All language subtitles for The Witcher S01 Ep06 - Rare Species

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:07.416 --> 00:00:10.496 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11.625 --> 00:00:14.375 Estou fraco, amor, e carente 3 00:00:15.000 --> 00:00:17.630 Se este é o caminho a percorrer 4 00:00:17.708 --> 00:00:19.418 Acolho a minha sentença 5 00:00:19.500 --> 00:00:21.380 E dou-te a minha penitência 6 00:00:21.875 --> 00:00:26.825 Bela estranguladora, dona e senhora 7 00:00:28.000 --> 00:00:29.750 Adorável estranguladora 8 00:00:30.708 --> 00:00:32.168 Bela estran... 9 00:00:33.166 --> 00:00:35.706 Qual preferem? Adorável? Bela? 10 00:00:36.666 --> 00:00:39.246 A metáfora faz sentido ou é muito cerebral? 11 00:00:39.875 --> 00:00:43.785 Passou uma hora. Vamos embora antes que a fera volte a ter fome. 12 00:00:44.166 --> 00:00:46.826 - Mas fizemos um acordo. - Com um bruxo vivo. 13 00:00:47.333 --> 00:00:49.633 Não adianta ficar para pagar a um morto. 14 00:00:49.708 --> 00:00:51.038 Bela estranguladora 15 00:00:52.166 --> 00:00:54.166 Bolas! Não! 16 00:00:54.875 --> 00:00:56.705 Parem já, senão... 17 00:00:56.791 --> 00:00:59.291 Senão quê? Matas-nos com as tuas canções? 18 00:01:00.083 --> 00:01:01.753 Talvez não o tenham ouvido. 19 00:01:02.125 --> 00:01:03.665 Pois! Talvez não tenham... 20 00:01:04.416 --> 00:01:05.326 Quem são vocês? 21 00:01:05.875 --> 00:01:08.205 Sai... velho. 22 00:01:09.375 --> 00:01:12.455 Façam o que diz o bardo, senão saco das minhas armas. 23 00:01:12.833 --> 00:01:13.753 Que armas? 24 00:01:14.875 --> 00:01:16.325 Não vejo aço aqui. 25 00:01:20.583 --> 00:01:21.923 Não será necessário aço. 26 00:01:32.291 --> 00:01:33.291 Acho que isso é meu. 27 00:01:35.500 --> 00:01:36.960 Geralt, eles... 28 00:01:37.041 --> 00:01:38.251 Com o... 29 00:01:38.333 --> 00:01:42.043 Ela matou um homem com as mãos por tentar roubar o teu cavalo. 30 00:01:42.125 --> 00:01:44.375 Deve ser melhor companheira de viagem. 31 00:01:46.375 --> 00:01:48.205 Desculpem, quem são vocês? 32 00:01:48.458 --> 00:01:50.788 Sou o Borch Três Gralhas. 33 00:01:51.208 --> 00:01:53.918 Elas são as minhas companheiras, Tea e Vea. 34 00:01:55.291 --> 00:01:58.131 Ando à tua procura, Geralt de Rivia. 35 00:02:02.541 --> 00:02:06.881 Isto é novidade para mim, o que é raro. Já fiz praticamente tudo. 36 00:02:08.041 --> 00:02:13.131 Mas jantar com Geralt de Rivia... As tuas aventuras são lendárias. 37 00:02:13.208 --> 00:02:14.288 Não tens de quê. 38 00:02:14.375 --> 00:02:15.495 Est Est, pequeno. 39 00:02:15.583 --> 00:02:20.043 Deves querer saber porque procurei um caçador de monstros tão talentoso. 40 00:02:20.500 --> 00:02:23.540 Não te dês ao trabalho. Só quero comida. 41 00:02:23.625 --> 00:02:26.575 Sabia que ia gostar de ti. Essa foi a primeira razão. 42 00:02:27.416 --> 00:02:30.416 Quero uma coisa de cada! E cerveja a rodos! 43 00:02:30.500 --> 00:02:31.500 É para já! 44 00:02:33.416 --> 00:02:35.036 A segunda é esta: 45 00:02:35.875 --> 00:02:36.875 há algum tempo, 46 00:02:36.958 --> 00:02:41.628 um dragão verde aterrou na fronteira das montanhas do rei Niedamir. 47 00:02:43.500 --> 00:02:45.130 Sei o que estás a pensar. 48 00:02:45.541 --> 00:02:48.171 "Impossível, os dragões são tão raros." 49 00:02:48.875 --> 00:02:49.705 Mas é verdade. 50 00:02:50.583 --> 00:02:53.713 Foi avistado e seguido por habitantes locais. 51 00:02:53.916 --> 00:02:56.786 Claro que só o conseguiram ferir 52 00:02:56.875 --> 00:02:58.705 e enraivecer a tal ponto 53 00:02:58.791 --> 00:03:01.961 que ele saiu do covil e deitou fogo a metade da colina. 54 00:03:02.833 --> 00:03:04.383 Ovelhas mortas por todo o lado. 55 00:03:04.791 --> 00:03:06.131 Tens um pescoço incrível. 56 00:03:07.750 --> 00:03:09.880 Parece um... ganso sensual. 57 00:03:12.041 --> 00:03:13.171 Comilão. 58 00:03:13.541 --> 00:03:15.081 O rei tem um problema. 59 00:03:15.458 --> 00:03:19.038 Quer casar com a princesa do seu reino rival, Malleore. 60 00:03:19.375 --> 00:03:23.575 Logo, não é boa altura para ter uma criatura mortífera nas montanhas. 61 00:03:24.333 --> 00:03:26.753 Organizou uma caçada para o matar. 62 00:03:27.500 --> 00:03:29.290 Inscreveram-se quatro equipas. 63 00:03:29.666 --> 00:03:31.876 O vencedor recebe o tesouro do dragão 64 00:03:31.958 --> 00:03:35.128 e o título de lorde de um dos novos Estados vassalos. 65 00:03:35.458 --> 00:03:37.328 Isto, se sobreviver. 66 00:03:38.500 --> 00:03:40.210 E o que tenho eu com isso? 67 00:03:43.375 --> 00:03:45.285 Quero-te na minha equipa. 68 00:03:57.916 --> 00:03:59.286 Já estou a imaginar, 69 00:03:59.375 --> 00:04:02.875 a história de duas zerricanas e do seu valente... 70 00:04:02.958 --> 00:04:04.378 ... amante poeta. 71 00:04:05.666 --> 00:04:07.286 Alinhamos, pois. Alinhamos. 72 00:04:08.333 --> 00:04:10.213 Não adianta, Borch. 73 00:04:11.250 --> 00:04:12.580 Não mato dragões. 74 00:04:14.000 --> 00:04:18.080 Aceita o meu conselho, não vale a pena morrer por nenhum tesouro. 75 00:04:19.875 --> 00:04:21.285 Depende do tesouro. 76 00:04:22.833 --> 00:04:24.963 Do que preciso é de... 77 00:04:25.875 --> 00:04:27.205 ... outra aventura. 78 00:04:27.958 --> 00:04:31.958 A última antes de ficar velho demais para outra coisa que não morrer. 79 00:04:32.625 --> 00:04:34.495 E matar um dragão trar-te-á isso? 80 00:04:36.666 --> 00:04:40.876 Só sei que há um caminho para a montanha e está cheio de monstros. 