All language subtitles for Gran Hotel - 02x01 - Luces Y Sombras.Unknown.Hungarian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,568 --> 00:00:59,568 Grand Hotel. 2 00:01:00,168 --> 00:01:01,568 "Fények és árnyékok" 3 00:01:02,971 --> 00:01:07,688 Kedves anya, tudom, hogy már régen írtam. Ne légy dühös rám. 4 00:01:08,234 --> 00:01:12,083 Nem volt id�'m, mostanában Sok dolog történt a Grand Hotelban. 5 00:01:12,513 --> 00:01:17,054 Négy hónappal ezel�'tt Alicia Alarcon kisasszony házasságot kötött a szálloda vezet�'jével. 6 00:01:17,275 --> 00:01:18,478 Don Diego Murquia-nak 7 00:01:18,862 --> 00:01:21,595 mondta ki az igent. 8 00:01:21,728 --> 00:01:25,028 Lenyűgöz�' volt az egész, azt mondták. 9 00:01:25,048 --> 00:01:29,362 Doña Teresa hívott egy embert egy új találmánnyal. 10 00:01:29,695 --> 00:01:31,921 Egy operat�'rt. 11 00:01:32,198 --> 00:01:35,223 Én még nem láttam anya, de azt mondják, hogy elképeszt�'. 12 00:01:35,301 --> 00:01:40,614 Olyan fényképeket csinál, ahol az emberek úgy mozognak, mint az életben. 13 00:01:41,332 --> 00:01:44,081 Képzeld el, hogy örült volna ennek apa? 14 00:01:44,181 --> 00:01:48,210 Visszanézhetnénk, ahogyan nevetett vagy dohányzott? 15 00:01:49,097 --> 00:01:53,292 Remélem, hogy ez az ember visszajön a szállodába. És láthatom a nagy esküv�'t. 16 00:01:53,292 --> 00:01:57,334 Csak mert én el voltam foglalva egyéb dolgokkal. 17 00:02:07,666 --> 00:02:10,703 Másnap láttam �'ket korán elmenni. 18 00:02:11,392 --> 00:02:16,951 Miss Alice, most Mrs. Murquia lesz és elmentek nászútra, európai körútra. 19 00:02:17,950 --> 00:02:20,747 Azt hiszem, ez boldog nap volt az Alarconoknak. 20 00:02:22,681 --> 00:02:26,309 Nekem nem és a többi szolgának sem. 21 00:02:26,446 --> 00:02:30,778 Agnes a szalvétákat rakta rendbe és vitte a nagyterembe. 22 00:02:31,054 --> 00:02:34,036 Jesus, a konyhában segített fényesítette és hordta az ezüstöt. 23 00:02:34,362 --> 00:02:37,951 Ügyfeleink, nagyon érzékenyek, nem esznek fényesítetlen ezüsttel. 25 00:02:50,563 --> 00:02:55,332 Azt hittem, Andres nem éli túl. Ha fel is gyógyul, károsodása lehet. 26 00:03:00,650 --> 00:03:04,920 Az az igazság, hogy én vissza akartam térni Blancaróba hozzád. 27 00:03:05,021 --> 00:03:07,732 De Andres szerencsétlenségekor meggondoltam magam. 28 00:03:09,701 --> 00:03:13,544 Amikor szétnéztem az étteremben, ahol Andres lezuhant, 29 00:03:13,550 --> 00:03:16,050 felfedeztem valamit, ami megijesztett. 30 00:03:17,357 --> 00:03:21,725 Andres áramütést szenvedett izzócsere közben. 31 00:03:22,125 --> 00:03:25,187 Eszembe jutott, hogy én is csinálhattam volna, 32 00:03:25,450 --> 00:03:29,387 vagy bárki más. Ez el�'fordulhatott véletlenül is. 33 00:03:29,547 --> 00:03:31,433 De nem így volt. 34 00:03:32,237 --> 00:03:35,292 Két rézvezeték volt a foglalat helyén. 35 00:03:36,395 --> 00:03:37,949 Tudtam, hogy valaki elrontotta a lámpát, 36 00:03:37,951 --> 00:03:39,951 A barátomat meg akarták ölni. 37 00:03:40,051 --> 00:03:42,338 De ki, és miért? 38 00:03:42,705 --> 00:03:46,644 Jesus, aki elosztotta a feladatokat az esküv�' el�'készítésekor? 39 00:03:47,325 --> 00:03:51,641 Ő felügyelte az ajtókat. 40 00:03:51,641 --> 00:03:53,105 De ki akarhatta akkor? 41 00:03:53,124 --> 00:03:53,802 Nem tudom. 42 00:03:54,390 --> 00:03:56,466 Rosszul érzem magam, mert 43 00:03:57,476 --> 00:03:59,968 utóljára veszekedtem vele. 44 00:04:01,554 --> 00:04:07,239 Talán soha nem tudom elmondani neki, mennyire szereti az anyja. 45 00:04:07,406 --> 00:04:10,253 Biztos vagyok benne, hogy tudja. 46 00:04:10,253 --> 00:04:12,608 Köszönöm, fiam. 47 00:04:13,372 --> 00:04:16,129 Láttam a barátom és csak rá tudtam gondolni 48 00:04:16,140 --> 00:04:18,662 az egyetlen, aki meg tudja mondani nekem, 49 00:04:18,672 --> 00:04:22,064 Kinek volt szándékában megölni �'t. 50 00:04:22,830 --> 00:04:26,243 És �' nem tud semmit mondani. 51 00:04:27,454 --> 00:04:31,043 Úgy döntöttem kiderítem ki tette ezt Andres-val. 52 00:04:31,150 --> 00:04:32,863 És megpróbálom megakadályozni, hogy mégegyszer el�'forduljon. 53 00:04:33,905 --> 00:04:37,931 És nemrégen volt valami, ami meger�'sítette a félelmeimet. 54 00:04:45,918 --> 00:04:47,061 Ki az? 55 00:04:56,792 --> 00:05:01,709 Valaki itt volt, és elmenekült. És ez bárki lehet a hotelb�'l. 56 00:05:01,722 --> 00:05:04,765 Munkavállaló, vagy egy ügyfél, 57 00:05:04,775 --> 00:05:08,424 valaki, aki itt járkál minden nap, és Isten tudja, miért gondolta, 58 00:05:08,424 --> 00:05:10,664 hogy véget vet Andres életének. 59 00:05:10,962 --> 00:05:12,451 Nem lehet bízni szinte senkiben 60 00:05:12,850 --> 00:05:16,061 Nem akartam ilyen veszélyben elhagyni a barátom. 61 00:05:17,896 --> 00:05:21,079 Biztosítani kell Andres biztonságát. 62 00:05:21,267 --> 00:05:24,838 Belén gyakran jött, megnézni �'t. 63 00:05:24,957 --> 00:05:26,392 Akkor fejezd be. 64 00:05:27,437 --> 00:05:28,961 Jó, megcsinálom. 65 00:05:33,727 --> 00:05:37,212 Doña Alicia és Don Diego még nem jöttek vissza a mézeshetekr�'l. 66 00:05:37,281 --> 00:05:40,419 De a képeslapokból ítélve nemsokára érkeznek, 67 00:05:40,550 --> 00:05:44,419 és mint boldog házasok élvezték az utazást. 68 00:05:49,739 --> 00:05:51,539 Nem �'k voltak az egyetlenek, akik elmentek. 69 00:05:51,550 --> 00:05:54,782 Doña Sofia férje, Don Alfredo Marques de Vergara 70 00:05:54,789 --> 00:05:57,789 is eltűnt az esküv�' napján. 71 00:05:58,716 --> 00:06:01,821 Azt mondják, elment, de azt hiszem, itt valami más van. 72 00:06:02,691 --> 00:06:05,347 Remélem megfizet a tetteiért. 73 00:06:07,196 --> 00:06:10,142 Sajnálom a szegény feleségét, aki nem követett el hibát, és... 74 00:06:10,162 --> 00:06:12,256 most, egyedül kell megbirkózzon a terhességgel. 75 00:06:12,982 --> 00:06:14,847 Belen terhesen is dolgozik Dona Sofiának. 76 00:06:15,282 --> 00:06:18,047 Ő nem engedheti meg magának a pihenést. 77 00:06:18,713 --> 00:06:20,862 Megpróbált elmenni egy ügyfélszolgálathoz, 78 00:06:20,962 --> 00:06:24,068 de a szállodában szükség van minden kézre. 79 00:06:24,381 --> 00:06:27,342 Most Javier sok id�'t tölt a n�'vérével. 80 00:06:27,362 --> 00:06:30,378 Ő felel�'s az ellátásért, és... 81 00:06:30,450 --> 00:06:32,378 az összes idejét lefoglalja ez 82 00:06:33,322 --> 00:06:34,422 Mivel Dona Teresa 83 00:06:34,425 --> 00:06:38,363 Don Diego távozása után kinevezte, így személyesen végzi a szálloda irányítását. 84 00:06:41,483 --> 00:06:44,372 Ez a kör nem foglalkozik a részletekkel. 85 00:06:44,615 --> 00:06:47,903 Ne olyan lassan. Meg kell találnunk a levelet. 86 00:06:47,905 --> 00:06:53,822 Ha nem találod itt, kutatsd át az összes szolga szobáját. 87 00:07:18,880 --> 00:07:20,085 - Mit keresel itt? 88 00:07:20,245 --> 00:07:23,595 Kinyitottam az ajtót, hogy lecseréljem Natalia piszkos ágyneműjét. 89 00:07:23,595 --> 00:07:27,202 Az orvos vár, hogy megvizsgáljon, hogy a terhességed rendben van-e. 90 00:07:27,324 --> 00:07:28,925 -Ahogy gondolja, asszonyom. 91 00:07:29,472 --> 00:07:31,187 -Nagyon sajnálom a férjét, 92 00:07:31,792 --> 00:07:34,487 Bármilyen baleset el�'fordulhat. -Ha... 93 00:07:35,267 --> 00:07:38,043 Szörnyű lenne, ha valami történne velem. 94 00:07:38,251 --> 00:07:39,631 Vagy a gyerekkel bennem. 95 00:07:41,141 --> 00:07:45,055 -De a gyermek nem fog megvédeni téged. -De a levél igen. 96 00:07:45,883 --> 00:07:47,444 Andres Don Carlos fia, Mrs. 97 00:07:48,352 --> 00:07:50,414 a férjem az örökös ebben a szállodában. 