All language subtitles for Summer Camp Island s05e07 Heathers.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,018 --> 00:00:07,478 ? Magic is real here ? 2 00:00:07,562 --> 00:00:10,105 ? Far away from home ? 3 00:00:10,189 --> 00:00:12,483 ? Anything can happen ? 4 00:00:12,567 --> 00:00:15,444 ? When witches make the rules ? 5 00:00:15,528 --> 00:00:17,822 ? Monsters are cool ? 6 00:00:17,906 --> 00:00:20,908 ? The moon is our friend ? 7 00:00:20,992 --> 00:00:23,202 ? I wanna stay with you ? 8 00:00:23,286 --> 00:00:26,789 ? On Summer Camp Island ? 9 00:00:26,873 --> 00:00:33,712 [?] 10 00:00:33,796 --> 00:00:37,466 [ Laughing ] 11 00:00:37,550 --> 00:00:39,176 Oof! 12 00:00:39,260 --> 00:00:43,597 ? 13 00:00:43,681 --> 00:00:46,141 [ Laughing ] 14 00:00:46,225 --> 00:00:53,899 [?] 15 00:00:53,983 --> 00:00:57,486 Susie, my sweet, make sure you're home by sundown. 16 00:00:57,570 --> 00:01:00,447 We've got some exciting news to tell you. 17 00:01:00,531 --> 00:01:04,535 Okay, Mum! Just a little longer on the heathers! 18 00:01:04,619 --> 00:01:06,662 Of course, my dear. 19 00:01:06,746 --> 00:01:09,456 Abba-cadaba! 20 00:01:09,540 --> 00:01:12,042 Hmm. Hocus pocus? 21 00:01:12,126 --> 00:01:14,420 Abba-cadaba? Isn't that adorable? 22 00:01:14,504 --> 00:01:17,715 She can't read the words, so she's just making them up. 23 00:01:17,799 --> 00:01:19,341 That's our little witch. 24 00:01:19,425 --> 00:01:20,843 I don't have the heart to tell her 25 00:01:20,927 --> 00:01:23,178 that that one's not a spell book. 26 00:01:23,262 --> 00:01:25,639 Hocus cadabra? 27 00:01:25,723 --> 00:01:28,684 Susie, that's enough magic for tonight, dear. 28 00:01:28,768 --> 00:01:32,563 Your father and I have some wonderful news to tell you. 29 00:01:32,647 --> 00:01:34,648 [ Gasps ] Get this, my sweet. 30 00:01:34,732 --> 00:01:36,400 Soon you'll have a new brother or sister 31 00:01:36,484 --> 00:01:38,360 to play with among the heathers. 32 00:01:38,444 --> 00:01:39,361 [ Gasps ] 33 00:01:39,445 --> 00:01:41,488 We shall be a real family. 34 00:01:41,572 --> 00:01:44,450 No more shall your father and I wander the globe 35 00:01:44,534 --> 00:01:45,701 on our adventures, 36 00:01:45,785 --> 00:01:48,287 but rather live forever henceforth... 37 00:01:48,371 --> 00:01:49,538 Whoop! 38 00:01:49,622 --> 00:01:53,459 Among the windswept moors of England. 39 00:01:53,543 --> 00:01:54,877 Oh, joy! 40 00:01:54,961 --> 00:01:57,880 I do so love to fly my broom 41 00:01:57,964 --> 00:01:59,798 amongst the soft grey heathers 42 00:01:59,882 --> 00:02:04,470 of the windswept moors of England. 43 00:02:04,554 --> 00:02:06,764 Blockus levti-tah-toe. 44 00:02:06,848 --> 00:02:09,976 - [ Strains ] - Bluckus levti-tay-toe? 45 00:02:12,145 --> 00:02:13,228 Hmm. 46 00:02:13,312 --> 00:02:17,233 - Hurry, Miss Dillard! - Oh, mercy me! 47 00:02:17,317 --> 00:02:20,903 [ Baby crying ] 48 00:02:21,738 --> 00:02:25,532 Susie, I want you to meet your new sister, Mildred. 49 00:02:25,616 --> 00:02:27,076 [ Babbles ] 50 00:02:27,160 --> 00:02:28,869 Now go in and see you mother, Susie. 51 00:02:28,953 --> 00:02:32,081 She wishes... to... 52 00:02:32,165 --> 00:02:33,832 Susie! Huh? 53 00:02:33,916 --> 00:02:37,086 Oh! I knew I could do it, Papa! 54 00:02:37,170 --> 00:02:38,671 Impossible. 