All language subtitles for The.Last.Duel.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CMRG-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,249 --> 00:01:11,079 Turn to the right, milady. 2 00:01:11,113 --> 00:01:12,460 Thank you. 3 00:01:18,017 --> 00:01:19,363 That's it. 4 00:01:47,840 --> 00:01:51,499 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:52,120 --> 00:01:56,607 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,642 --> 00:01:59,748 And all other manner of people. 7 00:01:59,783 --> 00:02:03,925 That by the command of Our Lord, the king of France, 8 00:02:03,959 --> 00:02:07,515 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,549 --> 00:02:11,484 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,519 --> 00:02:14,384 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,418 --> 00:02:16,731 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,765 --> 00:02:20,907 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,529 --> 00:02:23,600 of Our Lord, the king. 14 00:02:25,325 --> 00:02:27,914 Each man is to fight 15 00:02:27,949 --> 00:02:30,572 on horseback and on foot, 16 00:02:30,607 --> 00:02:32,332 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,367 --> 00:02:35,543 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:02:35,577 --> 00:02:40,617 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,480 --> 00:02:44,103 or made with charms or spells 20 00:02:44,137 --> 00:02:48,107 or any other thing that is forbidden by God and holy church 21 00:02:48,141 --> 00:02:50,040 to all good Christians. 22 00:02:51,317 --> 00:02:54,458 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,493 --> 00:02:57,979 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:58,013 --> 00:03:01,810 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,845 --> 00:03:06,021 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:03:07,160 --> 00:03:08,679 or as a traitor 27 00:03:10,336 --> 00:03:11,958 or as a murderer. 28 00:03:13,960 --> 00:03:16,238 - Tighter. Tighter. - Monsieur. 29 00:04:11,535 --> 00:04:14,504 Knights, proceed. 30 00:04:42,704 --> 00:04:44,810 Let them go! 31 00:04:44,844 --> 00:04:48,745 Let them go! Let them go! 32 00:05:14,633 --> 00:05:17,359 Come for your fight! 33 00:05:17,394 --> 00:05:19,741 You're all gonna die! 34 00:05:20,811 --> 00:05:23,918 You're all gonna die like pigs! 35 00:05:25,609 --> 00:05:27,784 Come on, then! 36 00:05:27,818 --> 00:05:30,649 Come on, you failed scum... 37 00:05:30,683 --> 00:05:31,995 We cannot just sit here. 38 00:05:32,029 --> 00:05:33,134 ...and fight! 39 00:05:33,168 --> 00:05:35,412 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:05:35,446 --> 00:05:37,414 Orders be damned. For the king. 41 00:05:39,174 --> 00:05:40,900 For the king! 42 00:05:41,591 --> 00:05:42,661 For the king! 43 00:06:24,012 --> 00:06:25,013 Thank you. 44 00:06:31,364 --> 00:06:35,645 I will make no apology for how you men fought today. 45 00:06:36,576 --> 00:06:38,820 It was an honor to be there with you. 46 00:06:40,304 --> 00:06:42,755 Limoges is lost. 47 00:06:42,790 --> 00:06:45,827 And our allies have failed to take the port at Brest. 48 00:06:46,794 --> 00:06:49,037 Our new Lord, Pierre, 49 00:06:49,072 --> 00:06:52,938 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:53,490 --> 00:06:55,043 We move at dawn. 51 00:06:55,457 --> 00:06:57,149 Hear, hear. 52 00:06:57,183 --> 00:06:58,184 To the king. 53 00:07:00,739 --> 00:07:03,327 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:07:05,813 --> 00:07:07,228 Lives were saved. 55 00:07:07,262 --> 00:07:09,471 Not in Limoges. 56 00:07:09,506 --> 00:07:11,888 Let us return home, my friend. 57 00:07:12,820 --> 00:07:14,787 You saved my life today. 58 00:07:16,755 --> 00:07:18,204 Thank you. 59 00:07:53,688 --> 00:07:55,379 Declare yourself! 60 00:07:55,966 --> 00:07:58,072 Squire Jean de Carrouges. 61 00:07:58,106 --> 00:08:00,419 Son of the captain of this fort. 62 00:08:00,453 --> 00:08:02,110 Open the gates! 63 00:08:18,817 --> 00:08:20,059 It's a great honor for Pierre 64 00:08:20,094 --> 00:08:22,648 to have chosen your father's castle for this ceremony. 65 00:08:22,682 --> 00:08:24,684 I shall be prepared to assume this captaincy 66 00:08:24,719 --> 00:08:26,790 upon my father's passing. 67 00:08:26,825 --> 00:08:28,447 Pray it is not for many years. 68 00:08:28,481 --> 00:08:30,587 Father. Mother. 69 00:08:30,621 --> 00:08:32,623 Captain. Milady. 70 00:08:32,658 --> 00:08:34,349 Squires. 71 00:08:34,384 --> 00:08:36,213 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 72 00:08:36,248 --> 00:08:38,077 ...become your man. I shall serve you for life. 73 00:08:41,494 --> 00:08:45,084 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 74 00:08:46,534 --> 00:08:50,572 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 75 00:08:50,607 --> 00:08:53,783 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:59,581 --> 00:09:02,861 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:09:10,075 --> 00:09:11,283 - Lord... - Closer. 78 00:09:14,148 --> 00:09:16,150 Lord, I become your man. 79 00:09:16,184 --> 00:09:18,359 I swear I shall serve you for life. 80 00:09:33,374 --> 00:09:34,616 Declare yourself. 81 00:09:35,894 --> 00:09:38,034 It is I. Helen of Troy. 82 00:09:41,175 --> 00:09:42,555 Le Gris. 83 00:09:43,798 --> 00:09:45,869 It's good to see you, my friend. 84 00:09:47,112 --> 00:09:49,562 Though I do not come only as a friend. 85 00:09:51,185 --> 00:09:54,360 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 86 00:09:58,399 --> 00:09:59,641 Speak. 87 00:10:02,368 --> 00:10:05,302 Pierre has charged me with the collection of debts. 88 00:10:05,578 --> 00:10:07,270 I see. 89 00:10:07,304 --> 00:10:11,101 I have already visited all the other tenants in his domain. 90 00:10:12,723 --> 00:10:14,035 And now... 91 00:10:14,070 --> 00:10:15,209 You have come to see me. 92 00:10:15,243 --> 00:10:17,452 I have come to see you. 93 00:10:21,836 --> 00:10:25,219 These levies are for military defense. 94 00:10:25,253 --> 00:10:27,807 And you know as well as anyone our enemy's present. 95 00:10:27,842 --> 00:10:29,154 And we need to be ready. 96 00:10:29,188 --> 00:10:31,363 When have I not been ready to stand and fight for my king? 97 00:10:31,397 --> 00:10:32,571 You have. 98 00:10:32,605 --> 00:10:35,056 More than any other. 99 00:10:35,091 --> 00:10:36,816 But that's not all this Pierre wants. 100 00:10:36,851 --> 00:10:38,059 No, what Pierre wants... 101 00:10:38,094 --> 00:10:40,130 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 102 00:10:46,067 --> 00:10:48,242 I don't have it. 103 00:10:48,276 --> 00:10:50,589 This plague has carried off half my workforce. 104 00:10:50,623 --> 00:10:52,004 My rent collection is down. 105 00:10:52,039 --> 00:10:53,695 My fields yield half what they used to. 106 00:10:53,730 --> 00:10:56,077 And the cost of labor has now risen. 107 00:10:56,595 --> 00:10:57,941 Yes. 108 00:11:00,979 --> 00:11:03,326 How is it the other vassals paid? 109 00:11:03,360 --> 00:11:05,915 They paid because I had to insist. 110 00:11:06,432 --> 00:11:07,951 I see. 111 00:11:07,986 --> 00:11:10,298 And now, you insist upon me? 112 00:11:14,647 --> 00:11:15,648 Let me talk to Pierre. 113 00:11:17,996 --> 00:11:20,170 He's not without reason. 114 00:11:20,205 --> 00:11:22,172 I will explain your situation. 115 00:11:22,966 --> 00:11:25,037 You are a true friend. 116 00:11:25,072 --> 00:11:27,626 But I cannot return empty-handed. 117 00:11:27,660 --> 00:11:29,145 Of course not. 118 00:11:31,664 --> 00:11:33,149 Thank you. 119 00:11:34,667 --> 00:11:36,290 Let me see what I have at hand. 120 00:11:58,036 --> 00:11:59,761 - Think about this. - I have. 121 00:11:59,796 --> 00:12:00,866 You have not. 122 00:12:00,900 --> 00:12:02,350 I will be fighting under Admiral de Vienne. 123 00:12:02,385 --> 00:12:05,146 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 124 00:12:05,181 --> 00:12:06,630 This plague has taken your wife and son. 125 00:12:06,665 --> 00:12:08,115 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 126 00:12:08,149 --> 00:12:09,702 Do not let this obduracy take you. 127 00:12:09,737 --> 00:12:11,014 You have no heir. 128 00:12:11,049 --> 00:12:13,396 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 129 00:12:14,431 --> 00:12:16,399 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 130 00:12:16,433 --> 00:12:18,056 He does not favor me as he does you. 131 00:12:18,090 --> 00:12:19,333 No, you have much to live for. 132 00:12:19,367 --> 00:12:21,473 What do I have to live for, here? What? 133 00:12:21,507 --> 00:12:22,853 A name. 134 00:12:22,888 --> 00:12:26,961 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 135 00:12:26,996 --> 00:12:29,239 Your father has the captaincy of Belleme. 136 00:12:29,274 --> 00:12:31,103 When he dies, you will inherit that garrison 137 00:12:31,138 --> 00:12:32,622 and everything that comes with it. 138 00:12:32,656 --> 00:12:34,831 And I am your friend. 139 00:12:34,865 --> 00:12:38,593 And there are many others like me who would prefer you not perish. 140 00:12:40,043 --> 00:12:43,771 I don't embark on this campaign recklessly. 141 00:12:43,805 --> 00:12:45,566 I don't embark on it just to fight. 142 00:12:46,015 --> 00:12:47,464 Then why? 143 00:12:48,051 --> 00:12:50,088 Jacques. 144 00:12:52,573 --> 00:12:53,746 I am 145 00:12:55,024 --> 00:12:56,370 broke. 146 00:12:57,957 --> 00:12:59,407 I need money. 147 00:13:52,357 --> 00:13:55,291 Long live the king! 148 00:13:56,740 --> 00:13:58,604 Long live the king! 149 00:14:16,484 --> 00:14:18,693 They're back! Quick! Come on! They're back! 150 00:14:31,948 --> 00:14:32,983 I'll take that from you. 151 00:14:33,018 --> 00:14:34,709 Let me help you, sir. 152 00:14:34,744 --> 00:14:36,815 Turn around, please, my lord. 153 00:14:39,921 --> 00:14:41,785 Lift, lift your arm. 154 00:14:43,891 --> 00:14:45,375 Take them more bread. 155 00:14:45,410 --> 00:14:47,136 Over here. They want some more. 156 00:15:06,120 --> 00:15:08,191 Robert de Thibouville. 157 00:15:08,226 --> 00:15:11,263 He's providing shelter and vittles for us. 158 00:15:12,230 --> 00:15:14,680 De Thibouville? 159 00:15:14,715 --> 00:15:17,511 Did he not side with the English against us at Poitiers? 160 00:15:17,545 --> 00:15:20,203 Yes, but he was pardoned along with the others. 161 00:15:20,238 --> 00:15:21,860 He's with us now. 162 00:15:21,894 --> 00:15:24,656 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 163 00:15:24,690 --> 00:15:25,967 Steady, Jean. 164 00:15:26,002 --> 00:15:27,900 It's a roof over our heads. 165 00:15:27,935 --> 00:15:29,523 Besides, 166 00:15:29,557 --> 00:15:32,181 he has quite the wine cellar. 167 00:15:47,989 --> 00:15:49,405 What a beauty. 168 00:15:51,130 --> 00:15:52,511 She is a de Thibouville? 169 00:15:52,546 --> 00:15:55,238 Yes. Her name is even older than yours. 170 00:15:55,273 --> 00:15:57,275 She's his only daughter. 171 00:15:57,309 --> 00:15:59,449 There's a dowry to be had. 172 00:15:59,484 --> 00:16:00,968 Of course, a man would have to bear the mark 173 00:16:01,002 --> 00:16:02,314 of her father's disgrace... 174 00:16:02,349 --> 00:16:05,317 I don't imagine one would suffer too greatly 175 00:16:05,352 --> 00:16:07,354 at the task of producing an heir. 176 00:16:09,459 --> 00:16:11,737 Gentlemen, welcome. 177 00:16:11,772 --> 00:16:13,463 You fought bravely. 178 00:16:14,395 --> 00:16:15,707 Thank you for hosting us. 179 00:16:15,741 --> 00:16:18,917 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 180 00:16:18,951 --> 00:16:20,781 Your reputation precedes you. 181 00:16:20,815 --> 00:16:22,886 As does yours. 182 00:16:23,887 --> 00:16:26,338 It's my pleasure to host you and your men. 183 00:16:26,373 --> 00:16:29,548 It is only just to support the men who fight for the king. 184 00:16:31,240 --> 00:16:33,932 Some lessons are learned later in life, hmm? 185 00:16:36,797 --> 00:16:38,868 Allow me to introduce my daughter. 186 00:16:38,902 --> 00:16:40,283 Marguerite. 187 00:16:40,318 --> 00:16:43,390 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 188 00:16:44,391 --> 00:16:47,290 Milady, I'm pleased to meet you. 189 00:16:48,222 --> 00:16:49,913 Pleasure is mine. 190 00:17:00,579 --> 00:17:03,996 The dowry includes this parcel as well. 191 00:17:04,031 --> 00:17:06,689 Starting at the hunting grounds. 192 00:17:11,970 --> 00:17:14,593 What of this here? The one to the north? 193 00:17:15,318 --> 00:17:17,286 Aunou-le-Faucon. 194 00:17:21,220 --> 00:17:24,569 As I say, starting at the hunting grounds. 195 00:17:35,511 --> 00:17:37,754 I'll have that piece of land as well. 196 00:17:38,721 --> 00:17:40,688 Most certainly. 197 00:17:55,324 --> 00:17:57,981 Amen. 198 00:18:39,402 --> 00:18:41,887 I'm a very jealous man, milady. 199 00:18:41,922 --> 00:18:45,374 Tonight, you are mine and will dance with no other. 200 00:18:46,582 --> 00:18:48,756 And every night hereafter. 201 00:19:24,930 --> 00:19:26,656 No need to worry. 202 00:19:31,489 --> 00:19:33,111 This is it. 203 00:19:39,393 --> 00:19:40,946 Property starts at the river mouth 204 00:19:40,981 --> 00:19:44,329 and extends all the way to the hill beyond. 205 00:19:44,363 --> 00:19:47,090 So, this is Aunou-le-Faucon. 206 00:19:47,125 --> 00:19:50,335 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 207 00:19:50,369 --> 00:19:52,302 She loved it here. 208 00:19:52,337 --> 00:19:54,477 And Pierre simply gave it to you. 209 00:19:54,512 --> 00:19:56,997 In appreciation of my service. 210 00:19:58,654 --> 00:20:00,966 His accounts were in complete chaos. 211 00:20:01,001 --> 00:20:03,969 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 212 00:20:04,004 --> 00:20:07,076 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 213 00:20:07,110 --> 00:20:10,666 Gave me this as a sign of his gratitude. 