All language subtitles for The Crimson Petal and The White - 1x04 - Episode 4 (HDTV) en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,080 It's a book of hate, to wreak revenge on every pompous trembling worm who taps at Mrs Castaway's door! 2 00:00:05,080 --> 00:00:07,160 And you are? Sugar is all there is to my name. 3 00:00:07,160 --> 00:00:09,040 Your life is going to be very different from now on. 4 00:00:09,040 --> 00:00:12,360 I would like you to move to Chepstow Villas. 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,920 To live in your house? 6 00:00:14,920 --> 00:00:16,600 And become Sophie's governess. 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,720 19 years... Mother... 8 00:00:18,720 --> 00:00:21,120 ..since we embarked on this life together. 9 00:00:21,120 --> 00:00:25,720 Your life is becoming quite shrouded in mystery. I am so curious. 10 00:00:25,720 --> 00:00:27,200 Who is that lady, Sophie? 11 00:00:27,200 --> 00:00:29,080 Agnes, what have you done? 12 00:00:29,080 --> 00:00:31,120 Please, I'm ready. Get me away! 13 00:00:31,120 --> 00:00:32,280 You're my only hope! 14 00:00:32,280 --> 00:00:34,000 Am I still your little girl? 15 00:00:34,000 --> 00:00:36,560 Yes, of course you are. 16 00:00:36,560 --> 00:00:38,200 I am not a madwoman! 17 00:00:38,200 --> 00:00:39,760 Agnes is to be put away. 18 00:00:39,760 --> 00:00:40,840 But, William... 19 00:00:40,840 --> 00:00:43,920 No-one is going to hurt you any more. Is it time? 20 00:00:47,640 --> 00:00:49,320 Lostwithiel. 21 00:00:51,400 --> 00:00:59,400 This programme contains some strong language. 22 00:00:59,400 --> 00:01:07,400 This programme contains scenes which some viewers may find disturbing. 23 00:01:07,400 --> 00:01:15,400 This programme contains scenes of a sexual nature. 24 00:01:37,520 --> 00:01:43,280 I have to t tell the p... p... 25 00:01:43,280 --> 00:01:45,200 It's worse when you excite yourself. 26 00:01:45,200 --> 00:01:47,600 ..the police! 27 00:01:47,600 --> 00:01:49,840 I have to tell the police. 28 00:01:49,840 --> 00:01:52,400 Agnes may be in need of urgent rescue! 29 00:01:52,400 --> 00:01:56,080 Of course, William, but... It's not a simple question of being dead or alive. 30 00:01:56,080 --> 00:01:57,960 There is a fate worse than death. 31 00:02:00,200 --> 00:02:07,840 As we speak, some foul hag, such as your Mrs Castaway, could be installing her in some bawdy house! 32 00:02:07,840 --> 00:02:12,680 I'm quite sure Agnes is too frail to be made use of in that way. 33 00:02:12,680 --> 00:02:16,040 Haven't you read More Sprees? 34 00:02:16,040 --> 00:02:18,800 There's a nice little trade going in dying girls. 35 00:02:21,120 --> 00:02:22,640 Or perhaps you'd forgotten? 36 00:02:27,600 --> 00:02:30,880 Where was this "Convent of Health" that she blathered onto you about? 37 00:02:30,880 --> 00:02:34,560 Well, I'm not sure it was a place that had a physical reality. 38 00:02:34,560 --> 00:02:38,920 You know she disappeared before? Miss Sugar found her with half her toes sliced off in the snow. 39 00:02:38,920 --> 00:02:41,240 Miss Sugar? The governess. 40 00:02:42,760 --> 00:02:44,440 She's not a rescue girl, is she? 41 00:02:44,440 --> 00:02:46,640 Oh, for heaven's sake! Of course not. 42 00:02:46,640 --> 00:02:49,200 Emmeline, you're becoming fixated on that subject! 43 00:02:51,320 --> 00:02:55,520 Let me think. I always think I can remember feeling... 44 00:02:55,520 --> 00:02:57,280 a little different. 45 00:02:57,280 --> 00:03:01,200 But if I am not the same, the next question is, 46 00:03:01,200 --> 00:03:02,880 who in the world am I? 47 00:03:05,120 --> 00:03:07,680 That's the great puzzle. 48 00:03:07,680 --> 00:03:10,120 I'm so glad you're enjoying your Christmas book, Sophie. 49 00:03:14,800 --> 00:03:19,120 Miss, has my mama still run away? 50 00:03:20,680 --> 00:03:22,280 Yes. 51 00:03:22,280 --> 00:03:25,240 Yes, she has. Is it history now? 52 00:03:27,360 --> 00:03:31,200 I beg your pardon? History? Henry VIII? 53 00:03:36,520 --> 00:03:40,120 Er, no, geography first, I think. 54 00:03:40,120 --> 00:03:44,760 Why don't you draw me some animals from Australia? 55 00:03:44,760 --> 00:03:46,920 Were you and Agnes close? 56 00:03:46,920 --> 00:03:48,560 Close? 57 00:03:48,560 --> 00:03:50,320 We barely knew each other. 58 00:03:51,840 --> 00:03:57,840 She told Clara the person who f...f...found her in the snow was her only friend in the world. 59 00:03:59,720 --> 00:04:01,800 She was very disturbed. 60 00:04:03,480 --> 00:04:06,040 I merely escorted her back to the house. 