Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,069 --> 00:01:09,760
TUMKO NA BHOOL PAAYENGE
(NO SERE CAPAZ DE OLVIDARTE)
2
00:03:08,650 --> 00:03:13,650
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
3
00:03:16,769 --> 00:03:18,760
- ¿Tienes la leche?
- Sí papá, la tengo.
4
00:03:19,672 --> 00:03:20,630
Sírvela aquí.
5
00:03:23,710 --> 00:03:24,699
Vamos.
6
00:03:25,778 --> 00:03:26,800
- ¿Suficiente?
- Un poco más.
7
00:03:27,146 --> 00:03:28,570
- ¿Suficiente?
- Suficiente.
8
00:03:31,317 --> 00:03:32,579
Sostén esto.
9
00:03:37,357 --> 00:03:38,189
Bébela.
10
00:03:40,960 --> 00:03:42,257
Bébela hasta el fondo.
11
00:03:43,396 --> 00:03:45,489
- No puedo.
- Sólo son ocho huevos.
12
00:03:45,999 --> 00:03:47,591
¿No quieres ser un luchador? Bebe.
13
00:03:50,670 --> 00:03:52,262
Muy bien, buen chico.
14
00:03:53,506 --> 00:03:55,602
- Gracias.
- ¿Vamos?
15
00:03:55,906 --> 00:03:56,872
Vamos.
16
00:04:25,805 --> 00:04:26,500
¿Cansado?
17
00:04:26,805 --> 00:04:30,000
Sí papá, me duele el estómago.
No puedo correr más.
18
00:04:30,342 --> 00:04:32,411
- Eso de seguro lo sacaste a tu mamá.
- Sí.
19
00:04:32,779 --> 00:04:33,746
- ¿Quieres beber agua?
- Sí papá.
20
00:04:34,348 --> 00:04:36,400
- Vamos.
- Mi querido papá.
21
00:04:36,748 --> 00:04:37,680
Estás pesado.
22
00:04:53,666 --> 00:04:55,190
Mamá, pranam.
23
00:04:56,469 --> 00:05:00,300
Es tan bueno mi hijo. Se inclina
para saludarme.
24
00:05:00,606 --> 00:05:04,500
No se inclina para saludar.
Colapso por el cansancio.
25
00:05:04,844 --> 00:05:07,938
- ¿Qué?
- Él se desmayó.
26
00:05:08,614 --> 00:05:12,744
¡Dios mío! ¿Por qué haces que el
pobre corra de mañana?
27
00:05:13,519 --> 00:05:15,885
¿No puedes ver lo débil que está
el pobrecito?
28
00:05:16,489 --> 00:05:17,521
Levántate amigo.
29
00:05:18,789 --> 00:05:20,400
¿Por qué haces retar tan temprano a
tu papá?
30
00:05:20,689 --> 00:05:21,300
Perdón papá.
31
00:05:21,627 --> 00:05:23,100
Desde mañana, él solo me acompañara
al templo.
32
00:05:23,406 --> 00:05:26,563
- Sí mamá.
- No hay necesidad de correr con él.
33
00:05:26,933 --> 00:05:30,767
- Sí mamá.
- Creí que tú también te nos unirías.
34
00:05:31,404 --> 00:05:32,100
¿Por qué?
35
00:05:32,404 --> 00:05:35,568
Partiré con el deseo en mi corazón de
verte delgada.
36
00:05:36,509 --> 00:05:38,500
Detente. Necesitas una excusa para
empezar.
37
00:05:38,811 --> 00:05:40,600
Vete. Te espera el ajedrez.
38
00:05:40,947 --> 00:05:44,981
- De acuerdo, pranam.
- Diosa, mamá, yo también me voy.
39
00:05:45,284 --> 00:05:46,500
- ¿A dónde?
- A trabajar en los campos.
40
00:05:46,786 --> 00:05:48,583
- Come algo primero, hijo.
- Comeré algo allí.
41
00:05:50,890 --> 00:05:52,255
Más fuerte Lallan.
42
00:05:52,959 --> 00:05:55,043
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Sí, pregunta.
43
00:05:55,394 --> 00:05:56,918
¿Cómo te enamoras?
44
00:05:57,430 --> 00:05:58,920
¿Qué quieres decir con cómo?
45
00:05:59,432 --> 00:06:00,899
No te enamoras por la cara.
46
00:06:01,467 --> 00:06:03,196
Pasa naturalmente.
47
00:06:03,836 --> 00:06:05,804
¿Cómo te enamoraste de Muskaan?
48
00:06:07,440 --> 00:06:10,374
No me di cuenta cuando me enamoré
de ella.
49
00:06:10,810 --> 00:06:14,007
Ella me miro a los ojos, yo la mire a
los ojos.
50
00:06:15,481 --> 00:06:17,449
La paz se apodero del corazón.
51
00:06:18,317 --> 00:06:19,375
Y nos enamoramos.
52
00:06:21,621 --> 00:06:22,610
¿Por qué lloras?
53
00:06:23,356 --> 00:06:25,620
Ya madure hace como tres años y medio.
54
00:06:26,025 --> 00:06:31,500
Lo intento desde entonces, pero las
chicas me llaman hermano.
55
00:06:31,798 --> 00:06:34,892
Si las miro a los ojos, me abofetean.
56
00:06:35,468 --> 00:06:37,299
Me consideran un bicho.
57
00:06:37,670 --> 00:06:41,367
¿Te estás riendo? Había una chica,
Mrignayani.
58
00:06:41,874 --> 00:06:43,774
Recuerdo muy bien su nombre.
59
00:06:44,744 --> 00:06:48,874
Ella me miraba fijamente. A mí me
gustaba eso.
60
00:06:49,916 --> 00:06:53,716
Ella ni me abofeteaba, ni me llamaba
hermano.
61
00:06:54,620 --> 00:06:56,178
Fui allí en un rickshaw (taxi).
62
00:06:56,689 --> 00:07:00,354
Cuando pregunte, me entere de que
ella era ciega.
63
00:07:02,628 --> 00:07:03,600
¿Te estás riendo?
64
00:07:03,930 --> 00:07:07,229
No, para nada. Ten fe y tendrás paz
(Shanti).
65
00:07:07,934 --> 00:07:12,769
No la nombres, o presionare tu cuello
en lugar de tu espalda.
66
00:07:13,406 --> 00:07:16,100
Hace tres años y medio que estoy
listo para Shanti.
67
00:07:16,406 --> 00:07:18,309
Pero su padre no me la entrega.
68
00:07:18,678 --> 00:07:22,671
¿Te sigues riendo? A ti te importa
tu cuerpo, no mi amor.
69
00:07:22,982 --> 00:07:24,400
¿Me pregunto cuándo vendrá Muskaan?
70
00:07:24,751 --> 00:07:27,209
Ahí viene Muskaan.
Ahora habla con ella.
71
00:08:06,358 --> 00:08:08,421
El bindi (joya de la frente) está
brillando.
72
00:08:10,229 --> 00:08:12,026
Los brazaletes tintinean.
73
00:08:14,358 --> 00:08:15,900
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
74
00:08:16,168 --> 00:08:18,700
El aro de la nariz está brillando.
75
00:08:19,004 --> 00:08:21,939
Me volví tuya.
76
00:08:24,043 --> 00:08:25,900
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
77
00:08:26,168 --> 00:08:28,400
El aro de la nariz está brillando.
78
00:08:28,704 --> 00:08:31,639
Me volví tuya.
79
00:08:32,051 --> 00:08:35,282
Oh mi amado, promete.
80
00:08:35,851 --> 00:08:39,300
Oh mi amado, promete.
81
00:08:39,624 --> 00:08:42,853
Que adornaras el centro de mi cabello
con estrellas.
82
00:08:43,729 --> 00:08:45,200
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
83
00:08:45,468 --> 00:08:47,900
El aro de la nariz está brillando.
84
00:08:48,233 --> 00:08:51,225
Me volví tuyo.
85
00:08:53,433 --> 00:08:54,900
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
86
00:08:55,172 --> 00:08:57,600
El aro de la nariz está brillando.
87
00:08:57,937 --> 00:09:00,929
Me volví tuyo.
88
00:09:25,003 --> 00:09:28,268
Los secretos del corazón no pueden
permanecer ocultos.
89
00:09:28,874 --> 00:09:32,332
Ya que los ojos lo dicen todo.
90
00:09:32,811 --> 00:09:36,144
Siento que algo está pasando.
91
00:09:36,782 --> 00:09:40,183
Cuando me tomas en tus brazos.
92
00:09:40,819 --> 00:09:44,016
Me olvidare de mí mismo.
93
00:09:44,423 --> 00:09:47,950
Pero no seré capaz de olvidarte.
94
00:09:48,694 --> 00:09:51,629
Si te olvido.
95
00:09:52,364 --> 00:09:55,629
Entonces no querré vivir.
96
00:09:56,201 --> 00:10:00,297
Todos mis deseos están cumplidos.
Sólo que no tengo control de mi misma.
97
00:10:00,672 --> 00:10:03,402
Me volví tuya.
98
00:10:05,733 --> 00:10:07,200
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
99
00:10:07,472 --> 00:10:09,900
El aro de la nariz está brillando.
100
00:10:10,237 --> 00:10:13,229
Me volví tuyo.
101
00:10:50,990 --> 00:10:54,123
Cuando el corazón se entrelaza a algo.
102
00:10:55,127 --> 00:10:58,221
Entonces no puede pensar en otra cosa.
103
00:10:59,097 --> 00:11:02,191
Tan pronto como te veo.
104
00:11:02,935 --> 00:11:06,029
No puedo ver más nada.
105
00:11:06,905 --> 00:11:10,102
No es sólo por un par de momentos.
106
00:11:10,643 --> 00:11:14,040
Es un lazo de nacimiento tras
nacimiento.
107
00:11:14,746 --> 00:11:17,877
El nombre de la persona que amas.
108
00:11:18,446 --> 00:11:21,777
Viene escrito en la cima de tu corazón.
109
00:11:22,120 --> 00:11:26,100
Entregare este corazón, entregare mi
vida, sólo dame una señal.
110
00:11:26,450 --> 00:11:29,848
Me volví tuyo.
111
00:11:32,033 --> 00:11:33,500
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
112
00:11:33,772 --> 00:11:36,274
El aro de la nariz está brillando.
113
00:11:36,537 --> 00:11:39,200
Me volví tuya.
114
00:11:39,551 --> 00:11:42,782
Oh mi amada, te prometo.
115
00:11:43,351 --> 00:11:46,800
Oh mi amada, te prometo.
116
00:11:47,124 --> 00:11:50,353
Que adornare el centro de tu cabello
con estrellas.
117
00:11:51,333 --> 00:11:52,800
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
118
00:11:53,072 --> 00:11:55,574
El aro de la nariz está brillando.
119
00:11:55,837 --> 00:11:58,829
Me volví tuyo.
120
00:11:59,937 --> 00:12:02,829
Me volví tuya.
121
00:12:03,937 --> 00:12:07,329
Me volví tuyo.
122
00:12:12,137 --> 00:12:14,800
Me volví tuya.
123
00:12:15,040 --> 00:12:17,400
¿Por qué no hablas con tu padre
sobre nuestro casamiento?
124
00:12:17,676 --> 00:12:18,800
¿Por qué quieres poner en peligro
mi vida?
125
00:12:19,077 --> 00:12:21,978
- ¿No sabes que le temo a mi padre?
- ¿Por qué le temes?
126
00:12:22,477 --> 00:12:27,978
Dios reside es este hermoso pueblo.
127
00:12:28,477 --> 00:12:33,978
Aún si se rompe mi camisa, estaré a
salvo y no perderé mi orgullo.
128
00:12:34,456 --> 00:12:39,193
Padres, los padres de Veer
vienen en camino, por favor sálvalo.
129
00:12:42,134 --> 00:12:45,259
- No tienes que tener miedo.
- Ya conocerás a papá.
130
00:12:48,006 --> 00:12:48,800
Tu padre está aquí.
131
00:12:49,074 --> 00:12:54,944
Habla con ellos sobre nuestro
casamiento.
132
00:12:55,380 --> 00:12:58,000
Tu padre está aquí con tu mamá.
133
00:12:58,350 --> 00:13:00,341
- ¡Dios mío!
- Terminaré de bañarme.
134
00:13:01,253 --> 00:13:02,277
Toma esto.
135
00:13:05,857 --> 00:13:07,590
- ¿Quién es?
- Padre.
136
00:13:08,060 --> 00:13:10,200
- Es Lallan.
- Lallan no, ¿quién es la chica?
137
00:13:10,495 --> 00:13:11,956
Ella es la hija de Shivpratap Singh.
138
00:13:13,398 --> 00:13:14,922
¿La hija de Shivpratap Singh?
139
00:13:16,398 --> 00:13:17,322
Muskaan.
140
00:13:17,748 --> 00:13:19,222
¡Shivpratap!
141
00:13:19,748 --> 00:13:21,222
¡Shivpratap!
142
00:13:21,706 --> 00:13:25,073
¿Thakur? ¿Qué pasa? Todo está bien,
¿cierto?
143
00:13:25,510 --> 00:13:27,300
Si tienes una hija, vigílala.
144
00:13:27,612 --> 00:13:28,943
Mantenla en casa.
145
00:13:29,247 --> 00:13:32,200
- No entiendo.
- Ella está bailando con mi hijo.
146
00:13:32,550 --> 00:13:34,415
Ella lo está enamorando.
147
00:13:35,053 --> 00:13:36,213
¿Mi hija y él?
148
00:13:37,088 --> 00:13:40,200
Le pido perdón Thakur. La castigare.
149
00:13:40,525 --> 00:13:44,962
Tú no la castigaras, yo castigare a
tu hija.
150
00:13:45,730 --> 00:13:49,222
Un castigo tal que toda su vida,
tu hija..
151
00:13:50,268 --> 00:13:53,431
..cocinara para mi hijo.
152
00:13:54,272 --> 00:13:55,869
No entiendo.
153
00:13:56,441 --> 00:13:57,908
Escucha Thakur.
154
00:13:59,177 --> 00:14:01,137
Para mi hijo..
155
00:14:01,877 --> 00:14:03,937
..vine a pedir la mano de tu hija.
156
00:14:04,516 --> 00:14:05,915
¿De verdad Thakur?
157
00:14:07,716 --> 00:14:09,715
Thakur Shivpratap Singh.
158
00:14:11,189 --> 00:14:12,200
Estabas nervioso, ¿no?
159
00:14:12,524 --> 00:14:15,254
Sí amigo, estaba nervioso.
160
00:14:21,466 --> 00:14:23,100
- Ay Dios.
- Él te llama.
161
00:14:23,366 --> 00:14:24,357
No mamá, no iré.
162
00:14:24,736 --> 00:14:25,100
Ven.
163
00:14:25,436 --> 00:14:27,900
Primero pregúntale qué hizo,
¿lo insulto, le disparo? ¿Qué?
164
00:14:28,173 --> 00:14:29,300
Tú pregúntale. Él pidió verte.
165
00:14:29,641 --> 00:14:31,999
- No mamá, yo no..
- No tengas miedo, yo estoy aquí.
166
00:14:40,385 --> 00:14:42,148
¿Estás en edad de enamorarte?
167
00:14:42,654 --> 00:14:45,088
- No padre.
- ¿Entonces es mi edad de enamorarme?
168
00:14:45,623 --> 00:14:46,517
¿Qué?
169
00:14:46,823 --> 00:14:50,120
Arregle tu casamiento, con Muskaan.
170
00:14:50,528 --> 00:14:51,961
Vamos, ahora puedes venir a comer.
171
00:14:52,263 --> 00:14:53,287
Padre.
172
00:14:57,335 --> 00:15:02,432
Muy buena elección. Tus hijos serán
más hermosos que yo.
173
00:15:16,855 --> 00:15:18,613
Veer, bigote.
174
00:15:23,328 --> 00:15:24,200
¡Qué bigote!
175
00:15:24,529 --> 00:15:26,000
Te quedan muy bien.
176
00:15:26,329 --> 00:15:27,200
No.
177
00:15:27,465 --> 00:15:28,700
- Esto es para ti.
- ¿Para mí?
178
00:15:29,034 --> 00:15:31,700
Tu nombre es Veer, eres un Thakur
(señor feudal).
179
00:15:32,037 --> 00:15:35,100
¿Y no tienes bigote? ¿Viste el bigote
de tu papá? Se ve bien.
180
00:15:35,407 --> 00:15:36,931
Déjame ver cómo te ves.
181
00:15:39,077 --> 00:15:40,339
Que bien, mírate, mírate.
182
00:15:40,747 --> 00:15:41,939
- Te queda muy bien.
- Sí.
183
00:15:43,281 --> 00:15:44,948
- ¿Quieres algo más?
- Sí, compremos, ¿por qué no?
184
00:15:47,585 --> 00:15:49,900
- ¿Cuánto por estos?
- 105Rs.
185
00:15:50,221 --> 00:15:51,610
¿105Rs? ¿Nos quieres desplumar?
186
00:15:56,194 --> 00:15:57,200
Pequeño.
187
00:15:57,462 --> 00:16:02,300
Tú, pequeño enano, vete.
188
00:16:02,634 --> 00:16:05,569
- ¡No te cruces en mi camino!
- ¿Quién te crees hijo de..?
189
00:16:12,734 --> 00:16:14,200
¡Hrithik Roshan!
190
00:16:14,556 --> 00:16:16,135
¿En dónde? ¿En la feria?
191
00:16:18,149 --> 00:16:19,980
Me sacare una foto con él.
192
00:16:20,749 --> 00:16:21,400
Muskaan, Muskaan.
193
00:16:21,753 --> 00:16:23,420
¿Puedo sacarme una foto con ella?
194
00:16:24,022 --> 00:16:24,900
¿Con ella?
195
00:16:25,232 --> 00:16:27,000
¿Pero si tú te sacas con él, por qué
yo no puedo con ella?
196
00:16:27,358 --> 00:16:29,000
- Lo mío es distinto.
- ¿Por qué?
197
00:16:29,358 --> 00:16:29,800
¿Por qué?
198
00:16:30,061 --> 00:16:32,800
Si quieres sacarte fotos con ella,
¿por qué no te casas con ella?
199
00:16:33,064 --> 00:16:34,258
Me voy.
200
00:16:35,400 --> 00:16:36,800
Dije que me voy.
201
00:16:37,100 --> 00:16:37,924
Muskaan.
202
00:16:38,536 --> 00:16:40,963
Soy un gran fanático de ella,
sólo eso.
203
00:16:41,507 --> 00:16:44,498
Además, ¿hay alguien más hermosa que
tú en este mundo?
204
00:16:47,579 --> 00:16:51,273
Perdón, mentí. Sólo por un momento,
sólo por un momento.
205
00:16:51,583 --> 00:16:54,643
Eres un hombre muy afortunado.
206
00:16:55,086 --> 00:16:58,522
- ¿Cómo?
- Tu hija será mi nuera.
207
00:17:00,191 --> 00:17:03,058
Yo tengo suerte, pero tú eres muy
afortunado.
208
00:17:03,661 --> 00:17:06,630
Porque mi hija ira a tu casa como
una novia.
209
00:17:07,298 --> 00:17:14,295
¿Te digo algo? Mi hija nunca miro a
otro hombre.
210
00:17:14,672 --> 00:17:15,934
Estás totalmente ciego.
211
00:17:16,975 --> 00:17:18,900
- Lo vi todo.
- ¿Qué viste?
212
00:17:19,177 --> 00:17:26,015
Mira, tu hija camina de la mano con
ese tipo de bigote.
213
00:17:26,618 --> 00:17:28,400
- Sí Thakur.
- ¿Quién es él?
214
00:17:28,953 --> 00:17:31,200
¿Cómo lo sabría? Es la primera vez
que lo veo.
215
00:17:31,556 --> 00:17:32,545
¡Y última vez!
216
00:17:34,325 --> 00:17:36,500
- ¡Padre!
- ¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo?
217
00:17:36,828 --> 00:17:37,800
- ¡Padre!
- ¿Qué haces con mi nuera?
218
00:17:38,028 --> 00:17:39,300
- ¡Padre!
- ¿Qué padre?
219
00:17:39,636 --> 00:17:43,200
Padre, soy tu cachorro de león,
padre, soy Veer.
220
00:17:43,534 --> 00:17:45,367
Mi hijo no tiene bigote.
221
00:17:45,770 --> 00:17:46,828
Mira padre.
222
00:17:49,474 --> 00:17:52,443
Perdóname, me confundí.
223
00:17:53,311 --> 00:17:55,176
¿Quién fue el tonto que te sugirió
eso?
224
00:17:55,947 --> 00:17:58,300
- Padre, fue Muskaan.
- ¿Tú se lo dijiste?
225
00:17:58,649 --> 00:17:59,843
No, fue Lallan.
226
00:18:01,686 --> 00:18:04,917
Padre, ¿qué hice? Vine a decir que el
duelo está empezando.
227
00:18:05,289 --> 00:18:06,881
Y usted lo empezó justo aquí.
228
00:18:07,425 --> 00:18:10,500
Saludos a todos de Lallan.
229
00:18:10,795 --> 00:18:14,700
Y un saludo de soldado de mi parte.
230
00:18:15,000 --> 00:18:20,461
Tenemos a nuestro luchador favorito,
Malhar Singh de Rajgarh.
231
00:18:29,514 --> 00:18:34,300
Él es famoso por nunca haber tocado
la leche de un recipiente.
232
00:18:34,652 --> 00:18:36,882
Él bebe directamente de la búfala.
233
00:18:38,489 --> 00:18:43,600
Y aquí está nuestro favorito de
Junagarh, ¿cuál es su nombre?
234
00:18:43,889 --> 00:18:44,600
Brakaran.
235
00:18:44,889 --> 00:18:46,400
¡Brakaran!
236
00:18:48,766 --> 00:18:50,290
¡Viva Bajrangbali!
237
00:18:53,406 --> 00:18:54,369
¿Thakur?
238
00:18:55,406 --> 00:18:57,169
El luchador de ellos se ve fuerte.
239
00:18:58,677 --> 00:19:00,500
Pero, el cuerpo no significa nada.
240
00:19:00,845 --> 00:19:04,281
Uno debe ser ágil y conocer los
movimientos.
241
00:19:10,022 --> 00:19:13,815
Vamos Malak Singh.
Pelea con él ahí y arrójalo aquí.
242
00:19:29,774 --> 00:19:31,700
¡Corre, corre, se va corriendo!
¿A dónde vas?
243
00:19:32,009 --> 00:19:34,500
Señor, no puedo pelear con él.
244
00:19:34,779 --> 00:19:37,500
- ¿Qué pasa? ¿Nervioso?
- Él es enorme.
245
00:19:37,782 --> 00:19:39,800
- Él me matará.
- Aceptando sus bendiciones.
246
00:19:40,052 --> 00:19:41,545
Sí, las bendiciones.
247
00:19:42,420 --> 00:19:44,217
Que luchador eres.
248
00:19:49,327 --> 00:19:52,387
Hey, no muestren sus espaldas.
Uno de ustedes luche con él.
249
00:19:53,598 --> 00:19:59,230
¿Qué Thakur? Parece que Rajgarh sólo
cría cobardes.
250
00:19:59,704 --> 00:20:02,700
- Acepta la derrota.
- Mis luchadores son cobardes.
251
00:20:03,007 --> 00:20:04,372
Yo peleare con él.
252
00:20:06,444 --> 00:20:08,300
- ¡Lallan!
- ¿Sí padre?
253
00:20:08,512 --> 00:20:09,672
Anuncia mi nombre.
254
00:20:11,449 --> 00:20:12,473
¿Qué le pasa a padre?
