Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,920 --> 00:00:45,920
RASHOMON - DEMONENES PORT
2
00:02:48,120 --> 00:02:52,432
Jeg forstår det ikke.
Jeg forstår det bare ikke.
3
00:03:37,080 --> 00:03:41,074
Jeg forstår det ikke.
Jeg forstår det bare ikke.
4
00:03:42,960 --> 00:03:45,839
Det er helt ubegripelig.
5
00:04:06,160 --> 00:04:08,390
Hva har hendt?
6
00:04:10,680 --> 00:04:13,752
Hva er det du ikke forstår?
7
00:04:16,040 --> 00:04:19,795
Jeg har aldri hørt noe så merkelig.
8
00:04:19,800 --> 00:04:22,030
Da får du fortelle.
9
00:04:23,040 --> 00:04:28,479
Det er godt vi har en prest her.
Han ser ut til å vite mye.
10
00:04:29,400 --> 00:04:31,676
Nei ...
11
00:04:31,680 --> 00:04:36,231
Ikke engang den hellige Konin,
som er kjent for sin visdom-
12
00:04:36,240 --> 00:04:39,392
-kan forklare
en så merkelig historie.
13
00:04:39,400 --> 00:04:44,759
Jaså, du kjenner altså til
den merkelige historien?
14
00:04:44,760 --> 00:04:49,994
Jeg var med ham.
Jeg så og hørte det selv.
15
00:04:50,000 --> 00:04:54,471
-Hvor?
-På gården til Iensmannen.
16
00:04:54,480 --> 00:04:56,630
Hos Iensmannen?
17
00:04:57,720 --> 00:05:03,830
-En mann hadde blitt myrdet.
-Hva? Bare ėn?
18
00:05:04,840 --> 00:05:11,758
Her borte ved Rashomonporten Iigger
alltid Iik som ingen vedkjenner seg.
19
00:05:12,800 --> 00:05:18,398
Det er sant. Krig, jordskjelv-
20
00:05:18,400 --> 00:05:25,716
-sykloner, branner,
sult og farsotter.
21
00:05:25,720 --> 00:05:29,679
Katastrofer år ut og år inn.
22
00:05:33,680 --> 00:05:40,074
Som om det ikke var nok,
herjer banditter hver eneste kveld.
23
00:05:40,080 --> 00:05:42,993
Med mine egne øyne-
24
00:05:43,000 --> 00:05:48,439
-har jeg sett utallige mennesker
dø som småkryp.
25
00:05:49,240 --> 00:05:51,311
Men...
26
00:05:52,320 --> 00:05:57,872
En så fryktelig historie
har jeg ikke hørt i hele mitt Iiv.
27
00:06:01,680 --> 00:06:05,799
Ja, den er fryktelig.
28
00:06:09,160 --> 00:06:16,271
Etter i dag kan jeg ikke Ienger
tro på menneskets godhet.
29
00:06:16,280 --> 00:06:23,073
Det er verre enn banditter,
sykdommer-
30
00:06:23,080 --> 00:06:28,314
-sult, branner eller krig.
Det er uhyggelig.
31
00:06:28,320 --> 00:06:33,520
Du, prest...
Det er nok prekener nå.
32
00:06:33,520 --> 00:06:38,435
Jeg ville bare få tiden til å gå
til det slutter å regne.
33
00:06:38,440 --> 00:06:44,834
Jeg hører heller på regnet
enn på de kjedelige prekenene dine.
34
00:07:14,280 --> 00:07:19,798
Hør på meg!
Du må forklare dette.
35
00:07:19,800 --> 00:07:24,271
De er ubegripelige for meg, alle tre.
36
00:07:24,280 --> 00:07:26,999
Hvilke tre mener du?
37
00:07:28,000 --> 00:07:34,349
-Det er det jeg vil fortelle om.
-Ta den tid du trenger.
38
00:07:34,360 --> 00:07:38,319
Regnet ser ikke ut til å gi seg.
39
00:07:57,600 --> 00:08:04,119
Det var for tre dager siden.
Jeg var på fjellet for å hugge ved.
40
00:11:46,000 --> 00:11:49,914
Jeg skyndte meg
for å melde fra til Iensmannen.
41
00:11:49,920 --> 00:11:55,438
I dag, tre dager senere,
ble jeg innkalt til Iensmannen.
42
00:11:56,440 --> 00:11:59,751
Ja, det stemmer.
43
00:12:03,080 --> 00:12:08,951
Det er helt riktig
at det var jeg som fant Iiket først.
44
00:12:08,960 --> 00:12:12,237
Om jeg så et sverd eller Iiknende?
45
00:12:12,240 --> 00:12:15,471
Nei, der var ikke noe sånt.
46
00:12:17,360 --> 00:12:21,513
Bare en kvinnehatt
som hang på en grein,-
47
00:12:21,520 --> 00:12:25,673
-en istykkertråkket samurailue-
48
00:12:25,680 --> 00:12:30,993
-og et avskåret rep
ved siden av Iiket.