61 00:04:08,600 --> 00:04:10,920 She didn't know you at all, 62 00:04:10,920 --> 00:04:12,440 yet she trusted you? 63 00:04:14,760 --> 00:04:17,120 Well, she had no reason not to. 64 00:04:35,880 --> 00:04:38,000 Miss. U-hum? 65 00:04:38,000 --> 00:04:44,440 If Henry VIII wanted a son so badly, why didn't he marry a lady who already had one? 66 00:04:44,440 --> 00:04:50,080 Because to be the king's true heir you need to be of the king's blood. 67 00:04:50,080 --> 00:04:52,640 Are babies made of blood? 68 00:04:52,640 --> 00:04:54,400 No. 69 00:04:56,200 --> 00:04:57,800 Babies are grown in here. 70 00:05:01,280 --> 00:05:03,680 How? 71 00:05:05,600 --> 00:05:08,800 Well, if I had a husband, 72 00:05:08,800 --> 00:05:11,320 he would plant a seed in me 73 00:05:11,320 --> 00:05:13,200 and I would have a baby. 74 00:05:16,280 --> 00:05:18,360 I came out of Mama, then? 75 00:05:27,160 --> 00:05:29,880 Now sleeps the crimson petal 76 00:05:29,880 --> 00:05:31,280 Now the white 77 00:05:31,280 --> 00:05:35,120 Nor waves the cypress in the palace walk 78 00:05:35,120 --> 00:05:39,640 Nor winks the gold fin in the poor free font 79 00:05:39,640 --> 00:05:43,840 The firefly wakens Waken now with me 80 00:05:45,680 --> 00:05:49,240 Now droops the milk-white peacock like a ghost 81 00:05:50,760 --> 00:05:54,880 And like a ghost she glimmers unto me 82 00:05:54,880 --> 00:05:57,080 Now lies the Earth 83 00:05:57,080 --> 00:06:02,520 All Danae to the stars and all thy heart lies open to me 84 00:06:04,280 --> 00:06:08,320 Now slides the silent meteor on 85 00:06:08,320 --> 00:06:12,200 And leaves a shining furrow as thy thoughts in me. 86 00:06:14,800 --> 00:06:15,840 Oh, Letty! 87 00:06:17,280 --> 00:06:19,760 Sorry, I fell asleep, reading. 88 00:06:19,760 --> 00:06:22,120 What time is it? No, it's early, only. 89 00:06:22,120 --> 00:06:25,400 Mr Rackham was looking for you. 90 00:06:25,400 --> 00:06:27,200 He's been fetched away. 91 00:06:33,320 --> 00:06:36,640 Identification will be difficult in these circumstances, sir. 92 00:06:36,640 --> 00:06:40,800 Try and focus on the parts that are least corrupted. 93 00:06:40,800 --> 00:06:44,600 A word of warning, don't look for the eyes. 94 00:06:44,600 --> 00:06:49,400 Eels have them. All right. 95 00:07:00,080 --> 00:07:01,600 It is she. 96 00:07:03,280 --> 00:07:05,280 It is my wife. 97 00:07:05,280 --> 00:07:06,840 Are you sure, sir? 98 00:07:06,840 --> 00:07:09,560 I'm sure. 99 00:07:13,560 --> 00:07:14,800 Cover her up! 100 00:07:20,400 --> 00:07:21,440 Steady, steady. 101 00:07:24,240 --> 00:07:25,440 All right, sir. 102 00:07:32,800 --> 00:07:38,040 'Dearest William, it is so tedious to wait even this short time to be man and wife. 103 00:07:38,040 --> 00:07:42,640 'How I long to go out and hear people say, "There go the Rackhams. 104 00:07:42,640 --> 00:07:49,640 '"He has just published another book and she is lately returned from Paris with 30 new dresses!"' 105 00:07:54,640 --> 00:07:58,160 Ashes and dust are our only material remains. 106 00:07:58,160 --> 00:08:02,200 Compared to our spiritual remains, they mean nothing. 107 00:08:02,200 --> 00:08:04,680 Mrs Rackham's corporeal form... 108 00:08:08,400 --> 00:08:11,200 You are a brave, brave, brave man. 109 00:08:35,800 --> 00:08:38,720 I heard Sophie had a new governess. 110 00:08:40,560 --> 00:08:42,720 I wonder to see her so happy! 111 00:08:45,160 --> 00:08:47,720 Is she your first pupil, Miss..? 112 00:08:47,720 --> 00:08:50,640 Sugar. Mrs Emmeline Fox. 113 00:08:53,680 --> 00:08:56,720 No, I looked after a little boy before. 114 00:08:56,720 --> 00:08:58,760 Christopher. 115 00:08:58,760 --> 00:09:01,160 In Notting Hill? 116 00:09:01,160 --> 00:09:04,320 I've lived many different places in London. 117 00:09:04,320 --> 00:09:07,880 And I have visited many in the course of my work 118 00:09:07,880 --> 00:09:10,560 with The Rescue Society. 119 00:09:10,560 --> 00:09:12,960 The Rescue Society? 120 00:09:12,960 --> 00:09:15,640 I confess, I've never heard of it. 121 00:09:18,520 --> 00:09:19,560 Oh, Miss Sugar, 122 00:09:19,560 --> 00:09:23,120 how mortified my colleagues would be to hear you say that. 123 00:09:31,600 --> 00:09:37,240 If you will excuse me, Mrs Fox, I do think I should keep a close eye on Sophie today. Of course. 124 00:09:37,240 --> 00:09:41,160 Let's walk together. 125 00:09:41,160 --> 00:09:46,240 We are an organisation committed to reforming prostitutes. 126 00:09:46,240 --> 00:09:53,240 The urgency is great. Women die or disappear every day through disease, murder, suicide. 127 00:09:53,240 --> 00:09:57,560 Just yesterday, I visited a house, a place known as Mrs Castaway's, 128 00:09:57,560 --> 00:10:00,840 looking for a girl I'd read about in a vile publication. 