Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,711 --> 00:00:48,511
O CHEIRO DA TANGERINA
2
00:01:42,312 --> 00:01:44,712
Picardia, Julho de 1918
3
00:01:52,012 --> 00:01:53,612
Venho pelo an�ncio.
4
00:01:55,214 --> 00:01:56,714
Sou enfermeira.
5
00:01:57,816 --> 00:01:59,416
Meu nome � Ang�le Far.
6
00:02:05,823 --> 00:02:07,323
Minha filha, Louise.
7
00:02:08,124 --> 00:02:09,924
Podemos dormir na mesma cama.
8
00:02:11,026 --> 00:02:14,626
- O pai est� na frente?
- Estava... morreu.
9
00:02:15,227 --> 00:02:16,727
Acertaram na cabe�a.
10
00:02:17,529 --> 00:02:18,829
Vi�va da guerra?
11
00:02:19,530 --> 00:02:21,030
N�o �ramos casados.
12
00:02:21,731 --> 00:02:24,131
� m�e solteira
e ela � uma �rf�.
13
00:02:26,734 --> 00:02:28,634
Poderia dizer isso.
14
00:02:48,555 --> 00:02:50,055
Louise!
15
00:02:52,758 --> 00:02:54,458
Estou contratada.
16
00:02:54,659 --> 00:02:56,459
Vamos viver aqui.
17
00:02:59,663 --> 00:03:02,363
Meus pais criam cavalos
de corrida em B�arn.
18
00:03:02,564 --> 00:03:04,764
Como foi que veio parar
nesta regi�o?
19
00:03:05,565 --> 00:03:08,265
Fiquei com um de seus
j�queis que teve que ir.
20
00:03:09,967 --> 00:03:11,567
O pai de Louise?
21
00:03:14,371 --> 00:03:16,471
�milie vai mostrar
o seu quarto.
22
00:03:16,672 --> 00:03:18,172
Venha.
23
00:03:21,376 --> 00:03:22,876
Acompanho voc�s.
24
00:03:44,298 --> 00:03:45,798
Estiveram com �milie?
25
00:03:48,501 --> 00:03:49,701
Sigam-me.
26
00:04:15,127 --> 00:04:16,627
� bonito tamb�m.
27
00:04:18,229 --> 00:04:20,029
� como a m�quina de lavar,
28
00:04:20,230 --> 00:04:21,830
� o progresso.
29
00:04:21,931 --> 00:04:24,031
Como o lan�a-chamas
e o g�s mostarda.
30
00:04:24,933 --> 00:04:26,533
� assim.
31
00:04:28,236 --> 00:04:31,236
Enquanto o s�bio pensa,
o louco tamb�m pensa.
32
00:04:34,740 --> 00:04:37,440
Faz tempo que trabalha
para o Sr. De Rochecline?
33
00:04:37,741 --> 00:04:39,241
Desde sempre.
34
00:04:40,042 --> 00:04:43,342
Fui sua bab� e depois
virei sua governanta.
35
00:04:43,743 --> 00:04:45,843
Como minha m�e foi
para o pai dele.
36
00:04:47,045 --> 00:04:48,545
Como � o senhor?
37
00:04:50,548 --> 00:04:51,748
Voc� vai ver.
38
00:04:52,049 --> 00:04:53,749
Tem seu car�ter.
39
00:04:54,250 --> 00:04:57,550
Ter� que esquentar as camas,
os colch�es est�o �midos.
40
00:05:28,982 --> 00:05:30,382
Mostre-me.
41
00:05:37,090 --> 00:05:38,890
Acho que precisa
abrir a cueca.
42
00:05:39,491 --> 00:05:40,991
- Posso?
- N�o.
43
00:05:41,993 --> 00:05:44,393
- Posso fazer isso.
- Entendo.
44
00:05:58,308 --> 00:06:01,608
- N�o gosto de ser tocado.
- Precisa limpar a ferida.
45
00:06:11,619 --> 00:06:12,819
Permita-me.
46
00:06:21,028 --> 00:06:22,528
Quanto tempo faz?
47
00:06:24,631 --> 00:06:26,231
Final de maio.
48
00:06:28,834 --> 00:06:30,334
Como foi que aconteceu?
49
00:06:31,236 --> 00:06:32,536
Muito mal.
50
00:06:39,944 --> 00:06:42,044
Vou fazer um curativo
todos os dias.
51
00:06:43,946 --> 00:06:45,446
Obrigado, senhorita.
52
00:06:46,448 --> 00:06:47,648
Ang�le.
53
00:06:55,057 --> 00:06:56,657
Algumas semanas depois
54
00:07:13,675 --> 00:07:15,275
Louise...
55
00:07:16,878 --> 00:07:18,878
Hora de ir para a escola.
56
00:07:22,783 --> 00:07:25,183
- Meu Deus!
- Pare de reclamar.
57
00:07:27,586 --> 00:07:29,286
As alegrias da vida em comum.
58
00:07:29,287 --> 00:07:32,186
Sou o capataz n�o seu ajudante.
59
00:07:32,287 --> 00:07:35,187
N�o tem mais c�o e eu pessoal.
Precisa me ajudar, Firmin.
60
00:07:35,188 --> 00:07:37,588
- N�o sou seu ajudante.
- E eu n�o sou seu c�o.
61
00:07:37,790 --> 00:07:40,490
- Onde est� o pessoal?
- Na guerra.
62
00:07:41,892 --> 00:07:44,292
Al�m disso, n�o poderia
continuar pagando-os.
63
00:07:44,893 --> 00:07:46,093
Dormiu bem?
64
00:07:47,195 --> 00:07:49,895
Continuo sentindo
que perfuraram meu f�mur.
65
00:07:51,297 --> 00:07:53,697
Farei uma massagem
quando retornar da escola.
66
00:08:01,105 --> 00:08:02,905
Parece que os piolhos voltaram.
67
00:08:03,506 --> 00:08:07,206
Toda vez que pensa que acabam,
n�o acontece, eles grudam.
68
00:08:07,507 --> 00:08:09,307
� como os alem�es.
69
00:08:09,608 --> 00:08:11,408
Talvez sejam piolhos alem�es.
70
00:08:12,209 --> 00:08:13,409
"Achtung!"
71
00:08:20,717 --> 00:08:22,317
- Estou aqui!
- Sim, sim.
72
00:08:29,925 --> 00:08:32,525
N�o agite o seu coto
quando uma mulher se aproxima.
73
00:08:32,526 --> 00:08:34,126
Pode confundir.
74
00:08:35,929 --> 00:08:38,329
Tem que ser muito m�ope
para confundir.
75
00:08:38,630 --> 00:08:40,130
Ou muito ing�nua.
76
00:08:40,331 --> 00:08:42,531
Deste tamanho n�o existem.
77
00:08:45,034 --> 00:08:46,534
Onde come�a esta ci�tica?
78
00:08:47,536 --> 00:08:49,436
No calcanhar e sobe
pela panturrilha.
79
00:08:51,339 --> 00:08:53,539
Do calcanhar e panturrilha
que n�o tem mais?
80
00:08:56,143 --> 00:08:57,443
Sim.
81
00:08:58,145 --> 00:09:02,345
As famosas dores fantasmas.
� dif�cil de explicar.
82
00:09:02,646 --> 00:09:03,946
Nem tanto.
83
00:09:18,862 --> 00:09:20,662
N�o tem filhos com Firmin?
84
00:09:21,864 --> 00:09:24,964
Teriam sido albinos, com dedos
em palma e l�bio leporino.
85
00:09:27,167 --> 00:09:29,417
Todo mundo pensa que
somos marido e mulher
86
00:09:29,418 --> 00:09:31,067
mas somos irm�os.
87
00:09:31,468 --> 00:09:32,868
Verdade?
88
00:09:33,670 --> 00:09:35,770
Ent�o por que dormem
na mesma cama?
89
00:09:37,373 --> 00:09:39,773
Dormimos na mesma cama
desde pequenos.
90
00:09:48,683 --> 00:09:50,183
Louise...venha.
91
00:09:51,185 --> 00:09:52,985
Experimenta.
92
00:09:53,987 --> 00:09:55,937
Ponha sua boca no
pesco�o de galinha
93
00:09:55,938 --> 00:09:57,887
e assopra no bocal.
94
00:09:58,388 --> 00:09:59,888
Sem separar os l�bios.
95
00:10:07,697 --> 00:10:10,097
� muito melhor.
Muito bem!
96
00:10:10,899 --> 00:10:12,399
Olha.
97
00:10:31,920 --> 00:10:33,320
Ganhei!
98
00:10:33,321 --> 00:10:35,171
Que ganhe de mim
de vez em quando
99
00:10:35,172 --> 00:10:37,721
no xadrez tudo bem,
mas no bilhar... � demais.
100
00:10:49,434 --> 00:10:52,434
Acha que pode ganhar de mim
embebedando-me com �lcool puro?
101
00:10:53,436 --> 00:10:55,536
Desculpe mas conhaque
� dos puros-sangues,
102
00:10:55,537 --> 00:10:58,537
e aqui s� temos um
cavalo de tra��o e cidra.
103
00:11:00,440 --> 00:11:04,340
N�o! Faltava s� um ponto!
N�o acredito!
104
00:11:05,542 --> 00:11:06,742
Vamos jogar a boa?
105
00:11:11,948 --> 00:11:13,748
O que perder tem
uma prenda.
106
00:11:16,952 --> 00:11:19,252
N�o est� t�o ruim este �lcool.
107
00:11:27,661 --> 00:11:30,961
Pare de me olhar assim, d�
a sensa��o de ser mulher.
108
00:11:31,362 --> 00:11:32,862
� t�o desagrad�vel?
109
00:11:34,064 --> 00:11:36,764
Quando n�o se espera
melhora a embriaguez.
110
00:11:37,966 --> 00:11:41,266
Se a tranquiliza, a olhava
mais como um camarada.
111
00:11:42,167 --> 00:11:45,167
Um camarada com quem poderia
levar uma boa bebedeira.
