All language subtitles for Legend.of.Didao.2015.HD.CHS-ENG.Mp4Ba

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:18,713 D 2 00:00:18,714 --> 00:00:19,427 Di 3 00:00:19,429 --> 00:00:20,142 Dit 4 00:00:20,143 --> 00:00:20,856 Dite 5 00:00:20,857 --> 00:00:21,570 Diter 6 00:00:21,571 --> 00:00:22,285 Diterj 7 00:00:22,286 --> 00:00:22,999 Diterje 8 00:00:23,000 --> 00:00:23,713 Diterjem 9 00:00:23,714 --> 00:00:24,428 Diterjema 10 00:00:24,429 --> 00:00:25,142 Diterjemah 11 00:00:25,143 --> 00:00:25,856 Diterjemahk 12 00:00:25,857 --> 00:00:26,570 Diterjemahka 13 00:00:26,571 --> 00:00:27,285 Diterjemahkan 14 00:00:27,286 --> 00:00:27,999 Diterjemahkan 15 00:00:28,000 --> 00:00:28,713 Diterjemahkan o 16 00:00:28,714 --> 00:00:29,428 Diterjemahkan ol 17 00:00:29,429 --> 00:00:30,142 Diterjemahkan ole 18 00:00:30,143 --> 00:00:30,856 Diterjemahkan oleh 19 00:00:30,857 --> 00:00:31,570 Diterjemahkan oleh 20 00:00:31,571 --> 00:00:32,285 Diterjemahkan oleh m 21 00:00:32,286 --> 00:00:32,999 Diterjemahkan oleh ma 22 00:00:33,000 --> 00:00:33,713 Diterjemahkan oleh mah 23 00:00:33,714 --> 00:00:34,428 Diterjemahkan oleh mahs 24 00:00:34,429 --> 00:00:35,142 Diterjemahkan oleh mahsu 25 00:00:35,143 --> 00:00:35,856 Diterjemahkan oleh mahsun 26 00:00:35,857 --> 00:00:36,570 Diterjemahkan oleh mahsunm 27 00:00:36,571 --> 00:00:37,284 Diterjemahkan oleh mahsunma 28 00:00:37,286 --> 00:00:37,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 29 00:00:38,000 --> 00:00:38,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 30 00:00:38,715 --> 00:00:39,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 31 00:00:39,429 --> 00:00:40,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 32 00:00:40,143 --> 00:00:40,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 33 00:00:40,857 --> 00:00:41,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 34 00:00:41,572 --> 00:00:42,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 35 00:00:42,286 --> 00:00:42,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 36 00:00:43,000 --> 00:00:43,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 37 00:00:43,715 --> 00:00:44,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 38 00:00:44,429 --> 00:00:45,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 39 00:00:45,143 --> 00:00:45,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 40 00:00:45,857 --> 00:00:46,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 41 00:00:46,572 --> 00:00:47,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 42 00:00:47,286 --> 00:00:47,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 43 00:00:48,000 --> 00:00:48,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 44 00:00:48,715 --> 00:00:49,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 45 00:00:49,429 --> 00:00:50,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 46 00:00:50,143 --> 00:00:50,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 47 00:00:50,857 --> 00:00:51,571 Diterjemahkan oleh mahsunmax 48 00:00:51,572 --> 00:00:52,285 Diterjemahkan oleh mahsunmax 49 00:00:52,286 --> 00:00:52,999 Diterjemahkan oleh mahsunmax 50 00:00:53,000 --> 00:00:53,714 Diterjemahkan oleh mahsunmax 51 00:00:53,715 --> 00:00:54,428 Diterjemahkan oleh mahsunmax 52 00:00:54,429 --> 00:00:55,142 Diterjemahkan oleh mahsunmax 53 00:00:55,143 --> 00:00:55,856 Diterjemahkan oleh mahsunmax 54 00:00:55,857 --> 00:00:56,570 Diterjemahkan oleh mahsunmax 55 00:00:56,572 --> 00:01:57,372 Diterjemahkan oleh mahsunmax 56 00:01:58,500 --> 00:02:09,500 "LEGENDA DIDAO" 57 00:02:33,524 --> 00:02:36,524 Ini simbol kekaisaran Dayue kita. 58 00:02:36,548 --> 00:02:38,548 Sekarang kaulah pemiliknya. 59 00:02:41,572 --> 00:02:43,572 Yang Mulia, kau harus pergi. Kita tak punya banyak waktu. 60 00:02:43,596 --> 00:02:45,596 Ayo, anakku. 61 00:02:56,520 --> 00:03:00,520 Yang Mulia. / Ibu, ayah. 62 00:03:05,544 --> 00:03:09,544 Gelu, Duoji, bawa dia pergi. 63 00:03:09,568 --> 00:03:12,568 Ya. Yang Mulia, ayo. 64 00:03:12,592 --> 00:03:14,592 Aku tak akan pergi tanpamu. / Yang Mulia. 65 00:03:14,616 --> 00:03:16,616 Ibu. 66 00:03:16,640 --> 00:03:18,640 Cepat, Yang Mulia. 67 00:03:40,564 --> 00:03:42,564 Dimana senjata itu? / Kau telah membunuh kakak tertuamu. 68 00:03:42,588 --> 00:03:44,588 Demi tahta. 69 00:03:44,612 --> 00:03:46,512 Apa kau tak merasa bersalah? 70 00:03:46,536 --> 00:03:49,536 Sekali lagi aku tanya, dimana senjatanya? 71 00:03:49,560 --> 00:03:53,560 Hanya kaisar sejati yang pantas memilikinya. 72 00:03:55,584 --> 00:04:01,584 Siapa aku ini? / Kaisar Geger... 73 00:04:06,508 --> 00:04:10,508 Kau dengar itu? Akulah penguasa sejati. 74 00:04:10,532 --> 00:04:12,532 Serahkan padaku. 75 00:04:30,556 --> 00:04:32,556 Kaisar Geger, Ulihan telah melarikan diri. 76 00:04:32,580 --> 00:04:34,580 Tangkap dia. 77 00:06:48,504 --> 00:06:50,504 Ternyata kau. Dimana Ulihan? 78 00:07:01,528 --> 00:07:03,528 Yang Mulia. 79 00:07:03,552 --> 00:07:05,552 Ini salahku. 80 00:07:19,576 --> 00:07:22,576 Geger. Kau memang bajingan telah membunuh saudaramu. 81 00:07:22,600 --> 00:07:25,300 Kau akan mati dengan menderita. / Aku akan memotongmu kecil-kecil. 82 00:07:27,524 --> 00:07:31,524 Aku yakin dibalik awan gelap bersembunyi sinar bulan. 83 00:07:31,548 --> 00:07:34,548 Butakan parjurit Dayue ini. 84 00:07:34,572 --> 00:07:36,572 Aku mengampunimu. 85 00:07:36,596 --> 00:07:38,596 Ayo. 86 00:07:38,620 --> 00:07:40,620 Katakan tuanmu, 87 00:07:40,644 --> 00:07:42,644 kemana dia perginya? 88 00:07:52,568 --> 00:07:54,568 Kemana dia pergi? 89 00:07:58,592 --> 00:08:00,592 Kemana Ulihan pergi? 90 00:08:04,516 --> 00:08:06,516 Didao. / Didao? 91 00:08:10,540 --> 00:08:12,540 Tentu saja dia pergi ke Didao. 92 00:08:15,564 --> 00:08:18,564 Apa yang seharusnya terjadi akhirnya akan terjadi. 93 00:08:20,588 --> 00:08:23,588 Kakak. Kita akan bertemu lagi. 94 00:08:43,512 --> 00:08:45,512 Menuju Didao. / Ayo, ke Didao. 95 00:09:36,536 --> 00:09:38,536 Siapa disitu? / Siapa kau? 96 00:09:42,560 --> 00:09:44,560 Nona, ayolah jangan main-main lagi. Nanti kau akan pulang terlambat. 97 00:09:44,584 --> 00:09:46,584 Ayahmu akan menghukummu lagi. 98 00:10:00,508 --> 00:10:02,508 Yang Mulia, dia disana. 99 00:10:02,532 --> 00:10:04,532 Kenapa tidak kita tangkap saja dia. 100 00:10:05,556 --> 00:10:08,556 Itu putrinya Jenderal Prajurit Didao, Li Cunshan. 101 00:10:08,580 --> 00:10:10,580 Kirim surat pada Tang. 102 00:10:10,604 --> 00:10:12,604 Katakan padanya aku ke Didao untuk membayar upeti. 103 00:10:12,628 --> 00:10:14,628 Ya, ayo kita pergi. 104 00:10:22,552 --> 00:10:24,552 Ayo. 105 00:10:25,576 --> 00:10:28,576 Mengapa kau menangkapku? / Ini Jenderal Prajurit Didao, 106 00:10:28,600 --> 00:10:31,500 Jenderal Li Cunshan. / Ini milik mereka. 107 00:10:34,524 --> 00:10:36,524 Kembalikan. 108 00:10:37,548 --> 00:10:40,548 Cepat minta Guru Yuanguang di Kuil Naga untuk kemari. 109 00:10:40,572 --> 00:10:42,572 Ya. 110 00:10:53,596 --> 00:10:56,596 Dayue pasti dalam masalah. 111 00:10:57,520 --> 00:10:59,520 Akan ada konflik yang lain. 112 00:10:59,544 --> 00:11:03,544 Antara Tang dan Dayue. 