All language subtitles for Les uns et les autres (1981).DVDRip.HEVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,351 --> 00:00:09,084 "В живота на хората може да наблюдаваме едва две 2 00:00:09,289 --> 00:00:13,191 или най-много три житейски истории, 3 00:00:13,493 --> 00:00:18,624 които се повтарят по един особено жесток начин, 4 00:00:18,799 --> 00:00:21,893 сякаш никога не са се случвали." 5 00:00:22,235 --> 00:00:26,228 Уила Катър 6 00:00:38,952 --> 00:00:41,512 Готови ли сте? Започваме! 7 00:00:47,728 --> 00:00:53,223 История, създадена, заснета и продуцирана от Клод Льолуш, 8 00:00:53,467 --> 00:00:57,267 Основаваща се на оспомените на ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 9 00:02:28,829 --> 00:02:31,992 Мъжете и жените, които ще видите, са в този филм, 10 00:02:32,132 --> 00:02:36,535 защото историята им е невероятна или банална. 11 00:02:36,703 --> 00:02:39,001 В образите им ще се въплътят 12 00:02:39,139 --> 00:02:41,437 Робер Осен, Никол Гарсия, 13 00:02:41,608 --> 00:02:44,634 Джералдин Чаплин, Даниел Олбрихски, 14 00:02:44,811 --> 00:02:47,336 Жак Вийере, Жорж Дон, 15 00:02:47,547 --> 00:02:49,913 Рита Полворд, Евлин Буикс, 16 00:02:50,116 --> 00:02:52,607 Маша Мерил, Франсис Юстер, 17 00:02:52,819 --> 00:02:55,549 Реймон Пелегрен, Жан-Клод Бриали, 18 00:02:55,755 --> 00:02:58,223 Фани Ардан, Жан-Клод Бутие, 19 00:02:58,325 --> 00:03:00,850 Ришар Боринже, Никол Кроазил, 20 00:03:01,161 --> 00:03:03,891 Жинет Гарсен, Жан-Пиер Калфон, 21 00:03:04,064 --> 00:03:06,259 Женевиев Миш, Пол Пребоа, 22 00:03:06,500 --> 00:03:09,560 Александра Стюарт, Ева Дарлан, 23 00:03:09,769 --> 00:03:11,896 Мануел Желен, Кандис Пату, 24 00:03:12,105 --> 00:03:14,573 Мая Симон, Март Вилалонга. 25 00:03:14,774 --> 00:03:17,766 В ролята на Глен баща и син Джеймс Кан. 26 00:03:18,011 --> 00:03:21,913 Всички тези хора съществуват или са съществували. 27 00:03:22,115 --> 00:03:27,883 Филмът е посветен на тях. Началото е през 1936 г. в Москва. 28 00:03:28,121 --> 00:03:31,181 Комисия избира изпълнителката на "Болеро" на Равел, 29 00:03:31,391 --> 00:03:34,986 която ще стане примабалерина на Болшой театър. 30 00:05:36,983 --> 00:05:41,317 13 декември 1936 г. Танцов конкурс за балета "Болеро" 31 00:06:07,847 --> 00:06:11,283 "Болеро" на Равел ще танцува... 32 00:06:11,885 --> 00:06:14,752 Соня Манушкина. 33 00:06:43,483 --> 00:06:46,179 Татяна... 34 00:06:52,692 --> 00:06:55,320 Борис Итович. 35 00:07:15,982 --> 00:07:18,576 Борис Итович! 36 00:07:47,480 --> 00:07:49,971 1937 г. 37 00:07:54,821 --> 00:07:57,517 ФОЛИ БЕРЖЕР 38 00:08:27,153 --> 00:08:31,351 Ти си в своето мехурче. Мислиш си, че се къпеш в шампанско. 39 00:08:31,558 --> 00:08:36,393 Париж! Недей да се самозабравяш - 40 00:08:36,663 --> 00:08:39,257 върни се тук. 41 00:08:39,566 --> 00:08:44,162 Намирам те бледичък, бял си като музиката си, 42 00:08:44,370 --> 00:08:48,864 Париж! Облечи се малко по-суинг, 43 00:08:49,008 --> 00:08:52,171 траурът те загрозява. 44 00:09:17,470 --> 00:09:20,530 Оригинална музика Франсис Ле и Мишел Льогран 45 00:09:20,673 --> 00:09:23,733 Хореография на руското семейство - Морис Бежар 46 00:09:23,877 --> 00:09:26,675 На американското семейство - Миша ван Хук, Рик Одомс 47 00:09:26,846 --> 00:09:29,144 На френското семейство - Никол Дареско, 48 00:09:29,349 --> 00:09:31,374 Ан-Мари Порас и Лари Викърс 49 00:09:31,551 --> 00:09:35,749 Текст на песните: Борис Бергман, Пиер Бару, Алън и Мерилин Бергман 50 00:09:35,955 --> 00:09:38,048 Оркестрация: Мишел Льогран 51 00:09:38,258 --> 00:09:42,058 Харесваш ми в черно, ще ти подхожда и да си опиянен, 52 00:09:42,195 --> 00:09:44,356 Париж! 53 00:09:44,497 --> 00:09:50,060 Но верен на стила си ти бъди, по момчетата от "Дюк" се ти води. 54 00:09:50,270 --> 00:09:54,468 Малко Африка добре на тена ти ще се отрази, 55 00:09:54,607 --> 00:09:56,666 Париж! 56 00:09:56,876 --> 00:09:59,367 Джунгла в "Тюйлери"- 57 00:09:59,579 --> 00:10:02,480 и това добре звучи! 58 00:10:03,116 --> 00:10:05,710 Навсякъде има 59 00:10:05,919 --> 00:10:08,513 камионетки с полицаи. 60 00:10:09,589 --> 00:10:12,285 Навсякъде има 61 00:10:12,492 --> 00:10:15,586 локви със златни отблясъци. 62 00:10:16,095 --> 00:10:18,791 А навън виждам - 63 00:10:18,998 --> 00:10:22,024 Щом нощта избледнее, 64 00:10:22,201 --> 00:10:28,197 разпилени книжни ленти и канавки, изпълнени с конфети. 65 00:10:30,743 --> 00:10:34,702 Дами и господа! Звездите на "Фоли Бержер" 66 00:10:34,847 --> 00:10:37,441 през 20-те и 30-те години... 67 00:10:37,650 --> 00:10:41,848 Пред вас са Жина и Жинет! Аплодисменти! 68 00:10:46,559 --> 00:10:49,460 Жина и Жинет! 