49
00:12:31,000 --> 00:12:34,789
Litt Iengre borte,
på det falne Iøvet,-
50
00:12:34,800 --> 00:12:40,000
-skinte en amulettpose
av rød brokade. Ja visst!
51
00:12:41,440 --> 00:12:47,231
Det var alt jeg så på stedet.
52
00:12:48,800 --> 00:12:51,110
Ja.
53
00:12:52,240 --> 00:12:58,031
Jeg støtte på mannen
før han ble myrdet.
54
00:12:58,040 --> 00:13:03,274
Det var tidlig på ettermiddagen
for tre dager siden-
55
00:13:03,280 --> 00:13:10,038
-på veien
mellom Sekiyama og Yamashina.
56
00:13:28,000 --> 00:13:35,430
Kvinnen bar slør,
så jeg så ikke ansiktet hennes.
57
00:13:35,440 --> 00:13:42,915
Mannen var bevæpnet
med sverd, bue og piler.
58
00:13:46,480 --> 00:13:53,876
Jeg ante ikke at jeg siden
skulle få se ham sånn.
59
00:13:55,840 --> 00:13:58,195
Sannelig...
60
00:13:58,200 --> 00:14:03,912
Et menneskeliv er Iike forgjengelig
som morgenduggen.
61
00:14:05,040 --> 00:14:09,557
Jeg vet ikke hva man kan si.
62
00:14:09,560 --> 00:14:13,349
Det er beklagelig at det gikk slik.
63
00:14:15,920 --> 00:14:21,518
Mannen jeg har pågrepet,
heter Tajomaru...
64
00:14:21,520 --> 00:14:27,835
Ja visst! Han er beryktet
i hele Kyoto. Banditten Tajomaru.
65
00:14:29,080 --> 00:14:34,280
Da jeg først prøvde å pågripe ham,
gikk han i de samme mørkblå klærne.
66
00:14:34,280 --> 00:14:37,591
Og han hadde
dette koreanske sverdet på seg.
67
00:14:38,800 --> 00:14:44,478
Jeg tok ham til slutt om kvelden
for tre dager siden ved Katsura-elva.
68
00:15:00,240 --> 00:15:03,710
Hvordan er det med deg?
69
00:15:15,160 --> 00:15:19,916
Han hadde et svartlakkert kogger
med 1 7 haukefjærpiler,-
70
00:15:19,920 --> 00:15:23,834
-en bue viklet inn i skinn
og en grå hest.
71
00:15:24,680 --> 00:15:29,550
Gjenstander som hadde tilhørt
den myrdete mannen.
72
00:15:30,680 --> 00:15:36,278
Men Tajomaru ble kastet av hesten
som han hadde stjålet.
73
00:15:36,280 --> 00:15:40,433
Det må ha vært skjebnen
som straffet ham.
74
00:15:47,080 --> 00:15:52,871
Skulle hesten ha kastet meg av?
Hørt sånt tull !
75
00:15:55,960 --> 00:15:57,633
Sånn gikk det til ...
76
00:16:06,240 --> 00:16:10,518
Jeg red på hesten
da jeg plutselig ble tørst.
77
00:16:10,520 --> 00:16:13,911
Jeg drakk vann fra en bekk.
78
00:16:25,440 --> 00:16:29,274
Det må ha Iigget
en død huggorm Iengre oppe.
79
00:16:29,280 --> 00:16:33,069
For jeg fikk ulidelige magesmerter!
80
00:16:33,080 --> 00:16:39,031
I skumringen, da jeg kom til elva,
holdt jeg det ikke ut Ienger.
81
00:16:39,040 --> 00:16:43,557
Jeg steg av hesten
og satte meg på huk på stranda.
82
00:16:47,880 --> 00:16:50,998
Skulle en hest kaste meg av?
83
00:16:51,000 --> 00:16:54,755
Bare en idiot
ville tro noe så idiotisk!
84
00:16:57,160 --> 00:17:01,597
En dag
kommer jeg til å dingle fra et tre.
85
00:17:01,600 --> 00:17:05,230
Jeg er ikke redd for
å si det som det er!
86
00:17:06,720 --> 00:17:11,556
Jeg tilstår at jeg, Tajomaru,
drepte mannen.
87
00:17:12,520 --> 00:17:17,879
Jeg så paret for tre dager siden,
på en brennhet ettermiddag.
88
00:17:17,880 --> 00:17:21,874
Akkurat da blåste en sval bris
gjennom Iøvverket.
89
00:17:21,880 --> 00:17:26,875
Hadde det ikke vært for den,
ville jeg aldri ha myrdet ham.
90
00:20:00,680 --> 00:20:05,914
Jeg rakk bare å se
et kort glimt av ansiktet hennes.
91
00:20:05,920 --> 00:20:11,916
Det kan ha vært derfor. For meg
var hun som et gudommelig vesen.
92
00:20:11,920 --> 00:20:17,711
Jeg var nødt til å ha henne,
om jeg så måtte drepe mannen.
93
00:20:19,120 --> 00:20:24,877
Men jeg Iot gjerne være,
om jeg kunne få henne uten.
94
00:20:24,880 --> 00:20:31,035
Hensikten min var altså
å ta henne uten å drepe mannen.
