Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,713
D
2
00:00:18,714 --> 00:00:19,427
Di
3
00:00:19,429 --> 00:00:20,142
Dit
4
00:00:20,143 --> 00:00:20,856
Dite
5
00:00:20,857 --> 00:00:21,570
Diter
6
00:00:21,571 --> 00:00:22,285
Diterj
7
00:00:22,286 --> 00:00:22,999
Diterje
8
00:00:23,000 --> 00:00:23,713
Diterjem
9
00:00:23,714 --> 00:00:24,428
Diterjema
10
00:00:24,429 --> 00:00:25,142
Diterjemah
11
00:00:25,143 --> 00:00:25,856
Diterjemahk
12
00:00:25,857 --> 00:00:26,570
Diterjemahka
13
00:00:26,571 --> 00:00:27,285
Diterjemahkan
14
00:00:27,286 --> 00:00:27,999
Diterjemahkan
15
00:00:28,000 --> 00:00:28,713
Diterjemahkan o
16
00:00:28,714 --> 00:00:29,428
Diterjemahkan ol
17
00:00:29,429 --> 00:00:30,142
Diterjemahkan ole
18
00:00:30,143 --> 00:00:30,856
Diterjemahkan oleh
19
00:00:30,857 --> 00:00:31,570
Diterjemahkan oleh
20
00:00:31,571 --> 00:00:32,285
Diterjemahkan oleh m
21
00:00:32,286 --> 00:00:32,999
Diterjemahkan oleh ma
22
00:00:33,000 --> 00:00:33,713
Diterjemahkan oleh mah
23
00:00:33,714 --> 00:00:34,428
Diterjemahkan oleh mahs
24
00:00:34,429 --> 00:00:35,142
Diterjemahkan oleh mahsu
25
00:00:35,143 --> 00:00:35,856
Diterjemahkan oleh mahsun
26
00:00:35,857 --> 00:00:36,570
Diterjemahkan oleh mahsunm
27
00:00:36,571 --> 00:00:37,284
Diterjemahkan oleh mahsunma
28
00:00:37,286 --> 00:00:37,999
Diterjemahkan oleh mahsunmax
29
00:00:38,000 --> 00:00:38,714
Diterjemahkan oleh mahsunmax
30
00:00:38,715 --> 00:00:39,428
Diterjemahkan oleh mahsunmax
31
00:00:39,429 --> 00:00:40,142
Diterjemahkan oleh mahsunmax
32
00:00:40,143 --> 00:00:40,856
Diterjemahkan oleh mahsunmax
33
00:00:40,857 --> 00:00:41,571
Diterjemahkan oleh mahsunmax
34
00:00:41,572 --> 00:00:42,285
Diterjemahkan oleh mahsunmax
35
00:00:42,286 --> 00:00:42,999
Diterjemahkan oleh mahsunmax
36
00:00:43,000 --> 00:00:43,714
Diterjemahkan oleh mahsunmax
37
00:00:43,715 --> 00:00:44,428
Diterjemahkan oleh mahsunmax
38
00:00:44,429 --> 00:00:45,142
Diterjemahkan oleh mahsunmax
39
00:00:45,143 --> 00:00:45,856
Diterjemahkan oleh mahsunmax
40
00:00:45,857 --> 00:00:46,571
Diterjemahkan oleh mahsunmax
41
00:00:46,572 --> 00:00:47,285
Diterjemahkan oleh mahsunmax
42
00:00:47,286 --> 00:00:47,999
Diterjemahkan oleh mahsunmax
43
00:00:48,000 --> 00:00:48,714
Diterjemahkan oleh mahsunmax
44
00:00:48,715 --> 00:00:49,428
Diterjemahkan oleh mahsunmax
45
00:00:49,429 --> 00:00:50,142
Diterjemahkan oleh mahsunmax
46
00:00:50,143 --> 00:00:50,856
Diterjemahkan oleh mahsunmax
47
00:00:50,857 --> 00:00:51,571
Diterjemahkan oleh mahsunmax
48
00:00:51,572 --> 00:00:52,285
Diterjemahkan oleh mahsunmax
49
00:00:52,286 --> 00:00:52,999
Diterjemahkan oleh mahsunmax
50
00:00:53,000 --> 00:00:53,714
Diterjemahkan oleh mahsunmax
51
00:00:53,715 --> 00:00:54,428
Diterjemahkan oleh mahsunmax
52
00:00:54,429 --> 00:00:55,142
Diterjemahkan oleh mahsunmax
53
00:00:55,143 --> 00:00:55,856
Diterjemahkan oleh mahsunmax
54
00:00:55,857 --> 00:00:56,570
Diterjemahkan oleh mahsunmax
55
00:00:56,572 --> 00:01:57,372
Diterjemahkan oleh mahsunmax
56
00:01:58,500 --> 00:02:09,500
"LEGENDA DIDAO"
57
00:02:33,524 --> 00:02:36,524
Ini simbol kekaisaran Dayue kita.
58
00:02:36,548 --> 00:02:38,548
Sekarang kaulah pemiliknya.
59
00:02:41,572 --> 00:02:43,572
Yang Mulia, kau harus pergi.
Kita tak punya banyak waktu.
60
00:02:43,596 --> 00:02:45,596
Ayo, anakku.
61
00:02:56,520 --> 00:03:00,520
Yang Mulia.
/ Ibu, ayah.
62
00:03:05,544 --> 00:03:09,544
Gelu, Duoji, bawa dia pergi.
63
00:03:09,568 --> 00:03:12,568
Ya.
Yang Mulia, ayo.
64
00:03:12,592 --> 00:03:14,592
Aku tak akan pergi tanpamu.
/ Yang Mulia.
65
00:03:14,616 --> 00:03:16,616
Ibu.
66
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
Cepat, Yang Mulia.
67
00:03:40,564 --> 00:03:42,564
Dimana senjata itu?
/ Kau telah membunuh kakak tertuamu.
68
00:03:42,588 --> 00:03:44,588
Demi tahta.
69
00:03:44,612 --> 00:03:46,512
Apa kau tak merasa bersalah?
70
00:03:46,536 --> 00:03:49,536
Sekali lagi aku tanya,
dimana senjatanya?
71
00:03:49,560 --> 00:03:53,560
Hanya kaisar sejati
yang pantas memilikinya.
72
00:03:55,584 --> 00:04:01,584
Siapa aku ini?
/ Kaisar Geger...
73
00:04:06,508 --> 00:04:10,508
Kau dengar itu?
Akulah penguasa sejati.
74
00:04:10,532 --> 00:04:12,532
Serahkan padaku.
75
00:04:30,556 --> 00:04:32,556
Kaisar Geger, Ulihan telah melarikan diri.
76
00:04:32,580 --> 00:04:34,580
Tangkap dia.
77
00:06:48,504 --> 00:06:50,504
Ternyata kau.
Dimana Ulihan?
78
00:07:01,528 --> 00:07:03,528
Yang Mulia.
79
00:07:03,552 --> 00:07:05,552
Ini salahku.
80
00:07:19,576 --> 00:07:22,576
Geger. Kau memang bajingan
telah membunuh saudaramu.
81
00:07:22,600 --> 00:07:25,300
Kau akan mati dengan menderita.
/ Aku akan memotongmu kecil-kecil.
82
00:07:27,524 --> 00:07:31,524
Aku yakin dibalik awan gelap
bersembunyi sinar bulan.
83
00:07:31,548 --> 00:07:34,548
Butakan parjurit Dayue ini.
84
00:07:34,572 --> 00:07:36,572
Aku mengampunimu.
85
00:07:36,596 --> 00:07:38,596
Ayo.
86
00:07:38,620 --> 00:07:40,620
Katakan tuanmu,
87
00:07:40,644 --> 00:07:42,644
kemana dia perginya?
88
00:07:52,568 --> 00:07:54,568
Kemana dia pergi?
89
00:07:58,592 --> 00:08:00,592
Kemana Ulihan pergi?
90
00:08:04,516 --> 00:08:06,516
Didao.
/ Didao?
91
00:08:10,540 --> 00:08:12,540
Tentu saja dia pergi ke Didao.
92
00:08:15,564 --> 00:08:18,564
Apa yang seharusnya terjadi
akhirnya akan terjadi.
93
00:08:20,588 --> 00:08:23,588
Kakak.
Kita akan bertemu lagi.
94
00:08:43,512 --> 00:08:45,512
Menuju Didao.
/ Ayo, ke Didao.
95
00:09:36,536 --> 00:09:38,536
Siapa disitu?
/ Siapa kau?
96
00:09:42,560 --> 00:09:44,560
Nona, ayolah jangan main-main lagi.
Nanti kau akan pulang terlambat.
97
00:09:44,584 --> 00:09:46,584
Ayahmu akan menghukummu lagi.
98
00:10:00,508 --> 00:10:02,508
Yang Mulia, dia disana.
99
00:10:02,532 --> 00:10:04,532
Kenapa tidak kita tangkap saja dia.
100
00:10:05,556 --> 00:10:08,556
Itu putrinya Jenderal Prajurit Didao,
Li Cunshan.
101
00:10:08,580 --> 00:10:10,580
Kirim surat pada Tang.
102
00:10:10,604 --> 00:10:12,604
Katakan padanya aku ke Didao
untuk membayar upeti.
103
00:10:12,628 --> 00:10:14,628
Ya, ayo kita pergi.
104
00:10:22,552 --> 00:10:24,552
Ayo.
105
00:10:25,576 --> 00:10:28,576
Mengapa kau menangkapku?
/ Ini Jenderal Prajurit Didao,
106
00:10:28,600 --> 00:10:31,500
Jenderal Li Cunshan.
/ Ini milik mereka.
107
00:10:34,524 --> 00:10:36,524
Kembalikan.
108
00:10:37,548 --> 00:10:40,548
Cepat minta Guru Yuanguang
di Kuil Naga untuk kemari.
109
00:10:40,572 --> 00:10:42,572
Ya.
110
00:10:53,596 --> 00:10:56,596
Dayue pasti dalam masalah.
111
00:10:57,520 --> 00:10:59,520
Akan ada konflik yang lain.
112
00:10:59,544 --> 00:11:03,544
Antara Tang dan Dayue.
113
00:11:03,568 --> 00:11:07,568
Semuanya telah berubah di dunia ini.
114
00:11:16,592 --> 00:11:20,592
Mohon simpan ini,
ini milikmu.