112
00:11:45,568 --> 00:11:47,968
Sempre me dei bem com os homens.
113
00:11:48,869 --> 00:11:51,269
Ent�o � o que
chamamos de sedutora.
114
00:11:52,571 --> 00:11:54,371
Eu gosto dos homens, mas...
115
00:11:55,172 --> 00:11:56,972
Sou a mulher de um s� homem.
116
00:11:58,274 --> 00:12:01,574
N�o uma sedutora no
sentido que voc� insinua.
117
00:12:02,175 --> 00:12:03,575
N�o insinuo nada.
118
00:12:06,879 --> 00:12:09,579
- Faz tempo que est� a�?
- Tive um pesadelo.
119
00:12:11,582 --> 00:12:12,782
Est� nos vigiando.
120
00:12:17,287 --> 00:12:21,187
Com o bilhar eu aceito mas
na cidra ganhei amplamente.
121
00:12:21,788 --> 00:12:23,488
Isso exige uma revanche.
122
00:12:23,789 --> 00:12:25,789
A prop�sito,
qual � a minha prenda?
123
00:12:26,490 --> 00:12:27,690
Amanh�.
124
00:12:28,792 --> 00:12:30,492
Eu direi amanh�.
125
00:12:31,694 --> 00:12:32,894
Boa noite, Charles.
126
00:12:34,997 --> 00:12:36,197
Est� bem, boa noite.
127
00:12:42,304 --> 00:12:44,404
- O que � isto?
- Sua prenda.
128
00:12:46,607 --> 00:12:48,107
Nunca, jamais!
129
00:12:55,415 --> 00:12:56,915
Veja que singelo.
130
00:13:00,519 --> 00:13:01,719
Agora, voc�.
131
00:13:04,222 --> 00:13:06,222
Uma prenda � uma prenda.
132
00:13:08,825 --> 00:13:10,725
Experimente pelo menos uma vez.
133
00:13:13,028 --> 00:13:14,328
Vamos.
134
00:13:31,146 --> 00:13:32,346
Mal reflexo.
135
00:13:32,447 --> 00:13:34,147
As duas pernas deste lado.
136
00:13:35,048 --> 00:13:36,848
Calce o coto com isto.
137
00:13:37,349 --> 00:13:40,349
O chicote do outro lado para
substituir a perna direita.
138
00:13:40,550 --> 00:13:42,950
Nunca fiz isso, mas sou
oficial de cavalaria.
139
00:13:43,551 --> 00:13:44,751
Muito bem.
140
00:13:58,965 --> 00:14:01,365
Pode fazer tudo
como um cavaleiro.
141
00:14:01,666 --> 00:14:04,166
At� poderia participar
de uma ca�a de montaria.
142
00:14:04,367 --> 00:14:06,767
Me vejo muito bem
em uma grande montaria.
143
00:14:09,571 --> 00:14:13,471
Com um kilt e uma gaita no
lugar de uma trompa de ca�a.
144
00:14:18,776 --> 00:14:19,976
Eu ganhei!
145
00:14:21,878 --> 00:14:25,478
Tinha apostado que um dia
voltaria montar a cavalo.
146
00:14:25,779 --> 00:14:28,579
Mas como ginete
n�o como cavaleiro.
147
00:14:29,280 --> 00:14:31,080
Foi a perna o que me cortaram.
148
00:14:43,894 --> 00:14:46,894
Bem na hora. Os caranguejos
estavam mordendo a corda.
149
00:14:52,100 --> 00:14:54,200
A temperatura est� perfeita.
150
00:14:56,803 --> 00:14:58,603
De onde veio este coelho?
151
00:14:59,104 --> 00:15:00,904
Da cartola de um m�gico?
152
00:15:01,405 --> 00:15:03,205
Firmin � o m�gico.
153
00:15:14,016 --> 00:15:15,816
Vem uma tempestade.
154
00:15:18,119 --> 00:15:20,519
Suas orelhas s�o bonitas
mas n�o ouvem.
155
00:15:21,220 --> 00:15:22,720
S�o canh�es.
156
00:15:26,424 --> 00:15:28,824
Acha que a guerra
pode chegar at� aqui?
157
00:15:30,827 --> 00:15:33,527
Faz tr�s anos que nossas
posi��es est�o mantidas.
158
00:15:33,828 --> 00:15:35,428
Esperemos que continuem assim.
159
00:15:35,629 --> 00:15:37,429
Mas que n�o dure
muito mais tempo.
160
00:15:38,331 --> 00:15:40,331
Vai terminar no dia
em que vencermos.
161
00:15:41,133 --> 00:15:43,533
Daria qualquer coisa
para estar l� neste dia.
162
00:15:44,635 --> 00:15:48,535
Em 14 gritavam "todos a Berlim".
Voc� vai mancando?
163
00:15:51,038 --> 00:15:52,438
Engra�ado.
164
00:15:56,843 --> 00:15:58,443
Que vitalidade!
165
00:15:58,744 --> 00:16:00,844
Estou reconciliando
com o meu corpo.
166
00:16:03,347 --> 00:16:05,147
Cicatriza��o perfeita,
167
00:16:05,748 --> 00:16:09,348
moral de a�o,
pronto para retornar � frente,
168
00:16:09,549 --> 00:16:12,549
N�o necessita mais de uma
enfermeira em casa.
169
00:16:14,552 --> 00:16:18,152
- Quer ir embora?
- Algum dia vou ter que ir.
170
00:16:20,255 --> 00:16:22,955
Antes de sua chegada passava
quase todo o dia na cama
171
00:16:23,056 --> 00:16:25,156
procurando um motivo
para me levantar.
172
00:16:26,057 --> 00:16:28,257
Voc� e Louise s�o
minha �nica fam�lia.
173
00:16:28,358 --> 00:16:29,958
Com �milie e Firmin.
174
00:16:44,073 --> 00:16:47,073
Minha casa � sua
todo o tempo que quiser.
175
00:16:53,880 --> 00:16:55,680
N�o gostaria de duelar com voc�.
176
00:17:01,487 --> 00:17:02,987
Uns 10 chifres!
177
00:17:23,208 --> 00:17:24,408
Est� ali!
178
00:17:42,227 --> 00:17:44,627
N�o deve estar longe,
mas sem c�es � imposs�vel.
179
00:17:44,628 --> 00:17:46,328
O molestamos por nada.
180
00:17:47,830 --> 00:17:49,930
De qualquer forma
a ca�a est� proibida.
181
00:17:50,531 --> 00:17:53,231
Sabe como Oscar Wilde definia
a ca�a de montaria?
182
00:17:53,932 --> 00:17:56,332
"O insuport�vel perseguindo
o incomest�vel"
183
00:17:56,633 --> 00:17:58,233
L� Oscar Wilde?
184
00:17:59,935 --> 00:18:03,335
Verdade, prefiro a companhia
dos meus c�es aos meus bot�es.
185
00:18:03,836 --> 00:18:05,236
Seus bot�es?
186
00:18:05,237 --> 00:18:07,637
Cada equipe tem seus bot�es.
187
00:18:08,238 --> 00:18:10,338
� assim que se chamam
os membros.
188
00:18:11,139 --> 00:18:13,539
Viu o estado em que a deixou?
189
00:18:14,641 --> 00:18:17,641
Um dia a Duquesa de Uz�s
voltava de uma longa ca�ada
190
00:18:17,642 --> 00:18:19,442
com o cavalo
em estado lastim�vel.
191
00:18:19,443 --> 00:18:22,143
Como o marido reprovou,
sabe o que ela respondeu?
192
00:18:24,146 --> 00:18:26,496
E voc�, em que estado
estaria se tivesse
193
00:18:26,497 --> 00:18:28,846
passado 4 horas
entre minhas pernas?
194
00:18:38,257 --> 00:18:40,157
O que � essa pedra?
195
00:18:40,958 --> 00:18:42,908
Os celtas a usavam para
196
00:18:42,909 --> 00:18:44,858
casamentos ou
sacrif�cios humanos.
197
00:18:45,159 --> 00:18:46,659
� a mesma coisa.
198
00:18:46,760 --> 00:18:48,610
O que sabe se n�o esteve casada?
199
00:18:49,011 --> 00:18:50,460
Voc� tamb�m n�o.
200
00:19:11,582 --> 00:19:13,082
O p� junto ao ch�o.
201
00:19:13,183 --> 00:19:14,883
Mau perdedora.
202
00:19:18,087 --> 00:19:19,337
Foi f�cil.
203
00:19:19,338 --> 00:19:21,487
N�o vou deix�-la ganhar sempre.
204
00:19:24,791 --> 00:19:28,391
Agora diga uma prenda
tipicamente masculina.
205
00:19:30,393 --> 00:19:33,393
Uma competi��o de arrotos,
ir ao bordel...
206
00:19:34,395 --> 00:19:35,595
N�o, n�o, n�o.
207
00:19:36,497 --> 00:19:37,897
Poucas mulheres conseguem.
208
00:19:38,498 --> 00:19:40,098
Fazer xixi em p�?
209
00:19:46,305 --> 00:19:48,105
Aspirar a fuma�a de um charuto.
210
00:19:49,207 --> 00:19:50,407
Aspire,
211
00:19:50,808 --> 00:19:53,208
guarde o m�ximo
de fuma�a na boca...
212
00:19:54,310 --> 00:19:57,310
E expire deixando a boca
redonda como uma carpa.
213
00:19:59,413 --> 00:20:00,613
Assim.
214
00:20:08,321 --> 00:20:10,421
Os an�is de Saturno!
215
00:20:17,829 --> 00:20:21,129
Por que n�o se casou
com o pai de Louise?
216
00:20:25,534 --> 00:20:28,834
Estava loucamente apaixonada
por Armand e...
217
00:20:31,838 --> 00:20:34,238
Fiquei gr�vida e era menor.
218
00:20:35,440 --> 00:20:38,740
Meus pais queriam me casar
� for�a com um militar
219
00:20:38,741 --> 00:20:40,541
disposto a assumir
a paternidade.