98 00:07:52,619 --> 00:07:55,019 Szeretném biztosítani a barátaim egészségét, 99 00:07:55,230 --> 00:07:58,089 és megvédeni �'ket a Grand Hotelban. 100 00:07:58,670 --> 00:08:03,550 Benjamin távozása után, Dona Angela még nem talált megfelel�' jelöltet. 101 00:08:03,550 --> 00:08:06,891 Jöttek jelöltek sokan az irodából. 102 00:08:07,001 --> 00:08:13,449 Új pincérek és szobalányok is érkeztek, akik Belen helyett elláthatnak egyes feladatokat. 103 00:08:15,182 --> 00:08:19,072 Anya, úgy vélem, mindennek oka van,... 104 00:08:19,084 --> 00:08:22,562 ... de a barátomnak csoda kell mert Andres haldoklik. 105 00:08:26,274 --> 00:08:29,210 Soha nem hittem a csodákban, anya. 106 00:08:29,364 --> 00:08:31,419 Valaha megrótt engem, hogy ezt mondom. 107 00:08:31,448 --> 00:08:33,003 Most már nem is tudom, mit gondoljak. 108 00:08:37,225 --> 00:08:41,039 Ma reggel jött a lelkész feladni az utolsó kenetet. 109 00:08:41,041 --> 00:08:44,041 Andres halála mindenki számára egyértelmű volt. 110 00:08:44,977 --> 00:08:46,662 Nem volt semmi remény. 111 00:08:47,112 --> 00:07:52,661 Az anyja sem hitt benne, aki alig aludt e négy hónap alatt. 112 00:08:53,776 --> 00:08:56,723 És a gyerek hamarosan világra jön, nem tudom. 113 00:08:57,025 --> 00:09:01,788 hogyan lesz .... gyászolnak, most mindannyian. 114 00:09:06,262 --> 00:09:06,838 -Istenem! -Andres! 115 00:09:16,718 --> 00:09:19,856 Dona Angela! - Mit akarsz? 116 00:09:19,856 --> 00:09:20,998 Andres felébredt. 117 00:09:28,150 --> 00:09:29,550 Belen! 118 00:09:33,156 --> 00:09:35,527 Mennyi ideig aludtam? 119 00:09:40,146 --> 00:09:43,404 Anya, sajnálom ... Sajnálom, anya! 120 00:09:43,439 --> 00:09:48,226 Ez már öröm mindenki számára, és számomra is, de valami aggodalomra ad okot. 121 00:09:48,881 --> 00:09:52,225 Ha valaki megpróbálta megölni Andres-t, lehet, hogy nem számított a csodára, 122 00:09:52,350 --> 00:09:53,825 és megpróbálja újra. 123 00:10:07,781 --> 00:10:10,689 Dona Angela nézte egy darabig. -Mi történik? 124 00:10:10,926 --> 00:10:12,363 Csak, egy üzenet. 125 00:10:14,098 --> 00:10:18,350 -Odaadnád ezt a levelet Matthewnak, hogy elküldje? -Igen, persze. -Köszönöm. 126 00:10:20,551 --> 00:10:24,252 És a bélyeg? Mondd meg neki, hogy fizetek holnap. 127 00:10:24,410 --> 00:10:27,178 -Ez Mondtam múlt héten Julio. Julio!? 128 00:10:36,737 --> 00:10:41,046 Mit mondott? Andres? 129 00:10:42,337 --> 00:10:45,108 - Mi az? -Mit mondott az orvos? 130 00:10:45,108 --> 00:10:46,617 -A lábam fájni fog egy darabig, 131 00:10:46,649 --> 00:10:48,549 és adnak majd morfiumot. 132 00:10:48,550 --> 00:10:51,436 És ami még rosszabb, nem hallok jól a jobb fülemre. 133 00:10:52,410 --> 00:10:53,908 És nem tudok visszamenni az asztalok közé, 134 00:10:53,910 --> 00:10:55,910 a konyhában fogok dolgozni. 135 00:10:56,823 --> 00:10:59,336 -Örülj, hogy életben vagy. 136 00:11:00,305 --> 00:11:01,541 -Nem, nem, nem. 137 00:11:01,576 --> 00:11:03,561 Ne kezdd újra, azt, hogy megölnek. 138 00:11:03,664 --> 00:11:05,061 Baleset volt. 139 00:11:05,161 --> 00:11:08,011 Akkor mondd meg, ki szerelte ki azokat az izzókat? 140 00:11:09,328 --> 00:11:11,492 -Ha meg akarsz gy�'zni, hogy baleset volt. 141 00:11:12,242 --> 00:11:14,200 Miért Miss Alicia. 142 00:12:06,490 --> 00:12:10,365 Kiváló referenciákkal rendelkezik. 143 00:12:10,964 --> 00:12:14,350 Megmondaná, miért hagyta el a Duke Segránékat? 144 00:12:14,750 --> 00:12:17,311 Az új házvezet�'n�' miatt. 145 00:12:17,818 --> 00:12:21,799 Nem volt egy szimpatikus személy. -Bár nagyon hozzáért�'. 146 00:12:21,799 --> 00:12:25,847 De nagyon merev volt. Lehet, hogy nem hisz nekem, 147 00:12:25,850 --> 00:12:29,630 másfél év alatt, én még nem láttam mosolyogni. 148 00:12:29,632 --> 00:12:31,705 Mi szolgák vagyunk, nem komikusok. 149 00:12:32,005 --> 00:12:35,981 De pihenhetne a szabadidejében. 150 00:12:37,991 --> 00:12:40,804 Látod? Már mosolyogsz. 151 00:12:40,962 --> 00:12:43,952 Ez vicces számomra, hogy szabadid�'. 152 00:12:44,217 --> 00:12:46,612 Még soha nem dolgozott szállodában, igaz? 153 00:12:46,650 --> 00:12:50,005 De én nem hiszem, hogy ez különbözik attól, ami egy nagy házban van. 154 00:12:50,005 --> 00:12:54,448 -Ha majd annyit itt szolgált uram. Itt sokan megfordulnak. 155 00:12:54,550 --> 00:12:56,662 Amikor egyik nap véget ér, egy másik kezd�'dik. 156 00:12:56,662 --> 00:13:00,531 És nem akar mosolyogni, higgye el. 157 00:13:02,051 --> 00:13:04,634 Öröm volt, hogy találkoztunk. 158 00:13:09,939 --> 00:13:13,493 Persze lehet, hogy megszereti. 159 00:13:14,965 --> 00:13:20,587 Sose lehet tudni, hogy egy étel ízlik-e, amíg ki nem próbálja. 160 00:13:26,744 --> 00:13:32,222 Dona Teresa ha egyetért, akkor csatlakozhat hozzánk, ma. 161 00:13:32,376 --> 00:13:33,750 -Köszönöm. 162 00:13:59,390 --> 00:14:00,751 -Köszönöm. 163 00:14:04,233 --> 00:14:04,818 -Testvérem! 164 00:14:06,106 --> 00:14:08,918 Úgy hiányoztál. 165 00:14:09,799 --> 00:14:11,852 De szép vagy! 166 00:14:17,822 --> 00:14:23,985 -Ki ez a szép hölgy? Bocs, én vagyok az új gondnok Hernesto Barrera. 167 00:14:23,985 --> 00:14:26,826 -Dona Teresának a legfiatalabb lánya, Alicia. 168 00:14:28,384 --> 00:14:34,583 - Ezt a nézést ismerem. - Nem, nem értem ... Miért? 169 00:14:34,583 --> 00:14:37,147 -Elnézést egy pillanatra. -Így. 170 00:14:37,285 --> 00:14:42,528 - Amikor én voltam a te korodban, én beleszerettem a bárónéba. 171 00:14:44,267 --> 00:14:50,958 - És mi történt? - Nos, itt vagyok, áthelyeztettem magam. 172 00:14:51,546 --> 00:14:53,968 Szóval, vondd le a tanulságot. 173 00:15:11,288 --> 00:15:13,771 A mi szobánk. 174 00:15:13,771 --> 00:15:15,675 Nem csodálatos? 175 00:15:16,451 --> 00:15:18,128 -Persze. 176 00:15:19,376 --> 00:15:23,109 Lady Murquia, Dona Angela megbízott engem, hogy mindenben segítsek önnek. 177 00:15:23,450 --> 00:15:25,109 - Csomagoljunk ki. 178 00:15:27,717 --> 00:15:32,087 Szerelmem, beszélnem kell anyáddal bocsánatot kérek. - Persze. 179 00:15:42,303 --> 00:15:45,585 -Nem zavarom, asszonyom? - Nem, semmi baj. 180 00:15:46,369 --> 00:15:47,715 Mi a neved? -Isabel. 181 00:15:53,755 --> 00:15:57,297 - Mit csináljak ezzel hölgyem? - Tedd le az asztalra. 182 00:15:59,429 --> 00:16:01,674 Az Eifel torony másolata. 183 00:16:02,205 --> 00:16:04,306 -Olyan, mint egy elhagyott állványzat. 184 00:16:06,903 --> 00:16:08,262 Ígért a lánya valamit? 185 00:16:08,265 --> 00:16:11,730 Sem te, sem én nem akarjuk, hogy Alfredo elmenjen a szállodától. 186 00:16:11,844 --> 00:16:14,388 -Én nem tudom, miért tör�'dnek annyira Alfredoval. 187 00:16:14,463 --> 00:16:16,944 Ha kiderülne, kínos lenne, hogy megölte Cristinát, 188 00:16:17,047 --> 00:16:18,747 Csak azzal tör�'dik, hogy megtartsa pozícióját. 189 00:16:19,750 --> 00:16:23,547 Én nem hiszem, hogy ez kompenzálja azt, ha valaki annyira kiszámíthatatlan, asszonyom. 190 00:16:23,661 --> 00:16:26,006 -Ki kell juttatni a börtönb�'l, kedvesem. 191 00:16:26,050 --> 00:16:29,906 És mi ügyvédeket fogadunk és a tárgyalás véget ér. 192 00:16:29,950 --> 00:16:31,506 Mi forog kockán. 193 00:16:32,156 --> 00:16:34,963 - Sofia azt hiszi, hogy csinálsz valamit, hogy segíts 194 00:16:35,050 --> 00:16:36,753 Meg kell hagyni ezt a hitét. 195 00:16:36,753 --> 00:16:41,003 Amikor majd szül, akkor sokkal fontosabb dolgokkal fog foglalkozni, higgy nekem. 