214 00:20:15,256 --> 00:20:16,568 It's not my doing. 215 00:20:16,603 --> 00:20:18,950 The count is generous and impetuous. 216 00:20:24,956 --> 00:20:26,647 Let us eat. 217 00:20:34,897 --> 00:20:38,038 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 218 00:20:38,072 --> 00:20:40,661 We had roses and lavender. 219 00:20:40,696 --> 00:20:42,801 Then, we shall have those here. 220 00:20:42,836 --> 00:20:46,667 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 221 00:20:46,702 --> 00:20:50,913 I will find the largest tree and do the same. 222 00:20:50,947 --> 00:20:54,123 I have such wonderful memories of my summers there. 223 00:20:56,539 --> 00:21:01,579 It's a pity Pierre took that estate from your father. 224 00:21:01,613 --> 00:21:03,650 I know you miss it. 225 00:21:03,684 --> 00:21:07,757 It's the only way he could pay what he owed. 226 00:21:07,792 --> 00:21:11,761 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 227 00:21:12,590 --> 00:21:15,282 Do all squires enjoy such lavish gifts? 228 00:21:16,076 --> 00:21:18,561 Le Gris more than most. 229 00:21:18,596 --> 00:21:21,633 He has become Pierre's most trusted. 230 00:21:23,117 --> 00:21:26,258 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 231 00:21:28,398 --> 00:21:30,746 Perhaps I shall not let that rest. 232 00:21:32,299 --> 00:21:33,956 Jean. 233 00:21:33,990 --> 00:21:36,337 My love, I have bled for this king. 234 00:21:37,131 --> 00:21:38,339 He knows of me. 235 00:21:39,548 --> 00:21:42,205 I may have more power than you think. 236 00:21:42,240 --> 00:21:44,691 I know how powerful you are. 237 00:21:47,970 --> 00:21:51,870 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 238 00:21:52,768 --> 00:21:55,805 The petition is denied. 239 00:21:55,840 --> 00:21:59,947 This decision comes directly from His Majesty, the king. 240 00:22:12,373 --> 00:22:14,548 Are you Squire Jean de Carrouges? 241 00:22:14,583 --> 00:22:15,998 That is I. 242 00:22:18,034 --> 00:22:19,208 What does it say? 243 00:22:19,242 --> 00:22:20,485 'Tis your father. 244 00:22:36,190 --> 00:22:37,571 Open the gate! 245 00:22:37,606 --> 00:22:39,159 Open the gate! 246 00:22:42,196 --> 00:22:43,473 Leave us. 247 00:22:51,585 --> 00:22:54,001 I was in Paris when the news came. 248 00:22:56,521 --> 00:22:58,627 Your father died quietly. 249 00:22:58,661 --> 00:23:00,283 In his sleep. 250 00:23:02,941 --> 00:23:04,253 I am lost. 251 00:23:05,772 --> 00:23:08,326 They tell me I'm to leave here within a month. 252 00:23:10,880 --> 00:23:13,365 You will do no such thing. 253 00:23:13,400 --> 00:23:15,160 I will assume the captaincy. 254 00:23:15,195 --> 00:23:16,852 You will keep your quarters, your servants. 255 00:23:16,886 --> 00:23:17,991 Everything will be the way it was... 256 00:23:18,025 --> 00:23:19,958 Jean, have you not heard? 257 00:23:19,993 --> 00:23:22,443 You're not going to follow in your father's footsteps 258 00:23:22,478 --> 00:23:25,136 as captain here at Belleme. 259 00:23:25,170 --> 00:23:27,069 What do you mean? 260 00:23:27,103 --> 00:23:31,418 Why did you have to sue the count for a piece of land? 261 00:23:31,452 --> 00:23:33,247 Just to impress your bride. 262 00:23:33,282 --> 00:23:36,147 That land was promised to me. It was an appeal. 263 00:23:36,181 --> 00:23:38,425 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 264 00:23:38,459 --> 00:23:39,771 It was right. 265 00:23:39,806 --> 00:23:43,568 Right. There's no right. 266 00:23:43,602 --> 00:23:46,157 There is only the power of men. 267 00:23:48,228 --> 00:23:51,887 You sued him, and you've made a powerful enemy. 268 00:23:53,958 --> 00:23:55,373 Your father was a hard man 269 00:23:55,407 --> 00:23:59,032 but there was much about this world that he understood. 270 00:24:03,174 --> 00:24:08,420 Who then will assume my father's captaincy? 271 00:24:41,246 --> 00:24:42,454 Good day! 272 00:24:44,215 --> 00:24:46,044 Join us, my squire. 273 00:24:46,079 --> 00:24:47,908 This is a day for celebration. 274 00:24:50,808 --> 00:24:53,396 I will not be staying, milord. 275 00:24:53,431 --> 00:24:56,468 I do not wish to interrupt such an occasion, 276 00:24:57,815 --> 00:25:00,403 but my honor compels me to speak. 277 00:25:03,855 --> 00:25:07,169 I was angered, but I spoke well. 278 00:25:07,203 --> 00:25:08,618 I said to Pierre, 279 00:25:08,653 --> 00:25:12,174 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 280 00:25:12,208 --> 00:25:14,970 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 281 00:25:15,004 --> 00:25:19,560 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 282 00:25:19,595 --> 00:25:21,010 "and take command of that garrison 283 00:25:21,045 --> 00:25:23,668 "and hold the fort of Belleme for my king?" 284 00:25:23,702 --> 00:25:24,807 And what said Pierre? 285 00:25:24,842 --> 00:25:26,775 And there was Le Gris, 286 00:25:26,809 --> 00:25:30,054 whose life I saved, sitting by his side 287 00:25:30,088 --> 00:25:33,298 with his captaincy, not even man enough to look at me. 288 00:25:34,230 --> 00:25:36,785 He poisons milord with evil advice. 289 00:25:36,819 --> 00:25:39,339 Whispered in his ear, blackening my name. 290 00:25:41,582 --> 00:25:43,550 Surely, you did not say this. 291 00:25:45,724 --> 00:25:47,865 You did. 292 00:25:52,628 --> 00:25:54,457 We are no longer welcome at court. 293 00:25:55,320 --> 00:25:56,459 Jean... 294 00:25:56,494 --> 00:25:57,564 So be it. 295 00:26:16,169 --> 00:26:17,791 Milord. 296 00:26:17,826 --> 00:26:19,931 Jean, an invitation has arrived. 297 00:26:22,140 --> 00:26:24,936 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 298 00:26:24,971 --> 00:26:27,559 They are celebrating the birth of their first child. 299 00:26:28,491 --> 00:26:30,528 It's a boy. 300 00:26:30,562 --> 00:26:32,530 Oh, wonderful news. 301 00:26:32,564 --> 00:26:34,290 It's been a year since Belleme. 302 00:26:35,844 --> 00:26:37,362 Perhaps we may show our faces 303 00:26:37,397 --> 00:26:40,262 so they know we carry on in spite of this injustice. 304 00:26:41,539 --> 00:26:43,817 A healthy child in these times 305 00:26:43,852 --> 00:26:46,164 is cause for a celebration. 306 00:26:48,028 --> 00:26:52,550 Do you think I would deny the rabble of Argentan 307 00:26:52,584 --> 00:26:55,139 the sight of a true noblewoman? 308 00:26:56,554 --> 00:26:58,383 Have a gown made. 309 00:27:09,187 --> 00:27:12,259 This one is ready. We need more hay over here. 310 00:27:42,151 --> 00:27:44,222 I am very glad you chose to attend. 311 00:27:44,257 --> 00:27:47,225 This will only do you good, my love. 312 00:27:47,260 --> 00:27:49,952 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 313 00:27:49,987 --> 00:27:51,885 Congratulations, my friend. 314 00:27:51,920 --> 00:27:53,611 - Milady, you look lovely. - Thank you. 315 00:27:53,645 --> 00:27:55,371 Please, you're most welcome. 316 00:28:13,907 --> 00:28:15,460 Pardon me, milady. 317 00:28:27,541 --> 00:28:29,888 - Le Gris. - Carrouges. 318 00:28:29,923 --> 00:28:33,237 Pax! Well done! Well done, all! 319 00:28:33,271 --> 00:28:35,860 Let there be no ill will among the servants of the king. 320 00:28:35,894 --> 00:28:36,999 He needs us all right now. 321 00:28:37,034 --> 00:28:39,795 Hear, hear. Well spoken, old friend. 322 00:28:39,829 --> 00:28:41,003 Marguerite, come. 323 00:28:41,038 --> 00:28:42,246 Give our old friend a kiss 324 00:28:42,280 --> 00:28:45,076 and show the good faith of the house Carrouges. 325 00:29:07,029 --> 00:29:09,204 I will return in just a few months, my love. 326 00:29:09,238 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 327 00:29:11,827 --> 00:29:13,070 but I will miss you. 328 00:29:13,104 --> 00:29:14,381 This is what I do. 329 00:29:15,106 --> 00:29:16,487 Let me provide for you. 330 00:29:16,521 --> 00:29:18,523 And what of you? 331 00:29:18,558 --> 00:29:20,560 I have all that I need. 332 00:29:20,594 --> 00:29:22,286 Except an heir. 333 00:29:22,803 --> 00:29:23,804 My love. 334 00:29:26,048 --> 00:29:27,739 It comes as God wills it. 335 00:29:54,352 --> 00:29:57,390 Be thou a knight in the name of God. 336 00:29:58,391 --> 00:29:59,530 Rise. 337 00:30:01,601 --> 00:30:03,361 Jean de Carrouges! 338 00:30:05,260 --> 00:30:07,503 In honor of your service to our king. 339 00:30:11,542 --> 00:30:12,405 Quiet! 340 00:30:17,134 --> 00:30:19,619 Be thou a knight in the name of God. 341 00:30:20,309 --> 00:30:21,414 Rise. 342 00:30:29,180 --> 00:30:33,357 All right, men! Make preparations for battle! 343 00:30:50,650 --> 00:30:51,754 Sire? 344 00:31:12,154 --> 00:31:13,569 Why do they run? 345 00:31:14,570 --> 00:31:15,675 Why do they run? 346 00:31:18,954 --> 00:31:20,576 For the king! 347 00:31:33,106 --> 00:31:35,660 Our lord returns! 348 00:31:35,695 --> 00:31:37,559 They're coming! 349 00:31:37,593 --> 00:31:39,768 Our lord returns! 350 00:31:39,802 --> 00:31:42,702 Our lord returns! 351 00:31:47,189 --> 00:31:49,502 Our lord returns! 352 00:31:49,536 --> 00:31:51,159 He's coming! 353 00:32:03,274 --> 00:32:05,311 Welcome back, sire! 354 00:32:37,515 --> 00:32:40,863 Milord, you are not well. 355 00:32:40,898 --> 00:32:45,247 This fever is all I've brought back from that wretched place. 356 00:32:45,282 --> 00:32:47,353 As well as your knighthood. 357 00:32:48,423 --> 00:32:50,390 Tomorrow, I must go to Paris. 358 00:32:51,460 --> 00:32:52,703 I'll be away one week. 359 00:32:52,737 --> 00:32:53,600 What do you want? 360 00:32:53,635 --> 00:32:55,257 I'm owed money by the treasurer. 361 00:32:55,292 --> 00:32:56,879 Jean, you are unwell. 362 00:32:56,914 --> 00:32:58,571 He's well enough to travel. 363 00:32:59,779 --> 00:33:01,021 To Paris? 364 00:33:01,056 --> 00:33:02,644 That's three days' ride. 365 00:33:02,678 --> 00:33:04,301 And Argentan. 366 00:33:04,335 --> 00:33:07,027 Duty demands that I report to Pierre. 367 00:33:08,443 --> 00:33:10,514 They will admire you as a knight. 368 00:33:11,308 --> 00:33:12,585 And you will confound 369 00:33:12,619 --> 00:33:15,001 those who had not expected you to return, Sir Jean. 370 00:34:28,833 --> 00:34:30,697 Sir Jean de Carrouges? 371 00:34:37,014 --> 00:34:38,740 Signature here. 372 00:34:48,819 --> 00:34:50,441 300 gold pieces. 373 00:35:13,084 --> 00:35:14,500 Sire. 374 00:35:46,048 --> 00:35:47,912 I will be in my chamber. 375 00:35:48,913 --> 00:35:50,190 Good night. 376 00:35:56,404 --> 00:35:57,750 My love? 377 00:36:00,477 --> 00:36:02,651 What is the matter? 378 00:36:02,686 --> 00:36:04,964 Has my mother quarreled with you yet again? 379 00:36:07,311 --> 00:36:08,485 No. 380 00:36:15,526 --> 00:36:16,769 I have missed you. 381 00:36:21,463 --> 00:36:24,121 Did you not miss me? 382 00:36:24,155 --> 00:36:26,226 I missed you more than you know. 383 00:36:26,261 --> 00:36:28,297 Then let us go to bed. 384 00:36:28,332 --> 00:36:30,161 - What? What is it, my love? - I... 385 00:36:37,548 --> 00:36:39,032 Uh... 386 00:36:42,933 --> 00:36:47,075 Uh, When... When you were gone, there was a day 387 00:36:47,109 --> 00:36:50,354 when your mother had business in Saint Pierre. 388 00:36:50,388 --> 00:36:51,700 Yes. 389 00:36:53,875 --> 00:36:58,880 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 390 00:36:59,501 --> 00:37:01,227 Did she not leave Alice? 391 00:37:01,261 --> 00:37:02,608 I told her in no uncertain terms. 392 00:37:02,642 --> 00:37:04,955 She took all the servants. 393 00:37:08,959 --> 00:37:12,272 Shortly after, a man came unannounced. 394 00:37:14,516 --> 00:37:16,518 I knew the man, so I let him in. 395 00:37:17,450 --> 00:37:19,107 But he was not alone. 396 00:37:23,905 --> 00:37:25,562 He attacked me. 397 00:37:28,496 --> 00:37:32,879 He pinned me down, I protested. 398 00:37:32,914 --> 00:37:36,918 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 399 00:37:38,506 --> 00:37:41,094 I was overpowered. There was nothing I could do. 400 00:37:49,482 --> 00:37:51,035 I was raped. 401 00:37:53,313 --> 00:37:55,730 Who? Who did this? 402 00:37:56,316 --> 00:37:57,663 Who? 403 00:37:58,629 --> 00:37:59,837 Jacques Le Gris. 404 00:38:06,775 --> 00:38:09,226 Are you telling me the truth? 405 00:38:09,260 --> 00:38:10,814 Yes. Yes. 406 00:38:10,848 --> 00:38:11,884 Are you telling me the truth? 407 00:38:11,918 --> 00:38:13,161 Yes, I am telling you the truth. 408 00:38:13,195 --> 00:38:14,887 You must believe me. 409 00:38:16,544 --> 00:38:17,717 You must. 410 00:38:19,719 --> 00:38:21,549 You are my beloved. 411 00:38:21,583 --> 00:38:22,791 Here. 412 00:38:25,587 --> 00:38:27,624 I was not here to protect you. 413 00:38:30,523 --> 00:38:32,180 Please forgive me. 414 00:38:34,320 --> 00:38:35,563 Please. 415 00:38:36,080 --> 00:38:37,323 Jean. 416 00:38:38,600 --> 00:38:41,672 I want him to answer for what he has done. 417 00:38:42,362 --> 00:38:43,778 And he will. 418 00:38:46,850 --> 00:38:48,023 He will. 419 00:38:56,169 --> 00:38:57,688 Collect the swords! 420 00:38:57,723 --> 00:38:59,207 Show them in, please. 421 00:39:00,277 --> 00:39:01,347 Take the horses down. 422 00:39:02,659 --> 00:39:04,039 Move them aside. 423 00:39:05,454 --> 00:39:06,628 Show them in, please. 424 00:39:06,663 --> 00:39:08,872 And so, I ask for your help. 425 00:39:08,906 --> 00:39:12,392 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 426 00:39:14,118 --> 00:39:16,051 I will not allow this to go unpunished. 427 00:39:16,086 --> 00:39:18,985 Your only avenue is through Pierre. 428 00:39:19,020 --> 00:39:21,125 Though I doubt he will give you a hearing. 429 00:39:23,645 --> 00:39:25,854 Tell the story you've heard today. 430 00:39:25,889 --> 00:39:28,719 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 431 00:39:28,754 --> 00:39:30,928 We will be the subject of gossip. 