69 00:10:59,872 --> 00:11:02,568 Искате ли още, още? 70 00:12:27,226 --> 00:12:29,786 Лека нощ, Мишел. 71 00:12:35,401 --> 00:12:38,893 Извинете, за пианиста... - Изчакайте там. 72 00:17:21,654 --> 00:17:24,646 Фюрерът беше въодушевен! 73 00:17:24,957 --> 00:17:27,255 Беше въодушевен! 74 00:17:27,393 --> 00:17:29,953 Обичам те. 75 00:18:10,536 --> 00:18:15,633 Добър вечер, аз съм Джак Глен на борда на "Каролайн". 76 00:18:15,841 --> 00:18:19,937 Включваме се директно от красивата река Хъдсън. 77 00:18:20,246 --> 00:18:23,374 Следващата композиция се нарича "Сара". 78 00:18:23,682 --> 00:18:26,674 Посвещавам я на прекрасната си френска съпруга, 79 00:18:26,852 --> 00:18:30,049 която наскоро ме дари с прекрасно бебе, 80 00:18:30,189 --> 00:18:33,056 което се казва Сара, естествено. 81 00:18:39,064 --> 00:18:41,862 Ако бе ми дала още три-четири дена... 82 00:18:42,668 --> 00:18:45,159 Щях да съм готов и с думите. 83 00:18:52,678 --> 00:18:55,306 Джейсън, това е за тебе 84 00:18:56,715 --> 00:18:59,684 Грижи се за сестричката си. 85 00:18:59,919 --> 00:19:04,117 Тук се нуждаем от майка ти, за да пее с нас. 86 00:19:16,435 --> 00:19:18,926 Сара, плачеш ли, бебче? 87 00:19:20,072 --> 00:19:22,734 Плаче ли? - Не. 88 00:19:26,946 --> 00:19:30,382 Скъпа, днес говорих със специалист. 89 00:19:30,549 --> 00:19:35,987 Каза ми: "Да, категорично. Млякото от крава е чудесно. 90 00:19:36,155 --> 00:19:41,354 За теленца. Но за Сара най-добро е млякото от нейната майка". 91 00:20:00,779 --> 00:20:03,111 Благодаря... 92 00:20:03,282 --> 00:20:09,016 А сега... за ваше удоволствие, надявам се, една песен... 93 00:20:15,928 --> 00:20:17,987 Дами и господа 94 00:20:18,130 --> 00:20:22,794 Прекъсваме за кратко - току-що пристигна новина. 95 00:20:23,302 --> 00:20:27,295 В отговор на немското нахлуване в Полша 96 00:20:27,439 --> 00:20:32,741 Франция и Великобритания обявиха война на Германия. 97 00:20:34,547 --> 00:20:38,415 Продължаваме с Джак Глен и неговия оркестър. 98 00:20:49,428 --> 00:20:52,261 Какво да кажа... 99 00:20:53,666 --> 00:20:56,533 Уверен съм, че... 100 00:20:56,669 --> 00:20:59,069 цяла Америка... 101 00:21:00,372 --> 00:21:02,670 пожелава... 102 00:21:02,808 --> 00:21:07,609 на нашите приятели във Франция и Великобритания... 103 00:21:08,180 --> 00:21:10,478 ... да успеят. 104 00:21:10,616 --> 00:21:13,710 Нека Бог бъде с тях. 105 00:22:51,917 --> 00:22:54,317 Призовавам всички французи, 106 00:22:54,520 --> 00:22:58,217 които искат да останат свободни, да ме изслушат. 107 00:22:58,424 --> 00:23:00,585 Тази война е световна. 108 00:23:00,759 --> 00:23:03,956 Никой не може да предвиди дали народите, 109 00:23:04,096 --> 00:23:08,055 които са неутрални днес, е бъдат такива и утре. 110 00:23:08,200 --> 00:23:13,968 Дали съюзниците на Германия ще останат винаги с нея? 111 00:23:14,173 --> 00:23:19,873 Ако накрая свободата триумфира над подчинението, 112 00:23:20,012 --> 00:23:23,175 каква би била съдбата на една Франция, 113 00:23:23,315 --> 00:23:25,715 коленичила пред врага? 114 00:23:25,884 --> 00:23:29,081 Честта, здравият разум, 115 00:23:29,288 --> 00:23:32,416 висшият интерес на Родината 116 00:23:32,624 --> 00:23:37,994 повеляват всички свободни французи да продължат борбата 117 00:23:38,197 --> 00:23:42,327 където и да се намират и както могат. 118 00:23:42,634 --> 00:23:45,000 Аз, генерал Дьо Гол, 119 00:23:45,137 --> 00:23:50,507 обявявам от тук, от Англия, да изпълня тази национална задача. 120 00:24:10,162 --> 00:24:12,653 Магда, любов моя... 121 00:24:12,965 --> 00:24:15,365 Впечатлен съм от паметта на фюрера. 122 00:24:15,567 --> 00:24:18,559 Повери ми отговорността за военната музика, 123 00:24:18,704 --> 00:24:22,902 вероятно като награда за концерта, който изнесох през 1938 г. 124 00:24:23,075 --> 00:24:25,976 Странна война, странна окупация! 125 00:24:26,111 --> 00:24:29,774 Любезни окупатори, живеещи в мир с покорни окупирани. 126 00:24:29,915 --> 00:24:33,112 Всички предпочитат любовта пред войната, 127 00:24:33,285 --> 00:24:37,881 фотоапарата пред пушката. Ако слушат повече музика, 128 00:24:38,023 --> 00:24:40,389 ще чуват по-слабо грохота на оръдията. 129 00:24:40,592 --> 00:24:45,325 Повелята на Генералния щаб е да свирим из цял Париж. 130 00:24:45,497 --> 00:24:49,433 Ако беше тук, щях да се чувствам като на почивка. 131 00:24:49,601 --> 00:24:54,004 Войната не е битка между онези, които се мразят, 132 00:24:54,206 --> 00:24:56,902 а раздяла за тези, които се обичат. 133 00:24:57,042 --> 00:25:01,035 За 1941 г. си пожелавам едно-единствено нещо: 134 00:25:01,180 --> 00:25:03,842 да бъда със сина си и жена си. 135 00:25:03,982 --> 00:25:07,884 П.