Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,290 --> 00:02:05,900
Releasing you is a risky act
2
00:02:05,990 --> 00:02:07,400
Although you can't
practise martial arts now
3
00:02:07,490 --> 00:02:09,400
you'd still lead the
Zhu and Ming Alliance
4
00:02:09,490 --> 00:02:10,900
with your identity and intelligence
5
00:02:10,990 --> 00:02:13,400
and that would pose
a serious threat to Qing Dynasty
6
00:02:13,490 --> 00:02:15,000
But I don't mean
7
00:02:15,090 --> 00:02:18,200
to kill all of you
8
00:02:18,290 --> 00:02:22,300
I want you to recognise me sincerely
9
00:02:22,390 --> 00:02:25,800
Even Zhuge Liang caught and released
his enemy, Meng Huo, for seven times
10
00:02:25,890 --> 00:02:27,400
As an Emperor
11
00:02:27,490 --> 00:02:29,800
if Zhuge Liang could do it,
I can do it as well
12
00:02:32,090 --> 00:02:33,500
This time...
13
00:02:34,690 --> 00:02:36,800
I admit that I underestimated you
14
00:02:39,290 --> 00:02:41,400
You have other conditions,
haven't you?
15
00:02:42,690 --> 00:02:44,700
After I release you
16
00:02:44,790 --> 00:02:46,600
you'd either continue to be an escapee
17
00:02:46,690 --> 00:02:48,300
or a talent that serves me
18
00:02:48,390 --> 00:02:49,600
regardless of the result
19
00:02:49,690 --> 00:02:52,300
don't you try to steal
Yi Huan away from me
20
00:02:53,590 --> 00:02:54,700
Although Yi Huan has agreed
21
00:02:56,190 --> 00:02:58,500
to stay in the palace with me
22
00:02:58,590 --> 00:03:01,900
she still feels sorry for you
23
00:03:01,990 --> 00:03:03,700
and refuses to marry me
24
00:03:03,790 --> 00:03:05,900
I need your help on this
25
00:03:07,890 --> 00:03:09,800
I can't help you in this regard
26
00:03:09,890 --> 00:03:11,900
Yi Huan may look reckless and naive
27
00:03:11,990 --> 00:03:14,000
but she is actually
a principled person
28
00:03:15,890 --> 00:03:17,100
Just like...
29
00:03:18,790 --> 00:03:21,200
No matter what
30
00:03:21,290 --> 00:03:23,000
I can't force her
31
00:03:23,090 --> 00:03:25,900
to give up her love and trust on you
32
00:03:25,990 --> 00:03:27,800
You too
33
00:03:27,890 --> 00:03:29,700
can't force her to give up
34
00:03:29,790 --> 00:03:33,200
her affection and respect for me
35
00:03:34,290 --> 00:03:35,500
Didn't you say
36
00:03:35,590 --> 00:03:38,400
you love her more than I do?
37
00:03:38,490 --> 00:03:39,600
Since you don't want her to know
38
00:03:39,690 --> 00:03:41,700
that you've sacrificed
yourself to save her
39
00:03:41,790 --> 00:03:44,100
and you don't want her
to feel upset and sorry
40
00:03:44,190 --> 00:03:46,500
then you should give up
on her completely
41
00:03:46,590 --> 00:03:48,700
Since you already know that
the both of you can't be together
42
00:03:48,790 --> 00:03:50,100
why do you still intend
43
00:03:50,190 --> 00:03:52,500
to occupy a place in her heart?
44
00:03:52,590 --> 00:03:53,600
Zhu Ci Xuan
45
00:03:53,690 --> 00:03:55,300
I'm not like you
46
00:03:55,390 --> 00:03:56,700
I'm the Emperor
47
00:03:56,790 --> 00:03:58,400
Whether it's power or a woman
48
00:03:58,490 --> 00:04:01,300
I can't share it with anyone else
49
00:04:01,390 --> 00:04:03,900
If Yi Huan doesn't
love me wholeheartedly
50
00:04:03,990 --> 00:04:06,700
how can I love her
wholeheartedly in return?