55 00:02:38,755 --> 00:02:40,839 Ha, ha. You flatter me, Father. 56 00:02:40,923 --> 00:02:45,011 But you know what they say... Practice makes perfect. 57 00:02:46,179 --> 00:02:47,889 Ah! 58 00:02:51,851 --> 00:02:53,269 It's all right, Mildred. 59 00:02:53,353 --> 00:02:55,729 I've been outside to play lots of times. 60 00:02:55,813 --> 00:02:58,232 Let me show you the most exciting place 61 00:02:58,316 --> 00:02:59,942 in all of England... 62 00:03:00,026 --> 00:03:01,902 The Heathers. 63 00:03:01,986 --> 00:03:05,155 Always keep at least one hand on your broomstick, Mildred, 64 00:03:05,239 --> 00:03:07,282 so it doesn't get away from you. 65 00:03:07,366 --> 00:03:08,993 That's an important rule. 66 00:03:09,077 --> 00:03:10,202 Low-flying birds! 67 00:03:10,286 --> 00:03:12,413 Don't be afraid of the birds, Mildred. 68 00:03:12,497 --> 00:03:14,289 They won't hurt you. 69 00:03:14,373 --> 00:03:16,250 [ Birds cawing ] 70 00:03:16,334 --> 00:03:17,418 [ Giggles ] 71 00:03:17,502 --> 00:03:18,711 Here's a big rock. 72 00:03:18,795 --> 00:03:20,838 Fly over the big rock, Mildred. 73 00:03:20,922 --> 00:03:22,464 Give it all you've got. 74 00:03:22,548 --> 00:03:24,842 [ Giggles ] 75 00:03:24,926 --> 00:03:26,511 Mildred! 76 00:03:28,221 --> 00:03:29,805 Muuuuum! 77 00:03:29,889 --> 00:03:32,433 Uh-oh. Rogue toddler. 78 00:03:32,517 --> 00:03:36,478 ? 79 00:03:36,562 --> 00:03:37,980 [ Whimpers ] 80 00:03:38,064 --> 00:03:39,773 [ Frogs croaking ] 81 00:03:39,857 --> 00:03:41,442 Oh! Oh! 82 00:03:41,526 --> 00:03:42,652 Ohhh. 83 00:03:43,361 --> 00:03:45,988 Am I the only one who's going to say this? 84 00:03:46,072 --> 00:03:48,699 I'm the older sister, and Mildred is already 85 00:03:48,783 --> 00:03:50,492 outdoing me at flying. 86 00:03:50,576 --> 00:03:53,620 Oh, Susie, most people have to build up their magic, 87 00:03:53,704 --> 00:03:55,998 but some people are born with so much magic 88 00:03:56,082 --> 00:03:57,958 inside of them that it overflows 89 00:03:58,042 --> 00:04:01,295 and they end up making things they didn't even intend to, 90 00:04:01,379 --> 00:04:03,005 like these frogs. 91 00:04:03,089 --> 00:04:05,174 Everyone develops at a different pace. 92 00:04:05,258 --> 00:04:07,634 But what if I'm not ready in time 93 00:04:07,718 --> 00:04:10,471 for my Gibbous Rite Ceremony? 94 00:04:10,555 --> 00:04:13,015 Oh, that's not until your 15th birthday. 95 00:04:13,099 --> 00:04:14,558 You'll be smashing. 96 00:04:14,642 --> 00:04:17,854 And then you'll be the most magical mage of the moors. 97 00:04:20,148 --> 00:04:22,858 Orbus Ortis. 98 00:04:22,942 --> 00:04:25,319 Orbus Ortis. 99 00:04:25,403 --> 00:04:29,031 Orbus Ortis! 100 00:04:29,115 --> 00:04:31,909 Orbus... aw, nuts. 101 00:04:32,493 --> 00:04:35,579 [ Trilling ] 102 00:04:35,663 --> 00:04:37,122 I can't play. 103 00:04:37,206 --> 00:04:39,208 I'm trying to learn a spell to make the orb levitate. 104 00:04:39,292 --> 00:04:41,210 Like this? Done. 105 00:04:41,294 --> 00:04:42,544 Can we go play now? 106 00:04:42,628 --> 00:04:43,921 Boo-boo, you know you're not supposed 107 00:04:44,005 --> 00:04:45,297 to play outside anymore. 108 00:04:45,381 --> 00:04:47,341 The townspeople are afraid of your powers. 