113 00:11:03,568 --> 00:11:07,568 Semuanya telah berubah di dunia ini. 114 00:11:16,592 --> 00:11:20,592 Mohon simpan ini, ini milikmu. 115 00:11:21,516 --> 00:11:23,516 Jika aku membawanya juga, 116 00:11:23,540 --> 00:11:26,540 aku khawatir akan terjadi masalah di tempatmu. 117 00:11:29,564 --> 00:11:31,564 Benar. 118 00:11:31,588 --> 00:11:33,588 Terima kasih. 119 00:11:51,512 --> 00:11:53,512 Guru Yuanguang. 120 00:11:53,536 --> 00:11:56,536 Dunkey telah menunggumu. 121 00:11:56,560 --> 00:12:00,560 Dunkey ada sesuatu yang ingin dikatakan. 122 00:12:01,584 --> 00:12:05,584 Dunkey ada sesuatu yang ingin dikatakan. 123 00:12:05,608 --> 00:12:06,508 Silahkan. 124 00:12:06,532 --> 00:12:10,532 Dayue akan mengeluarkan monster yang akan merusak dunia. 125 00:12:10,556 --> 00:12:14,556 Orang ini menjadi seorang penguasa dengan membunuh saudara dan anaknya. 126 00:12:14,580 --> 00:12:20,580 Dalam rangka untuk mencegah kerusakan, Donkey bisa menyingkirkan mereka. 127 00:12:20,604 --> 00:12:23,504 Ikuti saja penyebabnya, biarkan saja dia. 128 00:12:25,528 --> 00:12:27,528 Kalau begitu Dunkey akan pergi. 129 00:12:28,552 --> 00:12:30,552 Jaga dirimu Guru. 130 00:13:57,576 --> 00:14:00,576 Kau telah bangun. / Apa kamu melihat tasku? 131 00:14:19,500 --> 00:14:21,500 {\an7}mahsunmax 132 00:14:31,524 --> 00:14:33,524 Guru. 133 00:14:40,548 --> 00:14:42,548 Aku dulu adalah Pangeran Dayue, 134 00:14:42,572 --> 00:14:44,572 tapi dalam semalam, 135 00:14:44,596 --> 00:14:46,596 ayahku dibunuh oleh pamanku. 136 00:14:46,620 --> 00:14:48,620 Dan aku masih belum mendengar kabar apapun tentang ibuku. 137 00:14:48,644 --> 00:14:50,644 Sebelum ayah meninggal, dia menyuruhku pergi ke Kuil Naga. 138 00:14:50,668 --> 00:14:52,668 Untuk meminta bantuan Pangeran Suo. 139 00:14:53,592 --> 00:14:55,592 Bolehkah aku bertanya, 140 00:14:55,616 --> 00:14:57,616 dimanakah Pangeran Suo? 141 00:14:59,540 --> 00:15:01,540 Maafkan aku, aku tak bisa membantu. 142 00:15:01,564 --> 00:15:04,564 Aku tak punya tempat lain yang dituju, Guru. 143 00:15:04,588 --> 00:15:06,588 Mohon katakan, apa yang harus kulakukan? 144 00:15:07,512 --> 00:15:10,512 Sang Buddha mengampuni semua makhluk hidup. 145 00:15:10,536 --> 00:15:13,536 Tempat ini bisa menampung orang terlantar sekarang. 146 00:15:13,560 --> 00:15:16,560 Kau... / Sudahlah. 147 00:15:34,584 --> 00:15:36,584 Buddha, 148 00:15:36,608 --> 00:15:39,508 jika kau mengampuni semua orang yang mengalami penderitaan, 149 00:15:40,532 --> 00:15:42,532 mengapa kau tak mengampuniku? 150 00:15:46,556 --> 00:15:50,556 Hanya Pangeran Suo satu-satunya harapanku sekarang. 151 00:15:51,580 --> 00:15:54,580 Mohon beri aku petunjuk. 152 00:16:25,504 --> 00:16:27,504 Yang Mulia, Geger kesini. 153 00:16:38,528 --> 00:16:40,528 Guru. 154 00:16:42,552 --> 00:16:44,552 Kau mau kemana? 155 00:16:44,576 --> 00:16:46,576 Balas dendam. 156 00:16:46,600 --> 00:16:49,500 Lalu mengapa repot-repot datang ke Kuil Naga? 157 00:16:51,524 --> 00:16:55,524 Aku kesini untuk mencari dukungan dari Pangeran Suo. 158 00:16:55,548 --> 00:16:57,548 Sekarang bila aku tak bisa menemukan dia, 159 00:16:57,572 --> 00:16:59,572 Aku harus mengandalkan diriku sendiri. 160 00:17:01,596 --> 00:17:06,596 Geger berkuasa dengan membunuh saudaranya. Dia pantas mati karena itu. 161 00:17:09,520 --> 00:17:12,520 Setelah kau membunuh Geger, bukankah kau akan berkuasa dengan membunuh pamanmu, 162 00:17:12,544 --> 00:17:13,544 dan juga merusak moral? 163 00:17:13,568 --> 00:17:15,568 Apa bedanya dirimu dan Geger? 164 00:17:15,592 --> 00:17:17,592 Aku tak peduli lagi sekarang, 165 00:17:17,616 --> 00:17:19,616 aku hanya ingin balas dendam. 166 00:17:21,540 --> 00:17:23,540 Guru, mohon kembalikan senjata itu padaku. 167 00:17:23,564 --> 00:17:25,564 Jika kau bisa selesaikan masalah dengan kekerasan, 168 00:17:25,588 --> 00:17:27,588 harusnya kau bisa selesaikan di Dayue. 169 00:17:27,612 --> 00:17:29,512 Jika ini tak menyelesaikan masalah, 170 00:17:29,536 --> 00:17:32,536 kau masih tak bisa selesaikan di Didao. 171 00:17:32,560 --> 00:17:35,560 Ini adalah penyesalanku, bila aku tak melawan dia di Dayue. 172 00:17:35,584 --> 00:17:37,584 Kembalikan senjata itu padaku. 173 00:17:38,508 --> 00:17:40,508 Kau tak mau mengembalikannya? 174 00:17:43,532 --> 00:17:45,532 Serahkan padaku! / Yang Mulia. 175 00:17:45,556 --> 00:17:47,556 Keluar! 176 00:17:50,580 --> 00:17:52,580 Sekarang bila kau ingin balas dendam, 177 00:17:52,604 --> 00:17:54,604 aku bersedia menjadi korban ketidakadilan yang pertama, 178 00:17:54,628 --> 00:17:56,528 yang mati karenamu. 179 00:17:56,552 --> 00:17:58,552 Jangan paksa aku. / Tak ada yang memaksamu. 180 00:17:58,576 --> 00:18:00,576 Kaulah yang memaksa dirimu sendiri. 181 00:18:00,600 --> 00:18:02,600 Kembalikan senjata itu padaku! 182 00:18:02,624 --> 00:18:04,524 Lihatlah dirimu. 183 00:18:04,548 --> 00:18:06,548 Kau sama saja dengan Geger. 184 00:18:07,572 --> 00:18:10,572 Apa kau pikir bisa menyembuhkan penderitaanmu, setelah membunuh Geger? 185 00:18:10,596 --> 00:18:12,596 Tidak. 186 00:18:12,620 --> 00:18:14,520 Dan kau akan merubah dirimu menjadi monster. 187 00:18:15,544 --> 00:18:17,544 Sadarlah. 188 00:18:18,568 --> 00:18:20,568 Amitabha. 189 00:18:23,592 --> 00:18:26,592 Apa yang seharusnya kulakukan? 190 00:18:27,516 --> 00:18:29,516 Guru. 191 00:18:29,540 --> 00:18:32,540 Tolonglah aku. Apa yang seharusnya kulakukan? 192 00:18:32,564 --> 00:18:34,564 Yang Mulia, Geger sedang kemari. 193 00:18:34,588 --> 00:18:36,588 Ayo pergi. 194 00:18:37,512 --> 00:18:39,512 Aku akan meminta mereka untuk pergi. 195 00:19:00,536 --> 00:19:02,536 Guru apa kabar? 196 00:19:02,560 --> 00:19:06,560 Untuk apa kau kesini? 197 00:19:06,584 --> 00:19:09,584 Untuk seseorang dan satu benda. / Tak ada makhluk dunia di tempat damai ini. 198 00:19:09,608 --> 00:19:11,608 Semua orang disini, 199 00:19:12,532 --> 00:19:16,532 adalah para biksu. / Sejak kapan keponakanku, Pangeran Ulihan, 200 00:19:16,556 --> 00:19:19,556 menjadi seorang biksu? 201 00:19:19,580 --> 00:19:21,580 Semua yang hidup punya cerminan dari Buddha. 202 00:19:21,604 --> 00:19:24,504 Semua orang yang melangkah ke pintuku akan menjadi pengikutku. 203 00:19:24,528 --> 00:19:27,528 Tampaknya kakakku memaksa untuk melindungi Ulihan. 204 00:19:27,552 --> 00:19:30,552 Apakah sepadan kehilangan ratusan nyawa 205 00:19:30,576 --> 00:19:32,576 di kuil ini demi Ulihan? 206 00:19:33,500 --> 00:19:35,500 Amitabha. 207 00:19:35,524 --> 00:19:39,524 Setelah belajar setahun, kau masih belum diselamatkan oleh Buddha. 208 00:19:39,548 --> 00:19:41,548 Biar aku kirim kau kesana untuk bertanya mengapa. 209 00:19:41,572 --> 00:19:43,572 Hentikan! 210 00:19:47,596 --> 00:19:49,596 Kaisar Geger. 211 00:19:49,620 --> 00:19:51,620 Bagaimana bisa kau bersikap kasar di Datang? 212 00:19:51,644 --> 00:19:55,544 Aku kesini hanya menemui teman lamaku. 213 00:19:55,568 --> 00:19:57,568 Dan mengambil kembali milikku. 214 00:19:57,592 --> 00:20:00,592 Kurasa Kaisar Geger dari Dayue berusaha untuk... 215 00:20:00,616 --> 00:20:03,516 menyatakan perang pada Datang dalam perjalanan membayar upeti. 216 00:20:06,540 --> 00:20:08,540 Letakkan senjata kalian. 