81 00:04:41.333 --> 00:04:42.423 Contigo na equipa, 82 00:04:42.500 --> 00:04:44.580 caro bruxo, seremos imparáveis. 83 00:04:46.250 --> 00:04:48.000 Alguém me traga uma bebida! 84 00:04:49.333 --> 00:04:51.963 - Empregado! - Aqueles anões também irão. 85 00:04:52.791 --> 00:04:53.711 Empregado! 86 00:04:53.791 --> 00:04:56.541 - O Geralt trata deles a dormir. - Não ouviste? 87 00:04:58.000 --> 00:05:01.040 Ele quer quatro cervejas, foda-se! 88 00:05:02.000 --> 00:05:02.880 Já. 89 00:05:02.958 --> 00:05:04.458 Talvez um pouco acordado. 90 00:05:04.750 --> 00:05:06.460 Depois, há os Rachadores. 91 00:05:09.083 --> 00:05:10.543 Já ouviste falar deles? 92 00:05:10.625 --> 00:05:11.495 Já. 93 00:05:13.500 --> 00:05:14.830 E a resposta é não. 94 00:05:16.791 --> 00:05:21.251 Sentes o mesmo que eu. Aquele vazio dentro de ti. 95 00:05:21.916 --> 00:05:24.916 Aquela comichão que não passa, que te queima o cérebro 96 00:05:25.000 --> 00:05:26.540 e impede que durmas à noite. 97 00:05:28.125 --> 00:05:31.575 Vem comigo. Eu mostro-te o que te falta. 98 00:05:33.125 --> 00:05:34.325 O que me falta? 99 00:05:37.375 --> 00:05:40.455 Desculpem a interrupção, mas são só três. 100 00:05:40.541 --> 00:05:42.711 Onde está a quarta equipa? 101 00:05:44.583 --> 00:05:45.423 Eles. 102 00:05:51.333 --> 00:05:52.923 Não. 103 00:05:53.000 --> 00:05:55.830 Muito obrigado. Foi ótimo. Agradeço o vinho 104 00:05:55.916 --> 00:05:57.706 e as tartes, mas, como disse, 105 00:05:57.791 --> 00:06:00.131 não nos podemos envolver. Geralt, vamos? 106 00:06:00.500 --> 00:06:02.000 - Eu alinho. - Porra para... 107 00:06:03.750 --> 00:06:06.080 A caçada começa ao nascer do sol. 108 00:06:23.166 --> 00:06:27.786 O teu amigo podia ter dito que a estrada era estreita para cavalos. 109 00:06:28.333 --> 00:06:30.043 Bem-vindo ao mundo. 110 00:06:31.000 --> 00:06:32.080 Maldito Korath! 111 00:06:32.916 --> 00:06:33.876 Que bicho te mordeu? 112 00:06:34.000 --> 00:06:37.540 Roubaram-me o alforge. Foram os cabrões dos Rachadores na certa! 113 00:06:41.375 --> 00:06:42.375 Bom, 114 00:06:42.916 --> 00:06:45.456 levará três dias a subir e só há um caminho. 115 00:06:45.750 --> 00:06:48.880 Vou ter muito tempo para mijar nas papas dele! 116 00:06:59.166 --> 00:07:00.286 Yarpen Zigrin. 117 00:07:02.000 --> 00:07:03.170 Geralt de Rivia. 118 00:07:03.250 --> 00:07:06.460 - E eu sou Julian Alfred Pankratz. - Olá. Eu sei. 119 00:07:07.750 --> 00:07:10.830 Sacas uns bons cobres pela égua, se a venderes agora! 120 00:07:12.375 --> 00:07:15.535 É lindo como todos querem deitar mão à Płotka, não é? 121 00:07:15.625 --> 00:07:17.415 Quer dizer que vamos morrer. 122 00:07:18.166 --> 00:07:20.786 O quê? Ninguém falou em morte iminente! 123 00:07:20.875 --> 00:07:25.955 Como é que andei décadas na Terra sem me cruzar com um bruxo 124 00:07:26.291 --> 00:07:28.791 e, quando conheço um, não me livro dele? 125 00:07:28.875 --> 00:07:31.205 Diria que algo de estranho se passa. Ainda assim, 126 00:07:31.625 --> 00:07:33.875 os bruxos acabam por se cruzar com monstros. 127 00:07:35.708 --> 00:07:37.458 - Jaskier. - Yennefer. 128 00:07:37.958 --> 00:07:39.208 As rugas são novas. 129 00:07:40.416 --> 00:07:41.876 As tuas piadas são... 130 00:07:43.708 --> 00:07:44.538 ... velhas. 131 00:07:49.833 --> 00:07:50.833 Obrigado, Płotka. 132 00:07:52.666 --> 00:07:55.286 - O que fazes aqui, Yen? - Vim com um acompanhante. 133 00:07:55.625 --> 00:07:57.535 O nobre Sir Eyck de Denesle. 134 00:07:58.500 --> 00:08:00.380 Para o ajudar a matar o dragão. 135 00:08:02.000 --> 00:08:03.920 Pelo reino e pela glória! 136 00:08:07.375 --> 00:08:08.745 Até à próxima, Geralt. 137 00:08:24.125 --> 00:08:25.165 Adeus, Płotka. 138 00:08:54.250 --> 00:08:55.540 Quem é Geralt? 139 00:08:56.666 --> 00:08:58.416 A minha avó conhecia-o bem? 140 00:08:58.500 --> 00:09:02.130 Porque nunca me falou dele antes... daquela noite? 141 00:09:02.333 --> 00:09:04.833 Protegê-la sempre foi o principal objetivo. 142 00:09:04.916 --> 00:09:08.876 Porque o deixou reclamar a Lei da Surpresa? E que significa isso? 143 00:09:09.291 --> 00:09:11.711 Quando uma pessoa salva outra da morte certa, 144 00:09:12.125 --> 00:09:15.995 pode reclamar a Lei da Surpresa para pagar essa dívida. 145 00:09:16.625 --> 00:09:17.575 Quem salvou ele? 146 00:09:19.458 --> 00:09:20.458 O seu pai. 147 00:09:22.041 --> 00:09:24.581 Duny. Como pagamento, deu-a a Geralt. 148 00:09:26.250 --> 00:09:27.500 É o seu destino. 149 00:09:29.125 --> 00:09:32.455 - Porque ainda não me encontrou? - Tantas perguntas. 150 00:09:35.708 --> 00:09:40.708 Em breve, estarão juntos. Tal como desejava a sua avó. 151 00:09:56.333 --> 00:09:58.213 Despachem-se, crianças. 152 00:10:19.333 --> 00:10:24.133 Que amáveis, partilharem o sucesso desta expedição com um velho como o Borch. 153 00:10:24.833 --> 00:10:27.713 Parecem duas leais... 154 00:10:28.833 --> 00:10:29.673 ... amigas. 155 00:10:29.750 --> 00:10:33.330 Quero dizer "amigas". Familiares. Guardas. 156 00:10:33.416 --> 00:10:36.746 Caçar com ele é uma honra que não se conspurca com pagamentos. 157 00:10:36.833 --> 00:10:37.833 Mas porquê? 158 00:10:40.291 --> 00:10:41.921 Ele é o mais belo. 159 00:10:51.625 --> 00:10:54.245 Temes nunca mais a ver, se pestanejares. 160 00:10:55.666 --> 00:10:56.916 Estás apaixonado. 