196 00:16:41,303 --> 00:16:44,932 Amikor Alfredo kijön a börtönb�'l, mert kijön egy nap, 197 00:16:45,200 --> 00:16:49,541 olyan sokára lesz, hogy senki nem fog emlékezni a régi ígéretekre. 198 00:16:55,550 --> 00:16:56,887 És a levél meglett? 199 00:16:58,480 --> 00:16:59,951 -Még nem. 200 00:17:00,550 --> 00:17:04,063 És Andres már felépült a balesetéb�'l. 201 00:17:04,163 --> 00:17:06,209 Ez egy halálos kombináció. 202 00:17:06,352 --> 00:17:09,209 - Ha a szöveg megjelenik, akkor komoly a probléma. 203 00:17:10,615 --> 00:17:13,170 És Ayala nyomozó? 204 00:17:13,374 --> 00:17:15,050 -Én foglalkoztam vele. 205 00:17:16,021 --> 00:17:18,733 -Ne mondd nekem, hogy áthelyezték Madridba. 206 00:17:20,247 --> 00:17:22,601 Valami sokkal jobb, kedvesem. 207 00:17:26,568 --> 00:17:30,451 -A távirat? - Igen, uram, az általános dolgok. 208 00:17:30,706 --> 00:17:33,994 -Nem, nem zavar, olvassa fel nekem. Tudom, hogy mi van benne. 209 00:17:34,387 --> 00:17:38,961 Mivel az elmúlt 3 hónapban nem voltak további aranykéses bűncselekmények 210 00:17:38,962 --> 00:17:42,641 áthelyeznek Madridba. 211 00:17:43,622 --> 00:17:47,619 Az els�' rész igaz uram, de a második nem. 212 00:17:58,196 --> 00:18:02,865 Ez rosszabb, ügynök. 213 00:18:03,073 --> 00:18:06,007 Szégyen. - Nem méltó hozzám, ez egy ügynöknek való. 214 00:18:06,009 --> 00:18:10,265 Amikor már 17 éve dolgozom mint nyomozó... 215 00:18:10,640 --> 00:18:13,952 És továbbá, el�'írja, hogy a parancsnoki hierarchia megfordul. 216 00:18:13,962 --> 00:18:17,132 Úgy tűnik butaságot csináltak, hogy most ön lesz a vezet�'. 217 00:18:17,133 --> 00:18:20,430 Ne beszéljen így rólam, én vagyok a vezet�'. 218 00:18:23,132 --> 00:18:26,556 Elnézést kérek, uram. 219 00:18:27,844 --> 00:18:34,982 Rendben, ne vágjon ilyen arcot, Ayala ügynök. Vár a valódi élet! 220 00:18:35,950 --> 00:18:39,209 Menjünk, ünnepeljük meg ezt az el�'léptetést. - Ez nem egy el�'léptetés, Hernando. 221 00:18:40,072 --> 00:18:42,748 Számomra, olyan. 222 00:18:47,062 --> 00:18:52,653 Gyere, igyál, kiváló rum. 223 00:18:52,735 --> 00:18:55,322 Kérem Hernando, amilyen rumot szolgálnak itt, 224 00:18:55,323 --> 00:18:58,323 a munkásoknak való csak! 225 00:18:59,096 --> 00:19:02,569 Biztosíthatom Önt, ez nem olyan ital. 226 00:19:08,783 --> 00:19:10,862 Mondja meg, Ez jó vagy nem jó? 227 00:19:11,887 --> 00:19:14,558 Gyanúsan jó azt mondom. 228 00:19:15,711 --> 00:19:17,877 És azt hiszem tartozik egy magyarázattal. 229 00:19:19,514 --> 00:19:23,004 Csempészáru. - Ayala, kérem pihenjen. 230 00:19:23,004 --> 00:19:26,956 Nem lehet csendesen meginni egy italt, anélkül, hogy bűncselekményt üldözne? 231 00:19:26,956 --> 00:19:30,733 Igaza van, igaza van, most más dolga, nem az enyém. 232 00:19:30,733 --> 00:19:33,542 Biztos vagyok benne, hogy amikor befejezzük ezt az üveget 233 00:19:33,550 --> 00:19:38,431 kaphat egy regisztrációs számot bíró Barredától. 234 00:19:39,045 --> 00:19:40,988 Nem így van, uram? 235 00:19:44,193 --> 00:19:46,127 -El tudod intézni? 236 00:19:46,127 --> 00:19:48,867 Barreda a bíró .... megfélemlít engem. 237 00:19:48,867 --> 00:19:52,736 Unatkozásra kényszerít engem és nem tetszik, minden tiszteletem ellenére. 238 00:19:53,553 --> 00:19:57,544 Ön nagyon jó mint a vám ... 239 00:19:58,350 --> 00:19:59,350 uram. 240 00:20:05,800 --> 00:20:07,424 -Anyám közölte velem. 241 00:20:07,598 --> 00:20:11,324 Sajnálom, de beszéljen a másik fülembe, mert ezzel nem hallom jól 242 00:20:12,235 --> 00:20:14,138 -Azt mondom, annyira sajnálom a balesetet 243 00:20:14,150 --> 00:20:16,348 Nem hallottam, hogy mi történt, mialatt utaztunk, 244 00:20:16,352 --> 00:20:17,652 egyébként, el�'bb jöttünk volna. 245 00:20:17,658 --> 00:20:20,094 Ez nem probléma, én 4 hónapot töltöttem álomban, 246 00:20:20,102 --> 00:20:22,300 de felébredtem, Ms. Alarcon. 247 00:20:22,699 --> 00:20:27,567 Bocsánat, Mrs. Murquia. Nehéz lesz nekem leszokni err�'l. 248 00:20:28,548 --> 00:20:33,401 -Én sem szoktam még meg. De hívj, ahogy tetszik. 249 00:20:34,465 --> 00:20:38,673 Hoztam Madridból. - Nem kellett volna, zavarban vagyok. 250 00:20:38,811 --> 00:20:42,002 Remélem, hogy tetszik. 251 00:20:48,462 --> 00:20:50,722 "Az úriember úriember". 252 00:20:50,722 --> 00:20:53,668 Kézikönyv a tökéletes komornyiknak. 253 00:20:54,439 --> 00:20:56,528 Bizonyára, jó lesz. 254 00:20:57,080 --> 00:20:59,447 Úgy látom, hogy a feleséged veled él. 255 00:20:59,772 --> 00:21:04,803 Még nem, mert még itt a társam ... 256 00:21:04,838 --> 00:21:07,838 Szóval ... Július nem ment Blancaróba? 257 00:21:07,861 --> 00:21:08,634 Tessék? 258 00:21:15,360 --> 00:21:17,353 Hogy vagy, Julio? 259 00:21:18,306 --> 00:21:20,945 Lady Murquia. 260 00:21:41,148 --> 00:21:43,107 Micsoda meglepetés, hogy itt talállak a szállodában. 261 00:21:44,317 --> 00:21:45,507 Miért maradtál? 262 00:21:46,652 --> 00:21:48,535 Azt hiszem, az életem itt van. 263 00:21:49,461 --> 00:21:51,535 És ez nem rossz élet. 264 00:22:00,265 --> 00:22:02,687 És Mr. Molins? 265 00:22:04,792 --> 00:22:07,481 -Ki az a Mr. Molins? 266 00:22:08,739 --> 00:22:10,987 Az opera ellensége. 267 00:22:12,246 --> 00:22:15,130 -Én nem ismerem �'t. 268 00:22:15,791 --> 00:22:17,515 Nem hiányzik neked? 269 00:22:21,933 --> 00:22:23,709 Kellene hiányoznia? 270 00:22:27,246 --> 00:22:31,211 Nem találkozhatsz már vele, ha kimész dohányozni... 271 00:22:31,221 --> 00:22:32,029 Én nem dohányzom. 272 00:22:34,248 --> 00:22:35,762 Én sem. 273 00:22:43,863 --> 00:22:46,610 Most pedig, ha megbocsátasz, sok a dolgom. 274 00:22:46,610 --> 00:22:49,664 Don Ernesto, az új f�'nök, számít rám. 275 00:22:49,712 --> 00:22:52,282 És nekem is ... sok embert, kell még üdvözöljek. 276 00:22:56,980 --> 00:22:59,479 Örülök, hogy itt vagy. 277 00:23:26,497 --> 00:23:30,342 Uram! Nagy megtiszteltetés Önt nálunk látni. 278 00:23:30,442 --> 00:23:32,002 Nagyon köszönöm, asszonyom. 279 00:23:32,112 --> 00:23:33,002 Nagyuram. 280 00:23:33,005 --> 00:23:36,730 Ha van valami, amiben segíthetek, uram Bahtiari, Kérem, mondja meg. 281 00:23:37,288 --> 00:23:39,671 Ha ez igaz, van valami. 282 00:23:40,343 --> 00:23:42,324 Az úton elveszett az egyik csomagom. 283 00:23:42,998 --> 00:23:47,608 Küldök valakit az állomásra, közben segítek mindenben amikor tudok. 284 00:23:47,611 --> 00:23:49,908 A segít�'m minden információt megad. 285 00:23:50,272 --> 00:23:53,162 Remélem, hogy ez a kis probléma nem lehet akadálya, hogy jól érezze magát 286 00:23:53,172 --> 00:23:56,351 Tartson velünk ma este. 287 00:23:56,351 --> 00:24:01,171 Absolut, ha megbocsát egy pillanatra, El kell intéznem valamit a recepcion. 288 00:24:01,171 --> 00:24:03,720 - Természetesen. - Köszönöm. 289 00:24:04,894 --> 00:24:06,384 Sármos. 290 00:24:08,160 --> 00:24:09,702 Tudok segíteni, uram? 291 00:24:09,920 --> 00:24:14,166 Az a csomag nagyon fontos, de senkinek sem kell tudni, hogy az enyém. 292 00:24:15,413 --> 00:24:18,406 Tudom, hogy tudsz segíteni nekem és fontos a diszkréció 293 00:24:18,850 --> 00:24:21,606 még ha valami illegális is? 294 00:24:29,331 --> 00:24:32,772 Bahtiari Úr megtiszteltetés. 295 00:24:39,789 --> 00:24:42,374 Azt mondtam, nem kap semmit. 296 00:24:42,989 --> 00:24:44,674 Próbáld meg. 297 00:24:46,771 --> 00:24:47,880 Opium. 298 00:24:48,942 --> 00:24:50,992 Az én földemen csináljuk. 