217 00:20:10,564 --> 00:20:13,564 Jenderal Li, ini adalah urusan keluargaku. 218 00:20:13,588 --> 00:20:16,588 Mohon jangan ikut campur. 219 00:20:16,612 --> 00:20:19,512 Apa kau yakin kesini mencari Ulihan? 220 00:20:19,536 --> 00:20:22,536 Apa? / Kau kesini untuk 2 hal. 221 00:20:22,560 --> 00:20:24,560 Hal apa? 222 00:20:24,584 --> 00:20:26,584 Ketenaran yang tak bisa kau kuasai, 223 00:20:26,608 --> 00:20:29,608 dan keuntungan yang tak bisa kau bawa, aku sungguh mengagumimu. / Haha... 224 00:20:33,532 --> 00:20:36,532 Aku juga mengagumimu. 225 00:20:36,556 --> 00:20:39,556 Tak peduli kau Guru Yuanguang hari ini 226 00:20:39,580 --> 00:20:42,580 atau Pangeran Suo sebelumnya. 227 00:20:42,604 --> 00:20:45,504 Baik, karena kita bersaudara, 228 00:20:45,528 --> 00:20:47,528 Aku bisa membantu dengan senang hati. 229 00:20:48,552 --> 00:20:50,552 Aku tak akan menyentuh dia, 230 00:20:50,576 --> 00:20:52,576 selama dia tinggal dalam kuil ini. 231 00:20:52,600 --> 00:20:55,500 Bagus. 232 00:20:56,524 --> 00:20:58,524 Dan benda itu? 233 00:21:04,548 --> 00:21:07,548 Lepaskan aku. Jangan berikan itu padanya! 234 00:21:11,572 --> 00:21:13,572 Paman, ini adalah simbol Kekaisaran Dayue. 235 00:21:13,596 --> 00:21:16,596 Bagaimana bisa kau serahkan ini pada seorang pengkhianat? 236 00:21:16,620 --> 00:21:20,520 Tangkap pengkhianat Dayue ini. 237 00:21:21,544 --> 00:21:23,544 Omong kosong. 238 00:21:32,568 --> 00:21:34,568 Paman, jangan serahkan pada dia. 239 00:21:34,592 --> 00:21:36,592 Kau tak boleh serahkan! 240 00:21:36,616 --> 00:21:38,616 Potongan kayu ini milikmu. 241 00:21:41,540 --> 00:21:44,540 Aku akan membawa yang ini. 242 00:21:50,564 --> 00:21:55,564 Mohon ajari sampah kayu ini, Guru. 243 00:21:57,588 --> 00:21:59,588 Ayo kita pergi. 244 00:21:59,612 --> 00:22:01,612 Berhenti. Kembalikan itu! 245 00:22:01,636 --> 00:22:03,536 Berhenti! 246 00:22:03,560 --> 00:22:05,560 Kembalikan senjatanya! 247 00:22:10,584 --> 00:22:13,584 Guru, aku akan tinggalkan beberapa orang untuk berjaga disini. 248 00:22:13,608 --> 00:22:15,608 Terima kasih Jenderal. 249 00:22:15,632 --> 00:22:18,532 Ulihan, berhentilah membuat masalah, 250 00:22:18,556 --> 00:22:20,556 atau aku tak akan melindungimu. 251 00:22:24,580 --> 00:22:27,580 Keputusan paman salah. 252 00:22:42,504 --> 00:22:45,504 Paman. 253 00:22:47,528 --> 00:22:49,528 Paman. 254 00:22:49,552 --> 00:22:51,552 Mengapa tak kau akui, kau ini adalah Pangeran Suo? 255 00:22:54,576 --> 00:22:57,576 Sudah lama tak ada Pangeran Suo di dunia ini. 256 00:22:57,600 --> 00:22:59,500 Yang ada hanyalah Yuanguang. 257 00:22:59,524 --> 00:23:02,524 Orang tuaku telah salah percaya padamu. 258 00:23:03,548 --> 00:23:07,548 Kaulah satu-satunya harapan mereka untuk kerajaan Dayue sebelum mereka meninggal. 259 00:23:07,572 --> 00:23:09,572 Kau tidak hanya tak membantuku untuk balas dendam, 260 00:23:09,596 --> 00:23:12,596 tapi juga menyerahkan simbol Dayue kepada Geger. 261 00:23:12,620 --> 00:23:14,620 Dengan senjata pusaka itu, 262 00:23:14,644 --> 00:23:17,544 Geger bisa mengendalikan 7 pasukan, 263 00:23:17,568 --> 00:23:19,568 dan berbuat apapun sesukanya. Tidakkah kau sadar itu? 264 00:23:19,592 --> 00:23:21,592 Apa yang telah kau lakukan adalah sebuah pengkhianatan? 265 00:23:21,616 --> 00:23:23,616 Mengkhianati Kerajaan Dayue. 266 00:23:23,640 --> 00:23:26,540 Mengkhianati saudaramu yang mati. 267 00:23:26,564 --> 00:23:30,564 Aku adalah saudara ayahmu. 268 00:23:30,588 --> 00:23:32,588 Tapi aku juga saudaranya Geger. 269 00:23:32,612 --> 00:23:36,512 Apa yang kau harapkan, saat kau memintaku untuk membunuh saudaraku, 270 00:23:36,536 --> 00:23:38,536 demi dirimu? 271 00:23:38,560 --> 00:23:40,560 Aku tahu aku bukan hanya Pangeran Kerajaan Dayue. 272 00:23:40,584 --> 00:23:42,584 Tapi juga anaknya ayahku. 273 00:23:42,608 --> 00:23:45,508 Aku harus membalas dendam. Karena ayahku telah dibunuh. 274 00:23:45,532 --> 00:23:48,532 Kalau tidak, dimana keadilan di dunia ini? 275 00:23:48,556 --> 00:23:50,556 Di dunia ini, 276 00:23:50,580 --> 00:23:53,580 kaulah satu-satunya orang yang dilahirkan menjadi seorang pangeran. 277 00:23:53,604 --> 00:23:55,504 Sementara orang lain menjadi gelandangan. 278 00:23:55,528 --> 00:23:57,528 Kau pikir ini suatu kebetulan? 279 00:23:57,552 --> 00:24:00,552 Baiklah, tak ada yang perlu kukatakan lagi. 280 00:24:00,576 --> 00:24:02,576 Jika kau tak mau membantu. Sampai jumpa lagi. 281 00:24:02,600 --> 00:24:05,500 Kau bebas datang dan pergi di tempat Buddha, 282 00:24:05,524 --> 00:24:08,524 tapi aku ingin memberimu saran. 283 00:24:08,548 --> 00:24:11,548 Geger, pasti punya orang di Didao, 284 00:24:12,572 --> 00:24:13,672 yang berusaha membunuhmu. 285 00:24:13,696 --> 00:24:16,596 Ulihan, 286 00:24:16,620 --> 00:24:18,620 berhati-hatilah. 287 00:24:27,544 --> 00:24:29,544 Terima kasih. 288 00:24:50,568 --> 00:24:52,568 Bagus sekali. 289 00:25:04,592 --> 00:25:07,592 Hebat. 290 00:25:07,616 --> 00:25:12,516 Sayur segar dijual. 291 00:25:23,540 --> 00:25:25,540 Pundi bedak yang bagus. 292 00:25:36,564 --> 00:25:39,564 Bagus. 293 00:25:40,588 --> 00:25:42,588 Bagus. 294 00:25:53,512 --> 00:25:55,512 Ayolah. 295 00:26:17,536 --> 00:26:20,536 Bagus. 296 00:26:23,560 --> 00:26:25,560 Hari apa ini? Kenapa ramai sekali? 297 00:26:25,584 --> 00:26:28,584 Hari ini perayaan Bunga Bernyanyi Didao. 298 00:26:35,508 --> 00:26:37,508 Lihat Yang Mulia, 299 00:26:37,532 --> 00:26:39,532 itu putrinya Jenderal Li. 300 00:26:40,556 --> 00:26:42,556 Dia waktu itu memasang jebakan pada kita. 301 00:26:44,580 --> 00:26:46,580 Dia rupanya. 302 00:26:46,604 --> 00:26:48,504 Disini berbahaya. 303 00:26:48,528 --> 00:26:50,528 Ayo kita pergi. 304 00:27:06,552 --> 00:27:08,552 Maafkan aku. 305 00:27:18,576 --> 00:27:22,576 Nona, kau telah menjebak kami kemarin. 306 00:27:22,600 --> 00:27:24,600 Mengapa kau paksa kami kali ini? 307 00:27:24,624 --> 00:27:27,524 Apa maumu? / Aku memberimu kesempatan untuk tampil. 308 00:27:27,548 --> 00:27:29,548 Tak ada maksud lain. 309 00:27:29,572 --> 00:27:31,572 Terima kasih untuk kebaikanmu, tapi suasana hatiku sedang tidak enak? 310 00:27:31,596 --> 00:27:33,596 Tidak enak hati? 311 00:27:33,620 --> 00:27:35,520 Mengapa datang ke Perayaan Bunga, 312 00:27:35,544 --> 00:27:37,544 dan tidak tinggal saja dalam kuil? 313 00:27:58,568 --> 00:28:00,568 Awas Gelu. 314 00:28:06,592 --> 00:28:08,592 Lari. Cepat. / Ayo Gelu. 315 00:28:12,516 --> 00:28:14,516 Ayo cepat. 316 00:28:15,540 --> 00:28:17,540 Gelu. 317 00:28:17,564 --> 00:28:19,564 Ayo. 318 00:28:27,588 --> 00:28:29,588 Berhenti. 319 00:28:32,512 --> 00:28:34,512 Gelu. 320 00:28:35,536 --> 00:28:37,536 Ini panah beracun. 321 00:28:37,560 --> 00:28:39,560 Apa yang harus kita lakukan? 322 00:28:43,584 --> 00:28:46,584 Ayo kita kembali ke kuil. Guru Yuanguang bisa menolong. 323 00:28:46,608 --> 00:28:48,608 Tidak. 324 00:28:49,532 --> 00:28:51,532 Apa kau mau melihat dia mati? 325 00:28:57,556 --> 00:28:59,556 Gelu, Gelu. 326 00:28:59,580 --> 00:29:02,580 Apa kau juga mau meninggalkanku? 327 00:29:06,504 --> 00:29:08,504 Jaga dia. 328 00:29:26,528 --> 00:29:28,528 Gelu. 329 00:29:33,552 --> 00:29:35,552 Cepat pergi. 