432 00:39:30,963 --> 00:39:34,207 If the story is known across Normandy, 433 00:39:34,242 --> 00:39:36,624 Pierre will have to grant us a hearing. 434 00:39:38,695 --> 00:39:40,213 I have a plan. 435 00:39:47,324 --> 00:39:49,222 I request a duel to the death. 436 00:39:49,947 --> 00:39:52,950 This custom was outlawed years ago. 437 00:39:53,502 --> 00:39:55,263 Not so, Your Grace. 438 00:39:55,297 --> 00:39:59,163 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 439 00:39:59,198 --> 00:40:01,925 though it remains acceptable as a venue... 440 00:40:01,959 --> 00:40:03,789 It would require a full convening 441 00:40:03,823 --> 00:40:05,860 of the assembled parliamentary body of Paris. 442 00:40:05,894 --> 00:40:08,897 All 32 members of Your Majesty's court. 443 00:40:09,484 --> 00:40:11,037 One of us has lied. 444 00:40:11,900 --> 00:40:13,488 Let us let God decide. 445 00:40:13,522 --> 00:40:16,698 Sir Jean, if you lose this duel, 446 00:40:16,733 --> 00:40:19,943 thus proving these accusations false, 447 00:40:19,977 --> 00:40:22,462 your wife would suffer dire consequences. 448 00:40:23,843 --> 00:40:26,708 God will spare those who tell the truth. 449 00:40:26,743 --> 00:40:28,745 And the truth will prevail. 450 00:40:29,538 --> 00:40:31,126 I am not afraid. 451 00:40:32,334 --> 00:40:33,473 Excellent. 452 00:41:02,640 --> 00:41:07,369 His Majesty, King Charles VI! 453 00:41:07,404 --> 00:41:11,063 What is your business today before this court? 454 00:41:24,835 --> 00:41:26,975 Most excellent and powerful king 455 00:41:27,010 --> 00:41:28,356 and our sovereign lord, 456 00:41:29,667 --> 00:41:31,704 I present myself, 457 00:41:31,739 --> 00:41:33,602 Jean de Carrouges, 458 00:41:33,637 --> 00:41:35,052 knight, 459 00:41:36,157 --> 00:41:38,469 as an appellant in your court 460 00:41:39,781 --> 00:41:43,923 and hereby do accuse this squire 461 00:41:43,958 --> 00:41:46,512 of a most foul crime 462 00:41:46,546 --> 00:41:48,617 against my wife, 463 00:41:48,652 --> 00:41:51,448 the Lady Marguerite de Carrouges. 464 00:41:51,482 --> 00:41:55,314 I charge that during the third week of this January past, 465 00:41:55,348 --> 00:41:57,281 this same Jacques Le Gris 466 00:41:58,627 --> 00:42:00,388 did feloniously 467 00:42:00,768 --> 00:42:02,010 and carnally 468 00:42:02,045 --> 00:42:06,256 take my wife against her will in our house. 469 00:42:07,775 --> 00:42:11,675 And if this said Jacques Le Gris 470 00:42:11,709 --> 00:42:14,436 denies his crime, 471 00:42:15,368 --> 00:42:17,267 I stand ready 472 00:42:17,301 --> 00:42:21,098 to prove my charge by my body against his 473 00:42:21,133 --> 00:42:25,137 and to render him dead at an appointed time. 474 00:42:42,879 --> 00:42:45,743 Come for your fight! 475 00:42:45,778 --> 00:42:48,125 You're all gonna die! 476 00:42:48,919 --> 00:42:51,611 You're all gonna die like pigs! 477 00:42:53,648 --> 00:42:55,719 Come on, then! 478 00:42:55,753 --> 00:42:58,411 Come on, you failed scum... 479 00:42:58,446 --> 00:42:59,585 We cannot just sit here. 480 00:42:59,619 --> 00:43:00,966 ...and fight! 481 00:43:01,000 --> 00:43:03,554 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 482 00:43:03,589 --> 00:43:04,624 Orders be damned. 483 00:43:04,659 --> 00:43:06,074 They're baiting you, Jean. 484 00:43:06,109 --> 00:43:07,904 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 485 00:43:10,803 --> 00:43:12,978 Then they shall have their wish! 486 00:43:14,220 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 487 00:43:15,877 --> 00:43:17,430 If he goes alone, he will die. 488 00:43:17,465 --> 00:43:18,984 For the king! 489 00:43:19,018 --> 00:43:20,399 For the king! 490 00:43:49,946 --> 00:43:51,016 I know he is stubborn. 491 00:43:51,050 --> 00:43:52,914 Yes, stubborn, difficult, jealous, 492 00:43:52,949 --> 00:43:56,055 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 493 00:43:56,090 --> 00:43:58,230 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 494 00:43:58,264 --> 00:44:00,128 But I count him as a friend. 495 00:44:00,163 --> 00:44:03,994 He disobeyed me and let Limoges fall. 496 00:44:04,029 --> 00:44:07,653 He believed he would succeed. His intentions were good. 497 00:44:07,687 --> 00:44:10,449 He's no fucking fun. 498 00:44:10,483 --> 00:44:14,211 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 499 00:44:14,246 --> 00:44:16,904 He postures and mopes about like a black cloud. 500 00:44:16,938 --> 00:44:21,046 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 501 00:44:21,080 --> 00:44:23,358 He is loyal. 502 00:44:23,393 --> 00:44:25,671 Yeah. So are my fucking hounds. 503 00:44:28,018 --> 00:44:30,779 As you wish. Take your leave. Do as you like. 504 00:44:30,814 --> 00:44:33,334 I think very little of his character. 505 00:44:33,368 --> 00:44:35,439 However, I think a great deal of yours. 506 00:44:35,474 --> 00:44:38,339 It's the quality that most recommends you. 507 00:44:38,373 --> 00:44:40,686 But do not let your loyalty blind you. 508 00:44:42,964 --> 00:44:44,414 - Thank you, milord. - Yes. 509 00:44:45,898 --> 00:44:47,727 Le Gris? 510 00:44:47,762 --> 00:44:50,627 The gold? Or the sandal? 511 00:44:51,662 --> 00:44:52,940 - Gold. - Indeed. 512 00:44:52,974 --> 00:44:54,079 The gold. 513 00:45:07,023 --> 00:45:08,956 No, no. I know, I know... 514 00:45:13,339 --> 00:45:15,065 Ladies and gentlemen. 515 00:45:19,690 --> 00:45:21,244 Ladies and gentlemen. 516 00:45:21,278 --> 00:45:26,387 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 517 00:45:26,421 --> 00:45:30,287 my wife, Lady Marie Chamaillart, 518 00:45:30,322 --> 00:45:33,187 would see the sun come up with all of us, 519 00:45:33,221 --> 00:45:35,361 sing louder, dance more 520 00:45:35,396 --> 00:45:36,914 and drink you all under the table. 521 00:45:38,261 --> 00:45:41,057 However, she's fast at work growing our eighth child 522 00:45:41,091 --> 00:45:43,024 in 14 years of marriage. 523 00:45:47,373 --> 00:45:49,548 Well, good night, dear friends. 524 00:45:49,582 --> 00:45:51,999 I shall wait up for absolutely none of you. 525 00:45:52,033 --> 00:45:54,484 Especially my husband. 526 00:45:55,209 --> 00:45:56,451 Good night, dear. 527 00:45:56,486 --> 00:45:58,039 My love. 528 00:45:58,074 --> 00:45:59,316 - Hear, hear. - Hear, hear. 529 00:45:59,765 --> 00:46:00,835 Good night. 530 00:46:05,460 --> 00:46:09,188 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 531 00:46:11,466 --> 00:46:12,571 Where were we? 532 00:46:12,605 --> 00:46:15,091 Uh... Latour, read. 533 00:46:15,850 --> 00:46:18,473 I do not read Latin. 534 00:46:18,508 --> 00:46:20,924 You do not even read. 535 00:46:20,958 --> 00:46:23,202 I will read. The Book of Love. 536 00:46:23,237 --> 00:46:26,378 - Ooh. - Rule number 24. 537 00:46:31,900 --> 00:46:33,143 Anyone? 538 00:46:36,008 --> 00:46:37,389 Squire? 539 00:46:41,289 --> 00:46:44,016 "A new love expels an old one." 540 00:46:48,124 --> 00:46:49,435 Too true. 541 00:46:49,470 --> 00:46:53,163 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 542 00:46:53,198 --> 00:46:54,682 Read, do read. 543 00:46:59,066 --> 00:47:00,481 Uh... 544 00:47:03,587 --> 00:47:05,175 The rule of love number four. 545 00:47:05,210 --> 00:47:08,420 "Love is always growing, 546 00:47:09,110 --> 00:47:10,111 "or diminishing." 547 00:47:10,146 --> 00:47:12,113 Insolent bastard! 548 00:47:12,148 --> 00:47:15,668 He knows you. 549 00:47:23,055 --> 00:47:27,956 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 550 00:47:33,410 --> 00:47:35,826 "Or a man from being loved by two women." 551 00:47:39,761 --> 00:47:41,211 Well read. 552 00:47:43,593 --> 00:47:46,113 Oh. Come, come. 553 00:47:46,147 --> 00:47:48,460 If you run, I will only chase you. 554 00:47:55,225 --> 00:47:57,745 Wow, he grows serious. 555 00:47:57,779 --> 00:48:00,886 No! No! No! 556 00:48:00,920 --> 00:48:02,405 No! 557 00:48:06,409 --> 00:48:09,688 No! No! No! 558 00:48:13,657 --> 00:48:16,143 No! No! No! 559 00:48:22,114 --> 00:48:23,598 This customer is rough. 560 00:48:24,254 --> 00:48:25,359 No! 561 00:48:25,393 --> 00:48:26,843 And strong. 562 00:48:28,741 --> 00:48:31,779 Here, come take some evil inside you. 563 00:48:34,954 --> 00:48:36,128 - Pierre! - Oh. 564 00:48:36,163 --> 00:48:37,405 Come, Pierre. 565 00:48:38,026 --> 00:48:39,062 Great! 566 00:48:39,096 --> 00:48:40,201 Pierre. 567 00:48:40,236 --> 00:48:41,651 Pierre. 568 00:48:48,244 --> 00:48:49,659 Life is good. 569 00:48:52,317 --> 00:48:54,491 The wolves have not slept, either. 570 00:48:56,286 --> 00:48:58,323 Your wife will awaken soon, milord. 571 00:48:59,047 --> 00:49:01,222 Best be in there when she does. 572 00:49:01,257 --> 00:49:02,810 Pregnant and hysterical. 573 00:49:02,844 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 574 00:49:07,124 --> 00:49:09,644 So, tell me, squire, 575 00:49:09,679 --> 00:49:12,854 how does a man of war become so learned in letters? 576 00:49:12,889 --> 00:49:15,547 I was born with neither a name nor wealth. 577 00:49:15,581 --> 00:49:18,274 I prepared for a life in the church. 578 00:49:19,689 --> 00:49:21,415 The requirements 579 00:49:22,692 --> 00:49:23,831 did not suit me. 580 00:49:23,865 --> 00:49:25,453 No, no. 581 00:49:25,488 --> 00:49:27,248 A libertine after my own heart. 582 00:49:27,283 --> 00:49:28,767 That always came to me easily. 583 00:49:29,768 --> 00:49:32,874 Does that knowledge also apply to numbers? 584 00:49:33,910 --> 00:49:35,601 It does, milord. 585 00:49:35,636 --> 00:49:38,742 Then let me share this with you, and this stays between us. 586 00:49:38,777 --> 00:49:40,088 Of course. 587 00:49:40,123 --> 00:49:42,815 My accounts are in disarray. 588 00:49:42,850 --> 00:49:45,956 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 589 00:49:48,649 --> 00:49:50,616 How can this be? 590 00:49:50,651 --> 00:49:55,034 Rents are late to come in. The accountants are careless. 591 00:49:55,069 --> 00:49:58,935 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 592 00:49:58,969 --> 00:50:01,178 The plague has carried off half our workforce. 593 00:50:01,213 --> 00:50:03,146 Crop yields are down. Labor costs are up. 594 00:50:03,180 --> 00:50:04,285 I understand the numbers, 595 00:50:04,320 --> 00:50:06,770 and absolutely none of this is your concern. 596 00:50:06,805 --> 00:50:09,359 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 597 00:50:09,394 --> 00:50:12,224 None of this works if you're not solvent. 598 00:50:12,259 --> 00:50:15,158 And when they say they do not have it? 599 00:50:15,192 --> 00:50:17,298 Well, let them say that to me. 600 00:50:17,333 --> 00:50:20,025 Well, then. 601 00:50:32,244 --> 00:50:33,694 I was trying to have a word with your lord. 602 00:50:33,728 --> 00:50:37,145 This matter is between us. Do not interrupt me again. 603 00:50:37,180 --> 00:50:38,354 All right, let us look at the map. 604 00:50:39,320 --> 00:50:40,494 Shall we? 605 00:50:44,360 --> 00:50:46,983 There is, of course, my property here at Bourg. 606 00:50:48,018 --> 00:50:51,090 No. My good man, no. 607 00:50:51,125 --> 00:50:53,265 What's this here? 608 00:50:53,300 --> 00:50:54,542 Aunou-le-Faucon. 609 00:50:55,578 --> 00:50:56,579 No. 610 00:50:57,442 --> 00:50:59,892 It's one of my most valuable estates. 611 00:51:05,312 --> 00:51:08,073 It is to be part of my daughter's dowry. 612 00:51:11,594 --> 00:51:15,183 I cannot just give it to him. 613 00:51:15,218 --> 00:51:20,603 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 614 00:51:20,637 --> 00:51:23,813 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 615 00:51:23,847 --> 00:51:27,403 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 616 00:51:56,949 --> 00:51:59,331 Have you heard? Reports from the north. 617 00:51:59,366 --> 00:52:01,713 They say there's a father so desperate, 618 00:52:01,747 --> 00:52:05,372 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 619 00:52:05,820 --> 00:52:06,821 Indeed? 620 00:52:06,856 --> 00:52:10,480 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 621 00:52:12,586 --> 00:52:14,035 Carrouges needs an heir. 622 00:52:14,070 --> 00:52:16,762 Is she the only noblewoman in Normandy? 623 00:52:16,797 --> 00:52:18,454 He needs money as well. 624 00:52:18,488 --> 00:52:20,456 There's much to recommend her. 625 00:52:20,490 --> 00:52:24,218 She's rich, young. They say she's beautiful. 626 00:52:24,252 --> 00:52:26,116 Yes, and her father betrayed the Crown. 627 00:52:26,151 --> 00:52:28,429 I make no apologies for Robert de Thibouville. 628 00:52:28,464 --> 00:52:31,432 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 629 00:52:31,467 --> 00:52:35,056 He would have been spared the sight of this humiliation. 630 00:52:35,091 --> 00:52:36,920 Gently. 631 00:52:38,405 --> 00:52:40,890 Yeah. Here, boy. 632 00:52:40,924 --> 00:52:41,925 Stag's blood. 633 00:52:44,411 --> 00:52:45,791 Badge of honor. 634 00:52:46,827 --> 00:52:48,449 Badge of honor. 635 00:52:48,484 --> 00:52:51,832 Well done, Etienne! Uh, Charles. 636 00:53:00,910 --> 00:53:02,014 What? 637 00:53:03,430 --> 00:53:04,810 He's suing me. 638 00:53:04,845 --> 00:53:07,537 Oh. Come in. Take your pants off. 639 00:53:07,572 --> 00:53:08,952 He's suing me! 640 00:53:08,987 --> 00:53:10,747 - Who? - Me! 641 00:53:10,782 --> 00:53:13,094 For land that is rightfully mine. 642 00:53:13,129 --> 00:53:16,650 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 643 00:53:16,684 --> 00:53:19,135 Why would he sue you for a piece of property? 644 00:53:19,169 --> 00:53:21,378 Because you gave it to me. 645 00:53:21,413 --> 00:53:23,691 He's suing you, too. He's suing us both. 646 00:53:26,038 --> 00:53:27,937 I fail to see the amusement here, milord. 647 00:53:27,971 --> 00:53:30,595 How do you sue for that which was never yours? 648 00:53:30,629 --> 00:53:32,251 My squire. 