95
00:20:32,360 --> 00:20:36,877
Men jeg kunne ikke gjøre det der,
på veien til Yamashina.
96
00:20:53,080 --> 00:20:55,515
Hva vil du?
97
00:21:07,720 --> 00:21:09,916
Hva vil du?
98
00:21:20,040 --> 00:21:22,350
Hva vil du?
99
00:21:42,160 --> 00:21:44,993
De trenger ikke være redd meg.
100
00:21:47,440 --> 00:21:50,319
Er det ikke praktfullt?
101
00:21:52,600 --> 00:21:56,116
Se nøye på det.
102
00:22:01,560 --> 00:22:06,111
Det er en gammel grav
på fjellet der borte.
103
00:22:06,120 --> 00:22:12,913
I den fant jeg mange sverd,
dolker, speil og andre gjenstander.
104
00:22:12,920 --> 00:22:18,791
For at ingen skal finne dem,
har jeg gravd dem ned her i skogen.
105
00:22:18,800 --> 00:22:22,759
Om De vil, kan De få dem billig.
106
00:23:57,440 --> 00:24:00,273
Gjennom dette krattet.
107
00:24:01,840 --> 00:24:04,673
Gå foran.
108
00:24:47,960 --> 00:24:51,794
Der borte, ved furua.
109
00:26:44,440 --> 00:26:48,035
Det har skjedd noe fryktelig!
110
00:26:48,040 --> 00:26:52,238
Reisefølget Deres
er blitt bitt av en slange.
111
00:26:57,320 --> 00:27:02,554
Kvinnen ble plutselig
helt Iikblek i ansiktet.
112
00:27:02,560 --> 00:27:09,478
Hun stirret forstummet på meg
med et barns alvor.
113
00:27:09,480 --> 00:27:14,953
Da jeg så det,
ble jeg sjalu på mannen, fylt av hat!
114
00:27:14,960 --> 00:27:19,477
Jeg ville vise hvor bedrøvelig
han så ut, der han satt fastbundet.
115
00:27:19,480 --> 00:27:24,998
Det var et plutselig innfall
som jeg aldri hadde fått før.
116
00:28:59,280 --> 00:29:03,274
Jeg har aldri sett en kvinne
med så voldsomme følelser.
117
00:31:24,520 --> 00:31:30,436
Jeg fikk henne uten å drepe mannen,
slik jeg hadde tenkt.
118
00:31:33,840 --> 00:31:40,234
Nei, jeg hadde ikke
til hensikt å drepe ham.
119
00:31:40,240 --> 00:31:41,833
Men...
120
00:31:43,800 --> 00:31:45,996
Vent!
121
00:31:46,920 --> 00:31:49,355
Vent!
122
00:31:49,360 --> 00:31:54,673
Enten du eller mannen min må dø.
123
00:31:54,680 --> 00:31:57,559
Dere kan ikke begge Ieve.
124
00:32:07,680 --> 00:32:13,278
Å vanæres framfor to menn
er verre enn døden.
125
00:32:16,280 --> 00:32:19,750
Jeg...
126
00:32:19,760 --> 00:32:25,392
Jeg gir meg
til den av dere som overlever.
127
00:35:19,920 --> 00:35:25,916
Jeg ville ikke drepe ham mens han
var bundet, og han kjempet tappert.
128
00:35:25,920 --> 00:35:29,072
Det måtte 23 sverdhugg til !
129
00:35:29,080 --> 00:35:34,553
Dere må forstå
at jeg beundrer dyktigheten hans.
130
00:35:34,560 --> 00:35:39,077
Ingen andre har utvekslet
mer enn 20 hugg med meg.
131
00:35:42,640 --> 00:35:47,476
Hva for noe?
Hva som skjedde med kvinnen?
132
00:35:47,480 --> 00:35:49,710
Det vet jeg ikke.
133
00:35:49,720 --> 00:35:57,195
Da han var død, snudde jeg meg,
men hun var forsvunnet.
134
00:35:57,200 --> 00:36:02,957
Hun flyktet antakelig av redsel
da vi begynte å fekte.
135
00:36:02,960 --> 00:36:09,912
Hun må ha vært vettskremt, for da jeg
kom til veien, sto hesten der ennå.
136
00:36:09,920 --> 00:36:14,551
Jeg ble tiltrukket av
de voldsomme følelsene hennes,-
137
00:36:14,560 --> 00:36:18,713
-men hun var Iikevel
bare en vanlig kvinne.
138
00:36:18,720 --> 00:36:22,031
Jeg hadde ikke Iyst til
å Iete etter henne.
139
00:36:23,960 --> 00:36:28,431
Hva sa du? Mannens sverd?
140
00:36:28,440 --> 00:36:33,116
Jeg solgte det
for noen glass i byen samme dag.
141
00:36:33,120 --> 00:36:36,670
Hva?! Kvinnens dolk?
142
00:36:38,200 --> 00:36:45,118
Ja visst, ja... Den så dyr ut,
med innfelt perlemor.
143
00:36:45,120 --> 00:36:48,556
Den hadde jeg helt glemt.