330 00:29:36,576 --> 00:29:38,576 Hati-hati. 331 00:29:47,500 --> 00:29:49,500 Ayo pergi. 332 00:29:57,524 --> 00:29:59,524 Aku tak apa-apa. 333 00:29:59,548 --> 00:30:01,548 Ayo. 334 00:30:01,572 --> 00:30:03,572 Tolong. / Hati-hati. 335 00:30:06,596 --> 00:30:08,596 Hati-hati. / Ayo bantu. 336 00:30:08,620 --> 00:30:10,620 Hati-hati. 337 00:30:11,544 --> 00:30:13,544 Hati-hati. 338 00:30:14,568 --> 00:30:17,568 Mulailah salin buku itu mulai besok. 339 00:30:18,592 --> 00:30:23,592 Jantung Sutra Sang Prajna Paramita diperoleh oleh Guru Hsuan Tsang. 340 00:30:24,516 --> 00:30:27,516 Semoga kau ada waktu untuk bisa memahami maksudnya. 341 00:30:38,540 --> 00:30:40,540 Mengapa menyapu? 342 00:30:40,564 --> 00:30:43,564 Untuk membersihkan halaman. / Mengapa halaman dibersihkan? 343 00:30:43,588 --> 00:30:45,588 Untuk... 344 00:30:45,612 --> 00:30:47,612 Paman. Apa maksudmu? 345 00:30:48,536 --> 00:30:50,536 Gunakan hatimu untuk menyapu. 346 00:30:57,560 --> 00:30:59,560 Kenapa repot-repot, ini cuma menyapu. 347 00:32:19,584 --> 00:32:21,584 Kayu bakar juga punya tekstur. 348 00:32:21,608 --> 00:32:23,508 Agar kita bisa gunakan kayunya, 349 00:32:23,532 --> 00:32:26,532 kau harus luruskan kapakmu. 350 00:32:30,556 --> 00:32:33,556 Apa kau bicara tentang prinsip memanfaatkan orang? 351 00:32:33,580 --> 00:32:35,580 Aku bicara tentang membelah kayu. 352 00:32:52,504 --> 00:32:54,504 Mengambil air tetaplah mengambil air. 353 00:32:54,528 --> 00:32:56,528 Kenapa kau berpikir berlebihan? 354 00:33:00,552 --> 00:33:03,552 Aku tak memikirkan apapun. / Lalu kenapa airnya berceceran? 355 00:33:04,576 --> 00:33:06,576 Airnya keluar sendiri. 356 00:33:07,500 --> 00:33:10,500 Air tidak hidup. Bagaimana mungkin bergerak sendiri? 357 00:33:10,524 --> 00:33:13,524 Hatimulah yang bergerak. 358 00:33:13,548 --> 00:33:15,548 Ayo ambillah air. 359 00:33:47,572 --> 00:33:49,572 Guru. / Mengapa membersihkan halaman? 360 00:33:49,596 --> 00:33:52,596 Untuk menenangkan hati. / Mengapa menenangkan hati? 361 00:33:52,620 --> 00:33:54,520 Hanya saat hati tenang 362 00:33:54,544 --> 00:33:57,544 bisa menghasilkan kebijaksanaan di makhluk hidup. 363 00:33:58,568 --> 00:34:00,568 Dimana makhluk hidup? 364 00:34:00,592 --> 00:34:03,592 Dedaunan dan rumput keduanya makhluk hidup. 365 00:34:03,616 --> 00:34:05,616 Lalu mengapa menenangkan hati? 366 00:34:06,540 --> 00:34:08,540 Menyapulah. 367 00:34:35,564 --> 00:34:38,564 Nona Chenxuan. / Bagaimana kondisi Gelu? 368 00:34:40,588 --> 00:34:42,588 Terima kasih atas perhatianmu. 369 00:34:43,512 --> 00:34:45,512 Bagaimana denganmu? 370 00:34:45,536 --> 00:34:47,536 Aku tidak terluka. 371 00:34:48,560 --> 00:34:50,560 Mudah untuk menyembuhkan luka pada tubuh. 372 00:34:50,584 --> 00:34:52,584 Tapi tak mudah menyembuhkan luka dalam hatiku. 373 00:34:59,508 --> 00:35:01,508 Pasti sangat sulit hidup di kuil. 374 00:35:02,532 --> 00:35:06,532 Memotong kayu, mengambil air, menyapu dan membaca. 375 00:35:07,556 --> 00:35:09,556 Kurasa pamanku sedang melatihku. 376 00:35:09,580 --> 00:35:11,580 Kau lebih terlihat tenang sekarang. 377 00:35:11,604 --> 00:35:14,504 Kau bisa berkata begitu. 378 00:35:14,528 --> 00:35:16,528 Sebelum Buddha memberi tugas pada orang, 379 00:35:17,552 --> 00:35:20,552 mereka akan diuji hati dan ketabahannya terlebih dulu. 380 00:35:22,576 --> 00:35:24,576 Ada suatu kalimat mengatakan, 381 00:35:25,500 --> 00:35:27,500 bagaimana bisa seseorang menyapu bersih kesulitan di dunia ini tanpa membersihkan hatinya. 382 00:35:27,524 --> 00:35:29,524 Kau tidak membenci pamanmu lagi? 383 00:35:35,548 --> 00:35:38,548 Siapa kentut? Ayo lakukan. / Ayo. 384 00:35:53,572 --> 00:35:55,572 Hentikan. 385 00:35:56,596 --> 00:35:59,596 Lepaskan dia. Aku akan ikut denganmu menemui Geger. 386 00:35:59,620 --> 00:36:01,620 Jangan. Kau akan mati. 387 00:36:02,544 --> 00:36:04,544 Kau pernah sekali menyelamatkanku. 388 00:36:04,568 --> 00:36:06,568 Sekarang giliranku menyelamatkanmu. 389 00:36:06,592 --> 00:36:08,592 Lepaskan dia. 390 00:36:11,516 --> 00:36:13,516 {\an9}mahsunmax 391 00:36:15,540 --> 00:36:17,540 Sudah matang? 392 00:36:27,564 --> 00:36:29,564 Baunya enak. 393 00:36:31,588 --> 00:36:35,588 Tangkap dia. Berhenti! 394 00:36:37,512 --> 00:36:39,512 Berhenti! 395 00:36:50,536 --> 00:36:52,536 Berhenti! 396 00:36:54,560 --> 00:36:57,560 Ayo. / Lepaskan aku. 397 00:36:58,584 --> 00:37:00,584 Chenxuan, Chenxuan. 398 00:37:00,608 --> 00:37:02,508 Lepaskan aku. 399 00:37:02,532 --> 00:37:04,532 Lepaskan dia. 400 00:37:04,556 --> 00:37:06,556 Sayang, mari kita bersenang-senang. 401 00:37:08,580 --> 00:37:10,580 Menyingkirlah. Ayo. 402 00:37:11,504 --> 00:37:13,504 Apa yang kau lakukan? / Ulihan. 403 00:37:13,528 --> 00:37:15,528 Dasar kau bodoh. / Hentikan. 404 00:37:16,552 --> 00:37:19,552 Hentikan. 405 00:37:19,576 --> 00:37:21,576 Hentikan. 406 00:37:22,500 --> 00:37:24,500 Ulihan. 407 00:37:30,524 --> 00:37:32,524 Ulihan. 408 00:37:44,548 --> 00:37:46,548 Ulihan. Kau tak apa-apa? 409 00:37:46,572 --> 00:37:48,572 Chenxuan. Kau tak apa-apa? 410 00:37:48,596 --> 00:37:50,596 Biar kulihat. 411 00:38:07,520 --> 00:38:09,520 Ayo kita pergi. 412 00:38:17,544 --> 00:38:19,544 Ayo Chenxuan. 413 00:38:23,568 --> 00:38:25,568 Kau tak apa-apa? / Ya. 414 00:38:27,592 --> 00:38:29,592 Jangan bergerak. 415 00:38:36,516 --> 00:38:38,516 Ulihan. 416 00:38:38,540 --> 00:38:40,540 Mereka juga orang-orangmu. 417 00:38:40,564 --> 00:38:42,564 Biarkan mereka pergi. 418 00:38:42,588 --> 00:38:44,588 Mereka tadi mau menyakitimu. Mereka pantas untuk mati. 419 00:38:44,612 --> 00:38:46,612 Mohon lepaskan kami Pangeran. 420 00:38:50,536 --> 00:38:52,536 Katakan pada Geger, 421 00:38:52,560 --> 00:38:54,560 Aku nanti pasti akan menemukan dia. 422 00:38:54,584 --> 00:38:56,584 Pergilah! 423 00:38:56,608 --> 00:38:58,608 Ayo kita pergi. 424 00:39:01,532 --> 00:39:03,532 Coba kulihat tanganmu. / Tak apa. 425 00:39:04,556 --> 00:39:06,556 Kau tak apa-apa Chenxuan? / Aku tak apa-apa. 426 00:39:06,580 --> 00:39:08,580 Ayo. 427 00:39:11,504 --> 00:39:15,504 Ini bukan masalah... 428 00:39:16,528 --> 00:39:18,528 aku bersedia mati untukmu. 429 00:40:42,552 --> 00:40:44,552 Kudengar Kuorjan telah mati. 430 00:40:44,576 --> 00:40:46,576 Mustahil. 431 00:40:48,500 --> 00:40:50,500 Seseorang melihat dia sebelumnya di sekitar Datang. 432 00:40:51,524 --> 00:40:53,524 Hanya kabar. Bagaimana mungkin dia mati dengan mudah? 433 00:40:54,548 --> 00:40:57,548 Kudengar dia bergabung dengan Pangeran Ulihan. 434 00:41:02,572 --> 00:41:04,572 Selamat datang Kaisar Geger. 435 00:41:13,596 --> 00:41:15,596 Kuorjan menyebarkan berita tentang aku 436 00:41:15,620 --> 00:41:17,520 tidak memiliki senjata pusaka. 437 00:41:17,544 --> 00:41:20,544 Dan meminta pasukan untuk memberontak. 438 00:41:20,568 --> 00:41:24,568 Hari ini, aku harus kuasai negrinya. 439 00:41:27,592 --> 00:41:30,592 Apa kalian juga menganggap aku tidak memiliki senjata pusaka itu, 440 00:41:30,616 --> 00:41:32,616 dan tak bisa menjadi kaisar di kerajaan Dayue? 441 00:41:42,540 --> 00:41:44,540 Lancangnya kami menuduh begitu? 442 00:41:49,564 --> 00:41:53,564 Silahkan bawa anak-anakmu kemari. 