115
00:11:21,516 --> 00:11:23,516
Jika aku membawanya juga,
116
00:11:23,540 --> 00:11:26,540
aku khawatir akan terjadi masalah
di tempatmu.
117
00:11:29,564 --> 00:11:31,564
Benar.
118
00:11:31,588 --> 00:11:33,588
Terima kasih.
119
00:11:51,512 --> 00:11:53,512
Guru Yuanguang.
120
00:11:53,536 --> 00:11:56,536
Dunkey telah menunggumu.
121
00:11:56,560 --> 00:12:00,560
Dunkey ada sesuatu yang ingin dikatakan.
122
00:12:01,584 --> 00:12:05,584
Dunkey ada sesuatu yang ingin dikatakan.
123
00:12:05,608 --> 00:12:06,508
Silahkan.
124
00:12:06,532 --> 00:12:10,532
Dayue akan mengeluarkan monster
yang akan merusak dunia.
125
00:12:10,556 --> 00:12:14,556
Orang ini menjadi seorang penguasa
dengan membunuh saudara dan anaknya.
126
00:12:14,580 --> 00:12:20,580
Dalam rangka untuk mencegah kerusakan,
Donkey bisa menyingkirkan mereka.
127
00:12:20,604 --> 00:12:23,504
Ikuti saja penyebabnya, biarkan saja dia.
128
00:12:25,528 --> 00:12:27,528
Kalau begitu Dunkey akan pergi.
129
00:12:28,552 --> 00:12:30,552
Jaga dirimu Guru.
130
00:13:57,576 --> 00:14:00,576
Kau telah bangun.
/ Apa kamu melihat tasku?
131
00:14:19,500 --> 00:14:21,500
{\an7}mahsunmax
132
00:14:31,524 --> 00:14:33,524
Guru.
133
00:14:40,548 --> 00:14:42,548
Aku dulu adalah Pangeran Dayue,
134
00:14:42,572 --> 00:14:44,572
tapi dalam semalam,
135
00:14:44,596 --> 00:14:46,596
ayahku dibunuh oleh pamanku.
136
00:14:46,620 --> 00:14:48,620
Dan aku masih belum mendengar kabar
apapun tentang ibuku.
137
00:14:48,644 --> 00:14:50,644
Sebelum ayah meninggal,
dia menyuruhku pergi ke Kuil Naga.
138
00:14:50,668 --> 00:14:52,668
Untuk meminta bantuan Pangeran Suo.
139
00:14:53,592 --> 00:14:55,592
Bolehkah aku bertanya,
140
00:14:55,616 --> 00:14:57,616
dimanakah Pangeran Suo?
141
00:14:59,540 --> 00:15:01,540
Maafkan aku, aku tak bisa membantu.
142
00:15:01,564 --> 00:15:04,564
Aku tak punya tempat lain
yang dituju, Guru.
143
00:15:04,588 --> 00:15:06,588
Mohon katakan, apa yang harus kulakukan?
144
00:15:07,512 --> 00:15:10,512
Sang Buddha mengampuni
semua makhluk hidup.
145
00:15:10,536 --> 00:15:13,536
Tempat ini bisa menampung orang terlantar
sekarang.
146
00:15:13,560 --> 00:15:16,560
Kau...
/ Sudahlah.
147
00:15:34,584 --> 00:15:36,584
Buddha,
148
00:15:36,608 --> 00:15:39,508
jika kau mengampuni semua orang
yang mengalami penderitaan,
149
00:15:40,532 --> 00:15:42,532
mengapa kau tak mengampuniku?
150
00:15:46,556 --> 00:15:50,556
Hanya Pangeran Suo
satu-satunya harapanku sekarang.
151
00:15:51,580 --> 00:15:54,580
Mohon beri aku petunjuk.
152
00:16:25,504 --> 00:16:27,504
Yang Mulia, Geger kesini.
153
00:16:38,528 --> 00:16:40,528
Guru.
154
00:16:42,552 --> 00:16:44,552
Kau mau kemana?
155
00:16:44,576 --> 00:16:46,576
Balas dendam.
156
00:16:46,600 --> 00:16:49,500
Lalu mengapa repot-repot
datang ke Kuil Naga?
157
00:16:51,524 --> 00:16:55,524
Aku kesini untuk mencari dukungan
dari Pangeran Suo.
158
00:16:55,548 --> 00:16:57,548
Sekarang bila aku tak bisa
menemukan dia,
159
00:16:57,572 --> 00:16:59,572
Aku harus mengandalkan diriku sendiri.
160
00:17:01,596 --> 00:17:06,596
Geger berkuasa dengan membunuh saudaranya.
Dia pantas mati karena itu.
161
00:17:09,520 --> 00:17:12,520
Setelah kau membunuh Geger, bukankah kau
akan berkuasa dengan membunuh pamanmu,
162
00:17:12,544 --> 00:17:13,544
dan juga merusak moral?
163
00:17:13,568 --> 00:17:15,568
Apa bedanya dirimu dan Geger?
164
00:17:15,592 --> 00:17:17,592
Aku tak peduli lagi sekarang,
165
00:17:17,616 --> 00:17:19,616
aku hanya ingin balas dendam.
166
00:17:21,540 --> 00:17:23,540
Guru, mohon kembalikan senjata itu padaku.
167
00:17:23,564 --> 00:17:25,564
Jika kau bisa selesaikan
masalah dengan kekerasan,
168
00:17:25,588 --> 00:17:27,588
harusnya kau bisa selesaikan di Dayue.
169
00:17:27,612 --> 00:17:29,512
Jika ini tak menyelesaikan masalah,
170
00:17:29,536 --> 00:17:32,536
kau masih tak bisa selesaikan di Didao.
171
00:17:32,560 --> 00:17:35,560
Ini adalah penyesalanku, bila aku tak
melawan dia di Dayue.
172
00:17:35,584 --> 00:17:37,584
Kembalikan senjata itu padaku.
173
00:17:38,508 --> 00:17:40,508
Kau tak mau mengembalikannya?
174
00:17:43,532 --> 00:17:45,532
Serahkan padaku!
/ Yang Mulia.
175
00:17:45,556 --> 00:17:47,556
Keluar!
176
00:17:50,580 --> 00:17:52,580
Sekarang bila kau ingin balas dendam,
177
00:17:52,604 --> 00:17:54,604
aku bersedia menjadi korban
ketidakadilan yang pertama,
178
00:17:54,628 --> 00:17:56,528
yang mati karenamu.
179
00:17:56,552 --> 00:17:58,552
Jangan paksa aku.
/ Tak ada yang memaksamu.
180
00:17:58,576 --> 00:18:00,576
Kaulah yang memaksa dirimu sendiri.
181
00:18:00,600 --> 00:18:02,600
Kembalikan senjata itu padaku!
182
00:18:02,624 --> 00:18:04,524
Lihatlah dirimu.
183
00:18:04,548 --> 00:18:06,548
Kau sama saja dengan Geger.
184
00:18:07,572 --> 00:18:10,572
Apa kau pikir bisa menyembuhkan
penderitaanmu, setelah membunuh Geger?
185
00:18:10,596 --> 00:18:12,596
Tidak.
186
00:18:12,620 --> 00:18:14,520
Dan kau akan merubah dirimu
menjadi monster.
187
00:18:15,544 --> 00:18:17,544
Sadarlah.
188
00:18:18,568 --> 00:18:20,568
Amitabha.
189
00:18:23,592 --> 00:18:26,592
Apa yang seharusnya kulakukan?
190
00:18:27,516 --> 00:18:29,516
Guru.
191
00:18:29,540 --> 00:18:32,540
Tolonglah aku.
Apa yang seharusnya kulakukan?
192
00:18:32,564 --> 00:18:34,564
Yang Mulia, Geger sedang kemari.
193
00:18:34,588 --> 00:18:36,588
Ayo pergi.
194
00:18:37,512 --> 00:18:39,512
Aku akan meminta mereka untuk pergi.
195
00:19:00,536 --> 00:19:02,536
Guru apa kabar?
196
00:19:02,560 --> 00:19:06,560
Untuk apa kau kesini?
197
00:19:06,584 --> 00:19:09,584
Untuk seseorang dan satu benda.
/ Tak ada makhluk dunia di tempat damai ini.
198
00:19:09,608 --> 00:19:11,608
Semua orang disini,
199
00:19:12,532 --> 00:19:16,532
adalah para biksu.
/ Sejak kapan keponakanku, Pangeran Ulihan,
200
00:19:16,556 --> 00:19:19,556
menjadi seorang biksu?
201
00:19:19,580 --> 00:19:21,580
Semua yang hidup punya
cerminan dari Buddha.
202
00:19:21,604 --> 00:19:24,504
Semua orang yang melangkah
ke pintuku akan menjadi pengikutku.
203
00:19:24,528 --> 00:19:27,528
Tampaknya kakakku memaksa
untuk melindungi Ulihan.
204
00:19:27,552 --> 00:19:30,552
Apakah sepadan kehilangan ratusan nyawa
205
00:19:30,576 --> 00:19:32,576
di kuil ini demi Ulihan?
206
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
Amitabha.
207
00:19:35,524 --> 00:19:39,524
Setelah belajar setahun, kau masih
belum diselamatkan oleh Buddha.
208
00:19:39,548 --> 00:19:41,548
Biar aku kirim kau kesana
untuk bertanya mengapa.
209
00:19:41,572 --> 00:19:43,572
Hentikan!
210
00:19:47,596 --> 00:19:49,596
Kaisar Geger.
211
00:19:49,620 --> 00:19:51,620
Bagaimana bisa kau bersikap kasar
di Datang?
212
00:19:51,644 --> 00:19:55,544
Aku kesini hanya menemui teman lamaku.
213
00:19:55,568 --> 00:19:57,568
Dan mengambil kembali milikku.
214
00:19:57,592 --> 00:20:00,592
Kurasa Kaisar Geger dari Dayue
berusaha untuk...
215
00:20:00,616 --> 00:20:03,516
menyatakan perang pada Datang
dalam perjalanan membayar upeti.
216
00:20:06,540 --> 00:20:08,540
Letakkan senjata kalian.
217
00:20:10,564 --> 00:20:13,564
Jenderal Li, ini adalah urusan keluargaku.
218
00:20:13,588 --> 00:20:16,588
Mohon jangan ikut campur.
219
00:20:16,612 --> 00:20:19,512
Apa kau yakin kesini mencari Ulihan?
220
00:20:19,536 --> 00:20:22,536
Apa?