51
00:04:09,190 --> 00:04:11,500
The competition
among the Emperor's women
52
00:04:11,590 --> 00:04:14,300
is like the competition
among the ministers
53
00:04:14,390 --> 00:04:16,700
even if I've got rid of the person
who tried to kill Yi Huan
54
00:04:16,790 --> 00:04:19,400
do you think she'd be safe
and sound in the future?
55
00:04:20,490 --> 00:04:21,800
No
56
00:04:23,390 --> 00:04:25,500
The best amulet for Yi Huan
57
00:04:25,590 --> 00:04:28,600
is my love for her
58
00:04:50,290 --> 00:04:51,300
Yi Huan...
59
00:04:59,890 --> 00:05:01,700
Now that you see him
60
00:05:01,790 --> 00:05:02,700
you should feel relieved already
61
00:05:02,790 --> 00:05:03,700
Brother Long
62
00:05:03,790 --> 00:05:07,000
Can I say a few words
with Brother Zhu alone?
63
00:05:11,190 --> 00:05:12,300
All right
64
00:05:12,390 --> 00:05:14,100
But you better hurry
65
00:05:14,190 --> 00:05:15,900
We need to send him out of
the palace the soonest possible
66
00:05:15,990 --> 00:05:18,300
Otherwise, we might
encounter a problem
67
00:05:18,390 --> 00:05:19,700
I understand
68
00:05:25,190 --> 00:05:26,300
Let them be
69
00:05:44,790 --> 00:05:47,700
You... see how thin you've become
70
00:05:47,790 --> 00:05:50,100
You look pale too
71
00:05:50,190 --> 00:05:51,800
Did they abuse you?
72
00:05:51,890 --> 00:05:53,000
No
73
00:05:53,090 --> 00:05:54,300
I'm good
74
00:05:55,990 --> 00:05:57,700
Although Brother Ye was
the one who caught me
75
00:05:57,790 --> 00:06:00,300
we're brothers anyway
76
00:06:00,390 --> 00:06:02,300
so he's been taking care
of me all this time
77
00:06:03,590 --> 00:06:06,600
But somehow you've changed
78
00:06:06,690 --> 00:06:08,600
Unlike last time
79
00:06:08,690 --> 00:06:11,700
your gaze is hollow and emotionless
80
00:06:11,790 --> 00:06:14,000
I just got out from prison
81
00:06:14,090 --> 00:06:15,800
And I just recovered
82
00:06:15,890 --> 00:06:18,200
Looking weak is normal
83
00:06:18,290 --> 00:06:19,500
After going back
84
00:06:19,590 --> 00:06:21,600
I'll get Third Master
to prepare some tonic for me
85
00:06:21,690 --> 00:06:23,900
I'll be all right in no time
86
00:06:23,990 --> 00:06:25,400
Brother Zhu
87
00:06:26,690 --> 00:06:28,800
I'm sorry
88
00:06:28,890 --> 00:06:30,600
It's my fault
89
00:06:32,790 --> 00:06:34,800
If not because of me
90
00:06:34,890 --> 00:06:37,300
you wouldn't have been caught
91
00:06:37,390 --> 00:06:40,000
There's no way Brother Ye
could have harmed you
92
00:06:42,690 --> 00:06:44,600
Correct, it's your fault
93
00:06:44,690 --> 00:06:46,200
I never expected
94
00:06:46,290 --> 00:06:48,400
that even after more than
ten years growing up together
95
00:06:48,490 --> 00:06:49,900
our relationship was so fragile
96
00:06:49,990 --> 00:06:51,300
that it couldn't stand the six months
97
00:06:51,390 --> 00:06:53,300
you spent with Kang Xi
98
00:06:55,090 --> 00:06:56,900
But it's all right
99
00:06:56,990 --> 00:06:58,900
I finally know
100
00:06:58,990 --> 00:07:00,400
the person
101
00:07:00,490 --> 00:07:04,300
worthy of my love
102
00:07:04,390 --> 00:07:06,000
If you don't have other things to say
103
00:07:06,090 --> 00:07:07,300
I've got to go first
104
00:07:07,390 --> 00:07:10,000
Qing Cheng is waiting for me outside
105
00:07:10,090 --> 00:07:11,700
Sister Xue?
