All language subtitles for cls-rashomon1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,920 --> 00:00:45,920 RASHOMON - DEMONENES PORT 2 00:02:48,120 --> 00:02:52,432 Jeg forstår det ikke. Jeg forstår det bare ikke. 3 00:03:37,080 --> 00:03:41,074 Jeg forstår det ikke. Jeg forstår det bare ikke. 4 00:03:42,960 --> 00:03:45,839 Det er helt ubegripelig. 5 00:04:06,160 --> 00:04:08,390 Hva har hendt? 6 00:04:10,680 --> 00:04:13,752 Hva er det du ikke forstår? 7 00:04:16,040 --> 00:04:19,795 Jeg har aldri hørt noe så merkelig. 8 00:04:19,800 --> 00:04:22,030 Da får du fortelle. 9 00:04:23,040 --> 00:04:28,479 Det er godt vi har en prest her. Han ser ut til å vite mye. 10 00:04:29,400 --> 00:04:31,676 Nei ... 11 00:04:31,680 --> 00:04:36,231 Ikke engang den hellige Konin, som er kjent for sin visdom- 12 00:04:36,240 --> 00:04:39,392 -kan forklare en så merkelig historie. 13 00:04:39,400 --> 00:04:44,759 Jaså, du kjenner altså til den merkelige historien? 14 00:04:44,760 --> 00:04:49,994 Jeg var med ham. Jeg så og hørte det selv. 15 00:04:50,000 --> 00:04:54,471 -Hvor? -På gården til Iensmannen. 16 00:04:54,480 --> 00:04:56,630 Hos Iensmannen? 17 00:04:57,720 --> 00:05:03,830 -En mann hadde blitt myrdet. -Hva? Bare ėn? 18 00:05:04,840 --> 00:05:11,758 Her borte ved Rashomonporten Iigger alltid Iik som ingen vedkjenner seg. 19 00:05:12,800 --> 00:05:18,398 Det er sant. Krig, jordskjelv- 20 00:05:18,400 --> 00:05:25,716 -sykloner, branner, sult og farsotter. 21 00:05:25,720 --> 00:05:29,679 Katastrofer år ut og år inn. 22 00:05:33,680 --> 00:05:40,074 Som om det ikke var nok, herjer banditter hver eneste kveld. 23 00:05:40,080 --> 00:05:42,993 Med mine egne øyne- 24 00:05:43,000 --> 00:05:48,439 -har jeg sett utallige mennesker dø som småkryp. 25 00:05:49,240 --> 00:05:51,311 Men... 26 00:05:52,320 --> 00:05:57,872 En så fryktelig historie har jeg ikke hørt i hele mitt Iiv. 27 00:06:01,680 --> 00:06:05,799 Ja, den er fryktelig. 28 00:06:09,160 --> 00:06:16,271 Etter i dag kan jeg ikke Ienger tro på menneskets godhet. 29 00:06:16,280 --> 00:06:23,073 Det er verre enn banditter, sykdommer- 30 00:06:23,080 --> 00:06:28,314 -sult, branner eller krig. Det er uhyggelig. 31 00:06:28,320 --> 00:06:33,520 Du, prest... Det er nok prekener nå. 32 00:06:33,520 --> 00:06:38,435 Jeg ville bare få tiden til å gå til det slutter å regne. 33 00:06:38,440 --> 00:06:44,834 Jeg hører heller på regnet enn på de kjedelige prekenene dine. 34 00:07:14,280 --> 00:07:19,798 Hør på meg! Du må forklare dette. 35 00:07:19,800 --> 00:07:24,271 De er ubegripelige for meg, alle tre. 36 00:07:24,280 --> 00:07:26,999 Hvilke tre mener du? 37 00:07:28,000 --> 00:07:34,349 -Det er det jeg vil fortelle om. -Ta den tid du trenger. 38 00:07:34,360 --> 00:07:38,319 Regnet ser ikke ut til å gi seg. 39 00:07:57,600 --> 00:08:04,119 Det var for tre dager siden. Jeg var på fjellet for å hugge ved. 40 00:11:46,000 --> 00:11:49,914 Jeg skyndte meg for å melde fra til Iensmannen. 41 00:11:49,920 --> 00:11:55,438 I dag, tre dager senere, ble jeg innkalt til Iensmannen. 42 00:11:56,440 --> 00:11:59,751 Ja, det stemmer. 43 00:12:03,080 --> 00:12:08,951 Det er helt riktig at det var jeg som fant Iiket først. 44 00:12:08,960 --> 00:12:12,237 Om jeg så et sverd eller Iiknende? 45 00:12:12,240 --> 00:12:15,471 Nei, der var ikke noe sånt. 46 00:12:17,360 --> 00:12:21,513 Bare en kvinnehatt som hang på en grein,- 47 00:12:21,520 --> 00:12:25,673 -en istykkertråkket samurailue- 48 00:12:25,680 --> 00:12:30,993 -og et avskåret rep ved siden av Iiket. 