144
00:36:48,560 --> 00:36:54,033
Det var synd.
Det er nok mitt Iivs største tabbe!
145
00:37:15,600 --> 00:37:22,757
Tajomarus svakhet for kvinner
er velkjent blant bandittene i Kyoto.
146
00:37:22,760 --> 00:37:28,119
I høst, på fjellet bak Toribetemplet-
147
00:37:28,120 --> 00:37:32,796
-fant man to kvinner
som hadde blitt myrdet.
148
00:37:32,800 --> 00:37:35,838
Det må ha vært han.
149
00:37:41,120 --> 00:37:47,036
Og kvinnen som flyktet uten
hesten sin, nå er hun forsvunnet.
150
00:37:47,040 --> 00:37:49,509
Men...
151
00:37:51,760 --> 00:37:56,118
Hun dukket opp hos Iensmannen.
152
00:37:58,200 --> 00:38:04,879
Hun hadde søkt tilflukt i et tempel,
og Iensmannen fant henne.
153
00:38:04,880 --> 00:38:08,714
Det er Iøgn! AIt sammen er Iøgn.
154
00:38:08,720 --> 00:38:12,190
Både Tajomarus
og kvinnens forklaring.
155
00:38:12,200 --> 00:38:15,670
Mennesker kan ikke snakke sant.
156
00:38:18,680 --> 00:38:22,150
Ofte er ikke folk
ærlige mot seg selv engang.
157
00:38:22,160 --> 00:38:25,278
Det stemmer kanskje, men...
158
00:38:29,880 --> 00:38:34,670
Det skyldes at menneskene er svake.
159
00:38:34,680 --> 00:38:39,117
Derfor Iyver de.
De Iurer til og med seg selv.
160
00:38:39,120 --> 00:38:41,680
FIere prekener!
161
00:38:41,680 --> 00:38:47,710
Jeg blåser i om det er oppdiktet,
så Ienge historien morer meg.
162
00:38:49,040 --> 00:38:52,635
Hvordan var hennes fortelling?
163
00:38:52,640 --> 00:38:58,636
Hennes fortelling
var helt annerledes enn Tajomarus.
164
00:38:59,720 --> 00:39:01,870
Og dessuten-
165
00:39:01,880 --> 00:39:08,354
-så hun slett ikke så viljesterk ut
som Tajomaru beskrev henne.
166
00:39:14,560 --> 00:39:19,111
Ynkeligheten hennes
vekket medlidenheten min.
167
00:39:42,440 --> 00:39:45,034
Han der...
168
00:39:46,400 --> 00:39:50,155
Han der mannen i mørkblå klær...
169
00:39:51,720 --> 00:39:55,759
Etter at han hadde
tvunget seg på meg med vold,-
170
00:39:55,760 --> 00:40:02,518
-fortalte han stolt
at han var den berømte Tajomaru.
171
00:40:04,760 --> 00:40:10,233
Han så hånlig på mannen min,
som satt fastbundet.
172
00:40:20,000 --> 00:40:22,560
Mannen min...
173
00:40:24,480 --> 00:40:28,553
...må ha følt seg fryktelig ydmyket.
174
00:40:31,480 --> 00:40:35,792
Jo mer han vred seg
for å komme Iøs...
175
00:40:37,320 --> 00:40:41,109
...desto dypere skar repet seg...
176
00:40:42,240 --> 00:40:45,437
...inn i kroppen hans.
177
00:40:47,600 --> 00:40:50,831
Jeg Iøp bort til mannen min.
178
00:40:50,840 --> 00:40:54,515
Jeg prøvde, i alle fall ...
179
00:42:42,640 --> 00:42:49,751
Når jeg tenker på øynene hans,-
180
00:42:49,760 --> 00:42:55,199
-er det som om blodet
fryser til is i årene mine.
181
00:42:57,880 --> 00:43:03,637
Det jeg så i blikket til mannen min,
var ikke raseri.
182
00:43:03,640 --> 00:43:07,918
Heller ikke sorg.
183
00:43:09,520 --> 00:43:15,755
Han bare stirret kaldt på meg
med avsky i blikket.
184
00:43:23,320 --> 00:43:28,520
SIutt! Ikke se slik på meg!
185
00:43:33,120 --> 00:43:35,999
Det er altfor grusomt!
186
00:43:36,000 --> 00:43:41,996
Du kan slå meg,
til og med drepe meg!
187
00:43:42,000 --> 00:43:47,279
Men ikke se på meg med det blikket,
så grusom kan du ikke være!
188
00:45:10,600 --> 00:45:14,309
Drep meg!
189
00:45:14,320 --> 00:45:17,472
Ikke nøl !
190
00:45:50,440 --> 00:45:52,750
SIutt...
191
00:45:53,560 --> 00:46:01,560
SIutt!
192
00:46:04,600 --> 00:46:07,797
SIutt!
193
00:46:10,040 --> 00:46:12,759
SIutt!
194
00:46:27,680 --> 00:46:29,751
SIutt.
195
00:46:33,200 --> 00:46:36,636
SIutt. SIutt!