П. Започвам да предпочитам Равел пред Бетховен. 136 00:25:10,989 --> 00:25:13,753 Имате ли резервация? - Ето. 137 00:25:15,360 --> 00:25:17,988 Моля, заповядайте. 138 00:25:19,064 --> 00:25:22,192 Не се самозабравяй, 139 00:25:22,467 --> 00:25:26,164 аз те следвам. 140 00:25:26,705 --> 00:25:28,798 Намирам те бледичък, 141 00:25:28,974 --> 00:25:32,273 вдигни наздравица за мен, много ти благодаря! 142 00:25:32,411 --> 00:25:34,709 Париж! 143 00:25:34,880 --> 00:25:38,077 Понякога и аз съм продажна... 144 00:25:38,617 --> 00:25:42,383 Започнахме погрешно. 145 00:25:42,788 --> 00:25:46,019 Има нови, 146 00:25:46,692 --> 00:25:50,389 когато животът навън кипи. 147 00:25:50,729 --> 00:25:53,721 Има сенки. 148 00:25:54,499 --> 00:25:57,991 Локви със златни отблясъци. 149 00:25:58,537 --> 00:26:01,131 Летен дъжд. 150 00:26:02,241 --> 00:26:05,472 Близо до метростанция "Варбес" 151 00:26:06,078 --> 00:26:09,878 да отпътува мъж се кани, 152 00:26:10,082 --> 00:26:13,643 без адрес да ни остави. 153 00:26:14,086 --> 00:26:19,353 Не си тукашен ти, затова и се зовеш 154 00:26:19,691 --> 00:26:22,091 Париж! 155 00:26:22,394 --> 00:26:25,557 Любовници си имал само, 156 00:26:25,764 --> 00:26:29,461 никога приятели. 157 00:26:29,768 --> 00:26:35,263 Харесваш се на всички, потопи се в суинга ти. 158 00:26:35,474 --> 00:26:37,465 Париж! 159 00:26:37,609 --> 00:26:41,010 Бъди брюнетка, стани блондинка. 160 00:26:41,213 --> 00:26:44,614 Париж преобразява. 161 00:26:45,384 --> 00:26:48,979 Започнахме погрешно. 162 00:26:49,421 --> 00:26:52,982 Започнахме погрешно... 163 00:27:05,737 --> 00:27:10,538 Честита Нова година, честита Нова година на всички! 164 00:27:12,377 --> 00:27:15,835 Честита да е новата 41-ва! 165 00:27:16,348 --> 00:27:19,545 Честита Нова година, честита да е... 166 00:27:20,285 --> 00:27:23,948 Скъпи Карл, аз също слушах речта на фюрера. 167 00:27:24,089 --> 00:27:26,956 И за мен на места звучи фалшиво. 168 00:27:27,159 --> 00:27:30,595 За жалост, след нашите победи Берлин е в еуфория. 169 00:27:30,762 --> 00:27:33,788 И най-дребната критика е предателство. 170 00:27:33,966 --> 00:27:36,958 Посрещам Новата година със сина ти и съседите. 171 00:27:37,102 --> 00:27:39,866 Ще мисля за теб цялата нощ. 172 00:27:41,406 --> 00:27:44,273 Честита Нова година. - Честита Нова година. 173 00:28:33,658 --> 00:28:38,857 Окупаторските сили ви подаряват този концерт на Карл Кремер. 174 00:28:39,364 --> 00:28:41,559 На всичкото отгоре свири добре. 175 00:28:41,767 --> 00:28:45,703 Да, като за роял 176 00:28:46,405 --> 00:28:49,101 Това е последното. 177 00:28:49,374 --> 00:28:52,901 А ако подготвим номер за трима - 178 00:28:53,078 --> 00:28:56,570 Карол, Жина и аз? Три поколения във "Фоли Бержер". 179 00:28:56,782 --> 00:28:59,512 За кого, за тях? 180 00:29:00,852 --> 00:29:03,719 Не съм напълняла чак толкова. 181 00:29:03,955 --> 00:29:06,515 За работата ти няма значение. 182 00:29:16,835 --> 00:29:19,736 Чакай ме, ще се върна. 183 00:29:25,243 --> 00:29:27,871 Много те обичам! 184 00:29:55,574 --> 00:29:58,805 След като Германия и Италия обявиха война на СССР 185 00:29:58,977 --> 00:30:01,605 и след офанзивата на Вермахта в Прибалтика и Черно море, 186 00:30:01,780 --> 00:30:03,907 Сталин възприе метода на "изгорената земя" 187 00:30:04,082 --> 00:30:06,573 и мобилизира мъжете от 16 до 55 г. 188 00:30:12,190 --> 00:30:16,388 Тук е Лондон. Французи говорят на французите. 189 00:30:16,628 --> 00:30:18,892 Чест и родина! 190 00:30:19,030 --> 00:30:23,524 Ако обичате, помолете учениците да сложат панталоните си. 191 00:30:25,504 --> 00:30:30,134 Давам ви частната си дума, училището ни няма ереи. 192 00:30:32,010 --> 00:30:37,004 Ако обичате, помолете учениците да сложат панталоните си. 193 00:31:12,584 --> 00:31:17,283 Как се казваш? - Жан-Франсоа Дювивие. 194 00:31:19,324 --> 00:31:23,988 Сигурен ли си? - Да, г-н офицер. 195 00:31:24,429 --> 00:31:29,526 Просто е! Като малък пишкал накриво и са го оперирали. 196 00:31:30,502 --> 00:31:33,801 Кажи молитвата на господин офицера. 197 00:31:34,005 --> 00:31:37,941 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име 198 00:31:38,109 --> 00:31:40,009 Да дойде Твоето Царство... - Благодаря. 199 00:31:40,212 --> 00:31:43,409 Да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята. 200 00:31:43,615 --> 00:31:46,106 Прости нам дълговете ни. 201 00:31:46,251 --> 00:31:48,811 Амин. 202 00:31:52,123 --> 00:31:56,219 Не сгреших, че те научих Да, гооспожо 203 00:31:57,662 --> 00:32:01,689 Добре. Извънредно междучасие за всички. 204 00:32:02,367 --> 00:32:06,098 Проверяваха за еврейски деца в училище. 