161 00:10:57.750 --> 00:10:58.670 Ou... 162 00:10:59.375 --> 00:11:01.415 ... o perigo aqui não é o dragão. 163 00:11:02.041 --> 00:11:04.711 Foi por isso que te trouxe, Geralt de Rivia. 164 00:11:05.666 --> 00:11:07.036 Nada te assusta. 165 00:11:08.375 --> 00:11:10.745 Não conheces Yennefer de Vengerberg. 166 00:11:12.083 --> 00:11:14.503 Que ela seja o pior encontro. 167 00:11:22.041 --> 00:11:23.631 Que Melitele nos proteja. 168 00:11:24.791 --> 00:11:26.041 O que aconteceu aqui? 169 00:11:30.250 --> 00:11:34.210 Os dragões evitam as pessoas. Deve ter partido quando atacaram. 170 00:11:34.750 --> 00:11:37.080 Não percebo. Porquê a retaliação? 171 00:11:38.458 --> 00:11:41.038 Quando a nossa espécie está à beira do colapso, 172 00:11:41.708 --> 00:11:44.128 talvez tudo se torne mais desesperado. 173 00:11:49.625 --> 00:11:51.705 Podem usar galhos, 174 00:11:52.250 --> 00:11:55.790 mas eu prefiro usar flores. 175 00:11:56.208 --> 00:11:57.168 Rosas. 176 00:11:57.250 --> 00:11:58.380 Narcisos. 177 00:11:58.875 --> 00:12:02.075 Flora e, que nojo, fauna. Um cato, se ela gostar mesmo. 178 00:12:02.791 --> 00:12:04.291 Parecem ter muita fome. 179 00:12:04.416 --> 00:12:07.286 Permitam-me que procure neste matagal 180 00:12:07.375 --> 00:12:08.995 e vos traga... 181 00:12:10.083 --> 00:12:12.543 ... um regalo para esta tarde. 182 00:12:15.166 --> 00:12:15.996 Pois. 183 00:12:16.416 --> 00:12:18.626 Tenho fome. Mais alguém tem fome? 184 00:12:19.083 --> 00:12:20.883 Era capaz de comer um... 185 00:12:22.125 --> 00:12:23.165 Certo. 186 00:12:32.250 --> 00:12:34.000 Há algo aqui. 187 00:12:34.541 --> 00:12:36.171 Parece um fauno. 188 00:12:36.250 --> 00:12:37.830 - Jaskier... - Olá! 189 00:12:39.083 --> 00:12:40.463 Olá, pequenote. 190 00:12:41.083 --> 00:12:43.423 És a fofura... 191 00:12:45.625 --> 00:12:48.915 ... mais assustadora que já vi na vida. 192 00:12:49.000 --> 00:12:50.460 Fujam! Geralt! 193 00:12:53.791 --> 00:12:55.581 É outro dos teus amigos. 194 00:12:59.208 --> 00:13:01.168 Por Bloemenmagde, o que é isto? 195 00:13:01.250 --> 00:13:02.130 É um hirikka. 196 00:13:02.208 --> 00:13:04.578 Deve ter fome. Guardem as armas. 197 00:13:28.333 --> 00:13:30.423 - Pelo reino e pela glória! - Sir Eyck! 198 00:13:32.583 --> 00:13:34.003 Podia ter morrido! 199 00:13:38.750 --> 00:13:41.420 Se lhe tivéssemos dado comida, teria ido embora. 200 00:13:41.500 --> 00:13:42.330 Obrigado. 201 00:13:42.750 --> 00:13:47.500 Aquele cavaleiro pode ser um otário, mas o dragão não terá hipótese. 202 00:14:00.083 --> 00:14:02.083 Não sei se comeria isso. 203 00:14:04.208 --> 00:14:06.038 Um cavaleiro não desperdiça presas. 204 00:14:07.916 --> 00:14:10.996 Por isso serei um grande lorde do Estado vassalo de Niedamir. 205 00:14:12.041 --> 00:14:14.381 Um grande cavaleiro deve dar o exemplo. 206 00:14:14.833 --> 00:14:16.423 - Pelo... - Reino e pela glória. 207 00:14:16.500 --> 00:14:17.500 Nós sabemos. 208 00:14:18.166 --> 00:14:21.326 Os meus súbditos serão os mais felizardos de todos. 209 00:14:22.125 --> 00:14:24.785 Sobretudo com a bela Yennefer como minha maga. 210 00:14:25.041 --> 00:14:26.041 Mal posso esperar 211 00:14:26.125 --> 00:14:28.035 para o servir, meu senhor. 212 00:14:31.000 --> 00:14:33.170 Que tal servires-me esta noite, 213 00:14:34.166 --> 00:14:35.826 bruxo? - Cuidado, Boholt. 214 00:14:38.666 --> 00:14:40.956 O bruxo também quer ser cavaleiro. 215 00:14:41.833 --> 00:14:42.963 Não. 216 00:14:43.458 --> 00:14:46.378 Ela consegue matar-te perfeitamente. 217 00:14:48.291 --> 00:14:49.331 Qual é a piada, 218 00:14:49.708 --> 00:14:51.328 pentelho gigante? 219 00:14:51.750 --> 00:14:54.080 Não sei quem mate primeiro. 220 00:14:55.416 --> 00:14:56.416 O monstro... 221 00:14:58.375 --> 00:14:59.915 ... ou o caçador de monstros. 222 00:15:10.541 --> 00:15:11.881 Céus... 223 00:15:13.500 --> 00:15:15.500 Infelizmente, tenho de ir. 224 00:15:15.875 --> 00:15:17.915 Posso acompanhá-la à tenda? 225 00:15:18.458 --> 00:15:19.378 Fica comigo? 226 00:15:21.250 --> 00:15:24.250 Minha senhora, nunca mancharia a sua honra assim. 227 00:15:24.958 --> 00:15:27.498 Sem querer ofender, mas esse navio já partiu 228 00:15:27.583 --> 00:15:29.713 e jaz no fundo do mar. 229 00:15:34.000 --> 00:15:35.080 Tenho de ir cagar. 230 00:15:42.625 --> 00:15:44.535 Então, dizemos ao desgraçado 231 00:15:44.625 --> 00:15:47.785 que quer um Estado que não existirá daqui a dez anos? 232 00:15:47.875 --> 00:15:50.205 Os Estados sobem e baixam como a maré. 233 00:15:51.166 --> 00:15:52.076 Nada de novo. 234 00:15:52.500 --> 00:15:54.330 Esta situação é nova, caralho! 235 00:15:55.083 --> 00:15:57.753 O legítimo filho de Nilfgaard voltou pelo sul. 236 00:15:57.833 --> 00:15:59.423 Com Fringilla como maga. 237 00:16:00.916 --> 00:16:01.916 Nilfgaard é patético. 238 00:16:02.583 --> 00:16:04.883 Vi-o com os meus olhos em Ebbing. 239 00:16:06.083 --> 00:16:08.543 Aqueles loucos estão cada vez mais perto. 240 00:16:08.958 --> 00:16:10.998 Não tarda, tentarão tomar Sodden. 241 00:16:11.375 --> 00:16:13.955 A seguir, será Temeria. Redânia. 242 00:16:14.750 --> 00:16:15.830 - Cintra. - Não. 243 00:16:17.208 --> 00:16:19.498 Só matando Calanthe ficariam com o que é dela. 244 00:16:22.083 --> 00:16:26.083 Se o zelo religioso de Nilfgaard tivesse sido controlado antes 245 00:16:26.166 --> 00:16:27.826 por uma mão mais firme... 246 00:16:33.125 --> 00:16:34.245 Se me dão licença, 247 00:16:35.416 --> 00:16:37.206 preciso do meu sono de beleza. 