129 00:10:03,000 --> 00:10:05,520 What did you find there? 130 00:10:05,520 --> 00:10:07,800 The girl was long gone. 131 00:10:07,800 --> 00:10:09,880 No one could say where. 132 00:10:09,880 --> 00:10:12,080 And Mrs Castaway herself had died. 133 00:10:14,800 --> 00:10:19,680 Died? So the new madam said, before she slammed the door in my face. 134 00:10:31,040 --> 00:10:32,560 Forgive me, Miss Sugar. 135 00:10:34,440 --> 00:10:36,760 Oh, you were fond of your old madam. 136 00:10:36,760 --> 00:10:41,080 In my arrogance, I failed to imagine that. What an imbecile I am. 137 00:10:46,720 --> 00:10:48,720 What do you want? 138 00:10:48,720 --> 00:10:51,040 I wanted to verify who you were. 139 00:10:52,560 --> 00:10:54,640 Who am I? 140 00:10:54,640 --> 00:10:58,560 A young woman who has found her calling and means to excel at it. 141 00:11:01,120 --> 00:11:04,120 If I can ever be of service. 142 00:11:47,760 --> 00:11:50,560 DISTANT, REMEMBERED CRIES 143 00:12:02,960 --> 00:12:06,640 SHOUTS 144 00:12:06,640 --> 00:12:08,160 Christopher? 145 00:12:11,960 --> 00:12:14,360 I think you've mistaken your way. 146 00:12:14,360 --> 00:12:17,720 I was looking for the little boy who used to answer the door. 147 00:12:17,720 --> 00:12:20,840 If it's little boys he's after, send him to Mrs Talbot's. 148 00:12:20,840 --> 00:12:24,240 It's not a man, dear, it's a lady from the Rescue Society. 149 00:12:24,240 --> 00:12:26,320 My name is Sugar. 150 00:12:26,320 --> 00:12:29,120 I used to work here. 151 00:12:29,120 --> 00:12:30,960 Sugar? 152 00:12:30,960 --> 00:12:32,640 I would never have... 153 00:12:32,640 --> 00:12:34,760 Oh, well come in, dear, come in. 154 00:12:34,760 --> 00:12:38,560 Someone was asking for you only a couple of days ago. Your fame endures! 155 00:12:44,040 --> 00:12:46,640 Quite a change, isn't it? 156 00:12:50,240 --> 00:12:52,480 MOANS 157 00:12:53,520 --> 00:12:55,600 May I have a word with Amy? 158 00:12:55,600 --> 00:12:57,680 The girl who used to play the cello. 159 00:12:57,680 --> 00:13:01,600 Alas, Amy felt our house had become too specialised for her talents. 160 00:13:01,600 --> 00:13:04,080 Took the boy with her. Quite where escapes me. 161 00:13:04,080 --> 00:13:06,560 So many new houses, one can hardly keep up. 162 00:13:06,560 --> 00:13:13,080 With Amy gone and me no longer on what you might call the factory floor, we're two girls down. 163 00:13:13,080 --> 00:13:15,160 I came to ask about my... 164 00:13:15,160 --> 00:13:18,000 About Mrs Castaway. 165 00:13:18,000 --> 00:13:21,760 Oh, she passed, dear. 166 00:13:21,760 --> 00:13:25,560 But how? How did she die? 167 00:13:27,080 --> 00:13:29,200 In her sleep, dear. 168 00:13:29,200 --> 00:13:32,000 Did she leave anything for me? 169 00:13:32,000 --> 00:13:35,280 A letter, a message? 170 00:13:35,280 --> 00:13:40,320 And what happened to her after she was found, 171 00:13:40,320 --> 00:13:43,680 her remains? 172 00:13:43,680 --> 00:13:46,360 Undertakers took her away. Isn't that right, dear? 173 00:13:46,360 --> 00:13:51,440 Oh, I believe so. Rookes, Brookes, something like that. Aww. 174 00:13:53,840 --> 00:13:56,560 Well, do call in again, dear, if you're passing. 175 00:13:56,560 --> 00:13:59,480 A charm to see you. 176 00:13:59,480 --> 00:14:06,720 You do look different. My life is very different now. Is it? 177 00:14:09,720 --> 00:14:13,240 You've filled out so! Ain't she? Indeed. 178 00:14:13,240 --> 00:14:15,800 In fact, I wonder, is there something we should know? 179 00:14:15,800 --> 00:14:18,520 LAUGHTER 180 00:14:25,760 --> 00:14:28,000 WRETCHING 181 00:14:48,040 --> 00:14:51,440 KNOCKING 182 00:14:51,440 --> 00:14:55,400 Miss Sugar, Mr Rackham was asking if you were back. 183 00:14:56,320 --> 00:14:57,840 Can you sew? 184 00:14:59,120 --> 00:15:06,680 Sew? Yes, could you alter a dress of Agnes's so that it'd 185 00:15:06,680 --> 00:15:08,200 fit you? 186 00:15:10,560 --> 00:15:14,120 Er, no I, I don't think so. 187 00:15:14,120 --> 00:15:17,640 Erm, even if I were a seamstress, Agnes and I were 188 00:15:17,640 --> 00:15:19,200 very different shapes. 189 00:15:19,200 --> 00:15:25,600 Shame. I'd arranged for us all to go on a little outing together tomorrow afternoon. 190 00:15:25,600 --> 00:15:30,200 Us all? You, me and Sophie. To the photographer's studio. 191 00:15:30,200 --> 00:15:31,960 A family portrait. 192 00:15:36,200 --> 00:15:37,920 Good day, Sir. 193 00:15:39,880 --> 00:15:41,400 Mr Tovey. 194 00:15:41,400 --> 00:15:45,080 Madam. This way. 195 00:15:49,840 --> 00:15:51,360 Sophie. 196 00:16:03,200 --> 00:16:05,360 This dress must have shrunk. 