205 00:32:06,271 --> 00:32:09,297 Така стигат до родителите. 206 00:32:10,375 --> 00:32:14,277 Вчера ти изпратих колет чрез Червения кръст. 207 00:32:15,213 --> 00:32:20,173 Не се безпокой, не се лишавам. Бременните получават повече купони. 208 00:32:21,786 --> 00:32:25,779 Няма да си тук, когато бебето се роди. 209 00:32:26,124 --> 00:32:31,118 Но мисълта, че един ден, на някой перон, тримата се съберем, 210 00:32:31,296 --> 00:32:35,232 ми вдъхва силата да се надявам на по-добри дни. 211 00:32:54,552 --> 00:32:57,020 Татко, мамо! 212 00:32:57,322 --> 00:33:00,018 Искам да дойда с вас. 213 00:34:16,801 --> 00:34:19,463 Запазете спокойствие. 214 00:34:19,604 --> 00:34:22,573 Отивате в работните лагери - 215 00:34:22,774 --> 00:34:27,768 като пленници под контрола на Червения кръст. 216 00:34:28,213 --> 00:34:30,773 Семействата няма да бъдат разделяни. 217 00:34:30,949 --> 00:34:36,717 За всяко бягство е бъдат вземани десет случайни заложници. 218 00:34:42,794 --> 00:34:46,321 Не знаем къде отиваме, нито колко е продължи. 219 00:34:46,531 --> 00:34:51,298 Да се организираме. Така. Въздухът идва оттам. 220 00:34:51,436 --> 00:34:56,203 Нека жените и децата се преместят. Имаме дупка за сещате се какво. 221 00:34:56,341 --> 00:34:58,639 Отпред ще сложим одеяло. 222 00:34:58,810 --> 00:35:02,337 Но моля ви, да запазим спокойствие. 223 00:35:31,109 --> 00:35:33,771 ИНЕ-АВРИКУР 224 00:35:54,699 --> 00:35:57,293 Все още сме във Франция. 225 00:36:40,912 --> 00:36:43,608 Бихме могли да спасим Давид 226 00:36:43,781 --> 00:36:46,306 Късмет е, че сме най-отзад. 227 00:36:47,785 --> 00:36:51,414 Дай ми пръстена си Дай ми го! 228 00:36:57,028 --> 00:37:00,259 И парите. - Бяха в чантата. 229 00:37:06,538 --> 00:37:09,564 Хартия... - Ще пишеш ли? 230 00:37:36,301 --> 00:37:38,769 Не! 231 00:37:50,582 --> 00:37:53,107 Недей, Симон! 232 00:37:55,920 --> 00:37:58,616 Не... не е възможно... 233 00:37:58,923 --> 00:38:02,017 Остави ме... Остави ме. 234 00:38:02,627 --> 00:38:05,027 Остави ме! 235 00:39:06,024 --> 00:39:11,121 Парите и бижутата са за този, който го гледа през войната. 236 00:39:11,262 --> 00:39:15,358 Казва се Давид Майер и живее на бул. "Страсбург" № 8, Париж. 237 00:39:15,533 --> 00:39:18,434 Безмерно ви благодаря. 238 00:39:18,836 --> 00:39:21,430 Но за Жулиен, който всяка сутрин ставаше рано, 239 00:39:21,572 --> 00:39:23,938 парите бяха добре дошли за друго. 240 00:39:24,142 --> 00:39:27,441 Измина много километри, за да не може бебето и парите 241 00:39:27,578 --> 00:39:30,342 някога да бъдат свързани. 242 00:39:55,206 --> 00:39:57,902 Господин свещеник! 243 00:40:08,486 --> 00:40:13,685 Обаждам ти се, защото си ми сестра, адвокатка и ми трябва съвет. 244 00:40:15,393 --> 00:40:17,987 Няма документи. 245 00:40:18,296 --> 00:40:20,992 Госпожице, не прекъсвайте! 246 00:42:27,124 --> 00:42:31,788 Насладете се на хубавото време с новото авторадио "Риджънт"! 247 00:42:31,929 --> 00:42:37,492 В продажба навсякъде. А сега музика. "Сара" от Джак Глен. 248 00:42:48,613 --> 00:42:51,912 Близнаци! Близнаци, спрете се! 249 00:42:54,051 --> 00:42:56,713 Какво е това? - Не знам. 250 00:42:56,921 --> 00:42:59,549 Слушай тогава! 251 00:43:03,060 --> 00:43:05,392 Сюзан! 252 00:43:05,563 --> 00:43:08,054 Хей, Сюзан! 253 00:43:10,101 --> 00:43:12,569 Джак?! 254 00:43:15,473 --> 00:43:18,408 Добро утро, ангел мой! - Хайде! 255 00:43:18,576 --> 00:43:21,374 Я виж ти! - Покажи на тате как ходиш! 256 00:43:21,579 --> 00:43:24,013 Но ти ходиш! - Хайде! 257 00:43:24,181 --> 00:43:28,777 Ти ходиш! - Едно, две... три! 258 00:43:31,789 --> 00:43:34,690 Заръчах ви да не се биете! 259 00:43:36,327 --> 00:43:41,993 Спрете веднага! Какво правите! Спрете се най-после! 260 00:43:45,536 --> 00:43:47,595 Доостатъчноо! 261 00:43:47,738 --> 00:43:51,799 Трябваше ли да имам близнаци?! 262 00:44:00,351 --> 00:44:04,788 Вървете да се биете в Европа! Тъкмо им трябват специалисти. 263 00:44:04,956 --> 00:44:07,857 А сега се укротете, а? 264 00:44:20,771 --> 00:44:23,205 Стига! 265 00:44:24,909 --> 00:44:28,970 Спрете, плашите бебето! Иначе лошо ви се пише! 266 00:44:29,180 --> 00:44:32,377 Последни новини от Вашингтон. 267 00:44:32,583 --> 00:44:36,178 Все повече военни части се локализират в Европа. 268 00:44:36,320 --> 00:44:41,986 Военното министерство свиква всички, подлежащи на мобилизация. 269 00:44:42,193 --> 00:44:45,287 Генералният щаб на съюзническите сили потвърди, 270 00:44:45,496 --> 00:44:47,726 че напредването на нацистите на руския фронт 271 00:44:47,898 --> 00:44:50,389 за пръв път е било спряно. 