109 00:04:47,425 --> 00:04:50,469 You know, if you would just try to rein in your magic a bit, 110 00:04:50,553 --> 00:04:52,221 I'm sure everyone would calm down. 111 00:04:52,305 --> 00:04:54,890 And you might be able to start casting spells 112 00:04:54,974 --> 00:04:56,391 without frogs in them. 113 00:04:56,475 --> 00:04:59,603 I guess I can try, but my magic works. 114 00:04:59,687 --> 00:05:03,190 And besides, free frog. It's a win-win. 115 00:05:03,274 --> 00:05:04,441 Come out and play. 116 00:05:04,525 --> 00:05:06,652 You're going to be 15 soon. 117 00:05:06,736 --> 00:05:08,070 You'll be a full witch. 118 00:05:08,154 --> 00:05:10,531 You won't have any time for me. 119 00:05:10,615 --> 00:05:11,740 Ahh-mm! 120 00:05:11,824 --> 00:05:14,743 A crown of heather for the heather queen. 121 00:05:14,827 --> 00:05:17,579 Oh, Mildred, you know my soft spot. 122 00:05:17,663 --> 00:05:19,790 Come on, then, you little scamp. 123 00:05:19,874 --> 00:05:22,042 [ Horse whinnying ] 124 00:05:22,126 --> 00:05:24,503 [ Laughing ] 125 00:05:24,587 --> 00:05:26,714 Isn't the heather lovely, Mildred? 126 00:05:30,968 --> 00:05:34,847 Susie, don't you ever wish you could live in the big city? 127 00:05:34,931 --> 00:05:37,432 Bristol or Norwich... 128 00:05:37,516 --> 00:05:38,851 or London! 129 00:05:38,935 --> 00:05:41,061 I suppose you'd have us being little hot corn girls, 130 00:05:41,145 --> 00:05:44,606 selling hot cobs of corn to passers-by on the busy street. 131 00:05:44,690 --> 00:05:46,942 Oh, yes, let's! 132 00:05:47,026 --> 00:05:49,027 ? Come and buy my sweet hot corn ? 133 00:05:49,111 --> 00:05:51,947 ? Nibble, nibble, nibble-oh! Sweet hot corn-oh! ? 134 00:05:52,031 --> 00:05:54,283 I have no desire to go to the city. 135 00:05:54,367 --> 00:05:55,993 I want to take my rightful place 136 00:05:56,077 --> 00:05:58,996 as the most magical mage of the moors. 137 00:05:59,080 --> 00:06:02,457 Oh, why didn't you say so? 138 00:06:02,541 --> 00:06:05,210 Oh, I simply adore your magic, Susie. 139 00:06:05,294 --> 00:06:06,420 Shall we dance? 140 00:06:06,504 --> 00:06:08,797 For I am a dashing young lieutenant 141 00:06:08,881 --> 00:06:12,259 who chanced upon your coven in the graveyard. 142 00:06:12,343 --> 00:06:20,142 [?] 143 00:06:20,226 --> 00:06:21,977 Wouldn't it be wonderful? 144 00:06:22,061 --> 00:06:24,771 Our whole lives spent here on the moors? 145 00:06:24,855 --> 00:06:27,149 [ Sighs ] Sounds predictable, 146 00:06:27,233 --> 00:06:29,818 like living on a desert island. 147 00:06:29,902 --> 00:06:31,153 Ha-ha! 148 00:06:31,237 --> 00:06:33,822 [ Thunder crashes ] 149 00:06:33,906 --> 00:06:36,366 Mildred, stop. You're scaring the horses! 150 00:06:36,450 --> 00:06:37,701 [ Horses neighing ] 151 00:06:37,785 --> 00:06:40,037 They're fine. See? 152 00:06:40,121 --> 00:06:47,502 ? 153 00:06:47,586 --> 00:06:50,339 This is not reining it in. 154 00:06:50,423 --> 00:06:52,090 - Susie! - Susie! 155 00:06:52,174 --> 00:06:54,051 - Mildred! - Mildred! 156 00:06:54,135 --> 00:06:55,719 - We're here! - We're here! 157 00:06:55,803 --> 00:06:57,846 We were worried about you. 158 00:06:57,930 --> 00:07:01,016 You've got a date with a wash basin, young lady. 159 00:07:01,100 --> 00:07:04,686 It's a fair cop, Mum. I'm tuckered out. 160 00:07:04,770 --> 00:07:05,938 Sorry, Poppa Woppa. 