255
00:20:12,783 --> 00:20:17,600
- ¿Qué haces padre? Él es enorme.
- No importa, yo lo derribare, sí.
256
00:20:18,023 --> 00:20:20,714
- Padre, no vayas.
- No pasara nada. Volveré pronto.
257
00:20:27,465 --> 00:20:30,400
Ahora viene el Thakur,
¿cuál es el nombre de padre?
258
00:20:30,665 --> 00:20:31,800
Thakur Kunal Singh.
259
00:20:32,065 --> 00:20:34,425
¡Thakur Kunal Singh!
260
00:20:38,709 --> 00:20:41,007
¿Ahora qué pasara?
261
00:21:45,842 --> 00:21:46,941
¡Qué maravilla hijo, qué maravilla!
262
00:21:59,723 --> 00:22:01,520
¡Golpea al maldito!
263
00:22:02,926 --> 00:22:03,984
¡Golpea hijo, golpea!
264
00:22:09,099 --> 00:22:10,760
¡Hijo! ¡No!
265
00:22:26,183 --> 00:22:28,549
¡Veer, hijo, estuviste increíble!
266
00:22:32,322 --> 00:22:36,053
- ¡Ese sí que fue un combate!
- ¡Bravo!
267
00:22:37,795 --> 00:22:41,026
- ¡Bravo hijo, bravo!
- Estuviste increíble Veer, increíble.
268
00:22:41,832 --> 00:22:43,800
Padre, ¿qué es esto?
269
00:22:44,101 --> 00:22:46,001
Hijo, sólo un pequeño rasguño.
270
00:22:52,142 --> 00:22:54,838
Veer, mi niño, estuviste realmente
increíble.
271
00:22:56,146 --> 00:22:58,380
Pero, ¿cómo supiste hacer esto?
272
00:22:59,249 --> 00:23:01,581
No lo sé. Él golpeo a mi padre.
273
00:23:02,219 --> 00:23:03,777
Y no sé qué me pasó.
274
00:23:04,721 --> 00:23:07,986
Dime, ¿dónde aprendiste a pelear?
275
00:23:09,059 --> 00:23:11,500
Al cachorro de un león no se le
enseña a cazar.
276
00:23:11,795 --> 00:23:13,990
Come bien y pelea bien.
277
00:23:15,699 --> 00:23:18,133
Ahora te quiero aún más.
278
00:23:18,769 --> 00:23:21,433
- Ah, ¿sí?
- ¿Qué están haciendo ustedes dos?
279
00:24:22,699 --> 00:24:23,790
¿Padre?
280
00:24:24,799 --> 00:24:25,390
¿Mamá?
281
00:24:25,702 --> 00:24:27,533
¿Padre? ¿Padre?
282
00:24:28,702 --> 00:24:29,533
¿Padre?
283
00:24:31,541 --> 00:24:34,141
- ¿Qué pasa hijo?
- Padre, tengo mucho miedo.
284
00:24:35,645 --> 00:24:37,300
¿Puedo dormir con ustedes?
285
00:24:37,645 --> 00:24:38,500
Ven hijo, entra.
286
00:24:38,769 --> 00:24:41,200
¡Increíble! Eres el hijo de un
Thakur, nombre Veer (valiente).
287
00:24:41,518 --> 00:24:44,752
Peleaste con un luchador, ¿y te
asusta la oscuridad? Ve a dormir.
288
00:24:51,394 --> 00:24:52,900
Sí, Veer también ira.
289
00:24:53,196 --> 00:24:56,192
¿Por qué no iría? Él es el que se
está por casar, ¿cierto?
290
00:24:56,496 --> 00:24:58,156
Sí, está bien.
291
00:24:58,756 --> 00:24:59,792
Sí, adiós.
292
00:25:00,136 --> 00:25:01,899
Padre, toma esto y bébelo.
293
00:25:02,172 --> 00:25:05,938
Mamá lo mando especialmente para ti.
Ponche de huevo sin azúcar.
294
00:25:06,343 --> 00:25:07,400
¿Para qué?
295
00:25:07,753 --> 00:25:10,905
El duelo de ayer demostró que lo
necesitas.
296
00:25:12,148 --> 00:25:14,013
Hijo ¿sabes quién llamó?
297
00:25:14,451 --> 00:25:17,545
- No, padre.
- Tu futuro suegro.
298
00:25:18,288 --> 00:25:19,200
¿Qué dijo el señor?
299
00:25:19,522 --> 00:25:23,200
Dijo que fuera a almorzar y que
llevara a Veer.
300
00:25:23,493 --> 00:25:25,620
- Todos quieren conocerlo.
- ¿Qué le dijiste?
301
00:25:26,162 --> 00:25:30,092
Le dije que de seguro iré. Pero no te
llevaré a menos que bebas esta leche.
302
00:25:32,235 --> 00:25:35,003
Padre, dime algo.
303
00:25:35,672 --> 00:25:38,140
¿Qué es lo que te hace más feliz?
304
00:25:38,508 --> 00:25:40,100
- Tu felicidad.
- ¿Mi felicidad?
305
00:25:40,577 --> 00:25:42,568
¿La felicidad de mi padre es mi
felicidad?
306
00:25:43,546 --> 00:25:47,277
Padre, yo sería muy feliz si bebieras
esta leche.
307
00:25:48,752 --> 00:25:51,300
Hijo, ¿quién se está por casar?
308
00:25:51,621 --> 00:25:53,987
Padre, la hija de tu mejor amigo,
Muskaan.
309
00:25:54,324 --> 00:25:55,192
¿Con quién?
310
00:25:55,524 --> 00:25:58,192
Padre, con tu cachorro de león, tu
querido hijo.
311
00:25:58,461 --> 00:26:01,025
Conmigo padre, conmigo. Dime.
312
00:26:01,361 --> 00:26:04,925
Entonces hijo, ¿quién necesita más
esto que tú?
313
00:26:07,411 --> 00:26:08,115
Padre.
314
00:26:08,471 --> 00:26:11,431
Hoy quedó demostrado que tú no me
quieres.
315
00:26:11,908 --> 00:26:14,240
- No digas eso hijo.
- Ah, ¿sí?
316
00:26:15,178 --> 00:26:16,231
Mamá me conto que..
317
00:26:16,678 --> 00:26:22,081
..mi abuelo te dio leche de almendras
antes de tu casamiento, ¿cierto?
318
00:26:22,619 --> 00:26:26,978
¿Qué es esto padre? ¿Me alimentas
con ponche de huevo, y sin azúcar?
319
00:26:27,319 --> 00:26:28,358
¿Sabes qué?
320
00:26:28,658 --> 00:26:30,319
La gallina me picoteo.
321
00:26:30,694 --> 00:26:32,200
- Y la búfala me patio.
- ¿De verdad?
322
00:26:32,494 --> 00:26:33,400
- Sí padre.
- Dámela.
323
00:26:33,756 --> 00:26:36,800
- No, padre, no te dejare beberla.
- Tomare las patadas y los picotazos.
324
00:26:37,133 --> 00:26:40,934
- No, padre, no te dejare beberla.
- Hijo, la beberé, te lo juro.
325
00:26:41,433 --> 00:26:42,434
Ah, ¿sí?
326
00:26:43,206 --> 00:26:45,333
Entonces bebe, sin azúcar.
327
00:26:45,756 --> 00:26:46,633
Me voy.
328
00:26:47,410 --> 00:26:51,369
Ayer el luchador me derroto, hoy me
derrota mi hijo.
329
00:26:52,482 --> 00:26:53,540
Bebe hermano.
330
00:26:56,086 --> 00:26:58,213
¡Ay por Ram Ram!
331
00:26:59,456 --> 00:27:02,200
¿Me pregunto cómo pudo mi hijo beber
esto?
332
00:27:02,492 --> 00:27:03,891
Esto apesta.
333
00:27:04,360 --> 00:27:08,228
Mira Veer, tu padre, con ropas como
de teatro..
334
00:27:08,598 --> 00:27:14,400
..irrumpió en mi casa para pedir en
matrimonio la mano de mi hija.
335
00:27:15,405 --> 00:27:16,800
Yo lo tolere.
336
00:27:17,140 --> 00:27:21,702
Pero ahora quiero que tú pidas la
mano de mi hija.
337
00:27:22,112 --> 00:27:23,636
Delante de todos.
338
00:27:24,080 --> 00:27:25,570
Como un verdadero Thakur.
339
00:27:29,152 --> 00:27:32,911
Pídela, no tengas vergüenza en pedir
su mano. Yo la pediré en tu nombre.
340
00:27:33,356 --> 00:27:36,086
- Danos tu mano derecha.
- ¿Por qué una? Queremos las dos manos.
341
00:27:36,526 --> 00:27:40,155
Vamos, pídela. No arruines mi nombre.
342
00:27:40,463 --> 00:27:43,023
¿Qué dirán los Punjabis? Pídela.
343
00:27:46,136 --> 00:27:50,197
Hijo, ordena si es que no quieres
pedir. Nosotros podemos ordenar.
344
00:27:53,276 --> 00:27:54,265
Pide.
345
00:27:55,111 --> 00:27:56,603
Cuñada no puede decir nada.
346
00:27:58,148 --> 00:28:01,300
Thakur, mi padre le pidió la mano de
su hija.
347
00:28:01,618 --> 00:28:03,880
Por favor deme la mano, por favor.
348
00:28:04,220 --> 00:28:07,300
No hay nada Thakur en este chico.
349
00:28:07,657 --> 00:28:13,823
Escucha Veer, si pides la mano de
mi niña al estilo Thakur.
350
00:28:14,730 --> 00:28:16,459
Sólo entonces te la daré, o si no..
351
00:28:18,968 --> 00:28:20,196
¡Pídela!
352
00:28:22,438 --> 00:28:23,700
¿Qué haces?
353
00:28:24,058 --> 00:28:25,202
Haz algo.
354
00:28:33,058 --> 00:28:33,600
¡Sí!
355
00:28:33,916 --> 00:28:35,213
¡Eso es increíble!
356
00:28:40,490 --> 00:28:42,219
¡Llévatela!
357
00:28:42,792 --> 00:28:45,488
¿Viste? El chico se la llevo.
358
00:28:46,429 --> 00:28:49,364
¿No tienes vergüenza de comportarte
así delante de nuestros padres?
359
00:28:49,799 --> 00:28:52,233
Tú te pusiste de pie gritando
"¡pídela! ¡pídela!".
360
00:28:52,635 --> 00:28:54,600
Cuando tú no sientes vergüenza,
¿por qué yo debería?
361
00:28:54,937 --> 00:28:57,269
- Eres muy travieso.
- Eso soy.
362
00:28:57,907 --> 00:29:02,265
Dime algo Muskaan, ¿sabes lo qué
pasa después del casamiento?
363
00:29:03,713 --> 00:29:05,305
- No.
- Estás mintiendo.
364
00:29:05,715 --> 00:29:07,300
Júralo tocando mi cabeza (creencia
que si miente, la persona muere).
365
00:29:07,650 --> 00:29:09,509
No puedo hacer eso.
366
00:29:10,253 --> 00:29:12,380
Eso significa que lo sabes. Dímelo.
367
00:29:12,722 --> 00:29:15,589
Dímelo, dímelo Muskaan, ¿qué pasa?
368
00:29:16,392 --> 00:29:18,451
- Un niño.
- ¿Un niño?
369
00:29:19,395 --> 00:29:20,784
¿Cómo ocurre lo del niño?
370
00:29:22,465 --> 00:29:24,365
- Eso no lo sé.
- Estás mintiendo.
371
00:29:24,734 --> 00:29:26,201
Júralo tocando mi cabeza.
372
00:29:26,836 --> 00:29:30,100
Si te digo, sentirás que mi
naturaleza es mala.
373
00:29:30,439 --> 00:29:32,737
Yo lo sé. ¿Mi naturaleza es mala?
374
00:29:33,442 --> 00:29:35,332
Eso pasa después del casamiento.
375
00:29:36,312 --> 00:29:37,870
¿Cómo ocurre el casamiento?
376
00:29:38,948 --> 00:29:41,883
Casamiento, mi filosofía es..
377
00:29:42,818 --> 00:29:45,412
..que cuando dos corazones se
encuentran, el casamiento ocurre.
378
00:29:46,022 --> 00:29:48,058
¿Cuándo se encontraron nuestros
corazones?
379
00:29:48,422 --> 00:29:49,458
Hace décadas.
380
00:29:49,992 --> 00:29:53,700
Eso quiere decir, ¿qué nos casamos
hace décadas?
381
00:29:54,030 --> 00:29:55,250
Es así.
382
00:29:56,430 --> 00:29:58,227
Entonces, ¿vayamos a tener un niño?
383
00:29:59,602 --> 00:30:01,331
Primero, completemos las formalidades.
384
00:30:02,038 --> 00:30:04,300
Está bien. Me controlare por ahora.
385
00:30:04,640 --> 00:30:07,973
- Para después.
- Basta, deja de hablar como atrevido.
386
00:30:08,311 --> 00:30:10,838
Te mostraré algo bueno, ¿está bien?
387
00:30:16,953 --> 00:30:18,700
Hermosas, ¿no?
388
00:30:19,021 --> 00:30:21,619
Sí, pero no tan hermosas como tú.
389
00:30:24,560 --> 00:30:31,762
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
390
00:30:37,507 --> 00:30:44,200
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
391
00:30:44,514 --> 00:30:50,500
Este amor, este desenfreno, es todo
por ti amor de mi vida.
392
00:30:50,834 --> 00:30:56,500
Sí, sí, sí, sí.
393
00:30:56,859 --> 00:31:03,600
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
394
00:31:03,866 --> 00:31:11,238
Este amor, este desenfreno, es todo
por ti amor de mi vida.
395
00:31:11,974 --> 00:31:17,241
Mi amor, mi corazón..
396
00:31:18,481 --> 00:31:24,242
..no será capaz de olvidarte.
397
00:31:24,887 --> 00:31:30,215
Mi amor, mi corazón..
398
00:31:31,527 --> 00:31:37,591
..no será capaz de olvidarte.
399
00:31:39,168 --> 00:31:47,471
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
400
00:32:15,771 --> 00:32:21,676
Comenzaste a residir en mi corazón..
401
00:32:22,011 --> 00:32:27,916
..como si fueras mis propios latidos.
402
00:32:28,718 --> 00:32:41,586
Aún no sabes que parte tan importante
te volviste de mi vida.
403
00:32:43,866 --> 00:32:50,600
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
404
00:32:50,940 --> 00:32:58,210
Este amor, este desenfreno, es todo
por ti amor de mi vida.
405
00:32:58,948 --> 00:33:04,724
Mi amor, mi corazón..
406
00:33:05,548 --> 00:33:11,224
..no será capaz de olvidarte.
407
00:33:11,908 --> 00:33:17,824
Mi amor, mi corazón..
408
00:33:18,408 --> 00:33:25,124
..no será capaz de olvidarte.
409
00:33:26,060 --> 00:33:35,162
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
410
00:33:49,665 --> 00:33:55,433
En mi deseo por ti, hay amor.
411
00:33:55,971 --> 00:34:02,206
Y en este amor, hay una embriaguez.
412
00:34:02,711 --> 00:34:08,547
Esta embriaguez también es locura.
413
00:34:09,318 --> 00:34:16,223
Y en esta locura, hay desenfreno.
414
00:34:18,059 --> 00:34:24,500
Esta embriaguez, esta locura, es todo
por ti amor de mi vida.
415
00:34:24,866 --> 00:34:32,438
Este amor, este desenfreno, es todo
por ti amor de mi vida.
416
00:34:33,174 --> 00:34:38,441
Mi amor, mi corazón..
417
00:34:39,481 --> 00:34:45,442
..no será capaz de olvidarte.
418
00:34:45,887 --> 00:34:51,615
Mi amor, mi corazón..
419
00:34:52,527 --> 00:35:01,991
..no será capaz de olvidarte.
420
00:35:03,405 --> 00:35:04,600
- ¿No es adorable?
- Sí, muy adorable.
421
00:35:04,940 --> 00:35:07,400
- Le puse como nombre Doggy.
- ¿Doggy?
422
00:35:07,743 --> 00:35:09,004
Que nombre tan hermoso.
423
00:35:10,043 --> 00:35:12,204
- Pensé nombres para nuestros hijos.
- ¿Qué?
424
00:35:13,115 --> 00:35:16,516
Si es niño, Baba, si es niña, Baby.
425
00:35:17,786 --> 00:35:19,617
Qué maravilla, que nombres tan
inusuales.
426
00:35:20,023 --> 00:35:23,614
¡Muskaan! Llegaron los karipap
(bocados), llévate algunos.
427
00:35:24,760 --> 00:35:26,907
- ¿Quieres comer karipap?
- ¿Tú me darás de comer?
428
00:35:27,262 --> 00:35:28,251
¿Por qué no?
429
00:35:31,967 --> 00:35:35,559
- Galletitas después de tantos años.
- ¡Cómelas todas!
430
00:35:46,315 --> 00:35:47,304
¡Padre!
431
00:35:47,850 --> 00:35:49,977
¡Padre! ¡Padre!
432
00:35:53,922 --> 00:35:56,422
¡Padre, ayúdame! ¡Padre!
433
00:35:57,092 --> 00:35:58,753
- ¡Me está mordiendo!
- ¿Qué pasa Veer?
434
00:35:59,328 --> 00:36:01,491
- ¿Qué pasa Veer? Levántate.
- ¡Padre! ¡Padre! ¡Sálvame!
435
00:36:02,264 --> 00:36:03,822
¿Qué te pasa?
436
00:36:04,633 --> 00:36:05,900
Padre, ese perro me matará.
437
00:36:06,235 --> 00:36:08,829
- Padre, ese perro me matará.
- ¿Quién? ¿Este perro?
438
00:36:10,038 --> 00:36:12,800
- Era un perro enorme, padre.
- Hijo, no hay ningún perro enorme.
439
00:36:13,141 --> 00:36:14,506
Sólo hay este.
440
00:36:16,979 --> 00:36:20,576
Ayer venciste a un luchador,
¿hoy le temes a un perro pequeño?
441
00:36:20,949 --> 00:36:23,213
- Me avergonzaste en público.
- Basta.
442
00:36:27,155 --> 00:36:31,614
- ¿Qué te pasó hijo?
- Vi un perro enorme atacándome, mamá.
443
00:36:32,828 --> 00:36:34,523
No hay nada así, hijo.
444
00:36:35,998 --> 00:36:38,865
Ve al templo, rézale a Dios.
445
00:36:39,968 --> 00:36:41,526
Todo estará bien.
446
00:36:50,646 --> 00:36:53,700
Ustedes son tan vagos, ¿están
recogiendo maíz o tonteando por ahí?
447
00:36:53,982 --> 00:36:56,500
Padre, recién llega el maíz, la sal
y la pimienta.
448
00:36:56,785 --> 00:37:00,600
Encenderé el carbón, lo pondré en
la estufa para que arda.
449
00:37:00,923 --> 00:37:04,800
Luego cocina el maíz, pásale sal y
pimienta, luego ya está, lo comes.
450
00:37:05,060 --> 00:37:07,753
Hasta entonces, juega con los
caballos. No mastiques mi cerebro.
451
00:37:13,067 --> 00:37:13,700
¿Dónde estabas?
452
00:37:14,035 --> 00:37:15,434
- Fui a pedir al templo.
- ¿Por qué?
453
00:37:16,304 --> 00:37:17,900
Muskaan, fui a pedir al templo.
454
00:37:18,306 --> 00:37:21,607
- ¿Qué pediste?
- Que papá y mamá vivieran mucho.
455
00:37:22,210 --> 00:37:23,199
¿Y para mí?
456
00:37:24,079 --> 00:37:25,808
- También pedí.
- Mentira.
457
00:37:26,615 --> 00:37:28,810
No, lo juro por ti.
458
00:37:30,585 --> 00:37:34,112
- ¿Qué?
- Que tus ojos me sigan mirando.
459
00:37:35,123 --> 00:37:37,387
- Y que yo mire tus ojos.
- ¿Y?
460
00:37:39,227 --> 00:37:41,319
Que tu corazón sólo lata por mí.
461
00:37:42,464 --> 00:37:43,829
Y que el mío por ti.
462
00:37:45,033 --> 00:37:45,900
¿Y?
463
00:37:46,167 --> 00:37:49,000
Que tus labios sólo toquen los míos.
464
00:37:49,571 --> 00:37:52,267
Y que mis labios sólo toquen los tuyos.
465
00:38:04,352 --> 00:38:07,788
Encendiste la estufa debajo de la
colmena.
466
00:38:08,323 --> 00:38:09,312
¡Ayuda!
467
00:38:09,873 --> 00:38:10,600
Coronel.
468
00:38:10,892 --> 00:38:12,900
¿Alguna vez viste a un Thakur correr
asustado?
469
00:38:13,228 --> 00:38:14,786
- No.
- Mírame.
470
00:38:18,033 --> 00:38:19,796
Dios, protege a mi hijo.
471
00:38:20,535 --> 00:38:22,100
Te olvidaste de mí.
472
00:38:22,370 --> 00:38:24,303
Sí, sí, protégelo a él también.
473
00:38:27,042 --> 00:38:28,800
- ¿Qué están haciendo ustedes dos?
- Padre.
474
00:38:29,010 --> 00:38:31,800
Atacaron las abejas. Corrían por
todos lados.
475
00:38:32,113 --> 00:38:34,606
Quien tuviera buena suerte, se salvó.
Quien tuviera mala suerte, no.
476
00:38:37,585 --> 00:38:41,043
Mi Veer, correré hacia ti.
477
00:38:41,589 --> 00:38:43,489
Tu buena suerte, es mi buena suerte.
478
00:38:44,092 --> 00:38:45,300
Tu mala suerte, es mi mala suerte.
479
00:38:45,652 --> 00:38:46,821
Entonces vamos.
480
00:38:50,131 --> 00:38:52,300
¿Qué pasa Muskaan? ¿Me abandonas tan
pronto?
481
00:38:52,600 --> 00:38:54,966
Sólo por esta vez.
482
00:38:56,538 --> 00:38:59,100
- Thakur, ¿dónde está tu hijo Veer?
- Por ahí.
483
00:38:59,374 --> 00:39:01,574
¿Él huyo de las abejas o del pueblo?
484
00:39:04,879 --> 00:39:06,437
Sólo por esta vez.
485
00:39:39,881 --> 00:39:41,473
Hijo, ¿qué pasa?
486
00:39:42,384 --> 00:39:43,817
¿Te picaron las abejas?
487
00:39:44,419 --> 00:39:46,216
No te preocupes hijo, ¡ahí voy!
488
00:40:05,375 --> 00:40:06,166
Padre.
489
00:40:07,375 --> 00:40:10,266
¿No hay ninguna foto de cuándo era
bebé y de más joven?
490
00:40:10,912 --> 00:40:14,871
¿Qué estás preguntando? ¿Cómo llegó
eso a tu mente?
491
00:40:15,950 --> 00:40:18,847
Tu hijo se está volviendo senil.
Quiere saber, contéstale.
492
00:40:20,622 --> 00:40:24,300
Sabes que no tenemos una buena
escuela en el pueblo.
493
00:40:24,626 --> 00:40:26,721
Por eso te enviamos a un internado
para tu educación.
494
00:40:27,095 --> 00:40:29,000
De saber qué harías preguntas tan
raras.
495
00:40:29,330 --> 00:40:32,300
Habría contratado un fotógrafo para
que enviara fotos tuyas cada semana.
496
00:40:32,634 --> 00:40:34,659
- Y las hubiéramos puesto en marcos.
- Ya.
497
00:40:44,112 --> 00:40:45,875
¿Entonces por qué no puedo recordar
nada?