272 00:44:50,601 --> 00:44:56,096 Сталин, въпреки тежките загуби, е постановил, 273 00:44:56,307 --> 00:45:00,107 че Сталинград - обсаденият град, носещ името му, 274 00:45:00,244 --> 00:45:03,577 ще бъде завинаги символ на руската съпротива. 275 00:45:03,748 --> 00:45:08,344 В цяла Русия отеква един призив: "Удръжте Сталинград!". 276 00:45:16,694 --> 00:45:18,594 Татяна, любов моя. 277 00:45:18,763 --> 00:45:22,494 Човек, познал войната, никога не би предприел друга. 278 00:45:22,767 --> 00:45:26,760 Вземащите подобни решения не изпитват привързаност, любов. 279 00:45:26,971 --> 00:45:30,304 Така отмъщават на чуждото щастие. 280 00:45:30,908 --> 00:45:36,312 Когато заминах преди година, смятах, че ще разбера причината за сблъсъка. 281 00:45:36,814 --> 00:45:41,183 Сега знам, че всички ще бъдат губещи. 282 00:45:41,385 --> 00:45:46,379 Черпя сили от мисълта за отпуска, обещана ни за януари 1943-та. 283 00:45:46,590 --> 00:45:49,889 Надявам се да си се върнала от Сталинград, 284 00:45:50,094 --> 00:45:52,995 където войските ни явно правят чудеса. 285 00:45:53,130 --> 00:45:57,624 Всеки ден мечтая да видя теб и нашия син. 286 00:45:58,436 --> 00:46:03,772 При нас е поетът Симонов. Написа нещо възвишено. Ето. 287 00:46:04,742 --> 00:46:06,676 "Ако ме чакаш, е се върна. 288 00:46:06,844 --> 00:46:10,940 Но ме чакай с всички сили... Чакай, когато дъждът навява тъга 289 00:46:11,082 --> 00:46:14,950 и вихрушката завихря снега, когато лятото студа побеждава 290 00:46:15,086 --> 00:46:18,544 и миналото потъва в забрава, когато никой вече не чака, 291 00:46:18,689 --> 00:46:20,680 когато няма новини от далечните земи. 292 00:46:20,858 --> 00:46:24,794 Чакай, когато всички, чакали със теб, изгубят сили. 293 00:49:11,829 --> 00:49:15,128 Татяна! 294 00:49:16,567 --> 00:49:19,035 Дойде писмо за тебе 295 00:49:19,236 --> 00:49:21,864 От армията. 296 00:49:37,354 --> 00:49:39,879 Ето го. Заповядай. 297 00:49:58,609 --> 00:50:00,702 Скъпи Дон и Роб, 298 00:50:00,878 --> 00:50:04,780 баща ви каза, че откакто посещавате пъбовете в Корнуол, 299 00:50:04,982 --> 00:50:07,177 в местния бар царяло спокойствие. 300 00:50:07,384 --> 00:50:10,979 Вашите караници ни липсват, кой би го повярвал? 301 00:50:11,188 --> 00:50:13,588 Говори се, че англичанките се изрусяват, 302 00:50:13,724 --> 00:50:16,693 за да ги харесват американците, вярно ли е? 303 00:50:16,827 --> 00:50:21,992 Радваме се, че не се биете и сте истински английски джентълмени. 304 00:50:22,132 --> 00:50:27,092 И съседът ни Джак Глен е в Англия, може да го срещнете. 305 00:50:27,237 --> 00:50:31,196 Но не сме особено щастливи, че сте десантчици. 306 00:50:31,342 --> 00:50:34,607 Изборът никак не ми се струва разумен. 307 00:50:34,745 --> 00:50:39,239 Децата говорят все повече и говорим единствено за теб. 308 00:50:39,516 --> 00:50:43,919 Единствените радостни моменти са, докато очаквам пощальона, 309 00:50:44,121 --> 00:50:46,749 който ми носи твоите писма. 310 00:50:46,957 --> 00:50:52,827 Би ли могъл да ми пишеш всеки ден? Струва ми се, че си толкова далече. 311 00:50:53,464 --> 00:50:57,833 Скъпи мамо и татко, от седмица сме в зоната на действие. 312 00:50:58,035 --> 00:51:01,368 Скоро ще тръгнем от Англия за знаете какво. 313 00:51:01,505 --> 00:51:04,963 Вали непрестанно, обучаваме се от 6 месеца. 314 00:51:05,175 --> 00:51:08,508 Нямаме търпение, сигурно ще се случи скоро. 315 00:51:08,679 --> 00:51:11,705 Слушаме само за Париж, нямаме търпение. 316 00:51:11,882 --> 00:51:15,579 И на двамата доста ни допадна престоят в Англия. 317 00:51:15,786 --> 00:51:17,913 Запознахме се с мили англичанки. 318 00:51:18,088 --> 00:51:21,580 Откакто сме войници, се бием още повече. 319 00:51:21,792 --> 00:51:25,785 Все същите сме си, нямаме търпение да влезем в боя. 320 00:51:25,996 --> 00:51:28,396 Английската мъгла не е шега. 321 00:51:28,599 --> 00:51:31,625 Като оставим бомбардировките, градът е прекрасен. 322 00:51:31,802 --> 00:51:35,203 Обичат музиката и имат всичките ми плочи. 323 00:51:35,339 --> 00:51:39,400 Утре изнасяме концерт пред 10 хиляди войници. 324 00:51:39,643 --> 00:51:44,137 Готви се нещо. След руския пробив и при нас има раздвижване... 325 00:51:44,314 --> 00:51:48,512 Непрестанно мислим за вас, нямаме нетърпение да се върнем... 326 00:51:48,652 --> 00:51:54,648 Как върви кръчмата, как сте вие? Обичаме ви, липсвате ни. Роб и Дон. 327 00:51:54,825 --> 00:51:59,319 Какво ново? - В Лондон е много мъгливо! 328 00:51:59,463 --> 00:52:01,897 А при нас вали... 329 00:52:02,366 --> 00:52:07,360 Не се бой за своя Джак. Шефдиригентьт е с привилегии - 330 00:52:07,571 --> 00:52:10,369 глезен и зорко пазен. 