196
00:46:46,400 --> 00:46:49,358
Etter det...
197
00:46:50,800 --> 00:46:53,918
...mistet jeg bevisstheten.
198
00:47:01,440 --> 00:47:06,037
Da jeg våknet og så meg rundt...
199
00:47:12,120 --> 00:47:16,159
...ble jeg forskrekket av det jeg så.
200
00:47:28,560 --> 00:47:34,909
I brystet på den døde mannen min...
201
00:47:36,120 --> 00:47:41,832
...sto dolken min og skinte kaldt.
202
00:47:54,920 --> 00:47:59,073
Jeg ble så skrekkslagen...
203
00:48:01,480 --> 00:48:05,917
...at jeg flyktet ut av skogen
som i en tåke.
204
00:48:10,720 --> 00:48:13,951
Da jeg kom
til sans og samling igjen...
205
00:48:16,360 --> 00:48:22,436
...sto jeg ved sjøen
ved foten av fjellet.
206
00:48:29,680 --> 00:48:32,877
Jeg kastet meg i sjøen.
207
00:48:34,040 --> 00:48:38,830
Jeg prøvde å ta Iivet av meg
på mange forskjellige måter...
208
00:48:39,960 --> 00:48:44,875
Men jeg Iyktes ikke i å dø.
209
00:48:56,560 --> 00:49:01,634
Jeg er bare en hjelpeløs...
210
00:49:03,360 --> 00:49:09,550
...og enfoldig kvinne.
Hva skal jeg nå gjøre?
211
00:49:42,600 --> 00:49:48,516
Ja, nå begriper jeg ingenting heller.
212
00:49:49,600 --> 00:49:53,355
Men kvinner Iurer oss
med tårene sine.
213
00:49:53,360 --> 00:49:56,512
De Iurer seg selv også.
214
00:49:56,520 --> 00:50:01,356
Derfor skal man være forsiktig
med å høre på kvinner.
215
00:50:02,320 --> 00:50:08,589
-Etter å ha hørt på den døde...
-Den døde?
216
00:50:08,600 --> 00:50:14,471
-Hvordan kunne en død mann snakke?
-Gjennom et medium.
217
00:50:15,480 --> 00:50:20,680
Det er Iøgn!
Det han fortalte, var også Iøgn!
218
00:50:21,880 --> 00:50:26,511
Men en død mann ville vel ikke Iyve?
219
00:50:27,360 --> 00:50:31,069
Hvorfor ikke, prest?
220
00:50:31,080 --> 00:50:35,597
Jeg vil ikke tro
at mennesker er så syndige.
221
00:50:35,600 --> 00:50:41,118
Tro hva du vil, men det fins vel
ingen som er uten synd?
222
00:50:41,120 --> 00:50:46,559
-Det er bare noe vi innbiller oss.
-Hvordan kan du si sånt?
223
00:50:46,560 --> 00:50:52,590
Man Iukker øynene for det man ikke
vil erkjenne og tror på sine Iøgner.
224
00:50:52,600 --> 00:50:57,037
-Det er enklest sånn.
-Det er ikke sant!
225
00:50:59,400 --> 00:51:04,952
Det holder. La oss høre
denne døde mannens beretning.
226
00:51:51,160 --> 00:51:54,710
Jeg befinner meg i mørke nå.
227
00:51:54,720 --> 00:51:59,794
Jeg Iider her i mørket,
uten den minste strime av Iys.
228
00:51:59,800 --> 00:52:06,115
Jeg forbanner deg som tvang meg
ned i dette Iidelsenes mørke.
229
00:52:43,000 --> 00:52:48,234
Da banditten hadde voldtatt
hustruen min, satte han seg ned-
230
00:52:48,240 --> 00:52:51,676
-og begynte å trøste henne.
231
00:52:51,680 --> 00:52:57,995
Hun satt på det visne bambusløvet
og stirret ned i fanget sitt.
232
00:52:58,000 --> 00:53:01,959
Banditten prøvde å overtale henne.
233
00:53:01,960 --> 00:53:05,669
"Siden du har vært med
en annen mann,-
234
00:53:05,680 --> 00:53:11,551
-kan du ikke Ienger Ieve Iykkelig
med din make. Gift deg med meg.
235
00:53:11,560 --> 00:53:16,350
Jeg gjorde dette
av kjærlighet til deg."
236
00:53:16,360 --> 00:53:22,595
Da han sa det, Iøftet min hustru
hodet sitt med Iengsel i blikket.
237
00:53:28,040 --> 00:53:34,753
Så vakker
hadde jeg aldri sett henne før.
238
00:53:39,920 --> 00:53:43,151
Og min vakre hustru...
239
00:53:44,480 --> 00:53:51,591
Hva svarte hun foran øynene
til sin make, som satt fastbundet?
240
00:53:53,920 --> 00:53:56,514
Ta meg med.
241
00:53:58,040 --> 00:54:01,431
Ta meg med hvor du vil.
242
00:54:02,720 --> 00:54:05,712
Det sa hun!
243
00:54:08,200 --> 00:54:11,716
Men det var ikke hennes eneste synd.