498
00:40:48,183 --> 00:40:49,711
¿Cómo podrías recordar, hijo?
499
00:40:52,320 --> 00:40:54,481
Una vez que viniste a casa en
vacaciones.
500
00:40:55,990 --> 00:40:57,821
Estabas jugando en la terraza.
501
00:40:58,593 --> 00:41:00,424
De repente, te caíste.
502
00:41:02,464 --> 00:41:04,488
Allí había un alambre de púa.
503
00:41:06,067 --> 00:41:08,330
Estuviste inconsciente durante días.
504
00:41:09,938 --> 00:41:11,496
Rezamos mucho.
505
00:41:12,373 --> 00:41:13,840
Hicimos todos los esfuerzos.
506
00:41:15,977 --> 00:41:17,842
Sólo ahí recuperaste el conocimiento.
507
00:41:19,948 --> 00:41:24,146
Pero cuando volviste en sí, perdiste
la memoria.
508
00:41:27,455 --> 00:41:29,789
Sólo Dios nos devolvió a nuestro hijo.
509
00:41:30,592 --> 00:41:31,854
Padre.
510
00:41:36,431 --> 00:41:38,399
Tengo extrañas visiones, padre.
511
00:41:40,401 --> 00:41:45,100
Hoy vi a un hombre igual a mí,
corriendo.
512
00:41:45,473 --> 00:41:47,668
- ¿Qué?
- Sí padre.
513
00:41:49,077 --> 00:41:50,442
Se veía igual a mí.
514
00:41:51,212 --> 00:41:52,873
Y él corría delante mío, padre.
515
00:41:53,982 --> 00:41:55,882
Escuché decir esto a los mayores.
516
00:41:57,018 --> 00:41:58,918
Si alguien estuvo muerto un tiempo.
517
00:42:00,288 --> 00:42:02,119
Ellos recuerdan sus vidas pasadas.
518
00:42:04,025 --> 00:42:05,822
No esfuerces tu mente, hijo.
519
00:42:06,125 --> 00:42:07,122
Sí.
520
00:42:07,562 --> 00:42:09,587
Los Thakur no deberían pensar tanto.
521
00:42:09,864 --> 00:42:12,458
Les da dolor de cabeza. Ven aquí,
conmigo.
522
00:42:16,037 --> 00:42:18,335
Te masajeare y estarás bien.
523
00:42:20,775 --> 00:42:24,211
¿Me dirías cómo perdí la memoria?
524
00:42:26,781 --> 00:42:29,409
¿Sólo eso? ¿Estás preocupado por eso?
525
00:42:31,385 --> 00:42:35,155
Era mi primavera de 16 años.
Y la primera contigo.
526
00:42:35,623 --> 00:42:37,921
Fuimos a ver una película.
527
00:42:38,860 --> 00:42:40,919
Cuando salimos de ver la película.
528
00:42:41,429 --> 00:42:43,158
Cantábamos la canción de éxito de
la película.
529
00:42:43,464 --> 00:42:45,398
De la mano, con los ojos cerrados.
530
00:42:47,268 --> 00:42:50,500
En eso, un rufián me pellizco.
531
00:42:50,838 --> 00:42:52,499
Yo grite.
532
00:42:53,407 --> 00:42:56,000
Sólo eso. Tú no podías quedarte
callado.
533
00:42:56,344 --> 00:42:57,300
Fuiste hacia él.
534
00:42:57,645 --> 00:43:00,773
Vino el amigo del rufián, con un palo
grande en su mano.
535
00:43:01,349 --> 00:43:04,300
Yo rogaba, por favor deja a Veer.
Lo siento.
536
00:43:04,585 --> 00:43:06,500
Bésame si quieres.
537
00:43:06,854 --> 00:43:09,400
Pellízcame si eso es lo que quieres.
No una vez, dos veces.
538
00:43:09,757 --> 00:43:13,121
Él no hizo caso, y te golpeo en la
cabeza.
539
00:43:14,929 --> 00:43:18,193
Desde entonces estás en este estado.
540
00:43:19,333 --> 00:43:21,130
No creo en tu historia.
541
00:43:21,903 --> 00:43:24,235
¿Por qué no crees? ¿Soy una mentirosa?
542
00:43:24,572 --> 00:43:26,563
- ¿Estoy mintiendo?
- Entonces júralo por mí.
543
00:43:26,908 --> 00:43:29,100
No juro por cuestiones pequeñas.
544
00:43:29,443 --> 00:43:32,400
Puede ser pequeño para ti, pero
significa mucho para mí.
545
00:43:32,713 --> 00:43:35,273
Veo un hombre igual a mí correr
delante mío.
546
00:43:36,417 --> 00:43:37,846
¿Eso es pequeño?
547
00:43:38,719 --> 00:43:41,586
Siento que esto es sobre fantasmas.
548
00:43:42,256 --> 00:43:45,083
Acepta mi consejo y acompáñame a ver
a este sabio.
549
00:43:45,425 --> 00:43:48,500
Es en un pueblo cercano, él es muy
sagaz.
550
00:43:48,796 --> 00:43:50,889
Consultemos con él, todo estará bien.
551
00:43:52,767 --> 00:43:54,500
No necesitamos ni sabios ni farsantes.
552
00:43:54,835 --> 00:43:59,101
Hermano Veer no la escuches. Muskaan
nos hará llorar a todos.
553
00:43:59,541 --> 00:44:00,400
- Hermano Lallan.
- ¿Sí?
554
00:44:00,741 --> 00:44:02,300
¿Cómo te llama la gente?
555
00:44:02,643 --> 00:44:04,110
¿Cómo me llaman?
556
00:44:06,514 --> 00:44:11,850
Enano, corto, diminuto, pequeño,
¿y qué?
557
00:44:13,220 --> 00:44:14,881
¿A ti te gusta?
558
00:44:15,890 --> 00:44:17,915
No, no me gusta.
559
00:44:18,690 --> 00:44:19,100
Sí.
560
00:44:19,393 --> 00:44:22,624
Entonces hermano Lallan,
¿quién necesita más al sabio?
561
00:44:23,197 --> 00:44:24,824
- ¿Quién?
- Tú.
562
00:44:25,333 --> 00:44:29,360
Ve a verlo, ganaras altura.
¿A quién conseguirás?
563
00:44:30,633 --> 00:44:31,360
¡Shanti!
564
00:44:32,239 --> 00:44:33,263
Vamos.
565
00:44:36,277 --> 00:44:38,142
Baba, dificultades.
566
00:44:39,447 --> 00:44:41,642
El cuerpo ha sido herido gravemente.
567
00:44:42,350 --> 00:44:44,215
Shanti niño, Shanti (paz).
568
00:44:44,785 --> 00:44:47,549
Shanti es la respuesta a todo.
569
00:44:47,888 --> 00:44:50,823
Los padres de Shanti se negaron a
permitirnos casarnos.
570
00:44:51,225 --> 00:44:52,600
Por ende, no hay paz en mi vida.
571
00:44:52,927 --> 00:44:54,918
Callado, no me refería a esa Shanti.
572
00:44:55,262 --> 00:44:57,696
Al decir "Shanti" me refiero a
estabilidad.
573
00:44:57,967 --> 00:44:58,762
Baba.
574
00:44:59,667 --> 00:45:02,362
Hace tres años y medio que me
convertí en un joven.
575
00:45:04,872 --> 00:45:07,500
Pero la altura no crece más allá de
1,37mts.
576
00:45:07,842 --> 00:45:10,533
Obviamente eso lo veo, ¿pero cuál es
la razón?
577
00:45:10,942 --> 00:45:11,600
Baba.
578
00:45:11,959 --> 00:45:15,473
Los primeros trece años, crecí.
Luego sólo crecí en años.
579
00:45:18,052 --> 00:45:21,453
La respuesta a tu problema deambula
por aquí, niño.
580
00:45:23,190 --> 00:45:24,418
La encontré.
581
00:45:25,659 --> 00:45:27,786
Es un poco difícil.
¿Serás capaz de hacerlo?
582
00:45:28,195 --> 00:45:29,594
Lo haré Baba, lo haré.
583
00:45:31,532 --> 00:45:33,556
Suelta los dedos del puño.
584
00:45:37,671 --> 00:45:40,100
¿Qué haces? ¡Vete! ¡Los míos no, los
tuyos!
585
00:45:40,441 --> 00:45:42,432
- ¡Vuelve a tu lugar!
- ¿Desde dónde?
586
00:45:44,511 --> 00:45:46,172
Dios piensa antes de dar altura.
587
00:45:46,547 --> 00:45:49,600
Él es corto de cerebro también.
El caballero, el pequeño.
588
00:45:49,947 --> 00:45:50,900
¡Siguiente!
589
00:45:51,886 --> 00:45:52,300
Baba.
590
00:45:52,586 --> 00:45:54,900
- Él es Veer.
- Veer y yo soy un faquir.
591
00:45:55,189 --> 00:45:57,700
Una línea tallada en piedra.
Habla, ¿cuál es el problema?
592
00:45:57,989 --> 00:45:58,543
Baba.
593
00:45:58,859 --> 00:46:01,256
Él sueña (Sapna) cuando está despierto.
594
00:46:05,632 --> 00:46:08,333
¿Por qué no? Sapna es tan hermosa.
Él debe de mirarla.
595
00:46:08,936 --> 00:46:11,000
No Baba, ella no es Sapna, es Muskaan.
596
00:46:11,466 --> 00:46:13,200
Muskaan, hola.
597
00:46:13,474 --> 00:46:15,408
Soy Baba, ¿cómo estás?
598
00:46:17,177 --> 00:46:22,080
- ¿Cuál es el problema?
- Baba, él ve extrañas visiones.
599
00:46:22,917 --> 00:46:25,600
Y ayer vio a un hombre parecido a él.
600
00:46:26,186 --> 00:46:29,151
Entiendo, entiendo, entiendo.
601
00:46:29,556 --> 00:46:31,148
Entiendo toda la historia.
602
00:46:31,658 --> 00:46:35,600
Es una historia de reencarnación,
de hermanos gemelos.
603
00:46:35,958 --> 00:46:36,954
Karan y Arjun.
604
00:46:42,536 --> 00:46:44,163
¡Hermano!
605
00:46:44,571 --> 00:46:48,029
¡Karan, Karan, no gires, Karan!
606
00:46:48,542 --> 00:46:51,903
¡Soy Arjun! ¡Marzo, Abril y Junio!
¡Arjun, Arjun!
607
00:46:52,256 --> 00:46:55,037
¡Karan, madre te extraña mucho!
608
00:46:56,216 --> 00:46:58,416
¡No te vayas, Karan, no te vayas!
609
00:46:58,819 --> 00:47:00,700
¡Thakur Durjan Singh nos mató!
610
00:47:00,988 --> 00:47:03,700
¿Recuerdas? Madre llora hasta hoy.
611
00:47:03,991 --> 00:47:06,619
¡Ella pelea con la diosa y le dice!
612
00:47:07,928 --> 00:47:11,125
Madre, tú también eres una madre.
613
00:47:12,166 --> 00:47:16,159
Devuélveme a mi Karan y Arjun.
614
00:47:16,870 --> 00:47:18,861
¡Ella llora mucho, madre!
615
00:47:19,473 --> 00:47:23,600
¡Incluso hoy va en un carro de bueyes
por los campos de mostaza!
616
00:47:23,944 --> 00:47:26,700
¿Cómo olvidaste las flores amarillas?
617
00:47:27,047 --> 00:47:30,107
¡Nosotros íbamos en el carro de bueyes!
618
00:47:30,584 --> 00:47:31,400
Ella canta.
619
00:47:31,685 --> 00:47:35,900
Este lazo es un lazo de amor.
620
00:47:36,190 --> 00:47:40,024
Es la unión de vida tras vida.
621
00:47:53,190 --> 00:47:56,724
¡Perro! ¡No me hagas que te golpee!
¡Cállate!
622
00:48:01,490 --> 00:48:02,224
¡Muskaan!
623
00:48:04,590 --> 00:48:05,524
¡Baba!
624
00:48:05,952 --> 00:48:08,100
Es el único hijo de Thakur.
625
00:48:08,421 --> 00:48:10,200
No tiene hermanos.
626
00:48:10,623 --> 00:48:14,189
Hablo de reencarnación, no en esta
vida.
627
00:48:14,461 --> 00:48:17,089
¿Te dije algo a ti? ¡Te golpeare con
este cráneo!
628
00:48:20,190 --> 00:48:21,224
Muskaan.
629
00:48:21,935 --> 00:48:23,698
Conozco el problema.
630
00:48:24,171 --> 00:48:29,900
Coloca 1,000Rs aquí. La respuesta será
encontrada luego de las dificultades.
631
00:48:30,243 --> 00:48:31,710
Debo ir lejos.
632
00:48:32,312 --> 00:48:33,711
Costará 4,000Rs.
633
00:48:34,181 --> 00:48:36,979
Pero Muskaan, para ti, 3,000Rs.
634
00:48:38,819 --> 00:48:39,700
Descuento especial.
635
00:48:40,020 --> 00:48:42,989
Baba, no se preocupe por nada.
Conseguiré lo que sea del pueblo.
636
00:48:44,825 --> 00:48:47,123
- Tome.
- Este es el cráneo de mi Gurú.
637
00:48:47,494 --> 00:48:49,394
Namaste para él también.
638
00:48:49,963 --> 00:48:51,726
Compra cenizas Shiva.
639
00:48:54,163 --> 00:48:54,826
¡Siguiente!
640
00:48:57,037 --> 00:48:58,902
- Pranam, padre.
- ¿A dónde fuiste?
641
00:48:59,272 --> 00:49:02,100
- Vive mucho.
- ¡Noticias muy buenas, padre!
642
00:49:02,409 --> 00:49:04,309
Es un asunto de alegría.
643
00:49:04,778 --> 00:49:06,900
Todos nuestros problemas fueron
resueltos.
644
00:49:07,247 --> 00:49:11,411
De aquí en adelante, Veer no tendrá
dificultades en su vida.
645
00:49:11,918 --> 00:49:15,354
Hay un pequeño problema de
reencarnación y de memoria.
646
00:49:15,789 --> 00:49:18,580
Baba está buscando las otras
respuestas.
647
00:49:18,892 --> 00:49:20,689
¿Baba? ¿Quién es Baba?
648
00:49:21,292 --> 00:49:22,000
¿Baba?
649
00:49:22,262 --> 00:49:24,300
Padre, ¿no conoce a Baba?
650
00:49:24,565 --> 00:49:26,689
Mire Coronel, ¡padre no sabe sobre
Baba!
651
00:49:27,101 --> 00:49:31,327
Padre, Baba es único en su especie.
652
00:49:32,239 --> 00:49:35,902
No siempre es necesario que acuda a
un médico brujo.
653
00:49:36,409 --> 00:49:39,378
Baba tiene la cura para el problema
de temperamento corto.
654
00:49:39,946 --> 00:49:43,200
Él también me está tratando para
que gane altura.
655
00:49:43,483 --> 00:49:46,900
En un año, me vera bajar mangos sin
un palo.
656
00:49:47,187 --> 00:49:48,211
¡Cállate!
657
00:49:51,324 --> 00:49:55,488
¿Cómo te atreves a llevar a mi hijo
con un falso sabio? ¡Habla!
658
00:49:57,330 --> 00:49:59,054
Yo no lo lleve, padre.
659
00:50:00,967 --> 00:50:03,601
Veer, ¿él te llevo a ver a ese sabio?
660
00:50:03,970 --> 00:50:06,734
Padre, no es mi culpa. A mí me llevo..
661
00:50:08,475 --> 00:50:10,536
Padre, Lallan me llevo.
662
00:50:11,344 --> 00:50:12,700
¿Por qué mientes?
663
00:50:13,044 --> 00:50:14,043
Padre.
664
00:50:14,547 --> 00:50:16,811
- Muskaan, dile a padre.
- ¿Qué Muskaan?
665
00:50:19,847 --> 00:50:20,600
Hija.
666
00:50:20,887 --> 00:50:22,320
¿Te volviste loca?
667
00:50:23,223 --> 00:50:25,020
¿Por qué dejaste que Veer fuera allí?
668
00:50:25,792 --> 00:50:30,100
No pude evitarlo padre. Sólo seguí a
Veer.
669
00:50:30,430 --> 00:50:33,490
- Ah, ¿sí? Escucha Lallan.
- ¿Sí?
670
00:50:34,067 --> 00:50:36,763
No hay nada malo con mi hijo.
Él está sano y salvo.
671
00:50:37,337 --> 00:50:39,771
No hay necesidad de llevarlo con
alguien para un tratamiento.
672
00:50:40,240 --> 00:50:43,894
- Ahora acompaña a Muskaan a su casa.
- Sí padre.
673
00:50:44,209 --> 00:50:45,109
- Ve hija.
- Pranam.
674
00:50:50,183 --> 00:50:52,777
- ¿Por qué me metiste en problemas?
- ¡Callado! Tú querías ganar altura.
675
00:50:56,923 --> 00:51:00,017
¿Qué pasa hijo?
¿No confías en tu padre?
676
00:51:00,460 --> 00:51:02,394
¿Qué tienes que ir a ver a alguien
que es un fraude?
677
00:51:02,829 --> 00:51:04,687
Yo digo que estás completamente bien.
678
00:51:05,165 --> 00:51:07,558
De ahora en más, no necesitas ver a
nadie.
679
00:51:07,934 --> 00:51:10,926
- Sí padre.
- ¿Quieres jugar ajedrez conmigo?
680
00:51:11,304 --> 00:51:13,272
- No padre, primero iré a ver a mamá.
- Está bien.
681
00:51:14,808 --> 00:51:16,700
Coronel, padre parece estar furioso.
682
00:51:17,010 --> 00:51:18,739
Hijo, no te preocupes.
683
00:51:23,016 --> 00:51:25,985
- Coronel, ¿qué es esa cicatriz?
- Estuve en el ejército.
684
00:51:26,353 --> 00:51:28,082
Fui herido por la bala de un enemigo.
685
00:51:28,989 --> 00:51:30,752
- Dejó esta cicatriz.
- Ah, ¿sí?
686
00:52:31,351 --> 00:52:32,340
- Padre.
- ¿Sí?
687
00:52:33,987 --> 00:52:37,556
Si eso es una cicatriz de bala,
¿qué son estas padre?
688
00:52:39,325 --> 00:52:41,252
¿Fuiste engañado por sus palabras?
689
00:52:41,895 --> 00:52:45,262
Él estuvo en el ejército, pero
pregúntale que hizo.
690
00:52:45,999 --> 00:52:47,762
Dile a mi hijo.
691
00:52:48,368 --> 00:52:52,502
Hijo, estuve en el ejército, pero
trabajaba en la cocina.
692
00:52:53,239 --> 00:52:54,763
Me lastime con un alambre de púa.
693
00:52:55,075 --> 00:52:57,569
Una herida por alambre de púa no
suena muy bien.
694
00:52:58,175 --> 00:53:00,669
Una herida de bala suena mejor,
¿cierto?
695
00:53:01,280 --> 00:53:02,709
- ¿Alambre de púa?
- Sí hijo.
696
00:53:04,450 --> 00:53:06,600
¿Cuánto más tiempo estarás desnudo
delante de tu padre?
697
00:53:06,952 --> 00:53:10,453
- Ve adentro a ponerte ropa.
- Sí padre, me pondré mi camisa.
698
00:53:12,024 --> 00:53:14,322
Siempre intentamos..
699
00:53:15,061 --> 00:53:17,000
..que todos los pueblos atrasados..
700
00:53:17,330 --> 00:53:21,027
..mantengan el ritmo con el país y
recorran el camino del progreso.
701
00:53:21,467 --> 00:53:23,025
Y logren el progreso.
702
00:53:25,638 --> 00:53:28,368
Estoy muy feliz de anunciar.
703
00:53:28,775 --> 00:53:32,040
Que hemos tenido éxito en todos
nuestros esfuerzos.
704
00:53:32,678 --> 00:53:34,145
Prometo..
705
00:53:36,158 --> 00:53:36,745
¿Muskaan?
706
00:53:37,283 --> 00:53:40,184
Al Veer (valiente) de este pueblo,
Muskaan lo saluda.
707
00:53:40,686 --> 00:53:43,120
Venga señor Veer, siéntese a mi lado.
708
00:53:46,592 --> 00:53:48,321
Él es tu Ministro en Jefe.
709
00:53:48,661 --> 00:53:50,824
Y yo soy tu Ministra del Interior.
710
00:53:51,330 --> 00:53:55,061
Él te hará llorar, y yo te haré
sonreír.
711
00:53:55,701 --> 00:53:58,761
Él te dejara en 7 minutos.
712
00:53:59,472 --> 00:54:02,066
Yo no te dejare por las siguientes
7 vidas.
713
00:54:02,442 --> 00:54:04,637
Él cambia sus palabras.
714
00:54:05,211 --> 00:54:08,000
Pero yo cumpliré cada una de mis
palabras.
715
00:54:08,314 --> 00:54:10,400
Él destruirá tu casa.
716
00:54:10,716 --> 00:54:13,549
Pero yo te construiré una casa allí.
717
00:54:14,554 --> 00:54:17,785
¿Entiende señor Veer? Él es un hombre
terrible.
718
00:55:05,805 --> 00:55:07,534
¡Señor Ministro en Jefe!
719
00:55:09,475 --> 00:55:11,238
¡Él le disparara!
720
00:55:12,178 --> 00:55:13,668
¡Él le disparara!
721
00:55:14,614 --> 00:55:16,775
¡Desde allí! ¡Él le disparara!
722
00:55:19,485 --> 00:55:21,000
¡Señor Ministro en Jefe, él le
disparara!
723
00:55:21,285 --> 00:55:22,000
¡Señor Ministro en Jefe, él le
disparara!
724
00:55:22,288 --> 00:55:25,086
- ¡Desde ahí!
- ¿Dónde? Allí no hay nada, hijo.
725
00:55:25,858 --> 00:55:27,886
¿Que allí? ¡Allí no hay nada!
726
00:55:30,730 --> 00:55:33,130
¿Quién es él? ¿Qué broma es esta?
727
00:55:34,267 --> 00:55:36,400
Señor Ministro, él es mi hijo.
728
00:55:36,736 --> 00:55:39,300
Él no se ha sentido bien, tiene
visiones.
729
00:55:39,605 --> 00:55:40,765
Por favor perdónelo señor.
730
00:55:41,641 --> 00:55:44,302
Está bien, lléveselo y téngalo bajo
control.
731
00:55:48,781 --> 00:55:50,408
- Tú me conoces desde la niñez, ¿no?
- Sí.
732
00:55:51,617 --> 00:55:54,400
¿Entonces por qué me pasa esto?
¿Qué es esto?
733
00:55:54,754 --> 00:55:58,318
¿Qué es eso de por qué esto? No te
preocupes, estás totalmente bien.
734
00:56:00,226 --> 00:56:01,989
¿Sabes cómo perdí la memoria?
735
00:56:03,262 --> 00:56:04,400
Dime si lo sabes.
736
00:56:04,697 --> 00:56:07,097
- Júralo por mí.
- No me hagas jurar.
737
00:56:07,767 --> 00:56:10,998
Estás haciendo una montaña de un
ratón pequeño, algo del pasado.
738
00:56:11,737 --> 00:56:13,068
- Aun así.
- Ya mismo te lo cuento.
739
00:56:13,573 --> 00:56:16,770
Un día viniste a mí.
740
00:56:17,209 --> 00:56:19,769
Y dijiste, vayamos al bosque a buscar
Shanti (paz).
741
00:56:20,479 --> 00:56:23,200
Pensé que hablabas de mi Shanti.