106
00:07:13,390 --> 00:07:16,100
What... do you mean? I don't understand
107
00:07:16,190 --> 00:07:18,900
There's something I forgot to tell you
108
00:07:18,990 --> 00:07:22,600
After you left with
Kang Xi the other night
109
00:07:22,690 --> 00:07:24,300
Qing Cheng found me
110
00:07:24,390 --> 00:07:25,700
and she saved me
111
00:07:27,390 --> 00:07:29,300
Qing Cheng and I
112
00:07:29,390 --> 00:07:31,300
have got married
113
00:07:31,390 --> 00:07:34,300
You... are you serious?
114
00:07:34,390 --> 00:07:36,200
This has to do with
Qing Cheng's reputation
115
00:07:36,290 --> 00:07:38,200
it can't be a joke
116
00:07:39,290 --> 00:07:41,700
Yi Huan, actually...
117
00:07:42,790 --> 00:07:45,100
The reason I've been nice
to you all this time
118
00:07:45,190 --> 00:07:47,100
is because of the engagement we have
119
00:07:47,190 --> 00:07:48,900
since we were young
120
00:07:48,990 --> 00:07:51,300
I felt that I could only
be nice to you
121
00:07:51,390 --> 00:07:53,700
even though
122
00:07:53,790 --> 00:07:55,600
I was more attracted
123
00:07:55,690 --> 00:07:57,500
to Qing Cheng who I thought
124
00:07:57,590 --> 00:07:59,200
was talented, beautiful and caring
125
00:08:00,790 --> 00:08:02,700
I kept my feelings for her
126
00:08:02,790 --> 00:08:04,200
deep inside my heart
127
00:08:04,290 --> 00:08:06,500
I never told anyone about that
128
00:08:06,590 --> 00:08:08,100
Until the night
129
00:08:08,190 --> 00:08:10,800
you ran away from the ceremony
130
00:08:10,890 --> 00:08:12,400
which
131
00:08:12,490 --> 00:08:13,700
gave Qing Cheng and me
132
00:08:13,790 --> 00:08:15,400
an opportunity
133
00:08:16,490 --> 00:08:18,500
Both of us
134
00:08:18,590 --> 00:08:20,100
feel thankful to you
135
00:08:22,090 --> 00:08:23,400
Brother Zhu
136
00:08:23,490 --> 00:08:25,200
I...
137
00:08:25,290 --> 00:08:27,600
I'm speechless
138
00:08:27,690 --> 00:08:30,400
I don't know this at all
139
00:08:30,490 --> 00:08:31,600
But I'm really happy
140
00:08:31,690 --> 00:08:35,000
for you and Sister Xue
141
00:08:35,090 --> 00:08:36,700
It's not easy
142
00:08:36,790 --> 00:08:37,700
Really...
143
00:08:37,790 --> 00:08:39,300
I give you my sincerest wishes
144
00:08:39,390 --> 00:08:40,800
May you be happy
145
00:08:40,890 --> 00:08:42,500
and get a baby soon
146
00:08:42,590 --> 00:08:43,700
All right
147
00:08:44,990 --> 00:08:46,800
I hope you and Kang Xi
148
00:08:46,890 --> 00:08:48,800
are well and
149
00:08:48,890 --> 00:08:50,300
live happily ever after
150
00:08:52,390 --> 00:08:53,600
Yi Huan...