244
00:54:11,720 --> 00:54:16,032
Da ville jeg ikke ha Iidd
slik jeg gjør her i mørket.
245
00:54:31,200 --> 00:54:33,271
Drep ham!
246
00:54:33,280 --> 00:54:40,198
Så Ienge han Iever, kan jeg ikke
bli med deg. Drep ham!
247
00:54:40,200 --> 00:54:44,353
Ordene hennes virvler
som en storm rundt meg-
248
00:54:44,360 --> 00:54:49,196
-og prøver å blåse meg ned,
helt til bunns i mørket.
249
00:54:53,640 --> 00:55:01,195
Har noe menneske før uttalt ord
så fulle av ondskap og hat?
250
00:55:01,200 --> 00:55:06,354
Til og med banditten ble blek
i ansiktet da han hørte dem.
251
00:55:07,160 --> 00:55:10,073
Jeg ber deg, drep ham.
252
00:55:10,080 --> 00:55:12,594
Drep ham!
253
00:55:14,160 --> 00:55:16,674
Drep ham!
254
00:55:18,720 --> 00:55:21,599
Drep ham!
255
00:55:47,360 --> 00:55:51,558
Du, hva vil du gjøre med henne?
256
00:55:51,560 --> 00:55:57,795
Vil du drepe eller skåne henne?
Du kan nikke til svar.
257
00:56:00,880 --> 00:56:07,229
Da jeg hørte ham si det, varjeg
klar til å tilgi ham hans udåd.
258
00:56:10,160 --> 00:56:14,552
Nå? Vil du drepe henne?
259
00:56:14,560 --> 00:56:17,200
EIIer skåne henne?
260
00:56:44,160 --> 00:56:48,552
Jeg vet ikke
hvor Iang tid som gikk...
261
00:57:30,280 --> 00:57:35,480
Hun unnslapp. Jeg må tenke på
hva jeg nå skal gjøre.
262
00:58:00,400 --> 00:58:03,313
Det er aldeles stille.
263
00:58:04,120 --> 00:58:08,353
Jeg hører noen gråte i nærheten.
264
00:58:08,360 --> 00:58:14,675
Noen gråter.
Hvem er det som gråter?
265
01:00:39,920 --> 01:00:42,799
Det var stille.
266
01:00:43,720 --> 01:00:46,917
AIdeles stille.
267
01:00:47,880 --> 01:00:51,589
PIutselig skinte sola svakere.
268
01:00:52,840 --> 01:00:58,074
Et mørke begynte å omslutte meg
uten at jeg merket det.
269
01:00:59,200 --> 01:01:04,878
Jeg Iå helt stille i stillheten.
270
01:01:07,000 --> 01:01:13,190
Da hørtes det ut som noen
smøg seg fram mot meg.
271
01:01:13,200 --> 01:01:15,316
Hvem var det?
272
01:01:15,320 --> 01:01:20,759
Vedkommende tok forsiktig tak
i dolken i brystet mitt-
273
01:01:20,760 --> 01:01:24,754
-og trakk den Iangsomt ut.
274
01:01:53,160 --> 01:01:57,154
Det stemmer ikke!
Han hadde ingen dolk i brystet.
275
01:01:57,160 --> 01:02:00,437
Han ble drept med sverd.
276
01:02:37,640 --> 01:02:40,473
Det blir stadig mer interessant.
277
01:02:40,480 --> 01:02:46,237
Men det virker jo som om
du har sett alt som skjedde.
278
01:02:50,000 --> 01:02:56,155
-Hvorfor sa du ikke fra om det?
-Jeg ville ikke bli innblandet.
279
01:02:56,160 --> 01:02:59,596
Men nå kan du vel snakke om det?
280
01:02:59,600 --> 01:03:05,039
Fortell nå. Din versjon
virker mest interessant av alle.
281
01:03:05,040 --> 01:03:10,353
Jeg vil ikke høre!
Jeg har fått nok av fæle historier!
282
01:03:10,360 --> 01:03:13,159
Det er ikke uvanlig nå for tiden.
283
01:03:13,160 --> 01:03:19,509
Demonene i porten har visst flyktet
på grunn av menneskenes ondskap.
284
01:03:23,040 --> 01:03:27,557
Nå, hva vet du om denne historien?
285
01:03:32,600 --> 01:03:38,391
-Jeg fant en kvinnehatt på fjellet.
-Det har du fortalt.
286
01:03:40,480 --> 01:03:46,795
Så gikk jeg 20 meter til
og hørte en kvinne gråte.
287
01:03:46,800 --> 01:03:49,758
Jeg kikket fram fra en busk-
288
01:03:49,760 --> 01:03:54,072
-og så en bundet mann,
en gråtende kvinne og Tajomaru.
289
01:03:54,080 --> 01:04:00,759
Hold an... Det er altså ikke sant
at du fant den døde mannen?
290
01:04:00,760 --> 01:04:04,515
Jeg ville ikke bli innblandet!
291
01:04:05,640 --> 01:04:08,792
Fortell videre.
292
01:04:08,800 --> 01:04:11,952
Hva gjorde Tajomaru?