331 00:52:10,574 --> 00:52:13,202 Нещо за мен? 332 00:52:15,913 --> 00:52:18,711 "Прегърни Ема!" - Чудесно! 333 00:52:19,383 --> 00:52:22,716 Джейсън сигурно е станал истински музикант. 334 00:52:22,920 --> 00:52:25,684 А Сара? Учиш ли я да пее? 335 00:52:25,889 --> 00:52:28,619 Прегърни Ема! 336 00:55:15,759 --> 00:55:18,853 Запазете ни каса скоч за след войната! 337 00:55:19,062 --> 00:55:22,361 Двамата ви побойници ще са си го заслужили. 338 00:55:22,566 --> 00:55:27,367 С Дон ще бъдем в първата вълна на атаката, 339 00:55:27,571 --> 00:55:29,562 с генерал Риджуей. 340 00:55:29,773 --> 00:55:33,106 Ударните войски, елитът, ще кажете? 341 00:55:33,276 --> 00:55:36,211 Командосите, които ще освободят Франция. 342 00:55:36,413 --> 00:55:39,007 Знаем точно къде ще се приземим. 343 00:55:39,182 --> 00:55:43,380 Вече си имам приятелки там. Две очарователни мадмоазелки. 344 00:55:44,087 --> 00:55:48,524 Ще се поступаме. Дон ще иска да отмъкне моята. 345 00:55:48,792 --> 00:55:51,522 Така или иначе, като получите писмото, 346 00:55:51,695 --> 00:55:57,429 ще бъдем вече във Франция и, кой знае, може би дори в Париж. 347 00:57:38,268 --> 00:57:40,896 Хей, Джак! 348 00:59:28,345 --> 00:59:32,748 Ти си в своето мехурче, мислиш си, че се къпеш в шампанско, 349 00:59:33,149 --> 00:59:37,950 Париж! Не се самозабравяй - 350 00:59:38,455 --> 00:59:41,390 при мене се върни. 351 00:59:41,958 --> 00:59:47,055 Изглеждаш ми добре, прекрасен си, когато пееш, 352 00:59:47,297 --> 00:59:52,200 Париж! Чудесно е да се срещнем отново, 353 00:59:52,502 --> 00:59:55,767 красивата ми река Сена! 354 01:00:49,726 --> 01:00:52,058 Ти спа с шваби, предателко! 355 01:00:52,228 --> 01:00:54,628 Тя спеше с шваби! 356 01:00:55,332 --> 01:00:58,324 Отвращаваш ме! Хайде, махай се! 357 01:01:18,321 --> 01:01:21,882 Спеше с немците, сега танцува с американците! 358 01:01:34,404 --> 01:01:37,931 Париж, Париж е оскърбен. 359 01:01:38,141 --> 01:01:41,804 Париж е съсипан, Париж е изтерзан. 360 01:01:42,212 --> 01:01:45,113 Но Париж... е освободен! 361 01:01:45,315 --> 01:01:49,411 Освободен от самия себе си. Освободен от своя народ, 362 01:01:49,619 --> 01:01:53,146 с участието на френската армия 363 01:01:53,356 --> 01:01:57,554 и с подкрепата и помощта на цяла Франция! 364 01:01:57,727 --> 01:02:00,560 На Франция, която се бори, 365 01:02:00,764 --> 01:02:03,289 на самата Франция, 366 01:02:03,466 --> 01:02:08,369 на истинската Франция, на вечната Франция. 367 01:02:41,104 --> 01:02:45,404 Открита е денонощна служба в помощ на военнопленниците, 368 01:02:45,608 --> 01:02:48,600 която работи съвместно с Червения кръст. 369 01:02:55,852 --> 01:03:00,653 Американските военни се очакват на трети и пети перон... 370 01:03:10,600 --> 01:03:15,560 За да се улесни издирването, умоляваме всички посрещачи 371 01:03:15,772 --> 01:03:20,471 на военнопленници или депортирани да не ги чакат на пероните, 372 01:03:20,710 --> 01:03:24,578 а най-напред да минат през службата за преброяване. 373 01:03:27,383 --> 01:03:31,285 Списъкът на влаковете, пристигащи от Германия и Полша, 374 01:03:31,421 --> 01:03:35,619 ще бъде окачен в късния следобед на първи перон. 375 01:03:42,899 --> 01:03:48,895 Молим медицинския екип да дойде в края на влака, на пети коловоз! 376 01:03:51,508 --> 01:03:54,341 Депортираните без семейства в Париж 377 01:03:54,544 --> 01:03:59,709 да се представят в комитета по взаимопомощ, изход В. 378 01:04:02,252 --> 01:04:06,245 Официалният списък със загиналите в концлагера "Маутхаузен" 379 01:04:06,456 --> 01:04:09,948 се намира в главната чакалня. 380 01:04:12,362 --> 01:04:16,264 Не се опитвайте сами да откриете своите близки 381 01:04:16,466 --> 01:04:19,867 само ще спомогнете за общото объркване. 382 01:04:20,069 --> 01:04:23,266 Минете най-напред през службата за информация 383 01:04:23,473 --> 01:04:26,670 или през центъра за преброяване. 384 01:04:29,812 --> 01:04:33,077 Напомняме ви, че вдовиците от войната... 385 01:04:33,316 --> 01:04:37,377 са под опеката на службата за католическа взаимопомощ. 386 01:04:37,620 --> 01:04:41,386 Бюро 42 до изход А. 387 01:04:42,992 --> 01:04:47,895 Мост номер 3 е затворен. Моля, използвайте обиколен път. 388 01:04:48,298 --> 01:04:51,699 Майор Джоунс, явете се в щаба. 389 01:04:51,901 --> 01:04:55,428 Моля, евакуирайте главната чакалня, 390 01:04:55,605 --> 01:05:00,099 ще бъде обособен още един пост на Червения кръст. 391 01:05:02,278 --> 01:05:05,441 Готови за потегляне затворете трети мост 392 01:05:05,648 --> 01:05:08,549 за придвижване на немски пленници. 393 01:05:08,785 --> 01:05:11,845 Готови за потегляне, затворете трети мост. 394 01:05:14,290 --> 01:05:18,283 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 395 01:05:18,494 --> 01:05:21,793 Персоналът да използва прехода на коловоза. 