248 00:16:40.416 --> 00:16:43.996 Não ficarei mais bonito, mas também preciso de dormir. 249 00:16:48.708 --> 00:16:49.628 Então, 250 00:16:50.000 --> 00:16:55.920 estamos prestes a ter novos senhores do mal e os dragões existem mesmo, 251 00:16:56.208 --> 00:16:57.288 andam por aí. 252 00:16:59.833 --> 00:17:03.333 Já viram um dragão, é? Geralt, podes dizer-lhes? 253 00:17:04.458 --> 00:17:05.918 Há cada vez menos. 254 00:17:06.791 --> 00:17:09.711 Culpa dos caçadores de tesouros. Mas existem. 255 00:17:10.791 --> 00:17:13.381 Aquilo a que chamam "dragões verdes", 256 00:17:13.916 --> 00:17:17.326 como o que temos aqui, são os mais comuns. 257 00:17:17.833 --> 00:17:21.833 Os dragões vermelhos, menos. Os dragões negros são os mais raros. 258 00:17:22.208 --> 00:17:24.208 Os dragões dourados são mais raros. 259 00:17:25.375 --> 00:17:27.245 Esses são um mito. 260 00:17:28.333 --> 00:17:30.293 Para um dragão dourado existir, 261 00:17:30.375 --> 00:17:33.575 teria de ser o resultado de... 262 00:17:34.250 --> 00:17:36.540 ... uma mutação acidental única. 263 00:17:37.208 --> 00:17:39.168 E, na minha experiência, 264 00:17:39.958 --> 00:17:42.328 as mutações são intencionais. 265 00:17:42.958 --> 00:17:45.378 Mas não importa. Mutantes ou mitos, 266 00:17:45.458 --> 00:17:49.288 os dragões dourados tiveram o mesmo fim de tudo o que é diferente. 267 00:17:52.333 --> 00:17:53.333 Extinguiram-se. 268 00:17:55.250 --> 00:17:57.080 Há outras formas de perdurar. 269 00:17:57.958 --> 00:17:59.708 Se é um legado que procuras, 270 00:18:00.000 --> 00:18:03.830 devias seguir o conselho do pentelho e tornar-te cavaleiro. 271 00:18:05.291 --> 00:18:06.291 Sir Bruxo, 272 00:18:07.166 --> 00:18:08.246 o Cabelo Branco 273 00:18:08.833 --> 00:18:09.833 de Rivia. 274 00:18:12.625 --> 00:18:15.535 Serias uma bela merda já que te recusas a matar dragões. 275 00:18:17.333 --> 00:18:21.173 Mas não tanto como Sir Eyck de Denesle! 276 00:18:27.875 --> 00:18:32.535 Continuem, os nilfgaardianos podem estar em qualquer lado. Não estamos a salvo. 277 00:18:32.750 --> 00:18:34.830 Como escapaste ao ataque, Myszowor? 278 00:18:34.916 --> 00:18:36.036 Dara, por favor. 279 00:18:36.625 --> 00:18:38.375 A Ciri diz que desapareceste. 280 00:18:38.458 --> 00:18:40.498 Porque abandonaste a tua princesa? 281 00:18:40.958 --> 00:18:41.788 Fomos... 282 00:18:43.416 --> 00:18:46.126 Fui puxado por um portal de Nilfgaard, 283 00:18:46.791 --> 00:18:48.921 fui mantido preso durante dias. 284 00:18:49.541 --> 00:18:50.881 E como escapaste daí? 285 00:18:51.791 --> 00:18:55.001 O Geralt. Mandou-me buscar a Ciri. 286 00:18:56.000 --> 00:18:56.880 O bruxo? 287 00:18:57.500 --> 00:18:59.880 Treinado para lutar e ligado à Ciri. 288 00:19:01.125 --> 00:19:04.325 E ele salvou-te para que a pudesses salvar? 289 00:19:05.583 --> 00:19:07.253 - Sozinho? - Pergunta-lhe. 290 00:19:09.500 --> 00:19:13.330 Ele está numa vila logo depois deste bosque. 291 00:19:14.791 --> 00:19:16.081 Temos de o encontrar. 292 00:19:17.000 --> 00:19:18.040 Por segurança. 293 00:19:20.291 --> 00:19:22.711 - Há algo estranho aqui. - As águas... 294 00:19:22.791 --> 00:19:25.581 Sim, passaram, ou seja, estou a pensar bem. 295 00:19:26.583 --> 00:19:30.713 Sabes o que acontece a quem escapa a um cerco? Não desaparecem do nada. 296 00:19:31.083 --> 00:19:36.043 São capturados e transformados. Lembra-te do que disse a rainha das dríades: 297 00:19:36.583 --> 00:19:38.173 "Faz as perguntas certas." 298 00:19:38.833 --> 00:19:41.833 Não é só a tua vida, Ciri. Também é a minha. 299 00:19:43.583 --> 00:19:46.133 Princesa, esqueci-me. 300 00:19:46.958 --> 00:19:48.128 Trouxe-lhe isto. 301 00:19:50.083 --> 00:19:51.333 A faixa da minha avó. 302 00:20:19.958 --> 00:20:21.458 Viram o meu acompanhante? 303 00:20:24.291 --> 00:20:25.671 Raios partam! 304 00:20:34.625 --> 00:20:37.375 Quem degola um homem enquanto ele evacua? 305 00:20:38.791 --> 00:20:40.631 Já nada é sagrado? 306 00:20:42.791 --> 00:20:43.631 Foda-se! 307 00:20:48.875 --> 00:20:52.415 Estamos a meio caminho do covil do dragão, mas está a ficar perigoso. 308 00:20:52.791 --> 00:20:55.711 - Não podemos continuar assim. - Ela tem razão. 309 00:20:56.125 --> 00:20:59.705 Alguém matou aquele tanso e não foi nenhum de nós. 310 00:21:00.250 --> 00:21:05.170 Alguém não está a jogar limpo. A nossa gente explorava estas montanhas. 311 00:21:05.583 --> 00:21:08.133 Há um atalho que poupará meio dia de viagem. 312 00:21:08.375 --> 00:21:10.325 Os Rachadores que deem a volta toda. 313 00:21:10.416 --> 00:21:13.326 Deitamos mão ao tesouro antes que cheguem à gruta. 314 00:21:13.416 --> 00:21:15.956 Protegemo-nos até ao próximo cume 315 00:21:16.250 --> 00:21:17.630 e aí é cada um por si. 316 00:21:18.541 --> 00:21:20.381 - O que dizes? - Vamos a isso. 317 00:21:24.125 --> 00:21:25.665 Vai indo. Já te apanho. 318 00:21:36.416 --> 00:21:37.456 Mataste o Eyck? 319 00:21:38.083 --> 00:21:38.923 Se o matei? 320 00:21:39.375 --> 00:21:40.625 Que criativo. 321 00:21:41.291 --> 00:21:44.211 Tu é que o olhaste de lado desde que chegámos. 322 00:21:46.375 --> 00:21:47.285 Foram os Rachadores. 323 00:21:49.000 --> 00:21:50.960 O cabrão do Boholt matou-o 324 00:21:51.041 --> 00:21:54.381 antes de ele fazer a única coisa que eu precisava dele. 325 00:21:54.750 --> 00:21:55.750 E o que era? 326 00:21:57.208 --> 00:21:58.288 Yen! 327 00:21:59.833 --> 00:22:01.463 O que fazes aqui? 328 00:22:02.791 --> 00:22:04.041 Vim pelo dragão. 