49 00:12:31,000 --> 00:12:34,789 Litt Iengre borte, på det falne Iøvet,- 50 00:12:34,800 --> 00:12:40,000 -skinte en amulettpose av rød brokade. Ja visst! 51 00:12:41,440 --> 00:12:47,231 Det var alt jeg så på stedet. 52 00:12:48,800 --> 00:12:51,110 Ja. 53 00:12:52,240 --> 00:12:58,031 Jeg støtte på mannen før han ble myrdet. 54 00:12:58,040 --> 00:13:03,274 Det var tidlig på ettermiddagen for tre dager siden- 55 00:13:03,280 --> 00:13:10,038 -på veien mellom Sekiyama og Yamashina. 56 00:13:28,000 --> 00:13:35,430 Kvinnen bar slør, så jeg så ikke ansiktet hennes. 57 00:13:35,440 --> 00:13:42,915 Mannen var bevæpnet med sverd, bue og piler. 58 00:13:46,480 --> 00:13:53,876 Jeg ante ikke at jeg siden skulle få se ham sånn. 59 00:13:55,840 --> 00:13:58,195 Sannelig... 60 00:13:58,200 --> 00:14:03,912 Et menneskeliv er Iike forgjengelig som morgenduggen. 61 00:14:05,040 --> 00:14:09,557 Jeg vet ikke hva man kan si. 62 00:14:09,560 --> 00:14:13,349 Det er beklagelig at det gikk slik. 63 00:14:15,920 --> 00:14:21,518 Mannen jeg har pågrepet, heter Tajomaru... 64 00:14:21,520 --> 00:14:27,835 Ja visst! Han er beryktet i hele Kyoto. Banditten Tajomaru. 65 00:14:29,080 --> 00:14:34,280 Da jeg først prøvde å pågripe ham, gikk han i de samme mørkblå klærne. 66 00:14:34,280 --> 00:14:37,591 Og han hadde dette koreanske sverdet på seg. 67 00:14:38,800 --> 00:14:44,478 Jeg tok ham til slutt om kvelden for tre dager siden ved Katsura-elva. 68 00:15:00,240 --> 00:15:03,710 Hvordan er det med deg? 69 00:15:15,160 --> 00:15:19,916 Han hadde et svartlakkert kogger med 1 7 haukefjærpiler,- 70 00:15:19,920 --> 00:15:23,834 -en bue viklet inn i skinn og en grå hest. 71 00:15:24,680 --> 00:15:29,550 Gjenstander som hadde tilhørt den myrdete mannen. 72 00:15:30,680 --> 00:15:36,278 Men Tajomaru ble kastet av hesten som han hadde stjålet. 73 00:15:36,280 --> 00:15:40,433 Det må ha vært skjebnen som straffet ham. 74 00:15:47,080 --> 00:15:52,871 Skulle hesten ha kastet meg av? Hørt sånt tull ! 75 00:15:55,960 --> 00:15:57,633 Sånn gikk det til ... 76 00:16:06,240 --> 00:16:10,518 Jeg red på hesten da jeg plutselig ble tørst. 77 00:16:10,520 --> 00:16:13,911 Jeg drakk vann fra en bekk. 78 00:16:25,440 --> 00:16:29,274 Det må ha Iigget en død huggorm Iengre oppe. 79 00:16:29,280 --> 00:16:33,069 For jeg fikk ulidelige magesmerter! 80 00:16:33,080 --> 00:16:39,031 I skumringen, da jeg kom til elva, holdt jeg det ikke ut Ienger. 81 00:16:39,040 --> 00:16:43,557 Jeg steg av hesten og satte meg på huk på stranda. 82 00:16:47,880 --> 00:16:50,998 Skulle en hest kaste meg av? 83 00:16:51,000 --> 00:16:54,755 Bare en idiot ville tro noe så idiotisk! 84 00:16:57,160 --> 00:17:01,597 En dag kommer jeg til å dingle fra et tre. 85 00:17:01,600 --> 00:17:05,230 Jeg er ikke redd for å si det som det er! 86 00:17:06,720 --> 00:17:11,556 Jeg tilstår at jeg, Tajomaru, drepte mannen. 87 00:17:12,520 --> 00:17:17,879 Jeg så paret for tre dager siden, på en brennhet ettermiddag. 88 00:17:17,880 --> 00:17:21,874 Akkurat da blåste en sval bris gjennom Iøvverket. 89 00:17:21,880 --> 00:17:26,875 Hadde det ikke vært for den, ville jeg aldri ha myrdet ham. 90 00:20:00,680 --> 00:20:05,914 Jeg rakk bare å se et kort glimt av ansiktet hennes. 91 00:20:05,920 --> 00:20:11,916 Det kan ha vært derfor. For meg var hun som et gudommelig vesen. 92 00:20:11,920 --> 00:20:17,711 Jeg var nødt til å ha henne, om jeg så måtte drepe mannen. 93 00:20:19,120 --> 00:20:24,877 Men jeg Iot gjerne være, om jeg kunne få henne uten. 94 00:20:24,880 --> 00:20:31,035 Hensikten min var altså å ta henne uten å drepe mannen. 