742
00:56:23,482 --> 00:56:25,677
Ni lo dude, y fui contigo.
743
00:56:26,619 --> 00:56:29,554
En el bosque no vimos a Shanti, pero
nos cruzamos con un oso.
744
00:56:30,256 --> 00:56:32,300
Estábamos solos con el oso.
745
00:56:32,658 --> 00:56:37,200
Me volví loco cuando el oso
salvajemente arremetió contra mí.
746
00:56:37,496 --> 00:56:39,293
Me subí a un árbol.
747
00:56:39,599 --> 00:56:41,794
Te deje solo en ese momento.
748
00:56:42,301 --> 00:56:45,099
Pero tú eres valiente, y estabas
listo para enfrentarlo.
749
00:56:47,106 --> 00:56:48,295
Me estás mintiendo.
750
00:56:48,708 --> 00:56:50,999
¿Por qué dices que miento? Escucha
toda la historia.
751
00:56:51,310 --> 00:56:53,300
Por bastante tiempo, luchaste un
duelo apasionante.
752
00:56:53,646 --> 00:56:58,083
Estaban entrelazados y el oso te
golpeo.
753
00:56:58,584 --> 00:57:00,984
Escucha hermano, el oso te golpeo.
754
00:57:01,520 --> 00:57:03,351
Es por eso que estás en este estado.
755
00:57:03,723 --> 00:57:05,800
¿Por qué no confías en nosotros?
756
00:57:06,125 --> 00:57:09,390
No me hagas esas preguntas.
757
00:57:10,262 --> 00:57:11,991
Me lastiman.
758
00:57:12,732 --> 00:57:15,166
No ahondes en el pasado, no tiene
sentido.
759
00:57:16,602 --> 00:57:19,400
Te amamos muchísimo así como eres.
760
00:57:19,705 --> 00:57:21,002
Eres un buen hombre.
761
00:57:23,605 --> 00:57:24,502
¡Veer!
762
00:57:30,050 --> 00:57:30,816
Muskaan.
763
00:57:31,250 --> 00:57:33,616
¿Por qué lloras?
¿Por qué lloras Muskaan?
764
00:57:34,754 --> 00:57:36,346
¿Eres estúpido?
765
00:57:37,556 --> 00:57:39,114
Estas son lágrimas de felicidad.
766
00:57:39,558 --> 00:57:41,423
Ah, ¿sí? Estaba preocupado.
767
00:57:42,795 --> 00:57:44,763
Quiero decirte algo, Veer.
768
00:57:45,131 --> 00:57:46,120
Dime.
769
00:57:47,331 --> 00:57:48,420
Te amo.
770
00:57:49,631 --> 00:57:50,420
Te amo.
771
00:57:52,331 --> 00:57:53,220
Te amo.
772
00:57:54,140 --> 00:57:55,930
Yo también te amo muchísimo Muskaan.
773
00:57:56,240 --> 00:57:57,230
Yo también te amo.
774
00:57:58,240 --> 00:57:59,230
Yo también te amo.
775
00:58:00,813 --> 00:58:03,008
- ¿Puedo decir algo más?
- Dime.
776
00:58:04,383 --> 00:58:05,907
Me gusta el coco.
777
00:58:06,552 --> 00:58:08,349
- ¿Qué?
- Sí.
778
00:58:09,488 --> 00:58:12,382
Duro por fuera, blando por dentro.
779
00:58:13,759 --> 00:58:15,386
Mi corazón es muy blando.
780
00:58:15,894 --> 00:58:17,700
Yo soy igual.
781
00:58:18,030 --> 00:58:22,266
Mi cuerpo es duro, pero mi corazón es
totalmente blando.
782
00:58:23,535 --> 00:58:26,834
Lo sé, tonto. Es por eso que te amo.
783
00:58:36,582 --> 00:58:39,473
Desde mi corazón te acepto como mi
esposo.
784
00:58:42,388 --> 00:58:45,084
De ahora en adelante, es mi deber
el servirte.
785
00:58:45,591 --> 00:58:47,923
Y tu deber es el protegerme.
786
00:58:48,927 --> 00:58:50,588
Jamás me dejes, Veer.
787
00:58:51,530 --> 00:58:53,327
Te haré muy feliz.
788
00:58:57,770 --> 00:58:59,761
Tú tampoco debes dejarme.
789
00:59:00,706 --> 00:59:03,236
Sin ti, no seré capaz de vivir.
790
00:59:03,909 --> 00:59:05,408
No seré capaz de vivir sin ti.
791
00:59:09,381 --> 00:59:11,281
¿Qué están haciendo ustedes dos?
792
00:59:19,324 --> 00:59:21,588
Hijo, sé lo que estás haciendo.
793
00:59:22,661 --> 00:59:24,288
Y estoy muy feliz.
794
00:59:24,897 --> 00:59:28,560
Que Dios siempre los mantenga a los
dos unidos y felices.
795
00:59:59,164 --> 01:00:02,861
La henna decora mis manos.
796
01:00:06,204 --> 01:00:10,140
Las tobilleras están atadas a mis
pies.
797
01:00:16,882 --> 01:00:20,100
La henna decora mis manos.
798
01:00:20,419 --> 01:00:23,149
Las tobilleras están atadas a mis
pies.
799
01:00:23,722 --> 01:00:25,747
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
800
01:00:29,022 --> 01:00:30,700
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
801
01:00:30,962 --> 01:00:34,100
Celebra con la chica que baila.
802
01:00:34,399 --> 01:00:37,994
Celebra con la chica que baila.
803
01:00:41,440 --> 01:00:44,800
Esta oportunidad la dio Dios.
804
01:00:45,120 --> 01:00:47,936
Todos lo aprobaron también.
805
01:00:48,480 --> 01:00:51,783
Esta oportunidad la dio Dios.
806
01:00:52,110 --> 01:00:55,083
Todos lo aprobaron también.
807
01:00:55,420 --> 01:00:57,411
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
808
01:01:00,620 --> 01:01:02,300
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
809
01:01:02,627 --> 01:01:05,900
Celebra con la chica que baila.
810
01:01:06,257 --> 01:01:10,028
Celebra con la chica que baila.
811
01:01:48,406 --> 01:01:55,100
No recibirás esta oportunidad de
nuevo. Es la temporada de los deseos.
812
01:01:55,414 --> 01:01:58,900
Es como una feria de cercanos
(familia y amigos).
813
01:01:59,254 --> 01:02:02,400
Todos los invitados también son
bienvenidos.
814
01:02:02,721 --> 01:02:05,952
Este es un momento auspicioso.
815
01:02:09,728 --> 01:02:12,891
Este es un momento auspicioso.
816
01:02:13,265 --> 01:02:16,600
Estos votos y promesas se toman
debido a los deseos de todos.
817
01:02:16,868 --> 01:02:18,631
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
818
01:02:22,168 --> 01:02:23,700
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
819
01:02:24,055 --> 01:02:27,000
Celebra con la chica que baila.
820
01:02:27,328 --> 01:02:31,229
Celebra con la chica que baila.
821
01:02:38,089 --> 01:02:41,200
El centro de tu cabello será
decorado con estrellas.
822
01:02:41,489 --> 01:02:44,392
Te convertirás en mi novia.
823
01:02:45,030 --> 01:02:48,136
Me llevaré a la luna (amada).
824
01:02:48,520 --> 01:02:51,936
Después de levantar su velo.
825
01:03:02,814 --> 01:03:05,800
No pierdas más el tiempo, mi amado.
826
01:03:06,117 --> 01:03:09,280
Vamos, toma mi velo.
827
01:03:09,754 --> 01:03:11,688
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
828
01:03:14,854 --> 01:03:16,400
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
829
01:03:16,728 --> 01:03:20,100
Celebra con la chica que baila.
830
01:03:20,448 --> 01:03:24,029
Celebra con la chica que baila.
831
01:03:31,176 --> 01:03:32,700
Me volví tu novio.
832
01:03:33,044 --> 01:03:34,500
Mantén el pájaro atado
(mantener el control).
833
01:03:34,846 --> 01:03:36,100
Ven, usa el brazalete que te compre.
834
01:03:36,456 --> 01:03:38,379
Entonces tendrás que abrazarme.
835
01:03:41,753 --> 01:03:43,400
No me dispares de esta manera.
836
01:03:43,753 --> 01:03:45,000
Entonces ven y sostén mi palanquín
de boda.
837
01:03:45,357 --> 01:03:48,918
Vamos, tamborilero, toca los tambores,
mi palanquín de boda está listo.
838
01:03:52,097 --> 01:03:54,823
Esta oportunidad la dio Dios.
839
01:03:55,567 --> 01:03:58,593
Todos lo aprobaron también.
840
01:03:59,137 --> 01:04:01,804
Esta oportunidad la dio Dios.
841
01:04:02,797 --> 01:04:05,700
Todos lo aprobaron también.
842
01:04:06,054 --> 01:04:08,069
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
843
01:04:11,524 --> 01:04:12,900
¡Oh chico! Vamos, celebremos.
844
01:04:13,184 --> 01:04:16,600
Celebra con la chica que baila.
845
01:04:16,888 --> 01:04:19,948
Celebra con la chica que baila.
846
01:04:20,448 --> 01:04:23,648
Celebra con la chica que baila.
847
01:04:24,128 --> 01:04:27,200
Celebra con la chica que baila.
848
01:04:27,558 --> 01:04:30,800
Celebra con la chica que baila.
849
01:04:31,158 --> 01:04:33,948
Celebra con la chica que baila.
850
01:04:34,428 --> 01:04:37,948
Celebra con la chica que baila.
851
01:04:38,448 --> 01:04:40,948
Celebra con la chica que baila.
852
01:05:06,137 --> 01:05:08,334
- ¡Déjenlo!
- ¿Quiénes son estos hombres?
853
01:05:08,737 --> 01:05:10,134
¿Por qué golpean a mi Veer?
854
01:05:21,486 --> 01:05:23,977
¿Por qué me golpean? ¿Qué les hice?
855
01:05:24,522 --> 01:05:27,184
¡Maldito! ¿Te crees listo?
856
01:05:27,492 --> 01:05:29,792
Nosotros en Mumbai pensábamos que
estabas muerto.
857
01:05:30,161 --> 01:05:31,924
Pero yo nunca estuve en Mumbai,
¿padre?
858
01:05:32,463 --> 01:05:35,591
¿Qué te pasa? Tú vienes de ahí.
859
01:05:36,367 --> 01:05:38,597
¿Desde cuándo estás aquí?
Nunca vas a ver a tu hermano.
860
01:05:39,203 --> 01:05:41,569
¿Hermano? Padre, ¿qué está pasando?
861
01:05:42,507 --> 01:05:43,700
¿Quiénes son ustedes?
862
01:05:44,008 --> 01:05:45,502
Hey, fíjense si es él.
863
01:05:55,053 --> 01:05:57,351
¡Están equivocados, él es mi hijo!
864
01:05:58,356 --> 01:06:00,085
Ah, ¿sí? ¿Tú eres su papá?
865
01:06:00,491 --> 01:06:02,891
- Primero me encargare de ti.
- Sí, hazlo.
866
01:06:06,531 --> 01:06:08,431
¡Déjalo! ¡No!
867
01:06:12,370 --> 01:06:14,965
Observa a tu esposa cómo se ve de
viuda.
868
01:06:15,606 --> 01:06:17,099
Límpiale el Sindoor
(símbolo de casada).
869
01:06:17,542 --> 01:06:19,908
¡No la toques!
870
01:07:45,396 --> 01:07:49,196
La manera en que los golpeaste, cómo
lo disfrute, me dio un escalofrió.
871
01:07:52,170 --> 01:07:53,933
Soy yo, Lallan.
872
01:07:54,472 --> 01:07:55,939
Tu, tu amigo.
873
01:07:57,975 --> 01:08:00,102
- Aleja eso. Podría lastimar.
- ¡No, hijo!
874
01:08:11,622 --> 01:08:12,884
Padre.
875
01:08:14,325 --> 01:08:18,752
¿Quiénes eran esos hombres y por qué
querían matarme?
876
01:08:19,630 --> 01:08:22,321
¿Y qué querían decir con Mumbai?
877
01:08:24,168 --> 01:08:27,365
- Mamá, tú dímelo.
- No lo sé, hijo.
878
01:08:28,506 --> 01:08:30,769
Sus ojos me dicen que todos ustedes
mienten.
879
01:08:32,009 --> 01:08:33,503
¿Cuál es este secreto, padre?
880
01:08:34,209 --> 01:08:35,300
¿Mamá?
881
01:08:35,680 --> 01:08:37,743
¿Cuál es el secreto que se niegan a
decirme?
882
01:08:39,016 --> 01:08:42,581
Por favor díganme, ¿cuál es la
verdad? Por favor díganme.
883
01:08:43,354 --> 01:08:44,912
¿De qué hablas, hijo?
884
01:08:47,458 --> 01:08:51,485
No, ya es hora de decirle la verdad.
885
01:08:53,231 --> 01:08:54,926
Tú no eres mi hijo.
886
01:08:56,701 --> 01:08:57,929
¿Qué?
887
01:09:00,104 --> 01:09:01,867
Padre, ¿qué dices?
888
01:09:03,975 --> 01:09:05,875
¿No soy tu hijo?
889
01:09:07,612 --> 01:09:09,603
Mamá, escucha lo que dice padre.
890
01:09:10,514 --> 01:09:11,972
Dice que no soy su hijo.
891
01:09:13,417 --> 01:09:15,214
Estás mintiendo padre.
892
01:09:16,320 --> 01:09:18,220
Padre, estás mintiendo.
893
01:09:23,461 --> 01:09:27,488
Si esta es la verdad,
¿por qué tenias que decírmelo?
894
01:09:28,366 --> 01:09:30,531
No quiero saber esta verdad.
895
01:09:40,096 --> 01:09:41,131
Padre.
896
01:09:41,679 --> 01:09:43,382
Si no soy tu hijo.
897
01:09:45,879 --> 01:09:47,082
¿Quién soy?
898
01:09:48,486 --> 01:09:51,182
- ¿Y quién es Veer?
- Yo te lo diré, hijo.
899
01:09:53,157 --> 01:09:54,723
Veer era nuestro hijo.
900
01:09:55,857 --> 01:09:56,923
¡Mamá, padre!
901
01:09:58,462 --> 01:09:59,100
¡Llegó Veer!
902
01:09:59,431 --> 01:10:01,928
Veer, hijo,
¿cómo volviste sin avisarnos?
903
01:10:03,134 --> 01:10:05,802
Sorpresa padre. Me dieron permiso y
vine corriendo.
904
01:10:06,170 --> 01:10:07,933
Y aquí hay otra sorpresa.
905
01:10:10,041 --> 01:10:12,300
- ¿Qué es esto?
- Mamá, es un 3 en 1.
906
01:10:12,643 --> 01:10:15,237
Tira tu vieja radio y quédate con
este.
907
01:10:16,080 --> 01:10:19,807
Hijo, estos artículos nuevos se ven
bien, pero son difíciles de manejar.
908
01:10:20,184 --> 01:10:22,049
Para nada padre, es muy fácil.
909
01:10:22,386 --> 01:10:25,947
Mira. Esto es para el casete, este
para el CD.
910
01:10:26,691 --> 01:10:28,100
Y esta es la radio.
911
01:10:28,392 --> 01:10:30,400
Un mensaje importante.
912
01:10:30,695 --> 01:10:34,900
La guerra ha sido declarada. A todos
los soldados en permiso se les pide..
913
01:10:35,232 --> 01:10:37,732
..que se reporten en sus regimientos.
Gracias.
914
01:10:57,555 --> 01:10:59,489
Si tenías que irte tan pronto.
915
01:11:01,525 --> 01:11:02,900
¿Por qué viniste?
916
01:11:03,228 --> 01:11:05,700
Mamá, volveré luego de ganar la
guerra Kargil (Kashmir, 1.999).
917
01:11:05,996 --> 01:11:07,324
Y entonces me quedare más tiempo.
918
01:11:08,396 --> 01:11:10,524
Ni siquiera pude verte bien.
919
01:11:11,035 --> 01:11:14,304
Mamá, como tú, mi país también es
mi madre.
920
01:11:14,705 --> 01:11:16,605
También es mi deber protegerla.
921
01:11:18,175 --> 01:11:21,210
Bendíceme para que regrese con éxito.
922
01:11:25,116 --> 01:11:28,176
Hijo, cuando regreses, daré un regalo
a todo el pueblo.
923
01:11:28,552 --> 01:11:29,951
Daré una gran fiesta.
924
01:11:32,723 --> 01:11:35,990
Pero vete pronto, o tu mamá comenzara
a llorar.
925
01:11:42,032 --> 01:11:43,966
Escucha hijo.
926
01:11:45,069 --> 01:11:48,297
Mata a un par de enemigos y súmalos a
mi cuenta.
927
01:12:50,100 --> 01:12:54,264
Te mantienes preguntando hijo,
¿por qué no puedes recordar nada?
928
01:12:55,706 --> 01:12:57,697
Tienes 5 heridas de bala.
929
01:12:59,443 --> 01:13:01,674
Estuviste inconsciente por 8 meses.
930
01:13:03,180 --> 01:13:06,946
Tu madre no te dejaba solo ni de día
ni de noche.
931
01:13:10,154 --> 01:13:11,917
Cuando recuperaste el conocimiento.
932
01:13:12,990 --> 01:13:14,355
Tenías amnesia.
933
01:13:16,827 --> 01:13:18,818
Pero al momento que despertaste.
934
01:13:19,763 --> 01:13:21,754
Sostuviste mi mano y dijiste..
935
01:13:22,866 --> 01:13:23,855
..mamá.
936
01:13:26,804 --> 01:13:29,095
Sentí que tenía a mi hijo de vuelta.
937
01:13:30,507 --> 01:13:33,305
Hijo, tu amor nos hizo tan egoístas.
938
01:13:34,812 --> 01:13:36,803
Tan egoístas.
939
01:13:37,948 --> 01:13:39,973
Que no te dijimos la verdad.
940
01:13:42,519 --> 01:13:44,248
Teníamos miedo.
941
01:13:44,955 --> 01:13:48,090
Que cuando supieras la verdad, nos
dejaras y te fueras.
942
01:13:49,993 --> 01:13:51,500
Perdónanos, hijo.
943
01:13:51,795 --> 01:13:53,786
¿Qué dices padre?
944
01:13:56,400 --> 01:13:58,200
Considéranos tu familia y perdónanos.
945
01:13:58,550 --> 01:13:59,734
No hables así padre.
946
01:14:03,974 --> 01:14:05,874
Padre, una sola cosa lamento.
947
01:14:06,844 --> 01:14:08,778
¿Por qué no son mis verdaderos padres?
948
01:14:09,746 --> 01:14:11,737
Me dieron tanto amor.
949
01:14:13,317 --> 01:14:15,217
Ningunos padres podrían amar tanto
a su propio hijo.
950
01:14:15,686 --> 01:14:17,210
No llores hijo.
951
01:14:17,821 --> 01:14:19,812
Tú eres nuestro hijo.
952
01:14:20,524 --> 01:14:22,500
Puede que te contáramos el secreto.
953
01:14:22,826 --> 01:14:25,920
Pero jamás pienses que nuestro amor
cambiará.
954
01:14:26,697 --> 01:14:28,528
Nunca padre, nunca.
955
01:14:34,471 --> 01:14:36,234
Padre, mamá.
956
01:14:37,875 --> 01:14:42,305
Si me lo permiten, me gustaría ir a
Mumbai por un par de días.
957
01:14:45,782 --> 01:14:47,473
Hijo, yo iré contigo.
958
01:14:48,318 --> 01:14:49,452
No, padre.
959
01:14:50,687 --> 01:14:51,987
Esta es mi batalla.
960
01:14:52,956 --> 01:14:54,947
Déjame pelearla solo.
961
01:15:02,032 --> 01:15:03,400
- Vuelve pronto, hijo.
- Sí padre.
962
01:15:03,734 --> 01:15:05,725
- Y tráenos a nuestro otro hijo.
- Sí.
963
01:15:06,436 --> 01:15:07,999
- ¿Sí?
- Sí.
964
01:15:09,936 --> 01:15:10,799
¿Mamá?
965
01:15:25,422 --> 01:15:26,700
¿Qué me dijiste?
966
01:15:27,457 --> 01:15:28,947
¿Qué un oso me golpeo?
967
01:15:29,826 --> 01:15:31,623
Sí, cuídate.
968
01:15:31,995 --> 01:15:33,600
Camina por el lado derecho.
969
01:15:33,864 --> 01:15:37,698
Allí hay muchos autos, y encuentra a
tu hermano.
970
01:15:38,301 --> 01:15:39,764
Y vuelve pronto, hermano.
971
01:15:49,713 --> 01:15:51,840
Veer, iré contigo.
972
01:15:52,883 --> 01:15:54,578
Esta vez no Muskaan.
973
01:15:57,087 --> 01:16:00,579
¿Y tú me dijiste qué un rufián me
golpeo?
974
01:16:03,059 --> 01:16:04,822
Te estaba mintiendo.
975
01:16:05,595 --> 01:16:07,995
Sólo tienes 5 heridas de balas.
976
01:16:10,066 --> 01:16:11,829
Ahora lo sé.
977
01:16:13,570 --> 01:16:14,832
¿Por qué lloras?
978
01:16:16,273 --> 01:16:18,002
Veer, estoy aterrada.
979
01:16:18,508 --> 01:16:19,497
¿Aterrada de qué?
980
01:16:20,977 --> 01:16:24,174
¿Imagina si tienes una chica en tu
vieja vida?
981
01:16:26,149 --> 01:16:29,277
Eso es tu mala suerte y mi buena
suerte.
982
01:16:34,949 --> 01:16:36,000
Veer.
983
01:16:38,354 --> 01:16:39,859
No seré capaz de olvidarte.
984
01:17:14,350 --> 01:17:15,757
Si él no regresa, ¿entonces?
985
01:17:16,132 --> 01:17:19,067
No, padre. De seguro regresare.
986
01:17:20,070 --> 01:17:21,503
De seguro regresare, padre.
987
01:17:26,910 --> 01:17:29,201
No temas, nuestro hijo de seguro
regresara.
988
01:17:30,780 --> 01:17:32,509
De seguro regresara.
989
01:17:54,262 --> 01:17:56,953
- Baba, lee mi mano primero.
- Primero la ofrenda, hijo.
990
01:17:57,832 --> 01:18:04,100
No te ofendas, pero sin ella veo todo
al revés, lo de aquí, ahi, allá, aquí.
991
01:18:04,372 --> 01:18:06,067
Sí, puede pasar, aquí tiene.
992
01:18:07,242 --> 01:18:09,676
Agradecido, agradecido.
993
01:18:12,415 --> 01:18:15,000
Algunas estrellas son favorables.
994
01:18:15,317 --> 01:18:17,683
Mientras que otras traen desgracia.
995
01:18:19,955 --> 01:18:22,890
Hay posibilidades de encontrar un
tesoro oculto.
996
01:18:23,325 --> 01:18:26,192
Sostén un arado. Te beneficiara.
997
01:18:26,695 --> 01:18:28,092
Baba, no tengo un arado.
998
01:18:28,555 --> 01:18:32,694
Entonces corre a Howrah (West Bengal)
y compra uno. Vete sin demora.
999
01:18:34,102 --> 01:18:39,199
Las líneas de la mano, pero lo más
importante es el cine de Rekha.
1000
01:18:39,502 --> 01:18:40,999
¡Rekha!
1001
01:18:44,346 --> 01:18:46,906
Pasaje por favor, Baba, el pasaje.
1002
01:18:47,446 --> 01:18:48,806
¿Me pides el pasaje, hijo?