299 00:24:51,222 --> 00:24:53,008 Ez teszi kevésbé veszélyessé. 300 00:24:53,170 --> 00:24:56,608 A legveszélyesebb, gyakran a legélvezetesebb, Mr. Alarcon. 301 00:24:57,027 --> 00:25:01,496 Tudnék beszélni egy barátommal? 302 00:25:01,496 --> 00:25:03,980 Talán tudok segíteni. 303 00:25:06,579 --> 00:25:08,842 Azt hiszem, ez elég? 304 00:25:14,931 --> 00:25:18,321 Igen persze, elég lesz. 305 00:25:27,510 --> 00:25:33,112 Jesus, tisztítson meg 32 villát és vigyázzon, hogy káprázatosak legyenek. 306 00:25:34,128 --> 00:25:38,829 Cabanilla, hé, gyorsítsa a tempót, vigye már fel. 307 00:25:42,313 --> 00:25:47,498 7,8 308 00:25:48,825 --> 00:25:56,131 -Tizenegy, 12 ... -Tizenhárom. Tizenhárom-tizennégy. 309 00:25:58,095 --> 00:25:59,645 Tizenöt. Tizenöt. 310 00:26:00,287 --> 00:26:04,542 Hé, Jesus, Mrs. Alice esküv�'je napján 311 00:26:04,545 --> 00:26:08,364 Andres-t megrázta az áram, emlékszel? -Várj, én számolok éppen. 312 00:26:08,369 --> 00:26:12,045 -Tizenöt. Leszállt, hogy kikapcsolja az áramot, ugye? 313 00:26:12,045 --> 00:26:16,467 -Azt akarom tudni, hogy mi történt? -Volt valami furcsa abban a balesetben. 314 00:26:17,733 --> 00:26:19,233 -Szeretem a munkámat. 315 00:26:19,250 --> 00:26:21,828 Fogom folytatni amit elkezdtem. 316 00:26:21,828 --> 00:26:23,350 -Csak feltettem egy kérdést, Jesus. 317 00:26:23,352 --> 00:26:26,270 Julio, azt teszel, amit akarsz, de én nem válaszolok. 318 00:26:27,841 --> 00:26:30,301 Mi jön 15 után? 319 00:26:30,939 --> 00:26:33,141 A 18. 320 00:26:34,490 --> 00:26:38,549 18,19,20. 321 00:26:41,073 --> 00:26:43,206 A el�'bb hazudtam .... 322 00:26:43,765 --> 00:26:46,165 Nem úgy tűnik, hogy megszokja, hogy ne jöjjön ide csak úgy. 323 00:26:46,368 --> 00:26:48,402 Nem igaz, hogy azért maradtam a szállodában, 324 00:26:48,405 --> 00:26:50,505 mert szeretem a pincér életet. 325 00:26:50,673 --> 00:26:53,320 Julio, én túlléptem ezeken a dolgokon. 326 00:26:53,442 --> 00:26:56,980 Most én férjes asszony vagyok, ha azért jöttél... - Nem. 327 00:26:59,484 --> 00:27:00,784 Akkor? 328 00:27:01,284 --> 00:27:05,606 Azért maradtam ami Andres-el történt. Nem hagyhatom annyiban. 329 00:27:06,825 --> 00:27:10,186 -Hát ez sem sokkal jobb. -Ez az, amit meg akartam beszélni. 330 00:27:11,384 --> 00:27:14,566 Azt gondolom, hogy Andresé nem baleset volt. 331 00:27:14,782 --> 00:27:17,675 Valaki el�'készítette Andres halálát. És majdnem sikerült. 332 00:27:17,675 --> 00:27:19,483 - Julio, nézd, ne láss bűnt mindenhol 333 00:27:19,485 --> 00:27:21,485 Aggasztó ez a mániád. 334 00:27:21,485 --> 00:27:26,242 -Csupasz rézhuzalok voltak. És valaki felkapcsolta a kart amikor Andres izzót cserélt. 335 00:27:26,262 --> 00:27:27,473 És ez nem a képzeletem műve. 336 00:27:27,473 --> 00:27:29,342 - Azt nem tudom, hogy miért mondod nekem mindezt? 337 00:27:29,352 --> 00:27:31,694 - Mert tehetnél nekem egy szívességet. 338 00:27:31,694 --> 00:27:34,316 Csak beszélni kellene valakivel, aki nem akarja elmondani, amit tud - Nem. 339 00:27:34,351 --> 00:27:37,089 -Neked elmondja. -Julio, nem. 340 00:27:37,089 --> 00:27:38,148 Bocsánat. 341 00:27:38,773 --> 00:27:42,779 Nem magamnak kérek segítséget, hanem Andres miatt. 342 00:27:47,282 --> 00:27:48,770 Kivel kell beszélni? 343 00:27:49,144 --> 00:27:53,921 Igen, asszonyom, hallottam, ahogy mondtam Andres. 344 00:27:53,921 --> 00:27:56,554 - Mit csináltál? -Igen, azért jöttem, hogy lekapcsoljam. 345 00:27:56,589 --> 00:28:00,292 - Az volt az a kar? -Igen, az étteremé. 346 00:28:00,732 --> 00:28:05,568 - Tehát a lekapcsoltad? - Nem kellett, már le volt. 347 00:28:05,568 --> 00:28:11,593 - De ez nagyon furcsa, nem? -Igen, de az összes munkát itt .... 348 00:28:12,360 --> 00:28:16,410 Ha megbocsát, asszonyom. -Persze, Jesus, köszönöm szépen. 349 00:28:25,724 --> 00:28:28,343 Hallottad. 350 00:28:29,223 --> 00:28:31,595 Igen, de nem értem. 351 00:28:32,037 --> 00:28:33,952 Ha ez a kar, lent volt, amikor Jesus eljött? 352 00:28:33,962 --> 00:28:37,082 Ki volt az? -Ennek kiderítése rajtad áll, Julio. 353 00:28:37,083 --> 00:28:41,822 Mondtam, hogy én csak ebben segítek, és semmi több. Legyen szerencséd. 354 00:28:49,781 --> 00:28:54,462 -Valami baj van? -Ezt Andresért teszem, nem érted. Megértetted? 355 00:28:56,483 --> 00:28:58,747 Ne mosolyogj. 356 00:29:01,137 --> 00:29:03,917 Azt mondtad, hogy a lámpa kábelek ki voltak véve? 357 00:29:03,962 --> 00:29:05,876 Hogy így rázta meg Andrest az áram. 358 00:29:05,894 --> 00:29:10,265 Ha valaki tényleg azt akarta amit mondasz, 359 00:29:10,265 --> 00:29:11,762 akkor van értelme, hogy kikapcsolja az áramot. 360 00:29:11,765 --> 00:29:15,340 Ahhoz, hogy manipulálja a lámpát, kellett a biztonság. És akkor .... 361 00:29:15,350 --> 00:29:17,990 - ...mikor felmegy a létrán Andres. 362 00:29:17,990 --> 00:29:20,635 Nos, ott van a nagy kérdésre a válasz. 363 00:29:26,202 --> 00:29:28,146 -Tessék? -Ne nyúlj hozzá. 364 00:29:31,094 --> 00:29:36,435 Ne feledd, ahogy a nyomozó Ayala megtalálta a húgod gyilkosát. 365 00:29:38,174 --> 00:29:39,883 Az ujjlenyomatok. 366 00:29:40,162 --> 00:29:44,583 Használta az új technikát, hogy azonosítsa a gyanúsítottakat. 367 00:29:45,626 --> 00:29:49,023 És úgy gondolod, hogy vannak olyanok, akik meg akarták ölni Andres? 368 00:29:50,613 --> 00:29:54,218 Igen, ez logikus. 369 00:29:54,218 --> 00:29:58,671 De nem tudom meggy�'zni Ayala nyomozót, ha nincs bizonyíték, nincs mire gyanakodnia. 370 00:29:58,850 --> 00:30:00,271 Nincs bűntény. 371 00:30:01,785 --> 00:30:04,424 És ha lenne egy bűncselekmény? 372 00:30:05,998 --> 00:30:08,520 Ma este vendégünk a konzul. 373 00:30:08,520 --> 00:30:11,894 Ha az áram kimegy az étteremben, és abban az id�'ben lesz egy lopás, 374 00:30:11,962 --> 00:30:14,394 logikus, hogy a lopásnak köze van az áramszünethez. 375 00:30:14,394 --> 00:30:18,860 És szeretnénk látni ezeket a nyomokat a karon. De ehhez kell a rablás. 376 00:30:21,490 --> 00:30:26,219 Azért a behízelg�' modor, mert azt hiszed rendben vagyunk? -Te és én. 377 00:30:27,382 --> 00:30:31,697 Mondtam Julio, hogy egyszer segítek, semmi több. 378 00:30:31,697 --> 00:30:35,257 De ez Andres-nak van nem nekem, ugye? 379 00:30:55,697 --> 00:30:57,917 -Valakit elveszett uram? 380 00:30:58,070 --> 00:31:00,352 Beszélhetünk diszkréten? 381 00:31:01,932 --> 00:31:05,112 Bármi amit mond, megijeszti ezeket. 382 00:31:05,732 --> 00:31:10,922 - Amennyit láttam és tapasztaltam sokkal több, mint mások az életben. - Szükségem van ópiumra. 383 00:31:11,316 --> 00:31:13,495 Egy szállodai vendégnek lesz, tudod, hogy hol lehet beszerezni? 384 00:31:14,136 --> 00:31:18,500 Jön néhány csónak nemsokára, Angliából. Biztos bele akarsz menni ebbe? 385 00:31:18,500 --> 00:31:21,782 Opium és emberkereskedelem veszélyes, ajánlom, hogy valami mást kérj. 386 00:31:22,012 --> 00:31:25,442 Nem magamnak kell, Sebastian. Csak egy ügyfél nevében veszem. 387 00:31:25,868 --> 00:31:27,802 Továbbá, nem hiszem, hogy te vagy a legkevésbé jogosult, 388 00:31:27,812 --> 00:31:29,882 hogy erkölcsi tanácsokat adj. - Oké. 389 00:31:30,348 --> 00:31:32,674 -Mindent tudok, hol kapsz. 390 00:31:33,410 --> 00:31:36,860 Én nem tudok segíteni. -De tudod, ki tud? 391 00:31:48,743 --> 00:31:51,056 Az igény? 392 00:31:52,035 --> 00:31:55,961 Egy személynek egy hónapi fogyasztásra. 