95 00:20:32,360 --> 00:20:36,877 Men jeg kunne ikke gjøre det der, på veien til Yamashina. 96 00:20:53,080 --> 00:20:55,515 Hva vil du? 97 00:21:07,720 --> 00:21:09,916 Hva vil du? 98 00:21:20,040 --> 00:21:22,350 Hva vil du? 99 00:21:42,160 --> 00:21:44,993 De trenger ikke være redd meg. 100 00:21:47,440 --> 00:21:50,319 Er det ikke praktfullt? 101 00:21:52,600 --> 00:21:56,116 Se nøye på det. 102 00:22:01,560 --> 00:22:06,111 Det er en gammel grav på fjellet der borte. 103 00:22:06,120 --> 00:22:12,913 I den fant jeg mange sverd, dolker, speil og andre gjenstander. 104 00:22:12,920 --> 00:22:18,791 For at ingen skal finne dem, har jeg gravd dem ned her i skogen. 105 00:22:18,800 --> 00:22:22,759 Om De vil, kan De få dem billig. 106 00:23:57,440 --> 00:24:00,273 Gjennom dette krattet. 107 00:24:01,840 --> 00:24:04,673 Gå foran. 108 00:24:47,960 --> 00:24:51,794 Der borte, ved furua. 109 00:26:44,440 --> 00:26:48,035 Det har skjedd noe fryktelig! 110 00:26:48,040 --> 00:26:52,238 Reisefølget Deres er blitt bitt av en slange. 111 00:26:57,320 --> 00:27:02,554 Kvinnen ble plutselig helt Iikblek i ansiktet. 112 00:27:02,560 --> 00:27:09,478 Hun stirret forstummet på meg med et barns alvor. 113 00:27:09,480 --> 00:27:14,953 Da jeg så det, ble jeg sjalu på mannen, fylt av hat! 114 00:27:14,960 --> 00:27:19,477 Jeg ville vise hvor bedrøvelig han så ut, der han satt fastbundet. 115 00:27:19,480 --> 00:27:24,998 Det var et plutselig innfall som jeg aldri hadde fått før. 116 00:28:59,280 --> 00:29:03,274 Jeg har aldri sett en kvinne med så voldsomme følelser. 117 00:31:24,520 --> 00:31:30,436 Jeg fikk henne uten å drepe mannen, slik jeg hadde tenkt. 118 00:31:33,840 --> 00:31:40,234 Nei, jeg hadde ikke til hensikt å drepe ham. 119 00:31:40,240 --> 00:31:41,833 Men... 120 00:31:43,800 --> 00:31:45,996 Vent! 121 00:31:46,920 --> 00:31:49,355 Vent! 122 00:31:49,360 --> 00:31:54,673 Enten du eller mannen min må dø. 123 00:31:54,680 --> 00:31:57,559 Dere kan ikke begge Ieve. 124 00:32:07,680 --> 00:32:13,278 Å vanæres framfor to menn er verre enn døden. 125 00:32:16,280 --> 00:32:19,750 Jeg... 126 00:32:19,760 --> 00:32:25,392 Jeg gir meg til den av dere som overlever. 127 00:35:19,920 --> 00:35:25,916 Jeg ville ikke drepe ham mens han var bundet, og han kjempet tappert. 128 00:35:25,920 --> 00:35:29,072 Det måtte 23 sverdhugg til ! 129 00:35:29,080 --> 00:35:34,553 Dere må forstå at jeg beundrer dyktigheten hans. 130 00:35:34,560 --> 00:35:39,077 Ingen andre har utvekslet mer enn 20 hugg med meg. 131 00:35:42,640 --> 00:35:47,476 Hva for noe? Hva som skjedde med kvinnen? 132 00:35:47,480 --> 00:35:49,710 Det vet jeg ikke. 133 00:35:49,720 --> 00:35:57,195 Da han var død, snudde jeg meg, men hun var forsvunnet. 134 00:35:57,200 --> 00:36:02,957 Hun flyktet antakelig av redsel da vi begynte å fekte. 135 00:36:02,960 --> 00:36:09,912 Hun må ha vært vettskremt, for da jeg kom til veien, sto hesten der ennå. 136 00:36:09,920 --> 00:36:14,551 Jeg ble tiltrukket av de voldsomme følelsene hennes,- 137 00:36:14,560 --> 00:36:18,713 -men hun var Iikevel bare en vanlig kvinne. 138 00:36:18,720 --> 00:36:22,031 Jeg hadde ikke Iyst til å Iete etter henne. 139 00:36:23,960 --> 00:36:28,431 Hva sa du? Mannens sverd? 140 00:36:28,440 --> 00:36:33,116 Jeg solgte det for noen glass i byen samme dag. 141 00:36:33,120 --> 00:36:36,670 Hva?! Kvinnens dolk? 142 00:36:38,200 --> 00:36:45,118 Ja visst, ja... Den så dyr ut, med innfelt perlemor. 143 00:36:45,120 --> 00:36:48,556 Den hadde jeg helt glemt. 