151
00:08:54,790 --> 00:08:56,700
You and Qing Cheng
152
00:08:56,790 --> 00:08:58,100
I wonder which of you
would have more babies
153
00:08:58,190 --> 00:09:01,400
and become a better mother
154
00:09:04,190 --> 00:09:05,800
Zhu Ci Xuan
155
00:09:05,890 --> 00:09:08,300
is such a nice person
156
00:09:09,690 --> 00:09:11,200
This is unfortunate
157
00:09:11,290 --> 00:09:13,500
If he's not the Crown Prince
from the former Ming Dynasty
158
00:09:13,590 --> 00:09:14,900
I'm sure
159
00:09:14,990 --> 00:09:17,700
we'd become best friends
160
00:09:17,790 --> 00:09:19,800
You've released him for three times
161
00:09:19,890 --> 00:09:21,900
You also openly admire his personality
162
00:09:21,990 --> 00:09:23,800
It merely shows
163
00:09:23,890 --> 00:09:26,800
that you're a wise
and open-minded Emperor
164
00:09:27,990 --> 00:09:29,800
Zhu Ci Xuan
165
00:09:29,890 --> 00:09:31,300
is a talented and virtuous person
166
00:09:31,390 --> 00:09:33,500
it's hard to find someone like him
167
00:09:33,590 --> 00:09:36,300
Unfortunately
168
00:09:36,390 --> 00:09:37,800
he's rather inflexible and unadaptable
169
00:09:37,890 --> 00:09:40,200
so he's not comparable
to you in this regard
170
00:09:40,290 --> 00:09:43,900
I like what you're saying
171
00:09:43,990 --> 00:09:45,100
True
172
00:09:45,190 --> 00:09:46,900
A talented person
173
00:09:46,990 --> 00:09:49,400
should also know how to adapt
according to the situation
174
00:09:49,490 --> 00:09:50,400
Otherwise
175
00:09:50,490 --> 00:09:54,200
he'd end up living a miserable life
176
00:09:54,290 --> 00:09:57,400
When that happens
177
00:09:57,490 --> 00:09:59,500
you can't blame others
for looking down on you
178
00:09:59,590 --> 00:10:01,300
Brother Zhu
179
00:10:01,390 --> 00:10:04,500
Although there are 3,000 women lining
up for Brother Long in the palace
180
00:10:04,590 --> 00:10:07,000
there aren't many
who actually love him
181
00:10:07,090 --> 00:10:09,400
So I want to accompany him
182
00:10:09,490 --> 00:10:11,500
and guide him to be a good Emperor
183
00:10:11,590 --> 00:10:13,100
But I don't think
184
00:10:13,190 --> 00:10:16,700
I can become his consort
185
00:10:16,790 --> 00:10:18,600
Why?
186
00:10:18,690 --> 00:10:20,400
Qing Cheng and I have got married
187
00:10:20,490 --> 00:10:23,100
So Qing Cheng
is the real Crown Princess
188
00:10:23,190 --> 00:10:24,500
Reviving Ming Dynasty
189
00:10:24,590 --> 00:10:26,700
is the responsibility
of Qing Cheng and me
190
00:10:26,790 --> 00:10:28,800
It has nothing to do with you anymore
191
00:10:28,890 --> 00:10:30,400
Because
192
00:10:30,490 --> 00:10:32,300
of father and other masters
193
00:10:32,390 --> 00:10:33,600
so...
194
00:10:35,290 --> 00:10:37,400
You fool
195
00:10:37,490 --> 00:10:38,900
You're a daughter, not a son
196
00:10:38,990 --> 00:10:41,800
Only the son would carry on
his father's mission
197
00:10:41,890 --> 00:10:42,900
A daughter is considered unrelated
198
00:10:42,990 --> 00:10:44,900
by flesh and blood
once she got married
199
00:10:44,990 --> 00:10:46,400
You don't have to care too much
200
00:10:46,490 --> 00:10:48,800
about how your father
and other masters feel
201
00:10:48,890 --> 00:10:52,600
Now they know about the marriage
between Qing Cheng and me
202
00:10:52,690 --> 00:10:55,700
they wouldn't force you
to marry me anymore
203
00:10:58,990 --> 00:11:00,700
Don't be too hard on yourself
204
00:11:00,790 --> 00:11:02,600
You have to be happy
205
00:11:02,690 --> 00:11:04,600
for me and Qing Cheng to be happy
206
00:11:05,690 --> 00:11:07,500
Otherwise
207
00:11:07,590 --> 00:11:10,500
both of us would feel sorry for you
208
00:11:11,990 --> 00:11:14,000
What are you talking about?
209
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
Both of you have never done
anything wrong
210
00:11:15,890 --> 00:11:17,900
I'm the one who is
supposed to feel sorry
211
00:11:17,990 --> 00:11:20,600
You know my personality
212
00:11:20,690 --> 00:11:22,900
I'll be good and happy every day
213
00:11:22,990 --> 00:11:24,600
You don't have to worry
214
00:11:25,790 --> 00:11:27,000
Good
215
00:11:32,390 --> 00:11:33,500
So we...
216
00:11:35,090 --> 00:11:36,700
bid farewell
217
00:11:38,190 --> 00:11:39,900
Take care
218
00:11:55,890 --> 00:11:57,800
So...