220
00:20:41,643 --> 00:20:43,243
Fugi...
221
00:20:43,544 --> 00:20:45,344
E veio a guerra.
222
00:20:58,258 --> 00:20:59,558
E voc�?
223
00:21:00,360 --> 00:21:01,560
Eu?
224
00:21:02,762 --> 00:21:05,462
N�o tive a oportunidade,
at� hoje.
225
00:21:10,768 --> 00:21:12,168
Um homem e uma mulher
226
00:21:12,169 --> 00:21:14,368
podem viver juntos sem
estarem casados.
227
00:21:14,770 --> 00:21:18,970
Seria uma pena casar quando
se tem a vantagem do casal,
228
00:21:19,271 --> 00:21:21,671
- sem os inconvenientes.
- O quer dizer?
229
00:21:22,372 --> 00:21:24,772
Nos entendemos bem,
230
00:21:25,073 --> 00:21:27,773
Nos divertimos,
jogamos bilhar,
231
00:21:27,974 --> 00:21:30,674
xadrez, pescamos.
232
00:21:31,876 --> 00:21:36,476
Nada nos impede de comer
alho cru ou dormir com um gorro.
233
00:21:39,379 --> 00:21:42,979
E sendo sua empregada
n�o necessito pedir dinheiro,
234
00:21:43,680 --> 00:21:46,080
como uma dona de casa
deveria fazer.
235
00:21:48,883 --> 00:21:50,183
� defens�vel.
236
00:21:51,585 --> 00:21:52,785
Mas...?
237
00:21:53,486 --> 00:21:56,486
Como dizia n�o sei quem: "se n�o
tem nenhuma chance, tome"
238
00:22:00,591 --> 00:22:02,091
� um pedido oficial?
239
00:22:03,093 --> 00:22:06,393
Perdoe n�o poder ajoelhar
mas tenho uma desculpa.
240
00:22:10,598 --> 00:22:13,198
N�o me diga nada.
Pense.
241
00:22:13,999 --> 00:22:16,099
- Jogamos a revanche?
- N�o.
242
00:22:16,400 --> 00:22:20,400
Hoje j� tive suficientes prendas
tipicamente masculinas.
243
00:22:54,835 --> 00:22:56,335
Bom dia.
244
00:22:57,337 --> 00:22:58,837
Dou uma m�o para selar?
245
00:23:33,272 --> 00:23:34,672
E ent�o?
246
00:23:35,374 --> 00:23:37,774
- Pensou?
- Sim.
247
00:23:46,083 --> 00:23:47,583
Nos entendemos muito bem.
248
00:23:49,385 --> 00:23:54,385
Tenho muito carinho e
afei��o profunda por voc�,
249
00:23:55,987 --> 00:23:58,687
mas � apenas amizade,
n�o � amor.
250
00:23:59,889 --> 00:24:02,889
Eu a pedi em casamento,
n�o pedi que me amasse.
251
00:24:06,494 --> 00:24:08,294
� minha defici�ncia
que a incomoda?
252
00:24:12,499 --> 00:24:14,599
A vantagem de ser
mais velho � que...
253
00:24:14,900 --> 00:24:16,800
Dever� me suportar menos tempo.
254
00:24:17,001 --> 00:24:20,901
Amo outro homem no cora��o.
� a ele que eu perten�o.
255
00:24:21,502 --> 00:24:23,302
Seria desleal me casar com voc�.
256
00:24:24,103 --> 00:24:27,103
N�o vou dormir com voc�
pensando em outro.
257
00:24:27,504 --> 00:24:29,304
Teria a impress�o de ser infiel.
258
00:24:29,505 --> 00:24:30,905
A ele ou a mim?
259
00:24:31,907 --> 00:24:33,107
D� na mesma.
260
00:24:33,608 --> 00:24:34,808
Com um detalhe.
261
00:24:36,010 --> 00:24:39,010
Estou aqui,
mutilado mas vivo.
262
00:24:43,915 --> 00:24:45,415
Chama-se luto.
263
00:24:46,216 --> 00:24:47,716
Dura mas passa.
264
00:24:47,817 --> 00:24:49,617
- Ou n�o.
- Talvez.
265
00:24:51,019 --> 00:24:53,119
Ser�amos dois inv�lidos.
266
00:24:54,021 --> 00:24:55,521
Cada um a sua maneira.
267
00:24:56,022 --> 00:24:57,322
Dois mancos.
268
00:24:57,623 --> 00:25:00,723
Poder�amos viver juntos
apoiando um no outro.
269
00:25:00,724 --> 00:25:03,424
Nossa amizade para mim
j� me faz feliz.
270
00:25:05,627 --> 00:25:07,127
N�o � suficiente?
271
00:25:08,529 --> 00:25:11,129
N�o acredita na amizade
entre um homem e uma mulher?
272
00:25:11,831 --> 00:25:14,231
Quase sempre h�
um desejo oculto,
273
00:25:14,232 --> 00:25:16,631
�s vezes em um sentido, mas...
274
00:25:17,232 --> 00:25:19,032
Enquanto n�o seja consumido...
275
00:25:24,738 --> 00:25:27,138
O que espera de mim
n�o me pertence.
276
00:25:28,140 --> 00:25:29,740
N�o posso dar-lhe.
277
00:26:02,774 --> 00:26:04,774
Geralmente persevero
com minhas ideias.
278
00:26:04,775 --> 00:26:06,975
Com a condi��o de ter
boas ideias no come�o.
279
00:26:09,979 --> 00:26:11,779
Se eu morrer amanh�...
280
00:26:11,980 --> 00:26:13,780
O que ser� de voc�?
281
00:26:16,584 --> 00:26:17,884
E Louise?
282
00:26:19,186 --> 00:26:20,786
J� pensou?
283
00:26:22,488 --> 00:26:24,588
Se casarmos ponho voc�
em meu testamento.
284
00:26:32,897 --> 00:26:35,597
Charles!
Charles!
285
00:26:42,905 --> 00:26:46,505
- Pode montar a cavalo!
- Sim, mas n�o � para comemorar.
286
00:26:50,610 --> 00:26:52,910
- Cheira bem.
- Suba aqui.
287
00:27:01,120 --> 00:27:02,920
Parece que voc� n�o melhorou.
288
00:27:03,521 --> 00:27:06,621
Desde que a mam�e disse que eram
piolhos alem�es, ficou pior.
289
00:27:08,123 --> 00:27:09,923
� porque usam
capacetes com ponta.
290
00:27:14,028 --> 00:27:17,328
Quando for embora vai
sentir saudades de sua �gua.
291
00:27:17,429 --> 00:27:19,229
N�o tenho vontade de ir embora.
292
00:27:19,730 --> 00:27:22,130
Nem eu,
mas sua m�e acha que
293
00:27:22,131 --> 00:27:24,531
n�o � mais necess�rio
ficar como enfermeira.
294
00:27:24,532 --> 00:27:26,332
Ela teria que
procurar outra coisa.
295
00:27:26,833 --> 00:27:28,733
N�o pensa em algo?
296
00:27:41,047 --> 00:27:44,147
- Est� esperando os alem�es?
- Os alem�es, n�o.
297
00:27:44,948 --> 00:27:46,148
Sonhava.
298
00:27:46,749 --> 00:27:48,849
Ningu�m retorna dos mortos,
299
00:27:49,150 --> 00:27:50,850
exceto os fantasmas.
300
00:27:53,253 --> 00:27:55,353
N�o abandone a presa
pela sombra.
301
00:27:56,054 --> 00:27:57,654
Pense em Louise.
302
00:28:59,817 --> 00:29:01,317
Armand!
303
00:29:03,921 --> 00:29:05,121
Armand!
304
00:29:08,025 --> 00:29:09,325
Armand!
305
00:29:51,568 --> 00:29:53,368
Quer que lhe d� uma ajuda?
306
00:29:54,270 --> 00:29:56,470
N�o, obrigado, eu gosto
do cheiro da graxa.
307
00:29:58,573 --> 00:30:02,173
Encere apenas uma.
Ganha tempo e economiza graxa.
308
00:30:02,974 --> 00:30:04,474
Vantagem do mutilado?
309
00:30:08,679 --> 00:30:11,379
Vim para dizer-lhe que refleti
sobre a sua oferta.
310
00:30:15,083 --> 00:30:17,183
Voc� conhece todas
minhas retic�ncias.
311
00:30:18,185 --> 00:30:19,885
Temo que...
312
00:30:19,986 --> 00:30:22,386
Nossa cumplicidade
com esse lado leviano...
313
00:30:23,087 --> 00:30:25,187
E picante, que aprecio muito...
314
00:30:25,488 --> 00:30:26,688
Eu tamb�m.
315
00:30:26,889 --> 00:30:28,989
Temo que esse estado de humor
316
00:30:28,990 --> 00:30:31,290
n�o seja compat�vel com
uma rela��o conjugal.
317
00:30:31,291 --> 00:30:32,591
Por qu�?
318
00:30:33,192 --> 00:30:35,792
Al�m disso j� existe um
certo desconforto entre n�s.
319
00:30:35,793 --> 00:30:37,993
Pelo fato que j�
manifestou suas inten��es.
320
00:30:38,895 --> 00:30:41,095
Mas o que fato que
impede este casamento
321
00:30:41,096 --> 00:30:42,896
� que amo outro homem.
322
00:30:44,098 --> 00:30:46,198
Eu n�o o desejo, Charles.
323
00:30:48,501 --> 00:30:49,701
Eu sei...
324
00:30:50,602 --> 00:30:53,002
Temos que dar tempo
ao tempo, mas...
325
00:30:53,703 --> 00:30:56,703
Se o tempo n�o der, podemos
terminar sendo infelizes.
326
00:30:57,705 --> 00:31:00,405
- Mas...
- Estou de acordo.
327
00:31:03,410 --> 00:31:05,210
Aceito casar com voc�.