293
01:04:14,560 --> 01:04:19,236
Han satt på kne foran kvinnen
og ba om tilgivelse.
294
01:04:21,960 --> 01:04:27,239
Jeg har alltid gitt etter
for mine onde innfall.
295
01:04:27,240 --> 01:04:30,756
Det var en måte å unngå Iidelse på.
296
01:04:30,760 --> 01:04:33,513
Men i dag hjelper det ikke!
297
01:04:33,520 --> 01:04:39,789
Nå som du er blitt min,
har jeg enda større begjær etter deg.
298
01:04:39,800 --> 01:04:43,430
Jeg ber deg, bli min hustru!
299
01:04:46,760 --> 01:04:50,833
Jeg, Tajomaru, som er
berømt i hele Kyotoområdet...
300
01:04:52,480 --> 01:04:55,552
...ber deg på mine bare knær.
301
01:04:57,880 --> 01:05:02,158
Om du vil,
kan jeg slutte med dette Iivet.
302
01:05:02,160 --> 01:05:06,597
Jeg har gjemt unna nok penger
til at du vil kunne Ieve godt.
303
01:05:06,600 --> 01:05:11,231
Om du ikke vil ha røverpenger,
skal jeg slite for deg.
304
01:05:11,240 --> 01:05:15,871
Jeg kan til og med bli gateselger.
305
01:05:15,880 --> 01:05:21,512
Om du bare blir min,
skal jeg holde ut hva som helst.
306
01:05:21,520 --> 01:05:24,558
Jeg ber deg, bli min hustru.
307
01:05:26,640 --> 01:05:31,874
Jeg ber deg... Om du sier nei,
blir jeg nødt til å drepe deg.
308
01:05:33,360 --> 01:05:36,671
Vær så snill, si ja!
309
01:05:39,520 --> 01:05:45,198
SIutt å gråte og svar meg.
Si at du vil bli min hustru!
310
01:05:45,200 --> 01:05:48,750
Si det! Si det!
311
01:05:59,880 --> 01:06:06,479
Det er umulig.
Jeg kan ikke si det.
312
01:06:06,480 --> 01:06:10,155
Hvordan kan en kvinne
bestemme noe sånt?
313
01:06:29,000 --> 01:06:32,630
Jeg forstår. Du mener det avgjøres
mellom mennene.
314
01:06:35,360 --> 01:06:37,749
Vent!
315
01:06:37,760 --> 01:06:42,470
Jeg vil ikke risikere Iivet
for en sånn kvinne.
316
01:07:10,000 --> 01:07:15,279
Du ble vanæret foran to menn.
Hvorfor tar du ikke Iivet av deg?
317
01:07:19,560 --> 01:07:22,154
Det er skammelig!
318
01:07:24,720 --> 01:07:30,159
Jeg vil ikke ha en sånn tøyte.
Om du vil, kan du få henne.
319
01:07:30,160 --> 01:07:34,757
Det gjør meg mer vondt
å miste hesten.
320
01:08:30,560 --> 01:08:34,440
-Vent!
-Ikke følg etter meg!
321
01:08:46,480 --> 01:08:50,838
SIutt å gråte!
Tårene dine Iurer ingen.
322
01:08:52,640 --> 01:08:56,838
SIutt nå.
Det er galt å straffe henne sånn.
323
01:08:56,840 --> 01:09:00,720
Kvinner er svake skapninger.
324
01:09:26,560 --> 01:09:29,678
Det er dere som er svake!
325
01:09:31,200 --> 01:09:37,390
Du som skal være mannen min,
hvorfor dreper du ham ikke?
326
01:09:37,400 --> 01:09:42,520
Et mannfolk hadde drept ham
og så bedt meg ta Iivet av meg.
327
01:09:42,520 --> 01:09:46,229
Og du er heller ikke et mannfolk.
328
01:09:53,600 --> 01:09:57,753
Da jeg hørte navnet ditt,
ble et håp vekket i meg.
329
01:09:57,760 --> 01:10:01,435
Jeg var så Iei av dette skuespillet.
330
01:10:01,440 --> 01:10:07,914
"Han kan redde meg ut av
denne fortvilte knipen," tenkte jeg.
331
01:10:07,920 --> 01:10:13,677
"Han kan være så hensynsløs
han vil, bare han redder meg."
332
01:10:13,680 --> 01:10:15,956
Det tenkte jeg.
333
01:10:20,240 --> 01:10:25,030
Men du er akkurat Iike ubesluttsom
som ektemannen min.
334
01:10:25,040 --> 01:10:31,275
Hvis en mann vil eie en kvinne,
må han bli gal av begjær.
335
01:10:31,280 --> 01:10:34,910
En kvinne må vinnes med sverd.
336
01:16:14,760 --> 01:16:18,674
Jeg vil ikke dø. Jeg vil ikke dø!
337
01:19:04,640 --> 01:19:10,477
-Ja, det høres jo sant ut!
-Jeg så det med mine egne øyne!
338
01:19:10,480 --> 01:19:15,031
-Det stoler jeg heller ikke på.