219
00:11:57,890 --> 00:11:59,700
let me send you off
220
00:12:01,690 --> 00:12:03,000
No need
221
00:12:06,990 --> 00:12:08,400
Goodbye
222
00:12:40,590 --> 00:12:43,500
Brother Zhu, are you all right?
223
00:12:46,990 --> 00:12:48,500
I'm all right
224
00:12:48,590 --> 00:12:49,600
This is bad
225
00:12:49,690 --> 00:12:51,900
I'm telling Brother Long
226
00:12:51,990 --> 00:12:53,400
to get a horse cart for you
227
00:12:53,490 --> 00:12:55,200
There's no need
228
00:12:55,290 --> 00:12:56,800
After leaving the palace
229
00:12:56,890 --> 00:12:57,800
Qing Cheng would take care of me
230
00:12:57,890 --> 00:13:01,900
In that case, let me
send you to Sister Xue
231
00:13:01,990 --> 00:13:05,400
I want to express
my greetings to her too
232
00:13:06,790 --> 00:13:07,900
Hold on
233
00:13:11,090 --> 00:13:13,100
Brother Long
234
00:13:13,190 --> 00:13:14,700
You've heard that
235
00:13:14,790 --> 00:13:18,000
Brother Zhu and Sister Xue
have got married
236
00:13:18,090 --> 00:13:19,500
So
237
00:13:19,590 --> 00:13:21,900
I have decided
238
00:13:21,990 --> 00:13:24,000
to marry you
239
00:13:24,090 --> 00:13:25,300
Really?
240
00:13:25,390 --> 00:13:26,300
Are you serious?
241
00:13:26,390 --> 00:13:27,500
Of course
242
00:13:27,590 --> 00:13:29,300
But with three conditions
243
00:13:29,390 --> 00:13:31,700
All right, say it
244
00:13:31,790 --> 00:13:33,800
First
245
00:13:33,890 --> 00:13:35,500
I believe you're a good Emperor
246
00:13:35,590 --> 00:13:37,300
But I don't know
247
00:13:37,390 --> 00:13:39,600
how to persuade my father and masters
248
00:13:39,690 --> 00:13:40,800
not to revive Ming Dynasty
249
00:13:40,890 --> 00:13:42,400
If one day their attempt fails
250
00:13:42,490 --> 00:13:43,800
please be merciful
251
00:13:43,890 --> 00:13:45,800
don't kill them
252
00:13:45,890 --> 00:13:47,200
and let them go, can you do that?
253
00:13:47,290 --> 00:13:50,300
All right, I promise you
254
00:13:50,390 --> 00:13:51,400
Secondly
255
00:13:51,490 --> 00:13:53,100
if you couldn't deliver
your promise to me
256
00:13:53,190 --> 00:13:55,400
such as reforming the system,
eradicating the bureaucracy
257
00:13:55,490 --> 00:13:56,500
disciplining the corrupt officers
258
00:13:56,590 --> 00:13:58,600
and letting the people
live a good life
259
00:13:58,690 --> 00:14:00,300
then you're not a good Emperor
260
00:14:00,390 --> 00:14:01,900
In that case, I can leave you anytime
261
00:14:01,990 --> 00:14:03,200
and you can't stop me for that
262
00:14:03,290 --> 00:14:04,600
I agree
263
00:14:04,690 --> 00:14:06,200
Thirdly
264
00:14:06,290 --> 00:14:09,300
although Brother Zhu
had terminated our engagement
265
00:14:09,390 --> 00:14:12,000
I have to be respectful
to my father and seniors
266
00:14:12,090 --> 00:14:14,600
I need to go back
to inform my ancestors
267
00:14:14,690 --> 00:14:16,000
my father
268
00:14:16,090 --> 00:14:18,100
and other masters
269
00:14:18,190 --> 00:14:19,500
After that
270
00:14:19,590 --> 00:14:22,100
I'll come back
and marry you officially
271
00:14:25,390 --> 00:14:26,800
But what if
272
00:14:26,890 --> 00:14:28,000
you don't come back?