328
00:31:07,112 --> 00:31:09,512
Por Louise e por voc� tamb�m.
329
00:31:10,514 --> 00:31:13,814
E estou disposta a assumir todas
minhas obriga��es conjugais
330
00:31:13,915 --> 00:31:15,715
Sob certas condi��es.
331
00:31:17,718 --> 00:31:20,118
- Quais?
- N�o quero outro filho.
332
00:31:20,819 --> 00:31:23,219
N�o tem problema, Louise
j� me � suficiente.
333
00:31:23,320 --> 00:31:25,120
Vamos ter de tomar precau��es.
334
00:31:27,923 --> 00:31:30,023
N�o tem vontade
de ter seu pr�prio filho?
335
00:31:31,825 --> 00:31:33,925
Tenho medo de ter um filho para
336
00:31:33,926 --> 00:31:36,025
alimentar os vermes
de minha p�tria.
337
00:31:39,429 --> 00:31:41,829
- O que mais?
- A lista � muito longa.
338
00:31:43,731 --> 00:31:46,131
Estou de acordo em
me entregar a voc�.
339
00:31:46,232 --> 00:31:48,932
Digamos uma vez por semana,
�s ter�as-feiras.
340
00:31:49,733 --> 00:31:53,033
Com quartos separados, incluindo
a noite que vamos para a cama.
341
00:31:54,235 --> 00:31:55,535
Muito bem.
342
00:31:55,536 --> 00:31:58,436
Ficarei em baixo e voc�
no quarto da minha m�e.
343
00:31:58,437 --> 00:32:00,637
Seus pais tinham
quartos separados?
344
00:32:01,238 --> 00:32:03,238
N�o, mas as coisas
se deterioraram.
345
00:32:03,539 --> 00:32:05,039
Melhor prevenir.
346
00:32:06,441 --> 00:32:08,641
- Por que ter�a-feira?
- Por que n�o?
347
00:32:09,142 --> 00:32:11,842
Duas vezes por semana
parece melhor. Ter�as e sextas.
348
00:32:11,843 --> 00:32:14,393
N�o. Na ter�a � garantido.
349
00:32:14,394 --> 00:32:16,943
Pode ser mais em
caso de desejo m�tuo.
350
00:32:17,245 --> 00:32:19,445
A noite de n�pcias � extra.
De acordo?
351
00:32:20,347 --> 00:32:23,747
Vamos admitir.
Bem, muito importante...
352
00:32:24,449 --> 00:32:26,249
Uma vez casada
quero que continue
353
00:32:26,250 --> 00:32:28,049
pagando meu sal�rio
de enfermeira.
354
00:32:28,850 --> 00:32:31,850
N�o ser� necess�rio se ter�
todo o dinheiro que quiser.
355
00:32:32,151 --> 00:32:33,851
Sim, mas vou precisar pedir.
356
00:32:34,653 --> 00:32:36,353
Prefiro meu sal�rio.
357
00:32:37,855 --> 00:32:39,055
Entendido.
358
00:32:40,457 --> 00:32:41,857
Algo mais?
359
00:32:42,658 --> 00:32:44,458
Ajustaremos ao redigir.
360
00:32:51,766 --> 00:32:54,766
Vou por o jogo de cama
nupcial de cambraia bordada.
361
00:32:55,367 --> 00:32:56,867
De jeito nenhum.
362
00:32:57,268 --> 00:32:59,668
Decidimos dormir
em quartos separados.
363
00:33:12,982 --> 00:33:15,982
Vamos �milie.
Diga o que sente.
364
00:33:16,783 --> 00:33:19,483
Os casais jovens costumam
dormir no mesmo quarto.
365
00:33:20,384 --> 00:33:22,784
E irm�os e irm�s
em quartos separados?
366
00:33:23,085 --> 00:33:24,885
Como � o costume?
367
00:33:30,191 --> 00:33:32,591
Esta reda��o n�o � poss�vel.
368
00:33:33,292 --> 00:33:35,392
"O marido aceita
renunciar a procriar
369
00:33:35,393 --> 00:33:38,993
e se compromete a praticar o
ato como bom pai de fam�lia."
370
00:33:39,894 --> 00:33:41,694
� o pedido da senhora.
371
00:33:41,795 --> 00:33:43,195
Ou seja?
372
00:33:44,097 --> 00:33:46,197
Pode riscar
"bom pai de fam�lia".
373
00:33:49,301 --> 00:33:53,201
Charles, faz mais de 50 anos
que aconselho fam�lias.
374
00:33:53,902 --> 00:33:57,502
Sabe onde est�
metendo os p�s?
375
00:33:58,103 --> 00:33:59,603
O p�.
376
00:34:00,005 --> 00:34:01,205
Mais motivo.
377
00:34:01,206 --> 00:34:03,006
Quando deixou um
no campo de batalha
378
00:34:03,007 --> 00:34:05,007
se evita por o outro
em um vespeiro.
379
00:34:05,308 --> 00:34:08,308
Assinamos agora ou
quer terminar de ler?
380
00:34:09,910 --> 00:34:12,910
Lega � Srta. Louise Far,
381
00:34:12,911 --> 00:34:15,411
nascida de um leito anterior,
filha de Ang�le Far
382
00:34:15,412 --> 00:34:19,812
e Armand Gouraud, a totalidade
de seus bens m�veis e im�veis,
383
00:34:19,813 --> 00:34:23,413
sempre que este casamento
dure at� a sua morte.
384
00:34:24,415 --> 00:34:25,715
Assinamos?
385
00:34:50,340 --> 00:34:53,040
Bem, vamos.
O padre deve estar impaciente.
386
00:34:53,041 --> 00:34:54,841
Na sua idade n�o � recomendado.
387
00:34:54,842 --> 00:34:58,142
- Me troco e venho.
- Est� muito bem assim.
388
00:34:58,143 --> 00:34:59,443
Insisto.
389
00:34:59,544 --> 00:35:01,844
Tudo que n�o dever� temer
� o t�dio.
390
00:35:02,746 --> 00:35:03,946
Que idade tem?
391
00:35:07,150 --> 00:35:08,550
Qual �.
392
00:35:14,757 --> 00:35:17,457
Sua bela esposa
poderia dar ao luxo
393
00:35:17,558 --> 00:35:19,658
de vir sem nenhuma roupa.
394
00:35:23,162 --> 00:35:24,962
Vamos, Tangerina!
395
00:35:40,780 --> 00:35:42,880
Esqueceu suas esporas,
por acaso.
396
00:35:43,181 --> 00:35:44,481
Eu hesitei.
397
00:35:45,282 --> 00:35:48,882
A teria posto se houvesse
agregado o sabre � sua pan�plia.
398
00:35:49,083 --> 00:35:51,683
Eu tentei mas travava
com a muleta.
399
00:35:54,387 --> 00:35:58,887
Estamos todos aqui para celebrar
na alegria de Deus
400
00:35:59,388 --> 00:36:02,088
o casamento de �douard
de Rochecline...
401
00:36:02,089 --> 00:36:04,489
Charles �douard!
N�o �douard.
402
00:36:05,190 --> 00:36:07,890
Eu me chamo
Charles �douard Batiste.
403
00:36:08,191 --> 00:36:09,491
Mas foi o que eu disse.
404
00:36:09,592 --> 00:36:11,692
N�o, �douard era meu pai.
405
00:36:12,193 --> 00:36:13,993
J� o casou e enterrou tamb�m.
406
00:36:14,995 --> 00:36:16,395
Ang�le e �douard...
407
00:36:16,396 --> 00:36:17,796
N�o, Charles.
408
00:36:18,197 --> 00:36:20,897
Charles �douard,
est�o unidos diante de Deus.
409
00:36:21,098 --> 00:36:24,798
Assim como a Igreja est�
sujeita a Cristo,
410
00:36:24,799 --> 00:36:26,099
que...
411
00:36:26,100 --> 00:36:28,100
Ang�le Marie Hortense.
412
00:36:28,101 --> 00:36:30,201
Ang�le Marie e Hortense
413
00:36:30,502 --> 00:36:32,902
est� sujeita a �douard,
414
00:36:33,203 --> 00:36:34,703
porque a mulher...
415
00:36:35,404 --> 00:36:37,504
Am�m, am�m, am�m.
416
00:36:37,905 --> 00:36:40,205
Podem dar um beijo.
417
00:36:48,814 --> 00:36:50,014
Eu...
418
00:36:52,017 --> 00:36:53,317
Eu gostaria...
419
00:36:53,718 --> 00:36:56,118
Um toque, se n�o se importa.
420
00:36:56,119 --> 00:36:58,019
Desde que n�o seja
o toque da matan�a.
421
00:37:27,149 --> 00:37:28,449
Ang�le e Louise,
422
00:37:29,250 --> 00:37:33,450
quando chegaram aqui,
tudo estava vazio.
423
00:37:33,951 --> 00:37:36,151
O celeiro, o canil, eu.
424
00:37:37,253 --> 00:37:39,053
Perderam um marido
425
00:37:40,254 --> 00:37:42,054
e um pai, na guerra.
426
00:37:42,955 --> 00:37:47,455
No entanto, est�o t�o vivas
que preencheram todos os vazios.
427
00:37:51,159 --> 00:37:52,659
S�o toda a minha vida,
428
00:37:53,360 --> 00:37:54,860
s�o a vida.
429
00:37:55,762 --> 00:37:57,562
Para voc�s,
para a sua juventude.
430
00:38:30,196 --> 00:38:31,396
N�o, n�o.
431
00:39:11,938 --> 00:39:13,938
Vamos fazer o inverso.
432
00:39:16,641 --> 00:39:19,341
Sen�o, vai destruir meus m�veis.
433
00:39:19,742 --> 00:39:21,442
Seus m�veis?
434
00:39:22,744 --> 00:39:25,144
Vamos continuar
a nos tratar de voc�?
435
00:39:25,445 --> 00:39:28,445
Me parece mais apropriado.
Sente-se ali.