443 00:41:55,588 --> 00:41:57,588 Untuk upeti tahun ini. 444 00:42:03,512 --> 00:42:06,212 Apakah Yang Mulia menginginkan anak-anak kita sebagai tawanan? 445 00:42:22,536 --> 00:42:24,536 Yang Mulia, telik sandi mengatakan bila Ulihan sedang bersama 446 00:42:24,560 --> 00:42:26,560 putrinya Jenderal Li setiap saat. 447 00:42:26,584 --> 00:42:28,584 Jenderal Li ini mengendalikan pasukan 448 00:42:28,608 --> 00:42:30,608 jika dia membantu Ulihan. 449 00:42:32,532 --> 00:42:34,532 Kirim surat ke Datang. 450 00:42:34,556 --> 00:42:38,556 Katakan aku ingin menikahi putrinya Jenderal Li. 451 00:42:39,580 --> 00:42:41,580 Ya. 452 00:42:47,504 --> 00:42:49,504 Ini pasar rahasia kami. 453 00:42:49,528 --> 00:42:51,528 Lihatlah itu. / Ayo lihatlah. 454 00:42:52,552 --> 00:42:54,552 Pisau-pisau kami. 455 00:43:13,576 --> 00:43:15,576 Ayo pergi kawan. 456 00:43:17,500 --> 00:43:19,500 Pisau yang bagus. 457 00:43:20,524 --> 00:43:22,524 Pisau yang sungguh bagus. 458 00:44:01,548 --> 00:44:05,548 Kawan, kau kudaku yang tak ternilai. 459 00:44:06,572 --> 00:44:08,572 Kau bisa jalan ribuan mil sehari. 460 00:44:12,596 --> 00:44:17,596 Ini seekor kuda yang tak ternilai? 461 00:44:18,520 --> 00:44:21,520 Jangan remehkan keledaiku. 462 00:44:21,544 --> 00:44:26,544 Dia berlari lebih cepat dari pada yang disebut kuda itu. 463 00:44:26,568 --> 00:44:31,568 Kenapa, aku tak boleh menyebut dia kuda tak ternilai? 464 00:44:33,592 --> 00:44:39,592 Ya, kuda-kuda itu pastinya menjadi kuda terhebat di Dayue. 465 00:44:40,516 --> 00:44:42,516 Tapi ketika kuda-kuda itu tiba ke Datang. 466 00:44:42,540 --> 00:44:46,540 Mereka menjadi ceroboh. 467 00:44:46,564 --> 00:44:52,564 Beberapa bahkan ingin menjadi kuda jantan. 468 00:44:52,588 --> 00:44:55,588 Dan kehilangan hati mereka yang berani. 469 00:44:55,612 --> 00:44:57,612 Pada akhirnya, 470 00:44:57,636 --> 00:44:59,536 mereka tak secepat keledaiku. 471 00:45:01,560 --> 00:45:06,560 Jika mereka kembali ke Dayue, kuda bagus tetap saja kuda bagus. 472 00:45:08,584 --> 00:45:13,584 Tapi kudanya akan kelelahan setelah berlarian begitu lama. 473 00:45:13,608 --> 00:45:18,508 Mereka hanya bisa menenangkan diri dan menunggu keberuntungan. 474 00:45:20,532 --> 00:45:22,532 Ayo pergi kawan. 475 00:45:30,556 --> 00:45:32,556 Tuan. 476 00:45:34,580 --> 00:45:36,580 Silahkan lanjutkan perjalanan. 477 00:45:45,504 --> 00:45:47,504 Ayah. 478 00:46:03,528 --> 00:46:07,528 Ayah... 479 00:46:09,552 --> 00:46:12,552 Guru, bukankah kau punya kekuatan? Tolong bantu mereka. 480 00:46:14,576 --> 00:46:19,576 Hanya Pangeran Ulihan yang bisa menyelamatkan mereka. 481 00:46:21,500 --> 00:46:26,500 Mengapa? / Kau tahu Geger sedang memeriksa... 482 00:46:26,524 --> 00:46:30,524 siapa yang berhubungan dengan Pangeran Ulihan. 483 00:46:30,548 --> 00:46:36,548 Mereka punya sesuatu yang berhubungan dengan dia. 484 00:46:36,572 --> 00:46:39,572 Mereka hanya rakyat biasa. Bagaimana mungkin ada kaitannya dengan Pangeran Ulihan? 485 00:46:41,596 --> 00:46:43,596 Orang-orangnya Geger menuduh rakyat 486 00:46:43,620 --> 00:46:47,520 menjadi mata-matanya Ulihan berdasarkan siapa yang punya lebih banyak domba dan sapi. 487 00:46:47,544 --> 00:46:51,544 Atau keluarga yang punya wanita cantik. 488 00:46:51,568 --> 00:46:55,568 Mereka dipaksa untuk diasingkan. 489 00:46:56,592 --> 00:46:58,592 Tak seorangpun berusaha melawan? 490 00:46:58,616 --> 00:47:02,516 Pernah ada yang mencoba, tapi tentara tidak saling percaya. 491 00:47:02,540 --> 00:47:06,540 Mereka sedang kacau karena mereka tak memiliki seorang pemimpin. 492 00:47:06,564 --> 00:47:13,564 Jika ini terus berlangsung. Banyak rakyat Dayue akan menderita. 493 00:47:13,588 --> 00:47:15,588 Ah, kasihan sekali. 494 00:47:15,612 --> 00:47:18,512 Tak ada yang tahu dimana Pangeran Ulihan berada. 495 00:47:18,536 --> 00:47:21,536 Jika dia bisa menghubungkan semua pasukan, 496 00:47:21,560 --> 00:47:23,560 dan memberi semangat mereka. 497 00:47:23,584 --> 00:47:25,584 Dia pasti akan mendapatkan kembali kekuatan. 498 00:47:38,508 --> 00:47:40,508 Kau yakin bila kau ingin melakukan ini? 499 00:47:40,532 --> 00:47:45,532 Aku yakin. / Tanpamu Dayue menjadi milik semua makhluk hidup. 500 00:47:46,557 --> 00:47:49,557 Akan kugunakan kebijaksanaan ini untuk menyingkirkan penderitaan di Dayue. 501 00:47:57,582 --> 00:47:59,582 Makhluk hidup akan mederita di depanmu. 502 00:47:59,607 --> 00:48:01,607 Apa yang bisa kau lakukan? 503 00:48:01,632 --> 00:48:04,532 Buka kebijaksanaan dan berjalan ke alam lain. 504 00:48:04,557 --> 00:48:06,557 Namiwaka adalah kebijaksanaan berlatih. 505 00:48:07,582 --> 00:48:09,582 Itulah sebabnya, 506 00:48:09,607 --> 00:48:12,507 akan kugunakan kebijaksanaan ini untuk menghapus penderitaan di Dayue. 507 00:48:12,532 --> 00:48:15,532 Bagaimana bisa kau tak melakukan apapun kecuali kekerasan? 508 00:48:15,557 --> 00:48:17,557 Jika kekerasan bisa menyelesaikannya. 509 00:48:17,582 --> 00:48:20,582 Tak ada kekhawatiran di dunia ini. 510 00:48:26,507 --> 00:48:28,507 Tapi pengampunan apa bisa sebagai balasan? 511 00:48:31,532 --> 00:48:34,532 Orang-orang itu tak punya rumah di bawah dinding 512 00:48:34,557 --> 00:48:37,557 atau orang-orang yang mati karena Geger. 513 00:48:37,582 --> 00:48:39,582 Tak peduli apapun caramu 514 00:48:39,607 --> 00:48:41,507 menyapu dedaunan di halaman, 515 00:48:41,532 --> 00:48:44,532 daunan akan berjatuhan lagi besoknya. 516 00:48:44,557 --> 00:48:46,557 Tapi seharian kau tak bisa menyapu saja, 517 00:48:46,582 --> 00:48:49,582 karena besok daunnya jatuh lagi. 518 00:48:49,607 --> 00:48:51,507 Mengapa menyapu? / Untuk membersihkan halaman? 519 00:48:51,532 --> 00:48:53,532 Mengapa membersihkan halaman? 520 00:48:53,557 --> 00:48:55,557 Untuk menenangkan hati. 521 00:48:55,582 --> 00:48:57,582 Mengapa menenangkan hati? 522 00:48:57,607 --> 00:49:00,507 Guru, aku tak bisa berpikir sejauh itu. 523 00:49:00,532 --> 00:49:02,532 Aku hanya ingin balas dendam. 524 00:49:04,557 --> 00:49:06,557 Kau menyerahkan tahta, 525 00:49:06,582 --> 00:49:08,582 dan menyapu dedaunan tiap hari. 526 00:49:08,607 --> 00:49:10,607 Apa halamannya benar-benar bersih? Apa hatimu benar-benar tenang? 527 00:49:11,532 --> 00:49:13,532 Pada akhirnya. Masih saja ada konflik di Dayue. 528 00:49:14,557 --> 00:49:16,557 Aku mengerti satu hal selama setahun ini, 529 00:49:16,582 --> 00:49:18,582 saat aku menyapu bersamamu. 530 00:49:20,507 --> 00:49:23,507 Halaman tetaplah halaman dan daun tetaplah daun. 531 00:49:26,532 --> 00:49:28,532 Tergantung siapa yang menyapunya. 532 00:49:28,557 --> 00:49:30,557 Siapa yang menyapu? 533 00:49:30,582 --> 00:49:32,582 Aku. / Bagaimana caranya? 534 00:49:32,607 --> 00:49:34,507 Dengan aturanku. 535 00:49:34,532 --> 00:49:36,532 Amitabha. 536 00:49:36,557 --> 00:49:39,557 Aku hanya tak mau sepertimu. 537 00:49:39,582 --> 00:49:41,582 Kau tak akan pernah menjadi sepertiku. 538 00:49:53,507 --> 00:49:56,507 Ada apa? / Yang Mulia, kami telah kumpulkan 7 pasukan. 539 00:49:56,532 --> 00:49:58,532 Dalam 20 hari, pemimpin mereka, 540 00:49:58,557 --> 00:50:00,557 akan bertemu di bukit pasir Smor. 541 00:50:00,582 --> 00:50:02,582 Bagus. 