 1127 01:30:12,491 --> 01:30:14,000 ¿Tú me conoces? 1128 01:30:14,267 --> 01:30:16,792 - ¿Qué? - ¿Tú me conoces? 1129 01:30:19,339 --> 01:30:21,330 Mi hermano está en dificultades. 1130 01:30:21,875 --> 01:30:24,867 Si me conoces, probablemente también conozcas a mi hermano. 1131 01:30:26,046 --> 01:30:27,700 Dime dónde está mi hermano. 1132 01:30:28,081 --> 01:30:32,900 - Y en qué dificultades. - Te dije que no me enviaras lejos. 1133 01:30:33,219 --> 01:30:34,700 Que me olvidarías. 1134 01:30:35,021 --> 01:30:37,353 ¿Qué dices? No recuerdo nada. 1135 01:30:50,003 --> 01:30:51,766 ¡Alguien que llame una ambulancia! 1136 01:30:53,206 --> 01:30:54,434 Ya no sirve. 1137 01:30:56,876 --> 01:30:59,276 Ya nada por aquí es como solía ser. 1138 01:31:01,381 --> 01:31:02,700 Vete lejos de aquí. 1139 01:31:03,016 --> 01:31:04,779 ¡Vete lejos! 1140 01:31:05,552 --> 01:31:12,720 Olvida que..alguna vez tuviste un hermano. 1141 01:31:14,352 --> 01:31:15,120 Ali. 1142 01:31:17,449 --> 01:31:22,007 A Alá pertenecemos y por seguro a Él volvemos. 1143 01:31:42,322 --> 01:31:43,755 ¡Fuera del camino! 1144 01:32:36,242 --> 01:32:38,301 - ¿Dónde queda este lugar? - Es en.. 1145 01:32:39,612 --> 01:32:40,645 ¿En dónde queda? 1146 01:32:41,314 --> 01:32:43,441 - Por favor dígame señor, ¿en dónde? - Es en.. 1147 01:32:44,914 --> 01:32:46,041 Noor Muhalla. 1148 01:32:46,619 --> 01:32:47,652 ¿En dónde es? 1149 01:32:48,619 --> 01:32:49,952 Byculla (sur de Mumbai). 1150 01:33:48,350 --> 01:33:49,199 ¡Tyson! 1151 01:33:51,350 --> 01:33:53,045 ¡Detente, Tyson! ¡Detente! 1152 01:33:55,650 --> 01:33:56,599 Tyson. 1153 01:33:57,650 --> 01:33:58,499 Hey, Tyson. 1154 01:34:00,326 --> 01:34:02,055 ¿Me conoces Tyson? 1155 01:34:02,595 --> 01:34:04,000 No recuerdo nada Tyson. 1156 01:34:04,330 --> 01:34:06,195 Dime hijo, ¿quién soy? 1157 01:34:08,134 --> 01:34:10,399 Llévame a casa Tyson, llévame a casa. 1158 01:34:17,910 --> 01:34:19,541 Señor, él llegó al vecindario. 1159 01:35:36,388 --> 01:35:41,121 Amigos, me da una gran felicidad el anunciar a los ganadores. 1160 01:35:41,893 --> 01:35:44,487 El número tres es el señor Uday Raghavan. 1161 01:35:45,430 --> 01:35:48,456 Y el número dos es el señor Inder Saxena. 1162 01:35:51,636 --> 01:35:53,126 - Felicitaciones. - Gracias. 1163 01:35:56,536 --> 01:35:57,300 Y amigos. 1164 01:35:57,576 --> 01:36:02,600 Como siempre, este año también el primer premio es otorgado a.. 1165 01:36:02,914 --> 01:36:04,609 ..el señor Ali. 1166 01:36:09,314 --> 01:36:10,609 Felicitaciones señor Ali. 1167 01:36:46,224 --> 01:36:48,215 ¿A quién buscan tus hermosos ojos? 1168 01:36:49,428 --> 01:36:50,300 Hay alguien. 1169 01:36:50,628 --> 01:36:51,452 ¿Quién? 1170 01:36:54,699 --> 01:36:56,132 Dime una cosa. 1171 01:36:58,336 --> 01:37:00,133 ¿Quién te enseño a disparar? 1172 01:37:01,573 --> 01:37:03,905 El mismo que me enseñó a amar. 1173 01:37:05,444 --> 01:37:07,139 ¿Entonces cómo fallaste? 1174 01:37:07,779 --> 01:37:09,474 No falle. 1175 01:37:09,915 --> 01:37:13,248 Aquel que amo está en mis brazos. 1176 01:37:14,719 --> 01:37:16,084 En mi corazón. 1177 01:37:16,455 --> 01:37:18,082 En mi vida. 1178 01:37:21,259 --> 01:37:22,600 Y siempre estará allí. 1179 01:37:22,894 --> 01:37:25,188 - InshAllah (Si Alá así lo quiere). - Escucha. 1180 01:37:27,332 --> 01:37:29,163 - Dilo una vez. - ¿Qué? 1181 01:37:30,669 --> 01:37:32,102 Que me amas. 1182 01:37:33,705 --> 01:37:36,436 - ¿Eso ya no está entendido? - Aun así. 1183 01:37:37,542 --> 01:37:39,533 Se siente muy bien cuando lo dices. 1184 01:37:43,742 --> 01:37:44,533 Ali. 1185 01:37:49,721 --> 01:37:51,382 Yo te amo muchísimo. 1186 01:37:53,391 --> 01:37:54,824 Te amo muchísimo. 1187 01:37:55,894 --> 01:37:57,452 Te amo muchísimo. 1188 01:37:57,796 --> 01:37:58,888 ¿Y tú? 1189 01:38:00,265 --> 01:38:01,732 Mucho más. 1190 01:38:07,405 --> 01:38:09,134 Mucho, mucho más. 1191 01:38:13,678 --> 01:38:15,969 Rezo a Alá para que nadie eche el mal de ojos sobre ellos. 1192 01:38:16,381 --> 01:38:18,476 ¿No hacen una pareja grandiosa, hermano? 1193 01:38:23,387 --> 01:38:24,786 Tío Rahim se ve muy feliz. 1194 01:38:25,890 --> 01:38:27,790 Estuve esperándolos. 1195 01:38:28,826 --> 01:38:30,300 - As Salaam Alaikum tío. - Gracias. 1196 01:38:30,561 --> 01:38:33,100 - Salaam Alaikum y felicitaciones. - Oh gracias, hija. 1197 01:38:33,431 --> 01:38:35,100 - Felicitaciones, tío. - Gracias. 1198 01:38:35,431 --> 01:38:37,891 - Felicitaciones, tío. - Gracias hijo, ¿por qué llegan tarde? 1199 01:38:38,369 --> 01:38:40,100 Tuvimos una competencia de tiro. 1200 01:38:40,371 --> 01:38:43,807 Ya conozco el resto. Ali debe haber salido primero, tú segundo. 1201 01:38:44,375 --> 01:38:45,600 Siempre es así, tío. 1202 01:38:45,910 --> 01:38:48,000 - Pasa cada año. - Sí, pasa cada año tío. 1203 01:38:48,350 --> 01:38:50,100 Pero el próximo año, yo seré el primero. 1204 01:38:50,414 --> 01:38:52,143 - ¿En serio? - ¿Cuándo será el próximo año? 1205 01:38:53,284 --> 01:38:56,000 ¿Por qué me das la factura del año pasado? 1206 01:38:56,354 --> 01:39:00,200 Aún ni comí, ni bebí nada, teme a Alá. 1207 01:39:00,524 --> 01:39:05,000 Dilbar Khan alias tío Cable, nuevo lugar, nuevas reglas. 1208 01:39:05,296 --> 01:39:08,322 Se cierran las viejas cuentas. Paga las facturas viejas. 1209 01:39:08,899 --> 01:39:12,960 ¡Dios! Tío, hablas como un enemigo, amigo. 1210 01:39:13,371 --> 01:39:16,829 ¿El primer día de tu hotel será el último día de nuestra amistad? 1211 01:39:17,341 --> 01:39:19,200 ¿Alguna vez te hable sobre dinero? 1212 01:39:19,510 --> 01:39:24,948 Te di una conexión de cable en ese barrio podrido, ¿te pedí dinero? 1213 01:39:25,383 --> 01:39:30,100 También te di conexión de cable en este hotel lujoso, alabado sea Alá. 1214 01:39:30,454 --> 01:39:32,100 ¿Te pedí que pagaras? 1215 01:39:32,423 --> 01:39:34,516 Paga mis honorarios también. 1216 01:39:34,992 --> 01:39:39,000 Está bien, te pagare 100RS por mes. 1217 01:39:39,330 --> 01:39:40,490 Tú págame por la comida. 1218 01:39:41,899 --> 01:39:45,300 Oh amigo, tío, realmente eres un hombre increíble, hermano mío. 1219 01:39:45,569 --> 01:39:47,935 ¿No puedes aceptar una broma? 1220 01:39:48,406 --> 01:39:51,068 Que Dios te de intelecto. Contéstame, amigo. 1221 01:39:52,143 --> 01:39:55,000 ¿Qué dolores tienes? No tienes esposa. 1222 01:39:55,279 --> 01:39:58,300 Ni siquiera tienes hijos, no tienes familia. 1223 01:39:58,582 --> 01:40:00,700 ¿Por qué necesitas el dinero? 1224 01:40:01,018 --> 01:40:03,000 Por supuesto que tengo una familia. 1225 01:40:03,354 --> 01:40:06,000 Tengo una gran familia. Están Ali y Mehak. 1226 01:40:06,290 --> 01:40:08,554 Están Azaan e Inder, ¿ellos no son familia? 1227 01:40:09,126 --> 01:40:11,287 Que Dios cuide de tu familia. 1228 01:40:11,696 --> 01:40:15,000 Y que Dios le dé un poco de razonamiento a Ali así se casan. 1229 01:40:15,333 --> 01:40:18,791 Y que tengan hijos, así se agranda mi familia. 1230 01:40:19,236 --> 01:40:21,200 ¿Ali? ¿Razonamiento? Eso es difícil. 1231 01:40:21,539 --> 01:40:24,750 Si Ali tuviera razonamiento, él no arruinaría a su hermano. 1232 01:40:25,042 --> 01:40:26,773 Él lo enviaría a un buen internado. 1233 01:40:27,545 --> 01:40:30,446 ¿Por qué quieres educarlo de forma que sea pequeño? 1234 01:40:31,015 --> 01:40:35,543 Envíamelo a mí. Le enseñare el negocio de la conexión de cable. 1235 01:40:35,886 --> 01:40:37,353 Él lo hará en grande. 