436
00:39:31,149 --> 00:39:33,849
Quando tirar o calcanhar
vai sentir o ch�o.
437
00:39:54,270 --> 00:39:56,370
Quer fazer o mesmo
com as cal�as?
438
00:39:56,371 --> 00:39:59,971
N�o, obrigada.
N�o na primeira noite.
439
00:40:00,773 --> 00:40:02,573
Espero voc� no meu quarto?
440
00:40:03,074 --> 00:40:04,574
N�o.
441
00:40:04,975 --> 00:40:06,775
Prefiro que suba at� o meu.
442
00:40:11,180 --> 00:40:12,880
Me d� alguns minutos?
443
00:40:13,681 --> 00:40:15,481
O tempo que levar para subir.
444
00:40:17,283 --> 00:40:18,683
Sim.
445
00:40:33,199 --> 00:40:34,799
S�o nen�fares?
446
00:40:36,301 --> 00:40:37,801
N�o, s�o l�tus.
447
00:40:39,203 --> 00:40:41,003
S�o mais relaxantes.
448
00:40:52,215 --> 00:40:54,315
Como podem ser mais relaxantes?
449
00:40:56,318 --> 00:40:58,118
S�o mais finas.
450
00:40:59,920 --> 00:41:02,320
Com o uniforme seria
um pouco hussardo.
451
00:41:05,524 --> 00:41:07,924
Prefiro voltar ao
tempo das velas.
452
00:41:08,926 --> 00:41:10,626
Era mais �ntimo.
453
00:41:10,927 --> 00:41:12,227
Venha.
454
00:42:41,217 --> 00:42:42,717
- Desculpe.
- Sou eu.
455
00:42:43,218 --> 00:42:45,018
Sim, a culpa � minha.
456
00:42:46,620 --> 00:42:48,720
- Talvez vou muito r�pido.
- N�o.
457
00:42:50,022 --> 00:42:51,522
Com Armand �...
458
00:42:52,323 --> 00:42:54,123
era muito intenso, mas...
459
00:42:54,224 --> 00:42:56,424
nunca estive com outro homem.
460
00:43:35,764 --> 00:43:37,564
N�o se esque�a de tirar antes.
461
00:44:06,193 --> 00:44:07,993
Desculpe, n�o me controlei.
462
00:44:08,694 --> 00:44:09,994
N�o importa.
463
00:44:12,097 --> 00:44:13,897
Deve ser frustrante para voc�.
464
00:44:20,104 --> 00:44:21,904
Est� bem assim.
465
00:44:34,417 --> 00:44:36,117
Acho que estou com sono.
466
00:44:42,124 --> 00:44:44,324
Eu queria tanto...
467
00:44:46,327 --> 00:44:47,627
Queria tanto!
468
00:44:48,729 --> 00:44:51,129
Prometo desempenhar-me
melhor da pr�xima vez.
469
00:44:56,435 --> 00:44:58,535
Nunca esteve casado, mas...
470
00:44:58,736 --> 00:45:00,436
conheceu muitas mulheres?
471
00:45:03,139 --> 00:45:04,939
Como todos militares, mas...
472
00:45:05,740 --> 00:45:07,540
n�o com as que se casa.
473
00:45:09,643 --> 00:45:11,243
Boa noite, Charles.
474
00:45:21,154 --> 00:45:22,754
Boa noite, Ang�le.
475
00:46:16,809 --> 00:46:18,909
- Quem � voc�?
- Lesourd, L�onard.
476
00:46:20,111 --> 00:46:21,311
Venho da frente.
477
00:46:22,313 --> 00:46:25,313
- E ele?
- Ocelot, garanh�o.
478
00:46:25,914 --> 00:46:28,614
Meio-sangue, acho.
Campe�o ol�mpico.
479
00:46:30,517 --> 00:46:31,917
Venha aqui!
480
00:46:32,619 --> 00:46:33,819
Eu o levo a Saumur.
481
00:46:34,821 --> 00:46:38,421
Cuido dos cavalos a p�.
Quando monto perco o controle.
482
00:46:38,922 --> 00:46:40,422
O que faz na vida civil?
483
00:46:41,724 --> 00:46:44,124
Carroceiro.
Em Le Berry.
484
00:46:45,226 --> 00:46:47,326
Levava garanh�es
para cobrir as �guas.
485
00:46:48,628 --> 00:46:50,428
Por que o monta
se n�o o domina?
486
00:46:50,829 --> 00:46:52,329
Pelos lobos.
487
00:46:52,730 --> 00:46:55,330
A frente os empurrou para c�.
A floresta est� cheia.
488
00:46:55,531 --> 00:46:58,831
Como n�o quero que me comam
vim pedir hospitalidade.
489
00:46:59,733 --> 00:47:01,033
Pode ser?
490
00:47:06,539 --> 00:47:07,939
Siga-me.
491
00:47:10,843 --> 00:47:12,343
Qual � o seu nome?
492
00:47:13,044 --> 00:47:15,444
Ang�le Far de Rochecline.
493
00:47:15,945 --> 00:47:18,645
- Seu marido est� na frente?
- N�o, est� aqui.
494
00:47:19,947 --> 00:47:21,447
Vou avis�-lo.
495
00:47:31,859 --> 00:47:35,459
Lesourd, L�onard.
151� Regimento de Infantaria.
496
00:47:36,561 --> 00:47:38,061
Charles de Rochecline.
497
00:47:38,262 --> 00:47:40,362
Capit�o de cavalaria
no 5� Drag�es.
498
00:47:41,664 --> 00:47:43,464
� um garanh�o meio-sangue.
499
00:47:43,965 --> 00:47:46,065
Campe�o ol�mpico, parece ser.
500
00:47:47,367 --> 00:47:50,067
Tenho como miss�o conduzi-lo
a Saumur, meu capit�o.
501
00:47:50,468 --> 00:47:52,268
Tem a sua ordem de miss�o?
502
00:47:53,770 --> 00:47:54,970
A perdi.
503
00:47:58,474 --> 00:48:01,774
151� Regimento de Infantaria?
Esteve em Verd�n em 17?
504
00:48:02,275 --> 00:48:06,175
N�o, me feriram antes.
Juntei ao meu batalh�o em Oise.
505
00:48:08,178 --> 00:48:10,878
Deveria entrar Ang�le.
Faz frio.
506
00:49:20,548 --> 00:49:23,548
Esse rapaz � um desertor
e um ladr�o de cavalos.
507
00:49:23,749 --> 00:49:26,349
- Vai denunci�-lo?
- � meu dever,
508
00:49:26,650 --> 00:49:28,250
mas ser� fuzilado.
509
00:49:29,952 --> 00:49:32,352
Enviar�o Ocelot para a frente,
510
00:49:33,253 --> 00:49:35,953
quebrar�o as patas dele
carregando armas na lama
511
00:49:35,954 --> 00:49:39,254
e terminar� como como ensopado
nas tigelas dos soldados.
512
00:49:41,257 --> 00:49:45,157
Portanto dou permiss�o a esse
L�onard para ficar alguns dias.
513
00:49:50,463 --> 00:49:51,763
Desculpe.
514
00:49:52,064 --> 00:49:53,264
Est� em sua casa.
515
00:50:07,379 --> 00:50:08,579
Lindo animal.
516
00:50:10,382 --> 00:50:11,882
N�o a requisitaram?
517
00:50:13,184 --> 00:50:17,084
N�o, em 14 tinha um
certificado para ser servida...
518
00:50:17,986 --> 00:50:19,786
mas n�o foi fecundada.
519
00:50:20,387 --> 00:50:23,987
Acho que vieram o ano passado
mas por sorte mancava.
520
00:50:23,988 --> 00:50:26,988
Podem faze-la servir por Ocelot
seria uma boa mistura.
521
00:50:30,292 --> 00:50:31,792
Espere um segundo.
522
00:50:40,402 --> 00:50:42,202
Al�m disso vai entrar no cio.
523
00:51:27,648 --> 00:51:30,948
Seu marido pediu para selar
Ocelot para descansar sua �gua.
524
00:51:35,754 --> 00:51:37,354
Est� esperando voc�.
525
00:51:54,172 --> 00:51:56,272
- Me d� a sua perna.
- N�o, obrigada.
526
00:52:01,778 --> 00:52:02,978
Precisa ajustar.
527
00:52:03,579 --> 00:52:04,779
N�o, obrigada.
528
00:52:06,281 --> 00:52:08,381
V�. Divirta-se.
529
00:52:32,106 --> 00:52:33,806
N�o!
530
00:52:35,509 --> 00:52:37,909
N�o vai mais longe,
n�o tenha medo.
531
00:52:38,010 --> 00:52:39,910
Vai ficar comigo.
532
00:52:40,111 --> 00:52:42,211
Vamos, para l�.
533
00:52:43,413 --> 00:52:44,813
Muito bem.
534
00:53:20,750 --> 00:53:23,150
Em que estado o deixou!
535
00:53:25,953 --> 00:53:27,653
Um dia a Duquesa de Uz�s voltou
536
00:53:27,654 --> 00:53:29,553
da ca�ada com seu
cavalo enfraquecido
537
00:53:29,754 --> 00:53:32,454
e o marido dela fez
o mesmo coment�rio.
538
00:53:32,755 --> 00:53:34,455
Sabe o que ela respondeu?
539
00:53:35,356 --> 00:53:36,656
N�o.
540
00:53:37,958 --> 00:53:39,158
Nada.
541
00:54:31,111 --> 00:54:32,611
Bem, e esse campe�o?
542
00:54:32,812 --> 00:54:35,812
Ficou traumatizado.
Est� assustado.
543
00:54:36,113 --> 00:54:37,713
Mas � maravilhoso.
544
00:54:38,114 --> 00:54:41,014
N�o salta, voa.
545
00:54:42,216 --> 00:54:44,316
Propus compr�-lo de L�onard.
546
00:54:45,518 --> 00:54:47,618
Vou esperar que
abrande um pouco.