542 00:50:03,507 --> 00:50:05,507 Kita berangkat besok pagi. 543 00:51:46,532 --> 00:51:49,532 Chenxuan, aku akan menikahimu. 544 00:51:49,557 --> 00:51:51,557 Setelah kuselesaikan dendamku. 545 00:52:15,582 --> 00:52:18,582 Li Chenxuan, putri dari Li Cunshan, 546 00:52:18,607 --> 00:52:20,507 sekarang adalah Putri Hexi. 547 00:52:20,532 --> 00:52:24,532 Dan akan menikah dengan Kaisar Geger kerajaan Dayue. 548 00:52:24,557 --> 00:52:26,557 Terimalah pesan ini. 549 00:52:58,582 --> 00:53:01,582 Pasukan Tak-mu hanya punya 3000 domba, 550 00:53:01,607 --> 00:53:03,607 dan 1000 kuda yang diambil oleh Geger. Mengapa kami harus membantumu? 551 00:53:03,632 --> 00:53:06,532 Pasukan Dada-ku, punya 500 mil tanah yang diambil oleh Geger, 552 00:53:07,557 --> 00:53:09,557 Yang Mulia tolong bantu kami. 553 00:53:09,582 --> 00:53:11,582 Itu bukan apa-apa. 554 00:53:11,607 --> 00:53:15,507 Geger berkata pangeran berhubungan dengan gundikku. 555 00:53:15,532 --> 00:53:18,532 Dan membawa dia tahun lalu dan tidak melepaskan sampai hari ini. 556 00:53:20,557 --> 00:53:22,557 Itu karena Geger menganggap kau lelah dan... 557 00:53:22,582 --> 00:53:24,582 ingin membuatkan anak untukmu. 558 00:53:24,607 --> 00:53:26,607 Apa katamu? 559 00:53:26,632 --> 00:53:29,532 Apa maumu? / Baik, berhentilah berdebat. 560 00:53:31,557 --> 00:53:34,557 Kita masih bisa mengambil tanah itu dari tempat lain untuk mengembalikan milik kita yang hilang. 561 00:53:45,582 --> 00:53:49,582 Kalian semuanya, bagaimana ayahku memperlakukan kalian sebelum dia meninggal? 562 00:53:49,607 --> 00:53:52,507 Kemana saja kau saat negara kita dalam bahaya? 563 00:53:53,532 --> 00:53:55,532 Pikirkan tentang kerajaan Dayue kita. 564 00:53:55,557 --> 00:53:59,557 Dulu sangatlah damai. 565 00:54:00,582 --> 00:54:02,582 Diantara semua pasukan, 566 00:54:02,607 --> 00:54:07,507 tapi sekarang Geger telah mengkhianati negara kita. 567 00:54:07,532 --> 00:54:10,532 Tidakkah kalian merasa bertanggung jawab menghukum dia bersamaku? 568 00:54:10,557 --> 00:54:12,557 Setelah kita menyingkirkan Geger, 569 00:54:12,582 --> 00:54:16,582 kalian akan mendapat jumlah ganda milik kalian yang hilang. 570 00:54:16,607 --> 00:54:19,507 Kuharap paman dan saudara-saudaraku, 571 00:54:19,532 --> 00:54:21,532 bisa mengumpulkan pasukan kalian untuk membantuku mengambil kembali negaraku. 572 00:54:34,557 --> 00:54:37,557 Kita bersumpah, kami akan mengabdi pada Pangeran Ulihan. 573 00:54:37,582 --> 00:54:40,582 Dan bertempur melawan Geger. 574 00:54:41,507 --> 00:54:43,507 Chenxuan. 575 00:54:43,532 --> 00:54:45,532 Pergilah. 576 00:54:45,557 --> 00:54:47,557 Jangan katakan kemana kau pergi. 577 00:54:48,582 --> 00:54:50,582 Ayah. 578 00:54:51,507 --> 00:54:53,507 Aku bukan putri yang berbakti. 579 00:54:53,532 --> 00:54:57,532 Pergilah sejauh mungkin. 580 00:54:57,557 --> 00:54:59,557 Dan jangan pernah kembali. 581 00:55:00,582 --> 00:55:02,582 Aku tak mau melihatmu jika kau kembali. 582 00:55:05,507 --> 00:55:07,507 Pergilah. 583 00:55:35,532 --> 00:55:38,532 Li Cunshan tidak mematuhi perintah dan membiarkan putrinya pergi, 584 00:55:38,557 --> 00:55:40,557 dan sekarang pangkatnya diturunkan menjadi rakyat biasa. 585 00:55:40,582 --> 00:55:43,582 Jika putrinya tak ditemukan dalam 30 hari, 586 00:55:43,607 --> 00:55:45,607 maka Li Cunshan akan dihukum. 587 00:55:50,532 --> 00:55:52,532 Kita adalah anak-anak para elang pemberani, 588 00:55:52,557 --> 00:55:55,557 Kita punya kekuatan tak terbatas. 589 00:55:55,582 --> 00:55:58,582 Mulai sekarang, aku akan memimpin kalian 590 00:55:58,607 --> 00:56:00,607 untuk bertempur demi perdamaian. 591 00:56:01,532 --> 00:56:04,532 Ayo kita rebut kembali Dayue. 592 00:56:04,557 --> 00:56:08,557 Rebut kembali Dayue... 593 00:56:11,582 --> 00:56:13,582 Yang Mulia, Geger mengirim lamaran pernikahan pada Tang. 594 00:56:13,607 --> 00:56:16,507 Li Chenxuan, sekarang seorang permaisuri yang akan menikah dengan Geger. 595 00:56:29,532 --> 00:56:31,532 Maju! 596 00:58:09,557 --> 00:58:11,557 Ayo keluarkan pedangmu. 597 00:58:11,582 --> 00:58:15,582 Kau akan terbunuh sebagai seorang pengkhianat. 598 00:58:15,607 --> 00:58:19,507 Beraninya kau mau membunuh pamanmu. 599 00:58:19,532 --> 00:58:22,532 Kau membunuh kaisar dan merusak negara ini. 600 00:58:23,557 --> 00:58:25,557 Aku tak punya paman sepertimu. 601 00:58:25,582 --> 00:58:27,582 Kau akan menjadi kaisar, 602 00:58:27,607 --> 00:58:30,507 setelah kau membunuh pamanmu, Kaisar Geger. 603 00:58:31,532 --> 00:58:33,532 Kau akan menjadi penguasa sejati. 604 00:58:33,557 --> 00:58:37,557 Bukankah kau selalu ingin berkuasa? 605 00:58:37,582 --> 00:58:39,582 Pikirkan tentang ayahmu. 606 00:58:40,507 --> 00:58:42,507 Bukankah dia mati karena kekuasaan? 607 00:58:42,532 --> 00:58:44,532 Berhentilah bicara tentang ayahku. 608 00:58:44,557 --> 00:58:48,557 Aku akan menenangkan jiwa ayahku. 609 00:58:48,582 --> 00:58:50,582 Biar kutanya padamu, 610 00:58:50,607 --> 00:58:52,607 dimana Li Chenxuan? 611 00:59:14,532 --> 00:59:15,732 Apa kau takut? 612 00:59:15,757 --> 00:59:19,557 Ya. Ini adalah perasaan. 613 00:59:20,582 --> 00:59:23,582 Yang dulu dirasakan oleh ayahmu, sekarang kurasakan. 614 00:59:25,507 --> 00:59:27,507 Kau akan jadi yang berikutnya. 615 00:59:31,532 --> 00:59:33,532 Kutanya sekali lagi, 616 00:59:33,557 --> 00:59:35,557 dimana Li Chenxuan? 617 00:59:36,582 --> 00:59:39,582 Menjadi berkuasa, 618 00:59:39,607 --> 00:59:44,507 kau lebih dulu harus merubah dirimu menjadi pria kesepian. 619 00:59:44,532 --> 00:59:46,532 Menjadi berkuasa, 620 00:59:46,557 --> 00:59:49,557 kau harus berubah menjadi monster untuk membunuh orang-orang. 621 00:59:49,582 --> 00:59:53,582 Menjadi berkuasa, kau harus membunuh... 622 00:59:53,607 --> 00:59:56,507 semua yang akan merebut kekuasaanmu. 623 00:59:56,532 --> 01:00:01,532 Ingat, semua orang disekitarmu, 624 01:00:01,557 --> 01:00:03,557 bisa membunuhmu. 625 01:00:04,582 --> 01:00:06,582 Demi kekuasaan. 626 01:01:10,507 --> 01:01:14,507 1 TAHUN KEMUDIAN 627 01:01:30,532 --> 01:01:32,532 Nona, mengapa tak memberi dia nama? 628 01:01:38,557 --> 01:01:41,557 Gongke. Kita panggil saja dia Gongke. 629 01:01:41,582 --> 01:01:43,582 Gongke. Itu nama yang bagus. 630 01:01:44,507 --> 01:01:46,507 Gongke kecilku. 631 01:01:56,532 --> 01:01:58,532 Selamat datang Kaisar Ulihan. 632 01:02:10,557 --> 01:02:13,557 Keluarga Geger 5 istri, 633 01:02:13,582 --> 01:02:16,582 2 putra, 4 putri, 634 01:02:16,607 --> 01:02:18,607 Berhentilah membaca. 635 01:02:19,532 --> 01:02:23,532 Taruh semua keluarga Geger pada keluarga yang mati. 636 01:02:23,557 --> 01:02:25,557 Bawalah perintahku. 637 01:02:25,582 --> 01:02:28,582 Hadiah akan diberikan bagi siapapun yang memberikan laporan rahasia itu, 638 01:02:28,607 --> 01:02:32,507 Kondisi apapun tentang Geger 639 01:02:32,532 --> 01:02:35,532 akan diatur ulang. 640 01:02:35,557 --> 01:02:37,557 Ya. 641 01:02:42,582 --> 01:02:44,582 Terima kasih kepada para pimpinan 7 pasukan, 642 01:02:44,607 --> 01:02:49,507 karena membantuku mendapatkan kembali negaraku. 643 01:02:50,532 --> 01:02:52,532 Kaisar Ulihan yang Agung. 644 01:02:59,557 --> 01:03:01,557 Ayo semuanya berdiri. 