144 00:36:48,560 --> 00:36:54,033 Det var synd. Det er nok mitt Iivs største tabbe! 145 00:37:15,600 --> 00:37:22,757 Tajomarus svakhet for kvinner er velkjent blant bandittene i Kyoto. 146 00:37:22,760 --> 00:37:28,119 I høst, på fjellet bak Toribetemplet- 147 00:37:28,120 --> 00:37:32,796 -fant man to kvinner som hadde blitt myrdet. 148 00:37:32,800 --> 00:37:35,838 Det må ha vært han. 149 00:37:41,120 --> 00:37:47,036 Og kvinnen som flyktet uten hesten sin, nå er hun forsvunnet. 150 00:37:47,040 --> 00:37:49,509 Men... 151 00:37:51,760 --> 00:37:56,118 Hun dukket opp hos Iensmannen. 152 00:37:58,200 --> 00:38:04,879 Hun hadde søkt tilflukt i et tempel, og Iensmannen fant henne. 153 00:38:04,880 --> 00:38:08,714 Det er Iøgn! AIt sammen er Iøgn. 154 00:38:08,720 --> 00:38:12,190 Både Tajomarus og kvinnens forklaring. 155 00:38:12,200 --> 00:38:15,670 Mennesker kan ikke snakke sant. 156 00:38:18,680 --> 00:38:22,150 Ofte er ikke folk ærlige mot seg selv engang. 157 00:38:22,160 --> 00:38:25,278 Det stemmer kanskje, men... 158 00:38:29,880 --> 00:38:34,670 Det skyldes at menneskene er svake. 159 00:38:34,680 --> 00:38:39,117 Derfor Iyver de. De Iurer til og med seg selv. 160 00:38:39,120 --> 00:38:41,680 FIere prekener! 161 00:38:41,680 --> 00:38:47,710 Jeg blåser i om det er oppdiktet, så Ienge historien morer meg. 162 00:38:49,040 --> 00:38:52,635 Hvordan var hennes fortelling? 163 00:38:52,640 --> 00:38:58,636 Hennes fortelling var helt annerledes enn Tajomarus. 164 00:38:59,720 --> 00:39:01,870 Og dessuten- 165 00:39:01,880 --> 00:39:08,354 -så hun slett ikke så viljesterk ut som Tajomaru beskrev henne. 166 00:39:14,560 --> 00:39:19,111 Ynkeligheten hennes vekket medlidenheten min. 167 00:39:42,440 --> 00:39:45,034 Han der... 168 00:39:46,400 --> 00:39:50,155 Han der mannen i mørkblå klær... 169 00:39:51,720 --> 00:39:55,759 Etter at han hadde tvunget seg på meg med vold,- 170 00:39:55,760 --> 00:40:02,518 -fortalte han stolt at han var den berømte Tajomaru. 171 00:40:04,760 --> 00:40:10,233 Han så hånlig på mannen min, som satt fastbundet. 172 00:40:20,000 --> 00:40:22,560 Mannen min... 173 00:40:24,480 --> 00:40:28,553 ...må ha følt seg fryktelig ydmyket. 174 00:40:31,480 --> 00:40:35,792 Jo mer han vred seg for å komme Iøs... 175 00:40:37,320 --> 00:40:41,109 ...desto dypere skar repet seg... 176 00:40:42,240 --> 00:40:45,437 ...inn i kroppen hans. 177 00:40:47,600 --> 00:40:50,831 Jeg Iøp bort til mannen min. 178 00:40:50,840 --> 00:40:54,515 Jeg prøvde, i alle fall ... 179 00:42:42,640 --> 00:42:49,751 Når jeg tenker på øynene hans,- 180 00:42:49,760 --> 00:42:55,199 -er det som om blodet fryser til is i årene mine. 181 00:42:57,880 --> 00:43:03,637 Det jeg så i blikket til mannen min, var ikke raseri. 182 00:43:03,640 --> 00:43:07,918 Heller ikke sorg. 183 00:43:09,520 --> 00:43:15,755 Han bare stirret kaldt på meg med avsky i blikket. 184 00:43:23,320 --> 00:43:28,520 SIutt! Ikke se slik på meg! 185 00:43:33,120 --> 00:43:35,999 Det er altfor grusomt! 186 00:43:36,000 --> 00:43:41,996 Du kan slå meg, til og med drepe meg! 187 00:43:42,000 --> 00:43:47,279 Men ikke se på meg med det blikket, så grusom kan du ikke være! 188 00:45:10,600 --> 00:45:14,309 Drep meg! 189 00:45:14,320 --> 00:45:17,472 Ikke nøl ! 190 00:45:50,440 --> 00:45:52,750 SIutt... 191 00:45:53,560 --> 00:46:01,560 SIutt! 192 00:46:04,600 --> 00:46:07,797 SIutt! 193 00:46:10,040 --> 00:46:12,759 SIutt! 194 00:46:27,680 --> 00:46:29,751 SIutt. 195 00:46:33,200 --> 00:46:36,636 SIutt. SIutt! 