329 00:22:08.041 --> 00:22:10.671 Consta que tem propriedades curativas. 330 00:22:12.208 --> 00:22:16.248 Pensei que a tua transformação curara tudo em ti. 331 00:22:17.333 --> 00:22:19.133 À custa de outras coisas, sim. 332 00:22:20.458 --> 00:22:21.458 Yennefer... 333 00:22:22.750 --> 00:22:25.210 Não me digas que vieste até aqui 334 00:22:25.583 --> 00:22:28.673 por curas de fertilidade falsas com corações de dragão? 335 00:22:28.750 --> 00:22:30.130 - Não são falsas! - São. 336 00:22:30.666 --> 00:22:31.876 E francamente... 337 00:22:31.958 --> 00:22:33.958 Tu? Mãe? 338 00:22:34.041 --> 00:22:35.501 Achas que daria má mãe? 339 00:22:37.458 --> 00:22:38.378 Sem dúvida. 340 00:22:43.625 --> 00:22:44.455 Yen... 341 00:22:46.666 --> 00:22:49.786 Uma criança? Para que queres uma criança? 342 00:22:49.875 --> 00:22:52.415 Tiraram-me essa opção. Quero-a de volta. 343 00:22:55.208 --> 00:22:57.078 Não espero que entendas. 344 00:22:57.750 --> 00:22:59.710 Não escolhi ser bruxo. 345 00:23:02.125 --> 00:23:02.995 Ouve... 346 00:23:04.916 --> 00:23:06.206 Quem nos fez, 347 00:23:06.958 --> 00:23:09.168 fez-nos estéreis por inúmeras razões. 348 00:23:10.166 --> 00:23:15.206 Uma das mais generosas é por este estilo de vida não se adequar a uma criança. 349 00:23:19.250 --> 00:23:20.080 O que foi? 350 00:23:20.958 --> 00:23:24.418 Ias lançar o caos por ordem dos reis entre dar a mama e sestas? 351 00:23:24.500 --> 00:23:26.920 - Não sejas condescente! - Não estou a ser. 352 00:23:27.500 --> 00:23:29.630 Já pensei nisto. Muitas vezes. 353 00:23:30.250 --> 00:23:34.460 Prefiro usar a Criança Surpresa como isco do que a sujeitar a esta vida! 354 00:23:34.541 --> 00:23:35.671 O que disseste? 355 00:23:38.666 --> 00:23:39.706 Foda-se! 356 00:23:41.166 --> 00:23:42.706 Tens uma Criança Surpresa? 357 00:23:46.625 --> 00:23:47.785 Olha que bem. 358 00:23:48.208 --> 00:23:51.208 Dás-me sermões sobre curas falsas para ter um filho, 359 00:23:51.833 --> 00:23:53.963 enquanto enganas o destino para roubar uma. 360 00:23:55.375 --> 00:24:01.325 Sempre que estou perto de ti, falo mais em cinco minutos do que em semanas. 361 00:24:03.666 --> 00:24:04.996 E arrependo-me sempre. 362 00:24:13.958 --> 00:24:18.208 Os anões estão a levar-nos por um caminho mais curto. 363 00:24:19.541 --> 00:24:20.541 Anda. 364 00:24:21.583 --> 00:24:23.003 Sei cuidar de mim. 365 00:24:23.083 --> 00:24:24.673 Nem sempre tens de fazê-lo. 366 00:24:30.166 --> 00:24:31.166 Anda comigo. 367 00:24:42.291 --> 00:24:43.831 Ele está à nossa espera. 368 00:24:49.250 --> 00:24:51.170 Deixaste de sentir falta de Skellige? 369 00:24:53.458 --> 00:24:54.288 O quê? 370 00:24:54.583 --> 00:24:57.503 Acho que nunca deixarei de sentir falta de Cintra, 371 00:24:58.541 --> 00:25:02.081 mas tu saíste de casa para me criar. O que sentiste? 372 00:25:03.375 --> 00:25:07.125 Tive... muitas saudades de casa. 373 00:25:10.916 --> 00:25:14.536 Lembras-te quando lá íamos? Patinar com o Crach an Craite? 374 00:25:15.875 --> 00:25:18.285 Dizia que me deixava ganhar, mas era mais rápida. 375 00:25:19.791 --> 00:25:22.461 - Também sentiste falta do frio? - Sim, muito. 376 00:25:24.125 --> 00:25:27.705 Só que tens artrite! Odeias o frio! 377 00:25:27.916 --> 00:25:32.416 Sempre disseste que eras de Skellige, mas que Cintra era a tua casa, connosco! 378 00:25:32.583 --> 00:25:34.003 Já estou farto de si. 379 00:25:34.083 --> 00:25:37.463 - Myszowor, para! - O nosso nome não é Myszowor! 380 00:25:37.958 --> 00:25:39.878 Matámos o Myszowor 381 00:25:40.375 --> 00:25:43.875 e roubámos-lhe a aparência nojenta para a encontrar. 382 00:25:57.166 --> 00:25:59.956 Até preferimos assim. 383 00:26:23.625 --> 00:26:25.285 Para onde nos levas? Quem a quer? 384 00:26:25.375 --> 00:26:28.495 - O homem do capacete alado. - Porquê tanto trabalho? 385 00:26:28.583 --> 00:26:32.083 Sou especial. Não sei explicar, mas há algo dentro de mim. 386 00:26:32.666 --> 00:26:34.126 - Mata-o! - O quê? 387 00:26:35.375 --> 00:26:36.375 Então, mato eu. 388 00:26:36.458 --> 00:26:37.748 Espera, não! 389 00:26:57.708 --> 00:26:59.918 Cuidado com o cascalho. 390 00:27:00.333 --> 00:27:02.543 Pode ficar instável, se houver vento. 391 00:27:03.250 --> 00:27:04.130 E... 392 00:27:05.000 --> 00:27:06.000 ... está. 393 00:27:12.291 --> 00:27:13.501 Chegámos. 394 00:27:13.583 --> 00:27:16.503 Tens razão, isto é um atalho... para a morte. 395 00:27:16.791 --> 00:27:18.581 Queres ganhar aos Rachadores ou não? 396 00:27:18.666 --> 00:27:20.916 - É melhor voltarmos para trás. - Não. 397 00:27:21.916 --> 00:27:23.916 - Estamos muito perto. - Sabes lá! 398 00:27:24.000 --> 00:27:25.250 É um bom caminho. 399 00:27:25.625 --> 00:27:26.705 Para um anão. 400 00:27:27.083 --> 00:27:29.043 Basta de lamúrias, tu consegues. 401 00:27:30.916 --> 00:27:32.746 Desde que não olhes para baixo. 402 00:27:36.958 --> 00:27:38.788 - Vemo-nos do outro lado! - Sim. 403 00:27:45.125 --> 00:27:46.375 As senhoras primeiro? 404 00:27:46.958 --> 00:27:47.998 Pronto, está bem. 405 00:27:48.875 --> 00:27:52.825 Vá, Jaskier. Tu consegues. 406 00:27:57.375 --> 00:27:58.205 Cuidado! 407 00:28:02.791 --> 00:28:03.711 Foda-se! 408 00:28:06.875 --> 00:28:08.075 Não é bom sinal. 409 00:28:08.250 --> 00:28:09.960 Não é nada bom sinal. 