1236 01:40:37,988 --> 01:40:40,388 - Tío Rahim, tiene un llamado. - Hijo, pídele que llame más tarde. 1237 01:40:40,958 --> 01:40:42,789 Es alguien muy insolente. 1238 01:40:44,061 --> 01:40:44,900 - ¿Puedo ver? - No, no. 1239 01:40:45,891 --> 01:40:47,861 El insolente debe ser un amigo de la infancia. 1240 01:40:48,232 --> 01:40:50,132 No tengo enemigos. 1241 01:40:53,232 --> 01:40:54,132 ¿Hola? 1242 01:40:56,732 --> 01:40:57,732 ¿Quién habla? 1243 01:41:03,232 --> 01:41:04,300 Soy M.K. Sharma. 1244 01:41:04,572 --> 01:41:07,300 Comisionado Adjunto, división crímenes, policía de Mumbai. 1245 01:41:07,584 --> 01:41:08,484 Namaste. 1246 01:41:09,086 --> 01:41:12,385 Miren, deben haberlo leído en los periódicos. 1247 01:41:13,357 --> 01:41:17,157 Verlo en la TV, hay muchos problemas con el bajo mundo. 1248 01:41:18,062 --> 01:41:21,828 No hay cura para todos los matones y tiradores del bajo mundo. 1249 01:41:22,333 --> 01:41:25,063 La única respuesta es matarlos. 1250 01:41:26,003 --> 01:41:28,569 Si quedan vivos, ellos mancharan a la sociedad. 1251 01:41:28,973 --> 01:41:32,841 Cuando la policía hace eso, las organizaciones del bienestar social. 1252 01:41:33,611 --> 01:41:35,900 Y la comisión de Derechos Humanos, crean un tremendo escándalo. 1253 01:41:36,247 --> 01:41:38,000 Dicen que la policía es despiadada. 1254 01:41:38,315 --> 01:41:41,148 Ni una persona está dispuesta a testificar en contra de ellos. 1255 01:41:41,886 --> 01:41:43,786 Como resultado, se salen con la suya. 1256 01:41:44,321 --> 01:41:46,586 Y todos acusan al policía de ser corrupto. 1257 01:41:47,024 --> 01:41:49,000 Señor, ¿pero por qué nos dice esto a nosotros? 1258 01:41:49,260 --> 01:41:51,785 Y señor, ¿qué podemos hacer por usted? 1259 01:41:52,260 --> 01:41:53,000 Miren. 1260 01:41:53,431 --> 01:41:55,865 La ley que ato las manos de la policía. 1261 01:41:56,367 --> 01:41:59,097 La misma ley les da la libertad de hacer lo que sea. 1262 01:41:59,570 --> 01:42:04,100 Es por eso que hice un plan secreto con el Ministro del Interior. 1263 01:42:04,408 --> 01:42:07,502 Estamos buscando excelentes tiradores. 1264 01:42:08,279 --> 01:42:11,339 Ellos mataran a los matones del bajo mundo para la policía. 1265 01:42:12,416 --> 01:42:16,010 Las noticias que se filtren, dirán que murieron en guerras del bajo mundo. 1266 01:42:16,387 --> 01:42:18,981 Y para hacer este trabajo, yo los elegí a los dos. 1267 01:42:19,356 --> 01:42:23,793 Porque ambos ganaron muchos premios por tirar. 1268 01:42:24,495 --> 01:42:28,192 Se les pagara 25,000Rs por cada matón que maten. 1269 01:42:28,799 --> 01:42:30,767 Señor, nosotros disparamos a objetivos. 1270 01:42:31,302 --> 01:42:32,700 No podemos tomar una vida. 1271 01:42:33,037 --> 01:42:36,996 Señor, esta matanza-trabajo, que como resultado tendrá la pérdida de vidas. 1272 01:42:37,775 --> 01:42:39,599 Perdónenos señor, no podemos hacerlo. 1273 01:42:43,214 --> 01:42:45,011 ¿Podemos irnos? Por favor. 1274 01:42:45,714 --> 01:42:46,700 Vamos, vamos. 1275 01:42:47,017 --> 01:42:48,006 Adiós señor. 1276 01:43:10,908 --> 01:43:14,200 Que la paz este contigo. 1277 01:43:14,512 --> 01:43:17,845 Este es el mensaje del festival de Eid (festival sagrado Musulmán). 1278 01:43:22,319 --> 01:43:25,846 Que la paz este contigo. 1279 01:43:26,323 --> 01:43:29,258 Este es el mensaje del festival de Eid (festival sagrado Musulmán). 1280 01:43:29,894 --> 01:43:31,885 Este es el festival de Eid. 1281 01:43:33,931 --> 01:43:36,161 Es el festival para celebrar la felicidad. 1282 01:43:37,801 --> 01:43:41,500 Este es el festival de Eid. Es el festival para celebrar la felicidad. 1283 01:43:41,772 --> 01:43:45,173 No es tuyo, ni es mío, es el festival de todos. 1284 01:43:45,709 --> 01:43:50,169 Es un mensaje de amor, mensaje de amor. 1285 01:43:50,948 --> 01:43:53,849 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1286 01:43:54,758 --> 01:43:58,049 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1287 01:43:58,758 --> 01:44:02,049 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1288 01:44:02,458 --> 01:44:06,349 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1289 01:44:37,828 --> 01:44:41,264 Ya sea Rahman (El más compasivo/Islam) o nuestro hermano Ram (Deidad Hindú). 1290 01:44:41,665 --> 01:44:45,100 Ya seas Hindú, Musulmán, Sikhs o Cristiano, es un saludo para todos. 1291 01:44:45,435 --> 01:44:48,700 Que el comienzo sea en amor, y que el final también sea en amor. 1292 01:44:49,039 --> 01:44:52,600 Que a esta temporada de felicidad, nunca llegue la oscuridad (su fin). 1293 01:44:52,943 --> 01:44:55,503 Este es el festival de Eid. 1294 01:44:56,793 --> 01:44:59,303 Es el festival para celebrar la felicidad. 1295 01:45:00,684 --> 01:45:03,983 No es tuyo, ni es mío, es el festival de todos. 1296 01:45:04,484 --> 01:45:09,500 Es un mensaje de amor, mensaje de amor. 1297 01:45:09,788 --> 01:45:13,249 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1298 01:45:13,758 --> 01:45:17,049 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1299 01:45:17,558 --> 01:45:20,849 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1300 01:45:21,258 --> 01:45:25,749 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1301 01:45:33,758 --> 01:45:37,049 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1302 01:45:37,458 --> 01:45:41,049 Que este día de Eid sea bendito para todos. 1303 01:45:41,458 --> 01:45:44,900 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1304 01:45:45,258 --> 01:45:49,349 Que este día de Eid sea bendito para todos. 1305 01:45:54,271 --> 01:45:58,230 Aquel que entiende el amor. 1306 01:45:59,543 --> 01:46:03,240 Es el verdadero amigo de todos. 1307 01:46:04,048 --> 01:46:08,848 Si no hay amor, no hay nada. 1308 01:46:09,319 --> 01:46:12,747 El mundo existe por el amor. 1309 01:46:26,003 --> 01:46:29,704 Luego de recibir y dar abrazos en Eid, ofrece tu agradecimiento a Dios. 1310 01:46:33,810 --> 01:46:37,100 Luego de recibir y dar abrazos en Eid, ofrece tu agradecimiento a Dios. 1311 01:46:37,447 --> 01:46:40,700 Dejemos todas las diferencias de lado, y abraza a todos. 1312 01:46:41,018 --> 01:46:44,400 ¿Digo una mentira? ¿Peso mis palabras en la blasfemia? 1313 01:46:44,758 --> 01:46:48,300 ¿Digo una mentira? (¡No!) ¿Peso mis palabras en la blasfemia? (¡No!). 1314 01:46:48,618 --> 01:46:52,400 ¿Digo una mentira? ¿Peso mis palabras en la blasfemia? 1315 01:46:52,743 --> 01:46:56,203 Este es el festival de Eid. 1316 01:46:56,733 --> 01:46:59,103 Es el festival para celebrar la felicidad. 1317 01:47:00,384 --> 01:47:04,200 No es tuyo, ni es mío, es el festival de todos. 1318 01:47:04,484 --> 01:47:09,200 Es un mensaje de amor, mensaje de amor. 1319 01:47:09,788 --> 01:47:12,549 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1320 01:47:13,558 --> 01:47:16,649 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1321 01:47:17,558 --> 01:47:20,500 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1322 01:47:20,858 --> 01:47:25,400 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1323 01:47:25,758 --> 01:47:29,100 Que la paz este contigo. 1324 01:47:29,558 --> 01:47:32,600 Este es el mensaje del festival de Eid (festival sagrado Musulmán). 1325 01:47:32,958 --> 01:47:36,500 Este es el festival de Eid. Es el festival para celebrar la felicidad. 1326 01:47:36,858 --> 01:47:40,349 No es tuyo, ni es mío, es el festival de todos. 