197 00:16:30,520 --> 00:16:37,400 I shall now summon an elephant from the sky and balance it on the tip of my nose. 198 00:16:37,400 --> 00:16:40,800 Three, two, one. 199 00:16:41,840 --> 00:16:43,480 Marvellous. 200 00:17:27,400 --> 00:17:31,760 Hello, Sophie. Papa? 201 00:17:31,760 --> 00:17:33,400 I have something for you. 202 00:17:44,120 --> 00:17:48,880 Well, what do you think? William? 203 00:17:48,880 --> 00:17:51,520 What a pleasant surprise. 204 00:17:51,520 --> 00:17:54,840 Miss Sugar, see here. Oh, Sophie. 205 00:17:54,840 --> 00:17:56,840 I look real! It's wonderful, Sophie! 206 00:17:59,080 --> 00:18:00,960 And what of the group portrait? 207 00:18:00,960 --> 00:18:07,360 The one of all of us together? It wasn't a success, I'm afraid. Oh, dear. 208 00:18:07,360 --> 00:18:12,840 Perhaps we can try again another day? Yes, Sophie. Perhaps we will. 209 00:18:12,840 --> 00:18:15,840 It is a risk, of course. The engineering is in its infancy. 210 00:18:15,840 --> 00:18:17,800 Leave things as they are. 211 00:18:17,800 --> 00:18:21,720 To recoup your investment you'd need ten years' excellent harvests 212 00:18:21,720 --> 00:18:24,040 and no expansion from your competitors. 213 00:18:24,040 --> 00:18:25,200 Oh, it's... 214 00:18:25,200 --> 00:18:30,040 The next century belongs to Pears and Yardley. I can feel it in my bones. 215 00:18:30,040 --> 00:18:33,160 And without an heir to succeed me... 216 00:18:36,080 --> 00:18:37,680 Without an heir so far. 217 00:18:39,360 --> 00:18:41,640 You are a man in his prime, William. 218 00:18:45,160 --> 00:18:47,240 Do you remember when we first met? 219 00:18:54,480 --> 00:18:56,880 I told you I would do anything for you. 220 00:19:04,200 --> 00:19:07,280 We should be in bed. My thoughts exactly. 221 00:19:07,280 --> 00:19:09,560 No... 222 00:19:09,560 --> 00:19:11,040 ..seriously. Look at the time. 223 00:20:46,240 --> 00:20:48,440 You stupid, stupid girl. 224 00:21:30,200 --> 00:21:32,120 SHE CRIES OUT IN PAIN 225 00:21:42,960 --> 00:21:46,400 SHE MOANS 226 00:22:26,320 --> 00:22:28,280 Hello, sir. Are you looking for me? 227 00:22:33,840 --> 00:22:35,360 Sugar? 228 00:22:37,920 --> 00:22:40,080 Is that... Is that you? 229 00:22:52,760 --> 00:22:55,160 I had heard about Mrs C. 230 00:22:57,120 --> 00:22:58,680 When did she die? Do you know? 231 00:22:58,680 --> 00:23:00,960 A while ago. 232 00:23:00,960 --> 00:23:04,720 She didn't leave you nothing? A letter, even? 233 00:23:05,800 --> 00:23:07,560 I'm sorry. 234 00:23:10,720 --> 00:23:12,880 I loved my mother. 235 00:23:14,840 --> 00:23:17,480 Can I use your pot? Help yourself. 236 00:23:17,480 --> 00:23:19,840 Oh, thank you. It's even clean! 237 00:23:28,400 --> 00:23:30,200 Would you mind? 238 00:23:32,800 --> 00:23:37,680 Light a candle for her sometimes, my mum. 239 00:23:37,680 --> 00:23:39,240 Not in church! 240 00:23:39,240 --> 00:23:44,760 Just in here. Can you pass me a handkerchief from my bag? 241 00:23:51,000 --> 00:23:55,080 You been shopping? Pennyroyal and brewer's yeast. 242 00:23:55,080 --> 00:23:56,800 One of the maids. 243 00:24:00,640 --> 00:24:02,920 She tried zinc and borax? 244 00:24:05,240 --> 00:24:07,240 To no avail. 245 00:24:07,240 --> 00:24:12,720 I hate that the worst. Hurts like hell, the burnin'. 246 00:24:12,720 --> 00:24:14,240 Poor girl. 247 00:24:15,280 --> 00:24:16,640 Yes, it does. 248 00:24:21,600 --> 00:24:22,680 What's this? 249 00:24:29,760 --> 00:24:32,120 Light a candle for me. 250 00:25:02,080 --> 00:25:04,160 'Who am I, then? 251 00:25:04,160 --> 00:25:07,520 'Tell me that first, and then, if I like being that person,' 252 00:25:07,520 --> 00:25:09,400 I'll come up. 253 00:25:09,400 --> 00:25:12,400 'If not, I'll stay down here till I'm somebody else. 254 00:25:18,520 --> 00:25:20,160 Oh, excuse me, Sophie. 255 00:25:21,600 --> 00:25:23,680 I just need to go outside for a moment. 256 00:26:14,000 --> 00:26:16,520 Mr Rackham! 257 00:26:18,000 --> 00:26:19,440 Mr Rackham! 258 00:26:25,440 --> 00:26:28,120 Janey! 259 00:26:29,360 --> 00:26:31,200 Follow me. 260 00:27:03,360 --> 00:27:04,960 Oh, William. I'm so sorry. 261 00:27:04,960 --> 00:27:06,960 BELL RINGS 262 00:27:06,960 --> 00:27:08,680 That will be Dr Curlew. 263 00:27:10,840 --> 00:27:14,280 For me? Do not move from this bed. 264 00:27:14,280 --> 00:27:16,800 We've had quite enough sick women in this house. 265 00:27:16,800 --> 00:27:18,240 I want you well. 266 00:27:26,520 --> 00:27:28,680 People break necks falling off a chair. 