1003
01:18:49,851 --> 01:18:52,376
Recibirás tu pasaje muy pronto, hijo.
1004
01:18:52,954 --> 01:18:56,185
- ¿Que pasaje Baba?
- Estás destinado a ser un Ministro.
1005
01:18:56,758 --> 01:18:59,090
- Ministro ferroviario.
- ¿Qué?
1006
01:19:00,328 --> 01:19:02,728
¿Por qué vas a Mumbai? Ve a Delhi.
1007
01:19:03,298 --> 01:19:06,392
El asiento vacío llama por ti, hijo.
1008
01:19:06,968 --> 01:19:10,131
- ¿Lo dices de verdad Baba?
- Los mentirosos piensan que miento.
1009
01:19:10,672 --> 01:19:13,433
Piensa en grande hijo mío y pelea en
las elecciones.
1010
01:19:13,808 --> 01:19:17,868
Tira ese abrigo y usa una camisa
hecha a mano en telar, hijo mío.
1011
01:19:18,308 --> 01:19:19,000
¿Baba?
1012
01:19:19,280 --> 01:19:20,600
¿Me convertiré en Ministro, Baba?
1013
01:19:20,915 --> 01:19:23,213
- Quítatelo.
- Peleare en las elecciones, Baba.
1014
01:19:23,918 --> 01:19:25,200
- ¿Lo lograre?
- Estás destinado.
1015
01:19:25,558 --> 01:19:27,012
Ministro ferroviario.
1016
01:19:27,856 --> 01:19:30,757
- Alabado sea Baba.
- Gracias Rekha, que increíble.
1017
01:19:34,095 --> 01:19:35,119
Sálvame.
1018
01:19:38,133 --> 01:19:40,124
Baba puede mirar a la cara y
adivinar el nombre.
1019
01:19:40,468 --> 01:19:42,459
Pregúntenle si su nombre es Veer.
¡Pregúntenle!
1020
01:19:43,004 --> 01:19:45,131
El viene desde su pueblo, Rajgarh
(Madhya Pradesh).
1021
01:19:47,242 --> 01:19:49,801
¿Te cruzaste con un falso Baba en tu
pueblo?
1022
01:19:52,313 --> 01:19:54,008
¿Cómo está Muskaan?
1023
01:19:55,717 --> 01:19:58,185
¿Vas a Mumbai a buscar a tu hermano?
1024
01:19:59,320 --> 01:20:01,788
Que no te engañen los farsantes.
1025
01:20:02,290 --> 01:20:05,282
Pronuncia el nombre de Dios y
continúa.
1026
01:20:05,660 --> 01:20:07,000
Vamos, todo estará bien.
1027
01:20:07,260 --> 01:20:08,293
Alabado sea Baba.
1028
01:20:12,767 --> 01:20:17,761
Líneas de la mano, linda Rekha,
Rekha está de pie.
1029
01:20:41,629 --> 01:20:42,700
¡Hermano!
1030
01:20:43,059 --> 01:20:44,322
¡Hey hermano!
1031
01:20:44,766 --> 01:20:47,758
¿Quieres morir idiota? ¿No puedes ver?
1032
01:20:59,680 --> 01:21:01,671
¡Ese es mi dinero! ¡Detente!
1033
01:21:07,054 --> 01:21:07,685
¡Jefe!
1034
01:21:08,154 --> 01:21:09,285
¡Jefe, jefe!
1035
01:21:10,558 --> 01:21:12,600
- ¡Idiota! Me hiciste olvidar.
- Perdón señor.
1036
01:21:12,958 --> 01:21:14,000
¿Sacaste algo bueno?
1037
01:21:14,295 --> 01:21:16,559
Sí, pero el tipo me está persiguiendo.
1038
01:21:17,432 --> 01:21:19,423
No te preocupes, deja que el tarado
venga.
1039
01:21:20,301 --> 01:21:21,539
Ahí está.
1040
01:21:27,831 --> 01:21:29,039
¿La billetera de quién robaste?
1041
01:21:29,644 --> 01:21:31,043
¿La billetera de quién robaste?
1042
01:21:31,679 --> 01:21:34,000
¡Tarado! ¡Devuélvele la billetera!
1043
01:21:34,279 --> 01:21:35,205
¡Devuélvesela!
1044
01:21:36,551 --> 01:21:38,041
Jefe, el cometió un error.
1045
01:21:38,519 --> 01:21:40,978
- Es nuevo en el negocio.
- Él no me conoce.
1046
01:21:41,823 --> 01:21:42,900
Pero tú si me conoces.
1047
01:21:43,257 --> 01:21:45,487
- ¿Quien no lo conoce jefe?
- Dime, ¿quién soy?
1048
01:21:45,793 --> 01:21:48,500
- ¿Qué?
- Dime, ¿quién soy?
1049
01:21:48,796 --> 01:21:50,431
¿De qué habla, jefe?
1050
01:21:51,096 --> 01:21:51,931
Mira.
1051
01:21:58,840 --> 01:22:00,740
Tú dímelo, ¿me conoces?
1052
01:22:01,275 --> 01:22:03,072
De saberlo, no le hubiera robado la
billetera.
1053
01:22:03,377 --> 01:22:06,100
Pero sé que mi jefe le teme a dos
clases de hombre.
1054
01:22:06,447 --> 01:22:08,000
A los policías y a los matones.
1055
01:22:08,282 --> 01:22:10,011
Y usted no es ninguno de ellos.
1056
01:22:54,262 --> 01:22:56,321
¿Qué te pasó?
1057
01:22:57,165 --> 01:23:00,730
Mi corazón está intranquilo.
1058
01:23:01,369 --> 01:23:04,065
¿Por qué pasó eso?
1059
01:23:04,372 --> 01:23:07,739
Yo no sé por qué.
1060
01:23:08,576 --> 01:23:12,740
¿Qué causo esto?
1061
01:23:13,314 --> 01:23:17,580
No sé qué me pasó.
1062
01:23:18,252 --> 01:23:20,015
¿Los latidos de tu corazón aumentaron?
1063
01:23:21,255 --> 01:23:24,281
Los latidos de mi corazón se
detuvieron.
1064
01:23:25,293 --> 01:23:27,193
¿Qué pasó con tu respiración?
1065
01:23:28,329 --> 01:23:31,628
Mi respiración no está bajo mi control.
1066
01:23:32,633 --> 01:23:36,763
Oh, ¿por qué pasa esto?
1067
01:23:37,338 --> 01:23:41,638
Si no es eso, ¿qué pasó?
1068
01:23:42,276 --> 01:23:44,910
¿Qué te pasó?
1069
01:24:19,213 --> 01:24:23,073
Es muy difícil de ocultar (ocultar).
1070
01:24:24,085 --> 01:24:28,021
Y es aún más difícil de expresar
(expresar).
1071
01:24:28,623 --> 01:24:32,792
Las palabras del corazón.
1072
01:24:33,623 --> 01:24:37,292
No deberían permanecer ocultas de
tus seres cercanos.
1073
01:24:38,499 --> 01:24:41,662
Quiero decírtelo, pero..
1074
01:24:43,237 --> 01:24:46,502
..no soy capaz de hablar.
1075
01:24:47,808 --> 01:24:51,767
Te agarraste una enfermedad.
1076
01:24:52,813 --> 01:24:56,044
De la cual sólo Dios puede salvarte.
1077
01:24:56,484 --> 01:24:58,315
¿Cuál es la medicina?
1078
01:24:59,620 --> 01:25:03,056
La medicina es nada (no la hay).
1079
01:25:03,658 --> 01:25:05,649
¿Ahora qué pasara?
1080
01:25:06,527 --> 01:25:09,985
Oh, no lo sé.
1081
01:25:11,365 --> 01:25:15,331
Oh, ¿qué está pasando?
1082
01:25:15,736 --> 01:25:20,070
No sé qué me pasó.
1083
01:25:20,741 --> 01:25:23,675
¿Qué te pasó?
1084
01:25:55,309 --> 01:25:59,110
Las palabras del corazón, mi amado
(amado).
1085
01:26:00,047 --> 01:26:04,045
Si no me las expresas (expresas).
1086
01:26:04,819 --> 01:26:08,988
Verás que toda tu vida..
1087
01:26:09,719 --> 01:26:13,688
..te mantendrás sufriendo.
1088
01:26:14,428 --> 01:26:17,989
¿Qué este giro cambiante?
1089
01:26:19,233 --> 01:26:22,999
¿Qué es esta embriaguez?
1090
01:26:23,771 --> 01:26:28,208
¿En dónde estoy?
1091
01:26:28,671 --> 01:26:32,008
No tengo idea.
1092
01:26:32,613 --> 01:26:39,176
Mantén vigilado a tu corazón.
1093
01:26:39,820 --> 01:26:46,184
Mi corazón ya no está conmigo.
1094
01:26:47,094 --> 01:26:51,360
Se volvió tuyo, ¿qué hago?
1095
01:26:51,766 --> 01:26:56,203
Oh, estoy enamorado.
1096
01:26:56,638 --> 01:27:01,038
Estoy enamorado de ti.
1097
01:27:01,475 --> 01:27:05,900
Estoy enamorado de ti.
1098
01:27:06,175 --> 01:27:10,600
Estoy enamorado de ti.
1099
01:27:10,875 --> 01:27:16,237
Estoy enamorado de ti.
1100
01:27:32,139 --> 01:27:33,700
¿Adentro no hay nada?
1101
01:27:34,008 --> 01:27:35,800
Pero sé que mi jefe le teme a dos
clases de hombre.
1102
01:27:36,150 --> 01:27:37,700
A los policías y a los matones.
1103
01:27:38,178 --> 01:27:39,907
Y usted no es ninguno de ellos.
1104
01:27:47,521 --> 01:27:49,421
Dios, protege a mi hijo.
1105
01:28:56,051 --> 01:28:59,721
Esta plegaria es sólo para Alá.
1106
01:29:00,251 --> 01:29:03,321
Estoy en la dirección correcta,
y en el tiempo (horario) correcto.
1107
01:29:03,751 --> 01:29:05,221
Alá es el más grandioso.
1108
01:29:06,241 --> 01:29:08,500
Alá, toda la gloria para ti, te
alabo, tu nombre es el más bendito.
1109
01:29:08,855 --> 01:29:11,300
Su Majestad es el más alto, nadie más
excepto tú vale la pena ser adorado.
1110
01:29:11,641 --> 01:29:12,300
Alá es el más grandioso.
1111
01:29:12,641 --> 01:29:14,600
Gloria a mi Dios el grandioso.
1112
01:29:14,951 --> 01:29:16,300
Alá escucha a aquellos que lo alaban.
Todas las alabanzas son para ti.
1113
01:29:16,641 --> 01:29:17,800
Alá es el más grandioso.
1114
01:29:18,241 --> 01:29:20,200
Gloria a mi Señor, el más alto
(superior).
1115
01:29:23,041 --> 01:29:24,500
Soy testigo que nadie vale la pena
de ser adorado excepto Alá.
1116
01:29:24,841 --> 01:29:28,000
Soy testigo que Muhammad es su
esclavo y mensajero.
1117
01:29:28,281 --> 01:29:32,000
Que la paz y la misericordia de Alá
este contigo.
1118
01:29:34,160 --> 01:29:38,961
Alá, tú me hiciste recordar mi
identidad religiosa.
1119
01:29:40,300 --> 01:29:43,030
Ahora hazme recordar quién soy.
1120
01:29:44,504 --> 01:29:46,369
Soy tu fiel.
1121
01:29:48,008 --> 01:29:49,703
Protégeme.
1122
01:29:53,408 --> 01:29:54,203
¡Ali!
1123
01:30:00,320 --> 01:30:01,719
¡Hermano Ali!
1124
01:30:02,489 --> 01:30:04,047
¡Hermano Ali!
1125
01:30:04,491 --> 01:30:06,022
Hermano.
1126
01:30:10,891 --> 01:30:11,722
¿Hermano?
1127
01:30:12,491 --> 01:30:14,000
¿Tú me conoces?
1128
01:30:14,267 --> 01:30:16,792
- ¿Qué?
- ¿Tú me conoces?
1129
01:30:19,339 --> 01:30:21,330
Mi hermano está en dificultades.
1130
01:30:21,875 --> 01:30:24,867
Si me conoces, probablemente también
conozcas a mi hermano.
1131
01:30:26,046 --> 01:30:27,700
Dime dónde está mi hermano.
1132
01:30:28,081 --> 01:30:32,900
- Y en qué dificultades.
- Te dije que no me enviaras lejos.
1133
01:30:33,219 --> 01:30:34,700
Que me olvidarías.
1134
01:30:35,021 --> 01:30:37,353
¿Qué dices? No recuerdo nada.
1135
01:30:50,003 --> 01:30:51,766
¡Alguien que llame una ambulancia!
1136
01:30:53,206 --> 01:30:54,434
Ya no sirve.
1137
01:30:56,876 --> 01:30:59,276
Ya nada por aquí es como solía ser.
1138
01:31:01,381 --> 01:31:02,700
Vete lejos de aquí.
1139
01:31:03,016 --> 01:31:04,779
¡Vete lejos!
1140
01:31:05,552 --> 01:31:12,720
Olvida que..alguna vez tuviste un
hermano.
1141
01:31:14,352 --> 01:31:15,120
Ali.
1142
01:31:17,449 --> 01:31:22,007
A Alá pertenecemos y por seguro a
Él volvemos.
1143
01:31:42,322 --> 01:31:43,755
¡Fuera del camino!
1144
01:32:36,242 --> 01:32:38,301
- ¿Dónde queda este lugar?
- Es en..
1145
01:32:39,612 --> 01:32:40,645
¿En dónde queda?
1146
01:32:41,314 --> 01:32:43,441
- Por favor dígame señor, ¿en dónde?
- Es en..
1147
01:32:44,914 --> 01:32:46,041
Noor Muhalla.
1148
01:32:46,619 --> 01:32:47,652
¿En dónde es?
1149
01:32:48,619 --> 01:32:49,952
Byculla (sur de Mumbai).
1150
01:33:48,350 --> 01:33:49,199
¡Tyson!
1151
01:33:51,350 --> 01:33:53,045
¡Detente, Tyson! ¡Detente!
1152
01:33:55,650 --> 01:33:56,599
Tyson.
1153
01:33:57,650 --> 01:33:58,499
Hey, Tyson.
1154
01:34:00,326 --> 01:34:02,055
¿Me conoces Tyson?
1155
01:34:02,595 --> 01:34:04,000
No recuerdo nada Tyson.
1156
01:34:04,330 --> 01:34:06,195
Dime hijo, ¿quién soy?
1157
01:34:08,134 --> 01:34:10,399
Llévame a casa Tyson, llévame a casa.
1158
01:34:17,910 --> 01:34:19,541
Señor, él llegó al vecindario.
1159
01:35:36,388 --> 01:35:41,121
Amigos, me da una gran felicidad el
anunciar a los ganadores.
1160
01:35:41,893 --> 01:35:44,487
El número tres es el señor Uday
Raghavan.
1161
01:35:45,430 --> 01:35:48,456
Y el número dos es el señor Inder
Saxena.
1162
01:35:51,636 --> 01:35:53,126
- Felicitaciones.
- Gracias.
1163
01:35:56,536 --> 01:35:57,300
Y amigos.
1164
01:35:57,576 --> 01:36:02,600
Como siempre, este año también el
primer premio es otorgado a..
1165
01:36:02,914 --> 01:36:04,609
..el señor Ali.
1166
01:36:09,314 --> 01:36:10,609
Felicitaciones señor Ali.
1167
01:36:46,224 --> 01:36:48,215
¿A quién buscan tus hermosos ojos?
1168
01:36:49,428 --> 01:36:50,300
Hay alguien.
1169
01:36:50,628 --> 01:36:51,452
¿Quién?
1170
01:36:54,699 --> 01:36:56,132
Dime una cosa.
1171
01:36:58,336 --> 01:37:00,133
¿Quién te enseño a disparar?
1172
01:37:01,573 --> 01:37:03,905
El mismo que me enseñó a amar.
1173
01:37:05,444 --> 01:37:07,139
¿Entonces cómo fallaste?
1174
01:37:07,779 --> 01:37:09,474
No falle.
1175
01:37:09,915 --> 01:37:13,248
Aquel que amo está en mis brazos.
1176
01:37:14,719 --> 01:37:16,084
En mi corazón.
1177
01:37:16,455 --> 01:37:18,082
En mi vida.
1178
01:37:21,259 --> 01:37:22,600
Y siempre estará allí.
1179
01:37:22,894 --> 01:37:25,188
- InshAllah (Si Alá así lo quiere).
- Escucha.
1180
01:37:27,332 --> 01:37:29,163
- Dilo una vez.
- ¿Qué?
1181
01:37:30,669 --> 01:37:32,102
Que me amas.
1182
01:37:33,705 --> 01:37:36,436
- ¿Eso ya no está entendido?
- Aun así.
1183
01:37:37,542 --> 01:37:39,533
Se siente muy bien cuando lo dices.
1184
01:37:43,742 --> 01:37:44,533
Ali.
1185
01:37:49,721 --> 01:37:51,382
Yo te amo muchísimo.
1186
01:37:53,391 --> 01:37:54,824
Te amo muchísimo.
1187
01:37:55,894 --> 01:37:57,452
Te amo muchísimo.
1188
01:37:57,796 --> 01:37:58,888
¿Y tú?
1189
01:38:00,265 --> 01:38:01,732
Mucho más.
1190
01:38:07,405 --> 01:38:09,134
Mucho, mucho más.
1191
01:38:13,678 --> 01:38:15,969
Rezo a Alá para que nadie eche el
mal de ojos sobre ellos.
1192
01:38:16,381 --> 01:38:18,476
¿No hacen una pareja grandiosa,
hermano?
1193
01:38:23,387 --> 01:38:24,786
Tío Rahim se ve muy feliz.
1194
01:38:25,890 --> 01:38:27,790
Estuve esperándolos.
1195
01:38:28,826 --> 01:38:30,300
- As Salaam Alaikum tío.
- Gracias.
1196
01:38:30,561 --> 01:38:33,100
- Salaam Alaikum y felicitaciones.
- Oh gracias, hija.
1197
01:38:33,431 --> 01:38:35,100
- Felicitaciones, tío.
- Gracias.
1198
01:38:35,431 --> 01:38:37,891
- Felicitaciones, tío.
- Gracias hijo, ¿por qué llegan tarde?
1199
01:38:38,369 --> 01:38:40,100
Tuvimos una competencia de tiro.
1200
01:38:40,371 --> 01:38:43,807
Ya conozco el resto. Ali debe haber
salido primero, tú segundo.
1201
01:38:44,375 --> 01:38:45,600
Siempre es así, tío.
1202
01:38:45,910 --> 01:38:48,000
- Pasa cada año.
- Sí, pasa cada año tío.
1203
01:38:48,350 --> 01:38:50,100
Pero el próximo año, yo seré el
primero.
1204
01:38:50,414 --> 01:38:52,143
- ¿En serio?
- ¿Cuándo será el próximo año?
1205
01:38:53,284 --> 01:38:56,000
¿Por qué me das la factura del año
pasado?
1206
01:38:56,354 --> 01:39:00,200
Aún ni comí, ni bebí nada, teme a Alá.
1207
01:39:00,524 --> 01:39:05,000
Dilbar Khan alias tío Cable, nuevo
lugar, nuevas reglas.
1208
01:39:05,296 --> 01:39:08,322
Se cierran las viejas cuentas. Paga
las facturas viejas.
1209
01:39:08,899 --> 01:39:12,960
¡Dios! Tío, hablas como un enemigo,
amigo.
1210
01:39:13,371 --> 01:39:16,829
¿El primer día de tu hotel será el
último día de nuestra amistad?
1211
01:39:17,341 --> 01:39:19,200
¿Alguna vez te hable sobre dinero?
1212
01:39:19,510 --> 01:39:24,948
Te di una conexión de cable en ese
barrio podrido, ¿te pedí dinero?
1213
01:39:25,383 --> 01:39:30,100
También te di conexión de cable en
este hotel lujoso, alabado sea Alá.
1214
01:39:30,454 --> 01:39:32,100
¿Te pedí que pagaras?
1215
01:39:32,423 --> 01:39:34,516
Paga mis honorarios también.
1216
01:39:34,992 --> 01:39:39,000
Está bien, te pagare 100RS por mes.
1217
01:39:39,330 --> 01:39:40,490
Tú págame por la comida.
1218
01:39:41,899 --> 01:39:45,300
Oh amigo, tío, realmente eres un
hombre increíble, hermano mío.
1219
01:39:45,569 --> 01:39:47,935
¿No puedes aceptar una broma?
1220
01:39:48,406 --> 01:39:51,068
Que Dios te de intelecto. Contéstame,
amigo.
1221
01:39:52,143 --> 01:39:55,000
¿Qué dolores tienes? No tienes esposa.
1222
01:39:55,279 --> 01:39:58,300
Ni siquiera tienes hijos, no tienes
familia.
1223
01:39:58,582 --> 01:40:00,700
¿Por qué necesitas el dinero?
1224
01:40:01,018 --> 01:40:03,000
Por supuesto que tengo una familia.
1225
01:40:03,354 --> 01:40:06,000
Tengo una gran familia. Están Ali
y Mehak.
1226
01:40:06,290 --> 01:40:08,554
Están Azaan e Inder, ¿ellos no son
familia?
1227
01:40:09,126 --> 01:40:11,287
Que Dios cuide de tu familia.
1228
01:40:11,696 --> 01:40:15,000
Y que Dios le dé un poco de
razonamiento a Ali así se casan.
1229
01:40:15,333 --> 01:40:18,791
Y que tengan hijos, así se agranda
mi familia.
1230
01:40:19,236 --> 01:40:21,200
¿Ali? ¿Razonamiento? Eso es difícil.
1231
01:40:21,539 --> 01:40:24,750
Si Ali tuviera razonamiento, él no
arruinaría a su hermano.
1232
01:40:25,042 --> 01:40:26,773
Él lo enviaría a un buen internado.
1233
01:40:27,545 --> 01:40:30,446
¿Por qué quieres educarlo de forma
que sea pequeño?
1234
01:40:31,015 --> 01:40:35,543
Envíamelo a mí. Le enseñare el
negocio de la conexión de cable.
1235
01:40:35,886 --> 01:40:37,353
Él lo hará en grande.
1236
01:40:37,988 --> 01:40:40,388
- Tío Rahim, tiene un llamado.
- Hijo, pídele que llame más tarde.
1237
01:40:40,958 --> 01:40:42,789
Es alguien muy insolente.
1238
01:40:44,061 --> 01:40:44,900
- ¿Puedo ver?
- No, no.
1239
01:40:45,891 --> 01:40:47,861
El insolente debe ser un amigo de la
infancia.
1240
01:40:48,232 --> 01:40:50,132
No tengo enemigos.
1241
01:40:53,232 --> 01:40:54,132
¿Hola?
1242
01:40:56,732 --> 01:40:57,732
¿Quién habla?
1243
01:41:03,232 --> 01:41:04,300
Soy M.K. Sharma.
1244
01:41:04,572 --> 01:41:07,300
Comisionado Adjunto,
división crímenes, policía de Mumbai.
1245
01:41:07,584 --> 01:41:08,484
Namaste.
1246
01:41:09,086 --> 01:41:12,385
Miren, deben haberlo leído en los
periódicos.
1247
01:41:13,357 --> 01:41:17,157
Verlo en la TV, hay muchos problemas
con el bajo mundo.
1248
01:41:18,062 --> 01:41:21,828
No hay cura para todos los matones y
tiradores del bajo mundo.