273
00:14:28,090 --> 00:14:29,700
You still don't trust me
274
00:14:29,790 --> 00:14:30,800
That's not it
275
00:14:30,890 --> 00:14:31,900
But I don't trust your father
276
00:14:31,990 --> 00:14:33,500
and also your hard-headed masters
277
00:14:33,590 --> 00:14:35,400
It's fine, they won't kill me
278
00:14:35,490 --> 00:14:36,700
Don't worry
279
00:14:36,790 --> 00:14:38,500
I know
280
00:14:38,590 --> 00:14:40,000
they may not agree
281
00:14:40,090 --> 00:14:43,100
but worst comes to worst, they would
just expel me from Pearl Valley
282
00:14:43,190 --> 00:14:45,000
They won't harm me
283
00:14:45,090 --> 00:14:46,900
So, please allow me to go back
284
00:14:46,990 --> 00:14:49,600
If I don't explain to them
285
00:14:49,690 --> 00:14:51,900
I'd feel uneasy
for the rest of my life
286
00:14:56,990 --> 00:14:58,700
You already have the courage
to let Brother Zhu go
287
00:14:58,790 --> 00:15:00,300
you should have to courage
to let me go too
288
00:15:00,390 --> 00:15:02,700
You've decided to gamble
289
00:15:02,790 --> 00:15:04,600
then you should go all out
290
00:15:04,690 --> 00:15:05,800
All right
291
00:15:05,890 --> 00:15:08,100
As you say, I'm going all out
292
00:15:18,090 --> 00:15:20,300
Take this pass
293
00:15:20,390 --> 00:15:22,600
The next time you come to see me
294
00:15:22,690 --> 00:15:24,700
you won't be stopped by the guards
295
00:15:26,890 --> 00:15:28,600
Brother Long
296
00:15:28,690 --> 00:15:30,400
I'll be back
297
00:15:33,490 --> 00:15:35,100
Remember our promise
298
00:15:35,190 --> 00:15:38,100
Trust and support each other.
299
00:15:38,190 --> 00:15:41,100
Never suspect or harm each other
300
00:15:44,090 --> 00:15:45,300
I'm leaving
301
00:15:45,390 --> 00:15:46,800
Go ahead
302
00:15:48,490 --> 00:15:50,700
Brother Zhu, let's go
303
00:16:38,490 --> 00:16:40,400
Do you think Yi Huan would come back?
304
00:16:42,890 --> 00:16:44,300
Your Majesty
305
00:16:44,390 --> 00:16:46,700
As far as I know her
306
00:16:46,790 --> 00:16:48,600
she'll come back
307
00:16:48,690 --> 00:16:50,900
This is another all-or-nothing gamble
308
00:17:37,590 --> 00:17:39,300
- I, Li Yi Huan...
- I, Long San...
309
00:17:39,390 --> 00:17:41,000
With the moon as the witness
310
00:17:41,090 --> 00:17:42,600
we're becoming brothers
311
00:17:42,690 --> 00:17:43,600
From now on
312
00:17:43,690 --> 00:17:45,900
we'll share happiness
and hardship together
313
00:17:45,990 --> 00:17:47,100
We'll never betray each other
314
00:17:47,190 --> 00:17:49,900
We'll face challenges together
315
00:17:49,990 --> 00:17:52,800
We swear we'll never break our promise
316
00:17:58,090 --> 00:17:59,400
Brother Long
317
00:18:00,890 --> 00:18:02,900
You're a good Emperor
318
00:19:29,390 --> 00:19:31,400
What?
319
00:19:31,490 --> 00:19:33,700
Your Majesty refuses
to have a meeting with the ministers?
320
00:19:33,790 --> 00:19:35,600
Yes, Your Highness
321
00:19:35,690 --> 00:19:37,700
It's already been three days
322
00:19:37,790 --> 00:19:39,500
Your Majesty has never been
323
00:19:39,590 --> 00:19:41,900
so unconcerned about
the state affairs before
324
00:19:41,990 --> 00:19:44,500
Not only does he refuse
to have a meeting
325
00:19:44,590 --> 00:19:46,600
but he also locks himself up
in the Qianqing Palace
326
00:19:46,690 --> 00:19:47,800
No one is allowed in
327
00:19:47,890 --> 00:19:49,100
He also doesn't want to see anybody
328
00:19:49,190 --> 00:19:51,800
Finally
329
00:19:51,890 --> 00:19:54,700
the thing that worries me the most
330
00:19:56,090 --> 00:19:58,800
has happened
331
00:20:17,490 --> 00:20:18,800
Long live, Your Highness
332
00:20:18,890 --> 00:20:20,100
Long live, Your Highness
333
00:20:20,190 --> 00:20:22,000
Long live, Your Highness
334
00:20:23,390 --> 00:20:25,300
How is His Majesty?