/ Kau kesini untuk 2 hal.
221
00:20:22,560 --> 00:20:24,560
Hal apa?
222
00:20:24,584 --> 00:20:26,584
Ketenaran yang tak bisa kau kuasai,
223
00:20:26,608 --> 00:20:29,608
dan keuntungan yang tak bisa kau bawa,
aku sungguh mengagumimu. / Haha...
224
00:20:33,532 --> 00:20:36,532
Aku juga mengagumimu.
225
00:20:36,556 --> 00:20:39,556
Tak peduli kau Guru Yuanguang hari ini
226
00:20:39,580 --> 00:20:42,580
atau Pangeran Suo sebelumnya.
227
00:20:42,604 --> 00:20:45,504
Baik, karena kita bersaudara,
228
00:20:45,528 --> 00:20:47,528
Aku bisa membantu dengan senang hati.
229
00:20:48,552 --> 00:20:50,552
Aku tak akan menyentuh dia,
230
00:20:50,576 --> 00:20:52,576
selama dia tinggal dalam kuil ini.
231
00:20:52,600 --> 00:20:55,500
Bagus.
232
00:20:56,524 --> 00:20:58,524
Dan benda itu?
233
00:21:04,548 --> 00:21:07,548
Lepaskan aku.
Jangan berikan itu padanya!
234
00:21:11,572 --> 00:21:13,572
Paman, ini adalah simbol
Kekaisaran Dayue.
235
00:21:13,596 --> 00:21:16,596
Bagaimana bisa kau serahkan ini
pada seorang pengkhianat?
236
00:21:16,620 --> 00:21:20,520
Tangkap pengkhianat Dayue ini.
237
00:21:21,544 --> 00:21:23,544
Omong kosong.
238
00:21:32,568 --> 00:21:34,568
Paman, jangan serahkan pada dia.
239
00:21:34,592 --> 00:21:36,592
Kau tak boleh serahkan!
240
00:21:36,616 --> 00:21:38,616
Potongan kayu ini milikmu.
241
00:21:41,540 --> 00:21:44,540
Aku akan membawa yang ini.
242
00:21:50,564 --> 00:21:55,564
Mohon ajari sampah kayu ini, Guru.
243
00:21:57,588 --> 00:21:59,588
Ayo kita pergi.
244
00:21:59,612 --> 00:22:01,612
Berhenti. Kembalikan itu!
245
00:22:01,636 --> 00:22:03,536
Berhenti!
246
00:22:03,560 --> 00:22:05,560
Kembalikan senjatanya!
247
00:22:10,584 --> 00:22:13,584
Guru, aku akan tinggalkan
beberapa orang untuk berjaga disini.
248
00:22:13,608 --> 00:22:15,608
Terima kasih Jenderal.
249
00:22:15,632 --> 00:22:18,532
Ulihan, berhentilah membuat masalah,
250
00:22:18,556 --> 00:22:20,556
atau aku tak akan melindungimu.
251
00:22:24,580 --> 00:22:27,580
Keputusan paman salah.
252
00:22:42,504 --> 00:22:45,504
Paman.
253
00:22:47,528 --> 00:22:49,528
Paman.
254
00:22:49,552 --> 00:22:51,552
Mengapa tak kau akui,
kau ini adalah Pangeran Suo?
255
00:22:54,576 --> 00:22:57,576
Sudah lama tak ada Pangeran Suo
di dunia ini.
256
00:22:57,600 --> 00:22:59,500
Yang ada hanyalah Yuanguang.
257
00:22:59,524 --> 00:23:02,524
Orang tuaku telah salah percaya padamu.
258
00:23:03,548 --> 00:23:07,548
Kaulah satu-satunya harapan mereka
untuk kerajaan Dayue sebelum mereka meninggal.
259
00:23:07,572 --> 00:23:09,572
Kau tidak hanya tak membantuku
untuk balas dendam,
260
00:23:09,596 --> 00:23:12,596
tapi juga menyerahkan simbol Dayue
kepada Geger.
261
00:23:12,620 --> 00:23:14,620
Dengan senjata pusaka itu,
262
00:23:14,644 --> 00:23:17,544
Geger bisa mengendalikan 7 pasukan,
263
00:23:17,568 --> 00:23:19,568
dan berbuat apapun sesukanya.
Tidakkah kau sadar itu?
264
00:23:19,592 --> 00:23:21,592
Apa yang telah kau lakukan
adalah sebuah pengkhianatan?
265
00:23:21,616 --> 00:23:23,616
Mengkhianati Kerajaan Dayue.
266
00:23:23,640 --> 00:23:26,540
Mengkhianati saudaramu yang mati.
267
00:23:26,564 --> 00:23:30,564
Aku adalah saudara ayahmu.
268
00:23:30,588 --> 00:23:32,588
Tapi aku juga saudaranya Geger.
269
00:23:32,612 --> 00:23:36,512
Apa yang kau harapkan, saat kau
memintaku untuk membunuh saudaraku,
270
00:23:36,536 --> 00:23:38,536
demi dirimu?
271
00:23:38,560 --> 00:23:40,560
Aku tahu aku bukan hanya
Pangeran Kerajaan Dayue.
272
00:23:40,584 --> 00:23:42,584
Tapi juga anaknya ayahku.
273
00:23:42,608 --> 00:23:45,508
Aku harus membalas dendam.
Karena ayahku telah dibunuh.
274
00:23:45,532 --> 00:23:48,532
Kalau tidak, dimana keadilan di dunia ini?
275
00:23:48,556 --> 00:23:50,556
Di dunia ini,
276
00:23:50,580 --> 00:23:53,580
kaulah satu-satunya orang yang dilahirkan
menjadi seorang pangeran.
277
00:23:53,604 --> 00:23:55,504
Sementara orang lain menjadi gelandangan.
278
00:23:55,528 --> 00:23:57,528
Kau pikir ini suatu kebetulan?
279
00:23:57,552 --> 00:24:00,552
Baiklah, tak ada yang perlu kukatakan lagi.
280
00:24:00,576 --> 00:24:02,576
Jika kau tak mau membantu.
Sampai jumpa lagi.
281
00:24:02,600 --> 00:24:05,500
Kau bebas datang dan pergi
di tempat Buddha,
282
00:24:05,524 --> 00:24:08,524
tapi aku ingin memberimu saran.
283
00:24:08,548 --> 00:24:11,548
Geger, pasti punya orang di Didao,
284
00:24:12,572 --> 00:24:13,672
yang berusaha membunuhmu.
285
00:24:13,696 --> 00:24:16,596
Ulihan,
286
00:24:16,620 --> 00:24:18,620
berhati-hatilah.
287
00:24:27,544 --> 00:24:29,544
Terima kasih.
288
00:24:50,568 --> 00:24:52,568
Bagus sekali.
289
00:25:04,592 --> 00:25:07,592
Hebat.
290
00:25:07,616 --> 00:25:12,516
Sayur segar dijual.
291
00:25:23,540 --> 00:25:25,540
Pundi bedak yang bagus.
292
00:25:36,564 --> 00:25:39,564
Bagus.
293
00:25:40,588 --> 00:25:42,588
Bagus.
294
00:25:53,512 --> 00:25:55,512
Ayolah.
295
00:26:17,536 --> 00:26:20,536
Bagus.
296
00:26:23,560 --> 00:26:25,560
Hari apa ini?
Kenapa ramai sekali?
297
00:26:25,584 --> 00:26:28,584
Hari ini perayaan Bunga Bernyanyi Didao.
298
00:26:35,508 --> 00:26:37,508
Lihat Yang Mulia,
299
00:26:37,532 --> 00:26:39,532
itu putrinya Jenderal Li.
300
00:26:40,556 --> 00:26:42,556
Dia waktu itu memasang
jebakan pada kita.
301
00:26:44,580 --> 00:26:46,580
Dia rupanya.
302
00:26:46,604 --> 00:26:48,504
Disini berbahaya.
303
00:26:48,528 --> 00:26:50,528
Ayo kita pergi.
304
00:27:06,552 --> 00:27:08,552
Maafkan aku.
305
00:27:18,576 --> 00:27:22,576
Nona, kau telah menjebak kami kemarin.
306
00:27:22,600 --> 00:27:24,600
Mengapa kau paksa kami kali ini?
307
00:27:24,624 --> 00:27:27,524
Apa maumu? / Aku memberimu
kesempatan untuk tampil.
308
00:27:27,548 --> 00:27:29,548
Tak ada maksud lain.
309
00:27:29,572 --> 00:27:31,572
Terima kasih untuk kebaikanmu,
tapi suasana hatiku sedang tidak enak?
310
00:27:31,596 --> 00:27:33,596
Tidak enak hati?
311
00:27:33,620 --> 00:27:35,520
Mengapa datang ke Perayaan Bunga,
312
00:27:35,544 --> 00:27:37,544
dan tidak tinggal saja dalam kuil?
313
00:27:58,568 --> 00:28:00,568
Awas Gelu.
314
00:28:06,592 --> 00:28:08,592
Lari. Cepat.
/ Ayo Gelu.
315
00:28:12,516 --> 00:28:14,516
Ayo cepat.
316
00:28:15,540 --> 00:28:17,540
Gelu.
317
00:28:17,564 --> 00:28:19,564
Ayo.
318
00:28:27,588 --> 00:28:29,588
Berhenti.
319
00:28:32,512 --> 00:28:34,512
Gelu.
320
00:28:35,536 --> 00:28:37,536
Ini panah beracun.
321
00:28:37,560 --> 00:28:39,560
Apa yang harus kita lakukan?
322
00:28:43,584 --> 00:28:46,584
Ayo kita kembali ke kuil.
Guru Yuanguang bisa menolong.
323
00:28:46,608 --> 00:28:48,608
Tidak.
324
00:28:49,532 --> 00:28:51,532
Apa kau mau melihat dia mati?
325
00:28:57,556 --> 00:28:59,556
Gelu, Gelu.
326
00:28:59,580 --> 00:29:02,580
Apa kau juga mau meninggalkanku?
327
00:29:06,504 --> 00:29:08,504
Jaga dia.
328
00:29:26,528 --> 00:29:28,528
Gelu.
329
00:29:33,552 --> 00:29:35,552
Cepat pergi.
330
00:29:36,576 --> 00:29:38,576
Hati-hati.
331
00:29:47,500 --> 00:29:49,500
Ayo pergi.
332
00:29:57,524 --> 00:29:59,524
Aku tak apa-apa.