393 00:31:57,943 --> 00:32:01,537 Az ára 12.000 peseta. Fele el�'re. 394 00:32:06,145 --> 00:32:09,882 -Mikor lesz meg? -Holnap. Tudod, hogy hol. 395 00:32:11,274 --> 00:32:15,586 Tökéletes. Öröm volt veled üzletelni, Mr. ...? 396 00:32:16,329 --> 00:32:20,478 - Ők Medvének hívnak. - Medve, miért? 397 00:32:20,478 --> 00:32:23,692 Azért, amit az utolsó nemfizet�'vel csináltam. 398 00:32:24,393 --> 00:32:28,551 - Ne aggódj, velem nem lesz probléma. -Úgy látod, hogy aggódom? 399 00:32:36,263 --> 00:32:41,628 Az orvos azt mondta, hogy adjuk be a morfiumot. lefekvés el�'tt. 400 00:32:42,489 --> 00:32:46,588 Ragaszkodott hozzá, hogy csak felét. Kicsivel több, és akkor meghalsz. 401 00:32:47,280 --> 00:32:48,903 Kelj fel. 402 00:32:54,941 --> 00:32:56,206 Lássuk. 403 00:33:02,666 --> 00:33:05,264 Miért kell a fájdalom ellen bántani? 404 00:33:05,335 --> 00:33:09,750 -Meg kell tennie a kötelességét. Inkább a műszak. 405 00:33:09,750 --> 00:33:11,187 - De nem lehet, süket vagy? 406 00:33:11,441 --> 00:33:14,488 - Mi az? -Nem tudom, csinálnom kell fehérneműt. 407 00:33:14,488 --> 00:33:16,492 -Mi van? - Hogy sexy legyek! 408 00:33:22,475 --> 00:33:24,415 Isabel, végeztél? 409 00:33:24,415 --> 00:33:28,389 -Aha. -Andres egyedül maradt. Vele tudsz maradni, míg befejezem a kört? 410 00:33:29,136 --> 00:33:30,906 Ez nagyon fontos. 411 00:33:31,811 --> 00:33:34,644 -Rendben. -Köszönöm. 412 00:33:40,827 --> 00:33:44,061 - Készen állsz? - Annak érdekében, hogy meglopjam a saját hotelem? 413 00:33:45,216 --> 00:33:48,551 Mindenki ott van már a konzultáción. 414 00:33:48,551 --> 00:33:50,529 -Ottvan .... az étteremben. 415 00:33:50,531 --> 00:33:54,031 -Figyelj, 15 percen belül lekapcsolom a lámpát 30 másodpercig. 416 00:33:54,031 --> 00:33:57,560 Akkor jó alkalom lesz ellopni valamit. - De mit lopjak el? 417 00:33:57,560 --> 00:34:00,178 -A szoba tele van vendéggel. 418 00:34:00,178 --> 00:34:04,047 -De, hol a férje? -Diego nagyon elfoglalt a konzullal. 419 00:34:04,047 --> 00:34:05,247 -Menj. 420 00:34:05,447 --> 00:34:08,892 De észreveszik, ha sokat kések. Tehát jobb, ha sietünk. 421 00:34:08,892 --> 00:34:11,593 -Ahogy mondod, Mrs. Murquia. 422 00:35:14,143 --> 00:35:18,419 -Isabel, gyere gyorsan le. - Nem tudok. 423 00:35:19,226 --> 00:35:21,762 Dona Angela ragaszkodik ahhoz, hogy mindenki ott legyen. 424 00:36:36,026 --> 00:36:38,044 �", hála Istennek! 425 00:36:38,464 --> 00:36:42,415 Én nem ellenzem, a villanyvilágítást, de ez annyira ingatag, 426 00:36:42,815 --> 00:36:45,815 De a néhai férjem szerette. 427 00:36:46,192 --> 00:36:49,262 �", a gyöngy! 428 00:36:49,632 --> 00:36:52,814 �", a gyöngy! 429 00:36:58,684 --> 00:37:00,684 Ez a Lady nyaklánca? 430 00:37:00,687 --> 00:37:02,927 Mit gondoltál, pont a Lady-ét tudtad ellopni? 431 00:37:03,603 --> 00:37:04,603 Nagyon sötét volt. 432 00:37:04,612 --> 00:37:08,727 Add ide, én felmegyek a szobámba. És most menjünk. 433 00:37:08,804 --> 00:37:11,856 Julio, minden ember a maga útján. Nem láthatnak minket együtt. 434 00:37:15,392 --> 00:37:18,590 -Mit csinálsz itt? Ide hívattak. 435 00:37:18,590 --> 00:37:22,327 Andrest egyedül hagytad? - Igen, de Dona Angela... 436 00:38:54,620 --> 00:38:57,705 Matthew, ki tartózkodik a 22-es szobában? 437 00:38:57,705 --> 00:39:00,468 -Senki. -Senki? És a szomszédban? 438 00:39:00,468 --> 00:39:03,054 -Senki. Van egy parancsa Dona Teresának, 439 00:39:03,061 --> 00:39:06,582 senki sem lehet a folyosó szobáiban a héten. 440 00:39:09,636 --> 00:39:14,995 -Volt a 22-es kulcs a szomszédban? -Nem, ez minden. 441 00:39:21,548 --> 00:39:24,048 Már beszéltem Ayala detektívvel a lopásról. 442 00:39:24,148 --> 00:39:27,158 Holnap reggel itt lesz a szállodában. 443 00:39:28,612 --> 00:39:32,523 Aggaszt engem is ez a lopás, a szállodában 444 00:39:42,602 --> 00:39:46,063 De ne most beszéljük meg ezeket az aggályokat. 445 00:39:46,401 --> 00:39:48,707 Mamma mia! 446 00:40:04,568 --> 00:40:06,835 Ki lehet ilyenkor? 447 00:40:13,568 --> 00:40:15,945 Az esti teájuk, uram ... -Mi nem kértünk semmit. 448 00:40:15,945 --> 00:40:20,584 Én voltam, drágám. Sajnálom, egy kicsit rosszul vagyok. 449 00:40:21,076 --> 00:40:23,568 -Siess. -Igen, uram. 450 00:40:35,352 --> 00:40:39,355 ,, Holnap 10-kor a 22-es szobánál. Ez fontos. " 451 00:40:41,783 --> 00:40:43,529 Tessék, asszonyom. 452 00:40:46,195 --> 00:40:49,585 -Elég lesz? -Igen, köszönöm. 453 00:40:49,585 --> 00:40:54,346 Kedves, ne késlekedj idd meg gyorsan, ne hagyjuk kihűlni. 454 00:41:37,432 --> 00:41:39,240 Kell, hogy legyen valami magyarázat. 455 00:41:39,250 --> 00:41:43,190 Természetesen, Andres. Valaki meg akar ölni, ez az egyetlen magyarázat. 456 00:41:43,665 --> 00:41:45,352 Amikor beléptem, volt valaki a szobában. 457 00:41:45,362 --> 00:41:48,962 A fecskend�'ben halálos adag volt. Nem lehetett látni, hogy ki volt? 458 00:41:48,962 --> 00:41:51,462 -Nem, �' megütött, és elvesztettem a nyomát a csarnokban. 459 00:41:51,467 --> 00:41:53,041 És nem adta be a morfin injekciót? 460 00:41:53,041 --> 00:41:54,912 Azt hiszem, id�'ben érkeztem, hogy megakadályozzam. 461 00:41:55,242 --> 00:41:58,460 Képzeld el, ha a teljes morfiumot beadja. 462 00:41:58,761 --> 00:42:03,209 Bármikor visszatérhet. És megpróbálhatja újra. 463 00:42:04,366 --> 00:42:08,227 De ki akarna megölni? Én csak egy egyszerű pincér vagyok. 464 00:42:08,228 --> 00:42:11,240 Mi lehet ellenem? 465 00:42:18,664 --> 00:42:20,952 Lopás történt, amint a fények kialudtak. 466 00:42:20,962 --> 00:42:24,135 Aztán visszajött. És az üzemszünet csak az éttermet érintette? 467 00:42:24,137 --> 00:42:25,057 Igen. 468 00:42:25,137 --> 00:42:30,057 Ami arra utal, hogy valaki lekapcsolta míg a cinkosa elkövette a lopást. 469 00:42:30,395 --> 00:42:32,574 Azt hiszem, igen. 470 00:42:33,231 --> 00:42:36,607 Nagyon köszönöm, hogy ilyen gyorsan jöttek. 471 00:42:36,667 --> 00:42:41,418 És sajnálom, hogy már nem nyomozó. -Köszönöm, asszonyom Murquia. 472 00:42:41,418 --> 00:42:43,918 Van végre egy ember Cantaloában, 473 00:42:43,970 --> 00:42:47,918 aki ezzel a szerencsétlen hibával nem elégedett. 474 00:42:48,145 --> 00:42:49,710 Nem, Hernando? 475 00:42:49,710 --> 00:42:54,463 Nem, én is sajnálom önt, bár örülök neki. 476 00:42:56,557 --> 00:42:59,357 Mrs. Ludivida, "Lady", ahogy mi hívjuk, 477 00:42:59,362 --> 00:43:02,563 nagyon szomorú a nyakláncának eltűnése miatt. 478 00:43:03,092 --> 00:43:07,806 Találtál valamit? -Sok port, pókot, meg egyebet, igen. 479 00:43:07,806 --> 00:43:11,163 A lábnyom, ahogy te nevezed. 480 00:43:11,163 --> 00:43:14,026 Megvan? A tolvaj lábnyoma? 481 00:43:14,838 --> 00:43:18,390 És a fél hotelé, asszonyom. 482 00:43:18,390 --> 00:43:22,088 Sajnos nem lehet bizonyító erejű, hogy megérintette valaki ezt. 483 00:43:45,394 --> 00:43:47,994 Ayala ügynök talált néhány ujjlenyomatot a foggantyún, 484 00:43:48,002 --> 00:43:51,273 De nem lehet megtalálni a személyt aki meg akartam ölni Andres-t. 485 00:43:51,273 --> 00:43:54,538 Nem, nem olyan nehéz. Ez a személy visszatért ide. 486 00:44:10,973 --> 00:44:13,173 Ő elrejt�'zött ebben a szobában, a 22-esben. 487 00:44:13,443 --> 00:44:18,679 Ezek fölött a perzsa konzul lakik, és le vannak zárva a biztonság miatt 488 00:44:18,996 --> 00:44:20,996 Persze, tegnap este is zárva volt, 489 00:44:21,002 --> 00:44:24,310 addig, amíg az, aki megpróbálta megölni Andres, el nem bújt belül. 