1327 01:47:40,758 --> 01:47:45,849 Es un mensaje de amor, mensaje de amor. 1328 01:47:46,248 --> 01:47:49,800 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1329 01:47:50,158 --> 01:47:53,249 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1330 01:47:53,658 --> 01:47:57,149 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1331 01:47:57,558 --> 01:48:01,349 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1332 01:48:01,758 --> 01:48:05,049 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1333 01:48:05,458 --> 01:48:08,800 Que este día de Eid sea bendito para todos. 1334 01:48:09,158 --> 01:48:12,349 Que este día de Eid sea bendito (para ti). 1335 01:48:12,858 --> 01:48:17,349 Que este día de Eid sea bendito para todos. 1336 01:48:18,248 --> 01:48:21,073 Deja el hostel, levanta tus maletas y ven a casa. 1337 01:48:21,618 --> 01:48:23,300 Ah, ¿sí? ¿Así de simple? ¿Sin casarnos? 1338 01:48:23,653 --> 01:48:26,451 - ¿Qué dirán todos? - Dirán que ellos se aman. 1339 01:48:26,890 --> 01:48:28,500 Que no pueden esperar a casarse. 1340 01:48:28,792 --> 01:48:32,928 ¡Qué maravilla! Señor Ali, iré a vivir con usted luego del casamiento. 1341 01:48:36,633 --> 01:48:38,191 Entonces ven. 1342 01:48:39,033 --> 01:48:40,191 Hagámoslo mañana. 1343 01:48:41,404 --> 01:48:43,702 ¿Alguna vez en tu vida eres serio? ¿No? 1344 01:48:44,741 --> 01:48:46,834 - Estoy siendo muy serio. - Ah, ¿sí? 1345 01:48:47,744 --> 01:48:49,541 Entonces seriamente dime una cosa. 1346 01:48:50,213 --> 01:48:52,204 ¿Por qué el Comisionado fue ese día? 1347 01:48:52,749 --> 01:48:56,913 Quiere que Inder y yo matemos matones del bajo mundo para la policía. 1348 01:48:57,921 --> 01:48:59,300 ¿Los dos están locos? 1349 01:48:59,589 --> 01:49:02,285 - ¿Eso es un trabajo? - Lo rechazamos, lo rechazamos. 1350 01:49:03,760 --> 01:49:06,651 - Júralo por mí. - Lo juro en tu hermosa cabeza. 1351 01:49:07,560 --> 01:49:09,151 Ok, buen chico. 1352 01:49:09,760 --> 01:49:11,051 Y ahora mismo. 1353 01:49:11,601 --> 01:49:15,560 Vayamos a lo del tío porque Munna e Inder están esperando. 1354 01:49:16,906 --> 01:49:18,897 Deja que esperen un poco más. 1355 01:49:19,442 --> 01:49:21,672 - ¿Por qué? - Sólo porque sí. 1356 01:49:22,942 --> 01:49:24,100 - ¿Sólo por qué sí? - Sólo porque sí. 1357 01:49:24,381 --> 01:49:26,178 - ¿Puedo preguntarte una cosa? - Pregunta. 1358 01:49:26,750 --> 01:49:29,742 Lo que dijiste ahora, ahí. 1359 01:49:30,950 --> 01:49:32,142 - ¿Fue en serio? - Sí. 1360 01:49:32,722 --> 01:49:34,189 Lo rechacé. 1361 01:49:36,960 --> 01:49:38,951 Sobre el casamiento, Ali. 1362 01:49:39,796 --> 01:49:41,400 Ninguna decisión debe tomarse con hambre. 1363 01:49:41,731 --> 01:49:43,198 Vamos, te daré de comer. 1364 01:49:43,767 --> 01:49:45,200 Dime una cosa tío. 1365 01:49:46,436 --> 01:49:48,427 Como tú, yo también quiero ganar mucho dinero. 1366 01:49:48,805 --> 01:49:50,800 Hijo, ¿por qué siempre piensas en el dinero? 1367 01:49:51,105 --> 01:49:52,064 Tío. 1368 01:49:52,409 --> 01:49:54,570 Aquellos que lo tienen, no lo aprecian. 1369 01:49:54,978 --> 01:49:57,469 Sólo aquellos que no lo tienen, saben de su valor. 1370 01:49:57,914 --> 01:50:01,300 - Ali tampoco lo tiene. - Tío, ese es el problema. 1371 01:50:01,618 --> 01:50:04,200 Es el único hombre de esta era al que no le importa el dinero. 1372 01:50:04,521 --> 01:50:07,200 - As Salaam Alaikum, tío. - Wa Alaikum Assalaam, hijo. 1373 01:50:07,524 --> 01:50:10,425 - Buenas noticias, que seas feliz. - As Salaam Alaikum, tío. 1374 01:50:11,494 --> 01:50:13,553 - Decidimos casarnos. - Bien, muy bien. 1375 01:50:14,564 --> 01:50:16,156 Tío, ¿quiénes son ellos? 1376 01:50:17,434 --> 01:50:19,163 Los tiempos son malos, hijo. 1377 01:50:20,270 --> 01:50:23,239 Lo han visto desde niños cuando solía carroñear comida. 1378 01:50:23,907 --> 01:50:26,100 Luche para llegar aquí. 1379 01:50:26,443 --> 01:50:29,100 Cuando compre este hotel, recibí un llamado. 1380 01:50:29,443 --> 01:50:30,100 ¿Llamado? 1381 01:50:30,413 --> 01:50:32,400 Paganos 5 lakhs o te matamos. 1382 01:50:32,713 --> 01:50:33,504 ¿5 lakhs? 1383 01:50:33,917 --> 01:50:34,600 No te preocupes. 1384 01:50:34,917 --> 01:50:39,278 Hable con el Comisionado, se encargó de la seguridad. 1385 01:50:39,756 --> 01:50:41,690 Pero tío, esto es muy peligroso. 1386 01:50:42,292 --> 01:50:44,453 - Peligroso.. - Tío, ahora estoy muy asustada. 1387 01:50:44,761 --> 01:50:46,100 Por favor cuídate. 1388 01:50:46,429 --> 01:50:48,420 Sí hija, por eso tengo esta seguridad. 1389 01:50:49,129 --> 01:50:49,520 Tío. 1390 01:50:49,999 --> 01:50:52,459 La vida es más importante, dales el dinero. 1391 01:50:53,803 --> 01:50:58,240 No tengo tanto dinero, de tenerlo, no les pagaría. 1392 01:50:58,975 --> 01:51:00,966 Es un crimen inclinarse ante el crimen. 1393 01:51:01,511 --> 01:51:03,400 Lo donaría, pero nunca se los daría. 1394 01:51:03,747 --> 01:51:07,478 - Tío, eso es correcto, pero.. - Hijo, ¿qué te enseñe de niño? 1395 01:51:09,051 --> 01:51:11,679 Honor, humillación, muerte. 1396 01:51:12,388 --> 01:51:14,288 Todo está en las manos de Él (Alá). 1397 01:51:15,091 --> 01:51:16,300 Todo pasa para mejor. 1398 01:51:16,659 --> 01:51:20,500 - La comida es deliciosa. - Mira, Azaan los está esperando. 1399 01:51:20,763 --> 01:51:22,231 Vamos, vamos. 1400 01:51:24,634 --> 01:51:26,568 Dejen esa preocupación. 1401 01:51:27,203 --> 01:51:29,000 Tengo buenas noticias. 1402 01:51:29,272 --> 01:51:30,569 ¿Munna fue admitido? 1403 01:51:31,774 --> 01:51:33,799 Fue admitido en el internado. 1404 01:51:34,577 --> 01:51:37,273 Ya envié el formulario, ya pague. 1405 01:51:40,183 --> 01:51:43,050 Tío, tú siempre nos ayudas. 1406 01:51:44,053 --> 01:51:45,577 Comemos tu comida. 1407 01:51:45,888 --> 01:51:50,689 - Vivimos en tu casa. - Hijo, soy un hombre de negocios. 1408 01:51:51,194 --> 01:51:54,220 No hago tratos que den perdidas. Estoy aquí para ganar también. 1409 01:51:54,897 --> 01:51:56,831 ¿Qué es lo que podrías ganar, tío? 1410 01:51:57,834 --> 01:52:00,598 Tú no tienes padres. Yo no tengo descendencia. 1411 01:52:02,705 --> 01:52:04,366 Así que estoy para beneficiarlos. 1412 01:52:06,405 --> 01:52:07,366 ¿Azaan? 1413 01:52:07,877 --> 01:52:11,108 ¿Olvidaste tus modales? Dile gracias al tío. 1414 01:52:13,082 --> 01:52:14,947 - Tío. - Oh niño. 1415 01:52:15,318 --> 01:52:17,800 - Estudia mucho. - Sí tío. 1416 01:52:18,150 --> 01:52:19,553 Siéntate, siéntate y coman. 1417 01:52:23,125 --> 01:52:24,649 Salaam Alaikum, tío. 1418 01:52:26,762 --> 01:52:29,053 Wa Alaikum Assalaam, hijo, ven. 1419 01:52:29,498 --> 01:52:31,189 - ¿Qué comerás? - Hoy no vine a comer. 1420 01:52:31,801 --> 01:52:33,792 Sino a darte algo. 1421 01:52:36,205 --> 01:52:37,194 ¡Tío! 1422 01:52:49,845 --> 01:52:57,694 A Alá pertenecemos y por seguro a Él volvemos. 1423 01:52:58,394 --> 01:52:59,385 ¡Vámonos! 1424 01:53:01,731 --> 01:53:02,667 ¡Tío! 1425 01:53:04,231 --> 01:53:05,100 ¡Tío! 1426 01:53:05,431 --> 01:53:05,900 ¡Tío! 1427 01:53:06,231 --> 01:53:06,967 - Tío. - Tío. 1428 01:53:08,136 --> 01:53:09,100 ¡Tío, levántate! 1429 01:53:09,376 --> 01:53:10,800 A Alá pertenecemos y por seguro a Él volvemos. 1430 01:53:11,073 --> 01:53:12,597 ¡No! 1431 01:53:13,773 --> 01:53:15,097 ¿Tío? ¡Tío! 1432 01:53:18,180 --> 01:53:20,045 ¡Ellos mataron a tío, hermano! 1433 01:53:21,817 --> 01:53:23,546 ¡Ellos mataron a tío, hermano! 1434 01:53:25,755 --> 01:53:27,689 Se están escapando hermano, atrápalos. 