196 00:46:46,400 --> 00:46:49,358 Etter det... 197 00:46:50,800 --> 00:46:53,918 ...mistet jeg bevisstheten. 198 00:47:01,440 --> 00:47:06,037 Da jeg våknet og så meg rundt... 199 00:47:12,120 --> 00:47:16,159 ...ble jeg forskrekket av det jeg så. 200 00:47:28,560 --> 00:47:34,909 I brystet på den døde mannen min... 201 00:47:36,120 --> 00:47:41,832 ...sto dolken min og skinte kaldt. 202 00:47:54,920 --> 00:47:59,073 Jeg ble så skrekkslagen... 203 00:48:01,480 --> 00:48:05,917 ...at jeg flyktet ut av skogen som i en tåke. 204 00:48:10,720 --> 00:48:13,951 Da jeg kom til sans og samling igjen... 205 00:48:16,360 --> 00:48:22,436 ...sto jeg ved sjøen ved foten av fjellet. 206 00:48:29,680 --> 00:48:32,877 Jeg kastet meg i sjøen. 207 00:48:34,040 --> 00:48:38,830 Jeg prøvde å ta Iivet av meg på mange forskjellige måter... 208 00:48:39,960 --> 00:48:44,875 Men jeg Iyktes ikke i å dø. 209 00:48:56,560 --> 00:49:01,634 Jeg er bare en hjelpeløs... 210 00:49:03,360 --> 00:49:09,550 ...og enfoldig kvinne. Hva skal jeg nå gjøre? 211 00:49:42,600 --> 00:49:48,516 Ja, nå begriper jeg ingenting heller. 212 00:49:49,600 --> 00:49:53,355 Men kvinner Iurer oss med tårene sine. 213 00:49:53,360 --> 00:49:56,512 De Iurer seg selv også. 214 00:49:56,520 --> 00:50:01,356 Derfor skal man være forsiktig med å høre på kvinner. 215 00:50:02,320 --> 00:50:08,589 -Etter å ha hørt på den døde... -Den døde? 216 00:50:08,600 --> 00:50:14,471 -Hvordan kunne en død mann snakke? -Gjennom et medium. 217 00:50:15,480 --> 00:50:20,680 Det er Iøgn! Det han fortalte, var også Iøgn! 218 00:50:21,880 --> 00:50:26,511 Men en død mann ville vel ikke Iyve? 219 00:50:27,360 --> 00:50:31,069 Hvorfor ikke, prest? 220 00:50:31,080 --> 00:50:35,597 Jeg vil ikke tro at mennesker er så syndige. 221 00:50:35,600 --> 00:50:41,118 Tro hva du vil, men det fins vel ingen som er uten synd? 222 00:50:41,120 --> 00:50:46,559 -Det er bare noe vi innbiller oss. -Hvordan kan du si sånt? 223 00:50:46,560 --> 00:50:52,590 Man Iukker øynene for det man ikke vil erkjenne og tror på sine Iøgner. 224 00:50:52,600 --> 00:50:57,037 -Det er enklest sånn. -Det er ikke sant! 225 00:50:59,400 --> 00:51:04,952 Det holder. La oss høre denne døde mannens beretning. 226 00:51:51,160 --> 00:51:54,710 Jeg befinner meg i mørke nå. 227 00:51:54,720 --> 00:51:59,794 Jeg Iider her i mørket, uten den minste strime av Iys. 228 00:51:59,800 --> 00:52:06,115 Jeg forbanner deg som tvang meg ned i dette Iidelsenes mørke. 229 00:52:43,000 --> 00:52:48,234 Da banditten hadde voldtatt hustruen min, satte han seg ned- 230 00:52:48,240 --> 00:52:51,676 -og begynte å trøste henne. 231 00:52:51,680 --> 00:52:57,995 Hun satt på det visne bambusløvet og stirret ned i fanget sitt. 232 00:52:58,000 --> 00:53:01,959 Banditten prøvde å overtale henne. 233 00:53:01,960 --> 00:53:05,669 "Siden du har vært med en annen mann,- 234 00:53:05,680 --> 00:53:11,551 -kan du ikke Ienger Ieve Iykkelig med din make. Gift deg med meg. 235 00:53:11,560 --> 00:53:16,350 Jeg gjorde dette av kjærlighet til deg." 236 00:53:16,360 --> 00:53:22,595 Da han sa det, Iøftet min hustru hodet sitt med Iengsel i blikket. 237 00:53:28,040 --> 00:53:34,753 Så vakker hadde jeg aldri sett henne før. 238 00:53:39,920 --> 00:53:43,151 Og min vakre hustru... 239 00:53:44,480 --> 00:53:51,591 Hva svarte hun foran øynene til sin make, som satt fastbundet? 240 00:53:53,920 --> 00:53:56,514 Ta meg med. 241 00:53:58,040 --> 00:54:01,431 Ta meg med hvor du vil. 242 00:54:02,720 --> 00:54:05,712 Det sa hun! 243 00:54:08,200 --> 00:54:11,716 Men det var ikke hennes eneste synd. 244 00:54:11,720 --> 00:54:16,032 Da ville jeg ikke ha Iidd slik jeg gjør her i mørket. 