649 00:53:32,286 --> 00:53:36,635 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 650 00:53:36,670 --> 00:53:38,775 He's saying he will take the matter to the king. 651 00:53:38,810 --> 00:53:40,432 He has bled for this king. 652 00:53:40,467 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 653 00:53:42,296 --> 00:53:43,400 Pierre. 654 00:53:43,435 --> 00:53:46,473 So have I bled. So have you. 655 00:53:46,507 --> 00:53:48,475 My friend, this matter is settled. 656 00:53:48,509 --> 00:53:50,338 I'd hoped to surprise you at court. 657 00:53:50,373 --> 00:53:54,584 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 658 00:53:55,585 --> 00:53:57,207 So, I will tell you now. 659 00:53:57,242 --> 00:53:59,900 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 660 00:53:59,934 --> 00:54:02,558 You will be the new captain at Belleme. 661 00:54:03,662 --> 00:54:04,870 As if by magic. 662 00:54:07,632 --> 00:54:09,392 Carrouges will be furious. 663 00:54:09,426 --> 00:54:11,877 Too true. Now take your fucking pants off. 664 00:54:11,912 --> 00:54:14,501 Minor delay. 665 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 Who wants to help me restore my previous state? 666 00:54:18,919 --> 00:54:20,576 Come here. 667 00:54:20,610 --> 00:54:23,682 Come down, my boy! Le Gris! 668 00:54:25,719 --> 00:54:28,342 I will protect this fortress of Belleme 669 00:54:28,376 --> 00:54:30,724 and command its garrison as captain 670 00:54:30,758 --> 00:54:32,553 to the best of my ability 671 00:54:32,588 --> 00:54:35,832 against any and all enemies of my king. 672 00:54:37,385 --> 00:54:38,559 Jacques Le Gris. 673 00:54:38,594 --> 00:54:42,011 Captain, rise and be recognized. 674 00:55:21,429 --> 00:55:22,707 Good day! 675 00:55:23,777 --> 00:55:25,779 Join us, my squire. 676 00:55:25,813 --> 00:55:27,712 This is a day for celebration. 677 00:55:28,471 --> 00:55:30,991 I will not be staying, milord. 678 00:55:31,025 --> 00:55:33,649 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 679 00:55:37,031 --> 00:55:39,413 Mock me, if you may, 680 00:55:39,447 --> 00:55:42,899 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 681 00:55:42,934 --> 00:55:46,489 Enlighten me, my squire, as to what is right. 682 00:55:46,523 --> 00:55:50,562 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 683 00:55:50,597 --> 00:55:52,081 for land I lawfully owned 684 00:55:52,115 --> 00:55:54,842 and gifted to my most faithful of squires 685 00:55:54,877 --> 00:55:57,327 for services rendered by him unto me. 686 00:55:57,362 --> 00:55:59,571 What claim could you possibly have had to this land? 687 00:55:59,606 --> 00:56:00,641 You have owned it never. 688 00:56:00,676 --> 00:56:03,092 I know all about your squire. 689 00:56:03,126 --> 00:56:06,233 The squire you gifted the land to. 690 00:56:06,267 --> 00:56:10,099 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 691 00:56:10,133 --> 00:56:11,065 My friend, please. 692 00:56:11,100 --> 00:56:13,067 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 693 00:56:13,102 --> 00:56:14,621 I shall be heard! 694 00:56:14,655 --> 00:56:16,864 I do not accept this! 695 00:56:16,899 --> 00:56:20,627 My father, for 20 years, my father... 696 00:56:20,661 --> 00:56:22,663 I've waited for 20 years! 697 00:56:22,698 --> 00:56:25,908 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 698 00:56:25,942 --> 00:56:28,255 You ask for my rents, I yield them up. 699 00:56:29,359 --> 00:56:31,430 Here, as a man of honor, 700 00:56:31,465 --> 00:56:33,950 you say I am not the captain? 701 00:56:33,985 --> 00:56:37,713 You say to me I am not the captain here? 702 00:56:37,747 --> 00:56:39,749 I say to you whatever I like. 703 00:56:39,784 --> 00:56:41,889 I decide who is the captain at Belleme. 704 00:56:42,718 --> 00:56:44,616 That is what you prize. 705 00:56:44,651 --> 00:56:47,964 That. That sycophant. 706 00:56:49,552 --> 00:56:51,381 Sycophants all! 707 00:56:51,416 --> 00:56:53,832 I will sue! I will sue you for this! 708 00:56:53,867 --> 00:56:55,972 In just three years, 709 00:56:56,007 --> 00:56:59,044 you've managed to marry a traitor's daughter, 710 00:56:59,079 --> 00:57:02,082 sue me for land that never belonged to you 711 00:57:02,116 --> 00:57:04,671 and to stand before me for the second time in as many years, 712 00:57:04,705 --> 00:57:06,949 threatening once again to sue, 713 00:57:06,983 --> 00:57:10,366 all while speaking of duty and honor. 714 00:57:10,400 --> 00:57:11,885 This is how you serve me? 715 00:57:12,437 --> 00:57:14,335 I serve the king. 716 00:57:15,958 --> 00:57:17,166 The king. 717 00:57:18,546 --> 00:57:19,927 The king. 718 00:57:22,136 --> 00:57:24,000 Heaven and earth! 719 00:57:26,209 --> 00:57:27,348 Heaven and earth what? 720 00:57:58,759 --> 00:58:00,243 14. 721 00:58:01,313 --> 00:58:04,144 37. 45. 722 00:58:04,627 --> 00:58:06,940 15. 17 borrowed... 723 00:58:21,023 --> 00:58:22,162 Come. 724 00:58:22,749 --> 00:58:24,060 Hello. 725 00:58:25,165 --> 00:58:27,546 Thought you were asleep, milord. 726 00:58:27,581 --> 00:58:29,203 Aye, great, 727 00:58:29,894 --> 00:58:32,966 good friend. No, almost, 728 00:58:33,000 --> 00:58:37,418 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 729 00:58:37,453 --> 00:58:39,317 I work better alone. 730 00:58:40,490 --> 00:58:43,321 You make it hard for a man to get his work done. 731 00:58:43,355 --> 00:58:46,773 I came here to tell you I will not be joining you 732 00:58:46,807 --> 00:58:48,498 for Crespin's celebration. 733 00:58:49,465 --> 00:58:50,707 Milord? 734 00:58:50,742 --> 00:58:53,503 Too far a ride, too cold. 735 00:58:53,538 --> 00:58:56,368 We'll stay here and fuck women of our own. 736 00:58:56,403 --> 00:58:57,473 - No. - No. 737 00:58:57,507 --> 00:59:00,787 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 738 00:59:00,821 --> 00:59:03,203 It's time to heal this wound. 739 00:59:03,237 --> 00:59:05,515 He will never change. Why even try? 740 00:59:05,550 --> 00:59:07,863 Because a feud between your lordship's vassals 741 00:59:07,897 --> 00:59:09,657 brings naught but trouble and distraction. 742 00:59:09,692 --> 00:59:10,935 Oh, good God. 743 00:59:10,969 --> 00:59:13,800 And because I once stood godfather to his late son! 744 00:59:14,835 --> 00:59:16,941 I once held a place in his heart. 745 00:59:16,975 --> 00:59:18,943 Do as you must. 746 00:59:18,977 --> 00:59:22,187 You will get to see the mysterious wife. 747 00:59:22,222 --> 00:59:27,606 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 748 00:59:27,641 --> 00:59:30,575 One can only hope he hasn't taken away her books. 749 00:59:32,059 --> 00:59:35,028 Carrouges' wife reads? 750 00:59:35,062 --> 00:59:37,927 In as many languages as you do, I'm told. 751 00:59:38,583 --> 00:59:39,998 Strange match. 752 00:59:40,033 --> 00:59:42,104 It is. Will wonders never cease? 753 00:59:42,138 --> 00:59:44,485 - Come to the celebration, milord! - No. 754 00:59:44,520 --> 00:59:46,142 - Come! - No. 755 00:59:55,013 --> 00:59:56,739 Too much wine. My Latin fails me. 756 00:59:56,773 --> 00:59:59,190 "We forgive a child afraid of the dark. 757 00:59:59,224 --> 01:00:02,365 "Tragedy is men afraid of the light." 758 01:00:04,367 --> 01:00:07,129 Your decency will be the end of you. 759 01:00:07,163 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 760 01:00:08,889 --> 01:00:09,890 No, milord! 761 01:00:09,925 --> 01:00:11,374 Recalculate! 762 01:00:14,515 --> 01:00:15,896 Sorry. 763 01:00:15,931 --> 01:00:17,208 I think you'd enjoy it. 764 01:00:17,242 --> 01:00:20,142 We will ride from the valley to where the river ends. 765 01:00:20,176 --> 01:00:23,593 We could, uh, dine there. 766 01:00:25,319 --> 01:00:27,908 My servants could prepare a picnic. 767 01:00:27,943 --> 01:00:30,566 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 768 01:00:30,600 --> 01:00:33,293 I've heard all about you from the ladies at court. 769 01:00:33,327 --> 01:00:34,846 They're... They're just boasting. 770 01:00:34,881 --> 01:00:36,123 Carrouges. 771 01:00:41,473 --> 01:00:42,681 Pardon me, milady. 772 01:00:57,351 --> 01:00:58,352 Carrouges. 773 01:00:59,284 --> 01:01:00,285 Le Gris. 774 01:01:00,907 --> 01:01:02,287 Pax! Well done! 775 01:01:02,322 --> 01:01:04,600 Well done, all! 776 01:01:04,634 --> 01:01:08,155 Let there be no ill will among the servants of our king. 777 01:01:08,190 --> 01:01:10,088 His Majesty needs us all right now. 778 01:01:10,123 --> 01:01:13,574 Hear, hear. Well spoken. 779 01:01:13,609 --> 01:01:15,542 Marguerite, come. 780 01:01:15,576 --> 01:01:17,095 Give my old friend a kiss. 781 01:01:17,130 --> 01:01:19,442 Show him the good faith of the house Carrouges. 782 01:01:28,486 --> 01:01:29,694 Bravo! 783 01:01:44,502 --> 01:01:45,744 If we... 784 01:01:47,367 --> 01:01:49,024 There. 785 01:01:49,058 --> 01:01:52,820 I think... There you go. 786 01:02:04,625 --> 01:02:07,283 It's a shame we had not met until tonight. 787 01:02:09,320 --> 01:02:10,666 Is it? 788 01:02:12,012 --> 01:02:14,394 I had no idea what a lucky man Carrouges was 789 01:02:14,428 --> 01:02:17,638 for having such a beautiful wife. 790 01:02:19,537 --> 01:02:20,572 From what I have heard, 791 01:02:20,607 --> 01:02:23,575 you have no trouble acquiring beautiful women. 792 01:02:25,853 --> 01:02:27,890 And from what I have heard, 793 01:02:27,924 --> 01:02:30,513 we may have a great deal in common. 794 01:02:30,548 --> 01:02:33,171 What could we possibly have in common? 795 01:02:33,206 --> 01:02:35,794 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 796 01:02:41,490 --> 01:02:43,768 You are quite talented when it comes to flattery. 797 01:02:43,802 --> 01:02:45,770 I only speak the truth. 798 01:02:45,804 --> 01:02:47,427 And what else? 799 01:02:47,461 --> 01:02:49,084 You are a reader? 800 01:02:54,572 --> 01:02:55,676 Like myself. 801 01:02:57,264 --> 01:02:59,094 Romance of the Rose. 802 01:03:00,819 --> 01:03:01,993 I thought it rather dull. 803 01:03:02,028 --> 01:03:04,064 Dull? The book is wretched. 804 01:03:06,929 --> 01:03:10,036 I much prefer Percival's Courtesy. 805 01:03:10,070 --> 01:03:13,487 It's a much more challenging and interesting novel. 806 01:03:13,522 --> 01:03:15,062 Smart woman. 807 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Tell me. 808 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 He is naïve & foolish. 809 01:03:20,667 --> 01:03:24,326 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 810 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 I admire that. 811 01:03:27,777 --> 01:03:29,572 I understand him. 812 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 He knows what he desires... 813 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 ...and doesn't give up until he attains it. 814 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 Good minds belong together. 815 01:03:38,650 --> 01:03:40,583 Don't get ahead of yourself. 816 01:03:45,140 --> 01:03:46,762 Carrouges. 817 01:03:51,146 --> 01:03:53,562 Your wife charms me, my friend. 818 01:04:22,038 --> 01:04:24,420 To even think is to covet, my lord. 819 01:04:25,387 --> 01:04:28,286 No less sinful than her coveting me. 820 01:05:07,981 --> 01:05:09,983 Please forgive me. I wish... 821 01:06:01,068 --> 01:06:02,277 Milord? 822 01:06:16,498 --> 01:06:18,948 I've never seen you like this, milord. 823 01:06:23,436 --> 01:06:25,231 Nor have I, my friend. 824 01:06:25,265 --> 01:06:27,854 Word is not promising on the Scottish front. 825 01:06:28,820 --> 01:06:31,444 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 826 01:06:31,478 --> 01:06:35,448 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 827 01:06:35,482 --> 01:06:38,865 What do you think her and Jean speak about? 828 01:06:40,107 --> 01:06:42,524 You think they read together? 829 01:06:42,558 --> 01:06:44,526 But he's illiterate, though, isn't he? 830 01:06:46,700 --> 01:06:49,979 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 831 01:06:50,014 --> 01:06:52,465 Is it greater than love? 832 01:07:11,898 --> 01:07:14,452 I didn't train him properly. 833 01:07:14,487 --> 01:07:16,420 The fault is mine. 834 01:07:16,454 --> 01:07:19,492 My lords! My lords! 835 01:07:19,526 --> 01:07:23,841 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 836 01:07:31,331 --> 01:07:34,955 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 837 01:07:36,094 --> 01:07:37,889 Rise, Sir Knight, speak. 838 01:07:42,549 --> 01:07:46,691 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 839 01:07:47,243 --> 01:07:48,521 We laid siege at Wark. 840 01:07:48,555 --> 01:07:51,869 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 841 01:07:55,044 --> 01:07:57,081 We laid siege at Wark. 842 01:07:58,324 --> 01:07:59,497 Mm. 843 01:07:59,980 --> 01:08:01,603 Milord, I return 844 01:08:02,431 --> 01:08:04,951 with neither plunder nor prisoners. 845 01:08:04,985 --> 01:08:08,782 And without five of the nine squires under my command. 846 01:08:10,232 --> 01:08:12,821 Indeed, I return a knight. 847 01:08:12,855 --> 01:08:15,927 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 848 01:08:15,962 --> 01:08:17,584 Yes. 849 01:08:17,619 --> 01:08:20,104 Word had arrived ahead of you 850 01:08:20,138 --> 01:08:23,866 of your calamitous campaign. 851 01:08:23,901 --> 01:08:25,489 A tragic result, Jean, 852 01:08:25,523 --> 01:08:28,043 though, I dare say, no fault of your command. 853 01:08:28,077 --> 01:08:29,078 Hear, hear! 854 01:08:34,083 --> 01:08:36,085 Where are you off to now, Jean? 855 01:08:36,120 --> 01:08:37,708 I'm bound for Paris. 856 01:08:37,742 --> 01:08:39,951 I have business with the treasurer for my payment. 857 01:08:39,986 --> 01:08:41,159 Very good. 858 01:08:41,194 --> 01:08:43,369 A good soldier and good fortune are not long parted. 859 01:08:45,198 --> 01:08:47,442 I return a knight. 