1435 01:53:28,090 --> 01:53:31,287 ¡Levántate, ellos mataron a tío! 1436 01:53:31,827 --> 01:53:35,119 ¡Ellos mataron a tío! ¡Él era como nuestro padre, hermano! 1437 01:53:35,531 --> 01:53:38,632 ¡Vivíamos de su comida! ¡Él nos ayudó tanto, hermano! 1438 01:53:39,831 --> 01:53:41,000 ¿Hermano? 1439 01:53:41,303 --> 01:53:43,333 ¡No hagan nada, no hagan nada! 1440 01:53:43,806 --> 01:53:47,800 Usen brazaletes y quédense en casa. ¿Por qué trabajas tus músculos? 1441 01:53:48,144 --> 01:53:50,771 No puedes hacer nada. Eres como una mujer, usa brazaletes. 1442 01:53:51,847 --> 01:53:54,611 - No hagan nada. - No hables así. 1443 01:53:56,185 --> 01:53:57,584 ¡Tío! 1444 01:53:58,235 --> 01:53:58,984 ¡Azaan! 1445 01:54:01,335 --> 01:54:02,784 Ali..Ali..Munna.. 1446 01:54:03,693 --> 01:54:05,820 Él tiene razón. ¡Querido Alá, ayúdame! 1447 01:54:59,415 --> 01:55:00,882 Tío, perdóname. 1448 01:55:28,878 --> 01:55:30,638 Ali, detente, Ali. 1449 01:55:31,278 --> 01:55:33,300 Dispara, dispara. 1450 01:55:33,578 --> 01:55:34,800 Ali, Ali, suéltalo. 1451 01:55:35,158 --> 01:55:35,900 Dispara. 1452 01:55:49,932 --> 01:55:52,729 ¡No, no, no, no! 1453 01:55:54,870 --> 01:55:56,403 ¿Por qué mataron a los tres? 1454 01:55:56,872 --> 01:56:00,799 Señor, ¿no vio de qué forma despiadada mataron a nuestro tío? 1455 01:56:01,177 --> 01:56:03,168 También a su policía. 1456 01:56:03,879 --> 01:56:09,146 ¿Cuál fue su culpa? ¿El no querer pagarle a los matones? 1457 01:56:10,886 --> 01:56:12,877 - No podíamos soportarlo. - Ah, ¿sí? 1458 01:56:13,122 --> 01:56:17,582 ¿Saben quiénes eran? Mataron al menos a diez inocentes. 1459 01:56:18,794 --> 01:56:21,729 ¿Y ustedes están tristes por la muerte de un tío Rahim? 1460 01:56:23,799 --> 01:56:27,132 Sólo Dios sabe cuántos tíos Rahim mueren por día en sus manos. 1461 01:56:27,636 --> 01:56:30,036 El otro día les explique eso a los dos. 1462 01:56:30,806 --> 01:56:32,603 Pero entonces no se dieron cuenta. 1463 01:56:34,043 --> 01:56:37,471 En fin, aún quiero que los dos trabajen para mí. 1464 01:56:37,880 --> 01:56:39,973 Y yo arreglare lo que pasó. 1465 01:56:40,883 --> 01:56:43,750 Oh sí, el dinero por la matanza. 1466 01:56:46,722 --> 01:56:48,622 - Tomen. - No señor. 1467 01:56:49,225 --> 01:56:50,700 No tomaremos el dinero por esto. 1468 01:56:51,026 --> 01:56:52,618 Él era nuestro guardián. 1469 01:57:01,626 --> 01:57:02,718 Mira hijo. 1470 01:57:04,073 --> 01:57:06,334 Perdimos a nuestros padres siendo niños. 1471 01:57:07,677 --> 01:57:09,100 Luego a tío. 1472 01:57:09,445 --> 01:57:11,436 Ahora sólo quedamos nosotros. 1473 01:57:13,082 --> 01:57:15,016 No quiero perder a nadie más. 1474 01:57:15,885 --> 01:57:18,115 Estudia mucho y cuídate. 1475 01:57:18,485 --> 01:57:19,515 ¿Entendiste? 1476 01:57:21,657 --> 01:57:24,285 Hermano, estaré lejos de ti. 1477 01:57:24,894 --> 01:57:26,525 Verás que de seguro me olvidaras. 1478 01:57:27,396 --> 01:57:30,297 - ¿Qué estás diciendo? - Munna, no digas eso. 1479 01:57:30,796 --> 01:57:34,047 La distancia siempre hace que el cariño del corazón crezca. 1480 01:57:35,137 --> 01:57:36,229 Cuídate Munna. 1481 01:57:38,337 --> 01:57:39,029 Hermano. 1482 01:57:47,850 --> 01:57:49,613 Que Alá cuide de ti. 1483 01:57:53,189 --> 01:57:56,989 Vete, vete, vete. 1484 01:57:58,689 --> 01:57:59,689 Vamos. 1485 01:58:06,332 --> 01:58:07,923 Ali, piénsalo de nuevo. 1486 01:58:08,634 --> 01:58:10,431 Tengo mucho miedo. 1487 01:58:14,073 --> 01:58:16,064 Yo también tengo mucho miedo. 1488 01:58:19,946 --> 01:58:21,937 Ya lo decidí. 1489 01:58:22,482 --> 01:58:24,473 Perdónanos, Alá. 1490 01:58:24,784 --> 01:58:26,775 Estamos haciendo lo correcto. 1491 01:59:21,207 --> 01:59:24,600 Los dos hicieron un trabajo excelente. Realmente estoy muy feliz. 1492 01:59:25,011 --> 01:59:28,700 - Aquí están 25,000Rs para cada uno. - Gracias señor. 1493 01:59:29,011 --> 01:59:30,777 - Tomen. - Gracias señor. 1494 01:59:31,584 --> 01:59:34,000 Y otras 25,000Rs para cada uno de mi parte. 1495 01:59:34,353 --> 01:59:36,053 - No señor, no es necesario. - No, por favor. 1496 01:59:37,423 --> 01:59:40,248 - Gracias señor. - Disfruten de su nuevo año. 1497 01:59:40,623 --> 01:59:41,348 Prosigan. 1498 02:00:09,955 --> 02:00:14,986 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1499 02:00:19,265 --> 02:00:24,000 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1500 02:00:24,303 --> 02:00:29,000 ¿Por qué tus tobilleras repican? ¿Por qué tu pulsera tintinea? 1501 02:00:29,275 --> 02:00:33,006 Mi brazalete, mi bindi. 1502 02:00:34,113 --> 02:00:38,209 Mi brazalete, mi bindi, mis tobilleras, mi pulsera. 1503 02:00:38,751 --> 02:00:43,684 Perdieron el conocimiento desde que te conocieron, mi amor. 1504 02:00:48,227 --> 02:00:53,096 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1505 02:01:11,551 --> 02:01:16,047 Ocurre así en la juventud. 1506 02:01:16,388 --> 02:01:20,984 La pulsera tintinea, el brazalete resuena. 1507 02:01:21,360 --> 02:01:25,660 Él no entiende al amor, que ingenuo es. 1508 02:01:26,098 --> 02:01:30,600 Si no hay amor, entonces la juventud no es útil. 1509 02:01:30,903 --> 02:01:35,067 Dios hizo nuestra pareja. 1510 02:01:37,743 --> 02:01:38,877 Mi brazalete. 1511 02:01:39,843 --> 02:01:41,677 Mi bindi. 1512 02:01:42,603 --> 02:01:46,677 Mi brazalete, mi bindi, mis tobilleras, mi pulsera. 1513 02:01:47,203 --> 02:01:51,977 Perdieron el conocimiento desde que te conocieron, mi amor. 1514 02:01:56,603 --> 02:02:01,677 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1515 02:02:28,861 --> 02:02:33,020 Si tú no me consigues (conquistas), ¿qué harás? 1516 02:02:33,432 --> 02:02:37,960 ¿Con quién compartirás tu amor? 1517 02:02:38,403 --> 02:02:42,635 ¿Quién sabe lo que pasara mañana? 1518 02:02:43,175 --> 02:02:47,373 Sólo piensa en cómo serás capaz de vivir sola. 1519 02:02:47,980 --> 02:02:50,039 ¿Cómo serás capaz de vivir? 1520 02:02:54,319 --> 02:02:57,379 Moriré. 1521 02:02:59,191 --> 02:03:02,160 Haré algo descabellado. 1522 02:03:03,662 --> 02:03:08,300 Moriré, haré algo descabellado. 1523 02:03:08,634 --> 02:03:13,200 Si tú me dejas. 1524 02:03:13,505 --> 02:03:17,908 Si tú me dejas. 1525 02:03:18,443 --> 02:03:22,504 Todo lo que es mío es tuyo. 1526 02:03:23,282 --> 02:03:27,582 Sí, todo lo que es mío es tuyo, escucha mi amada. 1527 02:03:28,120 --> 02:03:32,955 Sacrificaré mi vida por ti, mi amante loca, sí. 1528 02:03:37,520 --> 02:03:42,100 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1529 02:03:42,450 --> 02:03:46,955 ¿Por qué tus tobilleras repican? ¿Por qué tu pulsera tintinea? 1530 02:03:47,360 --> 02:03:52,400 ¿Por qué tu brazalete resuena? ¿Por qué tu bindi brilla? 1531 02:04:11,930 --> 02:04:15,161 - Felicitaciones, mis mejores deseos. - Salaam Alaikum. 1532 02:04:16,001 --> 02:04:18,561 Ali, tú eres muy inteligente. 1533 02:04:19,838 --> 02:04:22,705 Dime qué es esto. 1534 02:04:23,909 --> 02:04:25,000 No tengo idea, tío. 1535 02:04:25,277 --> 02:04:27,643 Una cámara en nuestro país. 1536 02:04:28,246 --> 02:04:32,600 Que hace que los apostadores de cricket lloren lágrimas. 1537 02:04:32,918 --> 02:04:35,546 Y crea una agitación en la India. 1538 02:04:35,987 --> 02:04:37,500 Pero tío, ¿qué hacemos con esto? 1539 02:04:37,856 --> 02:04:41,200 Tú eres un niño Inder, Ali entenderá. 1540 02:04:41,493 --> 02:04:44,600 Los hombres infieles en nuestra área. 1541 02:04:44,863 --> 02:04:46,700 No son fieles a sus esposas. 1542 02:04:46,998 --> 02:04:49,600 Les venderemos esta cámara a esas pobres mujeres. 