333
00:29:59,548 --> 00:30:01,548
Ayo.
334
00:30:01,572 --> 00:30:03,572
Tolong.
/ Hati-hati.
335
00:30:06,596 --> 00:30:08,596
Hati-hati.
/ Ayo bantu.
336
00:30:08,620 --> 00:30:10,620
Hati-hati.
337
00:30:11,544 --> 00:30:13,544
Hati-hati.
338
00:30:14,568 --> 00:30:17,568
Mulailah salin buku itu
mulai besok.
339
00:30:18,592 --> 00:30:23,592
Jantung Sutra Sang Prajna Paramita
diperoleh oleh Guru Hsuan Tsang.
340
00:30:24,516 --> 00:30:27,516
Semoga kau ada waktu
untuk bisa memahami maksudnya.
341
00:30:38,540 --> 00:30:40,540
Mengapa menyapu?
342
00:30:40,564 --> 00:30:43,564
Untuk membersihkan halaman.
/ Mengapa halaman dibersihkan?
343
00:30:43,588 --> 00:30:45,588
Untuk...
344
00:30:45,612 --> 00:30:47,612
Paman.
Apa maksudmu?
345
00:30:48,536 --> 00:30:50,536
Gunakan hatimu untuk menyapu.
346
00:30:57,560 --> 00:30:59,560
Kenapa repot-repot, ini cuma menyapu.
347
00:32:19,584 --> 00:32:21,584
Kayu bakar juga punya tekstur.
348
00:32:21,608 --> 00:32:23,508
Agar kita bisa gunakan kayunya,
349
00:32:23,532 --> 00:32:26,532
kau harus luruskan kapakmu.
350
00:32:30,556 --> 00:32:33,556
Apa kau bicara tentang prinsip
memanfaatkan orang?
351
00:32:33,580 --> 00:32:35,580
Aku bicara tentang membelah kayu.
352
00:32:52,504 --> 00:32:54,504
Mengambil air tetaplah
mengambil air.
353
00:32:54,528 --> 00:32:56,528
Kenapa kau berpikir berlebihan?
354
00:33:00,552 --> 00:33:03,552
Aku tak memikirkan apapun.
/ Lalu kenapa airnya berceceran?
355
00:33:04,576 --> 00:33:06,576
Airnya keluar sendiri.
356
00:33:07,500 --> 00:33:10,500
Air tidak hidup. Bagaimana mungkin
bergerak sendiri?
357
00:33:10,524 --> 00:33:13,524
Hatimulah yang bergerak.
358
00:33:13,548 --> 00:33:15,548
Ayo ambillah air.
359
00:33:47,572 --> 00:33:49,572
Guru.
/ Mengapa membersihkan halaman?
360
00:33:49,596 --> 00:33:52,596
Untuk menenangkan hati.
/ Mengapa menenangkan hati?
361
00:33:52,620 --> 00:33:54,520
Hanya saat hati tenang
362
00:33:54,544 --> 00:33:57,544
bisa menghasilkan kebijaksanaan
di makhluk hidup.
363
00:33:58,568 --> 00:34:00,568
Dimana makhluk hidup?
364
00:34:00,592 --> 00:34:03,592
Dedaunan dan rumput
keduanya makhluk hidup.
365
00:34:03,616 --> 00:34:05,616
Lalu mengapa menenangkan hati?
366
00:34:06,540 --> 00:34:08,540
Menyapulah.
367
00:34:35,564 --> 00:34:38,564
Nona Chenxuan.
/ Bagaimana kondisi Gelu?
368
00:34:40,588 --> 00:34:42,588
Terima kasih atas perhatianmu.
369
00:34:43,512 --> 00:34:45,512
Bagaimana denganmu?
370
00:34:45,536 --> 00:34:47,536
Aku tidak terluka.
371
00:34:48,560 --> 00:34:50,560
Mudah untuk menyembuhkan
luka pada tubuh.
372
00:34:50,584 --> 00:34:52,584
Tapi tak mudah menyembuhkan
luka dalam hatiku.
373
00:34:59,508 --> 00:35:01,508
Pasti sangat sulit hidup di kuil.
374
00:35:02,532 --> 00:35:06,532
Memotong kayu, mengambil air,
menyapu dan membaca.
375
00:35:07,556 --> 00:35:09,556
Kurasa pamanku sedang melatihku.
376
00:35:09,580 --> 00:35:11,580
Kau lebih terlihat tenang sekarang.
377
00:35:11,604 --> 00:35:14,504
Kau bisa berkata begitu.
378
00:35:14,528 --> 00:35:16,528
Sebelum Buddha memberi tugas pada orang,
379
00:35:17,552 --> 00:35:20,552
mereka akan diuji hati dan ketabahannya
terlebih dulu.
380
00:35:22,576 --> 00:35:24,576
Ada suatu kalimat mengatakan,
381
00:35:25,500 --> 00:35:27,500
bagaimana bisa seseorang menyapu bersih
kesulitan di dunia ini tanpa membersihkan hatinya.
382
00:35:27,524 --> 00:35:29,524
Kau tidak membenci pamanmu lagi?
383
00:35:35,548 --> 00:35:38,548
Siapa kentut?
Ayo lakukan. / Ayo.
384
00:35:53,572 --> 00:35:55,572
Hentikan.
385
00:35:56,596 --> 00:35:59,596
Lepaskan dia. Aku akan ikut denganmu
menemui Geger.
386
00:35:59,620 --> 00:36:01,620
Jangan. Kau akan mati.
387
00:36:02,544 --> 00:36:04,544
Kau pernah sekali menyelamatkanku.
388
00:36:04,568 --> 00:36:06,568
Sekarang giliranku menyelamatkanmu.
389
00:36:06,592 --> 00:36:08,592
Lepaskan dia.
390
00:36:11,516 --> 00:36:13,516
{\an9}mahsunmax
391
00:36:15,540 --> 00:36:17,540
Sudah matang?
392
00:36:27,564 --> 00:36:29,564
Baunya enak.
393
00:36:31,588 --> 00:36:35,588
Tangkap dia. Berhenti!
394
00:36:37,512 --> 00:36:39,512
Berhenti!
395
00:36:50,536 --> 00:36:52,536
Berhenti!
396
00:36:54,560 --> 00:36:57,560
Ayo.
/ Lepaskan aku.
397
00:36:58,584 --> 00:37:00,584
Chenxuan, Chenxuan.
398
00:37:00,608 --> 00:37:02,508
Lepaskan aku.
399
00:37:02,532 --> 00:37:04,532
Lepaskan dia.
400
00:37:04,556 --> 00:37:06,556
Sayang, mari kita bersenang-senang.
401
00:37:08,580 --> 00:37:10,580
Menyingkirlah.
Ayo.
402
00:37:11,504 --> 00:37:13,504
Apa yang kau lakukan?
/ Ulihan.
403
00:37:13,528 --> 00:37:15,528
Dasar kau bodoh.
/ Hentikan.
404
00:37:16,552 --> 00:37:19,552
Hentikan.
405
00:37:19,576 --> 00:37:21,576
Hentikan.
406
00:37:22,500 --> 00:37:24,500
Ulihan.
407
00:37:30,524 --> 00:37:32,524
Ulihan.
408
00:37:44,548 --> 00:37:46,548
Ulihan. Kau tak apa-apa?
409
00:37:46,572 --> 00:37:48,572
Chenxuan. Kau tak apa-apa?
410
00:37:48,596 --> 00:37:50,596
Biar kulihat.
411
00:38:07,520 --> 00:38:09,520
Ayo kita pergi.
412
00:38:17,544 --> 00:38:19,544
Ayo Chenxuan.
413
00:38:23,568 --> 00:38:25,568
Kau tak apa-apa?
/ Ya.
414
00:38:27,592 --> 00:38:29,592
Jangan bergerak.
415
00:38:36,516 --> 00:38:38,516
Ulihan.
416
00:38:38,540 --> 00:38:40,540
Mereka juga orang-orangmu.
417
00:38:40,564 --> 00:38:42,564
Biarkan mereka pergi.
418
00:38:42,588 --> 00:38:44,588
Mereka tadi mau menyakitimu.
Mereka pantas untuk mati.
419
00:38:44,612 --> 00:38:46,612
Mohon lepaskan kami Pangeran.
420
00:38:50,536 --> 00:38:52,536
Katakan pada Geger,
421
00:38:52,560 --> 00:38:54,560
Aku nanti pasti akan menemukan dia.
422
00:38:54,584 --> 00:38:56,584
Pergilah!
423
00:38:56,608 --> 00:38:58,608
Ayo kita pergi.
424
00:39:01,532 --> 00:39:03,532
Coba kulihat tanganmu.
/ Tak apa.
425
00:39:04,556 --> 00:39:06,556
Kau tak apa-apa Chenxuan?
/ Aku tak apa-apa.
426
00:39:06,580 --> 00:39:08,580
Ayo.
427
00:39:11,504 --> 00:39:15,504
Ini bukan masalah...
428
00:39:16,528 --> 00:39:18,528
aku bersedia mati untukmu.
429
00:40:42,552 --> 00:40:44,552
Kudengar Kuorjan telah mati.
430
00:40:44,576 --> 00:40:46,576
Mustahil.
431
00:40:48,500 --> 00:40:50,500
Seseorang melihat dia sebelumnya
di sekitar Datang.
432
00:40:51,524 --> 00:40:53,524
Hanya kabar. Bagaimana mungkin
dia mati dengan mudah?
433
00:40:54,548 --> 00:40:57,548
Kudengar dia bergabung
dengan Pangeran Ulihan.
434
00:41:02,572 --> 00:41:04,572
Selamat datang Kaisar Geger.
435
00:41:13,596 --> 00:41:15,596
Kuorjan menyebarkan berita tentang aku
436
00:41:15,620 --> 00:41:17,520
tidak memiliki senjata pusaka.
437
00:41:17,544 --> 00:41:20,544
Dan meminta pasukan untuk memberontak.
438
00:41:20,568 --> 00:41:24,568
Hari ini, aku harus kuasai negrinya.
439
00:41:27,592 --> 00:41:30,592
Apa kalian juga menganggap
aku tidak memiliki senjata pusaka itu,
440
00:41:30,616 --> 00:41:32,616
dan tak bisa menjadi kaisar
di kerajaan Dayue?
441
00:41:42,540 --> 00:41:44,540
Lancangnya kami menuduh begitu?