490 00:44:24,953 --> 00:44:27,931 És most nyitva van. - A kulcs? 491 00:44:28,508 --> 00:44:30,843 Megnéztem ott volt a recepción. 492 00:44:30,843 --> 00:44:34,335 Akkor mesterkulcsot használt. 493 00:44:34,335 --> 00:44:37,335 Ez olyan, mint egy normál kulcs, de arany zsinóron. 494 00:44:37,337 --> 00:44:39,476 Kinek van mesterkulcsa a szállodában? 495 00:44:41,338 --> 00:44:44,233 - Anyámnak, Diegonak .... -A családnak? 496 00:44:44,233 --> 00:44:46,233 Doña Angelának is. 497 00:44:46,242 --> 00:44:49,982 Az új gondnoknak, és nem tudom, ki mindenki másnak. 498 00:44:50,627 --> 00:44:54,681 És ezek közül bármelyik lehet. - Vagy valaki, aki megszerezte ezt. 499 00:44:58,048 --> 00:45:01,048 Vagy aki elkövette a rablást a szállodában. 500 00:45:01,051 --> 00:45:04,232 Azt mondhatjuk, hogy valaki látta, hogy az az ember jött ebbe a szobába. 501 00:45:04,235 --> 00:45:07,235 És Ayala nyomozó jön, és kideríti. 502 00:45:08,479 --> 00:45:11,342 Tudom, hogy ez pletykát indít a szállodában, de ... 503 00:45:11,351 --> 00:45:14,351 mint mondassz, a családnak és a vendégeknek? 504 00:45:14,631 --> 00:45:18,028 Én azt mondom, legyünk diszkrétek. 505 00:45:18,541 --> 00:45:22,909 Persze, senki nem fog tudni róla. -Remélem a legkevésbé t�'led, Lady. 506 00:45:23,642 --> 00:45:25,642 Nagy dolog a tudomány, drágám. 507 00:45:25,647 --> 00:45:29,921 Hogy nyomon lehet követni az ujjakat, mint az állatokét. 508 00:45:29,921 --> 00:45:32,921 De reméljük ezzel el�'kerül a nyaklánc. 509 00:45:32,927 --> 00:45:34,527 Remélhet�'leg hamarosan el�'kerül! 510 00:45:34,927 --> 00:45:38,130 Azon kevesek egyike volt, ami a férjemre emlékeztet. 511 00:45:38,130 --> 00:45:40,855 Ne aggódjon, Lady. 512 00:46:07,868 --> 00:46:10,126 Jó reggelt, Sofia. 513 00:46:10,436 --> 00:46:12,436 Hogy van ma, Sofia? 514 00:46:12,442 --> 00:46:16,143 Nagyon érdekes látni, ahogy a hasa naponta n�'. 515 00:46:18,067 --> 00:46:22,166 Kétlem, hogy sokkal érdekesebb lenne mint egy Európai körút. 516 00:46:22,765 --> 00:46:26,451 Doña Sofia, el kell olvasnia ezt. 517 00:46:33,437 --> 00:46:36,261 Mi történt? Valami komoly? 518 00:46:39,643 --> 00:46:41,621 Kiszabadul Alfredo. 519 00:46:42,513 --> 00:46:47,829 Anyám, nem tudom, mit csinált, de köszönöm. 520 00:46:48,361 --> 00:46:51,012 Tartsa a meg lelkesedését, drágám. Nyilvánosság el�'tt vagyunk. 521 00:46:51,032 --> 00:46:53,932 És mikorra tervezi, a visszatérést Alfredo? 522 00:46:54,278 --> 00:46:56,402 Ma délután. 523 00:46:58,205 --> 00:47:02,471 Anyám, remélem, továbbra is tartja az ígéretét? 524 00:47:02,481 --> 00:47:03,681 Persze. 525 00:47:03,837 --> 00:47:07,012 De most foglalkozni kell a legfontosabbal. 526 00:47:07,032 --> 00:47:09,032 Azzal a gyerekkel, akinek hamarosan meg kell születnie. 527 00:47:18,964 --> 00:47:21,461 Azt mondják, maga egy diszkrét bába. 528 00:47:22,012 --> 00:47:24,799 És hajlandó megcsinálni, ha a fizetés jó. 529 00:47:25,130 --> 00:47:28,155 És én, én is hallottam a nagylelkűségét. 530 00:47:28,425 --> 00:47:30,425 Azt hiszem megértem. 531 00:47:30,432 --> 00:47:33,162 Azt akarom, hogy részt vegyen Belén szobalány szülésén Martin. 532 00:47:33,265 --> 00:47:36,165 Nem akarja a gyermeket, és megkért, hogy én vigyázzak rá. 533 00:47:36,812 --> 00:47:39,440 - Megegyeztünk? - Igen, asszonyom. 534 00:47:39,440 --> 00:47:41,687 Ahogy megszületett, átadom a babát, 535 00:47:41,691 --> 00:47:44,391 és azt mondjuk a szobalánynak, hogy elvesztette szüléskor a babát. 536 00:47:54,263 --> 00:47:57,825 Ez sokkal több, mint amit egy ilyen szolgáltatásért kapok. 537 00:47:57,829 --> 00:48:00,029 Én azt is nézem, hogy ki segít a bajban. 538 00:48:00,431 --> 00:48:04,251 Miután a szobalány megszülte a gyermeket nekem, hagyd meghalni. 539 00:48:04,251 --> 00:48:06,251 Hogy mondod, asszonyom? 540 00:48:06,551 --> 00:48:10,273 Azt akarom, hogy elvérezzen, és úgy nézzen ki mint egy természetes halál 541 00:48:11,484 --> 00:48:14,852 Kérhet dupla árat, ha minden úgy lesz mint megegyeztünk. 542 00:48:14,855 --> 00:48:17,855 Valamilyen kérdése, vagy bármilyen aggálya? 543 00:48:18,342 --> 00:48:22,436 -Nem. Nem, asszonyom. -Köszönöm. 544 00:48:24,416 --> 00:48:26,994 Marquise de Vergarát kérem. 545 00:48:30,402 --> 00:48:33,547 Marquise, Ön az? Én Murquia Diego vagyok. 546 00:48:35,971 --> 00:48:39,368 Segített a múltban. És most vissza akarom adni a szívességet. 547 00:48:41,507 --> 00:48:42,880 Ez azt jelenti, asszonyom. 548 00:48:43,280 --> 00:48:46,880 Sofiának nagyon valószínű, hogy színlelt terhessége van, asszonyom. 549 00:48:47,501 --> 00:48:50,322 Azt tanácsolom, hogy jöjjön korán. 550 00:48:51,348 --> 00:48:52,750 Vigyázz Sofia, húzd az id�'t. 551 00:48:52,754 --> 00:48:56,050 Még ha van is Alfredonak Sok kérdése, most 552 00:48:56,052 --> 00:48:57,934 ha kérdezi a gyereket, akkor felejts el mindent. 553 00:48:57,950 --> 00:49:01,034 És mindenek felett, ne érintse meg a hasad. 554 00:49:01,530 --> 00:49:03,902 Jó reggelt, Don Alfredo. Üdvözöljük a szállodában. 555 00:49:03,912 --> 00:49:05,912 Milyen volt a látogatás Olaszországban? 556 00:49:06,650 --> 00:49:09,186 Nagyon jó, köszönöm. 557 00:49:11,444 --> 00:49:16,757 Alfredo! -Sofia! 558 00:49:18,444 --> 00:49:20,757 Nagyon örülök neked. 559 00:49:45,239 --> 00:49:47,294 Julio, nyugodj meg, ne törj össze semmit. 560 00:49:47,995 --> 00:49:52,222 Te nem érted. Ez az ember megölte a húgom négy hónapja, és szabad. 561 00:49:52,237 --> 00:49:54,827 És mindezt miért? Mert gazdag. Márki! 562 00:49:54,827 --> 00:49:57,400 Nos, ha összetörsz valamit, az nem old meg semmit. 563 00:49:58,963 --> 00:50:01,949 Nem, persze, hogy nem. Persze. 564 00:50:05,860 --> 00:50:07,720 Julio, mit fogsz csinálni? 565 00:50:07,720 --> 00:50:10,561 Julio, ne csinálj semmi �'rültséget! Julio! Julio! Ahh .. 566 00:50:21,408 --> 00:50:26,276 Alicia kisasszony! Alicia kisasszony! 567 00:50:26,276 --> 00:50:28,276 Te itt? Nem kellene pihenned? 568 00:50:28,282 --> 00:50:31,066 -Hadd menjek veled .. -Nem, nem! Ne miattam aggódj most. 569 00:50:31,071 --> 00:50:35,017 Aggódni Julio és Alfredo miatt! 570 00:50:41,397 --> 00:50:43,273 Jöjjön. 571 00:50:47,414 --> 00:50:48,623 Jó reggelt kívánok. 572 00:51:19,488 --> 00:51:21,493 Van gyereke? 573 00:51:23,273 --> 00:51:28,003 - Nem, uram. - Nekem lesz egy. 574 00:51:28,989 --> 00:51:31,478 El tudom képzelni a babát. 575 00:51:32,915 --> 00:51:34,631 Szeme. 576 00:51:35,362 --> 00:51:36,558 Keze. 577 00:51:49,980 --> 00:51:54,352 Azt hiszem, bármit csinálsz az életben, nem lehet fontosabb, mint ez. 578 00:51:55,466 --> 00:51:57,324 Szül�'nek lenni. 579 00:51:59,335 --> 00:52:06,482 -Alfredo! -Alicia! Jó, hogy látlak. 580 00:52:07,485 --> 00:52:09,385 Én csak örülök, 581 00:52:10,785 --> 00:52:13,272 hogy visszatértél az utazásból. 582 00:52:18,808 --> 00:52:21,448 Találkozunk ma este? 583 00:52:22,007 --> 00:52:23,509 Persze. 584 00:52:45,554 --> 00:52:46,554 Sajnálom, Julio, 585 00:52:47,254 --> 00:52:50,067 de egy pillanatig azt hittem, hogy teszel valamit. 586 00:52:51,986 --> 00:52:54,415 Tudom, hogy el akarod pusztítani �'t. 587 00:52:55,089 --> 00:52:56,533 Nem szabad. 588 00:52:57,868 --> 00:53:00,342 Ez nem fair, hogy ez az ember az utcán van. 589 00:53:00,590 --> 00:53:03,851 A n�'vérem meghalt és �' itt. 590 00:53:03,931 --> 00:53:05,931 És találkozom vele minden nap. 591 00:53:05,937 --> 00:53:08,735 Ő a húgom férje. És az unokaöcsém apja. 592 00:53:09,401 --> 00:53:11,644 Számomra sem könnyű, Julio. 