161 00:07:06,022 --> 00:07:07,105 We had to give Nancy and Bold Pete 162 00:07:07,189 --> 00:07:08,357 some extra oats and water. 163 00:07:08,441 --> 00:07:09,691 And they had a ballroom-dancing contest 164 00:07:09,775 --> 00:07:11,193 with a rabbit and a red squirrel. 165 00:07:11,277 --> 00:07:14,029 Sounds like some Mildred magic. 166 00:07:14,113 --> 00:07:17,115 Oh! Great-Great-Great-Grandma Agnes! 167 00:07:17,199 --> 00:07:19,034 [ Cackles ] 168 00:07:19,118 --> 00:07:20,702 Whatever are you doing here? 169 00:07:20,786 --> 00:07:24,081 It's not my every other birthday. 170 00:07:24,165 --> 00:07:28,627 How nice to see you and all your wonderful oldness. 171 00:07:28,711 --> 00:07:30,671 Oh, our trunks are packed? 172 00:07:30,755 --> 00:07:32,673 Are we going for a weekend in Slough? 173 00:07:32,757 --> 00:07:35,050 No, pip, you and Mildred are going to stay with 174 00:07:35,134 --> 00:07:37,719 Great-Great-Great-Grandma Agnes. 175 00:07:37,803 --> 00:07:39,179 What?! 176 00:07:39,263 --> 00:07:42,016 Come and sit down for a bit, little pip, and we'll talk. 177 00:07:43,517 --> 00:07:45,769 Mum and I are going away for a while. 178 00:07:45,853 --> 00:07:48,272 We're going to find something that can help Mildred 179 00:07:48,356 --> 00:07:50,065 learn how to channel those powers. 180 00:07:50,149 --> 00:07:52,401 Some adults are getting a bit upset. 181 00:07:52,485 --> 00:07:55,320 What adults? Gimme some names, Mother! 182 00:07:55,404 --> 00:07:58,156 Now, Susie, put down your dukes. 183 00:07:58,240 --> 00:08:01,034 I said put down both of your dukes. 184 00:08:01,118 --> 00:08:02,911 Look, people don't want to wake up every morning 185 00:08:02,995 --> 00:08:05,414 wondering what it's going to rain today. 186 00:08:05,498 --> 00:08:07,124 First it was feathers, then it was straw, 187 00:08:07,208 --> 00:08:09,251 and those things were okay, but ironically, 188 00:08:09,335 --> 00:08:12,212 I think the frogs might have been the last straw. 189 00:08:12,296 --> 00:08:14,423 The sages of the Frozen North 190 00:08:14,507 --> 00:08:18,218 are said to have a special oil that can help Mildred 191 00:08:18,302 --> 00:08:20,846 channel her overactive magical glands. 192 00:08:20,930 --> 00:08:22,597 But you swore your exploring days were over. 193 00:08:22,681 --> 00:08:26,268 Y-you have to be here or... Or I can't do my Gibbous Rite. 194 00:08:26,352 --> 00:08:28,228 Oh, honey, we'll be back in time. 195 00:08:28,312 --> 00:08:30,105 Now, promise us you won't tell Mildred 196 00:08:30,189 --> 00:08:31,732 we're going away because of her. 197 00:08:31,816 --> 00:08:33,275 That's our secret. 198 00:08:33,359 --> 00:08:34,901 And as leader of the household 199 00:08:34,985 --> 00:08:39,823 and your sister's guardian, you must keep it forever. 200 00:08:39,907 --> 00:08:41,491 I promise. 201 00:08:41,575 --> 00:08:42,617 - Bye! - Goodbye! 202 00:08:42,701 --> 00:08:44,119 - We love you! - We love you! 203 00:08:44,203 --> 00:08:45,495 - Don't be naughty to Granny! - Be nice to Grandma! 204 00:08:45,579 --> 00:08:47,122 - We'll be back soon! - Bye! 205 00:08:47,206 --> 00:08:48,623 Bye, Mom. Bye, Dad. We'll miss you! 206 00:08:48,707 --> 00:08:50,876 Bye, Mom. Bye, Poppa Woppa. 207 00:08:50,960 --> 00:08:53,211 Goodbye. See ya. 208 00:08:53,295 --> 00:08:55,005 Miss you already. 