645 01:03:06,582 --> 01:03:08,582 Aku penasaran, 646 01:03:09,507 --> 01:03:11,507 Jika orang lain... 647 01:03:11,532 --> 01:03:14,532 meminta kalian suatu hari untuk membantu, 648 01:03:16,557 --> 01:03:18,557 bagaimana cara kalian mengatasinya? 649 01:06:08,000 --> 01:06:11,500 {\an7}mahsunmax 650 01:06:22,525 --> 01:06:24,525 Yang Mulia, sudah jelas 651 01:06:24,550 --> 01:06:26,550 bila Li Chenxuan tak pernah datang ke Dayue. 652 01:06:27,575 --> 01:06:29,575 Dia melarikan diri sebelum pernikahan itu. 653 01:06:29,600 --> 01:06:31,500 Li Cunshan telah dihukum karenanya. 654 01:06:31,525 --> 01:06:33,525 Aku ingin tahu dimana dia sekarang. 655 01:06:34,550 --> 01:06:36,550 Dia pasti berada di Didao. / Didao? 656 01:06:39,575 --> 01:06:42,575 Kumpulkan pasukan menuju Didao besok. 657 01:06:42,600 --> 01:06:44,600 Kaisar Ulihan. 658 01:07:02,525 --> 01:07:05,525 Apa yang sedang kalian lakukan? 659 01:07:06,550 --> 01:07:08,550 Kau harus lebih bersabar, 660 01:07:08,575 --> 01:07:10,575 jika ingin menikahi gadis itu. 661 01:07:10,600 --> 01:07:12,600 Aku tak bisa menunggu lagi. Menyingkir dari hadapanku! 662 01:07:12,625 --> 01:07:14,525 Kalau tidak, aku akan membunuhmu. / Yang Mulia, 663 01:07:14,550 --> 01:07:16,550 Mohon dengarkan aku. 664 01:07:16,575 --> 01:07:18,575 Walaupun kau ingin membunuhku. 665 01:07:18,600 --> 01:07:20,600 Tangkap putrinya Li. 666 01:07:20,625 --> 01:07:24,525 Dan penggal kepala dia. 667 01:07:25,550 --> 01:07:29,550 Yang Mulia! 668 01:07:59,575 --> 01:08:01,575 Tn. Gubernur. / Jenderal Gelu. 669 01:08:01,600 --> 01:08:04,500 Kurasa upeti Ulihan belum kesini selama 10 hari lagi? 670 01:08:04,525 --> 01:08:06,525 Mohon ijinkan kami untuk masuk lebih awal. 671 01:08:06,550 --> 01:08:08,550 Tapi... 672 01:08:08,575 --> 01:08:10,575 Kami telah siapkan hadiah untukmu. 673 01:08:12,500 --> 01:08:14,500 Kaisar Ulihan kesini hanya ingin mencari seseorang. 674 01:08:14,525 --> 01:08:16,525 Selain memberikan hadiah untukmu, 675 01:08:16,550 --> 01:08:19,550 Kaisar Ulihan dan jutaan prajurit Dayue 676 01:08:19,575 --> 01:08:21,575 sedang menunggu di luar kota. 677 01:08:21,600 --> 01:08:25,000 Jenderal Li sudah dicopot pangkatnya. Jenderal yang baru masih dalam perjalanan. 678 01:08:25,001 --> 01:08:27,701 Kau mungkin tak menginginkan keributan terjadi sekarang, benar 'kan? 679 01:08:58,526 --> 01:09:00,526 Chenxuan, Chenxuan. 680 01:09:00,551 --> 01:09:02,551 Kaisar Ulihan. 681 01:09:03,576 --> 01:09:05,576 Apa yang kau inginkan? 682 01:09:05,601 --> 01:09:07,601 Dimana Chenxuanku? 683 01:09:08,526 --> 01:09:12,526 Chenxuanmu? / Katakan, dimana Chenxuan? 684 01:09:12,551 --> 01:09:14,551 Aku tidak tahu. 685 01:09:14,576 --> 01:09:16,576 Kau hanya tak menginginkan kami bersama. 686 01:09:16,601 --> 01:09:18,501 Katakan, dimana Chenxuan? 687 01:09:18,526 --> 01:09:20,526 Aku tidak tahu. 688 01:09:29,551 --> 01:09:33,551 Aku kucari Chenxuan walau harus kugali bumi. 689 01:09:34,576 --> 01:09:36,576 Ayo kita pergi. 690 01:09:56,501 --> 01:10:03,501 Apa gunanya patung tanah liat dan semua ini diwarnai? 691 01:10:07,526 --> 01:10:09,526 Jika seseorang punya satu pertanyaan, 692 01:10:09,551 --> 01:10:11,551 dimana Buddha yang sesungguhnya? 693 01:10:11,576 --> 01:10:15,576 Bersihkan hatimu dan kau akan melihat Buddha yang sesungguhnya. 694 01:10:16,501 --> 01:10:22,501 Jadi Buddha tak tahu sama sekali kekhawatiranku. 695 01:10:25,526 --> 01:10:30,526 Kekhawatiran adalah hampa. 696 01:10:34,551 --> 01:10:36,951 Apa itu kehampaan jika kekhawatiran berada dalam hatimu? 697 01:10:56,576 --> 01:10:58,576 Katakan, dimana Chenxuan? 698 01:10:59,501 --> 01:11:01,501 Aku tidak tahu. 699 01:11:03,526 --> 01:11:06,526 Ikan, jika kau bersama pasanganmu, 700 01:11:06,551 --> 01:11:09,551 hanya aku yang kesepian. 701 01:11:12,576 --> 01:11:15,576 Apa kalian semua melawanku? 702 01:11:15,601 --> 01:11:17,501 Apa kau tak takut jika aku mau membunuhmu? 703 01:11:17,526 --> 01:11:19,526 Amitabha. 704 01:11:19,551 --> 01:11:22,551 Mohon lepaskanlah makhluk hidup ini. 705 01:11:23,576 --> 01:11:25,576 Dan hentikan yang kau lakukan. 706 01:11:26,501 --> 01:11:29,501 Tampaknya kau punya hati untuk belas kasihan. 707 01:11:29,526 --> 01:11:32,526 Lalu bantulah aku. / Aku sungguh tidak tahu, 708 01:11:32,551 --> 01:11:34,551 kemana Chenxuan perginya. 709 01:11:35,576 --> 01:11:37,576 Silahkan berbuat baiklah sebanyak kau bisa. 710 01:11:37,601 --> 01:11:42,501 Kau akan menemukan dia jika kau mau menunggu. 711 01:11:42,526 --> 01:11:44,526 Aku tak bisa menunggu. 712 01:11:55,551 --> 01:11:57,551 Aku tak bisa menunggu! 713 01:11:58,576 --> 01:12:00,576 Akan kubunuh semua orang di Didao. 714 01:12:00,601 --> 01:12:03,501 Jika aku tak bisa temukan Chenxuan. 715 01:12:06,526 --> 01:12:08,526 Ada apa? 716 01:12:11,526 --> 01:12:13,526 Tak ada apa-apa, beristirahatlah. 717 01:12:16,551 --> 01:12:19,551 {\an7}mahsunmax 718 01:12:30,576 --> 01:12:32,576 Jangan menangis. 719 01:12:32,601 --> 01:12:34,501 Sayangku. 720 01:12:34,526 --> 01:12:36,526 Jangan menangis. 721 01:12:51,551 --> 01:12:53,551 Kau mau mengatakannya atau tidak? 722 01:12:54,576 --> 01:12:56,576 Ulihan, lihatlah dirimu. 723 01:12:56,601 --> 01:12:58,501 Apa kau masih seorang manusia? 724 01:12:58,526 --> 01:13:01,526 Aku tak mau mengatakannya walaupun aku tahu keberadannya. 725 01:13:01,551 --> 01:13:03,551 Jadi kau tak tahu, 726 01:13:04,576 --> 01:13:06,576 Kau hanya tak mau mengatakannya. 727 01:13:07,501 --> 01:13:09,501 Aku tak pernah biarkan dia menikah denganmu. 728 01:13:15,526 --> 01:13:17,526 Ulihan sayangku, 729 01:13:17,551 --> 01:13:19,551 kau akhirnya kembali. 730 01:13:25,576 --> 01:13:27,576 Li Cunshan. 731 01:13:28,501 --> 01:13:31,501 Chenxuan adalah permaisuriku. 732 01:13:31,526 --> 01:13:34,526 Kau hanya tak mau kami bersama. 733 01:13:35,551 --> 01:13:37,551 Dia adalah putriku. 734 01:13:38,576 --> 01:13:41,576 Aku ingin dia bahagia. / Aku bisa membuat dia bahagia! 735 01:13:45,501 --> 01:13:48,501 Kau seorang monster, tak akan kubiarkan dia bersamamu. 736 01:13:48,526 --> 01:13:50,526 Walaupun aku harus mati. 737 01:14:03,551 --> 01:14:05,551 Maka matilah kau. 738 01:14:23,576 --> 01:14:25,576 Ayah! 739 01:14:26,501 --> 01:14:28,501 Chenxuan? / Ayah... 740 01:14:35,526 --> 01:14:39,526 Ayah. / Chenxuan, kau akhirnya datang. 741 01:14:49,551 --> 01:14:51,551 Kau mau membunuhku? 742 01:14:53,576 --> 01:14:56,176 Dialah... Dialah yang menghalangi kita untuk bersama kembali. 743 01:14:56,501 --> 01:14:58,501 Kau mau membunuhku? 744 01:15:03,526 --> 01:15:05,526 Aku kesini untuk menjemputmu. 745 01:15:06,551 --> 01:15:09,551 Ambillah. Aku hampir saja gila kehilanganmu. 746 01:15:09,576 --> 01:15:11,576 Kau memang gila! 747 01:15:11,601 --> 01:15:13,601 Lihat dirimu. 748 01:15:14,526 --> 01:15:16,526 Pergilah. Aku tak mau bertemu kamu lagi! 749 01:15:20,551 --> 01:15:22,551 Berhenti! 750 01:15:42,576 --> 01:15:44,576 Anak itu... 751 01:15:46,501 --> 01:15:48,501 apakah anak kita? 752 01:15:48,526 --> 01:15:53,526 Ayahnya sudah lama meninggal. 753 01:15:55,551 --> 01:15:57,551 Kau jatuh cinta dengan orang lain? 754 01:15:58,576 --> 01:16:01,576 Kau telah mengkhianatiku. 