410 00:29:04.666 --> 00:29:06.326 - Geralt! - Para trás! 411 00:29:09.083 --> 00:29:11.753 Ainda nos vais salvar. 412 00:29:12.375 --> 00:29:14.375 Mas, primeiro, tens de nos largar. 413 00:29:14.958 --> 00:29:15.878 Não. 414 00:29:19.708 --> 00:29:22.328 Geralt! As tábuas não aguentam! 415 00:29:24.083 --> 00:29:25.083 Obrigado. 416 00:30:28.500 --> 00:30:29.630 Deste o teu melhor. 417 00:30:31.458 --> 00:30:33.288 Não podias ter feito mais nada. 418 00:30:40.125 --> 00:30:41.785 Que tal irmos embora amanhã? 419 00:30:43.500 --> 00:30:46.630 Se me deres outra oportunidade para provar que sou... 420 00:30:46.708 --> 00:30:48.668 ... um bom companheiro de viagem. 421 00:30:51.458 --> 00:30:52.878 Podemos ir para a costa. 422 00:30:54.000 --> 00:30:55.330 Estar fora uns tempos. 423 00:30:59.166 --> 00:31:01.376 Parece algo que o Borch diria, não? 424 00:31:03.583 --> 00:31:04.583 A vida é curta. 425 00:31:07.291 --> 00:31:08.831 Faz o que gostas de fazer. 426 00:31:10.291 --> 00:31:11.291 Enquanto podes. 427 00:31:13.125 --> 00:31:14.875 A compor a próxima música? 428 00:31:17.125 --> 00:31:18.325 Não, só estou... 429 00:31:21.291 --> 00:31:23.291 ... a ver o que gosto de fazer. 430 00:31:47.791 --> 00:31:49.291 Tão simples. 431 00:31:54.583 --> 00:31:55.543 Gostas? 432 00:32:10.208 --> 00:32:11.998 Não foi por isto que vieste? 433 00:32:15.208 --> 00:32:16.498 Vim por ti. 434 00:32:21.916 --> 00:32:24.286 Tive medo que a montanha te levasse. 435 00:32:25.666 --> 00:32:27.916 Agora temo que tenha levado o teu juízo. 436 00:32:28.541 --> 00:32:29.831 Só a falta de juízo. 437 00:32:31.791 --> 00:32:33.461 Gosto da tua falta de juízo. 438 00:32:41.541 --> 00:32:42.631 Este cheiro. 439 00:32:45.416 --> 00:32:48.246 O momento que mais temo sempre que vais embora... 440 00:32:50.541 --> 00:32:52.001 ... é quando passa. 441 00:32:57.416 --> 00:32:58.916 Quando vais mesmo embora. 442 00:33:01.416 --> 00:33:02.916 Tu foste embora primeiro. 443 00:33:04.208 --> 00:33:05.248 Em Rinde. 444 00:33:06.750 --> 00:33:09.540 Acordei naquela casa destruída e não estavas lá. 445 00:33:15.458 --> 00:33:16.458 Perdoa-me. 446 00:34:08.208 --> 00:34:11.498 Estás magoado? Não me refiro a dor física. 447 00:34:13.041 --> 00:34:15.751 Dizem que os bruxos não sentem emoções humanas. 448 00:34:18.208 --> 00:34:21.248 Dizem o que justificar o desprezo à nossa espécie. 449 00:34:23.833 --> 00:34:25.043 Estás arrependido? 450 00:34:26.041 --> 00:34:27.081 De ser bruxo? 451 00:34:30.500 --> 00:34:33.170 É difícil arrepender-me de algo que não escolhi. 452 00:34:34.208 --> 00:34:35.828 Mas, se tivesses escolhido... 453 00:34:37.625 --> 00:34:39.165 ... o que serias? 454 00:34:41.250 --> 00:34:42.130 Um agricultor? 455 00:34:44.958 --> 00:34:45.918 Um cavalariço? 456 00:34:48.583 --> 00:34:54.333 Os cavalos são boa companhia. Mas, se alguma vez sonhei ser algo 457 00:34:56.250 --> 00:34:58.670 que não o que sou... 458 00:35:02.333 --> 00:35:04.133 ... já não me lembro. 459 00:35:06.291 --> 00:35:07.881 Sonhavas ser maga? 460 00:35:10.125 --> 00:35:12.245 Também não tive muita escolha. 461 00:35:18.583 --> 00:35:20.423 Sempre quiseste ser mãe? 462 00:35:25.875 --> 00:35:27.285 Sonhava... 463 00:35:29.041 --> 00:35:31.381 ... ser importante para alguém. 464 00:35:32.791 --> 00:35:33.831 Um dia. 465 00:35:38.333 --> 00:35:39.423 Estou a ser chata? 466 00:35:42.083 --> 00:35:43.133 Nada disso. 467 00:35:46.125 --> 00:35:49.245 Antes de nos conhecermos, os dias eram calmos 468 00:35:50.708 --> 00:35:52.248 e as noites eram agitadas. 469 00:35:54.791 --> 00:35:55.961 Mas agora... 470 00:36:00.583 --> 00:36:02.213 ... és importante para mim. 471 00:37:23.166 --> 00:37:24.166 Bom dia. 472 00:37:37.291 --> 00:37:41.171 Se formos depressa, chegamos ao Dragão Pensativo antes do pôr-do-sol. 473 00:37:41.708 --> 00:37:43.998 Como assim? Estamos quase no cume. 474 00:37:47.291 --> 00:37:49.171 Vim por um motivo, Geralt. 475 00:37:49.750 --> 00:37:51.710 Só vou quando matar o dragão. 476 00:37:51.791 --> 00:37:53.461 Yen, não! 477 00:37:54.166 --> 00:37:56.536 - O que vai isso resolver? - Tudo. 478 00:37:58.833 --> 00:37:59.673 Espera. 479 00:38:04.250 --> 00:38:05.880 Os cabrões dos anões? 480 00:38:08.416 --> 00:38:09.246 Yen! 481 00:38:35.041 --> 00:38:35.921 Não grite. 482 00:38:38.333 --> 00:38:40.003 Entendo que tenha medo. 483 00:38:43.833 --> 00:38:46.923 Se houvesse outra forma de a levar, era o que faria. 484 00:38:51.958 --> 00:38:54.458 Nunca foi minha intenção atormentá-la. 485 00:38:56.000 --> 00:38:57.000 Só quero... 486 00:38:58.416 --> 00:39:01.996 Sempre quis ajudá-la a concretizar o seu destino. 487 00:39:03.375 --> 00:39:05.575 A Chama Branca uniu-nos. 488 00:39:07.625 --> 00:39:09.625 É a chave de tudo, Cirilla. 489 00:39:17.791 --> 00:39:19.291 Deve estar cheia de fome. 490 00:39:21.666 --> 00:39:23.126 Vou buscar comida. 491 00:39:53.750 --> 00:39:54.790 O que fizeste? 492 00:39:55.291 --> 00:39:56.501 Mentiste-nos. 493 00:39:57.208 --> 00:40:00.628 Não nos disseste o que ela é. Do que é capaz. 494 00:40:01.666 --> 00:40:03.286 Idiota de merda! 495 00:40:17.833 --> 00:40:19.333 Conhecemos os teus truques todos. 496 00:40:37.250 --> 00:40:41.040 Acreditas mesmo neste disparate? Nesta profecia? 497 00:40:41.875 --> 00:40:43.245 Achamos que és louco! 498 00:40:54.875 --> 00:40:56.875 És uma aberração! 