442
00:41:49,564 --> 00:41:53,564
Silahkan bawa anak-anakmu kemari.
443
00:41:55,588 --> 00:41:57,588
Untuk upeti tahun ini.
444
00:42:03,512 --> 00:42:06,212
Apakah Yang Mulia menginginkan
anak-anak kita sebagai tawanan?
445
00:42:22,536 --> 00:42:24,536
Yang Mulia, telik sandi mengatakan
bila Ulihan sedang bersama
446
00:42:24,560 --> 00:42:26,560
putrinya Jenderal Li setiap saat.
447
00:42:26,584 --> 00:42:28,584
Jenderal Li ini mengendalikan pasukan
448
00:42:28,608 --> 00:42:30,608
jika dia membantu Ulihan.
449
00:42:32,532 --> 00:42:34,532
Kirim surat ke Datang.
450
00:42:34,556 --> 00:42:38,556
Katakan aku ingin
menikahi putrinya Jenderal Li.
451
00:42:39,580 --> 00:42:41,580
Ya.
452
00:42:47,504 --> 00:42:49,504
Ini pasar rahasia kami.
453
00:42:49,528 --> 00:42:51,528
Lihatlah itu.
/ Ayo lihatlah.
454
00:42:52,552 --> 00:42:54,552
Pisau-pisau kami.
455
00:43:13,576 --> 00:43:15,576
Ayo pergi kawan.
456
00:43:17,500 --> 00:43:19,500
Pisau yang bagus.
457
00:43:20,524 --> 00:43:22,524
Pisau yang sungguh bagus.
458
00:44:01,548 --> 00:44:05,548
Kawan, kau kudaku yang tak ternilai.
459
00:44:06,572 --> 00:44:08,572
Kau bisa jalan ribuan mil sehari.
460
00:44:12,596 --> 00:44:17,596
Ini seekor kuda yang tak ternilai?
461
00:44:18,520 --> 00:44:21,520
Jangan remehkan keledaiku.
462
00:44:21,544 --> 00:44:26,544
Dia berlari lebih cepat dari pada
yang disebut kuda itu.
463
00:44:26,568 --> 00:44:31,568
Kenapa, aku tak boleh menyebut
dia kuda tak ternilai?
464
00:44:33,592 --> 00:44:39,592
Ya, kuda-kuda itu pastinya
menjadi kuda terhebat di Dayue.
465
00:44:40,516 --> 00:44:42,516
Tapi ketika kuda-kuda itu tiba ke Datang.
466
00:44:42,540 --> 00:44:46,540
Mereka menjadi ceroboh.
467
00:44:46,564 --> 00:44:52,564
Beberapa bahkan ingin
menjadi kuda jantan.
468
00:44:52,588 --> 00:44:55,588
Dan kehilangan hati mereka yang berani.
469
00:44:55,612 --> 00:44:57,612
Pada akhirnya,
470
00:44:57,636 --> 00:44:59,536
mereka tak secepat keledaiku.
471
00:45:01,560 --> 00:45:06,560
Jika mereka kembali ke Dayue,
kuda bagus tetap saja kuda bagus.
472
00:45:08,584 --> 00:45:13,584
Tapi kudanya akan kelelahan
setelah berlarian begitu lama.
473
00:45:13,608 --> 00:45:18,508
Mereka hanya bisa menenangkan diri
dan menunggu keberuntungan.
474
00:45:20,532 --> 00:45:22,532
Ayo pergi kawan.
475
00:45:30,556 --> 00:45:32,556
Tuan.
476
00:45:34,580 --> 00:45:36,580
Silahkan lanjutkan perjalanan.
477
00:45:45,504 --> 00:45:47,504
Ayah.
478
00:46:03,528 --> 00:46:07,528
Ayah...
479
00:46:09,552 --> 00:46:12,552
Guru, bukankah kau punya kekuatan?
Tolong bantu mereka.
480
00:46:14,576 --> 00:46:19,576
Hanya Pangeran Ulihan
yang bisa menyelamatkan mereka.
481
00:46:21,500 --> 00:46:26,500
Mengapa?
/ Kau tahu Geger sedang memeriksa...
482
00:46:26,524 --> 00:46:30,524
siapa yang berhubungan dengan
Pangeran Ulihan.
483
00:46:30,548 --> 00:46:36,548
Mereka punya sesuatu yang berhubungan
dengan dia.
484
00:46:36,572 --> 00:46:39,572
Mereka hanya rakyat biasa. Bagaimana mungkin
ada kaitannya dengan Pangeran Ulihan?
485
00:46:41,596 --> 00:46:43,596
Orang-orangnya Geger menuduh rakyat
486
00:46:43,620 --> 00:46:47,520
menjadi mata-matanya Ulihan berdasarkan
siapa yang punya lebih banyak domba dan sapi.
487
00:46:47,544 --> 00:46:51,544
Atau keluarga yang punya wanita cantik.
488
00:46:51,568 --> 00:46:55,568
Mereka dipaksa untuk diasingkan.
489
00:46:56,592 --> 00:46:58,592
Tak seorangpun berusaha melawan?
490
00:46:58,616 --> 00:47:02,516
Pernah ada yang mencoba, tapi
tentara tidak saling percaya.
491
00:47:02,540 --> 00:47:06,540
Mereka sedang kacau karena mereka
tak memiliki seorang pemimpin.
492
00:47:06,564 --> 00:47:13,564
Jika ini terus berlangsung.
Banyak rakyat Dayue akan menderita.
493
00:47:13,588 --> 00:47:15,588
Ah, kasihan sekali.
494
00:47:15,612 --> 00:47:18,512
Tak ada yang tahu dimana
Pangeran Ulihan berada.
495
00:47:18,536 --> 00:47:21,536
Jika dia bisa menghubungkan
semua pasukan,
496
00:47:21,560 --> 00:47:23,560
dan memberi semangat mereka.
497
00:47:23,584 --> 00:47:25,584
Dia pasti akan mendapatkan
kembali kekuatan.
498
00:47:38,508 --> 00:47:40,508
Kau yakin bila kau ingin melakukan ini?
499
00:47:40,532 --> 00:47:45,532
Aku yakin. / Tanpamu Dayue menjadi
milik semua makhluk hidup.
500
00:47:46,557 --> 00:47:49,557
Akan kugunakan kebijaksanaan ini
untuk menyingkirkan penderitaan di Dayue.
501
00:47:57,582 --> 00:47:59,582
Makhluk hidup akan mederita di depanmu.
502
00:47:59,607 --> 00:48:01,607
Apa yang bisa kau lakukan?
503
00:48:01,632 --> 00:48:04,532
Buka kebijaksanaan dan berjalan
ke alam lain.
504
00:48:04,557 --> 00:48:06,557
Namiwaka adalah kebijaksanaan berlatih.
505
00:48:07,582 --> 00:48:09,582
Itulah sebabnya,
506
00:48:09,607 --> 00:48:12,507
akan kugunakan kebijaksanaan ini
untuk menghapus penderitaan di Dayue.
507
00:48:12,532 --> 00:48:15,532
Bagaimana bisa kau tak melakukan apapun
kecuali kekerasan?
508
00:48:15,557 --> 00:48:17,557
Jika kekerasan bisa menyelesaikannya.
509
00:48:17,582 --> 00:48:20,582
Tak ada kekhawatiran di dunia ini.
510
00:48:26,507 --> 00:48:28,507
Tapi pengampunan apa
bisa sebagai balasan?
511
00:48:31,532 --> 00:48:34,532
Orang-orang itu tak punya rumah
di bawah dinding
512
00:48:34,557 --> 00:48:37,557
atau orang-orang yang mati
karena Geger.
513
00:48:37,582 --> 00:48:39,582
Tak peduli apapun caramu
514
00:48:39,607 --> 00:48:41,507
menyapu dedaunan di halaman,
515
00:48:41,532 --> 00:48:44,532
daunan akan berjatuhan lagi besoknya.
516
00:48:44,557 --> 00:48:46,557
Tapi seharian kau tak bisa menyapu saja,
517
00:48:46,582 --> 00:48:49,582
karena besok daunnya jatuh lagi.
518
00:48:49,607 --> 00:48:51,507
Mengapa menyapu?
/ Untuk membersihkan halaman?
519
00:48:51,532 --> 00:48:53,532
Mengapa membersihkan halaman?
520
00:48:53,557 --> 00:48:55,557
Untuk menenangkan hati.
521
00:48:55,582 --> 00:48:57,582
Mengapa menenangkan hati?
522
00:48:57,607 --> 00:49:00,507
Guru, aku tak bisa berpikir sejauh itu.
523
00:49:00,532 --> 00:49:02,532
Aku hanya ingin balas dendam.
524
00:49:04,557 --> 00:49:06,557
Kau menyerahkan tahta,
525
00:49:06,582 --> 00:49:08,582
dan menyapu dedaunan tiap hari.
526
00:49:08,607 --> 00:49:10,607
Apa halamannya benar-benar bersih?
Apa hatimu benar-benar tenang?
527
00:49:11,532 --> 00:49:13,532
Pada akhirnya.
Masih saja ada konflik di Dayue.
528
00:49:14,557 --> 00:49:16,557
Aku mengerti satu hal selama setahun ini,
529
00:49:16,582 --> 00:49:18,582
saat aku menyapu bersamamu.
530
00:49:20,507 --> 00:49:23,507
Halaman tetaplah halaman
dan daun tetaplah daun.
531
00:49:26,532 --> 00:49:28,532
Tergantung siapa yang menyapunya.
532
00:49:28,557 --> 00:49:30,557
Siapa yang menyapu?
533
00:49:30,582 --> 00:49:32,582
Aku.
/ Bagaimana caranya?
534
00:49:32,607 --> 00:49:34,507
Dengan aturanku.
535
00:49:34,532 --> 00:49:36,532
Amitabha.
536
00:49:36,557 --> 00:49:39,557
Aku hanya tak mau sepertimu.
537
00:49:39,582 --> 00:49:41,582
Kau tak akan pernah menjadi sepertiku.
538
00:49:53,507 --> 00:49:56,507
Ada apa? / Yang Mulia,
kami telah kumpulkan 7 pasukan.
539
00:49:56,532 --> 00:49:58,532
Dalam 20 hari, pemimpin mereka,
540
00:49:58,557 --> 00:50:00,557
akan bertemu di bukit pasir Smor.
541
00:50:00,582 --> 00:50:02,582
Bagus.