860 01:08:47,476 --> 01:08:51,411 That is the second time you do not call me "sir." 861 01:08:51,446 --> 01:08:53,896 There will not be a third. 862 01:09:00,247 --> 01:09:02,457 No offense intended, Sir Jean. 863 01:09:03,630 --> 01:09:05,839 I will not be patronized 864 01:09:07,220 --> 01:09:08,773 by this squire 865 01:09:10,292 --> 01:09:12,639 who lies about court, 866 01:09:12,674 --> 01:09:16,229 waiting to be feted with gift 867 01:09:16,263 --> 01:09:18,714 upon gift upon gift 868 01:09:20,440 --> 01:09:21,786 and risks nothing! 869 01:09:23,270 --> 01:09:24,513 Nothing. 870 01:09:26,481 --> 01:09:30,001 He may acquire more property in this world, 871 01:09:31,486 --> 01:09:34,040 find more favor... 872 01:09:34,074 --> 01:09:36,007 ...eat more, drink more, 873 01:09:36,836 --> 01:09:38,803 bed more, 874 01:09:38,838 --> 01:09:42,911 and otherwise, call himself a man of arms. 875 01:09:43,877 --> 01:09:45,879 But in this hall 876 01:09:45,914 --> 01:09:47,398 and any other, 877 01:09:47,433 --> 01:09:49,331 in my company, 878 01:09:49,365 --> 01:09:51,160 he will call me "sir." 879 01:09:52,161 --> 01:09:53,508 Sir. 880 01:09:54,370 --> 01:09:55,544 Sir. 881 01:09:56,821 --> 01:09:58,305 Indeed, 882 01:09:58,340 --> 01:09:59,617 good sir. 883 01:10:02,517 --> 01:10:05,209 Enjoy your time in Paris, 884 01:10:05,243 --> 01:10:06,244 Sir Jean. 885 01:10:09,075 --> 01:10:10,663 That is all, Jean. 886 01:10:17,221 --> 01:10:18,533 Milord. 887 01:10:34,238 --> 01:10:35,273 Who's there? 888 01:10:35,308 --> 01:10:39,450 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 889 01:10:39,485 --> 01:10:40,658 Adam Louvel? 890 01:10:41,694 --> 01:10:43,903 I'm ashamed to have to ask a great favor. 891 01:10:45,594 --> 01:10:48,563 My horse has thrown a shoe and... 892 01:10:48,597 --> 01:10:49,771 Nobody's here. 893 01:10:49,805 --> 01:10:51,462 I'm not permitted to open the door. 894 01:10:51,497 --> 01:10:53,188 No, of course. 895 01:10:53,222 --> 01:10:57,226 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 896 01:10:57,261 --> 01:10:59,988 I'm so sorry to have to ask. 897 01:11:00,022 --> 01:11:02,611 For a moment. I hate to ask. 898 01:11:02,646 --> 01:11:04,095 - Oh... - I... 899 01:11:10,654 --> 01:11:12,690 Milady, forgive me for intruding. 900 01:11:14,968 --> 01:11:18,316 I love you more than any other, and I would do anything for you. 901 01:11:18,351 --> 01:11:20,595 Everything I have is yours. 902 01:11:21,492 --> 01:11:23,667 How can you speak to me like this? 903 01:11:23,701 --> 01:11:26,808 Marguerite, what way then would I speak to you? 904 01:11:26,842 --> 01:11:29,707 Milady, you must know it cannot be helped. 905 01:11:29,742 --> 01:11:32,572 My love for you has consumed me. 906 01:11:32,607 --> 01:11:33,884 How dare you? 907 01:11:33,918 --> 01:11:35,782 Milady, when milord sets his course for love... 908 01:11:35,817 --> 01:11:38,509 - Do not speak! - You must leave now. Please. 909 01:11:38,544 --> 01:11:40,166 You heard the lady. Leave us! 910 01:11:40,200 --> 01:11:41,201 Milord. 911 01:11:48,139 --> 01:11:50,210 - I am married. - Yes. 912 01:11:50,245 --> 01:11:52,350 You are saddled with a terrible burden. 913 01:11:53,628 --> 01:11:56,631 A cold, callous man who does not love you as I do. 914 01:11:56,665 --> 01:11:58,218 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 915 01:11:58,253 --> 01:12:00,566 - Please. - I only want for your happiness. 916 01:12:00,600 --> 01:12:02,809 I cannot bear to see you in such hardship. 917 01:12:02,844 --> 01:12:05,363 I know your house's finances are fragile. 918 01:12:05,398 --> 01:12:07,055 My lord provides for me. 919 01:12:07,089 --> 01:12:08,125 Yes. 920 01:12:11,473 --> 01:12:14,269 But does he know you to be the most... 921 01:12:15,201 --> 01:12:16,754 exquisite... 922 01:12:19,239 --> 01:12:21,000 fascinating woman? 923 01:12:24,244 --> 01:12:26,005 A woman 924 01:12:26,868 --> 01:12:28,766 I would devote my whole life to. 925 01:12:31,700 --> 01:12:34,634 Oh, hear me say I'm in love with you. 926 01:12:34,669 --> 01:12:36,912 I know you love me, too. You must. 927 01:12:36,947 --> 01:12:39,225 You must leave. Now, please. 928 01:13:20,024 --> 01:13:21,888 Jeanette! 929 01:13:27,998 --> 01:13:31,070 If you run, I will only chase you. 930 01:13:43,013 --> 01:13:44,048 - No. - Yes. 931 01:13:44,083 --> 01:13:45,360 No. 932 01:13:47,224 --> 01:13:48,743 No. 933 01:13:53,299 --> 01:13:54,369 No. 934 01:13:56,543 --> 01:13:57,717 No! 935 01:14:25,952 --> 01:14:26,953 No. 936 01:14:30,129 --> 01:14:31,371 No. 937 01:14:32,648 --> 01:14:33,926 Please, no. 938 01:15:27,773 --> 01:15:30,845 You fear yourself guilty, but, my love, 939 01:15:30,879 --> 01:15:33,606 I beseech you, tell no one. 940 01:15:35,159 --> 01:15:37,886 For your own safety. 941 01:15:37,921 --> 01:15:40,302 If your husband hears of this, 942 01:15:41,372 --> 01:15:42,511 he may kill you. 943 01:15:43,823 --> 01:15:45,445 Say nothing. 944 01:15:47,413 --> 01:15:49,518 I will keep quiet, too. 945 01:15:56,871 --> 01:15:59,390 Do not feel badly, my love. 946 01:16:00,564 --> 01:16:03,015 We could not help ourselves. 947 01:16:08,848 --> 01:16:11,264 Forgive me, Father, for I have sinned. 948 01:16:11,299 --> 01:16:12,818 Speak, my son. 949 01:16:14,026 --> 01:16:16,891 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 950 01:16:16,925 --> 01:16:18,513 What is it, my son? 951 01:16:19,928 --> 01:16:22,482 I have committed the sin of adultery 952 01:16:24,070 --> 01:16:27,625 against a man I once considered a friend. 953 01:16:27,660 --> 01:16:28,764 You know your commandments? 954 01:16:28,799 --> 01:16:30,559 Yes, Father. 955 01:16:31,284 --> 01:16:33,045 I ask forgiveness. 956 01:16:33,079 --> 01:16:35,668 My son, Matthew tells us, 957 01:16:35,702 --> 01:16:37,635 everyone who looks at a woman with lust 958 01:16:37,670 --> 01:16:40,707 has already committed adultery with her in his heart. 959 01:16:40,742 --> 01:16:42,848 But is love a sin, Father? 960 01:16:44,642 --> 01:16:46,506 How can I seek absolution for love? 961 01:16:46,541 --> 01:16:48,060 This is the work of the Devil. 962 01:16:48,094 --> 01:16:50,096 This temptress leads you astray. 963 01:16:50,131 --> 01:16:52,892 Just as Eve lured Adam from the divine path. 964 01:16:52,927 --> 01:16:54,342 That is not love. 965 01:16:54,376 --> 01:16:56,413 Then why? 966 01:16:57,724 --> 01:17:00,141 God is faithful. 967 01:17:00,175 --> 01:17:04,352 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 968 01:17:05,732 --> 01:17:07,527 This is a test. 969 01:17:10,254 --> 01:17:11,531 - My friend. - Milord. 970 01:17:11,566 --> 01:17:13,257 Sit. 971 01:17:21,645 --> 01:17:23,405 You will need to sit. 972 01:17:27,685 --> 01:17:28,686 Drink this. 973 01:17:35,245 --> 01:17:38,317 You should drink all of it. 974 01:17:43,253 --> 01:17:44,840 There is no other way to say this 975 01:17:44,875 --> 01:17:47,498 than to speak plainly. 976 01:17:47,533 --> 01:17:52,227 A most unspeakable charge has been brought against you. 977 01:17:53,125 --> 01:17:56,404 Jean de Carrouges evidently, 978 01:17:56,438 --> 01:17:57,819 among others, 979 01:17:57,853 --> 01:18:00,753 has been telling any and all who will listen 980 01:18:00,787 --> 01:18:02,375 that you... 981 01:18:03,998 --> 01:18:07,484 took his wife against her will. 982 01:18:16,182 --> 01:18:17,563 I know not what to say. 983 01:18:20,048 --> 01:18:22,740 Why would she say that? 984 01:18:22,775 --> 01:18:26,054 Jacques, it is you and I here. 985 01:18:26,089 --> 01:18:28,436 I must know. This is a serious matter. 986 01:18:29,471 --> 01:18:31,232 The accusation is false. 987 01:18:34,960 --> 01:18:38,687 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 988 01:18:38,722 --> 01:18:40,517 It was not against her will. 989 01:18:44,141 --> 01:18:46,730 Why would I ever need to do that? 990 01:18:46,764 --> 01:18:49,353 Have you ever known me to lack the company of women? 991 01:18:49,595 --> 01:18:51,010 No. 992 01:18:51,045 --> 01:18:54,496 But you have not been yourself of late. 993 01:18:54,531 --> 01:18:58,328 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 994 01:18:58,362 --> 01:18:59,639 A love... 995 01:19:02,090 --> 01:19:04,127 that I've never known. It... 996 01:19:06,336 --> 01:19:09,995 It's taken all my strength not to return to her. 997 01:19:12,859 --> 01:19:14,102 We knew it was wrong, 998 01:19:14,137 --> 01:19:16,553 I confessed my adultery, and performed my penance. 999 01:19:16,587 --> 01:19:20,246 But I swear to you, this charge of rape is false. 1000 01:19:20,281 --> 01:19:23,008 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1001 01:19:23,042 --> 01:19:25,113 But I must defend my name. 1002 01:19:25,148 --> 01:19:27,115 No, you must do no such thing. 1003 01:19:27,150 --> 01:19:28,772 On my honor, I will, milord. I must. 1004 01:19:28,806 --> 01:19:31,982 I know you yearn to defend your name and your honor, 1005 01:19:32,017 --> 01:19:36,711 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1006 01:19:36,745 --> 01:19:38,989 They simply don't understand the world as we do. 1007 01:19:39,024 --> 01:19:41,474 They see villains and heroes, that is all. 1008 01:19:41,509 --> 01:19:42,579 Milord... 1009 01:19:42,613 --> 01:19:44,477 Deny, deny, deny. 1010 01:19:44,512 --> 01:19:48,343 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1011 01:19:48,378 --> 01:19:50,207 You did not commit adultery. 1012 01:19:50,242 --> 01:19:51,622 It never happened. 1013 01:19:51,657 --> 01:19:53,831 There is no proof. 1014 01:19:53,866 --> 01:19:56,938 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1015 01:19:56,972 --> 01:19:58,284 Yes, milord. 1016 01:19:59,665 --> 01:20:02,357 Of course we will have to endure a public trial, 1017 01:20:02,392 --> 01:20:06,568 charges of rape will be brought against you 1018 01:20:06,603 --> 01:20:09,916 and a verdict will be rendered by your overlord 1019 01:20:09,951 --> 01:20:12,091 adjudicating this matter who, 1020 01:20:12,126 --> 01:20:14,473 as the fates would have it, 1021 01:20:14,507 --> 01:20:17,338 happens to be me. 1022 01:20:22,481 --> 01:20:26,968 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1023 01:20:27,002 --> 01:20:28,970 and wholly without guilt. 1024 01:20:29,004 --> 01:20:31,731 I order the criminal complaint annulled 1025 01:20:31,766 --> 01:20:33,595 and stricken from the record. 1026 01:20:33,630 --> 01:20:36,357 Let there be no further questions about it. 1027 01:20:37,012 --> 01:20:39,118 Let there be no more gossip, 1028 01:20:39,153 --> 01:20:42,294 the penalty a punishment by my hand. 1029 01:20:42,328 --> 01:20:44,399 Is that understood? 1030 01:20:44,434 --> 01:20:47,678 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1031 01:20:47,713 --> 01:20:51,855 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1032 01:20:51,889 --> 01:20:54,892 Now, have these findings sent immediately to Paris 1033 01:20:54,927 --> 01:20:59,173 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1034 01:21:00,933 --> 01:21:02,141 Yes, speak. 1035 01:21:02,176 --> 01:21:04,385 Milord, I have been informed 1036 01:21:04,419 --> 01:21:07,595 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1037 01:21:07,629 --> 01:21:11,530 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1038 01:21:20,021 --> 01:21:21,850 Cunt. 1039 01:21:21,885 --> 01:21:23,852 The benefit of clergy. 1040 01:21:23,887 --> 01:21:25,923 There really is no decision to make. 1041 01:21:25,958 --> 01:21:27,684 You're a cleric in minor orders. 1042 01:21:27,718 --> 01:21:30,928 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1043 01:21:30,963 --> 01:21:32,516 and be tried by the Church 1044 01:21:32,551 --> 01:21:35,347 where conditions are more favorable. 1045 01:21:36,831 --> 01:21:38,591 Men holding church office 1046 01:21:38,626 --> 01:21:42,630 number disproportionately among those accused of rape. 1047 01:21:42,664 --> 01:21:46,806 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1048 01:21:46,841 --> 01:21:50,293 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1049 01:21:50,327 --> 01:21:52,433 But what of my name? 1050 01:21:55,677 --> 01:21:56,954 Was there 1051 01:21:57,852 --> 01:21:58,956 an affair? 1052 01:22:01,614 --> 01:22:02,684 Absolutely not. 1053 01:22:02,719 --> 01:22:06,757 It's strange she would claim rape and risk her life. 1054 01:22:07,931 --> 01:22:10,313 Why would she do this? 1055 01:22:10,347 --> 01:22:14,489 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1056 01:22:14,524 --> 01:22:17,527 I've said publicly that this never happened! 1057 01:22:17,561 --> 01:22:19,667 And yet, under extraordinary pressure 1058 01:22:19,701 --> 01:22:22,394 and at great risk to her name and reputation, 1059 01:22:22,428 --> 01:22:25,845 Lady Marguerite has said that it did. 1060 01:22:29,573 --> 01:22:31,782 Formally, this is not about her. 1061 01:22:33,163 --> 01:22:34,682 Rape is not a crime against a woman. 1062 01:22:34,716 --> 01:22:38,203 It is a property crime against her male guardian. 1063 01:22:38,237 --> 01:22:39,997 In this case, Jean de Carrouges. 1064 01:22:40,032 --> 01:22:45,002 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1065 01:22:46,866 --> 01:22:49,352 It should be settled quietly. 1066 01:22:54,149 --> 01:22:56,221 Take the benefit of clergy. 1067 01:22:58,740 --> 01:23:00,466 I'm not a coward. 1068 01:23:09,958 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1069 01:23:14,066 --> 01:23:15,654 I present myself, 1070 01:23:15,688 --> 01:23:17,449 Jacques Le Gris, 1071 01:23:17,483 --> 01:23:21,246 squire and defendant, 1072 01:23:21,280 --> 01:23:23,420 and I do hereby deny 1073 01:23:23,455 --> 01:23:25,215 all the aforesaid charges, 1074 01:23:25,250 --> 01:23:26,837 especially 1075 01:23:27,804 --> 01:23:30,047 of Jean de Carrouges, 1076 01:23:30,082 --> 01:23:32,360 that I did unlawfully... 