593 00:53:13,807 --> 00:53:16,189 Egy pillanatra azt hittem, Alicia. 594 00:53:17,304 --> 00:53:22,343 Az igazság a húgomnak. -Nem, nem, mert te nem vagy gyilkos. 595 00:53:36,011 --> 00:53:38,011 -Mit csinálsz itt? -Nem, te mit csinálsz itt? 596 00:53:38,032 --> 00:53:40,863 Pincér nem kell egy üres szobába. 597 00:53:40,863 --> 00:53:43,689 Megkértek, hogy húzzam odébb a bútorokat. Eljöttél rendet rakni? 598 00:53:43,989 --> 00:53:46,459 Én vagyok a soros, az én feladatom a takarítása. 599 00:53:46,618 --> 00:53:49,518 Belen, hamarosan szülsz. 600 00:53:50,422 --> 00:53:54,656 Azt mondta Dona Angela. A szállodában minden kézre szükség van. 601 00:53:54,656 --> 00:53:58,394 Azt kértek, hogy tisztítsam ki a szobát alaposan. 602 00:54:00,624 --> 00:54:02,689 És ezt teszem. 603 00:54:02,689 --> 00:54:05,032 Úgyhogy, hagyj békén engem. 604 00:54:05,039 --> 00:54:06,239 Ki rendelte? 605 00:54:07,683 --> 00:54:10,023 Hagytak egy üzenetet a fehérneműn. 606 00:54:11,541 --> 00:54:13,241 Mi ez az egész, Julio? 607 00:54:13,741 --> 00:54:15,641 Csak az id�'det vesztegeted. 608 00:54:16,041 --> 00:54:19,506 Mert amíg nem mozgatom áta abútorokat, nem lehet takarítani. 609 00:54:19,506 --> 00:54:22,108 Eltart egy darabig, menj. 610 00:54:35,302 --> 00:54:39,434 Neki semmi köze hozzá. Hallottad azt a megjegyzést. 611 00:54:39,437 --> 00:54:42,437 Még mindig van mesterkulcsa mint szintfelel�'snek. 612 00:54:43,287 --> 00:54:47,195 De miért akarna ártani Andres-nek? A férje. - Nem tudom. 613 00:54:47,195 --> 00:54:49,964 De majd kiderül. 614 00:55:40,858 --> 00:55:43,599 -Jól vagy? -Nagyon jól, asszonyom. 615 00:55:44,073 --> 00:55:45,352 Nem úgy tűnik... 616 00:55:45,359 --> 00:55:49,359 Minden jól, még hordom kicsit. 617 00:55:49,454 --> 00:55:53,431 -Akkor ne hívjam a bábát még? -Nem, asszonyom. 618 00:56:15,738 --> 00:56:19,102 A törvény képvisel�'i miért látogatnak ide ilyen gyakran? 619 00:56:19,111 --> 00:56:23,211 A feltűn�'en jó min�'ségű rum miatt! Aminek túl jó az ára. 620 00:56:23,986 --> 00:56:26,088 Ayala. 621 00:56:27,434 --> 00:56:30,378 Most azzal vádol, hogy túl olcsón adom a rumot? 622 00:56:30,378 --> 00:56:33,442 Ha ez bűn, tartom megtiszteltetésnek. 623 00:56:33,542 --> 00:56:35,242 No, ha igen, megyek a börtönbe magával. 624 00:56:36,111 --> 00:56:40,832 Sebastian, ez csempészett rum és ez a bűncselekmény. 625 00:56:42,369 --> 00:56:44,302 Ah, finom a rum? 626 00:56:44,302 --> 00:56:46,302 Nos, azt hiszem, vissza kell jöjjön, 627 00:56:46,304 --> 00:56:48,812 mert én megittam az utolsó cseppet ami volt. 628 00:56:52,175 --> 00:56:54,171 Mutasd meg nekünk a boltot. 629 00:57:04,948 --> 00:57:07,977 Látod? Minden üres. 630 00:57:08,441 --> 00:57:11,296 Azok is 631 00:57:13,174 --> 00:57:15,078 Uraim. 632 00:57:16,809 --> 00:57:21,084 Nincs szerencsénk. Akkor kell ellen�'riznünk, amikor van rum. 633 00:57:21,084 --> 00:57:23,084 Azt hiszem, már volt jó szerencsém. 634 00:57:23,284 --> 00:57:26,304 Ez azt jelenti, hogy nincs több rum a kocsmában? 635 00:57:26,304 --> 00:57:30,646 Cantaloai emberek nagyon szeretik az italt. 636 00:57:31,668 --> 00:57:34,668 Lesz hamarosan egy új szállítmány. 637 00:57:34,670 --> 00:57:37,835 És így le tudjuk leplezni a csapost. 638 00:57:37,835 --> 00:57:38,922 És hol fogsz lecsapni? 639 00:57:38,928 --> 00:57:42,928 Tapasztalatom szerint a határon folyik az embercsempészet és egyéb. 640 00:57:44,065 --> 00:57:50,276 -Itt nincs határ ügynök. -A tenger, uram, a tenger. 641 00:57:50,276 --> 00:57:52,796 és tudom melyik részen. 642 00:57:54,274 --> 00:58:00,178 Ayala! Ayala! Régóta itt vagyunk, és nincs jele csempészeknek! 643 00:58:00,180 --> 00:58:02,180 Biztos, hogy ez az a hely? 644 00:58:02,335 --> 00:58:07,094 Ez egy nagyon félrees�' strand, Hernando. Jó hozzáférést biztosít az útról. 645 00:58:11,444 --> 00:58:13,522 Minden csempész álma. 646 00:58:14,024 --> 00:58:17,524 Az álom? És �' alszik. 647 00:58:18,035 --> 00:58:20,926 Én nem vagyok olyan biztos benne, uram. 648 00:58:27,849 --> 00:58:30,986 -Menjünk! - Ha várunk egy kicsit, el tudjuk kapni mindet. 649 00:58:30,986 --> 00:58:33,957 Ha várunk egy kicsit, akkor elmenekül mindenki. Gyere! 650 00:58:37,129 --> 00:58:38,188 A revolver. 651 00:58:44,376 --> 00:58:48,476 Minden tiszteletem, uram, azt hiszem, ez egy katasztrofális ötlet. 652 00:58:49,687 --> 00:58:51,615 Ez egy parancs. 653 00:58:52,959 --> 00:58:54,577 Légy az els�'. 654 00:58:57,577 --> 00:58:58,577 Gyere! 655 00:59:40,962 --> 00:59:43,085 Honnan tudom, hogy ez ópium? 656 00:59:43,623 --> 00:59:45,580 Okod van, hogy ne higgy nekem? 657 00:59:49,046 --> 00:59:50,692 Kezdek félni. 658 00:59:50,692 --> 00:59:52,595 Rend�'rségi hatóság. 659 00:59:53,505 --> 00:59:55,514 Tegyen le mindent, és maradjon ott, ahol van! 660 00:59:56,454 --> 00:59:57,859 Jobb, ha ... 661 01:01:00,788 --> 01:01:03,271 Remélem, hogy ez megfelel az Ön igényeinek. 662 01:01:03,271 --> 01:01:07,271 A tartalék. Örülök, hogy megtartottad a szavad. 663 01:01:07,272 --> 01:01:09,472 És most hadd mutassam ki a hálámat. 664 01:01:09,472 --> 01:01:12,164 Már kifizetett. Nincs kötelezettsége. 665 01:01:12,169 --> 01:01:14,169 Szeretnék hálás lenni, uram. 666 01:01:15,111 --> 01:01:19,240 Hadd osszam meg veletek az ópium örömét. Ez megbánt? 667 01:01:29,314 --> 01:01:33,183 -Kérem. Soha nem szívtam ópiumot. 668 01:01:33,645 --> 01:01:39,513 Apropó ópium ez pótolja mind a mellekét és a a vaginát. 669 01:01:40,510 --> 01:01:41,921 Ülj le. 670 01:01:46,784 --> 01:01:49,460 Engedd el magad, ne állj ellen 671 01:01:49,659 --> 01:01:54,959 Érezd azt, mint egy harmonikus legtökéletesebb dallamot. 672 01:01:55,616 --> 01:01:58,942 Ez vezet az örökkévalóságba 673 01:01:58,951 --> 01:02:02,951 mi ketten halhatatlanok leszünk. 674 01:02:09,033 --> 01:02:10,333 Nagyon szépen köszönöm, atyám. 675 01:02:10,341 --> 01:02:14,302 Csak azért hívtalak, hogy elmondjam, hogy visszatértem utamról 676 01:02:15,499 --> 01:02:18,677 Igen, ma érkezik anya délután. 677 01:02:19,430 --> 01:02:21,322 Viszlát. 678 01:02:24,197 --> 01:02:25,915 Anyád a szállodába jön? 679 01:02:26,811 --> 01:02:28,811 Nem akar lemaradni a szülésr�'l. 680 01:02:28,812 --> 01:02:31,182 Egy pár órával ezel�'tt, várt a következ�' vonatra. 681 01:02:31,183 --> 01:02:33,245 Nem nagyszerű? 682 01:02:34,106 --> 01:02:35,415 Persze. 683 01:02:37,015 --> 01:02:42,010 Szülésre, az anyja jön a szülésre, ez az, amit mondott Alfredo. 684 01:02:42,010 --> 01:02:46,256 Ez a n�' gyanít valamit, mindig itt van. -Ne legyél ideges, haszontalan. 685 01:02:46,256 --> 01:02:48,312 Meg kell, hogy el�'zzük, 686 01:02:48,320 --> 01:02:50,320 vagy veszélyezteti a mi titkunkat. 687 01:02:50,320 --> 01:02:53,443 És mit lehet tenni? Nem tudok én szülni. 688 01:02:53,443 --> 01:02:57,991 Belénnél az összehúzódások megkezd�'dtek, nagyon közel van a baba. 689 01:02:58,091 --> 01:03:01,091 és minden megoldódik. 690 01:03:01,183 --> 01:03:02,047 Jöjjön be! 691 01:03:03,269 --> 01:03:04,644 Dona Teresa? 692 01:03:06,213 --> 01:03:09,811 Marquise de Vergara érkezik az 5-ös vonattal Cantaloába. 693 01:03:10,300 --> 01:03:13,029 Azt akarom, hogy menj érte. -Igen, asszonyom. 