1543 02:04:49,901 --> 02:04:54,531 Esto los grabara. Ellas los golpearan por la noche. 1544 02:04:55,974 --> 02:04:58,238 ¿Por qué nos involucras a nosotros? 1545 02:04:58,677 --> 02:05:02,010 Créeme, hay mucha ganancia en esto. 1546 02:05:02,948 --> 02:05:04,939 Tío, ¿puedo quedármela? 1547 02:05:05,517 --> 02:05:07,985 Mi niña, ¿dudas de Ali? 1548 02:05:09,054 --> 02:05:11,318 No tío, confió en Ali completamente. 1549 02:05:11,823 --> 02:05:13,600 Quiero ver cómo funciona. 1550 02:05:13,892 --> 02:05:17,760 Quédatela, la descontare de la paga de Ali. 1551 02:05:18,296 --> 02:05:20,287 En fin, eres mi primera clienta. 1552 02:05:20,832 --> 02:05:23,266 - Hecho tío. - Buena suerte. 1553 02:05:27,782 --> 02:05:28,766 ¿Mehak? 1554 02:05:29,441 --> 02:05:31,204 ¿No confías en mí? 1555 02:05:31,743 --> 02:05:33,700 Confió en ti más que en mi misma. 1556 02:05:33,979 --> 02:05:35,279 Entonces, ¿por qué necesitas esto? 1557 02:05:35,759 --> 02:05:38,279 Los dos la usaran. 1558 02:05:39,584 --> 02:05:41,677 Lo que sea que ocurre entre ustedes y el Comisionado. 1559 02:05:42,387 --> 02:05:44,218 Comiencen a grabarlo. 1560 02:05:44,789 --> 02:05:46,950 Nunca se sabe, podría haber problemas en el futuro. 1561 02:05:47,659 --> 02:05:48,700 ¿Qué pruebas tienen los dos? 1562 02:05:48,960 --> 02:05:51,224 Que seguían las órdenes del Comisionado. 1563 02:05:51,863 --> 02:05:53,228 Para eso es. 1564 02:05:53,563 --> 02:05:54,328 Mehak. 1565 02:05:55,000 --> 02:05:56,500 El Comisionado es un buen hombre. 1566 02:05:56,768 --> 02:05:57,700 Él es de confianza. 1567 02:05:57,968 --> 02:05:59,362 - Ali. - No Ali. 1568 02:05:59,804 --> 02:06:00,964 Mehak tiene razón. 1569 02:06:02,340 --> 02:06:04,240 No puedes confiar en nadie en estos tiempos. 1570 02:06:04,843 --> 02:06:06,400 Gracias Inder, ¿por favor? 1571 02:06:06,753 --> 02:06:07,400 Ok. 1572 02:06:07,753 --> 02:06:09,502 Ok, toma. 1573 02:06:10,815 --> 02:06:15,252 Esta vez se les pagara 5 lakhs por dispararle a un hombre. 1574 02:06:16,688 --> 02:06:18,553 - ¿5 lakhs? - ¿Quién es? 1575 02:06:19,891 --> 02:06:21,300 El honorable Ministro en Jefe. 1576 02:06:21,591 --> 02:06:22,981 ¡¿Qué?! 1577 02:06:23,595 --> 02:06:25,995 - Sí. - ¿Por qué quiere que lo matemos? 1578 02:06:26,364 --> 02:06:27,500 ¿Cuál es nuestra culpa? 1579 02:06:27,766 --> 02:06:30,200 ¿Y por qué necesitamos 5 lakhs? 1580 02:06:30,468 --> 02:06:34,302 - Si luego seremos colgados. - No, la vida de ustedes estará hecha. 1581 02:06:34,939 --> 02:06:36,907 Pero, ¿por qué quiere al Ministro en Jefe muerto? 1582 02:06:37,442 --> 02:06:39,808 Yo no quiero. Él mismo quiere morir. 1583 02:06:40,478 --> 02:06:42,207 Hay otras maneras de morir, señor. 1584 02:06:42,580 --> 02:06:45,300 Que tome veneno, que se ahorque, que salte de un edificio. 1585 02:06:45,617 --> 02:06:49,003 Que se acueste en las vías. ¿Por qué desea morir y que nosotros lo hagamos? 1586 02:06:49,421 --> 02:06:52,087 Sólo él puede decir eso, los dos vengan conmigo, vamos. 1587 02:06:53,491 --> 02:06:55,220 - ¿La cámara está encendida? - Sí. 1588 02:06:56,494 --> 02:06:58,200 Él es el honorable Ministro en Jefe. 1589 02:06:58,494 --> 02:06:59,200 Namaste. 1590 02:06:59,464 --> 02:07:01,400 Y él es el Ministro del Interior, Sadanand Patil. 1591 02:07:01,754 --> 02:07:02,500 Namaste. 1592 02:07:02,767 --> 02:07:06,635 Señor, como le dije, él es el señor Ali, y él es el señor Inder. 1593 02:07:09,374 --> 02:07:11,239 Bien, bien, bien. 1594 02:07:13,845 --> 02:07:17,838 El trabajo por el cual los llame es muy confidencial. 1595 02:07:18,817 --> 02:07:21,217 No debe filtrarse en las noticias. 1596 02:07:21,786 --> 02:07:23,777 Gracias por considerarnos dignos de su confianza. 1597 02:07:24,389 --> 02:07:27,314 Señor, díganos, no haremos que se filtre. 1598 02:07:28,827 --> 02:07:31,421 Tenemos reportes de inteligencia de que.. 1599 02:07:32,297 --> 02:07:35,596 ..en nuestra posición pública.. 1600 02:07:36,368 --> 02:07:38,199 ..cualquier cosa es posible. 1601 02:07:38,636 --> 02:07:40,467 Puede que ganemos o perdamos. 1602 02:07:40,839 --> 02:07:46,203 Si perdemos, será evidente que la oposición formara el gobierno. 1603 02:07:46,678 --> 02:07:49,977 Y ustedes saben lo que pasara si ellos llegan al poder. 1604 02:07:50,348 --> 02:07:52,213 ¿Qué le pasara a esta provincia? 1605 02:07:52,917 --> 02:08:00,449 ¿Saben? Sea lo que sea, trabaje muy duro por esta provincia. 1606 02:08:00,792 --> 02:08:05,491 Por mi esfuerzo, es muy importante que me quede en el poder. 1607 02:08:06,731 --> 02:08:10,360 Disculpe señor, pero, ¿cómo podemos ayudar? 1608 02:08:11,836 --> 02:08:14,634 Ustedes me dispararan, y yo no moriré. 1609 02:08:17,842 --> 02:08:20,811 Sí, porque usare un chaleco anti balas. 1610 02:08:21,713 --> 02:08:26,776 Y las noticias que saldrán en la TV, en los periódicos. 1611 02:08:27,318 --> 02:08:29,479 Amenazada la vida del Ministro en Jefe. 1612 02:08:30,422 --> 02:08:32,185 Tendré la simpatía del público. 1613 02:08:32,657 --> 02:08:35,455 Y nuestro partido ganara por mayoría. 1614 02:08:36,494 --> 02:08:39,353 Pero esto es peligroso. Puede que pierda la vida. 1615 02:08:40,131 --> 02:08:43,532 ¿Qué dice él? El Comisionado dijo que tú nunca fallas. 1616 02:08:44,969 --> 02:08:48,753 Señor, es distinto el dispararle a criminales. Usted es un buen hombre. 1617 02:08:49,641 --> 02:08:51,836 Accidentalmente señor, no puedo hacer esto. 1618 02:08:52,841 --> 02:08:53,436 Mira. 1619 02:08:53,745 --> 02:08:56,543 Indirectamente, estarás sirviendo al publico al hacer esto. 1620 02:08:56,914 --> 02:08:59,700 Y se les pagara 10 lakhs por esto. 1621 02:08:59,984 --> 02:09:01,417 ¿10 lakhs? 1622 02:09:03,921 --> 02:09:05,500 Señor, estamos listo. 1623 02:09:06,721 --> 02:09:08,600 No señor, es muy arriesgado. 1624 02:09:08,893 --> 02:09:11,418 Estamos listos, ¿qué estás diciendo? 1625 02:09:12,030 --> 02:09:13,759 - ¿Estás loco? - ¿Alguna vez fallaste? 1626 02:09:14,198 --> 02:09:16,098 Y se nos paga por no matar a un hombre. 1627 02:09:16,701 --> 02:09:17,600 10 lakhs. 1628 02:09:17,951 --> 02:09:19,530 10 lakhs Ali, 10 lakhs. 1629 02:09:20,805 --> 02:09:22,294 Señor estamos listos para este trabajo. 1630 02:09:23,574 --> 02:09:26,839 - Pero señor, ¿recibiremos 10 lakhs? - Sí, con seguridad las recibirán. 1631 02:09:29,681 --> 02:09:32,377 El Comisionado los instruirá. 1632 02:09:33,117 --> 02:09:38,953 Comisionado, llévalos y explícales el plan, el lugar y la hora. 1633 02:09:39,417 --> 02:09:40,303 Sí señor. 1634 02:09:41,125 --> 02:09:44,026 - Vengan. - Namaskar señor. 1635 02:09:44,962 --> 02:09:47,829 Ustedes me dispararan, y yo no moriré. 1636 02:09:49,000 --> 02:09:54,666 Comisionado, llévalos y explícales el plan, el lugar y la hora. 1637 02:09:55,139 --> 02:09:56,572 Ali, ¿qué hacen? 1638 02:09:56,941 --> 02:09:58,700 - Nada. - ¿Están locos? 1639 02:09:59,010 --> 02:10:02,605 - ¿Mataran al Ministro en Jefe? - ¿Quién lo matará? ¿Estás loca? 1640 02:10:03,047 --> 02:10:03,800 Siéntate aquí. 1641 02:10:04,148 --> 02:10:07,600 No quiero sentarme. Desde que tú empezaste esto. 1642 02:10:07,919 --> 02:10:09,887 Siempre estoy preocupada. Sólo Dios sabe qué podría pasar. 1643 02:10:10,822 --> 02:10:13,518 - ¿El Ministro en Jefe? - Mehak, siéntate. 1644 02:10:14,122 --> 02:10:15,118 Ven, siéntate. 1645 02:10:17,662 --> 02:10:20,392 Mira Mehak, no estamos haciendo nada malo. 1646 02:10:20,765 --> 02:10:22,200 Esto es por el bienestar público. 