1077 01:23:34,328 --> 01:23:35,984 and carnally 1078 01:23:36,019 --> 01:23:37,641 know his wife, 1079 01:23:37,676 --> 01:23:39,954 the Lady Marguerite de Carrouges, 1080 01:23:41,196 --> 01:23:43,889 in the third week of January last, 1081 01:23:43,923 --> 01:23:46,167 or at any other time. 1082 01:23:46,201 --> 01:23:50,033 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1083 01:23:50,067 --> 01:23:51,690 that the said knight 1084 01:23:51,724 --> 01:23:53,450 has falsely 1085 01:23:53,485 --> 01:23:55,072 and wickedly lied! 1086 01:23:56,798 --> 01:23:58,455 And that he is false 1087 01:23:58,490 --> 01:24:01,286 and wicked to say this thing. 1088 01:24:03,874 --> 01:24:05,807 And I further maintain... 1089 01:24:08,362 --> 01:24:10,467 and with the aid of God, 1090 01:24:11,951 --> 01:24:13,574 and with Our Lady, 1091 01:24:15,127 --> 01:24:19,407 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1092 01:24:33,318 --> 01:24:35,837 The knight and the squire have spoken well. 1093 01:24:37,045 --> 01:24:39,669 It is ordered now that the parties present the affidavits 1094 01:24:39,703 --> 01:24:41,291 which, the court having received, 1095 01:24:41,326 --> 01:24:43,776 will render a verdict upon in a fortnight. 1096 01:24:45,053 --> 01:24:47,021 If either man 1097 01:24:47,055 --> 01:24:48,747 attempts to flee Paris, 1098 01:24:48,781 --> 01:24:51,957 it will be taken as a sign of his guilt. 1099 01:24:51,991 --> 01:24:55,029 Orders will be issued for his summary arrest 1100 01:24:56,271 --> 01:24:58,101 and he will be hanged. 1101 01:25:07,421 --> 01:25:12,115 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1102 01:25:18,673 --> 01:25:20,744 What now? 1103 01:25:34,655 --> 01:25:37,416 You will have 330 livres in coin, 1104 01:25:37,451 --> 01:25:38,866 furnishings, cloth, and jewels 1105 01:25:38,900 --> 01:25:42,283 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1106 01:25:42,317 --> 01:25:44,043 And what of Aunou-le-Faucon? 1107 01:25:45,217 --> 01:25:50,049 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1108 01:25:57,056 --> 01:25:59,334 You and I agreed this land should be assumed 1109 01:25:59,369 --> 01:26:00,922 by whomever marries your daughter. 1110 01:26:04,616 --> 01:26:06,480 Is this not part of the dowry? 1111 01:26:06,514 --> 01:26:08,447 I was unable to pay my rents. 1112 01:26:08,482 --> 01:26:10,415 You promised me. 1113 01:26:10,449 --> 01:26:12,382 We discussed this. 1114 01:26:12,417 --> 01:26:14,936 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1115 01:26:14,971 --> 01:26:16,731 That is all that I own. 1116 01:26:18,492 --> 01:26:21,356 And what of the bride price? 1117 01:26:21,391 --> 01:26:25,809 I offer you a name of value. 1118 01:26:35,232 --> 01:26:40,410 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1119 01:26:40,445 --> 01:26:42,308 Bearing an heir. 1120 01:26:42,343 --> 01:26:45,380 My daughter is strong and healthy 1121 01:26:45,415 --> 01:26:47,762 and ready to honor the marriage. 1122 01:26:49,488 --> 01:26:53,665 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1123 01:26:54,838 --> 01:26:56,495 And prolific. 1124 01:27:03,502 --> 01:27:04,710 Proceed. 1125 01:27:06,712 --> 01:27:08,645 The wedding will proceed! 1126 01:27:35,085 --> 01:27:36,604 You're perfect. 1127 01:28:01,008 --> 01:28:03,597 I hope this was pleasurable for you. 1128 01:28:06,185 --> 01:28:08,084 Yes, milord, very. 1129 01:28:09,464 --> 01:28:10,914 I could not have asked 1130 01:28:10,949 --> 01:28:13,917 for a more satisfying wedding night. 1131 01:28:15,056 --> 01:28:18,957 Perhaps we have conceived on this very night. 1132 01:28:33,419 --> 01:28:35,180 I think you would enjoy it. We will ride 1133 01:28:35,214 --> 01:28:38,045 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1134 01:28:51,990 --> 01:28:52,818 Carrouges. 1135 01:28:54,406 --> 01:28:55,821 Le Gris. 1136 01:28:55,856 --> 01:28:57,616 Pax! Well done! 1137 01:28:57,651 --> 01:28:59,204 Well done, all! 1138 01:28:59,238 --> 01:29:02,621 Let there be no ill will between servants of our king. 1139 01:29:03,484 --> 01:29:05,555 Marguerite, come. 1140 01:29:05,590 --> 01:29:06,970 Give my old friend a kiss. 1141 01:29:07,005 --> 01:29:09,697 Show him the good faith of the house Carrouges. 1142 01:29:29,061 --> 01:29:32,409 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1143 01:29:32,444 --> 01:29:34,895 Mm. He has quite the reputation. 1144 01:29:34,929 --> 01:29:36,517 Should milord not return from battle, 1145 01:29:36,551 --> 01:29:38,001 I would happily strengthen that reputation. 1146 01:29:38,036 --> 01:29:39,796 Mm, I think that could be arranged regardless. 1147 01:29:39,831 --> 01:29:42,557 - Marie. - How can you speak like this? 1148 01:29:42,592 --> 01:29:45,008 I should not be seen nor heard with you. 1149 01:29:45,043 --> 01:29:46,769 My husband would have my head. 1150 01:29:46,803 --> 01:29:49,081 But you would die happy. 1151 01:29:49,116 --> 01:29:51,049 He's handsome. 1152 01:29:51,083 --> 01:29:52,671 Charming, I hear. 1153 01:29:52,706 --> 01:29:55,501 True, he is handsome and charming, 1154 01:29:55,536 --> 01:29:57,952 but my husband does not trust him. 1155 01:30:04,821 --> 01:30:06,823 I am proud of you. 1156 01:30:06,858 --> 01:30:09,654 I know that this reconciliation must have been difficult. 1157 01:30:09,688 --> 01:30:11,414 You gave me good counsel. 1158 01:30:12,415 --> 01:30:14,900 You are kind to Jacques Le Gris. 1159 01:30:14,935 --> 01:30:17,351 That man is unduly fond of himself. 1160 01:30:19,146 --> 01:30:20,837 But you see 1161 01:30:20,872 --> 01:30:24,979 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1162 01:30:26,049 --> 01:30:28,362 Even if you don't mean it. 1163 01:30:33,470 --> 01:30:35,334 While I'm gone, 1164 01:30:35,369 --> 01:30:36,957 besides a bountiful harvest, 1165 01:30:36,991 --> 01:30:40,098 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1166 01:30:40,132 --> 01:30:42,410 And the collection of rents? 1167 01:30:42,445 --> 01:30:44,136 Yes, of course. 1168 01:30:44,171 --> 01:30:45,931 Stand over there. 1169 01:30:45,966 --> 01:30:48,140 I bought this mare for breeding. 1170 01:30:48,175 --> 01:30:51,765 Comes from a long line of war horses. 1171 01:30:51,799 --> 01:30:54,802 She will foal many a valuable colt. 1172 01:30:54,837 --> 01:30:55,976 Sometimes, the difference 1173 01:30:56,010 --> 01:30:58,737 between victory and defeat, 1174 01:30:58,772 --> 01:31:00,083 between life and death... 1175 01:31:00,118 --> 01:31:02,741 - Get out of the way! - Get out of the way! 1176 01:31:02,776 --> 01:31:04,053 Mind the gate! 1177 01:31:05,606 --> 01:31:06,814 No! 1178 01:31:06,849 --> 01:31:08,782 Whoa! Steady! 1179 01:31:08,816 --> 01:31:10,473 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1180 01:31:10,507 --> 01:31:11,716 Steady, girl. 1181 01:31:13,027 --> 01:31:14,304 - Easy! Easy! - Get hold of her. 1182 01:31:14,822 --> 01:31:16,306 Not the stallion! 1183 01:31:17,583 --> 01:31:19,447 No! Not you! 1184 01:31:19,482 --> 01:31:21,208 Not with my mare! 1185 01:31:24,867 --> 01:31:27,214 The gates remain closed! 1186 01:31:27,248 --> 01:31:28,525 Yes, milord. 1187 01:31:29,699 --> 01:31:31,390 The mare is in season! 1188 01:31:32,909 --> 01:31:35,463 These are not trifling matters. 1189 01:31:35,498 --> 01:31:36,741 It costs money. 1190 01:31:40,572 --> 01:31:43,437 Nothing would get done around here were it not for me. 1191 01:32:10,257 --> 01:32:14,537 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1192 01:32:14,571 --> 01:32:16,919 It was like none other. 1193 01:32:24,754 --> 01:32:27,308 Why have I not yet conceived? 1194 01:32:29,759 --> 01:32:32,382 I want a child so very badly. 1195 01:32:32,417 --> 01:32:34,833 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1196 01:32:34,868 --> 01:32:36,835 We need a son. 1197 01:32:38,561 --> 01:32:40,321 You think I do not know this? 1198 01:32:41,667 --> 01:32:43,290 I think of nothing else. 1199 01:32:43,324 --> 01:32:46,465 I did not have this problem with my first wife. 1200 01:32:50,193 --> 01:32:52,333 I shall return in a few months. 1201 01:32:52,368 --> 01:32:55,474 You will be safe here with my mother and your servants. 1202 01:32:55,509 --> 01:32:57,822 You must never allow yourself to be unattended. 1203 01:32:59,099 --> 01:33:01,515 And do not look so sad. 1204 01:33:01,549 --> 01:33:05,588 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1205 01:33:05,622 --> 01:33:08,384 I'm proud of you, milord. 1206 01:33:11,180 --> 01:33:12,802 You will take care of the estate. 1207 01:33:12,837 --> 01:33:14,493 See that it does not fall into disarray. 1208 01:33:14,528 --> 01:33:15,943 Of course. 1209 01:33:28,714 --> 01:33:29,888 - Good morning. - Milady. 1210 01:33:29,923 --> 01:33:31,441 - Milady. - Good morning. 1211 01:33:31,476 --> 01:33:33,616 Good morning, Henri. 1212 01:33:33,650 --> 01:33:35,480 Good morning to you, milady. 1213 01:33:35,514 --> 01:33:38,103 The pregnancy seems to be going well. 1214 01:33:39,587 --> 01:33:41,451 Yes, milady. 1215 01:33:41,486 --> 01:33:43,074 So why is she penned up? 1216 01:33:44,351 --> 01:33:47,457 Before my master left, he had told me to do so. 1217 01:33:49,977 --> 01:33:53,463 My husband knows much about horses, 1218 01:33:53,498 --> 01:33:55,224 riding them. 1219 01:33:55,258 --> 01:33:57,122 The upbringing, I leave to you. 1220 01:33:59,504 --> 01:34:01,057 It would be better for the health of the mare 1221 01:34:01,092 --> 01:34:02,645 to be roaming free. 1222 01:34:03,611 --> 01:34:06,304 Then she shall roam free. 1223 01:34:06,338 --> 01:34:07,684 Thank you, milady. 1224 01:34:14,139 --> 01:34:18,557 This is last month's rent as well, milady. 1225 01:34:18,592 --> 01:34:20,697 Were you unable to pay? 1226 01:34:20,732 --> 01:34:23,183 Your lord never came to collect it. 1227 01:34:28,705 --> 01:34:31,501 - Is this unusual? - No. 1228 01:34:31,536 --> 01:34:33,296 But it is no trouble. 1229 01:34:34,815 --> 01:34:36,541 Thank you. 1230 01:34:52,315 --> 01:34:54,283 Henri? 1231 01:34:54,317 --> 01:34:55,629 Yes, milady? 1232 01:34:55,663 --> 01:34:58,977 Are the oxen not too slow? 1233 01:34:59,805 --> 01:35:02,084 The thaw came late this year. 1234 01:35:02,118 --> 01:35:03,878 It's been hard going for them. 1235 01:35:03,913 --> 01:35:05,811 If we are to sow the oats in time for harvest, 1236 01:35:05,846 --> 01:35:07,365 then we must be much faster. 1237 01:35:07,399 --> 01:35:09,677 I should like to use the horses. 1238 01:35:09,712 --> 01:35:12,335 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1239 01:35:12,370 --> 01:35:13,888 My master feels they are too valuable. 1240 01:35:13,923 --> 01:35:17,616 They will be of no value if they starve to death this winter. 1241 01:35:18,824 --> 01:35:20,033 See that it's done. 1242 01:35:20,654 --> 01:35:21,724 Right away. 1243 01:35:24,969 --> 01:35:27,764 I see you have some sun on your face, milady. 1244 01:35:27,799 --> 01:35:29,490 - You look well. - Do I? 1245 01:35:29,525 --> 01:35:31,285 I prefer not to be pink. 1246 01:35:31,320 --> 01:35:33,046 Though it was a lovely day. 1247 01:35:33,080 --> 01:35:36,014 A little color on one's face proves they're alive. 1248 01:35:36,049 --> 01:35:38,016 Barely. 1249 01:35:38,051 --> 01:35:40,087 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1250 01:35:40,122 --> 01:35:41,951 arriving in the village next week? 1251 01:35:41,986 --> 01:35:46,197 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1252 01:35:46,749 --> 01:35:48,164 Oh, I don't know. 1253 01:35:48,199 --> 01:35:50,511 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1254 01:35:50,546 --> 01:35:51,685 They're quite the rage. 1255 01:35:51,719 --> 01:35:52,962 I have seen those. 1256 01:35:52,997 --> 01:35:54,446 The neckline is very low. 1257 01:35:54,481 --> 01:35:58,899 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1258 01:35:58,933 --> 01:36:00,211 She does not. 1259 01:36:00,245 --> 01:36:01,798 - She does. - She does not... 1260 01:36:03,524 --> 01:36:04,801 Good evening. 1261 01:36:05,975 --> 01:36:07,459 Good evening. 1262 01:36:11,567 --> 01:36:14,328 Things seem to be running quite well. 1263 01:36:15,019 --> 01:36:17,642 I enjoy doing these tasks. 1264 01:36:17,676 --> 01:36:19,713 It's my pleasure. 1265 01:36:19,747 --> 01:36:21,473 Until he returns from Scotland, 1266 01:36:21,508 --> 01:36:22,785 of course. 1267 01:36:23,820 --> 01:36:25,132 It is unfortunate, however, 1268 01:36:25,167 --> 01:36:26,547 that you've not been capable 1269 01:36:26,582 --> 01:36:29,895 of steering your husband away from conflict with others. 1270 01:36:29,930 --> 01:36:33,037 Jean does what he feels is necessary. 1271 01:36:35,625 --> 01:36:38,732 May I ask what you're making? It looks lovely. 1272 01:36:39,560 --> 01:36:42,425 I say with sorrow, 1273 01:36:42,460 --> 01:36:44,082 something 1274 01:36:44,117 --> 01:36:46,326 apparently fruitless. 1275 01:36:48,535 --> 01:36:50,778 You are very cruel. 1276 01:36:53,126 --> 01:36:55,266 I am a good wife. 1277 01:36:55,300 --> 01:36:58,510 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1278 01:37:01,444 --> 01:37:04,723 Or perhaps you cannot be pleased. 1279 01:37:15,148 --> 01:37:16,839 How is your sleep? 1280 01:37:16,873 --> 01:37:18,599 Often interrupted. 1281 01:37:18,634 --> 01:37:21,361 Flaccid joints. 1282 01:37:21,395 --> 01:37:23,466 Bitter taste in the mouth? 1283 01:37:24,502 --> 01:37:25,882 I don't know. 1284 01:37:27,850 --> 01:37:33,097 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1285 01:37:33,131 --> 01:37:36,134 primarily black bile. 1286 01:37:36,169 --> 01:37:37,860 You are severely melancholic, 1287 01:37:37,894 --> 01:37:41,760 your body is cold and dry. 1288 01:37:41,795 --> 01:37:42,968 Perhaps this, 1289 01:37:43,003 --> 01:37:45,833 combined with various other factors, 1290 01:37:45,868 --> 01:37:47,421 including God's will, 1291 01:37:47,456 --> 01:37:49,975 could be preventing conception. 