267 00:27:30,800 --> 00:27:32,680 You have fallen down a staircase 268 00:27:32,680 --> 00:27:36,640 and only have a badly sprained ankle and a number of bruises to show for it. 269 00:27:36,640 --> 00:27:40,480 You may not be aware of those bruises as yet, but you will be. 270 00:27:40,480 --> 00:27:44,880 Keep to your bed as much as possible. I have duties to perform. 271 00:27:44,880 --> 00:27:48,000 It would be much better, in your condition... 272 00:27:48,000 --> 00:27:49,360 Dr Curlew, 273 00:27:49,360 --> 00:27:52,320 I am employed in this house. 274 00:27:53,520 --> 00:27:55,120 KNOCKING 275 00:27:55,120 --> 00:27:57,480 Enter. 276 00:28:01,360 --> 00:28:03,440 How is the patient? 277 00:28:06,640 --> 00:28:12,240 Remarkably well. Miss Sugar is extremely robust. 278 00:28:28,040 --> 00:28:31,600 Hello, Sophie. Here, take these books from me. 279 00:28:49,720 --> 00:28:54,080 Oh, for heaven's sake! Aren't you the least bit curious what happened to me? 280 00:28:54,080 --> 00:28:59,920 Letty said that you fell down a long, long way and I mustn't stare. 281 00:28:59,920 --> 00:29:03,040 I'll be better very soon. 282 00:29:03,040 --> 00:29:05,480 And now that your father... 283 00:29:07,000 --> 00:29:13,720 ..feels well enough to do his own correspondence, you and I can spend more time together. 284 00:29:13,720 --> 00:29:17,760 And I think we are in New Zealand. 285 00:29:20,720 --> 00:29:23,680 "Dear Rackers..." Rackers. 286 00:29:23,680 --> 00:29:29,120 "Deepest condolences aside, anyone would think it was you who were dead. 287 00:29:37,080 --> 00:29:38,880 "The new book is our best yet." 288 00:29:38,880 --> 00:29:42,840 Art As Understood By The Working Man. 289 00:29:42,840 --> 00:29:44,520 Less contentious than usual! 290 00:29:44,520 --> 00:29:48,880 Don't you believe it! Look at that whole variety of rude working folk. 291 00:29:48,880 --> 00:29:53,040 Chimney sweeps, fish-sellers, kitchen-maids, costermongers, so forth. 292 00:29:53,040 --> 00:29:55,400 And show them engravings of famous paintings. 293 00:29:55,400 --> 00:29:57,240 Then ask them their opinion! 294 00:30:15,360 --> 00:30:19,480 So, William, do tell us what you intend to do about Constance. 295 00:30:19,480 --> 00:30:23,520 Constance? We're dying to hear. Our dear Lady Bridgelow. 296 00:30:23,520 --> 00:30:26,560 What about her? You don't want to marry her? 297 00:30:26,560 --> 00:30:30,160 I had no idea that she had any desire to marry me! 298 00:30:30,160 --> 00:30:34,600 Come on, Bill! Do you expect her to get down on bended knee and propose? 299 00:30:36,360 --> 00:30:37,880 She has her pride! 300 00:30:43,680 --> 00:30:46,640 So, what do you fancy? 301 00:30:46,640 --> 00:30:49,000 Mrs Terence's is nearby? 302 00:30:49,000 --> 00:30:53,520 The Welsh one will be taken by now and I don't much care for the others. Mrs Ford's? 303 00:30:53,520 --> 00:30:55,520 Expensive for what you get. 304 00:31:03,360 --> 00:31:06,680 These have a cheerful air about them. Nice weather we're having. 305 00:31:06,680 --> 00:31:10,840 You never had anyone like me, dear. Me neither! 306 00:31:16,520 --> 00:31:19,720 In the mouth. How much? 307 00:31:35,120 --> 00:31:37,200 Go on, Sir. I don't have a sheath on me. 308 00:31:37,200 --> 00:31:39,160 I went to the doctors last week, Sir. 309 00:31:39,160 --> 00:31:41,200 Says I'm as clean as a kitten. 310 00:31:41,200 --> 00:31:44,160 Even so... I've got a fine, silky hole, sir. 311 00:31:44,160 --> 00:31:45,960 A connoisseur's conch. 312 00:32:35,520 --> 00:32:38,160 Bill, are you with us? 313 00:32:43,760 --> 00:32:45,040 Well, eat it, Rackers! 314 00:32:50,120 --> 00:32:51,680 William? 315 00:32:52,760 --> 00:32:58,160 What are you doing in here? I'm attending to your correspondence. 316 00:32:58,160 --> 00:33:02,200 Are you all right? You're covered in... 317 00:33:06,320 --> 00:33:07,920 Where have you been? 318 00:33:09,640 --> 00:33:11,640 Oh, I know, don't I? 319 00:33:13,200 --> 00:33:14,720 I know where you've been. 320 00:33:16,400 --> 00:33:18,160 That is none of your business! 321 00:33:22,360 --> 00:33:24,280 Just hobble off back to your room! 322 00:33:25,800 --> 00:33:27,680 I have no further need for you. 323 00:33:30,840 --> 00:33:32,440 Go on! 324 00:33:58,000 --> 00:34:01,040 'Who am I? 325 00:34:01,040 --> 00:34:08,360 'My name is Sugar. I am what you would call a fallen woman, but I assure you I did not fall. 326 00:34:08,360 --> 00:34:10,160 'I was pushed. 327 00:34:10,160 --> 00:34:14,200 'Vile man, eternal Adam, I indict you!' 328 00:34:31,720 --> 00:34:35,440 Please forgive me. What time is it? 329 00:34:35,440 --> 00:34:39,000 Almost dawn. Sugar, I am so sorry. 330 00:34:39,000 --> 00:34:42,600 I wasn't myself before. 331 00:34:45,480 --> 00:34:48,840 I collapsed in town, drunk. 