1647 02:10:22,500 --> 02:10:24,300 ¿Qué bien se hará si matas al Ministro en Jefe? 1648 02:10:24,602 --> 02:10:26,035 Terminará en la horca. 1649 02:10:27,572 --> 02:10:30,040 No lo mataremos. Él usara un chaleco anti balas. 1650 02:10:30,975 --> 02:10:32,800 Sólo debo dispararle al pecho. 1651 02:10:33,144 --> 02:10:34,800 Te volviste loco. 1652 02:10:35,113 --> 02:10:36,375 ¿Qué si fallas? 1653 02:10:36,948 --> 02:10:38,381 ¿Alguna vez él fallo? 1654 02:10:38,748 --> 02:10:39,781 ¡Inder! 1655 02:10:41,819 --> 02:10:44,413 No tengas miedo. Lo planeamos bien. 1656 02:10:45,590 --> 02:10:48,923 No hay nada de qué preocuparse. Nos pagaran 10 lakhs. 1657 02:10:50,795 --> 02:10:52,387 Escucha el plan. 1658 02:10:52,964 --> 02:10:54,700 Tú nos esperaras en la estación VT. 1659 02:10:55,032 --> 02:10:57,466 Llegaremos allí cuando terminemos el trabajo. 1660 02:10:58,136 --> 02:10:59,700 Y luego nos iremos a Kullu Manali. 1661 02:11:00,037 --> 02:11:01,402 Y nos casaremos allí. 1662 02:11:02,006 --> 02:11:03,200 Cuídate Ali. 1663 02:11:03,508 --> 02:11:05,066 Ten mucho cuidado. 1664 02:14:00,986 --> 02:14:01,850 ¿Mehak? 1665 02:14:02,586 --> 02:14:04,800 ¿Sabes lo que hizo Ali? Le disparo al Ministro en Jefe y lo mato. 1666 02:14:05,156 --> 02:14:06,200 ¡No! 1667 02:14:06,490 --> 02:14:09,000 ¡No! ¡No! 1668 02:14:09,350 --> 02:14:10,722 ¡Hermano! ¡Hermano! 1669 02:14:18,350 --> 02:14:19,222 Azaan. 1670 02:14:25,750 --> 02:14:27,522 Azaan. 1671 02:14:28,679 --> 02:14:29,907 Hijo. 1672 02:14:32,549 --> 02:14:34,800 A Alá pertenecemos y por seguro a Él volvemos. 1673 02:14:35,149 --> 02:14:37,407 A Alá pertenecemos y por seguro a Él volvemos. 1674 02:14:38,389 --> 02:14:41,715 Alá, ¿por qué pasó esto Alá? 1675 02:14:43,067 --> 02:14:44,200 ¿Por qué pasó esto? 1676 02:14:44,467 --> 02:14:45,635 ¿Por qué pasó esto? 1677 02:14:47,067 --> 02:14:48,035 ¡ALÁ! 1678 02:14:50,267 --> 02:14:52,235 ¿Por qué pasó esto? 1679 02:14:54,738 --> 02:14:56,638 ¿Por qué pasó esto, hijo? 1680 02:14:59,638 --> 02:15:00,638 ¿Por qué pasó esto? 1681 02:15:01,038 --> 02:15:02,238 ¿Por qué pasó esto? 1682 02:15:03,914 --> 02:15:05,905 Que Alá te proteja. 1683 02:15:06,383 --> 02:15:08,317 Alá perdóname. 1684 02:15:10,321 --> 02:15:12,152 No pude salvarlo. 1685 02:15:13,121 --> 02:15:15,152 ¿Qué clase de hermano inútil soy? 1686 02:15:16,761 --> 02:15:21,599 Mira, tomara media hora el preparar los papeles. Por favor espera afuera. 1687 02:15:24,568 --> 02:15:27,735 Veer, hijo, ¿dónde estás? ¿Cómo estás? 1688 02:15:30,040 --> 02:15:31,701 - Padre. - Veer, hijo. 1689 02:15:33,110 --> 02:15:34,099 ¿Qué pasa? 1690 02:15:35,445 --> 02:15:38,270 Mi hermano y tu hijo al cual busco. 1691 02:15:41,318 --> 02:15:43,410 Ahora él no sufre dolor, padre. 1692 02:15:44,021 --> 02:15:45,420 No hay dolor. 1693 02:15:49,493 --> 02:15:51,717 Padre, él ya está en el otro mundo. 1694 02:15:52,663 --> 02:15:55,454 Hijo mío, siento y entiendo tu dolor. 1695 02:15:57,167 --> 02:16:02,469 Mi hijo soldado también está allí. Él cuidara de su pequeño hermano. 1696 02:16:03,140 --> 02:16:05,199 Él lo querrá mucho, no te preocupes. 1697 02:16:05,676 --> 02:16:07,000 - Y escucha. - Sí padre. 1698 02:16:07,276 --> 02:16:08,940 - Sí. - No llores Veer. 1699 02:16:09,713 --> 02:16:11,578 Ellos iniciaron la guerra. 1700 02:16:13,383 --> 02:16:14,941 Tú debes terminarla. 1701 02:16:16,119 --> 02:16:18,178 - Sí padre. - No los perdones. 1702 02:16:18,689 --> 02:16:20,589 - Sí padre. - Hijo. 1703 02:16:22,159 --> 02:16:24,923 ¿Dónde estás? Iré a tu lado. 1704 02:16:25,529 --> 02:16:27,100 Te extraño mucho. 1705 02:16:27,397 --> 02:16:29,627 Quiero reunirme contigo, quiero verte. 1706 02:16:30,033 --> 02:16:31,898 No padre. 1707 02:16:45,453 --> 02:16:46,498 ¿Mehak? 1708 02:16:49,019 --> 02:16:50,919 ¿Por qué pasó esto? 1709 02:16:53,123 --> 02:16:55,791 Alguien le disparo a Azaan matándolo delante mío. 1710 02:16:58,261 --> 02:17:00,629 Y ni siquiera pude reconocerlo que era mi hermano. 1711 02:17:04,601 --> 02:17:06,992 Porque no puedo recordar nada desde hace tres años. 1712 02:17:08,305 --> 02:17:10,034 Nunca podre perdonármelo. 1713 02:17:11,775 --> 02:17:13,299 Nunca me lo perdonare. 1714 02:17:17,714 --> 02:17:20,706 No Ali. No te castigues a ti mismo. 1715 02:17:21,818 --> 02:17:23,183 No te castigues a ti mismo. 1716 02:17:26,890 --> 02:17:28,858 ¿No quieres ver feliz a Munna? 1717 02:17:31,494 --> 02:17:32,483 Sí que quiero verlo. 1718 02:17:33,630 --> 02:17:37,566 Donde está Munna es más feliz que nosotros aquí. 1719 02:17:39,803 --> 02:17:42,601 Toda tu vida lo cuidaste muy bien. 1720 02:17:44,975 --> 02:17:47,967 Ahora Dios quiere que Munna cuide de ti. 1721 02:17:49,446 --> 02:17:52,415 Y si tú te atormentas a ti mismo con dolor. 1722 02:17:53,650 --> 02:17:55,584 También le dolerá mucho a Munna. 1723 02:17:56,720 --> 02:17:58,200 - No. - A él también le dolerá mucho. 1724 02:17:58,488 --> 02:18:00,388 No quiero que Munna tenga dolor. 1725 02:18:01,358 --> 02:18:02,882 No quiero que tenga dolor. 1726 02:18:03,358 --> 02:18:05,182 No quiero que tenga dolor. 1727 02:18:18,658 --> 02:18:19,382 Ali. 1728 02:18:21,144 --> 02:18:22,377 Me case. 1729 02:18:27,884 --> 02:18:29,012 ¿Con quién? 1730 02:18:29,884 --> 02:18:30,612 Conmigo. 1731 02:18:31,984 --> 02:18:33,012 ¿Inder? 1732 02:18:34,684 --> 02:18:35,812 Felicitaciones. 1733 02:18:36,926 --> 02:18:38,860 ¿Qué podía hacer amigo? 1734 02:18:39,496 --> 02:18:42,465 ¿Sabes por lo que ella pasó luego de que te fuiste? 1735 02:18:44,300 --> 02:18:45,528 ¿Cómo la torturo la policía? 1736 02:18:46,770 --> 02:18:48,897 La mantenían en la unidad de crímenes todo el día. 1737 02:18:50,640 --> 02:18:52,198 Se comportaron de mala manera con ella. 1738 02:18:52,809 --> 02:18:54,572 Le preguntaban, ¿dónde está tu amante? 1739 02:18:55,779 --> 02:18:57,803 Él le disparo al Ministro en Jefe matándolo y huyo. 1740 02:18:58,782 --> 02:19:01,580 No amigo, yo no le dispare al Ministro en Jefe. 1741 02:19:02,419 --> 02:19:03,500 Yo lo sé, amigo. 1742 02:19:03,820 --> 02:19:04,878 Yo lo sé. 1743 02:19:05,655 --> 02:19:07,555 Ella fue echada del hostel. 1744 02:19:08,491 --> 02:19:10,220 Nadie quería recibirla. 1745 02:19:12,129 --> 02:19:13,794 Ella enloqueció y quiso suicidarse. 1746 02:19:16,866 --> 02:19:18,834 Así que yo le di mi apoyo, amigo. 1747 02:19:20,804 --> 02:19:22,669 Hiciste lo correcto Inder. 1748 02:19:23,473 --> 02:19:24,462 Lo correcto. 1749 02:19:27,777 --> 02:19:31,007 Pero Ali, ¿dónde estuviste todos estos años amigo? 1750 02:19:33,383 --> 02:19:35,683 Hace tres años, fui encontrado en un río de Rajgarh. 1751 02:19:37,720 --> 02:19:38,914 No podía recordar nada. 1752 02:19:40,657 --> 02:19:42,591 Encontré un padre, una madre. 1753 02:19:45,261 --> 02:19:47,252 Y una chica, Muskaan. 1754 02:19:49,466 --> 02:19:51,128 Con la que estoy comprometido. 1755 02:19:53,269 --> 02:19:54,861 Vine aquí. 1756 02:19:56,539 --> 02:19:58,200 ¿Por qué pasó esto, amigo? 1757 02:19:59,409 --> 02:20:01,206 Vine aquí por Azaan. 1758 02:20:02,512 --> 02:20:04,207 Vine por Munna. 1759 02:20:06,416 --> 02:20:07,940 Y él ya no existe. 1760 02:20:11,521 --> 02:20:12,818 Venga, él está ahí. 1761 02:20:14,721 --> 02:20:15,818 Inder. 1762 02:20:17,427 --> 02:20:19,224 Él mato a Azaan. 1763 02:20:19,627 --> 02:20:20,404 Ali. 1764 02:20:20,797 --> 02:20:23,226 Olvídate de él por el momento, corre rápido. 