245 00:54:31,200 --> 00:54:33,271 Drep ham! 246 00:54:33,280 --> 00:54:40,198 Så Ienge han Iever, kan jeg ikke bli med deg. Drep ham! 247 00:54:40,200 --> 00:54:44,353 Ordene hennes virvler som en storm rundt meg- 248 00:54:44,360 --> 00:54:49,196 -og prøver å blåse meg ned, helt til bunns i mørket. 249 00:54:53,640 --> 00:55:01,195 Har noe menneske før uttalt ord så fulle av ondskap og hat? 250 00:55:01,200 --> 00:55:06,354 Til og med banditten ble blek i ansiktet da han hørte dem. 251 00:55:07,160 --> 00:55:10,073 Jeg ber deg, drep ham. 252 00:55:10,080 --> 00:55:12,594 Drep ham! 253 00:55:14,160 --> 00:55:16,674 Drep ham! 254 00:55:18,720 --> 00:55:21,599 Drep ham! 255 00:55:47,360 --> 00:55:51,558 Du, hva vil du gjøre med henne? 256 00:55:51,560 --> 00:55:57,795 Vil du drepe eller skåne henne? Du kan nikke til svar. 257 00:56:00,880 --> 00:56:07,229 Da jeg hørte ham si det, varjeg klar til å tilgi ham hans udåd. 258 00:56:10,160 --> 00:56:14,552 Nå? Vil du drepe henne? 259 00:56:14,560 --> 00:56:17,200 EIIer skåne henne? 260 00:56:44,160 --> 00:56:48,552 Jeg vet ikke hvor Iang tid som gikk... 261 00:57:30,280 --> 00:57:35,480 Hun unnslapp. Jeg må tenke på hva jeg nå skal gjøre. 262 00:58:00,400 --> 00:58:03,313 Det er aldeles stille. 263 00:58:04,120 --> 00:58:08,353 Jeg hører noen gråte i nærheten. 264 00:58:08,360 --> 00:58:14,675 Noen gråter. Hvem er det som gråter? 265 01:00:39,920 --> 01:00:42,799 Det var stille. 266 01:00:43,720 --> 01:00:46,917 AIdeles stille. 267 01:00:47,880 --> 01:00:51,589 PIutselig skinte sola svakere. 268 01:00:52,840 --> 01:00:58,074 Et mørke begynte å omslutte meg uten at jeg merket det. 269 01:00:59,200 --> 01:01:04,878 Jeg Iå helt stille i stillheten. 270 01:01:07,000 --> 01:01:13,190 Da hørtes det ut som noen smøg seg fram mot meg. 271 01:01:13,200 --> 01:01:15,316 Hvem var det? 272 01:01:15,320 --> 01:01:20,759 Vedkommende tok forsiktig tak i dolken i brystet mitt- 273 01:01:20,760 --> 01:01:24,754 -og trakk den Iangsomt ut. 274 01:01:53,160 --> 01:01:57,154 Det stemmer ikke! Han hadde ingen dolk i brystet. 275 01:01:57,160 --> 01:02:00,437 Han ble drept med sverd. 276 01:02:37,640 --> 01:02:40,473 Det blir stadig mer interessant. 277 01:02:40,480 --> 01:02:46,237 Men det virker jo som om du har sett alt som skjedde. 278 01:02:50,000 --> 01:02:56,155 -Hvorfor sa du ikke fra om det? -Jeg ville ikke bli innblandet. 279 01:02:56,160 --> 01:02:59,596 Men nå kan du vel snakke om det? 280 01:02:59,600 --> 01:03:05,039 Fortell nå. Din versjon virker mest interessant av alle. 281 01:03:05,040 --> 01:03:10,353 Jeg vil ikke høre! Jeg har fått nok av fæle historier! 282 01:03:10,360 --> 01:03:13,159 Det er ikke uvanlig nå for tiden. 283 01:03:13,160 --> 01:03:19,509 Demonene i porten har visst flyktet på grunn av menneskenes ondskap. 284 01:03:23,040 --> 01:03:27,557 Nå, hva vet du om denne historien? 285 01:03:32,600 --> 01:03:38,391 -Jeg fant en kvinnehatt på fjellet. -Det har du fortalt. 286 01:03:40,480 --> 01:03:46,795 Så gikk jeg 20 meter til og hørte en kvinne gråte. 287 01:03:46,800 --> 01:03:49,758 Jeg kikket fram fra en busk- 288 01:03:49,760 --> 01:03:54,072 -og så en bundet mann, en gråtende kvinne og Tajomaru. 289 01:03:54,080 --> 01:04:00,759 Hold an... Det er altså ikke sant at du fant den døde mannen? 290 01:04:00,760 --> 01:04:04,515 Jeg ville ikke bli innblandet! 291 01:04:05,640 --> 01:04:08,792 Fortell videre. 292 01:04:08,800 --> 01:04:11,952 Hva gjorde Tajomaru? 