755 01:16:10,501 --> 01:16:12,501 Dimanakah Ulihan yang dulu? 756 01:16:12,526 --> 01:16:14,526 Mengapa kau tak datang menemuiku? 757 01:16:14,551 --> 01:16:17,551 Katakan, siapa ayah dari anak ini? 758 01:16:20,576 --> 01:16:23,576 Ayahnya tak ada di dunia ini. 759 01:16:30,501 --> 01:16:32,501 Kau tidak lagi Ulihan yang dulu. 760 01:16:33,526 --> 01:16:35,526 Ulihan telah mati. 761 01:16:35,551 --> 01:16:38,551 Ayah anak ini juga telah mati. 762 01:16:52,576 --> 01:16:54,576 Nona, nona. 763 01:16:54,601 --> 01:16:56,601 Gongke-ku. 764 01:17:01,526 --> 01:17:04,526 Apa kalian tahu siapa ayah dari anak ini? 765 01:17:05,551 --> 01:17:07,551 Tak ada yang tahu! 766 01:17:14,576 --> 01:17:16,576 Bayi mungil. 767 01:17:20,501 --> 01:17:22,501 Aku akan hitung sampai 3, 768 01:17:22,526 --> 01:17:24,526 aku akan jatuhkan dan membunuh dia. 769 01:17:24,551 --> 01:17:26,551 Jika kalian tak mau bicara. / Ulihan! 770 01:17:27,576 --> 01:17:31,576 Ulihan, itu anak kita. 771 01:17:31,601 --> 01:17:33,601 Kau bohong padaku! 772 01:17:37,526 --> 01:17:39,526 Satu... 773 01:17:39,551 --> 01:17:42,551 Jangan. / Tak ada yang tahu? 774 01:17:43,576 --> 01:17:45,576 Dua... 775 01:17:46,501 --> 01:17:49,501 Nona, nona, kau kenapa? 776 01:17:50,526 --> 01:17:52,526 Nona, bangunlah? 777 01:17:52,551 --> 01:17:56,551 Nona, nona, kau kenapa? 778 01:17:56,576 --> 01:17:58,576 Tak ada yang tahu? 779 01:18:02,501 --> 01:18:04,501 Tiga! / Amitabha... 780 01:18:08,526 --> 01:18:11,526 Ulihan, lepaskan anak itu. 781 01:18:11,551 --> 01:18:13,551 Lepaskan? 782 01:18:13,576 --> 01:18:15,576 Apa kau ayahnya? 783 01:18:18,501 --> 01:18:20,501 Nona, nona. 784 01:18:23,526 --> 01:18:25,526 Akulah orangnya. 785 01:18:26,551 --> 01:18:28,551 Aku menjadi biksu selama bertahun-tahun. 786 01:18:29,576 --> 01:18:31,576 Tentu saja aku tak di dunia ini. 787 01:18:37,501 --> 01:18:39,501 Katakan sekali lagi. 788 01:18:45,526 --> 01:18:49,526 Aku adalah ayah dari anak ini. 789 01:19:16,551 --> 01:19:22,551 Aku tak pernah menduga ternyata kau orangnya. 790 01:19:24,576 --> 01:19:26,576 Kalian lihat, kalian dengar? 791 01:19:26,601 --> 01:19:29,501 Sang guru yang agung yang kalian kagumi, 792 01:19:29,526 --> 01:19:32,526 adalah orang yang seperti ini. 793 01:19:33,551 --> 01:19:35,551 Laksanakan perintahku. 794 01:19:36,576 --> 01:19:38,576 Usir biksu cabul ini dari Kuil Naga. 795 01:19:38,601 --> 01:19:43,501 Usir... 796 01:19:57,526 --> 01:19:59,526 Chenxuan. 797 01:20:00,551 --> 01:20:02,551 Chenxuan, kau telah siuman. 798 01:20:03,576 --> 01:20:05,576 Chenxuan. 799 01:20:07,501 --> 01:20:09,501 Chenxuan... 800 01:20:09,526 --> 01:20:11,526 aku sangat merindukanmu. 801 01:20:18,551 --> 01:20:22,551 Nona! 802 01:20:23,576 --> 01:20:25,576 Nona. 803 01:20:49,501 --> 01:20:51,501 Nona... 804 01:20:57,526 --> 01:20:59,526 Nona... 805 01:21:08,551 --> 01:21:10,551 Nona. 806 01:21:47,576 --> 01:21:49,576 Lihatlah biksu cabul itu. 807 01:21:49,601 --> 01:21:51,601 Apa benar seorang biksu cabul? Lihatlah dia. 808 01:21:51,626 --> 01:21:54,526 Sungguh dia menodai moral masyarakat. 809 01:21:56,551 --> 01:21:58,551 Nyonya. / Apakah benar? 810 01:22:08,576 --> 01:22:10,576 Mengapa? 811 01:22:21,501 --> 01:22:23,501 Mohon bantu kami... 812 01:22:42,526 --> 01:22:45,526 Kenapa dia tak bergerak, apa dia mati? 813 01:22:46,551 --> 01:22:49,551 Dia lapar. 814 01:22:57,576 --> 01:23:00,576 Mohon belas kasihannya... 815 01:24:07,501 --> 01:24:09,501 Chenxuan. 816 01:24:09,526 --> 01:24:12,526 Chenxuan, jangan tinggalkan aku, Chenxuan. 817 01:25:21,551 --> 01:25:25,551 Kemana kau membawaku? / Ayo, Ulihan. 818 01:25:25,576 --> 01:25:28,576 Aku membimbingmu ke jalan ini. 819 01:25:30,501 --> 01:25:33,501 Apa aku sudah mati? 820 01:25:57,526 --> 01:25:59,526 Amitabha. 821 01:26:07,551 --> 01:26:09,551 Nama anakmu, 822 01:26:09,576 --> 01:26:11,576 adalah Gongke. 823 01:26:20,501 --> 01:26:22,501 Amitabha. 824 01:26:26,526 --> 01:26:31,526 Guru, ini salahku... 825 01:26:32,551 --> 01:26:34,551 Hanya ada pengertian dan ketidakpengertian. 826 01:26:34,576 --> 01:26:39,576 Kebingungan memang dahsyat dan pengertian adalah Buddha. 827 01:26:39,601 --> 01:26:44,501 Kau adalah Buddha jika kau rendahkan pedang dalam hatimu. 828 01:26:45,526 --> 01:26:47,526 Guru. 829 01:26:48,551 --> 01:26:50,551 Mengapa menyapu? 830 01:26:50,576 --> 01:26:53,576 Untuk membersihkan halaman. / Mengapa membersihkan halaman? 831 01:26:53,601 --> 01:26:56,501 Untuk menenangkan hati. / Mengapa menenangkan hati? 832 01:26:56,526 --> 01:26:59,526 Guru, hatiku tak pernah menjadi tenang. 833 01:27:00,551 --> 01:27:04,551 Mohon ajari aku. / Kau hanya bisa melihat makhluk hidup saat hatimu tenang. 834 01:27:04,576 --> 01:27:06,576 Kau hanya bisa melihat melalui hidup dan mati 835 01:27:06,601 --> 01:27:08,501 dengan melihat makhluk hidup. 836 01:27:08,526 --> 01:27:12,526 Hormati semuanya, tak ada kekhawatiran dalam hatimu. 837 01:27:12,551 --> 01:27:15,551 Kosongkan pikiranmu, kau tak akan pernah khawatir. 838 01:27:15,576 --> 01:27:17,576 Hilangkan semua impian bodoh, 839 01:27:17,601 --> 01:27:22,501 dan kau akhirnya akan mencapai Nirwana. 840 01:27:58,526 --> 01:28:00,526 Apa yang telah kau lakukan dalam kuil? 841 01:28:00,551 --> 01:28:03,551 Membelah kayu dan mengambil air. 842 01:28:03,576 --> 01:28:05,576 Lalu bagaimana sekarang? 843 01:28:05,601 --> 01:28:08,501 Masih membelah kayu dan mengambil air. / Lalu apa bedanya? 844 01:28:08,526 --> 01:28:11,526 Sebelum aku berpikir untuk ambil air sambil membelah kayu. 845 01:28:11,551 --> 01:28:13,551 Dan tidak trampil. 846 01:28:13,576 --> 01:28:15,576 Sekarang aku hanya berpikir tentang membelah kayu sambil ambil air. 847 01:28:15,601 --> 01:28:17,601 Dan membawa air sambil membawanya. 848 01:28:18,526 --> 01:28:20,526 Kata-kata dari Kaisar Datang. 849 01:28:20,551 --> 01:28:23,551 Guru Yuanguang menerima semua penghinaan, 850 01:28:23,576 --> 01:28:26,576 dan kesulitan demi rakyat Didao, 851 01:28:26,601 --> 01:28:30,501 dan sekarang dia mendapatkan kembali nama besarnya. 852 01:28:30,526 --> 01:28:33,526 Sebuah patung emas dirinya akan dibangun oleh rakyat sebagai tanda penghormatan. 853 01:28:33,551 --> 01:28:37,551 Sebuah plakat emas akan diberikan kepada Kuil Naga. 854 01:28:43,576 --> 01:28:45,576 Kuil Naga, berlokasi di Kota Lintao Propinsi Gansu. Dibangun pada akhir Dinasti Tang. 855 01:28:45,577 --> 01:28:48,577 Menjadi sejarah ribuan tahun setelah 5 dinasti. Guru Xuanzang menghentikan perjalanannya disini untuk mendapatkan buku dari barat. 856 01:28:48,578 --> 01:28:50,578 Bahasa Mongolia ditemukan oleh Dinasti Yuan Basiba ketika dia mempelajari Buddha disini. 857 01:28:50,579 --> 01:28:52,579 Tempat ini menjadi kuil terkenal dalam Dinasti Ming dan diberikan arca Buddha dalam Dinasti Qing. 858 01:28:52,580 --> 01:28:55,580 Diluar sejarah, Kuil Naga mengalami pasang surut dan baru-baru ini menjadi ke bentuk aslinya setelah dibangun kembali. 859 01:28:55,605 --> 01:29:10,605 mahsunmax, 4 April 2016 subscene.com/u/910430 860 01:29:10,630 --> 01:29:25,630 thanks for watching without doing resync 861 01:30:30,000 --> 01:30:34,000 TAMAT62622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.