1765 02:20:23,733 --> 02:20:25,826 - Corre rápido. - Ali, vete. 1766 02:21:09,933 --> 02:21:10,500 Inder. 1767 02:21:10,813 --> 02:21:13,304 - ¿Qué pasó, amigo? - ¿Me lo preguntas a mí? 1768 02:21:13,750 --> 02:21:15,600 ¿Luego de dispararle al Ministro en Jefe me lo preguntas? 1769 02:21:15,885 --> 02:21:18,581 - Yo no le dispare. - ¿Entonces quién le disparo? 1770 02:21:19,789 --> 02:21:22,223 Por tu culpa, pasaremos nuestras vidas en prisión. 1771 02:21:22,692 --> 02:21:24,500 No, yo ni siquiera le dispare. 1772 02:21:24,827 --> 02:21:26,600 Lo juro por ti, lo juro por Mehak. 1773 02:21:26,896 --> 02:21:28,557 Lo juro por Munna, lo juro por Alá. 1774 02:21:29,632 --> 02:21:31,156 Yo no lo mate. 1775 02:21:31,601 --> 02:21:33,400 Ah sí, lo recuerdo. 1776 02:21:33,701 --> 02:21:34,432 ¿Quién? 1777 02:21:34,771 --> 02:21:36,170 Ahora lo recuerdo. 1778 02:21:42,845 --> 02:21:43,834 Yo lo hice. 1779 02:21:44,805 --> 02:21:45,634 ¿Inder? 1780 02:21:50,320 --> 02:21:51,309 Yo lo hice. 1781 02:21:57,593 --> 02:21:58,582 ¿Por qué Inder? 1782 02:22:33,696 --> 02:22:34,685 ¡No! 1783 02:22:44,173 --> 02:22:46,141 No te dejare ir tan fácilmente, Ali. 1784 02:22:46,909 --> 02:22:50,396 Señor Comisionado, pensé que usted era el culpable. 1785 02:22:50,780 --> 02:22:53,772 Y usted cree que yo mate al Ministro en Jefe. 1786 02:22:54,817 --> 02:22:56,778 Pero yo no mate al Ministro en Jefe. 1787 02:22:57,119 --> 02:22:58,800 - Lo recuerdo todo. - ¡Estás mintiendo! 1788 02:22:59,155 --> 02:23:00,300 ¿Qué recuerdas? 1789 02:23:00,590 --> 02:23:03,525 Tú le disparaste aquí al Ministro en Jefe, y el tiro salió por su cabeza. 1790 02:23:03,926 --> 02:23:05,757 - Tú lo mataste, Ali. - No, señor. 1791 02:23:07,129 --> 02:23:08,221 ¿Dónde estaba yo señor? 1792 02:23:08,664 --> 02:23:09,600 Allí arriba. 1793 02:23:09,864 --> 02:23:12,991 Señor, si disparo desde arriba, el tiro sale hacia abajo. 1794 02:23:14,036 --> 02:23:16,333 Pero la bala entro por aquí y salió por aquí. 1795 02:23:19,141 --> 02:23:20,700 Yo no lo mate. 1796 02:23:20,977 --> 02:23:22,171 Inder lo mato. 1797 02:23:22,612 --> 02:23:24,671 ¿Inder? ¿Por qué él haría eso? 1798 02:23:25,548 --> 02:23:29,575 Mire esto señor. Él me disparo cinco veces, ¿por qué? 1799 02:23:30,686 --> 02:23:31,675 ¿Por qué? 1800 02:23:34,090 --> 02:23:37,582 Está bien, si te creyera. 1801 02:23:38,194 --> 02:23:39,957 ¿Cómo lo probarías? 1802 02:23:41,404 --> 02:23:42,400 Señor. 1803 02:23:42,698 --> 02:23:47,158 Inder y yo grabamos cada una de nuestras reuniones. 1804 02:23:47,770 --> 02:23:50,101 - ¿Las grabaron? - Sí señor. 1805 02:23:52,008 --> 02:23:53,805 No confiábamos en usted, señor. 1806 02:23:56,078 --> 02:23:58,569 Estoy seguro que Inder lo sigue haciendo. 1807 02:23:59,181 --> 02:24:00,978 Señor, deme dos horas. 1808 02:24:02,284 --> 02:24:04,149 Yo le conseguiré la evidencia. 1809 02:24:06,756 --> 02:24:11,659 Está bien Ali, porque confió en ti, sólo te doy dos horas. 1810 02:24:12,094 --> 02:24:13,891 Recuerda, sólo dos horas. 1811 02:24:18,144 --> 02:24:18,600 ¿Ali? 1812 02:24:18,944 --> 02:24:19,891 Mehak. 1813 02:24:20,269 --> 02:24:22,737 - ¿Dónde está Inder? - Inder no está. 1814 02:24:23,606 --> 02:24:26,575 ¿No quieres saber quién mato al Ministro en Jefe? 1815 02:24:27,643 --> 02:24:29,508 ¿Quién mato a Munna? 1816 02:24:29,979 --> 02:24:31,571 ¿Quién intento matarme? 1817 02:24:32,782 --> 02:24:35,213 ¿Quién querría saberlo más que yo Ali? 1818 02:24:35,685 --> 02:24:36,709 Tú lo conoces. 1819 02:24:39,822 --> 02:24:40,718 ¿Quién es? 1820 02:24:41,522 --> 02:24:43,018 Tu esposo, Inder. 1821 02:24:47,196 --> 02:24:50,893 - Estás mintiendo. - No, no estoy mintiendo. 1822 02:24:52,134 --> 02:24:53,863 Mi memoria volvió. 1823 02:24:54,837 --> 02:24:55,604 Es Inder. 1824 02:24:57,037 --> 02:24:58,604 ¿Cómo puedo creer eso? 1825 02:24:59,075 --> 02:25:00,269 ¿Inder aún graba todo? 1826 02:25:00,676 --> 02:25:01,543 Sí. 1827 02:25:01,876 --> 02:25:03,543 - ¿Tienes las grabaciones? - Sí. 1828 02:25:23,099 --> 02:25:29,595 Fuiste el primero en aceptar la oferta del Ministro en Jefe de 10 lakhs. 1829 02:25:30,005 --> 02:25:34,940 Eso quiere decir que tú necesitabas mas el dinero, no tu amigo. 1830 02:25:37,079 --> 02:25:41,641 Si cree que traicionare a mi amigo por 50 lakhs. 1831 02:25:42,718 --> 02:25:45,985 Que venderé mi conciencia y matare de un disparo al Ministro. 1832 02:25:46,622 --> 02:25:48,089 Tiene toda la razón. 1833 02:25:54,922 --> 02:25:57,589 - ¿Hola? - ¿Hola Mehak? ¿Qué haces? 1834 02:25:57,968 --> 02:25:58,900 ¿Inder? 1835 02:25:59,668 --> 02:26:01,659 - ¿Dónde estás? - ¿Qué te pasa? 1836 02:26:02,504 --> 02:26:05,473 Tú..tú, ¿Ali? 1837 02:26:08,043 --> 02:26:09,800 Te odio. 1838 02:26:10,145 --> 02:26:11,271 Odio. 1839 02:26:11,743 --> 02:26:13,150 Te odio. 1840 02:26:17,043 --> 02:26:17,950 ¿Inder? 1841 02:26:18,253 --> 02:26:21,313 - ¿Tú qué haces ahí? - Mi memoria volvió. 1842 02:26:23,058 --> 02:26:27,188 Tú mataste al Ministro en Jefe, tú intentaste matarme. 1843 02:26:28,530 --> 02:26:30,555 - Y Munna. - Espera ahí. 1844 02:26:31,166 --> 02:26:35,102 - No te vayas. - Sí, es tu turno de irte. 1845 02:26:36,538 --> 02:26:37,562 Apúrate. 1846 02:26:38,674 --> 02:26:40,100 Estoy esperando. 1847 02:26:40,444 --> 02:26:41,201 Señor. 1848 02:26:42,010 --> 02:26:43,000 Ali está en Mumbai. 1849 02:26:43,312 --> 02:26:45,673 - ¿Qué tonterías estás hablando? - Él está en mi casa. 1850 02:26:46,348 --> 02:26:47,906 Eres un bueno para nada. 1851 02:26:48,483 --> 02:26:50,474 ¿No sabes lo peligroso que él es para mí? 1852 02:26:51,119 --> 02:26:54,213 Él mato a todos los hombres que envié al pueblo a matarlo. 1853 02:26:54,690 --> 02:26:57,615 En ese entonces escapo, esta vez no lo hará. 1854 02:27:32,796 --> 02:27:33,887 ¡Escuchen! 1855 02:27:34,496 --> 02:27:36,487 ¡Hoy que nadie salga de sus casas! 1856 02:28:25,514 --> 02:28:28,039 ¿En dónde te ocultas? ¡Sal! 1857 02:28:33,522 --> 02:28:34,546 ¡Rodéenlo! 1858 02:29:35,984 --> 02:29:37,542 ¡Pásalo por encima! 1859 02:30:26,778 --> 02:30:27,596 ¡Mehak! 1860 02:30:29,938 --> 02:30:31,196 Mehak, ¿dónde está la cinta? 1861 02:30:33,675 --> 02:30:35,199 ¿Dónde está la cinta Mehak? 1862 02:30:37,678 --> 02:30:38,300 ¡Mehak! 1863 02:31:38,578 --> 02:31:39,396 ¿Mehak? 1864 02:31:39,778 --> 02:31:40,596 ¿Mehak? 1865 02:31:41,343 --> 02:31:43,208 Todo pasa para mejor. 1866 02:31:45,413 --> 02:31:47,506 No tengo quejas. 1867 02:31:49,451 --> 02:31:51,214 Sólo hazme un favor. 1868 02:31:57,359 --> 02:31:58,883 Mátalo. 1869 02:32:02,397 --> 02:32:04,058 Aquí no queda nada, Ali. 1870 02:32:07,969 --> 02:32:11,770 Vuelve al pueblo, a tu mamá, a tu papá. 1871 02:32:13,608 --> 02:32:18,069 No Ali, no quiero ver lágrimas en tus ojos. 1872 02:32:18,713 --> 02:32:20,340 Sólo sonríe. 1873 02:32:22,678 --> 02:32:23,806 ¿Mehak? ¿Mehak? 1874 02:32:24,378 --> 02:32:25,096 Ali. 1875 02:32:39,778 --> 02:32:43,196 ¡INDER! 1876 02:33:25,346 --> 02:33:26,335 Levántate. 1877 02:35:27,602 --> 02:35:29,627 - ¿Por qué Inder? - ¿Quieres saberlo? 1878 02:35:30,502 --> 02:35:31,427 ¿Quieres saberlo? 1879 02:35:31,939 --> 02:35:35,067 La única persona a la que odie en mi vida, eres tú. 1880 02:35:38,846 --> 02:35:42,782 Desde la niñez, tuviste todo lo que yo deseaba. 1881 02:35:43,584 --> 02:35:45,313 Me vencías en cada cosa. 1882 02:35:50,925 --> 02:35:52,324 Yo amaba a Mehak. 1883 02:35:52,827 --> 02:35:54,300 Amaba muchísimo a Mehak. 