332 00:34:50,400 --> 00:34:51,920 A complete disgrace. 333 00:34:56,040 --> 00:34:57,680 I'm sober now. 334 00:35:00,800 --> 00:35:04,000 It will never happen again. 335 00:35:04,000 --> 00:35:08,360 Of course not, William. No, I am determined. 336 00:35:09,960 --> 00:35:12,920 Things are going to be different. 337 00:35:12,920 --> 00:35:14,440 You'll see. 338 00:35:16,560 --> 00:35:19,640 I would like you and Sophie to join me tomorrow 339 00:35:19,640 --> 00:35:21,640 on a visit of my soap factory. 340 00:35:24,520 --> 00:35:27,800 Wouldn't it be wiser to wait until after you're rested? 341 00:35:27,800 --> 00:35:30,520 There's someone else I am meeting there, 342 00:35:30,520 --> 00:35:33,000 someone I'm loath to inconvenience. 343 00:35:33,000 --> 00:35:34,720 I see. 344 00:35:34,720 --> 00:35:36,960 Of course you do. 345 00:35:40,560 --> 00:35:46,120 I have not told you often enough what a treasure you are. 346 00:35:56,800 --> 00:35:58,920 You should get some sleep now. 347 00:36:41,320 --> 00:36:42,920 Take care, Cheesman. 348 00:36:42,920 --> 00:36:44,720 I always do, Miss Sugar. 349 00:36:56,840 --> 00:36:59,640 You are very nicely turned out, Sophie. 350 00:37:05,960 --> 00:37:07,840 Look, Sophie. 351 00:37:12,720 --> 00:37:15,000 We're here to meet an associate of your father's. 352 00:37:21,280 --> 00:37:26,720 No, it is my fault for arriving early. I've been looking forward to it so much, you see. 353 00:37:26,720 --> 00:37:31,040 It's hard to believe my humble little factory could inspire such enthusiasm. 354 00:37:31,040 --> 00:37:32,240 Do you doubt my word? 355 00:37:34,800 --> 00:37:40,160 Of course, what you see here is not exactly soap manufacture, as such. 356 00:37:40,160 --> 00:37:43,280 That is a very dirty business and not the work of a perfumer. 357 00:37:43,280 --> 00:37:45,280 Miss? I'm all right, Sophie. 358 00:37:45,280 --> 00:37:49,360 This area is dedicated to the production of Rackham's Honeysuckle. 359 00:37:49,360 --> 00:37:53,360 Relieves itching quite miraculously, I am told. 360 00:37:53,360 --> 00:37:54,880 Here. 361 00:37:56,680 --> 00:37:59,280 William, this is so amusing. 362 00:37:59,280 --> 00:38:01,200 Do you really think so? 363 00:38:01,200 --> 00:38:05,440 These stairs lead to the blue room, which houses the production of 364 00:38:05,440 --> 00:38:09,040 Rackham's Puressence, our signature scent. 365 00:38:09,040 --> 00:38:14,880 The factory was originally built to be a sewer works, which is ironic. 366 00:38:14,880 --> 00:38:19,840 Ah, this is one of our new developments, Jeunesse Eternelle. 367 00:38:21,360 --> 00:38:23,680 The orange colour comes from carrots. 368 00:38:26,360 --> 00:38:30,200 Miss, I need to go piddle. 369 00:38:33,920 --> 00:38:40,280 Mr Rackham? Is there on the premises a room with...washing facilities? 370 00:38:44,120 --> 00:38:46,640 Er...someone will show you. 371 00:39:14,600 --> 00:39:17,760 WHIMPERS 372 00:39:39,960 --> 00:39:42,680 CRYING AND GASPING 373 00:39:57,560 --> 00:39:59,880 DOOR OPENS 374 00:39:59,880 --> 00:40:01,760 THUMP 375 00:40:01,760 --> 00:40:04,520 GASPING 376 00:40:12,160 --> 00:40:13,800 SOBBING 377 00:40:13,800 --> 00:40:16,840 Please, please help me. 378 00:40:16,840 --> 00:40:18,280 I'll get someone. 379 00:40:18,280 --> 00:40:21,520 No! You have to help me. 380 00:40:24,800 --> 00:40:27,200 Please. 381 00:40:27,200 --> 00:40:29,400 Please. 382 00:40:37,760 --> 00:40:39,320 Oh. 383 00:40:45,640 --> 00:40:48,200 Thank you. 384 00:40:51,120 --> 00:40:53,320 We must go. 385 00:40:56,000 --> 00:40:58,720 Let's go. 386 00:41:33,600 --> 00:41:35,720 It's a bit early for bed. 387 00:41:38,040 --> 00:41:41,560 I don't mind, miss, I'm tired. 388 00:41:47,520 --> 00:41:50,440 I'm very grateful to you, Sophie. 389 00:41:53,320 --> 00:41:55,160 You rescued me. 390 00:42:13,880 --> 00:42:16,960 Please don't die. 391 00:42:23,680 --> 00:42:25,960 I won't die. 392 00:42:25,960 --> 00:42:27,680 I promise. 393 00:42:30,320 --> 00:42:32,880 It's all right, little one. 394 00:42:32,880 --> 00:42:37,520 Don't you worry about anything. You just trust me. 395 00:42:44,880 --> 00:42:47,960 BELL RINGS 396 00:42:47,960 --> 00:42:51,840 Forgive the late hour. I was visiting a neighbour of yours. 397 00:42:51,840 --> 00:42:53,360 What is it? 398 00:42:56,400 --> 00:43:01,080 There was something I could scarcely fail to notice the last time I was in this house. 399 00:43:01,080 --> 00:43:04,080 I should perhaps have spoken to you about it at the time. 400 00:43:09,520 --> 00:43:11,880 You sent for me? 401 00:43:14,800 --> 00:43:16,520 Yes. 402 00:43:18,360 --> 00:43:20,920 Do not sit down, there's no need. 403 00:43:32,080 --> 00:43:34,840 It has come to my notice that you are with child. 