1292 01:37:53,220 --> 01:37:56,741 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1293 01:37:56,775 --> 01:38:00,124 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1294 01:38:00,158 --> 01:38:01,332 You achieve this? 1295 01:38:02,402 --> 01:38:04,404 Yes. 1296 01:38:04,438 --> 01:38:08,477 You find intercourse with your husband pleasurable? 1297 01:38:09,443 --> 01:38:11,480 Yes, of course, Doctor. 1298 01:38:13,447 --> 01:38:16,174 Although I am not certain I am experiencing 1299 01:38:16,209 --> 01:38:19,143 "the little death," as they say. 1300 01:38:19,177 --> 01:38:23,181 But if you find it pleasurable, then you are. 1301 01:38:23,216 --> 01:38:26,219 Very well. 1302 01:38:26,253 --> 01:38:27,944 When Jean returns, he shall be grateful 1303 01:38:27,979 --> 01:38:32,570 as I have put the books in order, as well as everything else. 1304 01:38:32,604 --> 01:38:35,297 Perhaps he won't mind the expense. 1305 01:38:35,331 --> 01:38:37,402 Let us both get dresses. 1306 01:38:37,437 --> 01:38:39,439 Surprise your new husband. 1307 01:38:39,473 --> 01:38:41,130 He would not approve. 1308 01:38:41,165 --> 01:38:43,512 He would say I have enough dresses. 1309 01:38:44,513 --> 01:38:45,790 I've only been married a short time, 1310 01:38:45,824 --> 01:38:47,930 yet I now understand the burden of this arrangement. 1311 01:38:47,964 --> 01:38:49,138 You are a newlywed. 1312 01:38:49,173 --> 01:38:50,726 Surely you do not feel burdened. 1313 01:38:50,760 --> 01:38:52,106 Bernard is a frugal man 1314 01:38:52,141 --> 01:38:54,385 and he does not like to kiss me. 1315 01:38:56,766 --> 01:38:59,010 I once thought his appearance would become more pleasing, 1316 01:38:59,044 --> 01:39:01,392 but, instead, it's become more repulsive. 1317 01:39:02,324 --> 01:39:04,843 So I suppose I am relieved 1318 01:39:04,878 --> 01:39:05,948 about the kissing. 1319 01:39:08,640 --> 01:39:11,781 He is not like Jean, handsome and generous. 1320 01:39:11,816 --> 01:39:14,715 My marriage is not without its problems. 1321 01:39:25,209 --> 01:39:27,003 I shall be right with you, ladies. 1322 01:39:27,038 --> 01:39:28,453 Thank you. 1323 01:40:00,347 --> 01:40:04,317 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1324 01:40:04,351 --> 01:40:06,802 one cannot be blind to his appearance. 1325 01:40:06,836 --> 01:40:07,941 Crude as he is. 1326 01:40:07,975 --> 01:40:09,529 Offensive as well. 1327 01:40:10,633 --> 01:40:13,498 - They're all such fools. - Hmm. 1328 01:40:14,568 --> 01:40:16,052 Agreed. 1329 01:40:31,447 --> 01:40:33,311 Welcome back, sire. 1330 01:40:43,045 --> 01:40:44,564 Welcome home, my love. 1331 01:41:07,311 --> 01:41:09,140 I am so happy to see you. 1332 01:41:09,174 --> 01:41:11,315 My God, Marguerite, 1333 01:41:11,349 --> 01:41:13,040 have you lost your dignity? 1334 01:41:15,146 --> 01:41:19,392 Go upstairs before the others think you a harlot. 1335 01:41:20,876 --> 01:41:22,740 I am your wife. 1336 01:41:33,475 --> 01:41:37,582 Welcome home, my courageous son. 1337 01:41:38,169 --> 01:41:39,515 Thank you. 1338 01:41:39,550 --> 01:41:42,035 Had I seen the gown or known it was being made, 1339 01:41:42,069 --> 01:41:43,070 I would've stopped it. 1340 01:41:47,040 --> 01:41:49,698 And how would you have done that in my household? 1341 01:41:49,732 --> 01:41:51,147 I wonder. 1342 01:41:51,182 --> 01:41:55,289 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1343 01:41:55,324 --> 01:41:57,568 Marguerite is a grown woman, Mother. 1344 01:41:57,602 --> 01:41:59,363 The decisions she makes are her own. 1345 01:42:00,053 --> 01:42:01,882 As well as the lessons learned. 1346 01:42:05,507 --> 01:42:08,130 Tomorrow I must go to Paris. 1347 01:42:08,164 --> 01:42:09,373 I'll be away one week. 1348 01:42:09,407 --> 01:42:12,410 But you are ill. You must stay here, indoors. 1349 01:42:12,445 --> 01:42:14,032 Yes, please stay. 1350 01:42:14,067 --> 01:42:15,068 I'm owed money. 1351 01:42:16,380 --> 01:42:19,279 - I intend to collect it. - Of course. 1352 01:42:19,313 --> 01:42:22,109 Perhaps you may visit some old friends. 1353 01:42:22,144 --> 01:42:24,042 Le Gris is in Argentan. 1354 01:42:25,216 --> 01:42:26,804 Why Le Gris? 1355 01:42:30,497 --> 01:42:33,673 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1356 01:42:34,501 --> 01:42:36,607 I forbid you from leaving the grounds. 1357 01:42:37,849 --> 01:42:39,920 It's not safe. 1358 01:42:39,955 --> 01:42:41,508 I... 1359 01:42:41,543 --> 01:42:44,546 I should like to see my friends. 1360 01:42:44,580 --> 01:42:46,720 We're so isolated. 1361 01:42:46,755 --> 01:42:48,204 Precisely. 1362 01:42:48,239 --> 01:42:49,447 Mm. 1363 01:43:04,048 --> 01:43:05,532 Whoa! 1364 01:43:05,567 --> 01:43:08,086 - Are you leaving? - Yes. 1365 01:43:08,121 --> 01:43:09,640 Well, when will you return? 1366 01:43:09,674 --> 01:43:11,952 When my tasks are completed. 1367 01:43:11,987 --> 01:43:13,678 Before nightfall. 1368 01:43:13,713 --> 01:43:16,440 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1369 01:43:17,441 --> 01:43:18,994 - Antoine! - Hyah! 1370 01:43:30,350 --> 01:43:33,387 Sow! 1371 01:43:33,422 --> 01:43:35,251 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1372 01:43:44,364 --> 01:43:46,090 Stay. 1373 01:43:54,305 --> 01:43:56,134 Who is there? 1374 01:43:56,169 --> 01:43:58,205 It is I. 1375 01:43:58,240 --> 01:44:00,863 Adam Louvel, milady. 1376 01:44:01,450 --> 01:44:02,762 Uh... 1377 01:44:03,866 --> 01:44:05,489 Adam Louvel? 1378 01:44:09,389 --> 01:44:11,771 - Hello. - I, uh... 1379 01:44:11,805 --> 01:44:14,532 I have a great favor to ask. 1380 01:44:14,567 --> 01:44:16,914 My horse has thrown a shoe. Uh... 1381 01:44:16,948 --> 01:44:19,226 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1382 01:44:19,261 --> 01:44:21,263 Of course. I understand. 1383 01:44:21,297 --> 01:44:22,747 If I could... 1384 01:44:22,782 --> 01:44:24,922 Could I wait inside while he's reshod? 1385 01:44:24,956 --> 01:44:27,131 Just to warm myself for a moment. 1386 01:44:27,165 --> 01:44:28,926 - I... - Will not be long at all. 1387 01:44:28,960 --> 01:44:31,549 Uh, it's just an inconvenience. 1388 01:44:31,584 --> 01:44:33,551 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1389 01:44:37,072 --> 01:44:38,211 Oh, I'm not alone. 1390 01:44:40,247 --> 01:44:43,527 Milady, forgive me for intruding. 1391 01:44:55,262 --> 01:44:56,540 I love you. 1392 01:44:58,196 --> 01:44:59,888 More than any other. 1393 01:45:01,614 --> 01:45:03,201 And I would do anything for you. 1394 01:45:04,789 --> 01:45:06,964 Everything I have is yours. 1395 01:45:07,930 --> 01:45:10,070 How can you speak to me this way? 1396 01:45:10,105 --> 01:45:12,970 Marguerite, what way then would I speak to you? 1397 01:45:14,696 --> 01:45:17,768 Milady must know it cannot be helped. 1398 01:45:17,802 --> 01:45:21,288 My love for you has consumed me. 1399 01:45:22,013 --> 01:45:23,152 How dare you? 1400 01:45:23,187 --> 01:45:24,706 Milady, when milord sets his course for love... 1401 01:45:24,740 --> 01:45:25,983 You must leave now. Please. 1402 01:45:26,017 --> 01:45:27,674 You heard the lady! Leave us. 1403 01:45:27,709 --> 01:45:28,917 Milord. 1404 01:45:39,444 --> 01:45:41,757 - I am married. - Yes. 1405 01:45:42,965 --> 01:45:45,243 And you are saddled with a terrible burden. 1406 01:45:46,486 --> 01:45:50,145 A cold, callous man who does not love you as I do. 1407 01:45:50,179 --> 01:45:52,492 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1408 01:45:52,526 --> 01:45:54,805 Oh, please, do not speak of my husband. 1409 01:45:54,839 --> 01:45:56,669 I want only for your happiness. 1410 01:45:57,980 --> 01:46:02,260 I cannot bear to see you in such hardship. 1411 01:46:02,295 --> 01:46:05,401 I know your house's finances are fragile. 1412 01:46:05,436 --> 01:46:07,231 My lord provides for me. 1413 01:46:07,265 --> 01:46:08,404 Yes. 1414 01:46:13,720 --> 01:46:17,241 But does he know you to be the most exquisite, 1415 01:46:17,275 --> 01:46:18,760 fascinating woman? 1416 01:46:20,209 --> 01:46:23,074 A woman I would devote my whole life to. 1417 01:46:28,183 --> 01:46:30,944 Ah, hear me say I'm in love with you. 1418 01:46:33,533 --> 01:46:35,328 And I know 1419 01:46:35,362 --> 01:46:36,778 you love me too. You must. 1420 01:46:37,571 --> 01:46:40,229 You must leave. Please. 1421 01:46:46,650 --> 01:46:48,099 Marguerite, do not fight this. 1422 01:47:13,400 --> 01:47:14,712 Jeanette! 1423 01:47:19,613 --> 01:47:21,167 Jeanette! 1424 01:47:24,135 --> 01:47:26,724 If you run, I will only chase you. 1425 01:47:32,488 --> 01:47:34,042 Jeanette! 1426 01:47:39,772 --> 01:47:42,775 No! No! 1427 01:47:49,574 --> 01:47:51,369 Come here. 1428 01:47:54,476 --> 01:47:55,719 No. 1429 01:47:58,238 --> 01:48:00,137 No! 1430 01:48:18,638 --> 01:48:21,883 No! No! No! 1431 01:48:47,253 --> 01:48:49,117 No! 1432 01:48:49,151 --> 01:48:50,877 No! Please. 1433 01:48:50,912 --> 01:48:54,122 - Shh. - Please, don't do this. 1434 01:48:54,156 --> 01:48:56,538 Please. 1435 01:48:58,989 --> 01:49:01,992 This is our moment. 1436 01:49:47,969 --> 01:49:49,522 Please. 1437 01:50:20,933 --> 01:50:24,143 Oh, you feel yourself guilty. 1438 01:50:24,177 --> 01:50:28,354 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1439 01:50:28,388 --> 01:50:31,391 For your own safety. 1440 01:50:31,426 --> 01:50:34,394 If your husband hears of this, he may kill you. 1441 01:50:34,429 --> 01:50:35,464 Say nothing. 1442 01:50:55,174 --> 01:50:57,452 Do not feel badly, my love. 1443 01:50:59,212 --> 01:51:01,283 We could not help ourselves. 1444 01:51:53,301 --> 01:51:55,717 Milady, we've returned. 1445 01:52:06,590 --> 01:52:09,558 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1446 01:52:09,593 --> 01:52:11,112 save for the cheese. 1447 01:52:11,146 --> 01:52:14,736 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1448 01:52:16,048 --> 01:52:17,290 Thank you. 1449 01:52:17,325 --> 01:52:19,948 There is one example, 1450 01:52:19,983 --> 01:52:22,226 and I've forgotten the name of it, um... 1451 01:52:23,400 --> 01:52:28,992 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1452 01:52:29,026 --> 01:52:31,270 Do you know the name of this cheese? 1453 01:52:31,304 --> 01:52:33,720 I think that it is Roquefort. 1454 01:52:33,755 --> 01:52:37,828 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1455 01:52:37,862 --> 01:52:39,795 But it has a certain texture 1456 01:52:39,830 --> 01:52:41,625 that is very good in cookery. 1457 01:52:46,837 --> 01:52:48,908 Milady. 1458 01:52:48,942 --> 01:52:50,703 You haven't been eating. 1459 01:52:51,945 --> 01:52:53,637 Are you ill? 1460 01:52:56,364 --> 01:53:00,092 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1461 01:53:01,783 --> 01:53:05,442 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1462 01:53:12,069 --> 01:53:14,451 Do not open the door. 1463 01:53:14,485 --> 01:53:17,557 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1464 01:53:20,319 --> 01:53:21,320 Fine. 1465 01:53:23,977 --> 01:53:25,289 It's me. 1466 01:53:28,775 --> 01:53:30,708 - Come on in. - Good day. 1467 01:53:34,126 --> 01:53:36,197 Marguerite! 1468 01:53:37,129 --> 01:53:40,166 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1469 01:53:40,201 --> 01:53:41,788 I'm pregnant. 1470 01:53:47,070 --> 01:53:49,589 Are you... Are you all right? 1471 01:53:49,624 --> 01:53:51,281 You don't seem yourself. 1472 01:53:53,283 --> 01:53:55,457 Are you not happy for me? 1473 01:53:55,492 --> 01:53:57,701 I'm so very pleased for you. 1474 01:54:08,988 --> 01:54:10,507 Sire. 1475 01:54:16,996 --> 01:54:18,204 I have missed you. 1476 01:54:21,173 --> 01:54:23,968 Did you not miss me? 1477 01:54:24,003 --> 01:54:26,557 Oh, I missed you more than you know. 1478 01:54:28,421 --> 01:54:31,148 - Then let us go to bed. - Jean... 1479 01:54:31,183 --> 01:54:33,875 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1480 01:54:35,048 --> 01:54:37,223 What do you mean, you cannot? 1481 01:54:40,640 --> 01:54:43,367 Well, um, I need to tell you something. 1482 01:54:43,402 --> 01:54:44,472 What? 1483 01:54:52,963 --> 01:54:55,414 What? 1484 01:54:55,448 --> 01:54:59,176 While you were gone, there was a day when your mother had business 1485 01:54:59,211 --> 01:55:00,695 in Saint Pierre. 1486 01:55:00,729 --> 01:55:01,834 Yes. 1487 01:55:03,146 --> 01:55:06,597 And shortly after, a man came, unannounced. 1488 01:55:08,496 --> 01:55:10,912 I knew the man, so I let him in. 1489 01:55:14,087 --> 01:55:15,917 But he was not alone. 1490 01:55:22,061 --> 01:55:25,444 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1491 01:55:25,478 --> 01:55:28,274 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1492 01:55:29,172 --> 01:55:30,345 To this bed. 1493 01:55:36,696 --> 01:55:37,801 He raped me. 1494 01:55:39,872 --> 01:55:41,839 Are you telling me the truth? 1495 01:55:42,461 --> 01:55:44,497 Please. 1496 01:55:44,532 --> 01:55:46,603 Are you telling me the truth? 1497 01:55:46,637 --> 01:55:50,434 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1498 01:55:50,848 --> 01:55:52,229 I screamed. 1499 01:55:52,264 --> 01:55:53,817 I screamed until I lost my voice. 1500 01:55:53,851 --> 01:55:54,852 He forced you? 1501 01:55:55,991 --> 01:55:57,096 He raped me. 1502 01:55:57,130 --> 01:55:59,098 - You did not provoke this? - No, Jean. 1503 01:55:59,132 --> 01:56:00,272 Could you not run? 1504 01:56:00,306 --> 01:56:03,275 I was pinned down, I could not breathe. 1505 01:56:11,248 --> 01:56:15,632 Can this man do nothing but evil to me? 1506 01:56:20,568 --> 01:56:23,156 Jean, I intend to speak the truth. 