499 00:40:57.500 --> 00:40:58.880 Vou destruir-te! 500 00:41:23.208 --> 00:41:25.168 Ainda estás aqui, não é? 501 00:42:39.291 --> 00:42:40.581 Para trás! 502 00:42:42.875 --> 00:42:43.875 Mas que caralho... 503 00:42:45.500 --> 00:42:47.130 Para trás! 504 00:42:47.208 --> 00:42:49.038 Deviam estar mortas. 505 00:42:50.291 --> 00:42:51.381 Parem! 506 00:42:56.625 --> 00:42:57.575 Como... 507 00:43:01.541 --> 00:43:02.541 Ele está morto. 508 00:43:04.250 --> 00:43:05.460 Ela está morta. 509 00:43:29.625 --> 00:43:32.245 Sir Bruxo e a sua feiticeira. 510 00:43:34.750 --> 00:43:35.960 Olá de novo. 511 00:43:42.583 --> 00:43:43.793 Impossível. 512 00:43:44.416 --> 00:43:49.376 Quando o dragão fêmea ficou ferido, o choro foi ouvido por Villentretenmerth. 513 00:43:49.458 --> 00:43:53.578 Mas o ovo não podia sair dali, senão a vida que continha podia morrer. 514 00:43:53.666 --> 00:43:55.536 Daí o dragão ter atacado. 515 00:43:57.541 --> 00:43:59.041 Estava a proteger a cria. 516 00:44:01.375 --> 00:44:03.375 Depois, soubemos da caçada do rei, 517 00:44:04.000 --> 00:44:07.080 vimos que tínhamos de manter os inimigos por perto. 518 00:44:07.166 --> 00:44:08.916 Então, fui à tua procura, 519 00:44:09.583 --> 00:44:11.173 bruxo de cabelo branco. 520 00:44:11.583 --> 00:44:15.213 O cavaleiro ensinado a salvar dragões em vez de os matar. 521 00:44:20.333 --> 00:44:22.673 Vamos despachar a família toda. 522 00:44:22.750 --> 00:44:24.330 Matem o dragão! 523 00:44:28.666 --> 00:44:29.876 Matem-nos! 524 00:44:30.333 --> 00:44:31.423 O Boholt é meu! 525 00:44:52.750 --> 00:44:53.880 Aard, já! 526 00:45:08.291 --> 00:45:10.001 Infelizmente, há mais. 527 00:45:11.333 --> 00:45:13.503 Vão! Eu protejo o ovo. 528 00:45:18.583 --> 00:45:19.583 Apanhem-nos! 529 00:46:09.500 --> 00:46:11.880 Afinal, posso matar-te, bruxo. 530 00:46:26.625 --> 00:46:28.535 Não vai acontecer! 531 00:46:52.208 --> 00:46:54.458 Que pena não me veres a partir o ovo! 532 00:47:37.458 --> 00:47:38.378 Geralt? 533 00:47:40.416 --> 00:47:41.326 Anões? 534 00:47:43.000 --> 00:47:43.920 Céus. 535 00:47:45.916 --> 00:47:46.916 O que perdi? 536 00:47:49.208 --> 00:47:50.038 Malta? 537 00:47:50.541 --> 00:47:52.381 Há fila para alguma coisa? 538 00:47:52.791 --> 00:47:53.751 O que se passa? 539 00:47:54.833 --> 00:47:55.833 Não... 540 00:48:02.708 --> 00:48:03.708 Foda-se! 541 00:48:05.208 --> 00:48:06.208 O que aconteceu? 542 00:48:08.500 --> 00:48:09.330 Caramba! 543 00:48:10.000 --> 00:48:13.290 C'um caraças! Que caralho fazem aqui? 544 00:48:20.833 --> 00:48:24.213 Foda-se! Perdemos a diversão toda! 545 00:48:30.916 --> 00:48:32.376 Não faças perguntas 546 00:48:32.458 --> 00:48:35.578 e ofereço-te isto para levares ao rei. 547 00:48:38.208 --> 00:48:39.288 Dentes de dragão? 548 00:48:40.083 --> 00:48:45.133 A cavalo dado não se olha o dente, mas pode não bastar para ganhar o prémio. 549 00:48:46.916 --> 00:48:48.876 Diz ao rei que, se não bastar, 550 00:48:48.958 --> 00:48:52.418 terá o corpo de um dragão no casamento real dele. 551 00:48:53.125 --> 00:48:54.165 De graça. 552 00:49:45.583 --> 00:49:48.583 Ele apanhou-me. Ele vai voltar, Dara. Depressa. 553 00:49:49.833 --> 00:49:52.333 Se tivéssemos ficado em Brokilon, estaríamos bem! 554 00:49:52.416 --> 00:49:54.916 - Como poderia saber? - Tínhamos combinado. 555 00:49:56.750 --> 00:49:59.380 Se ficar mais tempo contigo, também morrerei. 556 00:49:59.875 --> 00:50:01.625 E dizes que és tão especial. 557 00:50:02.083 --> 00:50:04.793 O que queres dizer é que és igual a Calanthe! 558 00:50:05.041 --> 00:50:07.711 Levas terror e morte para onde quer que vás! 559 00:50:10.291 --> 00:50:11.881 Faço o melhor que posso. 560 00:50:14.375 --> 00:50:18.205 Estou farta de pedir desculpa e de tudo isto. Tenho de avançar. 561 00:50:24.541 --> 00:50:25.961 Tens razão, princesa. 562 00:50:29.166 --> 00:50:32.626 Arranja outra família, porque já não te posso apoiar. 563 00:50:55.916 --> 00:50:57.916 Esta é a minha última novidade. 564 00:51:00.166 --> 00:51:01.166 Uma criança. 565 00:51:02.708 --> 00:51:04.628 Este tesouro, este legado, 566 00:51:05.041 --> 00:51:06.211 deve perdurar. 567 00:51:07.250 --> 00:51:09.290 Não há outra razão para continuar. 568 00:51:10.791 --> 00:51:12.291 Obrigado pela proteção. 569 00:51:13.791 --> 00:51:15.881 E obrigado, Yennefer de Vengerberg. 570 00:51:17.125 --> 00:51:19.745 Entendo porque Geralt não te queria perder. 571 00:51:21.708 --> 00:51:22.538 Como assim? 572 00:51:31.958 --> 00:51:32.918 Em Rinde. 573 00:51:35.583 --> 00:51:36.633 O djinn. 574 00:51:39.000 --> 00:51:41.080 Daí não podermos fugir um do outro. 575 00:51:43.166 --> 00:51:44.876 O sentir-me assim por dentro. 576 00:51:45.500 --> 00:51:47.920 - Não. - Não é por causa de algo real 577 00:51:48.791 --> 00:51:49.791 nem verdadeiro. 578 00:51:52.291 --> 00:51:53.421 Pediste um desejo. 579 00:51:55.000 --> 00:51:56.000 É magia. 580 00:51:56.708 --> 00:51:58.788 - É real, Yen. - Como podemos saber? 581 00:52:02.375 --> 00:52:05.375 O desrespeito pela liberdade alheia é frequente em ti. 582 00:52:05.916 --> 00:52:07.706 Pedi o desejo para te salvar. 583 00:52:07.791 --> 00:52:10.171 - Não precisava da tua ajuda! - Precisavas, caralho! 584 00:52:10.708 --> 00:52:11.708 E tu, 585 00:52:12.291 --> 00:52:13.961 voas como um tornado, 586 00:52:14.708 --> 00:52:15.878 lanças o caos, 587 00:52:15.958 --> 00:52:16.958 e para quê? 588 00:52:17.541 --> 00:52:18.751 Para teres um bebé? 589 00:52:19.666 --> 00:52:22.746 Ter uma criança não é forma de aumentar o ego frágil. 