335
00:20:25,390 --> 00:20:28,200
His Majesty locks
himself up in the palace
336
00:20:28,290 --> 00:20:29,600
No one is allowed in
337
00:20:29,690 --> 00:20:31,600
He also doesn't want to see anybody
338
00:20:34,890 --> 00:20:36,400
Be careful
339
00:20:55,590 --> 00:20:58,000
Xuan Ye
340
00:20:58,090 --> 00:20:59,800
We haven't seen each other
341
00:20:59,890 --> 00:21:02,700
for three days already
342
00:21:02,790 --> 00:21:04,600
How are you?
343
00:21:09,490 --> 00:21:11,500
Your Majesty
344
00:21:11,590 --> 00:21:13,800
Can you open the door
345
00:21:13,890 --> 00:21:16,700
so that we can talk?
346
00:21:19,690 --> 00:21:22,000
Since you don't want to open the door...
347
00:21:23,790 --> 00:21:25,400
Then...
348
00:21:25,490 --> 00:21:27,500
We can talk just like this
349
00:21:27,590 --> 00:21:30,400
is that fine?
350
00:21:31,490 --> 00:21:33,500
Xuan Ye
351
00:21:33,590 --> 00:21:37,300
The way you behave now
352
00:21:37,390 --> 00:21:41,800
reminds me of
353
00:21:43,890 --> 00:21:45,700
your grandfather
354
00:21:45,790 --> 00:21:51,800
It was the sixth year
of Chongde, September 13th
355
00:21:51,890 --> 00:21:54,400
Your grandfather
356
00:21:54,490 --> 00:21:56,700
was in Songshan
357
00:21:56,790 --> 00:22:01,800
commanding the Eight Banners
for a deadly battle
358
00:22:01,890 --> 00:22:03,900
Suddenly
359
00:22:03,990 --> 00:22:06,500
the news of
360
00:22:06,590 --> 00:22:09,000
my sister, Harjol, falling sick
361
00:22:09,090 --> 00:22:11,800
broke out
362
00:22:11,890 --> 00:22:15,800
Knowing that
363
00:22:15,890 --> 00:22:18,300
he disregarded the consequences
364
00:22:18,390 --> 00:22:20,500
and rushed all the way back to Beijing
365
00:22:20,590 --> 00:22:22,300
On the way back
366
00:22:22,390 --> 00:22:24,000
he didn't sleep and rest
367
00:22:24,090 --> 00:22:27,500
travelling days and nights
368
00:22:27,590 --> 00:22:29,600
Finally, on the fifth day
369
00:22:29,690 --> 00:22:34,000
he arrived in Beijing
370
00:22:34,090 --> 00:22:39,500
But he didn't get to see Harjol
371
00:22:40,790 --> 00:22:43,500
He was distraught
372
00:22:43,590 --> 00:22:46,800
and refused to eat and sleep
373
00:22:46,890 --> 00:22:49,200
He then passed out
374
00:22:49,290 --> 00:22:52,000
Although the physicians
managed to save him
375
00:22:52,090 --> 00:22:54,400
he could no longer speak properly
376
00:22:54,490 --> 00:22:57,800
as if he'd gone mad
377
00:22:57,890 --> 00:22:59,300
Then
378
00:22:59,390 --> 00:23:00,700
not long after that
379
00:23:02,190 --> 00:23:05,500
he passed away
380
00:23:05,590 --> 00:23:07,900
leaving me
381
00:23:07,990 --> 00:23:11,600
and your poor father
382
00:23:11,690 --> 00:23:14,400
who was just six years old
383
00:23:14,490 --> 00:23:16,800
Do you understand?