293 01:04:14,560 --> 01:04:19,236 Han satt på kne foran kvinnen og ba om tilgivelse. 294 01:04:21,960 --> 01:04:27,239 Jeg har alltid gitt etter for mine onde innfall. 295 01:04:27,240 --> 01:04:30,756 Det var en måte å unngå Iidelse på. 296 01:04:30,760 --> 01:04:33,513 Men i dag hjelper det ikke! 297 01:04:33,520 --> 01:04:39,789 Nå som du er blitt min, har jeg enda større begjær etter deg. 298 01:04:39,800 --> 01:04:43,430 Jeg ber deg, bli min hustru! 299 01:04:46,760 --> 01:04:50,833 Jeg, Tajomaru, som er berømt i hele Kyotoområdet... 300 01:04:52,480 --> 01:04:55,552 ...ber deg på mine bare knær. 301 01:04:57,880 --> 01:05:02,158 Om du vil, kan jeg slutte med dette Iivet. 302 01:05:02,160 --> 01:05:06,597 Jeg har gjemt unna nok penger til at du vil kunne Ieve godt. 303 01:05:06,600 --> 01:05:11,231 Om du ikke vil ha røverpenger, skal jeg slite for deg. 304 01:05:11,240 --> 01:05:15,871 Jeg kan til og med bli gateselger. 305 01:05:15,880 --> 01:05:21,512 Om du bare blir min, skal jeg holde ut hva som helst. 306 01:05:21,520 --> 01:05:24,558 Jeg ber deg, bli min hustru. 307 01:05:26,640 --> 01:05:31,874 Jeg ber deg... Om du sier nei, blir jeg nødt til å drepe deg. 308 01:05:33,360 --> 01:05:36,671 Vær så snill, si ja! 309 01:05:39,520 --> 01:05:45,198 SIutt å gråte og svar meg. Si at du vil bli min hustru! 310 01:05:45,200 --> 01:05:48,750 Si det! Si det! 311 01:05:59,880 --> 01:06:06,479 Det er umulig. Jeg kan ikke si det. 312 01:06:06,480 --> 01:06:10,155 Hvordan kan en kvinne bestemme noe sånt? 313 01:06:29,000 --> 01:06:32,630 Jeg forstår. Du mener det avgjøres mellom mennene. 314 01:06:35,360 --> 01:06:37,749 Vent! 315 01:06:37,760 --> 01:06:42,470 Jeg vil ikke risikere Iivet for en sånn kvinne. 316 01:07:10,000 --> 01:07:15,279 Du ble vanæret foran to menn. Hvorfor tar du ikke Iivet av deg? 317 01:07:19,560 --> 01:07:22,154 Det er skammelig! 318 01:07:24,720 --> 01:07:30,159 Jeg vil ikke ha en sånn tøyte. Om du vil, kan du få henne. 319 01:07:30,160 --> 01:07:34,757 Det gjør meg mer vondt å miste hesten. 320 01:08:30,560 --> 01:08:34,440 -Vent! -Ikke følg etter meg! 321 01:08:46,480 --> 01:08:50,838 SIutt å gråte! Tårene dine Iurer ingen. 322 01:08:52,640 --> 01:08:56,838 SIutt nå. Det er galt å straffe henne sånn. 323 01:08:56,840 --> 01:09:00,720 Kvinner er svake skapninger. 324 01:09:26,560 --> 01:09:29,678 Det er dere som er svake! 325 01:09:31,200 --> 01:09:37,390 Du som skal være mannen min, hvorfor dreper du ham ikke? 326 01:09:37,400 --> 01:09:42,520 Et mannfolk hadde drept ham og så bedt meg ta Iivet av meg. 327 01:09:42,520 --> 01:09:46,229 Og du er heller ikke et mannfolk. 328 01:09:53,600 --> 01:09:57,753 Da jeg hørte navnet ditt, ble et håp vekket i meg. 329 01:09:57,760 --> 01:10:01,435 Jeg var så Iei av dette skuespillet. 330 01:10:01,440 --> 01:10:07,914 "Han kan redde meg ut av denne fortvilte knipen," tenkte jeg. 331 01:10:07,920 --> 01:10:13,677 "Han kan være så hensynsløs han vil, bare han redder meg." 332 01:10:13,680 --> 01:10:15,956 Det tenkte jeg. 333 01:10:20,240 --> 01:10:25,030 Men du er akkurat Iike ubesluttsom som ektemannen min. 334 01:10:25,040 --> 01:10:31,275 Hvis en mann vil eie en kvinne, må han bli gal av begjær. 335 01:10:31,280 --> 01:10:34,910 En kvinne må vinnes med sverd. 336 01:16:14,760 --> 01:16:18,674 Jeg vil ikke dø. Jeg vil ikke dø! 337 01:19:04,640 --> 01:19:10,477 -Ja, det høres jo sant ut! -Jeg så det med mine egne øyne! 338 01:19:10,480 --> 01:19:15,031 -Det stoler jeg heller ikke på. -Jeg Iyver ikke. 339 01:19:15,040 --> 01:19:17,600 Løgnere sier aldri de Iyver. 