209 00:08:55,089 --> 00:08:56,923 All right, enough with the tears. 210 00:08:57,007 --> 00:08:58,759 I'm about to puke. 211 00:08:58,843 --> 00:09:00,260 [ Gasps ] [ Gasps ] 212 00:09:00,344 --> 00:09:03,805 Yes, that's right. This is the real me. 213 00:09:03,889 --> 00:09:05,307 I can't stand kids. 214 00:09:05,391 --> 00:09:08,852 Now, off to bed with you, you little snots! 215 00:09:08,936 --> 00:09:11,313 What the?! No, no, no! 216 00:09:11,397 --> 00:09:16,193 You snots sleep in the barn. 217 00:09:16,277 --> 00:09:18,862 Whoa! Not that barn! 218 00:09:18,946 --> 00:09:22,699 That's the good barn. 219 00:09:22,783 --> 00:09:24,785 I'm hungry, Susie. 220 00:09:24,869 --> 00:09:26,828 What've we got to eat? 221 00:09:26,912 --> 00:09:30,165 You mean besides those cookies from Mum you turned into a frog? 222 00:09:30,249 --> 00:09:32,668 Yeah, besides those. 223 00:09:32,752 --> 00:09:36,004 [ Stomach rumbles ] 224 00:09:36,088 --> 00:09:38,382 You know what? Let's go find Mum and Dad. 225 00:09:38,466 --> 00:09:40,801 I bet if we leave now, we could still catch their boat. 226 00:09:40,885 --> 00:09:42,344 - Yeah! - We're young. 227 00:09:42,428 --> 00:09:44,096 - Yeah! - We're strong! 228 00:09:44,180 --> 00:09:45,347 Yeah! 229 00:09:45,431 --> 00:09:48,725 Aaaannd we can do this with our thumbs! 230 00:09:48,809 --> 00:09:50,728 [ Crack! ] Ugh! 231 00:09:52,480 --> 00:09:53,855 Hey, Granny! 232 00:09:53,939 --> 00:09:56,358 Yo, wake up! 233 00:09:56,442 --> 00:09:58,068 Eh? What's going on out here? 234 00:09:58,152 --> 00:10:01,196 We hate this place, and we're going to London! 235 00:10:01,280 --> 00:10:03,323 Okay. And...? 236 00:10:03,407 --> 00:10:07,661 And, uh, we'll write you when we get there? 237 00:10:07,745 --> 00:10:09,413 Fine. Whatever. 238 00:10:11,916 --> 00:10:17,170 ? 239 00:10:17,254 --> 00:10:19,714 Um, excuse me, sir? Oof! 240 00:10:19,798 --> 00:10:21,216 Ma'am, could you tell me where we could get tickets 241 00:10:21,300 --> 00:10:23,051 to the Frozen North? We're trying to find our parents 242 00:10:23,135 --> 00:10:25,470 but we missed their boa... Aaaahh! 243 00:10:25,554 --> 00:10:26,555 Ow. 244 00:10:26,639 --> 00:10:28,223 You okay, Susie? 245 00:10:28,307 --> 00:10:29,266 Yeah, I... 246 00:10:29,350 --> 00:10:32,853 [ Horse neighing ] 247 00:10:32,937 --> 00:10:35,063 [ Both panting ] 248 00:10:35,147 --> 00:10:36,481 What do we do now? 249 00:10:36,565 --> 00:10:38,775 We can't go back to Granny's. 250 00:10:38,859 --> 00:10:41,069 Whatever we do, we can't stay here. 251 00:10:41,153 --> 00:10:42,904 This place could be... 252 00:10:42,988 --> 00:10:44,614 dangerous? 253 00:10:44,698 --> 00:10:47,159 I know what you girls need. 254 00:10:47,243 --> 00:10:49,244 - Uh... - Uh... 255 00:10:49,328 --> 00:10:52,122 Hot corn! 256 00:10:52,206 --> 00:10:53,999 Oh, uh, no. No thanks. 257 00:10:54,083 --> 00:10:55,459 W-We're not really hungry. 258 00:10:55,543 --> 00:10:59,212 Not to eat, silly. To sell! 259 00:10:59,296 --> 00:11:01,298 Susie: Oh, well, I don't think we... 260 00:11:01,382 --> 00:11:04,301 Hot corn! Get it while it's hot! 261 00:11:04,385 --> 00:11:05,469 Mm. 262 00:11:06,887 --> 00:11:13,477 [?] 263 00:11:13,561 --> 00:11:20,276 [?] 264 00:11:20,326 --> 00:11:24,876 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.