384
00:23:16,890 --> 00:23:18,500
Xuan Ye
385
00:23:20,590 --> 00:23:26,300
At the time, Qing Dynasty
was just formed
386
00:23:28,490 --> 00:23:31,000
The empire was very unstable
387
00:23:31,090 --> 00:23:34,200
internally and externally
388
00:23:34,290 --> 00:23:36,200
Me, your grandmother
389
00:23:36,290 --> 00:23:37,900
for the sake of your father
390
00:23:37,990 --> 00:23:39,900
as well as the Qing Dynasty
391
00:23:39,990 --> 00:23:43,800
I went through the hardship
392
00:23:43,890 --> 00:23:46,300
and gave my all
393
00:23:46,390 --> 00:23:49,400
in raising up your father
394
00:23:49,490 --> 00:23:51,000
and throning him as the Emperor
395
00:23:51,090 --> 00:23:53,500
But your father
396
00:23:53,590 --> 00:23:56,900
he was just like your grandfather
397
00:23:56,990 --> 00:23:59,300
Because of Consort Donggo...
398
00:24:02,590 --> 00:24:05,100
It is a long story
399
00:24:05,190 --> 00:24:08,800
and it is too painful for me to say it
400
00:24:08,890 --> 00:24:12,300
At the young age of 24
401
00:24:14,090 --> 00:24:16,800
he too passed away
402
00:24:16,890 --> 00:24:19,100
leaving me
403
00:24:19,190 --> 00:24:23,100
and also you
404
00:24:24,390 --> 00:24:27,000
who wasn't even eight years old
405
00:24:27,090 --> 00:24:30,600
When I was young, I lost my husband
406
00:24:30,690 --> 00:24:34,100
When I was in middle age,
I lost my son
407
00:24:34,190 --> 00:24:35,600
Tell me...
408
00:24:36,990 --> 00:24:40,400
Is my life not hard enough?
409
00:24:40,490 --> 00:24:41,800
Even so
410
00:24:41,890 --> 00:24:43,400
I...
411
00:24:43,490 --> 00:24:47,200
With all the patience I had
412
00:24:50,090 --> 00:24:52,100
for your sake
413
00:24:52,190 --> 00:24:54,100
as well as the Qing Dynasty
414
00:24:54,190 --> 00:24:58,000
I cared for you and brought you up
415
00:24:59,490 --> 00:25:01,400
Xuan Ye
416
00:25:01,490 --> 00:25:03,900
You're already running the state
417
00:25:03,990 --> 00:25:07,500
Your power is already stable
418
00:25:07,590 --> 00:25:11,000
But you...
419
00:25:11,090 --> 00:25:13,800
Why are you
420
00:25:13,890 --> 00:25:17,800
still following the steps
of your grandfather and father?
421
00:25:19,690 --> 00:25:21,800
I know
422
00:25:21,890 --> 00:25:24,500
the men of Aisin Gioro clan
423
00:25:24,590 --> 00:25:28,200
are loyal and affectionate
424
00:25:28,290 --> 00:25:32,200
but you're too sentimental
425
00:25:33,290 --> 00:25:37,900
You're the head of this country
426
00:25:37,990 --> 00:25:42,000
You have to consider
427
00:25:42,090 --> 00:25:47,700
your government, people and the state
428
00:25:47,790 --> 00:25:50,800
Your Majesty
429
00:25:50,890 --> 00:25:54,200
You don't even have a son yet
430
00:25:54,290 --> 00:25:56,000
For the days to come
431
00:25:56,090 --> 00:25:58,000
are you going
432
00:25:58,090 --> 00:26:00,800
to let your grandmother and yourself
433
00:26:00,890 --> 00:26:03,200
to be the sinners in history
434
00:26:03,290 --> 00:26:08,500
and be cursed by
the later generations?
435
00:26:08,590 --> 00:26:11,000
Your Majesty...
436
00:26:12,090 --> 00:26:14,700
Please open the door
437
00:26:14,790 --> 00:26:16,300
Your Majesty
438
00:26:18,490 --> 00:26:20,400
Your Majesty
439
00:26:22,290 --> 00:26:24,400
Xuan Ye
440
00:29:00,790 --> 00:29:02,600
Let me change
441
00:29:02,690 --> 00:29:03,600
and we'll start our meeting
442
00:29:03,690 --> 00:29:08,400
Long live, Your Majesty
28677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.