542
00:50:03,507 --> 00:50:05,507
Kita berangkat besok pagi.
543
00:51:46,532 --> 00:51:49,532
Chenxuan, aku akan menikahimu.
544
00:51:49,557 --> 00:51:51,557
Setelah kuselesaikan dendamku.
545
00:52:15,582 --> 00:52:18,582
Li Chenxuan, putri dari Li Cunshan,
546
00:52:18,607 --> 00:52:20,507
sekarang adalah Putri Hexi.
547
00:52:20,532 --> 00:52:24,532
Dan akan menikah dengan Kaisar Geger
kerajaan Dayue.
548
00:52:24,557 --> 00:52:26,557
Terimalah pesan ini.
549
00:52:58,582 --> 00:53:01,582
Pasukan Tak-mu hanya punya
3000 domba,
550
00:53:01,607 --> 00:53:03,607
dan 1000 kuda yang diambil oleh Geger.
Mengapa kami harus membantumu?
551
00:53:03,632 --> 00:53:06,532
Pasukan Dada-ku, punya 500 mil
tanah yang diambil oleh Geger,
552
00:53:07,557 --> 00:53:09,557
Yang Mulia tolong bantu kami.
553
00:53:09,582 --> 00:53:11,582
Itu bukan apa-apa.
554
00:53:11,607 --> 00:53:15,507
Geger berkata pangeran berhubungan
dengan gundikku.
555
00:53:15,532 --> 00:53:18,532
Dan membawa dia tahun lalu dan
tidak melepaskan sampai hari ini.
556
00:53:20,557 --> 00:53:22,557
Itu karena Geger menganggap
kau lelah dan...
557
00:53:22,582 --> 00:53:24,582
ingin membuatkan anak untukmu.
558
00:53:24,607 --> 00:53:26,607
Apa katamu?
559
00:53:26,632 --> 00:53:29,532
Apa maumu?
/ Baik, berhentilah berdebat.
560
00:53:31,557 --> 00:53:34,557
Kita masih bisa mengambil tanah itu
dari tempat lain untuk mengembalikan
milik kita yang hilang.
561
00:53:45,582 --> 00:53:49,582
Kalian semuanya, bagaimana ayahku memperlakukan
kalian sebelum dia meninggal?
562
00:53:49,607 --> 00:53:52,507
Kemana saja kau
saat negara kita dalam bahaya?
563
00:53:53,532 --> 00:53:55,532
Pikirkan tentang kerajaan Dayue kita.
564
00:53:55,557 --> 00:53:59,557
Dulu sangatlah damai.
565
00:54:00,582 --> 00:54:02,582
Diantara semua pasukan,
566
00:54:02,607 --> 00:54:07,507
tapi sekarang Geger telah mengkhianati
negara kita.
567
00:54:07,532 --> 00:54:10,532
Tidakkah kalian merasa bertanggung jawab
menghukum dia bersamaku?
568
00:54:10,557 --> 00:54:12,557
Setelah kita menyingkirkan Geger,
569
00:54:12,582 --> 00:54:16,582
kalian akan mendapat jumlah ganda
milik kalian yang hilang.
570
00:54:16,607 --> 00:54:19,507
Kuharap paman dan saudara-saudaraku,
571
00:54:19,532 --> 00:54:21,532
bisa mengumpulkan pasukan kalian
untuk membantuku mengambil kembali negaraku.
572
00:54:34,557 --> 00:54:37,557
Kita bersumpah, kami akan
mengabdi pada Pangeran Ulihan.
573
00:54:37,582 --> 00:54:40,582
Dan bertempur melawan Geger.
574
00:54:41,507 --> 00:54:43,507
Chenxuan.
575
00:54:43,532 --> 00:54:45,532
Pergilah.
576
00:54:45,557 --> 00:54:47,557
Jangan katakan kemana kau pergi.
577
00:54:48,582 --> 00:54:50,582
Ayah.
578
00:54:51,507 --> 00:54:53,507
Aku bukan putri yang berbakti.
579
00:54:53,532 --> 00:54:57,532
Pergilah sejauh mungkin.
580
00:54:57,557 --> 00:54:59,557
Dan jangan pernah kembali.
581
00:55:00,582 --> 00:55:02,582
Aku tak mau melihatmu
jika kau kembali.
582
00:55:05,507 --> 00:55:07,507
Pergilah.
583
00:55:35,532 --> 00:55:38,532
Li Cunshan tidak mematuhi perintah
dan membiarkan putrinya pergi,
584
00:55:38,557 --> 00:55:40,557
dan sekarang pangkatnya diturunkan
menjadi rakyat biasa.
585
00:55:40,582 --> 00:55:43,582
Jika putrinya tak ditemukan dalam 30 hari,
586
00:55:43,607 --> 00:55:45,607
maka Li Cunshan akan dihukum.
587
00:55:50,532 --> 00:55:52,532
Kita adalah anak-anak para elang pemberani,
588
00:55:52,557 --> 00:55:55,557
Kita punya kekuatan tak terbatas.
589
00:55:55,582 --> 00:55:58,582
Mulai sekarang, aku akan memimpin kalian
590
00:55:58,607 --> 00:56:00,607
untuk bertempur demi perdamaian.
591
00:56:01,532 --> 00:56:04,532
Ayo kita rebut kembali Dayue.
592
00:56:04,557 --> 00:56:08,557
Rebut kembali Dayue...
593
00:56:11,582 --> 00:56:13,582
Yang Mulia, Geger mengirim lamaran
pernikahan pada Tang.
594
00:56:13,607 --> 00:56:16,507
Li Chenxuan, sekarang seorang permaisuri
yang akan menikah dengan Geger.
595
00:56:29,532 --> 00:56:31,532
Maju!
596
00:58:09,557 --> 00:58:11,557
Ayo keluarkan pedangmu.
597
00:58:11,582 --> 00:58:15,582
Kau akan terbunuh
sebagai seorang pengkhianat.
598
00:58:15,607 --> 00:58:19,507
Beraninya kau mau membunuh pamanmu.
599
00:58:19,532 --> 00:58:22,532
Kau membunuh kaisar
dan merusak negara ini.
600
00:58:23,557 --> 00:58:25,557
Aku tak punya paman sepertimu.
601
00:58:25,582 --> 00:58:27,582
Kau akan menjadi kaisar,
602
00:58:27,607 --> 00:58:30,507
setelah kau membunuh pamanmu,
Kaisar Geger.
603
00:58:31,532 --> 00:58:33,532
Kau akan menjadi penguasa sejati.
604
00:58:33,557 --> 00:58:37,557
Bukankah kau selalu ingin berkuasa?
605
00:58:37,582 --> 00:58:39,582
Pikirkan tentang ayahmu.
606
00:58:40,507 --> 00:58:42,507
Bukankah dia mati karena kekuasaan?
607
00:58:42,532 --> 00:58:44,532
Berhentilah bicara tentang ayahku.
608
00:58:44,557 --> 00:58:48,557
Aku akan menenangkan jiwa ayahku.
609
00:58:48,582 --> 00:58:50,582
Biar kutanya padamu,
610
00:58:50,607 --> 00:58:52,607
dimana Li Chenxuan?
611
00:59:14,532 --> 00:59:15,732
Apa kau takut?
612
00:59:15,757 --> 00:59:19,557
Ya. Ini adalah perasaan.
613
00:59:20,582 --> 00:59:23,582
Yang dulu dirasakan oleh ayahmu,
sekarang kurasakan.
614
00:59:25,507 --> 00:59:27,507
Kau akan jadi yang berikutnya.
615
00:59:31,532 --> 00:59:33,532
Kutanya sekali lagi,
616
00:59:33,557 --> 00:59:35,557
dimana Li Chenxuan?
617
00:59:36,582 --> 00:59:39,582
Menjadi berkuasa,
618
00:59:39,607 --> 00:59:44,507
kau lebih dulu harus merubah dirimu
menjadi pria kesepian.
619
00:59:44,532 --> 00:59:46,532
Menjadi berkuasa,
620
00:59:46,557 --> 00:59:49,557
kau harus berubah menjadi monster
untuk membunuh orang-orang.
621
00:59:49,582 --> 00:59:53,582
Menjadi berkuasa,
kau harus membunuh...
622
00:59:53,607 --> 00:59:56,507
semua yang akan merebut kekuasaanmu.
623
00:59:56,532 --> 01:00:01,532
Ingat, semua orang disekitarmu,
624
01:00:01,557 --> 01:00:03,557
bisa membunuhmu.
625
01:00:04,582 --> 01:00:06,582
Demi kekuasaan.
626
01:01:10,507 --> 01:01:14,507
1 TAHUN KEMUDIAN
627
01:01:30,532 --> 01:01:32,532
Nona, mengapa tak memberi dia nama?
628
01:01:38,557 --> 01:01:41,557
Gongke. Kita panggil saja dia Gongke.
629
01:01:41,582 --> 01:01:43,582
Gongke. Itu nama yang bagus.
630
01:01:44,507 --> 01:01:46,507
Gongke kecilku.
631
01:01:56,532 --> 01:01:58,532
Selamat datang Kaisar Ulihan.
632
01:02:10,557 --> 01:02:13,557
Keluarga Geger 5 istri,
633
01:02:13,582 --> 01:02:16,582
2 putra, 4 putri,
634
01:02:16,607 --> 01:02:18,607
Berhentilah membaca.
635
01:02:19,532 --> 01:02:23,532
Taruh semua keluarga Geger
pada keluarga yang mati.
636
01:02:23,557 --> 01:02:25,557
Bawalah perintahku.
637
01:02:25,582 --> 01:02:28,582
Hadiah akan diberikan bagi siapapun
yang memberikan laporan rahasia itu,
638
01:02:28,607 --> 01:02:32,507
Kondisi apapun tentang Geger
639
01:02:32,532 --> 01:02:35,532
akan diatur ulang.
640
01:02:35,557 --> 01:02:37,557
Ya.
641
01:02:42,582 --> 01:02:44,582
Terima kasih kepada para pimpinan
7 pasukan,
642
01:02:44,607 --> 01:02:49,507
karena membantuku mendapatkan kembali
negaraku.
643
01:02:50,532 --> 01:02:52,532
Kaisar Ulihan yang Agung.
644
01:02:59,557 --> 01:03:01,557
Ayo semuanya berdiri.
645
01:03:06,582 --> 01:03:08,582
Aku penasaran,
646
01:03:09,507 --> 01:03:11,507
Jika orang lain...