404 00:43:37,400 --> 00:43:41,320 It is therefore impossible that you remain as my daughter's governess. 405 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 Your wages are enclosed. 406 00:43:44,560 --> 00:43:48,960 Please be prepared to leave on 1st March. There has been a misunderstanding. 407 00:43:48,960 --> 00:43:52,520 Further discussion is out of the question. 408 00:43:52,520 --> 00:43:55,880 Do not attempt to come and see me again. 409 00:44:02,600 --> 00:44:04,120 Thank you. 410 00:44:28,400 --> 00:44:32,200 "Dear William, forgive me saying so, but you are mistaken. 411 00:44:32,200 --> 00:44:35,640 "I was briefly afflicted with a painful swelling 412 00:44:35,640 --> 00:44:38,640 "which has since passed and I now have my monthly courses, 413 00:44:38,640 --> 00:44:41,160 "as you can discover to your own satisfaction." 414 00:44:44,640 --> 00:44:46,720 "Dear William, please, 415 00:44:46,720 --> 00:44:51,360 "every hour that I wait for your reply is torture. 416 00:44:51,360 --> 00:44:57,480 "Remember that I am devoted to your sister and you and sparing you inconvenience..." 417 00:45:25,760 --> 00:45:27,520 KNOCK AT DOOR 418 00:45:27,520 --> 00:45:31,120 Excuse me, Miss Sugar, Mr Rackham has asked if Miss Sophie might be brought down. 419 00:45:31,120 --> 00:45:33,200 We shall just tidy ourselves up a bit. 420 00:45:33,200 --> 00:45:38,160 Miss Sugar, he asked me to bring Miss Sophie myself. 421 00:45:38,160 --> 00:45:39,680 I see. 422 00:45:42,200 --> 00:45:44,960 Could you wait outside a moment? Of course, Miss. 423 00:45:47,040 --> 00:45:48,960 Come on, Sophie, stand up. 424 00:45:51,280 --> 00:45:54,040 I think your father has some news for you. 425 00:45:56,080 --> 00:45:59,720 Most probably he is about to tell you something, 426 00:45:59,720 --> 00:46:02,720 and I want you to tell him something in return. 427 00:46:02,720 --> 00:46:08,480 I want you to tell him how you feel about me. 428 00:46:10,320 --> 00:46:12,240 Do you understand? 429 00:46:13,240 --> 00:46:15,480 Do you understand? 430 00:46:15,480 --> 00:46:18,440 Then everything's going to be all right. 431 00:46:30,000 --> 00:46:31,520 They're sending you away. 432 00:46:33,200 --> 00:46:36,800 But did you tell him? I told him that I love you. 433 00:46:38,240 --> 00:46:40,320 How dare he do this? 434 00:46:40,320 --> 00:46:42,960 How dare he do this to my child?! 435 00:46:50,600 --> 00:46:53,360 Miss Townsley. 436 00:46:58,920 --> 00:47:00,440 Hello, Sophie. 437 00:47:03,160 --> 00:47:05,920 I would like to introduce you to Miss Townsley. 438 00:47:07,400 --> 00:47:08,960 Hello, Miss Townsley. 439 00:47:16,960 --> 00:47:19,200 Have you any French, child? 440 00:47:22,480 --> 00:47:25,840 French wasn't one of Miss Sugar's accomplishments. 441 00:47:27,360 --> 00:47:29,600 What about the piano? 442 00:47:29,600 --> 00:47:32,640 Again, I'm afraid Miss Sugar came up rather short. 443 00:47:38,400 --> 00:47:43,400 I think it best Miss Sugar leave immediately to prevent further distress to Sophie. 444 00:47:43,400 --> 00:47:47,920 If as you say she has formed a very strong attachment, I think that might be preferable. 445 00:47:47,920 --> 00:47:50,240 But does your governess have somewhere to go? 446 00:47:50,240 --> 00:47:53,600 Oh, yes. She can always go home to her mother. 447 00:48:30,560 --> 00:48:32,560 DOOR OPENS 448 00:48:32,560 --> 00:48:34,640 Miss Sugar! 449 00:48:34,640 --> 00:48:38,360 I thought we might go for an adventure outside today, Sophie. 450 00:48:38,360 --> 00:48:40,800 It's so stuffy in here. Yes, miss. 451 00:48:40,800 --> 00:48:43,800 Don't forget your muffler. Yes. 452 00:48:48,880 --> 00:48:50,800 What about your spy glass? 453 00:48:58,040 --> 00:49:01,080 Goodness, Miss, we are taking a lot of stories with us. 454 00:49:01,080 --> 00:49:03,960 We are going on a great expedition, Sophie, 455 00:49:03,960 --> 00:49:06,240 who knows what provisions we may need? 456 00:49:09,240 --> 00:49:11,040 Is it America tomorrow? 457 00:49:13,320 --> 00:49:15,840 America tomorrow. 458 00:49:31,480 --> 00:49:33,000 Heavy bags you got there, Miss. 459 00:49:33,000 --> 00:49:35,600 Goin' far with them? 460 00:49:35,600 --> 00:49:37,600 You're impertinent, Cheesman. 461 00:49:37,600 --> 00:49:42,680 I shall speak to Mr Rackham about you on our return. Your return? 462 00:49:42,680 --> 00:49:44,720 That be soon then? 463 00:49:49,360 --> 00:49:51,440 I shall speak to you in private. 464 00:49:51,440 --> 00:49:54,840 Sophie? Yes, Miss. I shall be back in a moment. Yes, Miss. 465 00:50:00,440 --> 00:50:02,800 Ten pounds, Cheesman. 