396 01:05:22,665 --> 01:05:27,466 Трети мост е затворен за депортация на пленници. 397 01:05:27,670 --> 01:05:30,867 Използвайте прохода на коловоза. 398 01:05:33,476 --> 01:05:38,470 От втори перон заминава влак с немски пленници. 399 01:05:38,815 --> 01:05:43,013 Моля, запазете спокойствие и присъствие на духа. 400 01:05:44,787 --> 01:05:49,884 Трети мост е затворен. Използвайте прехода. 401 01:05:50,627 --> 01:05:54,290 Майор Джоунс, явете се в щаба. 402 01:05:55,198 --> 01:05:59,328 На осми коловоз пристига влак с няколкостотин оцелели 403 01:05:59,602 --> 01:06:03,129 от концлагерите "Треблинка", "Аушвиц"... 404 01:07:30,793 --> 01:07:33,455 Мамо, мамо... 405 01:07:41,971 --> 01:07:45,566 Името на съпруга ви? - Рьоне Гарел. 406 01:07:45,708 --> 01:07:48,370 Номер в регистъра? 407 01:07:48,778 --> 01:07:51,975 26322. - Професия? 408 01:07:52,682 --> 01:07:54,877 Учител. - Вашата? 409 01:07:55,118 --> 01:07:58,281 Учителка. - Рьоне Гарел... 410 01:07:58,421 --> 01:08:02,721 Момент, намерих Рьоне Гарел. Избягал през 46-та, нали? 411 01:08:04,260 --> 01:08:06,353 Избягал ли? - Мамо, спри! 412 01:08:06,529 --> 01:08:09,362 Заловен 2 месеца по-късно. 413 01:08:10,066 --> 01:08:13,763 И екзекутиран на 6 май 1945 г. 414 01:09:43,359 --> 01:09:45,759 Сюзан! 415 01:09:48,664 --> 01:09:51,189 Сюзан! 416 01:11:53,022 --> 01:11:55,547 Г-н Трейси? - Да. 417 01:11:56,325 --> 01:11:58,850 Г-жа Трейси? - Да. 418 01:12:00,129 --> 01:12:02,757 Аз съм кап. Мълкей. 419 01:12:03,766 --> 01:12:08,499 От името на военния министър трябва да ви уведомя, 420 01:12:08,704 --> 01:12:12,299 че синовете ви Робърт Джей Трейси 421 01:12:12,608 --> 01:12:15,577 и Доналд Джей Трейси 422 01:12:15,978 --> 01:12:19,072 са погребани в западна Франция. 423 01:12:54,850 --> 01:12:58,547 Повериха на Татяна новите попълнения в Болшой театър. 424 01:12:58,721 --> 01:13:01,349 Синът й Сергей се възползва максимално. 425 01:13:01,557 --> 01:13:06,893 С нея се държаха мило, най-вече Алексис, стар неин приятел. 426 01:13:12,168 --> 01:13:16,867 Все още ли не желаеш синът ти да има баща? 427 01:13:23,379 --> 01:13:27,475 Бащата, какъвто не станах аз... 428 01:13:39,095 --> 01:13:42,292 Ще говорим пак. 429 01:13:53,509 --> 01:13:56,444 Трудно ми е да кажа просто така. 430 01:13:59,248 --> 01:14:02,342 Ти чувал ли си за бебе намерено наблизо? 431 01:14:02,485 --> 01:14:06,353 През август 1942 г. - Почакайте, не разбирам. Добър ден. 432 01:14:06,489 --> 01:14:10,448 Добър ден, господине. Оставих тук бебе през август 42-ра. 433 01:14:10,593 --> 01:14:14,051 Тук ли? - Не, на коловоза. 434 01:14:14,597 --> 01:14:17,157 Да, разбира се... 435 01:14:17,900 --> 01:14:20,664 Не... Но аз... 436 01:14:22,772 --> 01:14:25,468 Принудена бях да го оставя. 437 01:14:25,708 --> 01:14:28,677 за да го спася, когато... 438 01:14:29,111 --> 01:14:31,807 Бях в един от влаковете. 439 01:14:36,018 --> 01:14:38,782 Нося една... 440 01:14:39,688 --> 01:14:44,819 Нося една... Една панделка от камизолката му. 441 01:14:45,528 --> 01:14:48,429 Беше завито с одеялце и с тези панделки... 442 01:14:48,597 --> 01:14:53,625 Но това не ви говори нищо... Не сте го виждали. 443 01:14:57,339 --> 01:15:00,365 Не сте ли чували да споменават... 444 01:15:01,177 --> 01:15:05,045 за дете, което е било премазано? 445 01:15:07,449 --> 01:15:09,849 Не. 446 01:15:12,888 --> 01:15:17,450 Това ме радва. По-добре така, щяхте да сте чули... 447 01:15:24,567 --> 01:15:27,161 А да имате представа откъде... 448 01:15:27,303 --> 01:15:29,863 да започна търсенето? 449 01:15:32,575 --> 01:15:35,271 Оттам. 450 01:15:35,878 --> 01:15:38,403 Оттам ли? 451 01:16:34,803 --> 01:16:40,400 Ти си в своето мехурче. Мислиш, че се къпеш във шампанско, Париж! 452 01:16:40,976 --> 01:16:43,501 Не се самозабравяй ти - 453 01:16:44,079 --> 01:16:47,014 тука се върни. 454 01:16:47,583 --> 01:16:53,522 Бледничък ми се струваш ти. Бял си като музиката си, Париж! 455 01:16:54,023 --> 01:16:56,992 Облечи се малко по-суинг, 456 01:16:57,293 --> 01:17:00,524 траурът те загрозява... 457 01:17:13,542 --> 01:17:18,275 Добър ден! - Ан! 458 01:17:25,354 --> 01:17:27,754 Видях името ви във вестника... 459 01:17:27,890 --> 01:17:30,688 Добър ден. - А Симон? 460 01:17:35,264 --> 01:17:38,062 Преди колко време беше? 461 01:17:38,267 --> 01:17:41,964 40-а, 42-ра... Беше преди много време! 462 01:17:42,171 --> 01:17:44,503 Не си се променила! 