647
01:03:11,532 --> 01:03:14,532
meminta kalian suatu hari untuk membantu,
648
01:03:16,557 --> 01:03:18,557
bagaimana cara kalian mengatasinya?
649
01:06:08,000 --> 01:06:11,500
{\an7}mahsunmax
650
01:06:22,525 --> 01:06:24,525
Yang Mulia, sudah jelas
651
01:06:24,550 --> 01:06:26,550
bila Li Chenxuan tak pernah datang
ke Dayue.
652
01:06:27,575 --> 01:06:29,575
Dia melarikan diri sebelum pernikahan itu.
653
01:06:29,600 --> 01:06:31,500
Li Cunshan telah dihukum karenanya.
654
01:06:31,525 --> 01:06:33,525
Aku ingin tahu dimana dia sekarang.
655
01:06:34,550 --> 01:06:36,550
Dia pasti berada di Didao.
/ Didao?
656
01:06:39,575 --> 01:06:42,575
Kumpulkan pasukan menuju Didao besok.
657
01:06:42,600 --> 01:06:44,600
Kaisar Ulihan.
658
01:07:02,525 --> 01:07:05,525
Apa yang sedang kalian lakukan?
659
01:07:06,550 --> 01:07:08,550
Kau harus lebih bersabar,
660
01:07:08,575 --> 01:07:10,575
jika ingin menikahi gadis itu.
661
01:07:10,600 --> 01:07:12,600
Aku tak bisa menunggu lagi.
Menyingkir dari hadapanku!
662
01:07:12,625 --> 01:07:14,525
Kalau tidak, aku akan membunuhmu.
/ Yang Mulia,
663
01:07:14,550 --> 01:07:16,550
Mohon dengarkan aku.
664
01:07:16,575 --> 01:07:18,575
Walaupun kau ingin membunuhku.
665
01:07:18,600 --> 01:07:20,600
Tangkap putrinya Li.
666
01:07:20,625 --> 01:07:24,525
Dan penggal kepala dia.
667
01:07:25,550 --> 01:07:29,550
Yang Mulia!
668
01:07:59,575 --> 01:08:01,575
Tn. Gubernur.
/ Jenderal Gelu.
669
01:08:01,600 --> 01:08:04,500
Kurasa upeti Ulihan belum kesini
selama 10 hari lagi?
670
01:08:04,525 --> 01:08:06,525
Mohon ijinkan kami
untuk masuk lebih awal.
671
01:08:06,550 --> 01:08:08,550
Tapi...
672
01:08:08,575 --> 01:08:10,575
Kami telah siapkan hadiah untukmu.
673
01:08:12,500 --> 01:08:14,500
Kaisar Ulihan kesini hanya
ingin mencari seseorang.
674
01:08:14,525 --> 01:08:16,525
Selain memberikan hadiah untukmu,
675
01:08:16,550 --> 01:08:19,550
Kaisar Ulihan dan jutaan prajurit Dayue
676
01:08:19,575 --> 01:08:21,575
sedang menunggu di luar kota.
677
01:08:21,600 --> 01:08:25,000
Jenderal Li sudah dicopot pangkatnya.
Jenderal yang baru masih dalam perjalanan.
678
01:08:25,001 --> 01:08:27,701
Kau mungkin tak menginginkan
keributan terjadi sekarang, benar 'kan?
679
01:08:58,526 --> 01:09:00,526
Chenxuan, Chenxuan.
680
01:09:00,551 --> 01:09:02,551
Kaisar Ulihan.
681
01:09:03,576 --> 01:09:05,576
Apa yang kau inginkan?
682
01:09:05,601 --> 01:09:07,601
Dimana Chenxuanku?
683
01:09:08,526 --> 01:09:12,526
Chenxuanmu?
/ Katakan, dimana Chenxuan?
684
01:09:12,551 --> 01:09:14,551
Aku tidak tahu.
685
01:09:14,576 --> 01:09:16,576
Kau hanya tak menginginkan
kami bersama.
686
01:09:16,601 --> 01:09:18,501
Katakan, dimana Chenxuan?
687
01:09:18,526 --> 01:09:20,526
Aku tidak tahu.
688
01:09:29,551 --> 01:09:33,551
Aku kucari Chenxuan walau
harus kugali bumi.
689
01:09:34,576 --> 01:09:36,576
Ayo kita pergi.
690
01:09:56,501 --> 01:10:03,501
Apa gunanya patung tanah liat
dan semua ini diwarnai?
691
01:10:07,526 --> 01:10:09,526
Jika seseorang punya
satu pertanyaan,
692
01:10:09,551 --> 01:10:11,551
dimana Buddha yang sesungguhnya?
693
01:10:11,576 --> 01:10:15,576
Bersihkan hatimu dan kau
akan melihat Buddha yang sesungguhnya.
694
01:10:16,501 --> 01:10:22,501
Jadi Buddha tak tahu sama sekali
kekhawatiranku.
695
01:10:25,526 --> 01:10:30,526
Kekhawatiran adalah hampa.
696
01:10:34,551 --> 01:10:36,951
Apa itu kehampaan jika
kekhawatiran berada dalam hatimu?
697
01:10:56,576 --> 01:10:58,576
Katakan, dimana Chenxuan?
698
01:10:59,501 --> 01:11:01,501
Aku tidak tahu.
699
01:11:03,526 --> 01:11:06,526
Ikan, jika kau bersama pasanganmu,
700
01:11:06,551 --> 01:11:09,551
hanya aku yang kesepian.
701
01:11:12,576 --> 01:11:15,576
Apa kalian semua melawanku?
702
01:11:15,601 --> 01:11:17,501
Apa kau tak takut
jika aku mau membunuhmu?
703
01:11:17,526 --> 01:11:19,526
Amitabha.
704
01:11:19,551 --> 01:11:22,551
Mohon lepaskanlah makhluk hidup ini.
705
01:11:23,576 --> 01:11:25,576
Dan hentikan yang kau lakukan.
706
01:11:26,501 --> 01:11:29,501
Tampaknya kau punya hati
untuk belas kasihan.
707
01:11:29,526 --> 01:11:32,526
Lalu bantulah aku.
/ Aku sungguh tidak tahu,
708
01:11:32,551 --> 01:11:34,551
kemana Chenxuan perginya.
709
01:11:35,576 --> 01:11:37,576
Silahkan berbuat baiklah
sebanyak kau bisa.
710
01:11:37,601 --> 01:11:42,501
Kau akan menemukan dia
jika kau mau menunggu.
711
01:11:42,526 --> 01:11:44,526
Aku tak bisa menunggu.
712
01:11:55,551 --> 01:11:57,551
Aku tak bisa menunggu!
713
01:11:58,576 --> 01:12:00,576
Akan kubunuh semua orang di Didao.
714
01:12:00,601 --> 01:12:03,501
Jika aku tak bisa temukan Chenxuan.
715
01:12:06,526 --> 01:12:08,526
Ada apa?
716
01:12:11,526 --> 01:12:13,526
Tak ada apa-apa,
beristirahatlah.
717
01:12:16,551 --> 01:12:19,551
{\an7}mahsunmax
718
01:12:30,576 --> 01:12:32,576
Jangan menangis.
719
01:12:32,601 --> 01:12:34,501
Sayangku.
720
01:12:34,526 --> 01:12:36,526
Jangan menangis.
721
01:12:51,551 --> 01:12:53,551
Kau mau mengatakannya atau tidak?
722
01:12:54,576 --> 01:12:56,576
Ulihan, lihatlah dirimu.
723
01:12:56,601 --> 01:12:58,501
Apa kau masih seorang manusia?
724
01:12:58,526 --> 01:13:01,526
Aku tak mau mengatakannya
walaupun aku tahu keberadannya.
725
01:13:01,551 --> 01:13:03,551
Jadi kau tak tahu,
726
01:13:04,576 --> 01:13:06,576
Kau hanya tak mau mengatakannya.
727
01:13:07,501 --> 01:13:09,501
Aku tak pernah biarkan
dia menikah denganmu.
728
01:13:15,526 --> 01:13:17,526
Ulihan sayangku,
729
01:13:17,551 --> 01:13:19,551
kau akhirnya kembali.
730
01:13:25,576 --> 01:13:27,576
Li Cunshan.
731
01:13:28,501 --> 01:13:31,501
Chenxuan adalah permaisuriku.
732
01:13:31,526 --> 01:13:34,526
Kau hanya tak mau kami bersama.
733
01:13:35,551 --> 01:13:37,551
Dia adalah putriku.
734
01:13:38,576 --> 01:13:41,576
Aku ingin dia bahagia.
/ Aku bisa membuat dia bahagia!
735
01:13:45,501 --> 01:13:48,501
Kau seorang monster, tak akan kubiarkan
dia bersamamu.
736
01:13:48,526 --> 01:13:50,526
Walaupun aku harus mati.
737
01:14:03,551 --> 01:14:05,551
Maka matilah kau.
738
01:14:23,576 --> 01:14:25,576
Ayah!
739
01:14:26,501 --> 01:14:28,501
Chenxuan?
/ Ayah...
740
01:14:35,526 --> 01:14:39,526
Ayah.
/ Chenxuan, kau akhirnya datang.
741
01:14:49,551 --> 01:14:51,551
Kau mau membunuhku?
742
01:14:53,576 --> 01:14:56,176
Dialah... Dialah yang menghalangi kita
untuk bersama kembali.
743
01:14:56,501 --> 01:14:58,501
Kau mau membunuhku?
744
01:15:03,526 --> 01:15:05,526
Aku kesini untuk menjemputmu.
745
01:15:06,551 --> 01:15:09,551
Ambillah.
Aku hampir saja gila kehilanganmu.
746
01:15:09,576 --> 01:15:11,576
Kau memang gila!
747
01:15:11,601 --> 01:15:13,601
Lihat dirimu.
748
01:15:14,526 --> 01:15:16,526
Pergilah.
Aku tak mau bertemu kamu lagi!
749
01:15:20,551 --> 01:15:22,551
Berhenti!
750
01:15:42,576 --> 01:15:44,576
Anak itu...
751
01:15:46,501 --> 01:15:48,501
apakah anak kita?
752
01:15:48,526 --> 01:15:53,526
Ayahnya sudah lama meninggal.
753
01:15:55,551 --> 01:15:57,551
Kau jatuh cinta dengan orang lain?
754
01:15:58,576 --> 01:16:01,576
Kau telah mengkhianatiku.