1884 02:35:54,630 --> 02:35:56,827 Pero ella te amaba a ti, a ti. 1885 02:35:57,965 --> 02:36:01,660 Tuviste suerte, así que escapaste. Pero ahora no la tendrás. 1886 02:36:15,783 --> 02:36:19,343 Maldito, los dos se abrazaban delante mío. 1887 02:36:19,787 --> 02:36:21,448 Lo detestaba. 1888 02:36:22,390 --> 02:36:25,723 Desgraciado, intente matarte. 1889 02:36:26,827 --> 02:36:28,294 Pero escapaste. 1890 02:36:28,763 --> 02:36:30,287 Tu hermano se enteró. 1891 02:36:31,065 --> 02:36:33,328 Intente matarlos a los dos en la mezquita. 1892 02:36:34,402 --> 02:36:36,666 Pero tú escapaste y Munna murió. 1893 02:36:37,538 --> 02:36:40,974 Tuve que hacer matar al tío Rahim para hacerte pelear. 1894 02:36:42,543 --> 02:36:44,306 También mate al Ministro en Jefe. 1895 02:36:46,948 --> 02:36:50,076 Y hoy soy responsable por la muerte de Mehak. 1896 02:36:52,753 --> 02:36:53,811 Yo lo hice. 1897 02:36:55,590 --> 02:36:57,057 Yo hice todo. 1898 02:36:58,593 --> 02:37:01,994 Lo hice por Mehak, por el dinero. 1899 02:37:07,335 --> 02:37:10,363 ¿Ves? Tu buena suerte está de mi lado. 1900 02:37:11,572 --> 02:37:13,335 ¿Quién te salvara hoy? 1901 02:37:23,384 --> 02:37:25,284 Aquel que te matará, Inder. 1902 02:37:33,460 --> 02:37:38,200 Porque los Dioses tampoco quieren a un desgraciado como tú vivo. 1903 02:37:38,465 --> 02:37:40,423 Y que les dé una mala reputación. 1904 02:37:40,801 --> 02:37:44,202 Si lo hubieras hecho por amor, quizás te habría perdonado. 1905 02:37:45,439 --> 02:37:47,339 Pero lo hiciste por dinero. 1906 02:37:48,175 --> 02:37:50,302 Por riqueza, por tu egoísmo. 1907 02:37:51,245 --> 02:37:52,234 ¿Por qué? 1908 02:37:54,248 --> 02:37:56,045 Te trate como a un hermano. 1909 02:37:57,251 --> 02:37:58,718 ¿Y tú me traicionaste? 1910 02:38:00,351 --> 02:38:01,118 ¿Munna? 1911 02:38:02,322 --> 02:38:04,722 ¿Mataste a Munna? 1912 02:38:05,459 --> 02:38:06,892 ¿Mataste a Mehak? 1913 02:38:08,962 --> 02:38:10,700 ¿Y sólo por dinero? 1914 02:38:10,962 --> 02:38:13,733 ¿Mataste al tío Rahim? ¿Solamente por dinero? 1915 02:38:14,501 --> 02:38:16,000 ¡Toma tu dinero! 1916 02:38:16,336 --> 02:38:19,831 ¡Déjame ver cómo te llevas el dinero al otro lado! ¡El dinero! 1917 02:38:24,978 --> 02:38:26,673 ¿Por qué lo hiciste? 1918 02:38:27,281 --> 02:38:28,270 ¿Por qué? 1919 02:38:47,701 --> 02:38:49,168 ¡Maten al maldito! 1920 02:39:03,401 --> 02:39:05,768 ¡TYSON! 1921 02:39:21,970 --> 02:39:25,900 - Señor, ¿por qué vino aquí? - El asesino del Ministro está aquí. 1922 02:39:26,173 --> 02:39:27,100 ¿Y preguntas por qué estoy aquí? 1923 02:39:27,407 --> 02:39:30,100 Por favor váyase señor. Él tiene sed de sangre. 1924 02:39:30,377 --> 02:39:31,300 Su vida está en riesgo. 1925 02:39:31,611 --> 02:39:34,341 El asesino de un gran líder y mi gurú está aquí. 1926 02:39:34,982 --> 02:39:37,143 Quiero verlo morir. 1927 02:39:38,285 --> 02:39:39,684 Ok señor, por favor por aquí. 1928 02:39:40,088 --> 02:39:41,955 Oficiales, venga señor. 1929 02:39:45,388 --> 02:39:47,955 Oficiales, oficiales. 1930 02:39:48,528 --> 02:39:50,393 Escúchenme con atención. 1931 02:39:51,164 --> 02:39:53,791 Debemos atraparlo vivo, él tiene toda la evidencia. 1932 02:39:59,506 --> 02:40:05,172 Se te pagaran 10 lakhs por dispararle al Ministro en Jefe. 1933 02:40:06,680 --> 02:40:09,581 Y si lo matas disparándole a la cabeza. 1934 02:40:10,517 --> 02:40:12,508 Te pagare 50 lakhs. 1935 02:40:15,389 --> 02:40:17,313 ¿Pero por qué me hace esta oferta? 1936 02:40:17,657 --> 02:40:19,557 - Pudo haber llamado a Ali. - ¡Apaguen la televisión! 1937 02:40:20,293 --> 02:40:22,000 ¿Cuantas televisiones apagara? 1938 02:40:22,329 --> 02:40:24,100 Todos en el vecindario deben haberlo visto. 1939 02:40:24,398 --> 02:40:25,592 Maten a todo el vecindario. 1940 02:40:25,866 --> 02:40:27,959 ¡Mátenlos a todos! ¡Es mi orden! 1941 02:40:30,504 --> 02:40:34,304 ¿Me abofeteo? ¿Le pego a este Ministro? 1942 02:40:34,674 --> 02:40:38,041 No, esa es la bofetada de la ley en la cara del crimen. 1943 02:40:39,146 --> 02:40:41,341 Haré que te quiten el uniforme, Comisionado. 1944 02:40:41,746 --> 02:40:42,641 ¿Uniforme? 1945 02:40:43,116 --> 02:40:46,882 El uniforme no es la silla de un político que se la dan por 5 años. 1946 02:40:47,487 --> 02:40:50,178 Yo le demostrare el poder de este uniforme. 1947 02:40:51,091 --> 02:40:52,888 Oficiales, arréstenlo. 1948 02:40:53,427 --> 02:40:54,894 Oficiales, oficiales. 1949 02:40:56,430 --> 02:40:58,364 - Cuide su lenguaje. - ¿Lenguaje? 1950 02:40:58,999 --> 02:41:00,557 ¿Tú me enseñaras? 1951 02:41:35,635 --> 02:41:37,593 Tu Veer volvió, Muskaan. 1952 02:41:42,335 --> 02:41:43,093 ¡Veer! 1953 02:41:45,479 --> 02:41:48,073 ¡Padre! ¡Padre! 1954 02:41:52,119 --> 02:41:54,100 - ¿Qué pasa? - Mira quién llegó. 1955 02:41:54,439 --> 02:41:55,200 ¿Veer? 1956 02:41:55,522 --> 02:41:57,387 Oh, Veer, hijo, ¿volvió? 1957 02:41:58,322 --> 02:41:59,100 Veer. 1958 02:41:59,459 --> 02:42:00,448 Hijo. 1959 02:42:02,629 --> 02:42:04,221 Volviste, hijo. 1960 02:42:13,129 --> 02:42:14,221 ¿Lallan? 1961 02:42:17,644 --> 02:42:18,800 - Veer está aquí. - Padre. 1962 02:42:19,144 --> 02:42:19,905 Hijo. 1963 02:42:23,316 --> 02:42:26,444 Estaba seguro de que volverías. 1964 02:42:31,558 --> 02:42:32,387 Padre. 1965 02:42:34,058 --> 02:42:35,307 Mi nombre es Ali. 1966 02:42:35,695 --> 02:42:37,360 Soy Musulmán. 1967 02:42:39,533 --> 02:42:42,199 ¿Entre un padre y un hijo interpones la religión? 1968 02:42:42,569 --> 02:42:44,935 - ¿Es eso lo que te enseñe? - No, padre. 1969 02:42:46,640 --> 02:42:49,000 Tú sólo eres mi hijo y nada más. 1970 02:42:49,342 --> 02:42:50,969 - Sí, padre. - Ven. 1971 02:42:53,342 --> 02:42:54,969 Sí padre, sí. 1972 02:42:56,042 --> 02:42:57,169 Sí padre. 1973 02:43:03,590 --> 02:43:07,026 Tú me preguntaste, ¿qué si tenía a alguien en el pasado? 1974 02:43:10,130 --> 02:43:11,700 Sí, ¿y? 1975 02:43:11,965 --> 02:43:13,328 Tengo a alguien. 1976 02:43:15,065 --> 02:43:15,828 ¿Qué? 1977 02:43:16,265 --> 02:43:17,028 Sí. 1978 02:43:18,004 --> 02:43:21,269 - Y traje a ese alguien. - ¿Vino contigo? 1979 02:43:37,624 --> 02:43:40,000 - ¿Qué están haciendo ustedes dos? - Vámonos padre. 1980 02:43:40,293 --> 02:43:41,851 ¿Por qué los interrumpes? 1981 02:43:43,100 --> 02:43:48,100 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 1982 02:43:48,400 --> 02:43:52,300 http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com 1983 02:43:52,550 --> 02:43:54,132 Oh mi amado, promete. 1984 02:43:54,701 --> 02:43:58,200 Oh mi amado, promete. 1985 02:43:58,474 --> 02:44:02,103 Que adornaras el centro de mi cabello con estrellas. 1986 02:44:02,579 --> 02:44:04,000 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 1987 02:44:04,318 --> 02:44:06,800 El aro de la nariz está brillando. 1988 02:44:07,083 --> 02:44:10,300 Me volví tuyo. 1989 02:44:10,601 --> 02:44:14,100 Oh mi amado, promete. 1990 02:44:14,374 --> 02:44:17,603 Que adornaras el centro de mi cabello con estrellas. 1991 02:44:18,079 --> 02:44:19,500 El bindi está brillando, los brazaletes tintinean. 1992 02:44:19,818 --> 02:44:22,300 El aro de la nariz está brillando. 1993 02:44:22,583 --> 02:44:25,575 Me volví tuyo. 1994 02:44:26,587 --> 02:44:29,479 Me volví tuya. 1995 02:44:30,587 --> 02:44:33,979 Me volví tuyo. 1996 02:44:38,787 --> 02:44:41,450 Me volví tuya. 1997 02:44:42,227 --> 02:44:45,950 Me volví tuya.151258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.