1249
01:41:22,333 --> 01:41:25,063
La única respuesta es matarlos.
1250
01:41:26,003 --> 01:41:28,569
Si quedan vivos, ellos mancharan a
la sociedad.
1251
01:41:28,973 --> 01:41:32,841
Cuando la policía hace eso, las
organizaciones del bienestar social.
1252
01:41:33,611 --> 01:41:35,900
Y la comisión de Derechos Humanos,
crean un tremendo escándalo.
1253
01:41:36,247 --> 01:41:38,000
Dicen que la policía es despiadada.
1254
01:41:38,315 --> 01:41:41,148
Ni una persona está dispuesta a
testificar en contra de ellos.
1255
01:41:41,886 --> 01:41:43,786
Como resultado, se salen con la suya.
1256
01:41:44,321 --> 01:41:46,586
Y todos acusan al policía de ser
corrupto.
1257
01:41:47,024 --> 01:41:49,000
Señor, ¿pero por qué nos dice esto a
nosotros?
1258
01:41:49,260 --> 01:41:51,785
Y señor, ¿qué podemos hacer por usted?
1259
01:41:52,260 --> 01:41:53,000
Miren.
1260
01:41:53,431 --> 01:41:55,865
La ley que ato las manos de la policía.
1261
01:41:56,367 --> 01:41:59,097
La misma ley les da la libertad de
hacer lo que sea.
1262
01:41:59,570 --> 01:42:04,100
Es por eso que hice un plan secreto
con el Ministro del Interior.
1263
01:42:04,408 --> 01:42:07,502
Estamos buscando excelentes tiradores.
1264
01:42:08,279 --> 01:42:11,339
Ellos mataran a los matones del bajo
mundo para la policía.
1265
01:42:12,416 --> 01:42:16,010
Las noticias que se filtren, dirán que
murieron en guerras del bajo mundo.
1266
01:42:16,387 --> 01:42:18,981
Y para hacer este trabajo, yo los
elegí a los dos.
1267
01:42:19,356 --> 01:42:23,793
Porque ambos ganaron muchos premios
por tirar.
1268
01:42:24,495 --> 01:42:28,192
Se les pagara 25,000Rs por cada matón
que maten.
1269
01:42:28,799 --> 01:42:30,767
Señor, nosotros disparamos a objetivos.
1270
01:42:31,302 --> 01:42:32,700
No podemos tomar una vida.
1271
01:42:33,037 --> 01:42:36,996
Señor, esta matanza-trabajo, que como
resultado tendrá la pérdida de vidas.
1272
01:42:37,775 --> 01:42:39,599
Perdónenos señor, no podemos hacerlo.
1273
01:42:43,214 --> 01:42:45,011
¿Podemos irnos? Por favor.
1274
01:42:45,714 --> 01:42:46,700
Vamos, vamos.
1275
01:42:47,017 --> 01:42:48,006
Adiós señor.
1276
01:43:10,908 --> 01:43:14,200
Que la paz este contigo.
1277
01:43:14,512 --> 01:43:17,845
Este es el mensaje del festival de
Eid (festival sagrado Musulmán).
1278
01:43:22,319 --> 01:43:25,846
Que la paz este contigo.
1279
01:43:26,323 --> 01:43:29,258
Este es el mensaje del festival de
Eid (festival sagrado Musulmán).
1280
01:43:29,894 --> 01:43:31,885
Este es el festival de Eid.
1281
01:43:33,931 --> 01:43:36,161
Es el festival para celebrar la
felicidad.
1282
01:43:37,801 --> 01:43:41,500
Este es el festival de Eid. Es el
festival para celebrar la felicidad.
1283
01:43:41,772 --> 01:43:45,173
No es tuyo, ni es mío, es el
festival de todos.
1284
01:43:45,709 --> 01:43:50,169
Es un mensaje de amor, mensaje de amor.
1285
01:43:50,948 --> 01:43:53,849
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1286
01:43:54,758 --> 01:43:58,049
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1287
01:43:58,758 --> 01:44:02,049
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1288
01:44:02,458 --> 01:44:06,349
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1289
01:44:37,828 --> 01:44:41,264
Ya sea Rahman (El más compasivo/Islam)
o nuestro hermano Ram (Deidad Hindú).
1290
01:44:41,665 --> 01:44:45,100
Ya seas Hindú, Musulmán, Sikhs o
Cristiano, es un saludo para todos.
1291
01:44:45,435 --> 01:44:48,700
Que el comienzo sea en amor, y que
el final también sea en amor.
1292
01:44:49,039 --> 01:44:52,600
Que a esta temporada de felicidad,
nunca llegue la oscuridad (su fin).
1293
01:44:52,943 --> 01:44:55,503
Este es el festival de Eid.
1294
01:44:56,793 --> 01:44:59,303
Es el festival para celebrar la
felicidad.
1295
01:45:00,684 --> 01:45:03,983
No es tuyo, ni es mío, es el festival
de todos.
1296
01:45:04,484 --> 01:45:09,500
Es un mensaje de amor, mensaje de amor.
1297
01:45:09,788 --> 01:45:13,249
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1298
01:45:13,758 --> 01:45:17,049
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1299
01:45:17,558 --> 01:45:20,849
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1300
01:45:21,258 --> 01:45:25,749
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1301
01:45:33,758 --> 01:45:37,049
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1302
01:45:37,458 --> 01:45:41,049
Que este día de Eid sea bendito para
todos.
1303
01:45:41,458 --> 01:45:44,900
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1304
01:45:45,258 --> 01:45:49,349
Que este día de Eid sea bendito para
todos.
1305
01:45:54,271 --> 01:45:58,230
Aquel que entiende el amor.
1306
01:45:59,543 --> 01:46:03,240
Es el verdadero amigo de todos.
1307
01:46:04,048 --> 01:46:08,848
Si no hay amor, no hay nada.
1308
01:46:09,319 --> 01:46:12,747
El mundo existe por el amor.
1309
01:46:26,003 --> 01:46:29,704
Luego de recibir y dar abrazos en
Eid, ofrece tu agradecimiento a Dios.
1310
01:46:33,810 --> 01:46:37,100
Luego de recibir y dar abrazos en
Eid, ofrece tu agradecimiento a Dios.
1311
01:46:37,447 --> 01:46:40,700
Dejemos todas las diferencias de
lado, y abraza a todos.
1312
01:46:41,018 --> 01:46:44,400
¿Digo una mentira? ¿Peso mis
palabras en la blasfemia?
1313
01:46:44,758 --> 01:46:48,300
¿Digo una mentira? (¡No!) ¿Peso mis
palabras en la blasfemia? (¡No!).
1314
01:46:48,618 --> 01:46:52,400
¿Digo una mentira? ¿Peso mis
palabras en la blasfemia?
1315
01:46:52,743 --> 01:46:56,203
Este es el festival de Eid.
1316
01:46:56,733 --> 01:46:59,103
Es el festival para celebrar la
felicidad.
1317
01:47:00,384 --> 01:47:04,200
No es tuyo, ni es mío, es el festival
de todos.
1318
01:47:04,484 --> 01:47:09,200
Es un mensaje de amor, mensaje de amor.
1319
01:47:09,788 --> 01:47:12,549
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1320
01:47:13,558 --> 01:47:16,649
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1321
01:47:17,558 --> 01:47:20,500
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1322
01:47:20,858 --> 01:47:25,400
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1323
01:47:25,758 --> 01:47:29,100
Que la paz este contigo.
1324
01:47:29,558 --> 01:47:32,600
Este es el mensaje del festival de
Eid (festival sagrado Musulmán).
1325
01:47:32,958 --> 01:47:36,500
Este es el festival de Eid. Es el
festival para celebrar la felicidad.
1326
01:47:36,858 --> 01:47:40,349
No es tuyo, ni es mío, es el festival
de todos.
1327
01:47:40,758 --> 01:47:45,849
Es un mensaje de amor, mensaje de amor.
1328
01:47:46,248 --> 01:47:49,800
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1329
01:47:50,158 --> 01:47:53,249
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1330
01:47:53,658 --> 01:47:57,149
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1331
01:47:57,558 --> 01:48:01,349
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1332
01:48:01,758 --> 01:48:05,049
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1333
01:48:05,458 --> 01:48:08,800
Que este día de Eid sea bendito para
todos.
1334
01:48:09,158 --> 01:48:12,349
Que este día de Eid sea bendito
(para ti).
1335
01:48:12,858 --> 01:48:17,349
Que este día de Eid sea bendito para
todos.
1336
01:48:18,248 --> 01:48:21,073
Deja el hostel, levanta tus maletas
y ven a casa.
1337
01:48:21,618 --> 01:48:23,300
Ah, ¿sí? ¿Así de simple? ¿Sin casarnos?
1338
01:48:23,653 --> 01:48:26,451
- ¿Qué dirán todos?
- Dirán que ellos se aman.
1339
01:48:26,890 --> 01:48:28,500
Que no pueden esperar a casarse.
1340
01:48:28,792 --> 01:48:32,928
¡Qué maravilla! Señor Ali, iré a
vivir con usted luego del casamiento.
1341
01:48:36,633 --> 01:48:38,191
Entonces ven.
1342
01:48:39,033 --> 01:48:40,191
Hagámoslo mañana.
1343
01:48:41,404 --> 01:48:43,702
¿Alguna vez en tu vida eres serio?
¿No?
1344
01:48:44,741 --> 01:48:46,834
- Estoy siendo muy serio.
- Ah, ¿sí?
1345
01:48:47,744 --> 01:48:49,541
Entonces seriamente dime una cosa.
1346
01:48:50,213 --> 01:48:52,204
¿Por qué el Comisionado fue ese día?
1347
01:48:52,749 --> 01:48:56,913
Quiere que Inder y yo matemos matones
del bajo mundo para la policía.
1348
01:48:57,921 --> 01:48:59,300
¿Los dos están locos?
1349
01:48:59,589 --> 01:49:02,285
- ¿Eso es un trabajo?
- Lo rechazamos, lo rechazamos.
1350
01:49:03,760 --> 01:49:06,651
- Júralo por mí.
- Lo juro en tu hermosa cabeza.
1351
01:49:07,560 --> 01:49:09,151
Ok, buen chico.
1352
01:49:09,760 --> 01:49:11,051
Y ahora mismo.
1353
01:49:11,601 --> 01:49:15,560
Vayamos a lo del tío porque Munna
e Inder están esperando.
1354
01:49:16,906 --> 01:49:18,897
Deja que esperen un poco más.
1355
01:49:19,442 --> 01:49:21,672
- ¿Por qué?
- Sólo porque sí.
1356
01:49:22,942 --> 01:49:24,100
- ¿Sólo por qué sí?
- Sólo porque sí.
1357
01:49:24,381 --> 01:49:26,178
- ¿Puedo preguntarte una cosa?
- Pregunta.
1358
01:49:26,750 --> 01:49:29,742
Lo que dijiste ahora, ahí.
1359
01:49:30,950 --> 01:49:32,142
- ¿Fue en serio?
- Sí.
1360
01:49:32,722 --> 01:49:34,189
Lo rechacé.
1361
01:49:36,960 --> 01:49:38,951
Sobre el casamiento, Ali.
1362
01:49:39,796 --> 01:49:41,400
Ninguna decisión debe tomarse con
hambre.
1363
01:49:41,731 --> 01:49:43,198
Vamos, te daré de comer.
1364
01:49:43,767 --> 01:49:45,200
Dime una cosa tío.
1365
01:49:46,436 --> 01:49:48,427
Como tú, yo también quiero ganar
mucho dinero.
1366
01:49:48,805 --> 01:49:50,800
Hijo, ¿por qué siempre piensas en
el dinero?
1367
01:49:51,105 --> 01:49:52,064
Tío.
1368
01:49:52,409 --> 01:49:54,570
Aquellos que lo tienen, no lo
aprecian.
1369
01:49:54,978 --> 01:49:57,469
Sólo aquellos que no lo tienen,
saben de su valor.
1370
01:49:57,914 --> 01:50:01,300
- Ali tampoco lo tiene.
- Tío, ese es el problema.
1371
01:50:01,618 --> 01:50:04,200
Es el único hombre de esta era al
que no le importa el dinero.
1372
01:50:04,521 --> 01:50:07,200
- As Salaam Alaikum, tío.
- Wa Alaikum Assalaam, hijo.
1373
01:50:07,524 --> 01:50:10,425
- Buenas noticias, que seas feliz.
- As Salaam Alaikum, tío.
1374
01:50:11,494 --> 01:50:13,553
- Decidimos casarnos.
- Bien, muy bien.
1375
01:50:14,564 --> 01:50:16,156
Tío, ¿quiénes son ellos?
1376
01:50:17,434 --> 01:50:19,163
Los tiempos son malos, hijo.
1377
01:50:20,270 --> 01:50:23,239
Lo han visto desde niños cuando
solía carroñear comida.
1378
01:50:23,907 --> 01:50:26,100
Luche para llegar aquí.
1379
01:50:26,443 --> 01:50:29,100
Cuando compre este hotel, recibí un
llamado.
1380
01:50:29,443 --> 01:50:30,100
¿Llamado?
1381
01:50:30,413 --> 01:50:32,400
Paganos 5 lakhs o te matamos.
1382
01:50:32,713 --> 01:50:33,504
¿5 lakhs?
1383
01:50:33,917 --> 01:50:34,600
No te preocupes.
1384
01:50:34,917 --> 01:50:39,278
Hable con el Comisionado, se encargó
de la seguridad.
1385
01:50:39,756 --> 01:50:41,690
Pero tío, esto es muy peligroso.
1386
01:50:42,292 --> 01:50:44,453
- Peligroso..
- Tío, ahora estoy muy asustada.
1387
01:50:44,761 --> 01:50:46,100
Por favor cuídate.
1388
01:50:46,429 --> 01:50:48,420
Sí hija, por eso tengo esta seguridad.
1389
01:50:49,129 --> 01:50:49,520
Tío.
1390
01:50:49,999 --> 01:50:52,459
La vida es más importante, dales el
dinero.
1391
01:50:53,803 --> 01:50:58,240
No tengo tanto dinero, de tenerlo,
no les pagaría.
1392
01:50:58,975 --> 01:51:00,966
Es un crimen inclinarse ante el crimen.
1393
01:51:01,511 --> 01:51:03,400
Lo donaría, pero nunca se los daría.
1394
01:51:03,747 --> 01:51:07,478
- Tío, eso es correcto, pero..
- Hijo, ¿qué te enseñe de niño?
1395
01:51:09,051 --> 01:51:11,679
Honor, humillación, muerte.
1396
01:51:12,388 --> 01:51:14,288
Todo está en las manos de Él (Alá).
1397
01:51:15,091 --> 01:51:16,300
Todo pasa para mejor.
1398
01:51:16,659 --> 01:51:20,500
- La comida es deliciosa.
- Mira, Azaan los está esperando.
1399
01:51:20,763 --> 01:51:22,231
Vamos, vamos.
1400
01:51:24,634 --> 01:51:26,568
Dejen esa preocupación.
1401
01:51:27,203 --> 01:51:29,000
Tengo buenas noticias.
1402
01:51:29,272 --> 01:51:30,569
¿Munna fue admitido?
1403
01:51:31,774 --> 01:51:33,799
Fue admitido en el internado.
1404
01:51:34,577 --> 01:51:37,273
Ya envié el formulario, ya pague.
1405
01:51:40,183 --> 01:51:43,050
Tío, tú siempre nos ayudas.
1406
01:51:44,053 --> 01:51:45,577
Comemos tu comida.
1407
01:51:45,888 --> 01:51:50,689
- Vivimos en tu casa.
- Hijo, soy un hombre de negocios.
1408
01:51:51,194 --> 01:51:54,220
No hago tratos que den perdidas.
Estoy aquí para ganar también.
1409
01:51:54,897 --> 01:51:56,831
¿Qué es lo que podrías ganar, tío?
1410
01:51:57,834 --> 01:52:00,598
Tú no tienes padres. Yo no tengo
descendencia.
1411
01:52:02,705 --> 01:52:04,366
Así que estoy para beneficiarlos.
1412
01:52:06,405 --> 01:52:07,366
¿Azaan?
1413
01:52:07,877 --> 01:52:11,108
¿Olvidaste tus modales? Dile gracias
al tío.
1414
01:52:13,082 --> 01:52:14,947
- Tío.
- Oh niño.
1415
01:52:15,318 --> 01:52:17,800
- Estudia mucho.
- Sí tío.
1416
01:52:18,150 --> 01:52:19,553
Siéntate, siéntate y coman.
1417
01:52:23,125 --> 01:52:24,649
Salaam Alaikum, tío.
1418
01:52:26,762 --> 01:52:29,053
Wa Alaikum Assalaam, hijo, ven.
1419
01:52:29,498 --> 01:52:31,189
- ¿Qué comerás?
- Hoy no vine a comer.
1420
01:52:31,801 --> 01:52:33,792
Sino a darte algo.
1421
01:52:36,205 --> 01:52:37,194
¡Tío!
1422
01:52:49,845 --> 01:52:57,694
A Alá pertenecemos y por seguro a
Él volvemos.
1423
01:52:58,394 --> 01:52:59,385
¡Vámonos!
1424
01:53:01,731 --> 01:53:02,667
¡Tío!
1425
01:53:04,231 --> 01:53:05,100
¡Tío!
1426
01:53:05,431 --> 01:53:05,900
¡Tío!
1427
01:53:06,231 --> 01:53:06,967
- Tío.
- Tío.
1428
01:53:08,136 --> 01:53:09,100
¡Tío, levántate!
1429
01:53:09,376 --> 01:53:10,800
A Alá pertenecemos y por seguro a
Él volvemos.
1430
01:53:11,073 --> 01:53:12,597
¡No!
1431
01:53:13,773 --> 01:53:15,097
¿Tío? ¡Tío!
1432
01:53:18,180 --> 01:53:20,045
¡Ellos mataron a tío, hermano!
1433
01:53:21,817 --> 01:53:23,546
¡Ellos mataron a tío, hermano!
1434
01:53:25,755 --> 01:53:27,689
Se están escapando hermano, atrápalos.
1435
01:53:28,090 --> 01:53:31,287
¡Levántate, ellos mataron a tío!
1436
01:53:31,827 --> 01:53:35,119
¡Ellos mataron a tío!
¡Él era como nuestro padre, hermano!
1437
01:53:35,531 --> 01:53:38,632
¡Vivíamos de su comida!
¡Él nos ayudó tanto, hermano!
1438
01:53:39,831 --> 01:53:41,000
¿Hermano?
1439
01:53:41,303 --> 01:53:43,333
¡No hagan nada, no hagan nada!
1440
01:53:43,806 --> 01:53:47,800
Usen brazaletes y quédense en casa.
¿Por qué trabajas tus músculos?
1441
01:53:48,144 --> 01:53:50,771
No puedes hacer nada. Eres como una
mujer, usa brazaletes.
1442
01:53:51,847 --> 01:53:54,611
- No hagan nada.
- No hables así.
1443
01:53:56,185 --> 01:53:57,584
¡Tío!
1444
01:53:58,235 --> 01:53:58,984
¡Azaan!
1445
01:54:01,335 --> 01:54:02,784
Ali..Ali..Munna..
1446
01:54:03,693 --> 01:54:05,820
Él tiene razón.
¡Querido Alá, ayúdame!
1447
01:54:59,415 --> 01:55:00,882
Tío, perdóname.
1448
01:55:28,878 --> 01:55:30,638
Ali, detente, Ali.
1449
01:55:31,278 --> 01:55:33,300
Dispara, dispara.
1450
01:55:33,578 --> 01:55:34,800
Ali, Ali, suéltalo.
1451
01:55:35,158 --> 01:55:35,900
Dispara.
1452
01:55:49,932 --> 01:55:52,729
¡No, no, no, no!
1453
01:55:54,870 --> 01:55:56,403
¿Por qué mataron a los tres?
1454
01:55:56,872 --> 01:56:00,799
Señor, ¿no vio de qué forma
despiadada mataron a nuestro tío?
1455
01:56:01,177 --> 01:56:03,168
También a su policía.
1456
01:56:03,879 --> 01:56:09,146
¿Cuál fue su culpa? ¿El no querer
pagarle a los matones?
1457
01:56:10,886 --> 01:56:12,877
- No podíamos soportarlo.
- Ah, ¿sí?
1458
01:56:13,122 --> 01:56:17,582
¿Saben quiénes eran? Mataron al
menos a diez inocentes.
1459
01:56:18,794 --> 01:56:21,729
¿Y ustedes están tristes por la
muerte de un tío Rahim?
1460
01:56:23,799 --> 01:56:27,132
Sólo Dios sabe cuántos tíos Rahim
mueren por día en sus manos.
1461
01:56:27,636 --> 01:56:30,036
El otro día les explique eso a los dos.
1462
01:56:30,806 --> 01:56:32,603
Pero entonces no se dieron cuenta.
1463
01:56:34,043 --> 01:56:37,471
En fin, aún quiero que los dos
trabajen para mí.
1464
01:56:37,880 --> 01:56:39,973
Y yo arreglare lo que pasó.
1465
01:56:40,883 --> 01:56:43,750
Oh sí, el dinero por la matanza.
1466
01:56:46,722 --> 01:56:48,622
- Tomen.
- No señor.
1467
01:56:49,225 --> 01:56:50,700
No tomaremos el dinero por esto.
1468
01:56:51,026 --> 01:56:52,618
Él era nuestro guardián.
1469
01:57:01,626 --> 01:57:02,718
Mira hijo.
1470
01:57:04,073 --> 01:57:06,334
Perdimos a nuestros padres siendo
niños.
1471
01:57:07,677 --> 01:57:09,100
Luego a tío.
1472
01:57:09,445 --> 01:57:11,436
Ahora sólo quedamos nosotros.
1473
01:57:13,082 --> 01:57:15,016
No quiero perder a nadie más.
1474
01:57:15,885 --> 01:57:18,115
Estudia mucho y cuídate.
1475
01:57:18,485 --> 01:57:19,515
¿Entendiste?
1476
01:57:21,657 --> 01:57:24,285
Hermano, estaré lejos de ti.
1477
01:57:24,894 --> 01:57:26,525
Verás que de seguro me olvidaras.
1478
01:57:27,396 --> 01:57:30,297
- ¿Qué estás diciendo?
- Munna, no digas eso.
1479
01:57:30,796 --> 01:57:34,047
La distancia siempre hace que el
cariño del corazón crezca.
1480
01:57:35,137 --> 01:57:36,229
Cuídate Munna.
1481
01:57:38,337 --> 01:57:39,029
Hermano.
1482
01:57:47,850 --> 01:57:49,613
Que Alá cuide de ti.
1483
01:57:53,189 --> 01:57:56,989
Vete, vete, vete.
1484
01:57:58,689 --> 01:57:59,689
Vamos.
1485
01:58:06,332 --> 01:58:07,923
Ali, piénsalo de nuevo.
1486
01:58:08,634 --> 01:58:10,431
Tengo mucho miedo.
1487
01:58:14,073 --> 01:58:16,064
Yo también tengo mucho miedo.
1488
01:58:19,946 --> 01:58:21,937
Ya lo decidí.
1489
01:58:22,482 --> 01:58:24,473
Perdónanos, Alá.
1490
01:58:24,784 --> 01:58:26,775
Estamos haciendo lo correcto.
1491
01:59:21,207 --> 01:59:24,600
Los dos hicieron un trabajo
excelente. Realmente estoy muy feliz.
1492
01:59:25,011 --> 01:59:28,700
- Aquí están 25,000Rs para cada uno.
- Gracias señor.
1493
01:59:29,011 --> 01:59:30,777
- Tomen.
- Gracias señor.