547
00:54:47,819 --> 00:54:49,419
O tempo est� do nosso lado.
548
00:54:51,722 --> 00:54:53,422
� muito bonita.
549
00:54:53,923 --> 00:54:58,423
Se um g�nio sa�sse de uma �nfora
e me oferecesse um desejo...
550
00:54:59,124 --> 00:55:00,924
Sabe o que eu pediria?
551
00:55:02,426 --> 00:55:04,426
Que todos os dias
fossem ter�as-feiras.
552
00:55:07,230 --> 00:55:08,730
Vai subir?
553
00:55:10,132 --> 00:55:11,732
� a f�rmula estabelecida, n�o?
554
00:55:13,434 --> 00:55:15,034
- Venha ao meu.
- N�o.
555
00:55:15,235 --> 00:55:16,735
� voc� que sobe.
556
00:55:46,966 --> 00:55:49,066
N�o se preocupe comigo,
continue.
557
00:56:27,705 --> 00:56:30,105
Eu juro que tentei.
558
00:56:37,413 --> 00:56:39,113
A situa��o parece engra�ada?
559
00:56:42,617 --> 00:56:44,117
N�o rio de voc�,
560
00:56:44,218 --> 00:56:45,918
rio de mim.
561
00:56:47,020 --> 00:56:50,420
Do fato de n�o estar
em un�ssono.
562
00:56:53,524 --> 00:56:56,524
Parecia uma boneca
desarticulada.
563
00:56:58,226 --> 00:56:59,426
� rid�culo.
564
00:57:01,429 --> 00:57:03,529
Mas n�o � um problema mec�nico.
565
00:57:04,831 --> 00:57:06,331
Esteve...
566
00:57:06,732 --> 00:57:07,932
muito competente.
567
00:57:09,134 --> 00:57:10,634
� emocional.
568
00:57:12,437 --> 00:57:13,737
Desculpe.
569
00:57:13,838 --> 00:57:15,638
Por que n�o est� na escola?
570
00:57:15,639 --> 00:57:17,139
Fugi.
Est�o vindo.
571
00:57:17,240 --> 00:57:18,840
Quem vem?
Os alem�es?
572
00:57:18,841 --> 00:57:22,141
N�o, os franceses.
Levaram a mula do Instituto
573
00:57:22,542 --> 00:57:24,642
e veem aqui para tomar
os cavalos.
574
00:57:31,449 --> 00:57:33,549
Cuide de Ocelot,
vou atras�-los!
575
00:57:33,650 --> 00:57:35,050
E Tangerina?
576
00:57:35,051 --> 00:57:37,151
Avisa o L�onard,
saber� o que fazer!
577
00:57:38,753 --> 00:57:41,853
- Que gritaria � essa?
- Apaguem as pegadas dos cascos.
578
00:58:24,498 --> 00:58:25,698
Deixa comigo!
579
00:58:28,201 --> 00:58:29,701
Venha aqui!
580
00:59:12,045 --> 00:59:13,345
Vamos!
581
00:59:13,446 --> 00:59:14,646
Bom dia, meu capit�o.
582
00:59:20,853 --> 00:59:22,653
Voc�s, olhem nas
outras casas!
583
00:59:23,655 --> 00:59:26,355
Precisa mostrar os
documentos de sua �gua.
584
00:59:27,757 --> 00:59:29,257
Como falamos.
585
00:59:40,169 --> 00:59:42,269
Sargento Borel,
Ang�le, minha esposa.
586
00:59:42,370 --> 00:59:43,770
Senhora.
587
00:59:46,174 --> 00:59:48,574
O sargento quer ver
os documentos de Tangerina.
588
00:59:48,575 --> 00:59:50,325
Um certificado para ser servida?
589
00:59:50,326 --> 00:59:51,575
Tudo o que tiver.
590
00:59:52,377 --> 00:59:53,677
O que aconteceu?
591
00:59:54,579 --> 00:59:55,979
�milie
592
00:59:55,980 --> 00:59:59,180
queria retirar o lustre
mas gabava-se de suas for�as.
593
01:00:01,783 --> 01:00:04,783
Na �ltima vez o sargento
apreciou minha cidra. A melhor.
594
01:00:12,292 --> 01:00:14,392
Est� manca, sua �gua?
595
01:00:15,494 --> 01:00:18,194
N�o serve para nada,
� t�o manca como eu.
596
01:00:18,795 --> 01:00:20,895
- Pela vit�ria.
- Pela vit�ria.
597
01:00:24,299 --> 01:00:26,099
Se est� manca,
n�o tem que mont�-la.
598
01:00:27,101 --> 01:00:28,751
A n�o ser que
tenha outro cavalo.
599
01:00:28,752 --> 01:00:31,001
N�o me visto assim
pela Tangerina.
600
01:00:31,402 --> 01:00:32,902
� por Charles.
601
01:00:33,203 --> 01:00:35,003
Ele acha que eu fico bem assim.
602
01:00:35,104 --> 01:00:37,204
� porque ele esteve
na cavalaria.
603
01:00:41,209 --> 01:00:43,409
�milie continua limpando.
604
01:00:44,811 --> 01:00:46,911
� muito dedicada,
mas quebra muito.
605
01:00:47,412 --> 01:00:50,412
Talvez o documento esteja
na biblioteca.
606
01:01:07,030 --> 01:01:08,430
Acalme-se.
607
01:01:09,132 --> 01:01:10,432
Isto.
608
01:01:54,877 --> 01:01:58,177
Na frente conheci um j�quei
que era de B�arn.
609
01:01:58,478 --> 01:01:59,778
Cale a boca!
610
01:02:13,192 --> 01:02:14,992
N�o...n�o encontrei.
611
01:02:15,493 --> 01:02:17,593
Se est� manca n�o � mais �til.
612
01:02:17,994 --> 01:02:20,194
Ser� mais �til na frente,
pela carne.
613
01:02:20,895 --> 01:02:23,195
- Nossos rapazes t�m fome.
- De jeito nenhum.
614
01:02:23,696 --> 01:02:25,846
J� dei todos meus
cavalos e minha perna.
615
01:02:25,847 --> 01:02:27,096
N�o ter�o minha �gua.
616
01:02:27,097 --> 01:02:28,797
- Solte-me!
- Ela cuspiu em mim!
617
01:02:28,998 --> 01:02:30,498
Solte essa menina!
618
01:02:31,600 --> 01:02:33,000
E voc� v� embora.
619
01:02:33,001 --> 01:02:34,701
Re�na seus homens e v� embora
620
01:02:34,702 --> 01:02:36,401
ou explodirei seus miolos.
621
01:02:37,403 --> 01:02:39,503
Sabe que posso prend�-lo
pelas armas.
622
01:02:39,504 --> 01:02:41,304
Eu tamb�m e voc� sabe muito bem.
623
01:02:41,305 --> 01:02:43,705
A metade do que requisita
vai ao mercado negro.
624
01:02:44,306 --> 01:02:46,706
N�o faltar�o testemunhas
em uma corte marcial.
625
01:02:47,507 --> 01:02:48,907
Portanto suma daqui.
626
01:03:02,822 --> 01:03:04,322
Tem sorte de ser um aleijado.
627
01:03:04,323 --> 01:03:07,323
Sorte sua, sen�o teria
chutado sua traseira.
628
01:04:13,590 --> 01:04:16,090
Se salvou por um triz
do pelot�o de fuzilamento.
629
01:04:16,891 --> 01:04:18,991
Ainda espero sua
oferta por Ocelot.
630
01:04:20,293 --> 01:04:23,593
Fora daqui � um condenado e
ele n�o vale seu peso em carne.
631
01:04:42,813 --> 01:04:46,113
� muito. Falaremos quando
a �gua estiver prenha.
632
01:05:02,430 --> 01:05:05,130
Quanto antes ele se for, melhor.
633
01:05:05,832 --> 01:05:07,132
Por qu�?
634
01:05:08,334 --> 01:05:10,434
N�o gosto dos modos dele.
635
01:05:15,840 --> 01:05:17,540
Para a compra de Ocelot...
636
01:05:18,241 --> 01:05:20,341
teria participado
com meu sal�rio
637
01:05:20,342 --> 01:05:22,441
de enfermeira,
por�m n�o tenho mais.
638
01:05:23,243 --> 01:05:25,043
Gastou tudo?
639
01:05:26,545 --> 01:05:28,945
Nisso � bem mulher.
640
01:05:29,746 --> 01:05:31,846
Por que para o resto n�o sou?
641
01:05:33,548 --> 01:05:37,748
Se sentir vontade hoje podemos
fazer uma segunda tentativa.
642
01:05:38,349 --> 01:05:39,749
Tentativa?
643
01:05:40,250 --> 01:05:42,050
Como me suicidar?
644
01:05:43,952 --> 01:05:46,852
Bem... veremos na ter�a-feira.
645
01:05:58,364 --> 01:05:59,764
O que � isso?
646
01:06:00,165 --> 01:06:02,265
Pegue cinco �guas,
ponha embaixo do visgo
647
01:06:02,266 --> 01:06:04,666
e aposto que quatro
ficar�o prenhas.
648
01:06:05,167 --> 01:06:07,567
Se eu tivesse nascido em Berry
n�o perguntaria.
649
01:06:07,868 --> 01:06:09,068
Ajude-me.
650
01:06:10,570 --> 01:06:12,070
Segure a cauda.
651
01:06:12,871 --> 01:06:15,271
Assim, para cima, muito bem.
652
01:06:16,873 --> 01:06:18,073
V� ver a �milie.
653
01:06:18,874 --> 01:06:21,474
Ela vai te dar vinagre branco
para seus piolhos.
654
01:06:25,879 --> 01:06:27,179
Louise.
655
01:06:27,380 --> 01:06:28,680
Mais r�pido!
656
01:06:33,386 --> 01:06:36,386
- � realmente necess�rio?
- Facilita a natureza.
657
01:06:36,987 --> 01:06:39,487
Se n�o estivesse no cio
n�o deixaria apalpar.