755
01:16:10,501 --> 01:16:12,501
Dimanakah Ulihan yang dulu?
756
01:16:12,526 --> 01:16:14,526
Mengapa kau tak datang menemuiku?
757
01:16:14,551 --> 01:16:17,551
Katakan, siapa ayah dari anak ini?
758
01:16:20,576 --> 01:16:23,576
Ayahnya tak ada di dunia ini.
759
01:16:30,501 --> 01:16:32,501
Kau tidak lagi Ulihan yang dulu.
760
01:16:33,526 --> 01:16:35,526
Ulihan telah mati.
761
01:16:35,551 --> 01:16:38,551
Ayah anak ini juga telah mati.
762
01:16:52,576 --> 01:16:54,576
Nona, nona.
763
01:16:54,601 --> 01:16:56,601
Gongke-ku.
764
01:17:01,526 --> 01:17:04,526
Apa kalian tahu siapa ayah dari anak ini?
765
01:17:05,551 --> 01:17:07,551
Tak ada yang tahu!
766
01:17:14,576 --> 01:17:16,576
Bayi mungil.
767
01:17:20,501 --> 01:17:22,501
Aku akan hitung sampai 3,
768
01:17:22,526 --> 01:17:24,526
aku akan jatuhkan dan membunuh dia.
769
01:17:24,551 --> 01:17:26,551
Jika kalian tak mau bicara.
/ Ulihan!
770
01:17:27,576 --> 01:17:31,576
Ulihan, itu anak kita.
771
01:17:31,601 --> 01:17:33,601
Kau bohong padaku!
772
01:17:37,526 --> 01:17:39,526
Satu...
773
01:17:39,551 --> 01:17:42,551
Jangan.
/ Tak ada yang tahu?
774
01:17:43,576 --> 01:17:45,576
Dua...
775
01:17:46,501 --> 01:17:49,501
Nona, nona, kau kenapa?
776
01:17:50,526 --> 01:17:52,526
Nona, bangunlah?
777
01:17:52,551 --> 01:17:56,551
Nona, nona, kau kenapa?
778
01:17:56,576 --> 01:17:58,576
Tak ada yang tahu?
779
01:18:02,501 --> 01:18:04,501
Tiga!
/ Amitabha...
780
01:18:08,526 --> 01:18:11,526
Ulihan, lepaskan anak itu.
781
01:18:11,551 --> 01:18:13,551
Lepaskan?
782
01:18:13,576 --> 01:18:15,576
Apa kau ayahnya?
783
01:18:18,501 --> 01:18:20,501
Nona, nona.
784
01:18:23,526 --> 01:18:25,526
Akulah orangnya.
785
01:18:26,551 --> 01:18:28,551
Aku menjadi biksu selama bertahun-tahun.
786
01:18:29,576 --> 01:18:31,576
Tentu saja aku tak di dunia ini.
787
01:18:37,501 --> 01:18:39,501
Katakan sekali lagi.
788
01:18:45,526 --> 01:18:49,526
Aku adalah ayah dari anak ini.
789
01:19:16,551 --> 01:19:22,551
Aku tak pernah menduga
ternyata kau orangnya.
790
01:19:24,576 --> 01:19:26,576
Kalian lihat, kalian dengar?
791
01:19:26,601 --> 01:19:29,501
Sang guru yang agung
yang kalian kagumi,
792
01:19:29,526 --> 01:19:32,526
adalah orang yang seperti ini.
793
01:19:33,551 --> 01:19:35,551
Laksanakan perintahku.
794
01:19:36,576 --> 01:19:38,576
Usir biksu cabul ini dari Kuil Naga.
795
01:19:38,601 --> 01:19:43,501
Usir...
796
01:19:57,526 --> 01:19:59,526
Chenxuan.
797
01:20:00,551 --> 01:20:02,551
Chenxuan, kau telah siuman.
798
01:20:03,576 --> 01:20:05,576
Chenxuan.
799
01:20:07,501 --> 01:20:09,501
Chenxuan...
800
01:20:09,526 --> 01:20:11,526
aku sangat merindukanmu.
801
01:20:18,551 --> 01:20:22,551
Nona!
802
01:20:23,576 --> 01:20:25,576
Nona.
803
01:20:49,501 --> 01:20:51,501
Nona...
804
01:20:57,526 --> 01:20:59,526
Nona...
805
01:21:08,551 --> 01:21:10,551
Nona.
806
01:21:47,576 --> 01:21:49,576
Lihatlah biksu cabul itu.
807
01:21:49,601 --> 01:21:51,601
Apa benar seorang biksu cabul?
Lihatlah dia.
808
01:21:51,626 --> 01:21:54,526
Sungguh dia menodai moral masyarakat.
809
01:21:56,551 --> 01:21:58,551
Nyonya.
/ Apakah benar?
810
01:22:08,576 --> 01:22:10,576
Mengapa?
811
01:22:21,501 --> 01:22:23,501
Mohon bantu kami...
812
01:22:42,526 --> 01:22:45,526
Kenapa dia tak bergerak,
apa dia mati?
813
01:22:46,551 --> 01:22:49,551
Dia lapar.
814
01:22:57,576 --> 01:23:00,576
Mohon belas kasihannya...
815
01:24:07,501 --> 01:24:09,501
Chenxuan.
816
01:24:09,526 --> 01:24:12,526
Chenxuan, jangan tinggalkan aku,
Chenxuan.
817
01:25:21,551 --> 01:25:25,551
Kemana kau membawaku?
/ Ayo, Ulihan.
818
01:25:25,576 --> 01:25:28,576
Aku membimbingmu ke jalan ini.
819
01:25:30,501 --> 01:25:33,501
Apa aku sudah mati?
820
01:25:57,526 --> 01:25:59,526
Amitabha.
821
01:26:07,551 --> 01:26:09,551
Nama anakmu,
822
01:26:09,576 --> 01:26:11,576
adalah Gongke.
823
01:26:20,501 --> 01:26:22,501
Amitabha.
824
01:26:26,526 --> 01:26:31,526
Guru, ini salahku...
825
01:26:32,551 --> 01:26:34,551
Hanya ada pengertian
dan ketidakpengertian.
826
01:26:34,576 --> 01:26:39,576
Kebingungan memang dahsyat
dan pengertian adalah Buddha.
827
01:26:39,601 --> 01:26:44,501
Kau adalah Buddha jika kau
rendahkan pedang dalam hatimu.
828
01:26:45,526 --> 01:26:47,526
Guru.
829
01:26:48,551 --> 01:26:50,551
Mengapa menyapu?
830
01:26:50,576 --> 01:26:53,576
Untuk membersihkan halaman.
/ Mengapa membersihkan halaman?
831
01:26:53,601 --> 01:26:56,501
Untuk menenangkan hati.
/ Mengapa menenangkan hati?
832
01:26:56,526 --> 01:26:59,526
Guru, hatiku tak pernah menjadi tenang.
833
01:27:00,551 --> 01:27:04,551
Mohon ajari aku. / Kau hanya bisa melihat
makhluk hidup saat hatimu tenang.
834
01:27:04,576 --> 01:27:06,576
Kau hanya bisa melihat
melalui hidup dan mati
835
01:27:06,601 --> 01:27:08,501
dengan melihat makhluk hidup.
836
01:27:08,526 --> 01:27:12,526
Hormati semuanya,
tak ada kekhawatiran dalam hatimu.
837
01:27:12,551 --> 01:27:15,551
Kosongkan pikiranmu,
kau tak akan pernah khawatir.
838
01:27:15,576 --> 01:27:17,576
Hilangkan semua impian bodoh,
839
01:27:17,601 --> 01:27:22,501
dan kau akhirnya akan mencapai Nirwana.
840
01:27:58,526 --> 01:28:00,526
Apa yang telah kau lakukan dalam kuil?
841
01:28:00,551 --> 01:28:03,551
Membelah kayu dan mengambil air.
842
01:28:03,576 --> 01:28:05,576
Lalu bagaimana sekarang?
843
01:28:05,601 --> 01:28:08,501
Masih membelah kayu dan mengambil air.
/ Lalu apa bedanya?
844
01:28:08,526 --> 01:28:11,526
Sebelum aku berpikir untuk ambil air
sambil membelah kayu.
845
01:28:11,551 --> 01:28:13,551
Dan tidak trampil.
846
01:28:13,576 --> 01:28:15,576
Sekarang aku hanya berpikir tentang
membelah kayu sambil ambil air.
847
01:28:15,601 --> 01:28:17,601
Dan membawa air sambil membawanya.
848
01:28:18,526 --> 01:28:20,526
Kata-kata dari Kaisar Datang.
849
01:28:20,551 --> 01:28:23,551
Guru Yuanguang menerima semua penghinaan,
850
01:28:23,576 --> 01:28:26,576
dan kesulitan demi rakyat Didao,
851
01:28:26,601 --> 01:28:30,501
dan sekarang dia mendapatkan kembali
nama besarnya.
852
01:28:30,526 --> 01:28:33,526
Sebuah patung emas dirinya akan dibangun
oleh rakyat sebagai tanda penghormatan.
853
01:28:33,551 --> 01:28:37,551
Sebuah plakat emas akan diberikan
kepada Kuil Naga.
854
01:28:43,576 --> 01:28:45,576
Kuil Naga, berlokasi di Kota Lintao Propinsi Gansu.
Dibangun pada akhir Dinasti Tang.
855
01:28:45,577 --> 01:28:48,577
Menjadi sejarah ribuan tahun setelah 5 dinasti.
Guru Xuanzang menghentikan perjalanannya
disini untuk mendapatkan buku dari barat.
856
01:28:48,578 --> 01:28:50,578
Bahasa Mongolia ditemukan oleh Dinasti Yuan Basiba
ketika dia mempelajari Buddha disini.
857
01:28:50,579 --> 01:28:52,579
Tempat ini menjadi kuil terkenal dalam Dinasti Ming
dan diberikan arca Buddha dalam Dinasti Qing.
858
01:28:52,580 --> 01:28:55,580
Diluar sejarah, Kuil Naga mengalami pasang surut
dan baru-baru ini menjadi ke bentuk aslinya
setelah dibangun kembali.
859
01:28:55,605 --> 01:29:10,605
mahsunmax, 4 April 2016
subscene.com/u/910430
860
01:29:10,630 --> 01:29:25,630
thanks for watching without doing resync
861
01:30:30,000 --> 01:30:34,000
TAMAT62622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.