1494
01:59:31,584 --> 01:59:34,000
Y otras 25,000Rs para cada uno de mi
parte.
1495
01:59:34,353 --> 01:59:36,053
- No señor, no es necesario.
- No, por favor.
1496
01:59:37,423 --> 01:59:40,248
- Gracias señor.
- Disfruten de su nuevo año.
1497
01:59:40,623 --> 01:59:41,348
Prosigan.
1498
02:00:09,955 --> 02:00:14,986
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1499
02:00:19,265 --> 02:00:24,000
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1500
02:00:24,303 --> 02:00:29,000
¿Por qué tus tobilleras repican?
¿Por qué tu pulsera tintinea?
1501
02:00:29,275 --> 02:00:33,006
Mi brazalete, mi bindi.
1502
02:00:34,113 --> 02:00:38,209
Mi brazalete, mi bindi, mis
tobilleras, mi pulsera.
1503
02:00:38,751 --> 02:00:43,684
Perdieron el conocimiento desde que
te conocieron, mi amor.
1504
02:00:48,227 --> 02:00:53,096
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1505
02:01:11,551 --> 02:01:16,047
Ocurre así en la juventud.
1506
02:01:16,388 --> 02:01:20,984
La pulsera tintinea, el brazalete
resuena.
1507
02:01:21,360 --> 02:01:25,660
Él no entiende al amor, que ingenuo es.
1508
02:01:26,098 --> 02:01:30,600
Si no hay amor, entonces la juventud
no es útil.
1509
02:01:30,903 --> 02:01:35,067
Dios hizo nuestra pareja.
1510
02:01:37,743 --> 02:01:38,877
Mi brazalete.
1511
02:01:39,843 --> 02:01:41,677
Mi bindi.
1512
02:01:42,603 --> 02:01:46,677
Mi brazalete, mi bindi, mis
tobilleras, mi pulsera.
1513
02:01:47,203 --> 02:01:51,977
Perdieron el conocimiento desde que
te conocieron, mi amor.
1514
02:01:56,603 --> 02:02:01,677
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1515
02:02:28,861 --> 02:02:33,020
Si tú no me consigues (conquistas),
¿qué harás?
1516
02:02:33,432 --> 02:02:37,960
¿Con quién compartirás tu amor?
1517
02:02:38,403 --> 02:02:42,635
¿Quién sabe lo que pasara mañana?
1518
02:02:43,175 --> 02:02:47,373
Sólo piensa en cómo serás capaz de
vivir sola.
1519
02:02:47,980 --> 02:02:50,039
¿Cómo serás capaz de vivir?
1520
02:02:54,319 --> 02:02:57,379
Moriré.
1521
02:02:59,191 --> 02:03:02,160
Haré algo descabellado.
1522
02:03:03,662 --> 02:03:08,300
Moriré, haré algo descabellado.
1523
02:03:08,634 --> 02:03:13,200
Si tú me dejas.
1524
02:03:13,505 --> 02:03:17,908
Si tú me dejas.
1525
02:03:18,443 --> 02:03:22,504
Todo lo que es mío es tuyo.
1526
02:03:23,282 --> 02:03:27,582
Sí, todo lo que es mío es tuyo,
escucha mi amada.
1527
02:03:28,120 --> 02:03:32,955
Sacrificaré mi vida por ti, mi amante
loca, sí.
1528
02:03:37,520 --> 02:03:42,100
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1529
02:03:42,450 --> 02:03:46,955
¿Por qué tus tobilleras repican?
¿Por qué tu pulsera tintinea?
1530
02:03:47,360 --> 02:03:52,400
¿Por qué tu brazalete resuena?
¿Por qué tu bindi brilla?
1531
02:04:11,930 --> 02:04:15,161
- Felicitaciones, mis mejores deseos.
- Salaam Alaikum.
1532
02:04:16,001 --> 02:04:18,561
Ali, tú eres muy inteligente.
1533
02:04:19,838 --> 02:04:22,705
Dime qué es esto.
1534
02:04:23,909 --> 02:04:25,000
No tengo idea, tío.
1535
02:04:25,277 --> 02:04:27,643
Una cámara en nuestro país.
1536
02:04:28,246 --> 02:04:32,600
Que hace que los apostadores de
cricket lloren lágrimas.
1537
02:04:32,918 --> 02:04:35,546
Y crea una agitación en la India.
1538
02:04:35,987 --> 02:04:37,500
Pero tío, ¿qué hacemos con esto?
1539
02:04:37,856 --> 02:04:41,200
Tú eres un niño Inder, Ali entenderá.
1540
02:04:41,493 --> 02:04:44,600
Los hombres infieles en nuestra área.
1541
02:04:44,863 --> 02:04:46,700
No son fieles a sus esposas.
1542
02:04:46,998 --> 02:04:49,600
Les venderemos esta cámara a esas
pobres mujeres.
1543
02:04:49,901 --> 02:04:54,531
Esto los grabara. Ellas los golpearan
por la noche.
1544
02:04:55,974 --> 02:04:58,238
¿Por qué nos involucras a nosotros?
1545
02:04:58,677 --> 02:05:02,010
Créeme, hay mucha ganancia en esto.
1546
02:05:02,948 --> 02:05:04,939
Tío, ¿puedo quedármela?
1547
02:05:05,517 --> 02:05:07,985
Mi niña, ¿dudas de Ali?
1548
02:05:09,054 --> 02:05:11,318
No tío, confió en Ali completamente.
1549
02:05:11,823 --> 02:05:13,600
Quiero ver cómo funciona.
1550
02:05:13,892 --> 02:05:17,760
Quédatela, la descontare de la paga
de Ali.
1551
02:05:18,296 --> 02:05:20,287
En fin, eres mi primera clienta.
1552
02:05:20,832 --> 02:05:23,266
- Hecho tío.
- Buena suerte.
1553
02:05:27,782 --> 02:05:28,766
¿Mehak?
1554
02:05:29,441 --> 02:05:31,204
¿No confías en mí?
1555
02:05:31,743 --> 02:05:33,700
Confió en ti más que en mi misma.
1556
02:05:33,979 --> 02:05:35,279
Entonces, ¿por qué necesitas esto?
1557
02:05:35,759 --> 02:05:38,279
Los dos la usaran.
1558
02:05:39,584 --> 02:05:41,677
Lo que sea que ocurre entre ustedes
y el Comisionado.
1559
02:05:42,387 --> 02:05:44,218
Comiencen a grabarlo.
1560
02:05:44,789 --> 02:05:46,950
Nunca se sabe, podría haber problemas
en el futuro.
1561
02:05:47,659 --> 02:05:48,700
¿Qué pruebas tienen los dos?
1562
02:05:48,960 --> 02:05:51,224
Que seguían las órdenes del Comisionado.
1563
02:05:51,863 --> 02:05:53,228
Para eso es.
1564
02:05:53,563 --> 02:05:54,328
Mehak.
1565
02:05:55,000 --> 02:05:56,500
El Comisionado es un buen hombre.
1566
02:05:56,768 --> 02:05:57,700
Él es de confianza.
1567
02:05:57,968 --> 02:05:59,362
- Ali.
- No Ali.
1568
02:05:59,804 --> 02:06:00,964
Mehak tiene razón.
1569
02:06:02,340 --> 02:06:04,240
No puedes confiar en nadie en estos
tiempos.
1570
02:06:04,843 --> 02:06:06,400
Gracias Inder, ¿por favor?
1571
02:06:06,753 --> 02:06:07,400
Ok.
1572
02:06:07,753 --> 02:06:09,502
Ok, toma.
1573
02:06:10,815 --> 02:06:15,252
Esta vez se les pagara 5 lakhs por
dispararle a un hombre.
1574
02:06:16,688 --> 02:06:18,553
- ¿5 lakhs?
- ¿Quién es?
1575
02:06:19,891 --> 02:06:21,300
El honorable Ministro en Jefe.
1576
02:06:21,591 --> 02:06:22,981
¡¿Qué?!
1577
02:06:23,595 --> 02:06:25,995
- Sí.
- ¿Por qué quiere que lo matemos?
1578
02:06:26,364 --> 02:06:27,500
¿Cuál es nuestra culpa?
1579
02:06:27,766 --> 02:06:30,200
¿Y por qué necesitamos 5 lakhs?
1580
02:06:30,468 --> 02:06:34,302
- Si luego seremos colgados.
- No, la vida de ustedes estará hecha.
1581
02:06:34,939 --> 02:06:36,907
Pero, ¿por qué quiere al Ministro en
Jefe muerto?
1582
02:06:37,442 --> 02:06:39,808
Yo no quiero. Él mismo quiere morir.
1583
02:06:40,478 --> 02:06:42,207
Hay otras maneras de morir, señor.
1584
02:06:42,580 --> 02:06:45,300
Que tome veneno, que se ahorque, que
salte de un edificio.
1585
02:06:45,617 --> 02:06:49,003
Que se acueste en las vías. ¿Por qué
desea morir y que nosotros lo hagamos?
1586
02:06:49,421 --> 02:06:52,087
Sólo él puede decir eso, los dos
vengan conmigo, vamos.
1587
02:06:53,491 --> 02:06:55,220
- ¿La cámara está encendida?
- Sí.
1588
02:06:56,494 --> 02:06:58,200
Él es el honorable Ministro en Jefe.
1589
02:06:58,494 --> 02:06:59,200
Namaste.
1590
02:06:59,464 --> 02:07:01,400
Y él es el Ministro del Interior,
Sadanand Patil.
1591
02:07:01,754 --> 02:07:02,500
Namaste.
1592
02:07:02,767 --> 02:07:06,635
Señor, como le dije, él es el señor
Ali, y él es el señor Inder.
1593
02:07:09,374 --> 02:07:11,239
Bien, bien, bien.
1594
02:07:13,845 --> 02:07:17,838
El trabajo por el cual los llame es
muy confidencial.
1595
02:07:18,817 --> 02:07:21,217
No debe filtrarse en las noticias.
1596
02:07:21,786 --> 02:07:23,777
Gracias por considerarnos dignos de
su confianza.
1597
02:07:24,389 --> 02:07:27,314
Señor, díganos, no haremos que se
filtre.
1598
02:07:28,827 --> 02:07:31,421
Tenemos reportes de inteligencia de
que..
1599
02:07:32,297 --> 02:07:35,596
..en nuestra posición pública..
1600
02:07:36,368 --> 02:07:38,199
..cualquier cosa es posible.
1601
02:07:38,636 --> 02:07:40,467
Puede que ganemos o perdamos.
1602
02:07:40,839 --> 02:07:46,203
Si perdemos, será evidente que la
oposición formara el gobierno.
1603
02:07:46,678 --> 02:07:49,977
Y ustedes saben lo que pasara si
ellos llegan al poder.
1604
02:07:50,348 --> 02:07:52,213
¿Qué le pasara a esta provincia?
1605
02:07:52,917 --> 02:08:00,449
¿Saben? Sea lo que sea, trabaje muy
duro por esta provincia.
1606
02:08:00,792 --> 02:08:05,491
Por mi esfuerzo, es muy importante
que me quede en el poder.
1607
02:08:06,731 --> 02:08:10,360
Disculpe señor, pero, ¿cómo podemos
ayudar?
1608
02:08:11,836 --> 02:08:14,634
Ustedes me dispararan, y yo no moriré.
1609
02:08:17,842 --> 02:08:20,811
Sí, porque usare un chaleco anti balas.
1610
02:08:21,713 --> 02:08:26,776
Y las noticias que saldrán en la TV,
en los periódicos.
1611
02:08:27,318 --> 02:08:29,479
Amenazada la vida del Ministro en Jefe.
1612
02:08:30,422 --> 02:08:32,185
Tendré la simpatía del público.
1613
02:08:32,657 --> 02:08:35,455
Y nuestro partido ganara por mayoría.
1614
02:08:36,494 --> 02:08:39,353
Pero esto es peligroso.
Puede que pierda la vida.
1615
02:08:40,131 --> 02:08:43,532
¿Qué dice él? El Comisionado dijo
que tú nunca fallas.
1616
02:08:44,969 --> 02:08:48,753
Señor, es distinto el dispararle a
criminales. Usted es un buen hombre.
1617
02:08:49,641 --> 02:08:51,836
Accidentalmente señor, no puedo hacer
esto.
1618
02:08:52,841 --> 02:08:53,436
Mira.
1619
02:08:53,745 --> 02:08:56,543
Indirectamente, estarás sirviendo al
publico al hacer esto.
1620
02:08:56,914 --> 02:08:59,700
Y se les pagara 10 lakhs por esto.
1621
02:08:59,984 --> 02:09:01,417
¿10 lakhs?
1622
02:09:03,921 --> 02:09:05,500
Señor, estamos listo.
1623
02:09:06,721 --> 02:09:08,600
No señor, es muy arriesgado.
1624
02:09:08,893 --> 02:09:11,418
Estamos listos, ¿qué estás diciendo?
1625
02:09:12,030 --> 02:09:13,759
- ¿Estás loco?
- ¿Alguna vez fallaste?
1626
02:09:14,198 --> 02:09:16,098
Y se nos paga por no matar a un hombre.
1627
02:09:16,701 --> 02:09:17,600
10 lakhs.
1628
02:09:17,951 --> 02:09:19,530
10 lakhs Ali, 10 lakhs.
1629
02:09:20,805 --> 02:09:22,294
Señor estamos listos para este trabajo.
1630
02:09:23,574 --> 02:09:26,839
- Pero señor, ¿recibiremos 10 lakhs?
- Sí, con seguridad las recibirán.
1631
02:09:29,681 --> 02:09:32,377
El Comisionado los instruirá.
1632
02:09:33,117 --> 02:09:38,953
Comisionado, llévalos y explícales el
plan, el lugar y la hora.
1633
02:09:39,417 --> 02:09:40,303
Sí señor.
1634
02:09:41,125 --> 02:09:44,026
- Vengan.
- Namaskar señor.
1635
02:09:44,962 --> 02:09:47,829
Ustedes me dispararan, y yo no moriré.
1636
02:09:49,000 --> 02:09:54,666
Comisionado, llévalos y explícales el
plan, el lugar y la hora.
1637
02:09:55,139 --> 02:09:56,572
Ali, ¿qué hacen?
1638
02:09:56,941 --> 02:09:58,700
- Nada.
- ¿Están locos?
1639
02:09:59,010 --> 02:10:02,605
- ¿Mataran al Ministro en Jefe?
- ¿Quién lo matará? ¿Estás loca?
1640
02:10:03,047 --> 02:10:03,800
Siéntate aquí.
1641
02:10:04,148 --> 02:10:07,600
No quiero sentarme. Desde que tú
empezaste esto.
1642
02:10:07,919 --> 02:10:09,887
Siempre estoy preocupada.
Sólo Dios sabe qué podría pasar.
1643
02:10:10,822 --> 02:10:13,518
- ¿El Ministro en Jefe?
- Mehak, siéntate.
1644
02:10:14,122 --> 02:10:15,118
Ven, siéntate.
1645
02:10:17,662 --> 02:10:20,392
Mira Mehak, no estamos haciendo nada
malo.
1646
02:10:20,765 --> 02:10:22,200
Esto es por el bienestar público.
1647
02:10:22,500 --> 02:10:24,300
¿Qué bien se hará si matas al
Ministro en Jefe?
1648
02:10:24,602 --> 02:10:26,035
Terminará en la horca.
1649
02:10:27,572 --> 02:10:30,040
No lo mataremos.
Él usara un chaleco anti balas.
1650
02:10:30,975 --> 02:10:32,800
Sólo debo dispararle al pecho.
1651
02:10:33,144 --> 02:10:34,800
Te volviste loco.
1652
02:10:35,113 --> 02:10:36,375
¿Qué si fallas?
1653
02:10:36,948 --> 02:10:38,381
¿Alguna vez él fallo?
1654
02:10:38,748 --> 02:10:39,781
¡Inder!
1655
02:10:41,819 --> 02:10:44,413
No tengas miedo. Lo planeamos bien.
1656
02:10:45,590 --> 02:10:48,923
No hay nada de qué preocuparse. Nos
pagaran 10 lakhs.
1657
02:10:50,795 --> 02:10:52,387
Escucha el plan.
1658
02:10:52,964 --> 02:10:54,700
Tú nos esperaras en la estación VT.
1659
02:10:55,032 --> 02:10:57,466
Llegaremos allí cuando terminemos el
trabajo.
1660
02:10:58,136 --> 02:10:59,700
Y luego nos iremos a Kullu Manali.
1661
02:11:00,037 --> 02:11:01,402
Y nos casaremos allí.
1662
02:11:02,006 --> 02:11:03,200
Cuídate Ali.
1663
02:11:03,508 --> 02:11:05,066
Ten mucho cuidado.
1664
02:14:00,986 --> 02:14:01,850
¿Mehak?
1665
02:14:02,586 --> 02:14:04,800
¿Sabes lo que hizo Ali? Le disparo al
Ministro en Jefe y lo mato.
1666
02:14:05,156 --> 02:14:06,200
¡No!
1667
02:14:06,490 --> 02:14:09,000
¡No! ¡No!
1668
02:14:09,350 --> 02:14:10,722
¡Hermano! ¡Hermano!
1669
02:14:18,350 --> 02:14:19,222
Azaan.
1670
02:14:25,750 --> 02:14:27,522
Azaan.
1671
02:14:28,679 --> 02:14:29,907
Hijo.
1672
02:14:32,549 --> 02:14:34,800
A Alá pertenecemos y por seguro a
Él volvemos.
1673
02:14:35,149 --> 02:14:37,407
A Alá pertenecemos y por seguro a
Él volvemos.
1674
02:14:38,389 --> 02:14:41,715
Alá, ¿por qué pasó esto Alá?
1675
02:14:43,067 --> 02:14:44,200
¿Por qué pasó esto?
1676
02:14:44,467 --> 02:14:45,635
¿Por qué pasó esto?
1677
02:14:47,067 --> 02:14:48,035
¡ALÁ!
1678
02:14:50,267 --> 02:14:52,235
¿Por qué pasó esto?
1679
02:14:54,738 --> 02:14:56,638
¿Por qué pasó esto, hijo?
1680
02:14:59,638 --> 02:15:00,638
¿Por qué pasó esto?
1681
02:15:01,038 --> 02:15:02,238
¿Por qué pasó esto?
1682
02:15:03,914 --> 02:15:05,905
Que Alá te proteja.
1683
02:15:06,383 --> 02:15:08,317
Alá perdóname.
1684
02:15:10,321 --> 02:15:12,152
No pude salvarlo.
1685
02:15:13,121 --> 02:15:15,152
¿Qué clase de hermano inútil soy?
1686
02:15:16,761 --> 02:15:21,599
Mira, tomara media hora el preparar
los papeles. Por favor espera afuera.
1687
02:15:24,568 --> 02:15:27,735
Veer, hijo, ¿dónde estás?
¿Cómo estás?
1688
02:15:30,040 --> 02:15:31,701
- Padre.
- Veer, hijo.
1689
02:15:33,110 --> 02:15:34,099
¿Qué pasa?
1690
02:15:35,445 --> 02:15:38,270
Mi hermano y tu hijo al cual busco.
1691
02:15:41,318 --> 02:15:43,410
Ahora él no sufre dolor, padre.
1692
02:15:44,021 --> 02:15:45,420
No hay dolor.
1693
02:15:49,493 --> 02:15:51,717
Padre, él ya está en el otro mundo.
1694
02:15:52,663 --> 02:15:55,454
Hijo mío, siento y entiendo tu dolor.
1695
02:15:57,167 --> 02:16:02,469
Mi hijo soldado también está allí.
Él cuidara de su pequeño hermano.
1696
02:16:03,140 --> 02:16:05,199
Él lo querrá mucho, no te preocupes.
1697
02:16:05,676 --> 02:16:07,000
- Y escucha.
- Sí padre.
1698
02:16:07,276 --> 02:16:08,940
- Sí.
- No llores Veer.
1699
02:16:09,713 --> 02:16:11,578
Ellos iniciaron la guerra.
1700
02:16:13,383 --> 02:16:14,941
Tú debes terminarla.
1701
02:16:16,119 --> 02:16:18,178
- Sí padre.
- No los perdones.
1702
02:16:18,689 --> 02:16:20,589
- Sí padre.
- Hijo.
1703
02:16:22,159 --> 02:16:24,923
¿Dónde estás? Iré a tu lado.
1704
02:16:25,529 --> 02:16:27,100
Te extraño mucho.
1705
02:16:27,397 --> 02:16:29,627
Quiero reunirme contigo, quiero verte.
1706
02:16:30,033 --> 02:16:31,898
No padre.
1707
02:16:45,453 --> 02:16:46,498
¿Mehak?
1708
02:16:49,019 --> 02:16:50,919
¿Por qué pasó esto?
1709
02:16:53,123 --> 02:16:55,791
Alguien le disparo a Azaan matándolo
delante mío.
1710
02:16:58,261 --> 02:17:00,629
Y ni siquiera pude reconocerlo que
era mi hermano.
1711
02:17:04,601 --> 02:17:06,992
Porque no puedo recordar nada desde
hace tres años.
1712
02:17:08,305 --> 02:17:10,034
Nunca podre perdonármelo.
1713
02:17:11,775 --> 02:17:13,299
Nunca me lo perdonare.
1714
02:17:17,714 --> 02:17:20,706
No Ali. No te castigues a ti mismo.
1715
02:17:21,818 --> 02:17:23,183
No te castigues a ti mismo.
1716
02:17:26,890 --> 02:17:28,858
¿No quieres ver feliz a Munna?
1717
02:17:31,494 --> 02:17:32,483
Sí que quiero verlo.
1718
02:17:33,630 --> 02:17:37,566
Donde está Munna es más feliz que
nosotros aquí.
1719
02:17:39,803 --> 02:17:42,601
Toda tu vida lo cuidaste muy bien.
1720
02:17:44,975 --> 02:17:47,967
Ahora Dios quiere que Munna cuide
de ti.
1721
02:17:49,446 --> 02:17:52,415
Y si tú te atormentas a ti mismo
con dolor.
1722
02:17:53,650 --> 02:17:55,584
También le dolerá mucho a Munna.
1723
02:17:56,720 --> 02:17:58,200
- No.
- A él también le dolerá mucho.
1724
02:17:58,488 --> 02:18:00,388
No quiero que Munna tenga dolor.
1725
02:18:01,358 --> 02:18:02,882
No quiero que tenga dolor.
1726
02:18:03,358 --> 02:18:05,182
No quiero que tenga dolor.
1727
02:18:18,658 --> 02:18:19,382
Ali.
1728
02:18:21,144 --> 02:18:22,377
Me case.
1729
02:18:27,884 --> 02:18:29,012
¿Con quién?
1730
02:18:29,884 --> 02:18:30,612
Conmigo.
1731
02:18:31,984 --> 02:18:33,012
¿Inder?
1732
02:18:34,684 --> 02:18:35,812
Felicitaciones.
1733
02:18:36,926 --> 02:18:38,860
¿Qué podía hacer amigo?
1734
02:18:39,496 --> 02:18:42,465
¿Sabes por lo que ella pasó luego de
que te fuiste?
1735
02:18:44,300 --> 02:18:45,528
¿Cómo la torturo la policía?
1736
02:18:46,770 --> 02:18:48,897
La mantenían en la unidad de crímenes
todo el día.
1737
02:18:50,640 --> 02:18:52,198
Se comportaron de mala manera con ella.
1738
02:18:52,809 --> 02:18:54,572
Le preguntaban, ¿dónde está tu amante?
1739
02:18:55,779 --> 02:18:57,803
Él le disparo al Ministro en Jefe
matándolo y huyo.
1740
02:18:58,782 --> 02:19:01,580
No amigo, yo no le dispare al
Ministro en Jefe.