1507 01:56:23,191 --> 01:56:25,228 I will not be silent. 1508 01:56:31,717 --> 01:56:34,616 I have no legal standing without your support. 1509 01:56:44,971 --> 01:56:47,146 Then you shall have it. 1510 01:56:50,494 --> 01:56:51,702 Come. 1511 01:56:54,395 --> 01:56:56,949 I will not allow him to be the last man to have known you. 1512 01:56:58,261 --> 01:56:59,779 - Jean... - Come. 1513 01:57:05,233 --> 01:57:06,890 Come! 1514 01:57:10,445 --> 01:57:12,965 Milady, 1515 01:57:12,999 --> 01:57:15,312 do you swear upon your life 1516 01:57:15,347 --> 01:57:17,866 that what you say is true? 1517 01:57:19,316 --> 01:57:21,318 I swear it. 1518 01:57:21,353 --> 01:57:24,183 Will you swear it before God? 1519 01:57:24,217 --> 01:57:25,943 And all of France? 1520 01:57:29,015 --> 01:57:30,914 I will. 1521 01:57:31,328 --> 01:57:32,605 Then we fight. 1522 01:57:33,986 --> 01:57:35,332 Marguerite is my wife 1523 01:57:36,299 --> 01:57:38,473 and we have been wronged. 1524 01:57:39,405 --> 01:57:41,545 I will not allow it to go unpunished. 1525 01:57:41,580 --> 01:57:44,410 Your only avenue is through Pierre. 1526 01:57:44,445 --> 01:57:46,274 Though I doubt he will give you a hearing. 1527 01:57:46,309 --> 01:57:48,966 Tell the story you heard today. 1528 01:57:49,001 --> 01:57:52,211 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1529 01:57:52,245 --> 01:57:54,420 We will be the subject of gossip. 1530 01:57:54,455 --> 01:57:57,527 If the story is known across Normandy, 1531 01:57:57,561 --> 01:58:00,357 Pierre will have to grant us a hearing. 1532 01:58:01,876 --> 01:58:03,498 We have a plan. 1533 01:58:15,579 --> 01:58:16,580 Marie? 1534 01:58:19,376 --> 01:58:20,895 Stay a while. 1535 01:58:23,069 --> 01:58:24,864 Why can't you look at me? 1536 01:58:26,279 --> 01:58:27,764 I cannot. 1537 01:58:27,798 --> 01:58:28,903 Marie? 1538 01:58:29,938 --> 01:58:31,837 Do you not recall? 1539 01:58:31,871 --> 01:58:34,978 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1540 01:58:37,325 --> 01:58:38,499 So did you. 1541 01:58:39,362 --> 01:58:40,915 But I do not complain of rape. 1542 01:58:40,949 --> 01:58:42,399 Marie! 1543 01:58:45,091 --> 01:58:46,403 You do not believe me. 1544 01:58:49,302 --> 01:58:50,718 I have to go. 1545 01:58:54,342 --> 01:58:58,346 No, Jean, no! This is not what I want! 1546 01:58:58,381 --> 01:59:00,762 Not what you want? 1547 01:59:00,797 --> 01:59:04,559 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1548 01:59:04,594 --> 01:59:07,528 Pierre is the courts! 1549 01:59:07,562 --> 01:59:10,289 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1550 01:59:10,323 --> 01:59:11,773 as he has in the past. 1551 01:59:15,121 --> 01:59:18,401 I will not appeal to the king. 1552 01:59:18,435 --> 01:59:21,438 I will appeal to God. 1553 01:59:29,342 --> 01:59:32,311 Marguerite, why have you done this? 1554 01:59:32,345 --> 01:59:35,279 Because what happened to me is wrong. 1555 01:59:35,314 --> 01:59:38,455 Men like Le Gris take women when they want 1556 01:59:38,490 --> 01:59:40,492 and how often they want. 1557 01:59:41,631 --> 01:59:43,564 Who do you think you are? 1558 01:59:45,255 --> 01:59:46,946 My son may die. 1559 01:59:48,223 --> 01:59:50,640 That is his choice. Not mine. 1560 01:59:50,674 --> 01:59:54,229 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1561 01:59:54,264 --> 01:59:56,473 when they are at war. 1562 01:59:56,508 --> 01:59:58,510 Do they complain? 1563 01:59:58,544 --> 02:00:01,098 I cannot be silent. I must speak. 1564 02:00:01,133 --> 02:00:02,928 Marguerite! 1565 02:00:02,962 --> 02:00:06,621 All you have done is bring shame to our family. 1566 02:00:08,658 --> 02:00:10,176 I am telling the truth. 1567 02:00:10,211 --> 02:00:12,903 The truth does not matter. 1568 02:00:16,528 --> 02:00:19,600 You look at me as if I were never young. 1569 02:00:22,154 --> 02:00:24,156 I was raped. 1570 02:00:26,883 --> 02:00:30,542 And despite my protestations and my revulsion, 1571 02:00:30,576 --> 02:00:33,406 did I go crying to my lord 1572 02:00:33,441 --> 02:00:34,994 who had better things to worry about? 1573 02:00:35,029 --> 02:00:37,618 No, I stood up, 1574 02:00:38,998 --> 02:00:40,552 got on with my life. 1575 02:00:40,586 --> 02:00:42,381 But at what cost? 1576 02:00:42,415 --> 02:00:43,865 At what cost? 1577 02:00:47,317 --> 02:00:49,940 I'm alive. 1578 02:00:49,975 --> 02:00:52,874 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1579 02:00:55,912 --> 02:00:59,950 I have heard from several sources that you told others 1580 02:00:59,985 --> 02:01:03,195 you found Monsieur Le Gris handsome. 1581 02:01:04,886 --> 02:01:10,513 Perhaps you dreamt this event, 1582 02:01:10,547 --> 02:01:12,515 wishing it to be true. 1583 02:01:13,895 --> 02:01:17,727 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1584 02:01:17,761 --> 02:01:21,696 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1585 02:01:24,423 --> 02:01:28,634 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1586 02:01:34,398 --> 02:01:36,918 And if one of these women is your dearest friend, 1587 02:01:36,953 --> 02:01:40,681 why would she bring this information to the court? 1588 02:01:42,096 --> 02:01:43,684 I do not know. 1589 02:01:45,893 --> 02:01:49,552 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1590 02:01:50,414 --> 02:01:51,519 Five. 1591 02:01:51,554 --> 02:01:53,590 In that time, 1592 02:01:53,625 --> 02:01:55,903 you've not carried a child, 1593 02:01:55,937 --> 02:01:57,663 an heir to the family name. 1594 02:01:57,698 --> 02:02:00,286 No, monsieur. No. 1595 02:02:01,667 --> 02:02:03,600 And yet, here you are, 1596 02:02:03,635 --> 02:02:08,501 six months from the incident you claim is true, 1597 02:02:08,536 --> 02:02:11,056 and you are six months pregnant. 1598 02:02:12,713 --> 02:02:14,715 Perhaps you have another lover 1599 02:02:14,749 --> 02:02:18,304 and accuse Le Gris to hide this. 1600 02:02:18,339 --> 02:02:21,929 As I have said, I am loyal to my husband. 1601 02:02:23,171 --> 02:02:26,312 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1602 02:02:32,595 --> 02:02:34,631 Yes, of course. 1603 02:02:34,666 --> 02:02:36,737 It is not a matter of course. 1604 02:02:36,771 --> 02:02:39,463 You are fully aware that you cannot conceive a child 1605 02:02:39,498 --> 02:02:41,224 unless you experience pleasure 1606 02:02:41,258 --> 02:02:43,191 - at the end. - Yes. 1607 02:02:43,226 --> 02:02:44,986 Yes. 1608 02:02:45,021 --> 02:02:49,612 And do you experience pleasure at the end? 1609 02:02:55,928 --> 02:02:58,103 Yes. I do. 1610 02:02:58,137 --> 02:03:01,140 A rape cannot cause a pregnancy. 1611 02:03:01,175 --> 02:03:02,866 This is just science. 1612 02:03:02,901 --> 02:03:05,593 It permits the court to wonder 1613 02:03:05,628 --> 02:03:10,046 if after five years of marital relations, 1614 02:03:10,080 --> 02:03:12,565 your pregnancy is 1615 02:03:12,600 --> 02:03:15,327 a coincidence. 1616 02:03:15,361 --> 02:03:19,952 Let us say we believe you are telling the truth 1617 02:03:19,987 --> 02:03:24,405 and such an act did, in fact, take place, 1618 02:03:25,544 --> 02:03:27,788 perhaps you enjoyed it 1619 02:03:27,822 --> 02:03:30,963 more than you're willing to admit. 1620 02:03:30,998 --> 02:03:34,587 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1621 02:03:34,622 --> 02:03:38,281 Did you experience pleasure? 1622 02:03:41,215 --> 02:03:42,665 Simply answer the question. 1623 02:03:42,699 --> 02:03:45,081 I experienced no pleasure! 1624 02:03:50,017 --> 02:03:52,433 Are there any more questions? 1625 02:03:58,370 --> 02:04:04,238 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1626 02:04:04,272 --> 02:04:07,034 and reveal you for having borne false witness. 1627 02:04:07,620 --> 02:04:09,139 I understand. 1628 02:04:09,174 --> 02:04:11,521 I'm certain your husband told you, 1629 02:04:11,555 --> 02:04:16,491 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1630 02:04:16,526 --> 02:04:18,770 in the case of rape, 1631 02:04:18,804 --> 02:04:22,256 is that you are to be stripped and shorn, 1632 02:04:23,775 --> 02:04:27,606 fitted by the neck with an iron collar, 1633 02:04:27,640 --> 02:04:31,506 lashed to a wooden post, 1634 02:04:31,541 --> 02:04:33,439 and summarily burned alive. 1635 02:04:37,478 --> 02:04:39,411 Lady Marguerite... 1636 02:04:41,344 --> 02:04:43,795 it is quite common 1637 02:04:43,829 --> 02:04:48,247 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1638 02:04:48,282 --> 02:04:50,146 before they are dead. 1639 02:05:11,788 --> 02:05:13,341 I am telling the truth. 1640 02:05:20,245 --> 02:05:22,109 We will proceed with the duel. 1641 02:05:41,024 --> 02:05:43,544 You think Le Gris handsome, do you? 1642 02:05:44,787 --> 02:05:46,512 You have disgraced me 1643 02:05:46,547 --> 02:05:48,687 before my king and all of France. 1644 02:05:48,721 --> 02:05:52,587 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1645 02:05:52,622 --> 02:05:53,934 You knew and you didn't tell me. 1646 02:05:53,968 --> 02:05:56,212 God will not punish those who tell the truth. 1647 02:05:57,696 --> 02:06:00,354 My fate and our child's fate will be written, 1648 02:06:00,388 --> 02:06:02,943 not by God's will, 1649 02:06:02,977 --> 02:06:05,600 but by which old man will tire first. 1650 02:06:10,088 --> 02:06:11,883 How dare you speak to me this way. 1651 02:06:11,917 --> 02:06:13,505 What have I to lose? 1652 02:06:13,539 --> 02:06:16,542 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1653 02:06:16,577 --> 02:06:18,855 - I am risking my life for you. - Hmm. 1654 02:06:20,857 --> 02:06:24,033 You are risking my life 1655 02:06:24,067 --> 02:06:26,863 so you can fight your enemy and save your pride. 1656 02:06:27,830 --> 02:06:30,418 And that could render our child an orphan. 1657 02:06:32,765 --> 02:06:34,181 Or did you not think of that? 1658 02:06:34,664 --> 02:06:36,390 You are a hypocrite. 1659 02:06:37,356 --> 02:06:39,462 You are blinded by your vanity. 1660 02:06:57,687 --> 02:06:59,240 All the preparations are made. 1661 02:07:00,448 --> 02:07:02,347 I'm ready. 1662 02:07:04,280 --> 02:07:07,007 I should like to stay a while longer. 1663 02:07:09,733 --> 02:07:11,735 Faith, Marguerite. 1664 02:07:11,770 --> 02:07:15,498 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1665 02:07:17,914 --> 02:07:20,572 and I may not live to see him grow. 1666 02:07:25,025 --> 02:07:26,371 This was my life. 1667 02:07:28,752 --> 02:07:31,997 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1668 02:07:33,481 --> 02:07:37,313 I believe I would have done what many women before me had done. 1669 02:07:39,971 --> 02:07:41,420 Nothing. 1670 02:07:42,905 --> 02:07:44,976 - What you did was right. - Mm. 1671 02:07:45,597 --> 02:07:47,116 Not if I die. 1672 02:07:50,671 --> 02:07:52,362 I am not like you, Jean. 1673 02:07:56,021 --> 02:07:58,161 A child needs his mother 1674 02:07:58,196 --> 02:08:00,646 more than a mother needs to be right. 1675 02:08:24,877 --> 02:08:26,983 Knights, proceed. 1676 02:09:00,465 --> 02:09:01,949 Lady, 1677 02:09:01,984 --> 02:09:03,571 upon your evidence, 1678 02:09:03,606 --> 02:09:07,886 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1679 02:09:07,920 --> 02:09:11,200 You know my cause is just and true. 1680 02:09:19,070 --> 02:09:22,004 I say before all of you, 1681 02:09:22,038 --> 02:09:25,317 I spoke the truth. 1682 02:09:25,352 --> 02:09:26,801 Let it be in God's hands. 1683 02:09:56,141 --> 02:09:59,420 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1684 02:10:03,390 --> 02:10:06,600 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1685 02:10:06,634 --> 02:10:11,812 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1686 02:10:14,125 --> 02:10:16,023 Let them go! 1687 02:10:16,058 --> 02:10:19,647 Let them go! Let them go! 1688 02:10:31,935 --> 02:10:33,730 Quickly! Give it to me! 1689 02:10:33,765 --> 02:10:36,526 Lance, lance! Hurry! 1690 02:10:36,561 --> 02:10:38,563 Whoa. Whoa! 1691 02:10:38,597 --> 02:10:39,840 Out of the way! 1692 02:10:58,893 --> 02:11:00,826 Lance! Lance! 1693 02:11:30,580 --> 02:11:31,581 Axe, axe! 1694 02:14:53,231 --> 02:14:54,888 Carrouges may yet bleed out. 1695 02:14:54,922 --> 02:14:56,027 Pray God. 1696 02:15:02,413 --> 02:15:04,518 Kill him! Kill him! 1697 02:15:10,524 --> 02:15:13,424 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1698 02:16:09,272 --> 02:16:10,929 Confess! 1699 02:16:15,934 --> 02:16:17,729 Confess to me. 1700 02:16:19,524 --> 02:16:21,146 Carrouges, there was no rape. 1701 02:16:25,012 --> 02:16:27,429 There was no rape. 1702 02:16:30,362 --> 02:16:32,744 There was no rape! 1703 02:16:37,369 --> 02:16:39,337 In the name of God 1704 02:16:39,371 --> 02:16:42,616 and on the peril of damnation of my soul, 1705 02:16:42,651 --> 02:16:45,308 I am innocent of the crime! 1706 02:16:49,381 --> 02:16:51,798 Then you be damned. 1707 02:17:09,954 --> 02:17:12,025 Yes. 1708 02:18:03,732 --> 02:18:06,286 God be with you, milady. 1709 02:18:14,397 --> 02:18:16,952 No... Rise. You rise. 1710 02:18:18,609 --> 02:18:22,371 I grace you with honor, knight. 1711 02:18:22,405 --> 02:18:24,546 God has spoken, 1712 02:18:24,580 --> 02:18:29,102 proving your cause to be truthful and just. 1713 02:18:29,136 --> 02:18:33,416 You have fought with strength and humility. 1714 02:18:33,451 --> 02:18:37,248 May God be with you and your wife. 1715 02:18:40,078 --> 02:18:41,148 Your wife. 1716 02:20:15,311 --> 02:20:17,313 Long live Carrouges! 1717 02:20:21,145 --> 02:20:22,318 Carrouges! 1718 02:20:25,908 --> 02:20:28,014 The glory of Carrouges! 1719 02:20:32,535 --> 02:20:33,778 Carrouges! 1720 02:23:09,900 --> 02:23:11,487 Look at that! 112876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.