658
01:06:44,093 --> 01:06:47,393
Quem falou para voc� de
um j�quei de B�arn?
659
01:06:48,195 --> 01:06:49,495
�milie.
660
01:06:49,796 --> 01:06:52,796
Tinha d�vidas que o Sr. Charles
fosse o pai da menina.
661
01:06:53,497 --> 01:06:54,797
Esclareci minhas d�vidas.
662
01:06:55,999 --> 01:06:58,399
Conheci um j�quei em
setembro de 1914
663
01:06:58,400 --> 01:06:59,800
em Sozy-au-Bois.
664
01:07:00,402 --> 01:07:01,902
Como ele se chamava?
665
01:07:03,705 --> 01:07:04,905
N�o lembro.
666
01:07:05,907 --> 01:07:07,307
Corria em Compagine.
667
01:07:08,109 --> 01:07:09,709
Ganhou duas vezes.
668
01:07:11,311 --> 01:07:13,411
Falava o tempo todo
da mulher dele.
669
01:07:14,212 --> 01:07:15,412
"Uma maravilha", dizia.
670
01:07:17,115 --> 01:07:19,515
Parecia estar apaixonado
pela mulher dele.
671
01:07:20,016 --> 01:07:21,416
Entendo.
672
01:07:21,517 --> 01:07:25,717
Lembro que disse a �milie
que havia vencido em Compi�gne.
673
01:07:27,219 --> 01:07:29,919
Quer me convencer com
mentiras t�o grosseiras?
674
01:07:30,921 --> 01:07:32,121
O que est� procurando?
675
01:07:32,322 --> 01:07:34,522
Quando correu at� mim
naquela manh�,
676
01:07:36,024 --> 01:07:37,524
pensou que era ele, n�o?
677
01:07:41,429 --> 01:07:45,029
Casou com ele por seguran�a.
� impotente, n�o � verdade?
678
01:07:45,630 --> 01:07:46,830
Foi asfixiante?
679
01:07:52,236 --> 01:07:53,836
Posso saber o que est� fazendo?
680
01:07:54,638 --> 01:07:57,338
Meu trabalho, capit�o.
Meu trabalho.
681
01:08:10,752 --> 01:08:13,152
Pode jogar de costas,
682
01:08:13,854 --> 01:08:15,954
passando o taco por tr�s.
683
01:08:18,057 --> 01:08:20,757
� maliciosa mas n�o �
muito perseverante.
684
01:08:21,558 --> 01:08:23,958
Inclina-se levemente...
685
01:08:24,660 --> 01:08:27,060
assim, o taco por tr�s...
686
01:08:27,661 --> 01:08:29,461
e agora pode jogar.
687
01:08:31,664 --> 01:08:35,864
N�o precisa me tocar.
N�o sou muito perseverante.
688
01:08:38,968 --> 01:08:40,268
Sim?
689
01:08:40,769 --> 01:08:43,469
Tangerina est� pronta.
Ele disse que � para agora.
690
01:08:51,478 --> 01:08:53,578
Est� no cio, vamos fazer agora.
691
01:08:59,485 --> 01:09:00,685
Para a frente!
692
01:09:01,287 --> 01:09:04,287
Vamos, tudo bem.
Vamos, entra!
693
01:09:04,688 --> 01:09:07,088
Vamos!
Entra!
694
01:09:13,395 --> 01:09:14,795
Sim!
695
01:09:31,312 --> 01:09:32,912
Continue!
696
01:09:40,921 --> 01:09:42,321
Tudo bem!
697
01:09:47,227 --> 01:09:48,727
Muito bem.
698
01:09:48,928 --> 01:09:50,328
Foi muito bem.
699
01:09:59,037 --> 01:10:01,437
Boa noite, Ang�le.
Tenha bons sonhos.
700
01:10:55,091 --> 01:10:56,991
Quero dormir com voc�.
701
01:12:09,964 --> 01:12:11,764
- Continua!
- N�o!
702
01:12:12,365 --> 01:12:14,465
N�o vai dar, vejo em seus olhos.
703
01:12:15,667 --> 01:12:18,967
Pegue-me assim, vai gostar.
704
01:12:19,368 --> 01:12:22,068
N�o quero trepar,
quero fazer amor.
705
01:12:22,769 --> 01:12:26,369
- Quero um corpo com alma.
- Eu quero que desfrute.
706
01:12:26,370 --> 01:12:28,470
Eu quero que goze!
707
01:12:32,875 --> 01:12:35,275
Tenho vontade,
tento mas n�o consigo.
708
01:12:37,578 --> 01:12:41,778
Sempre o mesmo, seguro a m�o
e encontro uma luva vazia.
709
01:12:43,881 --> 01:12:45,681
Vou deix�-lo dormir.
710
01:12:55,492 --> 01:12:57,292
Lamento pela luva vazia.
711
01:12:59,595 --> 01:13:01,395
Isto n�o pode continuar assim.
712
01:13:02,196 --> 01:13:03,496
N�o.
713
01:13:04,598 --> 01:13:07,298
Antes nos entend�amos t�o bem.
714
01:14:58,510 --> 01:15:00,010
Quer montar?
715
01:15:00,711 --> 01:15:03,711
Quando compro um cavalo
n�o � para ficar olhando.
716
01:15:04,112 --> 01:15:06,512
Deveria usar a sela de cavaleiro
para come�ar.
717
01:15:09,015 --> 01:15:10,915
Vai resistir com
este tipo de r�deas.
718
01:15:10,916 --> 01:15:12,516
Justamente, eu tamb�m.
719
01:15:50,053 --> 01:15:51,453
Deixe-me.
720
01:15:52,054 --> 01:15:53,454
Deixe-me!
721
01:16:03,665 --> 01:16:05,465
Em seu lugar faria o mesmo.
722
01:16:06,467 --> 01:16:08,867
O meu agora, � sobre
cavalos de pau.
723
01:16:51,410 --> 01:16:53,010
Estamos esperando voc�.
724
01:16:53,711 --> 01:16:54,911
J� vou.
725
01:17:04,321 --> 01:17:06,121
"O tempo dos her�is."
726
01:17:06,422 --> 01:17:09,722
"Para Charles de Rochecline,
salvador de Tangerina."
727
01:17:09,823 --> 01:17:12,423
"A p�tria e Louise,
em agradecimento"
728
01:17:13,625 --> 01:17:15,225
� muito bonito.
729
01:17:18,829 --> 01:17:20,629
Vou mandar enquadrar.
730
01:17:45,555 --> 01:17:49,655
� um carpinteiro de Paris, em
Saint-Antoine, que faz.
731
01:17:56,663 --> 01:17:58,563
Com isso n�o precisar�
de muletas.
732
01:17:58,964 --> 01:18:00,864
Pode caminhar com as
m�os nos bolsos.
733
01:18:02,066 --> 01:18:03,566
Como um homem...
734
01:18:22,286 --> 01:18:24,086
Sei o que sente.
735
01:18:26,989 --> 01:18:29,389
No fundo, n�o mudar�
nada para voc�.
736
01:18:31,191 --> 01:18:33,291
Mas ao olhar dos outros
n�o ser� o mesmo.
737
01:18:35,594 --> 01:18:37,094
Ser� menos repulsivo?
738
01:18:41,299 --> 01:18:43,199
N�o � o que eu quis dizer.
739
01:18:45,902 --> 01:18:47,702
Desculpe, mas n�o � para mim.
740
01:18:50,205 --> 01:18:52,905
Tenho uma perna a menos
e n�o vou come�ar a fingir.
741
01:19:22,836 --> 01:19:25,536
Eu imaginava o prazer
que teria em caminhar...
742
01:19:25,937 --> 01:19:27,837
com as m�os nos bolsos.
743
01:19:28,538 --> 01:19:30,038
Sem suas muletas.
744
01:19:31,440 --> 01:19:33,840
Eu queria dar esse presente.
745
01:19:36,443 --> 01:19:39,143
A coisa mais bonita que
poderia me dar � voc� mesma.
746
01:19:40,845 --> 01:19:42,345
At� o fundo.
747
01:19:43,647 --> 01:19:47,347
Sem fantasmas, sem amarras,
sem defesa.
748
01:21:18,739 --> 01:21:20,839
Pare, n�o posso,
n�o estou no clima.
749
01:21:26,645 --> 01:21:28,445
� um pouco l�gico.
750
01:21:30,448 --> 01:21:31,848
O que quer dizer?
751
01:21:33,250 --> 01:21:36,250
H� melhor afrodis�aco que
sua aus�ncia de prazer.
752
01:21:38,953 --> 01:21:40,653
Talvez esteja errado mas devia
753
01:21:40,654 --> 01:21:42,353
acontecer o mesmo
com seu j�quei.
754
01:21:42,954 --> 01:21:45,054
S� que ele se satisfazia
mas eu n�o.
755
01:21:46,856 --> 01:21:50,456
Bastava Armand me tocar e
me sentia como um Stradivarius.
756
01:21:52,559 --> 01:21:54,059
Com voc� me sinto como...
757
01:21:54,060 --> 01:21:55,860
Como um peda�o de madeira.
758
01:21:56,261 --> 01:21:58,661
Decidiu que comigo
n�o podia dar certo.
759
01:21:59,262 --> 01:22:01,362
Cada vez que vamos
para a cama � como...
760
01:22:01,363 --> 01:22:04,763
um teste para voc�
e uma derrota a mais para mim.
761
01:22:05,164 --> 01:22:07,564
Acha que fa�o isso de prop�sito?
762
01:22:08,866 --> 01:22:11,566
- Por que eu faria isso?
- N�o sei, por...
763
01:22:11,668 --> 01:22:14,668
fidelidade, por idealismo,
por orgulho.
764
01:22:15,570 --> 01:22:18,270
E o orgulho se quebra
como um peda�o de madeira.
765
01:22:18,571 --> 01:22:19,771
Certo!
766
01:22:20,372 --> 01:22:22,472
Me casei com um ex-militar.