1741
02:19:02,419 --> 02:19:03,500
Yo lo sé, amigo.
1742
02:19:03,820 --> 02:19:04,878
Yo lo sé.
1743
02:19:05,655 --> 02:19:07,555
Ella fue echada del hostel.
1744
02:19:08,491 --> 02:19:10,220
Nadie quería recibirla.
1745
02:19:12,129 --> 02:19:13,794
Ella enloqueció y quiso suicidarse.
1746
02:19:16,866 --> 02:19:18,834
Así que yo le di mi apoyo, amigo.
1747
02:19:20,804 --> 02:19:22,669
Hiciste lo correcto Inder.
1748
02:19:23,473 --> 02:19:24,462
Lo correcto.
1749
02:19:27,777 --> 02:19:31,007
Pero Ali, ¿dónde estuviste todos
estos años amigo?
1750
02:19:33,383 --> 02:19:35,683
Hace tres años, fui encontrado en
un río de Rajgarh.
1751
02:19:37,720 --> 02:19:38,914
No podía recordar nada.
1752
02:19:40,657 --> 02:19:42,591
Encontré un padre, una madre.
1753
02:19:45,261 --> 02:19:47,252
Y una chica, Muskaan.
1754
02:19:49,466 --> 02:19:51,128
Con la que estoy comprometido.
1755
02:19:53,269 --> 02:19:54,861
Vine aquí.
1756
02:19:56,539 --> 02:19:58,200
¿Por qué pasó esto, amigo?
1757
02:19:59,409 --> 02:20:01,206
Vine aquí por Azaan.
1758
02:20:02,512 --> 02:20:04,207
Vine por Munna.
1759
02:20:06,416 --> 02:20:07,940
Y él ya no existe.
1760
02:20:11,521 --> 02:20:12,818
Venga, él está ahí.
1761
02:20:14,721 --> 02:20:15,818
Inder.
1762
02:20:17,427 --> 02:20:19,224
Él mato a Azaan.
1763
02:20:19,627 --> 02:20:20,404
Ali.
1764
02:20:20,797 --> 02:20:23,226
Olvídate de él por el momento,
corre rápido.
1765
02:20:23,733 --> 02:20:25,826
- Corre rápido.
- Ali, vete.
1766
02:21:09,933 --> 02:21:10,500
Inder.
1767
02:21:10,813 --> 02:21:13,304
- ¿Qué pasó, amigo?
- ¿Me lo preguntas a mí?
1768
02:21:13,750 --> 02:21:15,600
¿Luego de dispararle al Ministro en
Jefe me lo preguntas?
1769
02:21:15,885 --> 02:21:18,581
- Yo no le dispare.
- ¿Entonces quién le disparo?
1770
02:21:19,789 --> 02:21:22,223
Por tu culpa, pasaremos nuestras
vidas en prisión.
1771
02:21:22,692 --> 02:21:24,500
No, yo ni siquiera le dispare.
1772
02:21:24,827 --> 02:21:26,600
Lo juro por ti, lo juro por Mehak.
1773
02:21:26,896 --> 02:21:28,557
Lo juro por Munna, lo juro por Alá.
1774
02:21:29,632 --> 02:21:31,156
Yo no lo mate.
1775
02:21:31,601 --> 02:21:33,400
Ah sí, lo recuerdo.
1776
02:21:33,701 --> 02:21:34,432
¿Quién?
1777
02:21:34,771 --> 02:21:36,170
Ahora lo recuerdo.
1778
02:21:42,845 --> 02:21:43,834
Yo lo hice.
1779
02:21:44,805 --> 02:21:45,634
¿Inder?
1780
02:21:50,320 --> 02:21:51,309
Yo lo hice.
1781
02:21:57,593 --> 02:21:58,582
¿Por qué Inder?
1782
02:22:33,696 --> 02:22:34,685
¡No!
1783
02:22:44,173 --> 02:22:46,141
No te dejare ir tan fácilmente, Ali.
1784
02:22:46,909 --> 02:22:50,396
Señor Comisionado, pensé que usted
era el culpable.
1785
02:22:50,780 --> 02:22:53,772
Y usted cree que yo mate al Ministro
en Jefe.
1786
02:22:54,817 --> 02:22:56,778
Pero yo no mate al Ministro en Jefe.
1787
02:22:57,119 --> 02:22:58,800
- Lo recuerdo todo.
- ¡Estás mintiendo!
1788
02:22:59,155 --> 02:23:00,300
¿Qué recuerdas?
1789
02:23:00,590 --> 02:23:03,525
Tú le disparaste aquí al Ministro en
Jefe, y el tiro salió por su cabeza.
1790
02:23:03,926 --> 02:23:05,757
- Tú lo mataste, Ali.
- No, señor.
1791
02:23:07,129 --> 02:23:08,221
¿Dónde estaba yo señor?
1792
02:23:08,664 --> 02:23:09,600
Allí arriba.
1793
02:23:09,864 --> 02:23:12,991
Señor, si disparo desde arriba, el
tiro sale hacia abajo.
1794
02:23:14,036 --> 02:23:16,333
Pero la bala entro por aquí y salió
por aquí.
1795
02:23:19,141 --> 02:23:20,700
Yo no lo mate.
1796
02:23:20,977 --> 02:23:22,171
Inder lo mato.
1797
02:23:22,612 --> 02:23:24,671
¿Inder? ¿Por qué él haría eso?
1798
02:23:25,548 --> 02:23:29,575
Mire esto señor. Él me disparo cinco
veces, ¿por qué?
1799
02:23:30,686 --> 02:23:31,675
¿Por qué?
1800
02:23:34,090 --> 02:23:37,582
Está bien, si te creyera.
1801
02:23:38,194 --> 02:23:39,957
¿Cómo lo probarías?
1802
02:23:41,404 --> 02:23:42,400
Señor.
1803
02:23:42,698 --> 02:23:47,158
Inder y yo grabamos cada una de
nuestras reuniones.
1804
02:23:47,770 --> 02:23:50,101
- ¿Las grabaron?
- Sí señor.
1805
02:23:52,008 --> 02:23:53,805
No confiábamos en usted, señor.
1806
02:23:56,078 --> 02:23:58,569
Estoy seguro que Inder lo sigue
haciendo.
1807
02:23:59,181 --> 02:24:00,978
Señor, deme dos horas.
1808
02:24:02,284 --> 02:24:04,149
Yo le conseguiré la evidencia.
1809
02:24:06,756 --> 02:24:11,659
Está bien Ali, porque confió en ti,
sólo te doy dos horas.
1810
02:24:12,094 --> 02:24:13,891
Recuerda, sólo dos horas.
1811
02:24:18,144 --> 02:24:18,600
¿Ali?
1812
02:24:18,944 --> 02:24:19,891
Mehak.
1813
02:24:20,269 --> 02:24:22,737
- ¿Dónde está Inder?
- Inder no está.
1814
02:24:23,606 --> 02:24:26,575
¿No quieres saber quién mato al
Ministro en Jefe?
1815
02:24:27,643 --> 02:24:29,508
¿Quién mato a Munna?
1816
02:24:29,979 --> 02:24:31,571
¿Quién intento matarme?
1817
02:24:32,782 --> 02:24:35,213
¿Quién querría saberlo más que yo
Ali?
1818
02:24:35,685 --> 02:24:36,709
Tú lo conoces.
1819
02:24:39,822 --> 02:24:40,718
¿Quién es?
1820
02:24:41,522 --> 02:24:43,018
Tu esposo, Inder.
1821
02:24:47,196 --> 02:24:50,893
- Estás mintiendo.
- No, no estoy mintiendo.
1822
02:24:52,134 --> 02:24:53,863
Mi memoria volvió.
1823
02:24:54,837 --> 02:24:55,604
Es Inder.
1824
02:24:57,037 --> 02:24:58,604
¿Cómo puedo creer eso?
1825
02:24:59,075 --> 02:25:00,269
¿Inder aún graba todo?
1826
02:25:00,676 --> 02:25:01,543
Sí.
1827
02:25:01,876 --> 02:25:03,543
- ¿Tienes las grabaciones?
- Sí.
1828
02:25:23,099 --> 02:25:29,595
Fuiste el primero en aceptar la oferta
del Ministro en Jefe de 10 lakhs.
1829
02:25:30,005 --> 02:25:34,940
Eso quiere decir que tú necesitabas
mas el dinero, no tu amigo.
1830
02:25:37,079 --> 02:25:41,641
Si cree que traicionare a mi amigo
por 50 lakhs.
1831
02:25:42,718 --> 02:25:45,985
Que venderé mi conciencia y matare
de un disparo al Ministro.
1832
02:25:46,622 --> 02:25:48,089
Tiene toda la razón.
1833
02:25:54,922 --> 02:25:57,589
- ¿Hola?
- ¿Hola Mehak? ¿Qué haces?
1834
02:25:57,968 --> 02:25:58,900
¿Inder?
1835
02:25:59,668 --> 02:26:01,659
- ¿Dónde estás?
- ¿Qué te pasa?
1836
02:26:02,504 --> 02:26:05,473
Tú..tú, ¿Ali?
1837
02:26:08,043 --> 02:26:09,800
Te odio.
1838
02:26:10,145 --> 02:26:11,271
Odio.
1839
02:26:11,743 --> 02:26:13,150
Te odio.
1840
02:26:17,043 --> 02:26:17,950
¿Inder?
1841
02:26:18,253 --> 02:26:21,313
- ¿Tú qué haces ahí?
- Mi memoria volvió.
1842
02:26:23,058 --> 02:26:27,188
Tú mataste al Ministro en Jefe, tú
intentaste matarme.
1843
02:26:28,530 --> 02:26:30,555
- Y Munna.
- Espera ahí.
1844
02:26:31,166 --> 02:26:35,102
- No te vayas.
- Sí, es tu turno de irte.
1845
02:26:36,538 --> 02:26:37,562
Apúrate.
1846
02:26:38,674 --> 02:26:40,100
Estoy esperando.
1847
02:26:40,444 --> 02:26:41,201
Señor.
1848
02:26:42,010 --> 02:26:43,000
Ali está en Mumbai.
1849
02:26:43,312 --> 02:26:45,673
- ¿Qué tonterías estás hablando?
- Él está en mi casa.
1850
02:26:46,348 --> 02:26:47,906
Eres un bueno para nada.
1851
02:26:48,483 --> 02:26:50,474
¿No sabes lo peligroso que él es
para mí?
1852
02:26:51,119 --> 02:26:54,213
Él mato a todos los hombres que
envié al pueblo a matarlo.
1853
02:26:54,690 --> 02:26:57,615
En ese entonces escapo, esta vez no
lo hará.
1854
02:27:32,796 --> 02:27:33,887
¡Escuchen!
1855
02:27:34,496 --> 02:27:36,487
¡Hoy que nadie salga de sus casas!
1856
02:28:25,514 --> 02:28:28,039
¿En dónde te ocultas? ¡Sal!
1857
02:28:33,522 --> 02:28:34,546
¡Rodéenlo!
1858
02:29:35,984 --> 02:29:37,542
¡Pásalo por encima!
1859
02:30:26,778 --> 02:30:27,596
¡Mehak!
1860
02:30:29,938 --> 02:30:31,196
Mehak, ¿dónde está la cinta?
1861
02:30:33,675 --> 02:30:35,199
¿Dónde está la cinta Mehak?
1862
02:30:37,678 --> 02:30:38,300
¡Mehak!
1863
02:31:38,578 --> 02:31:39,396
¿Mehak?
1864
02:31:39,778 --> 02:31:40,596
¿Mehak?
1865
02:31:41,343 --> 02:31:43,208
Todo pasa para mejor.
1866
02:31:45,413 --> 02:31:47,506
No tengo quejas.
1867
02:31:49,451 --> 02:31:51,214
Sólo hazme un favor.
1868
02:31:57,359 --> 02:31:58,883
Mátalo.
1869
02:32:02,397 --> 02:32:04,058
Aquí no queda nada, Ali.
1870
02:32:07,969 --> 02:32:11,770
Vuelve al pueblo, a tu mamá, a tu
papá.
1871
02:32:13,608 --> 02:32:18,069
No Ali, no quiero ver lágrimas en
tus ojos.
1872
02:32:18,713 --> 02:32:20,340
Sólo sonríe.
1873
02:32:22,678 --> 02:32:23,806
¿Mehak? ¿Mehak?
1874
02:32:24,378 --> 02:32:25,096
Ali.
1875
02:32:39,778 --> 02:32:43,196
¡INDER!
1876
02:33:25,346 --> 02:33:26,335
Levántate.
1877
02:35:27,602 --> 02:35:29,627
- ¿Por qué Inder?
- ¿Quieres saberlo?
1878
02:35:30,502 --> 02:35:31,427
¿Quieres saberlo?
1879
02:35:31,939 --> 02:35:35,067
La única persona a la que odie en mi
vida, eres tú.
1880
02:35:38,846 --> 02:35:42,782
Desde la niñez, tuviste todo lo que
yo deseaba.
1881
02:35:43,584 --> 02:35:45,313
Me vencías en cada cosa.
1882
02:35:50,925 --> 02:35:52,324
Yo amaba a Mehak.
1883
02:35:52,827 --> 02:35:54,300
Amaba muchísimo a Mehak.
1884
02:35:54,630 --> 02:35:56,827
Pero ella te amaba a ti, a ti.
1885
02:35:57,965 --> 02:36:01,660
Tuviste suerte, así que escapaste.
Pero ahora no la tendrás.
1886
02:36:15,783 --> 02:36:19,343
Maldito, los dos se abrazaban
delante mío.
1887
02:36:19,787 --> 02:36:21,448
Lo detestaba.
1888
02:36:22,390 --> 02:36:25,723
Desgraciado, intente matarte.
1889
02:36:26,827 --> 02:36:28,294
Pero escapaste.
1890
02:36:28,763 --> 02:36:30,287
Tu hermano se enteró.
1891
02:36:31,065 --> 02:36:33,328
Intente matarlos a los dos en la
mezquita.
1892
02:36:34,402 --> 02:36:36,666
Pero tú escapaste y Munna murió.
1893
02:36:37,538 --> 02:36:40,974
Tuve que hacer matar al tío Rahim
para hacerte pelear.
1894
02:36:42,543 --> 02:36:44,306
También mate al Ministro en Jefe.
1895
02:36:46,948 --> 02:36:50,076
Y hoy soy responsable por la muerte
de Mehak.
1896
02:36:52,753 --> 02:36:53,811
Yo lo hice.
1897
02:36:55,590 --> 02:36:57,057
Yo hice todo.
1898
02:36:58,593 --> 02:37:01,994
Lo hice por Mehak, por el dinero.
1899
02:37:07,335 --> 02:37:10,363
¿Ves? Tu buena suerte está de mi lado.
1900
02:37:11,572 --> 02:37:13,335
¿Quién te salvara hoy?
1901
02:37:23,384 --> 02:37:25,284
Aquel que te matará, Inder.
1902
02:37:33,460 --> 02:37:38,200
Porque los Dioses tampoco quieren a
un desgraciado como tú vivo.
1903
02:37:38,465 --> 02:37:40,423
Y que les dé una mala reputación.
1904
02:37:40,801 --> 02:37:44,202
Si lo hubieras hecho por amor,
quizás te habría perdonado.
1905
02:37:45,439 --> 02:37:47,339
Pero lo hiciste por dinero.
1906
02:37:48,175 --> 02:37:50,302
Por riqueza, por tu egoísmo.
1907
02:37:51,245 --> 02:37:52,234
¿Por qué?
1908
02:37:54,248 --> 02:37:56,045
Te trate como a un hermano.
1909
02:37:57,251 --> 02:37:58,718
¿Y tú me traicionaste?
1910
02:38:00,351 --> 02:38:01,118
¿Munna?
1911
02:38:02,322 --> 02:38:04,722
¿Mataste a Munna?
1912
02:38:05,459 --> 02:38:06,892
¿Mataste a Mehak?
1913
02:38:08,962 --> 02:38:10,700
¿Y sólo por dinero?
1914
02:38:10,962 --> 02:38:13,733
¿Mataste al tío Rahim?
¿Solamente por dinero?
1915
02:38:14,501 --> 02:38:16,000
¡Toma tu dinero!
1916
02:38:16,336 --> 02:38:19,831
¡Déjame ver cómo te llevas el dinero
al otro lado! ¡El dinero!
1917
02:38:24,978 --> 02:38:26,673
¿Por qué lo hiciste?
1918
02:38:27,281 --> 02:38:28,270
¿Por qué?
1919
02:38:47,701 --> 02:38:49,168
¡Maten al maldito!
1920
02:39:03,401 --> 02:39:05,768
¡TYSON!
1921
02:39:21,970 --> 02:39:25,900
- Señor, ¿por qué vino aquí?
- El asesino del Ministro está aquí.
1922
02:39:26,173 --> 02:39:27,100
¿Y preguntas por qué estoy aquí?
1923
02:39:27,407 --> 02:39:30,100
Por favor váyase señor. Él tiene sed
de sangre.
1924
02:39:30,377 --> 02:39:31,300
Su vida está en riesgo.
1925
02:39:31,611 --> 02:39:34,341
El asesino de un gran líder y mi
gurú está aquí.
1926
02:39:34,982 --> 02:39:37,143
Quiero verlo morir.
1927
02:39:38,285 --> 02:39:39,684
Ok señor, por favor por aquí.
1928
02:39:40,088 --> 02:39:41,955
Oficiales, venga señor.
1929
02:39:45,388 --> 02:39:47,955
Oficiales, oficiales.
1930
02:39:48,528 --> 02:39:50,393
Escúchenme con atención.
1931
02:39:51,164 --> 02:39:53,791
Debemos atraparlo vivo, él tiene toda
la evidencia.
1932
02:39:59,506 --> 02:40:05,172
Se te pagaran 10 lakhs por
dispararle al Ministro en Jefe.
1933
02:40:06,680 --> 02:40:09,581
Y si lo matas disparándole a la
cabeza.
1934
02:40:10,517 --> 02:40:12,508
Te pagare 50 lakhs.
1935
02:40:15,389 --> 02:40:17,313
¿Pero por qué me hace esta oferta?
1936
02:40:17,657 --> 02:40:19,557
- Pudo haber llamado a Ali.
- ¡Apaguen la televisión!
1937
02:40:20,293 --> 02:40:22,000
¿Cuantas televisiones apagara?
1938
02:40:22,329 --> 02:40:24,100
Todos en el vecindario deben haberlo
visto.
1939
02:40:24,398 --> 02:40:25,592
Maten a todo el vecindario.
1940
02:40:25,866 --> 02:40:27,959
¡Mátenlos a todos! ¡Es mi orden!
1941
02:40:30,504 --> 02:40:34,304
¿Me abofeteo? ¿Le pego a este
Ministro?
1942
02:40:34,674 --> 02:40:38,041
No, esa es la bofetada de la ley en
la cara del crimen.
1943
02:40:39,146 --> 02:40:41,341
Haré que te quiten el uniforme,
Comisionado.
1944
02:40:41,746 --> 02:40:42,641
¿Uniforme?
1945
02:40:43,116 --> 02:40:46,882
El uniforme no es la silla de un
político que se la dan por 5 años.
1946
02:40:47,487 --> 02:40:50,178
Yo le demostrare el poder de este
uniforme.
1947
02:40:51,091 --> 02:40:52,888
Oficiales, arréstenlo.
1948
02:40:53,427 --> 02:40:54,894
Oficiales, oficiales.
1949
02:40:56,430 --> 02:40:58,364
- Cuide su lenguaje.
- ¿Lenguaje?
1950
02:40:58,999 --> 02:41:00,557
¿Tú me enseñaras?
1951
02:41:35,635 --> 02:41:37,593
Tu Veer volvió, Muskaan.
1952
02:41:42,335 --> 02:41:43,093
¡Veer!
1953
02:41:45,479 --> 02:41:48,073
¡Padre! ¡Padre!
1954
02:41:52,119 --> 02:41:54,100
- ¿Qué pasa?
- Mira quién llegó.
1955
02:41:54,439 --> 02:41:55,200
¿Veer?
1956
02:41:55,522 --> 02:41:57,387
Oh, Veer, hijo, ¿volvió?
1957
02:41:58,322 --> 02:41:59,100
Veer.
1958
02:41:59,459 --> 02:42:00,448
Hijo.
1959
02:42:02,629 --> 02:42:04,221
Volviste, hijo.
1960
02:42:13,129 --> 02:42:14,221
¿Lallan?
1961
02:42:17,644 --> 02:42:18,800
- Veer está aquí.
- Padre.
1962
02:42:19,144 --> 02:42:19,905
Hijo.
1963
02:42:23,316 --> 02:42:26,444
Estaba seguro de que volverías.
1964
02:42:31,558 --> 02:42:32,387
Padre.
1965
02:42:34,058 --> 02:42:35,307
Mi nombre es Ali.
1966
02:42:35,695 --> 02:42:37,360
Soy Musulmán.
1967
02:42:39,533 --> 02:42:42,199
¿Entre un padre y un hijo interpones
la religión?
1968
02:42:42,569 --> 02:42:44,935
- ¿Es eso lo que te enseñe?
- No, padre.
1969
02:42:46,640 --> 02:42:49,000
Tú sólo eres mi hijo y nada más.
1970
02:42:49,342 --> 02:42:50,969
- Sí, padre.
- Ven.
1971
02:42:53,342 --> 02:42:54,969
Sí padre, sí.
1972
02:42:56,042 --> 02:42:57,169
Sí padre.
1973
02:43:03,590 --> 02:43:07,026
Tú me preguntaste, ¿qué si tenía a
alguien en el pasado?
1974
02:43:10,130 --> 02:43:11,700
Sí, ¿y?
1975
02:43:11,965 --> 02:43:13,328
Tengo a alguien.
1976
02:43:15,065 --> 02:43:15,828
¿Qué?
1977
02:43:16,265 --> 02:43:17,028
Sí.
1978
02:43:18,004 --> 02:43:21,269
- Y traje a ese alguien.
- ¿Vino contigo?
1979
02:43:37,624 --> 02:43:40,000
- ¿Qué están haciendo ustedes dos?
- Vámonos padre.
1980
02:43:40,293 --> 02:43:41,851
¿Por qué los interrumpes?
1981
02:43:43,100 --> 02:43:48,100
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
1982
02:43:48,400 --> 02:43:52,300
http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com
1983
02:43:52,550 --> 02:43:54,132
Oh mi amado, promete.
1984
02:43:54,701 --> 02:43:58,200
Oh mi amado, promete.
1985
02:43:58,474 --> 02:44:02,103
Que adornaras el centro de mi cabello
con estrellas.
1986
02:44:02,579 --> 02:44:04,000
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
1987
02:44:04,318 --> 02:44:06,800
El aro de la nariz está brillando.
1988
02:44:07,083 --> 02:44:10,300
Me volví tuyo.
1989
02:44:10,601 --> 02:44:14,100
Oh mi amado, promete.
1990
02:44:14,374 --> 02:44:17,603
Que adornaras el centro de mi cabello
con estrellas.
1991
02:44:18,079 --> 02:44:19,500
El bindi está brillando, los
brazaletes tintinean.
1992
02:44:19,818 --> 02:44:22,300
El aro de la nariz está brillando.
1993
02:44:22,583 --> 02:44:25,575
Me volví tuyo.
1994
02:44:26,587 --> 02:44:29,479
Me volví tuya.
1995
02:44:30,587 --> 02:44:33,979
Me volví tuyo.
1996
02:44:38,787 --> 02:44:41,450
Me volví tuya.
1997
02:44:42,227 --> 02:44:45,950
Me volví tuya.151258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.