590 00:52:22.833 --> 00:52:26.463 Seguirei os teus conselhos quando assumires a responsabilidade 591 00:52:26.541 --> 00:52:29.331 pela criança que abandonaste! - Já chega. 592 00:52:34.166 --> 00:52:37.666 Vou poupar-vos muito sofrimento com alguma dor agora. 593 00:52:39.458 --> 00:52:41.828 A feiticeira nunca recuperará o ventre. 594 00:52:44.000 --> 00:52:46.290 Embora não a quisesses perder, Geralt, 595 00:52:47.625 --> 00:52:48.625 vais perdê-la. 596 00:52:53.625 --> 00:52:54.625 Já perdeu. 597 00:53:11.750 --> 00:53:13.790 Querias mostrar-me o que me falta. 598 00:53:16.333 --> 00:53:17.253 Ali vai ela. 599 00:53:19.833 --> 00:53:21.963 O que te falta ainda está por aí. 600 00:53:22.875 --> 00:53:23.955 O teu legado. 601 00:53:24.791 --> 00:53:26.881 O teu destino. Eu sei. 602 00:53:28.208 --> 00:53:29.418 E tu também. 603 00:53:44.833 --> 00:53:45.833 Que dia! 604 00:53:47.125 --> 00:53:49.415 - Imagino que estejas... - Porra, Jaskier! 605 00:53:50.500 --> 00:53:55.000 Porque é que, sempre que estou na merda, és tu que ma esfregas na cara? 606 00:53:55.083 --> 00:53:57.793 - Não é justo. - A Criança Surpresa, o djinn, 607 00:53:57.875 --> 00:53:58.875 tudo! 608 00:53:59.291 --> 00:54:01.291 Se a vida me desse uma bênção, 609 00:54:01.541 --> 00:54:04.331 seria afastar-te de mim! 610 00:54:13.041 --> 00:54:13.881 Certo. 611 00:54:17.833 --> 00:54:18.793 Está bem, então. 612 00:54:20.791 --> 00:54:23.921 Eu... vou perguntar aos outros o resto da história. 613 00:54:29.375 --> 00:54:30.575 Vemo-nos por aí. 614 00:55:00.625 --> 00:55:04.665 Estão a vasculhar a área. Não o encontraram. 615 00:55:05.583 --> 00:55:06.583 Nem a ela. 616 00:55:12.666 --> 00:55:14.826 Bastaria um simples teste de prata. 617 00:55:14.916 --> 00:55:16.626 Tinha aço pronto. 618 00:55:18.250 --> 00:55:21.210 Podemos mandar mais soldados. Continuar a procurar. 619 00:55:22.208 --> 00:55:23.458 Não vamos parar. 620 00:55:26.000 --> 00:55:30.000 Não podemos confundir as estrelas refletidas num lago com as do céu. 621 00:55:30.083 --> 00:55:31.923 Poupa-me o sermão, Fringilla. 622 00:55:42.791 --> 00:55:44.671 Enfrentaste o Usurpador. 623 00:55:47.333 --> 00:55:49.753 Ajudaste a libertar o nosso povo. 624 00:55:51.875 --> 00:55:54.245 Vi-te a seres imbuído da Chama Branca. 625 00:55:57.166 --> 00:56:01.536 A seres moldado, ungido por ela. 626 00:56:04.208 --> 00:56:05.878 Arde em ti, Cahir. 627 00:56:08.416 --> 00:56:09.626 Ela é a chave. 628 00:56:10.916 --> 00:56:11.826 Mas tu... 629 00:56:13.250 --> 00:56:14.580 ... és o eleito. 630 00:56:17.333 --> 00:56:20.173 Não desesperes. Vamos encontrá-la. 631 00:56:20.791 --> 00:56:25.001 Espalharemos a sua supremacia por todos os reinos, quer a mereçam 632 00:56:25.708 --> 00:56:26.708 ou não. 633 00:56:30.708 --> 00:56:31.878 Reúne os homens. 634 00:56:35.458 --> 00:56:36.958 Não o podemos deixar mal. 635 00:56:47.791 --> 00:56:50.671 Aproxima-se o Tempo da Espada e do Machado. 636 00:56:57.916 --> 00:57:00.536 O sexo fraco, chamam-lhe 637 00:57:01.041 --> 00:57:03.671 Mas o amor dela é tão injusto Como um bandido 638 00:57:03.750 --> 00:57:05.290 Rouba-me toda a sensatez 639 00:57:05.375 --> 00:57:07.035 Comete todas as traições 640 00:57:07.125 --> 00:57:10.705 De lógica com um simples olhar 641 00:57:11.416 --> 00:57:13.876 Uma tempestade no horizonte 642 00:57:14.625 --> 00:57:16.955 De desejo, dor e luxúria 643 00:57:17.041 --> 00:57:18.751 Ela só traz tristeza 644 00:57:18.833 --> 00:57:20.383 São só perdas 645 00:57:20.458 --> 00:57:23.998 Diz-me, amor, achas isso justo? 646 00:57:24.500 --> 00:57:26.000 Mas a história é esta 647 00:57:26.083 --> 00:57:28.423 Ela vai destruir com o seu doce beijo 648 00:57:28.500 --> 00:57:30.210 O seu doce beijo 649 00:57:31.041 --> 00:57:32.671 Mas a história é esta 650 00:57:32.750 --> 00:57:36.080 Ela vai destruir com o seu doce beijo 651 00:57:37.125 --> 00:57:39.705 A corrente dela puxa-te para mais perto 652 00:57:40.416 --> 00:57:42.666 Uma carga na noite quente e húmida 653 00:57:43.041 --> 00:57:46.041 O céu vermelho ao amanhecer avisa 654 00:57:46.125 --> 00:57:49.415 Tolo, é melhor esconderes-te 655 00:57:50.375 --> 00:57:53.075 Estou fraco, amor, e carente 656 00:57:53.833 --> 00:57:56.213 Se este é o caminho a percorrer 657 00:57:56.291 --> 00:57:57.921 Acolho a minha sentença 658 00:57:58.000 --> 00:57:59.540 Dou-te a minha penitência 659 00:57:59.625 --> 00:58:03.125 Bela estranguladora, dona e senhora 660 00:58:03.583 --> 00:58:05.133 Mas a história é esta 661 00:58:05.208 --> 00:58:07.668 Ela vai destruir com o seu doce beijo 662 00:58:07.750 --> 00:58:09.420 O seu doce beijo 663 00:58:10.333 --> 00:58:11.833 Mas a história é esta 664 00:58:11.916 --> 00:58:15.246 Ela vai destruir com o seu doce beijo 665 00:58:17.041 --> 00:58:18.501 Mas a história é esta 666 00:58:18.583 --> 00:58:20.883 Ela vai destruir com o seu doce beijo 667 00:58:21.166 --> 00:58:22.576 O seu doce beijo 668 00:58:23.583 --> 00:58:25.133 Mas a história é esta 669 00:58:25.208 --> 00:58:28.748 Ela vai destruir com o seu doce beijo 670 00:58:30.500 --> 00:58:31.830 A história é esta 671 00:58:31.916 --> 00:58:37.666 Ela vai destruir com o seu doce beijo 47156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.