694 01:03:13,630 --> 01:03:15,685 Vedd fel. 695 01:03:15,685 --> 01:03:18,887 És mintha a mechanikai gond lenne, tégy egy hosszú kitér�'t. 696 01:03:19,608 --> 01:03:22,724 La Marquisenek távol kell lennie a szállodától amíg csak lehetséges. 697 01:03:23,623 --> 01:03:25,314 Ahogy parancsolja, asszonyom. 698 01:04:20,766 --> 01:04:23,268 Ott hagytad a szobában Andres-t? 699 01:04:23,309 --> 01:04:27,854 Miért akartál találkozni Ayala-val? 700 01:04:31,004 --> 01:04:33,298 Engedj el, Julio! Engedj el! 701 01:04:36,483 --> 01:04:39,384 Miért van neked mester kulcs? Mi folyik itt, Belen? 702 01:04:40,603 --> 01:04:44,262 -Szállj le rólam! -Van valami köze ahoz, ami Andres-el történt? 703 01:04:44,262 --> 01:04:46,091 Hé, �' a férjed Belen?! 704 01:04:49,486 --> 01:04:51,371 Mi a baj? 705 01:04:52,472 --> 01:04:57,702 Belen, ne hazudj! -A baba! Jön! 706 01:05:01,648 --> 01:05:05,676 Gyerünk, ne aggódj. Gyere. 707 01:05:05,711 --> 01:05:09,503 Gyere! Megyünk a szállodába. 708 01:05:09,503 --> 01:05:15,692 Gyorsan! Hamarosan megszületik! Szólni kell a bábának! Gyorsan! 709 01:05:15,692 --> 01:05:19,376 -Nem megy tovább! -Tarts ki! Mindjárt vége! 710 01:05:20,349 --> 01:05:23,761 Menjen ki most mindenki. Többiek is. 711 01:05:24,329 --> 01:05:27,155 -Uram, hamarosan szülni fog. -Azt mondtam, ki mindenki! 712 01:05:27,155 --> 01:05:30,835 Ne menj el. Ne hagyj itt. 713 01:05:33,457 --> 01:05:36,790 Menj, Menj. és mindenki. 714 01:05:47,521 --> 01:05:49,938 Nem teheted ezt, Diego. 715 01:05:57,663 --> 01:05:59,716 -Add ide a levelet. -Mi van? 716 01:06:01,790 --> 01:06:04,089 Hallottad? 717 01:06:04,089 --> 01:06:08,341 Ha szeretnéd, hogy jöjjön a bába, add ide a levelet! 718 01:06:08,341 --> 01:06:11,926 Én nem. Nincs nálam esküszöm. 719 01:06:12,961 --> 01:06:14,542 Esküszöm! 720 01:06:30,071 --> 01:06:33,023 Garrido látta, hogy nálad van. 721 01:06:34,764 --> 01:06:37,063 Diego, kegyelmezz. 722 01:06:37,186 --> 01:06:39,962 A te fiad. Diego! 723 01:07:10,084 --> 01:07:12,518 Oda nem mehet be senki. 724 01:07:15,226 --> 01:07:17,903 Jobb ha te adod nekem, mintha én veszem el. 725 01:07:23,222 --> 01:07:26,532 Diego, az Istenért. 726 01:07:31,378 --> 01:07:35,169 Belen, megszülheted a gyermeket... 727 01:08:04,891 --> 01:08:06,682 Tegye a munkáját. 728 01:08:07,645 --> 01:08:10,052 Hozz melegvizet a mosodából 729 01:08:14,265 --> 01:08:18,684 Ha nem elégedett, természetesen átköltözhet másik szobába. 730 01:08:21,824 --> 01:08:25,517 Belen éppen szül, asszonyom. És itt a levél. 731 01:08:26,803 --> 01:08:28,709 Végre valami jó hír. 732 01:08:28,945 --> 01:08:31,517 Mi fog történni Belén babájával? 733 01:08:31,836 --> 01:08:34,191 Ez az én dolgom. 734 01:08:42,723 --> 01:08:46,533 Összes folyosót és lépcs�'t törölje fel -Igen, asszonyom. 735 01:08:48,106 --> 01:08:50,899 Angela, tudod, hogy mi a probléma a lányomal, Sofiával. 736 01:08:50,901 --> 01:08:53,901 Igen, asszonyom, és tudomásom szerint mindig is nagyon diszkrét voltam. 737 01:08:53,901 --> 01:08:55,901 Hozd a törölköz�'t és amire szükség van a szobában. 738 01:08:55,902 --> 01:08:59,996 A baba hamarosan megérkezik. Mindenki higgye azt, hogy �', szült. 739 01:08:59,996 --> 01:09:02,159 El�'készíttetem. 740 01:09:04,017 --> 01:09:07,798 -Sofia, eljött az id�'. -Milyen id�'? - A gyermek. 741 01:09:07,798 --> 01:09:10,460 Belen a cseléd szül. 742 01:09:11,576 --> 01:09:14,318 -Alfredo. -Ne aggódj, majd én szórakoztatom. 743 01:09:14,319 --> 01:09:16,319 A Marquise még sokára érkezik. 744 01:09:24,288 --> 01:09:28,999 -Mi történik? -Lady Marquise nem vonattal, saját autóval érkezett. 745 01:09:52,365 --> 01:09:56,271 - Tedd meg amit csak tudsz, hogy szórakoztatsd a Marquise-t. - Igen, asszonyom. 746 01:09:56,827 --> 01:09:59,711 Doña Teresa, ez igaz, amit hallottam? Sofiánál megindult a szülés? 747 01:09:59,711 --> 01:10:02,011 Ha Alfredo, Szófiáról gondoskodnak, ne aggódj. 748 01:10:02,012 --> 01:10:06,402 De sok itt a munka. És az emberek mindig akarnak valamit. 749 01:10:06,403 --> 01:10:08,403 Jobb ha a nappaliban vár, és hívja Lugot. 750 01:10:08,538 --> 01:10:10,777 Igaza van, Dona Teresa, nyugodt maradok. 751 01:10:11,483 --> 01:10:12,483 Köszönöm szépen. 752 01:10:15,771 --> 01:10:19,347 Marquise kérem mondja meg mi a teend�'. -Hol van a fiam? 753 01:10:19,347 --> 01:10:22,877 Várja az igazgató irodájában, és megyek, hogy elmondjam neki azonnal. 754 01:10:23,309 --> 01:10:25,971 Milyen édes! Tényleg azt hiszed, hogy valaki, mint te megállíthat? 755 01:10:25,971 --> 01:10:28,868 -Lady márkiné, kérlek... -Csak. Dona Elisa... 756 01:10:35,447 --> 01:10:38,644 -Alfredo! -Anya! Épp id�'ben! Sofiánál megindult a szülés! 757 01:10:39,387 --> 01:10:44,435 Sajnálom, hogy ilyen hirtelen, de lehetetlen, mert Sofia terhessége csalás volt. 758 01:10:44,435 --> 01:10:48,139 De milyen képtelenséget beszélsz? Én magam is megérintettem a hasát. 759 01:10:48,139 --> 01:10:52,983 A ruhák felett, igaz? Érezted, ahogy a baba mozog? Hagyd, hogy felmenjek a szobába. 760 01:10:53,364 --> 01:10:56,464 Mondtam megy a szülés, anya! Nem megfelel�' az id�'. 761 01:10:56,468 --> 01:10:58,468 Ez kényelmetlen lesz neki, az biztos. 762 01:11:21,081 --> 01:11:23,745 -Köszönöm! -A gyermek. 763 01:11:23,899 --> 01:11:28,130 -Láthatom? -Persze, hogy nem, Belen. Ez nem a te fiad. 764 01:11:35,985 --> 01:11:37,623 Hol van? 765 01:11:39,149 --> 01:11:41,149 Sajnáljuk, de ön nem lehet itt. 766 01:11:41,150 --> 01:11:43,668 Nem azért jöttem el idáig, hogy megállítson egy szobalány. 767 01:11:49,940 --> 01:11:53,385 Azt fogja mondani mindenkinek, hogy az anya és a gyermek belehalt a szülésbe. 768 01:11:55,493 --> 01:11:57,025 Doña Elisa. 769 01:11:57,154 --> 01:11:59,670 És a hasa, ahol ez drágám? 770 01:11:59,749 --> 01:12:03,627 Mit tesz vele? Mit tesz vele? Mondd el. 771 01:12:03,627 --> 01:12:05,560 Bocsánat. 772 01:12:06,256 --> 01:12:08,082 -Andres, nem hallottad? - Mit? 773 01:12:08,126 --> 01:12:11,004 Belen szül. A földszinten a fehérneműnél. 774 01:12:11,541 --> 01:12:13,992 Istenem. 775 01:12:16,015 --> 01:12:19,555 Dona Teresa nem akarja, hogy bárki is itt legyen. -Apa leszek. 776 01:12:19,555 --> 01:12:20,841 -Apa leszek. 777 01:12:20,841 --> 01:12:24,548 Drágám, mi a baj? -Alfredo ... 778 01:12:25,852 --> 01:12:29,940 -Az egyetlen dolog, ami történt, hogy megfürdették a babát. 779 01:12:32,431 --> 01:12:34,617 Itt van a fiad, kedvesem. 780 01:12:35,348 --> 01:12:36,617 A fiam. 781 01:12:48,967 --> 01:12:51,227 De mi történt? Miért vagy egyedül? 782 01:12:51,227 --> 01:12:53,728 Segíts nekem, kérlek, segíts nekem. 783 01:12:53,728 --> 01:12:56,046 Ez nagyon fáj. 784 01:12:56,046 --> 01:13:00,601 Belen, van valami itt, jön! 785 01:13:04,323 --> 01:13:06,249 Nem lehet! Ez lehetetlen! 786 01:13:07,318 --> 01:13:08,691 Nyomja, nyomja! 787 01:13:11,714 --> 01:13:14,459 Igaza volt, Bahtiarinak. 788 01:13:14,953 --> 01:13:17,473 Úgy érzem, ez a tökéletes béke. 789 01:13:17,849 --> 01:13:20,458 Mintha semmi rossz nem történhetne velem. 790 01:13:30,052 --> 01:13:34,641 Mivégre ez az arc, drágám! Vagy nem örülsz a babának? 791 01:13:41,286 --> 01:13:45,044 Úgyvan, ez a. Ez az. 792 01:13:47,167 --> 01:13:48,596 Ez nem lehet ... 793 01:13:49,596 --> 01:13:51,763 Nézd Belen, a fiam! 794 01:13:54,626 --> 01:13:56,550 Nem lehet. 795 01:14:05,550 --> 01:14:09,550 A következ�' fejezetben .... 64956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.