-Jeg Iyver ikke.
339
01:19:15,040 --> 01:19:17,600
Løgnere sier aldri de Iyver.
340
01:19:17,600 --> 01:19:22,117
Hvis vi ikke kan stole på folk,
blir verden et helvete.
341
01:19:22,120 --> 01:19:27,035
-Ja, verden er et helvete.
-Men jeg tror på mennesket.
342
01:19:28,000 --> 01:19:31,277
Jeg vil ikke
verden skal bli et helvete.
343
01:19:31,280 --> 01:19:37,799
Det hjelper ikke å skrike.
Hvilken av versjonene tror du på?
344
01:19:37,800 --> 01:19:42,954
Jeg forstår det ikke.
Jeg forstår det bare ikke.
345
01:19:42,960 --> 01:19:48,319
Ikke tenk på det. Det går ikke an
å begripe seg på mennesker.
346
01:20:49,600 --> 01:20:52,240
Hva gjør du?!
347
01:20:55,400 --> 01:20:58,119
Hva gjør du selv?
348
01:20:59,800 --> 01:21:03,031
Det er jo forferdelig!
349
01:21:03,040 --> 01:21:08,956
Noen vil uansett stjele kimonoen,
så det kan Iike gjerne bli meg.
350
01:21:08,960 --> 01:21:11,952
-Er du en djevel?
-Jeg?
351
01:21:11,960 --> 01:21:15,430
Hva er da barnets foreldre?
352
01:21:15,440 --> 01:21:21,789
De moret seg, men kastet ut barnet
da det ble født. De er djevlene!
353
01:21:21,800 --> 01:21:28,877
Du tar feil ! Amulettposen som henger
på kimonoen er til beskyttelse.
354
01:21:28,880 --> 01:21:34,637
Hvordan tror du det føles å gi fra
seg barnet sitt? De må ha vært nødt!
355
01:21:34,640 --> 01:21:39,271
-Man kan ikke tenke på alle andre.
-Du tenker bare på deg selv!
356
01:21:39,280 --> 01:21:44,559
Hva er galt med det? Folk nå for
tiden Iever simplere enn hunder.
357
01:21:44,560 --> 01:21:48,918
Man overlever ikke
om man ikke tenker på seg selv.
358
01:21:56,480 --> 01:21:59,632
Din djevel ...
359
01:21:59,640 --> 01:22:07,115
Sånn er det. AIIe tenker på seg selv
og finner på unnskyldninger.
360
01:22:07,120 --> 01:22:12,559
Banditten, kvinnen, mannen...
361
01:22:13,960 --> 01:22:16,759
Og du er Iikedan!
362
01:22:22,200 --> 01:22:26,512
Skulle du være et unntak?
For noe tull !
363
01:22:26,520 --> 01:22:31,913
Du kunne kanskje Iure Iensmannen,
men du Iurer ikke meg!
364
01:22:47,960 --> 01:22:51,191
Hvor har du gjort av kvinnens dolk?
365
01:22:51,200 --> 01:22:56,832
Den med innfelt perlemor,
som Tajomaru sa var så verdifull?
366
01:22:56,840 --> 01:23:00,834
Falt den ned i gresset og forsvant?
367
01:23:00,840 --> 01:23:02,911
Hva?
368
01:23:02,920 --> 01:23:06,629
Hvem stjal den, om ikke du?
369
01:23:08,480 --> 01:23:11,996
Det virker som jeg har rett.
370
01:23:13,400 --> 01:23:18,793
Du kaller meg tyv,
men tenker også bare på deg selv.
371
01:23:31,880 --> 01:23:36,078
Har du ikke mer å si?
372
01:23:36,080 --> 01:23:38,959
Da går jeg.
373
01:24:55,680 --> 01:25:00,675
Hva gjør du? Skal du stjele
undertøyet til barnet også?
374
01:25:09,520 --> 01:25:14,071
Jeg har allerede seks barn.
375
01:25:15,040 --> 01:25:18,829
Om jeg oppfostrer ett til-
376
01:25:18,840 --> 01:25:22,879
-gjør det ingen forskjell.
377
01:25:29,800 --> 01:25:31,916
Jeg...
378
01:25:33,440 --> 01:25:37,354
Jeg skjems for det jeg sa.
379
01:25:39,120 --> 01:25:43,990
Det er ikke rart, etter i dag.
380
01:25:44,000 --> 01:25:48,233
Man kan ikke
stole på mennesker Ienger.
381
01:25:51,440 --> 01:25:55,593
Det er jeg som burde skjemmes.
382
01:25:55,600 --> 01:26:00,549
Jeg forstår ikke
hvordan jeg kunne gjøre noe sånt.
383
01:26:00,560 --> 01:26:03,916
Nei, jeg vil takke deg!
384
01:26:16,720 --> 01:26:19,519
Takket være deg-
385
01:26:19,520 --> 01:26:26,677
-kan jeg beholde
min tro på mennesket.
386
01:26:27,680 --> 01:26:30,513
Du trenger ikke takke.
387
01:28:06,280 --> 01:28:10,911
SLUTT
31035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.