767
01:22:27,078 --> 01:22:29,178
Vamos, quebre meu orgulho!
768
01:22:30,080 --> 01:22:32,180
Veremos quem vai bater
contra a parede.
769
01:22:40,489 --> 01:22:42,589
Esta noite n�o
jantarei com voc�.
770
01:22:45,592 --> 01:22:46,992
Obrigado.
771
01:23:49,656 --> 01:23:51,756
- Obrigado. Boa noite.
- Boa noite.
772
01:23:54,059 --> 01:23:56,459
Algumas pessoas t�m muita sorte!
773
01:24:02,866 --> 01:24:04,266
Obrigada.
774
01:24:06,970 --> 01:24:08,570
Tudo isto � seu?
775
01:24:09,271 --> 01:24:10,671
Da fam�lia.
776
01:24:10,672 --> 01:24:13,972
Tenho sempre os p�s gelados.
Herdei do meu pai.
777
01:24:14,173 --> 01:24:15,873
Eu teria preferido um castelo.
778
01:24:18,677 --> 01:24:19,877
Boa noite.
779
01:24:48,407 --> 01:24:51,107
...apenas pode rugir
pela sua idade.
780
01:24:51,108 --> 01:24:52,408
O que foi?
781
01:24:52,409 --> 01:24:54,809
Aleijado espera seu destino
782
01:24:55,310 --> 01:24:57,110
sem reclamar,
783
01:24:57,311 --> 01:25:00,311
quando vendo o asno
chegar em sua cova exclama:
784
01:25:00,712 --> 01:25:02,112
"Ah, � muito..."
785
01:25:02,113 --> 01:25:04,813
- Vamos ter que ir embora?
- N�o sei.
786
01:25:05,915 --> 01:25:07,715
"Ah, � muito!", falou.
787
01:25:08,116 --> 01:25:10,866
"Eu morreria,
mas morreria em dobro
788
01:25:10,867 --> 01:25:13,616
do que sofrer sua transgress�o."
789
01:25:15,419 --> 01:25:16,619
Jean de La Fontaine.
790
01:25:58,562 --> 01:26:00,962
- Bom dia a todos.
- Bom dia.
791
01:26:09,671 --> 01:26:11,871
Tragam a cola!
792
01:26:22,182 --> 01:26:23,682
N�o quero sair daqui.
793
01:26:24,283 --> 01:26:27,283
N�o h� motivo para que
v� embora, � sua casa.
794
01:26:27,884 --> 01:26:29,384
� uma filha para mim.
795
01:26:29,685 --> 01:26:31,785
A menos que seja eu
quem decida ir embora.
796
01:26:32,086 --> 01:26:33,386
Est� pronta?
797
01:26:34,588 --> 01:26:37,288
- Temos que ir �s compras.
- Esquecemos.
798
01:26:37,289 --> 01:26:39,689
Sim, esquecemos.
799
01:27:04,114 --> 01:27:05,814
O que � gozar, ela gozou.
800
01:27:08,517 --> 01:27:10,017
E voc�?
801
01:27:12,020 --> 01:27:15,620
Queimou a cara ou fez amor?
802
01:27:18,924 --> 01:27:21,174
Gra�as a este arranjo,
voc� fica livre
803
01:27:21,175 --> 01:27:23,424
de uma obriga��o custosa.
804
01:27:23,725 --> 01:27:26,725
- N�o?
- Corre o risco de custar muito.
805
01:27:30,230 --> 01:27:32,630
Quanto cobra por
suas vocaliza��es?
806
01:27:37,035 --> 01:27:41,535
Para um ca�ador de montaria
� normal gostar de fanfarras.
807
01:27:44,939 --> 01:27:46,589
Parece um bom compromisso.
808
01:27:46,590 --> 01:27:48,239
Fico feliz em
ouvi-la dizer isso.
809
01:27:48,540 --> 01:27:50,340
Ter� que modificar
nosso contrato.
810
01:27:50,641 --> 01:27:52,141
Ser� feito.
811
01:27:59,850 --> 01:28:01,650
Vai montar assim?
812
01:28:13,763 --> 01:28:15,263
Deixa que eu fa�o.
813
01:28:17,266 --> 01:28:18,466
Chega!
814
01:30:26,595 --> 01:30:28,395
Caiu em uma po�a?
815
01:30:29,997 --> 01:30:31,597
Estava quente.
816
01:30:34,100 --> 01:30:36,100
Tomamos banho na lagoa.
817
01:30:40,005 --> 01:30:41,805
- Estava delicioso.
- Muito bonito.
818
01:30:42,206 --> 01:30:43,906
Ontem um j�quei,
hoje um garanh�o.
819
01:30:43,907 --> 01:30:46,606
E amanh�?
O rapaz do est�bulo?
820
01:30:48,710 --> 01:30:51,710
- Maneje-o com suavidade.
- Como um Stradivarius?
821
01:30:52,111 --> 01:30:54,261
O violino n�o � para voc�.
822
01:30:54,262 --> 01:30:56,411
Melhor a corneta se
gosta de fanfarra.
823
01:30:57,413 --> 01:30:59,313
Imposs�vel ficar
aborrecido com voc�.
824
01:30:59,314 --> 01:31:01,114
Gostaria de dizer o mesmo.
825
01:31:23,437 --> 01:31:25,637
Sirvo o almo�o
na sala de jantar?
826
01:31:26,839 --> 01:31:29,539
N�o, almo�aremos
cada um em seu lado.
827
01:31:58,068 --> 01:32:00,468
Entendo, mas eu teria
sido capaz de simular.
828
01:32:01,670 --> 01:32:03,170
N�o � minha maneira de ser.
829
01:32:05,673 --> 01:32:07,473
Muitas mulheres fazem isso.
830
01:32:07,874 --> 01:32:10,874
Eu n�o. Quest�o de honestidade.
831
01:32:19,784 --> 01:32:21,584
A torta de �milie!
832
01:32:25,589 --> 01:32:27,089
A prop�sito, obrigado.
833
01:32:28,491 --> 01:32:30,191
Tinha raz�o.
834
01:32:30,492 --> 01:32:31,992
Monto a cavalo,
835
01:32:32,493 --> 01:32:34,593
caminho com as m�os
nos bolsos
836
01:32:35,094 --> 01:32:36,894
e fa�o xixi em p�,
sem me apoiar.
837
01:32:37,395 --> 01:32:38,995
E faz as mulheres gozarem.
838
01:32:39,596 --> 01:32:41,696
Voltou a ser um homem,
um verdadeiro.
839
01:32:43,999 --> 01:32:46,399
Viemos tomar uma bebida,
se n�o for incomodo.
840
01:32:51,905 --> 01:32:53,305
Ent�o?
841
01:32:53,506 --> 01:32:55,306
Minha �gua est� prenha?
842
01:32:55,607 --> 01:32:56,907
Tem certeza?
843
01:32:57,109 --> 01:32:59,209
- Certeza absoluta?
- Urina bem amarelo,
844
01:32:59,210 --> 01:33:00,510
a cor n�o engana.
845
01:33:00,511 --> 01:33:03,211
Bem, vamos poder
terminar nosso negocio.
846
01:33:04,213 --> 01:33:06,113
Vou fazer uma oferta.
847
01:33:07,415 --> 01:33:09,515
Quer me trapacear?
848
01:33:10,317 --> 01:33:11,817
N�o se canse.
849
01:33:12,518 --> 01:33:14,018
� um desertor.
850
01:33:15,119 --> 01:33:18,719
Livrei voc� de problemas
e a Ocelot tamb�m.
851
01:33:19,721 --> 01:33:22,421
N�o pode pedir nada por
seu garanh�o, o roubou.
852
01:33:22,922 --> 01:33:24,522
Agora, � meu.
853
01:33:25,023 --> 01:33:27,123
Amanh� vai embora
ou irei denunci�-lo.
854
01:33:28,424 --> 01:33:29,624
Retire-se.
855
01:33:44,440 --> 01:33:45,640
Aleluia!
856
01:33:45,741 --> 01:33:48,741
Acabou entendendo
que n�o poderia ganhar nada.
857
01:33:49,743 --> 01:33:51,843
Do mesmo jeito darei algo.
858
01:33:52,845 --> 01:33:56,745
�milie, por favor, traga-me uma
ta�a de vinho e alguma comida.
859
01:37:52,782 --> 01:37:55,182
Louise, se tem algo
para dizer, diga.
860
01:38:05,293 --> 01:38:06,993
Vamos ter que raspar.
861
01:38:07,394 --> 01:38:09,394
�gua quente, por favor.
862
01:38:14,099 --> 01:38:15,599
N�o se preocupe.
863
01:38:16,000 --> 01:38:17,400
Vamos, me ajude.
864
01:38:37,321 --> 01:38:38,521
Pode falar.
865
01:38:40,023 --> 01:38:41,523
N�o quero que me raspem.
866
01:38:42,324 --> 01:38:44,574
E, se voc� for
embora, ficarei aqui.
867
01:38:44,575 --> 01:38:46,824
�milie est� de acordo.
868
01:38:47,826 --> 01:38:49,626
N�o � �milie quem decide.
869
01:38:50,628 --> 01:38:52,328
Veremos amanh�.
Agora deixe-me.
870
01:44:42,579 --> 01:44:43,779
�milie?
871
01:44:45,081 --> 01:44:47,481
Onde Charles est�?
N�o dormiu na cama dele.
872
01:44:48,182 --> 01:44:50,882
Firmin o viu de madrugada
indo para a lagoa.
873
01:44:54,486 --> 01:44:55,686
Charles!
874
01:44:57,789 --> 01:44:59,289
Charles!
875
01:45:16,307 --> 01:45:17,807
Charles!
876
01:45:23,814 --> 01:45:26,814
Passei a noite bebendo-as
agora as fa�o estourar.
877
01:45:27,916 --> 01:45:29,516
D�-me isso.
878
01:47:35,643 --> 01:47:38,843
legendas @drcaio
61939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.