466 00:50:02,800 --> 00:50:05,480 Aren't we grand! A small fortune for you. 467 00:50:05,480 --> 00:50:11,280 I wondered after Mrs Rackham met her doom if you weren't hoping to take her place. 468 00:50:13,560 --> 00:50:17,320 Take the money, and let us be on our way. 469 00:50:17,320 --> 00:50:18,840 I saw her. 470 00:50:20,360 --> 00:50:22,200 Dragged from the river. 471 00:50:25,800 --> 00:50:28,040 There was nothing left to recognise. 472 00:50:29,560 --> 00:50:31,640 Except her hair. 473 00:50:33,200 --> 00:50:35,760 Those long blonde locks. 474 00:50:37,720 --> 00:50:39,520 Full of weed and dirty water. 475 00:50:43,120 --> 00:50:45,280 You see money's all well and good, Miss. 476 00:50:47,560 --> 00:50:50,240 But what I'd like is something a little more personal. 477 00:51:00,440 --> 00:51:02,800 I want a taste of what he's had. 478 00:51:09,920 --> 00:51:13,560 CHEESMAN: Ugh! THUD 479 00:51:13,560 --> 00:51:15,680 Bitch! 480 00:51:15,680 --> 00:51:17,720 DOOR CREAKS 481 00:51:26,000 --> 00:51:28,040 Where are we going, Miss? Somewhere nice. 482 00:51:38,720 --> 00:51:41,000 Shall I carry a bag, Miss? 483 00:51:41,000 --> 00:51:43,120 They're too heavy for you, Sophie. 484 00:51:43,120 --> 00:51:45,200 Let's take a ride on the omnibus. 485 00:51:45,200 --> 00:51:47,920 Run ahead so the conductor can see we want to get on. 486 00:52:06,360 --> 00:52:08,000 Oh! 487 00:52:37,520 --> 00:52:41,120 Where are we going now, Miss? 488 00:52:41,120 --> 00:52:43,040 Somewhere very interesting. 489 00:52:43,040 --> 00:52:44,560 I promise. 490 00:52:58,960 --> 00:53:01,120 'How smug you are, reader, 491 00:53:01,120 --> 00:53:07,440 'if you are a member of that sex that boasts a scrag of gristle in your trousers. 492 00:53:07,440 --> 00:53:13,440 'You fancy this book will amuse you, thrill you, rescue you from the horror of boredom. 493 00:53:13,440 --> 00:53:18,800 'And that, having consumed it, you will be left at liberty to resume your life as before. 494 00:53:18,800 --> 00:53:21,760 'But this book is different. 495 00:53:21,760 --> 00:53:25,720 'This book is a knife. Keep your wits about you. 496 00:53:25,720 --> 00:53:27,720 'You will need them!' 497 00:53:30,000 --> 00:53:31,200 Hello? 498 00:53:35,240 --> 00:53:37,400 Open the door! 499 00:53:37,400 --> 00:53:41,720 Whether I open the door or not depends on how bad a boy you've been. Have you been very bad? 500 00:53:41,720 --> 00:53:44,440 I want to speak to Mrs C-Castaway! 501 00:53:49,880 --> 00:53:52,080 She's long dead. 502 00:53:52,080 --> 00:53:54,840 It's Sugar I'm after. 503 00:53:54,840 --> 00:53:57,720 It is imperative that I f-find her. 504 00:53:59,880 --> 00:54:02,200 I'll pay whatever you ask! Please lower your voice, Sir! 505 00:54:02,200 --> 00:54:04,960 Firstly, the girl you call Sugar has renounced the gay life. 506 00:54:04,960 --> 00:54:08,720 Secondly, your soaps and ointments are not improved by having your image on them. 507 00:54:08,720 --> 00:54:11,640 Lord, grant us some places where we don't have to see a man's face. 508 00:54:11,640 --> 00:54:12,880 And lastly, try Mrs Leek's. 509 00:54:30,440 --> 00:54:34,280 Mr Forty Acres, we are honoured! You... 510 00:54:35,800 --> 00:54:39,800 Lookin' for me, sir? No. 511 00:54:39,800 --> 00:54:42,880 I am looking for Sugar. 512 00:54:42,880 --> 00:54:44,640 She has stolen my daughter! Stolen? 513 00:54:47,240 --> 00:54:50,480 Please, I have lost everything. 514 00:54:50,480 --> 00:54:56,800 Did you know, that of every ten persons drowned in England and Wales, 515 00:54:56,800 --> 00:55:00,280 six will be children? You've got her! 516 00:55:02,000 --> 00:55:04,680 Hey! Hey! Seven pence, sir! 517 00:55:04,680 --> 00:55:09,000 Watch your step, sir. Some of them stairs is... 518 00:55:09,000 --> 00:55:13,200 CLATTER Agh! 519 00:55:16,200 --> 00:55:20,400 DISEMBODIED SHRIEKING 520 00:56:36,480 --> 00:56:38,920 RAILWAY GUARD'S WHISTLE 521 00:56:40,800 --> 00:56:42,360 Miss? 522 00:56:42,360 --> 00:56:44,360 Will we get where we're going to go in time for bed? 523 00:56:46,760 --> 00:56:49,560 We're going on a very long journey, Sophie. 524 00:56:49,560 --> 00:56:56,800 But when we get there, I promise, you will have the warmest, safest, 525 00:56:56,800 --> 00:57:02,040 nicest bed in the whole world. 526 00:57:05,360 --> 00:57:06,880 America tomorrow. 527 00:57:21,400 --> 00:57:24,720 TRAIN WHISTLE 528 00:58:31,000 --> 00:58:34,160 Subtitles by Red Bee Media Ltd 529 00:58:34,160 --> 00:58:36,600 E-mail subtitling@bbc.co.uk 39866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.