340 01:19:17,600 --> 01:19:22,117 Hvis vi ikke kan stole på folk, blir verden et helvete. 341 01:19:22,120 --> 01:19:27,035 -Ja, verden er et helvete. -Men jeg tror på mennesket. 342 01:19:28,000 --> 01:19:31,277 Jeg vil ikke verden skal bli et helvete. 343 01:19:31,280 --> 01:19:37,799 Det hjelper ikke å skrike. Hvilken av versjonene tror du på? 344 01:19:37,800 --> 01:19:42,954 Jeg forstår det ikke. Jeg forstår det bare ikke. 345 01:19:42,960 --> 01:19:48,319 Ikke tenk på det. Det går ikke an å begripe seg på mennesker. 346 01:20:49,600 --> 01:20:52,240 Hva gjør du?! 347 01:20:55,400 --> 01:20:58,119 Hva gjør du selv? 348 01:20:59,800 --> 01:21:03,031 Det er jo forferdelig! 349 01:21:03,040 --> 01:21:08,956 Noen vil uansett stjele kimonoen, så det kan Iike gjerne bli meg. 350 01:21:08,960 --> 01:21:11,952 -Er du en djevel? -Jeg? 351 01:21:11,960 --> 01:21:15,430 Hva er da barnets foreldre? 352 01:21:15,440 --> 01:21:21,789 De moret seg, men kastet ut barnet da det ble født. De er djevlene! 353 01:21:21,800 --> 01:21:28,877 Du tar feil ! Amulettposen som henger på kimonoen er til beskyttelse. 354 01:21:28,880 --> 01:21:34,637 Hvordan tror du det føles å gi fra seg barnet sitt? De må ha vært nødt! 355 01:21:34,640 --> 01:21:39,271 -Man kan ikke tenke på alle andre. -Du tenker bare på deg selv! 356 01:21:39,280 --> 01:21:44,559 Hva er galt med det? Folk nå for tiden Iever simplere enn hunder. 357 01:21:44,560 --> 01:21:48,918 Man overlever ikke om man ikke tenker på seg selv. 358 01:21:56,480 --> 01:21:59,632 Din djevel ... 359 01:21:59,640 --> 01:22:07,115 Sånn er det. AIIe tenker på seg selv og finner på unnskyldninger. 360 01:22:07,120 --> 01:22:12,559 Banditten, kvinnen, mannen... 361 01:22:13,960 --> 01:22:16,759 Og du er Iikedan! 362 01:22:22,200 --> 01:22:26,512 Skulle du være et unntak? For noe tull ! 363 01:22:26,520 --> 01:22:31,913 Du kunne kanskje Iure Iensmannen, men du Iurer ikke meg! 364 01:22:47,960 --> 01:22:51,191 Hvor har du gjort av kvinnens dolk? 365 01:22:51,200 --> 01:22:56,832 Den med innfelt perlemor, som Tajomaru sa var så verdifull? 366 01:22:56,840 --> 01:23:00,834 Falt den ned i gresset og forsvant? 367 01:23:00,840 --> 01:23:02,911 Hva? 368 01:23:02,920 --> 01:23:06,629 Hvem stjal den, om ikke du? 369 01:23:08,480 --> 01:23:11,996 Det virker som jeg har rett. 370 01:23:13,400 --> 01:23:18,793 Du kaller meg tyv, men tenker også bare på deg selv. 371 01:23:31,880 --> 01:23:36,078 Har du ikke mer å si? 372 01:23:36,080 --> 01:23:38,959 Da går jeg. 373 01:24:55,680 --> 01:25:00,675 Hva gjør du? Skal du stjele undertøyet til barnet også? 374 01:25:09,520 --> 01:25:14,071 Jeg har allerede seks barn. 375 01:25:15,040 --> 01:25:18,829 Om jeg oppfostrer ett til- 376 01:25:18,840 --> 01:25:22,879 -gjør det ingen forskjell. 377 01:25:29,800 --> 01:25:31,916 Jeg... 378 01:25:33,440 --> 01:25:37,354 Jeg skjems for det jeg sa. 379 01:25:39,120 --> 01:25:43,990 Det er ikke rart, etter i dag. 380 01:25:44,000 --> 01:25:48,233 Man kan ikke stole på mennesker Ienger. 381 01:25:51,440 --> 01:25:55,593 Det er jeg som burde skjemmes. 382 01:25:55,600 --> 01:26:00,549 Jeg forstår ikke hvordan jeg kunne gjøre noe sånt. 383 01:26:00,560 --> 01:26:03,916 Nei, jeg vil takke deg! 384 01:26:16,720 --> 01:26:19,519 Takket være deg- 385 01:26:19,520 --> 01:26:26,677 -kan jeg beholde min tro på mennesket. 386 01:26:27,680 --> 01:26:30,513 Du trenger ikke takke. 387 01:28:06,280 --> 01:28:10,911 SLUTT 31035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.