463 01:17:44,673 --> 01:17:47,164 Е? 464 01:17:47,476 --> 01:17:49,671 Какво става с теб? 465 01:17:49,812 --> 01:17:51,871 Добре съм. 466 01:17:52,014 --> 01:17:55,882 Дали нямат работа за мен? 467 01:17:56,618 --> 01:17:58,813 Затваряме в края на седмицата. 468 01:17:58,988 --> 01:18:01,422 А! Ясно... 469 01:18:07,629 --> 01:18:09,859 А къде е Симон? 470 01:18:10,032 --> 01:18:12,762 Симон ли? 471 01:18:17,840 --> 01:18:22,368 Във витрината на булеварда в едно кафене. 472 01:18:23,846 --> 01:18:26,644 Двамата... 473 01:18:27,583 --> 01:18:32,179 В тълпата, сред другите... 474 01:18:33,655 --> 01:18:36,749 Има нещо за нас. Не плащат добре, но пък хранят. 475 01:18:36,859 --> 01:18:40,056 Може ли да повторим оттук? 476 01:19:28,444 --> 01:19:30,469 Добър ден. - Добър ден. 477 01:19:30,746 --> 01:19:33,442 Как изглежда той? - Тя. 478 01:19:33,982 --> 01:19:37,440 А бащата? - В Германия е. 479 01:19:52,901 --> 01:19:58,669 Съюз на френските жени. В памет на мъчениците от "Аушвиц" 480 01:20:03,312 --> 01:20:06,281 ДИЖОН 481 01:20:27,603 --> 01:20:32,597 След седмица неразбиране и омраза, Евлин се самоуби. 482 01:20:32,841 --> 01:20:36,140 Никой не й прости любовта по време на окупацията. 483 01:20:36,311 --> 01:20:38,302 Годината беше 1946-та. 484 01:20:38,514 --> 01:20:41,642 Кръвта и сълзите стихваха, но за надеждата 485 01:20:41,817 --> 01:20:46,914 трябваше да почакаме още 20 години, преди да се появи през 60-те. 486 01:20:47,456 --> 01:20:50,118 Родените преди, по време на и след войната, 487 01:20:50,325 --> 01:20:53,761 поколението на Системата "Д", 488 01:20:54,163 --> 01:20:57,462 започнаха зрелия си живот. 489 01:20:58,734 --> 01:21:02,397 Обаждай се всеки ден! Разчитам на теб. 490 01:21:03,071 --> 01:21:05,369 Този е вагон 23. 491 01:21:05,507 --> 01:21:08,476 Майка ти ми каза да ти го дам. 492 01:21:08,677 --> 01:21:10,110 Вестниците? - Ето там. 493 01:21:10,279 --> 01:21:13,009 Много е красиво. Благодаря, дядо. 494 01:21:13,682 --> 01:21:16,810 Носи й цветя всяка седмица. - Няма да забравя. 495 01:21:16,985 --> 01:21:21,684 Нали знаеш, майка ти си имаше неприятности в Париж. Внимавай. 496 01:21:21,823 --> 01:21:25,418 Ще дойдете за сватбоата ми. Да, скъпа. 497 01:21:25,594 --> 01:21:28,688 Колкото по-малко идвам в Париж, толкова по-добре. 498 01:21:28,897 --> 01:21:32,628 Бира! - Внимавай. 499 01:21:32,801 --> 01:21:35,326 Дай насам! Ето я! 500 01:21:36,605 --> 01:21:38,630 Сандвичи за из път... 501 01:21:38,807 --> 01:21:41,401 Обичаме те! - И аз вас! 502 01:21:41,910 --> 01:21:44,401 Внимавай. - Добре. 503 01:21:45,914 --> 01:21:48,439 Довиждане! 504 01:21:49,051 --> 01:21:51,849 Играй! - Виж сега... 505 01:21:53,655 --> 01:21:56,123 Не е за вярване! 506 01:21:56,258 --> 01:22:00,456 По-спокойно! Тази е моя... - Навигатор! 507 01:22:00,596 --> 01:22:03,156 Притесняваш ли се? 508 01:22:03,665 --> 01:22:07,260 В Париж ли отиваш, скъпа? - Искаш ли бонбон? 509 01:22:07,402 --> 01:22:11,498 Кой ще те посрещне на гарата? - Остави... 510 01:22:11,673 --> 01:22:14,471 Предложи й бонбон. - Виж каква е снобка! 511 01:22:14,676 --> 01:22:17,167 Наперена, нахакана! 512 01:22:17,479 --> 01:22:21,711 Не обещавай и не предлагай нищо. - Сушена слива? 513 01:22:21,883 --> 01:22:26,013 Да се посмеем! Знаете ли за пелтека, отишъл на лов с приятелче? 514 01:22:26,188 --> 01:22:29,988 "А-ако в-видиш д-дивеч, м-ме п-предупреди. 515 01:22:30,125 --> 01:22:32,525 Н-не се б-бой, и-имам н-набито око." 516 01:22:32,694 --> 01:22:35,094 И после: "-заек! 517 01:22:35,297 --> 01:22:38,198 К-къде? - В-вече избяга. 518 01:22:39,301 --> 01:22:43,032 В-внимавай! Яребица. - К-къде? 519 01:22:43,205 --> 01:22:47,539 О-отлетя." И изведнъж се чува "бум"! 520 01:22:47,709 --> 01:22:51,201 "-защо стреляш? Н-нищо не съм в-видял. 521 01:22:51,346 --> 01:22:57,114 Н-но п-понякога в-виждаш... а н-не успяваш да к-кажеш! 522 01:22:58,553 --> 01:23:01,647 "А н-не успяваш да к-кажеш!" 523 01:23:05,360 --> 01:23:08,852 Ами да, вече четат заедно. - Гледай го само... 524 01:23:08,997 --> 01:23:12,057 Леле! Този ще ме умори... 525 01:23:13,368 --> 01:23:17,702 На 7-ми коловоз пристига влакът от Марсилия, Лион, Дижон. 526 01:23:17,873 --> 01:23:20,967 Войниците, идващи от Алжир 527 01:23:21,109 --> 01:23:23,907 през Марсилия, да не напускат гарата, 528 01:23:24,079 --> 01:23:28,277 преди да минат през центъра за приемане на перон "В". 529 01:23:33,689 --> 01:23:36,089 Мамо! 530 01:23:42,931 --> 01:23:44,990 Майка ми. - Учителката? 531 01:23:45,133 --> 01:23:47,693 Франсис. 532 01:23:52,841 --> 01:23:55,901 Годеницата ми. - Госпожо... 533 01:23:57,112 --> 01:24:01,446 Франсис, крил си я от нас! - Не е моя, негова е. 534 01:24:01,883 --> 01:24:05,649 Татко! - Хайде, удари, синко! 535 01:24:06,054 --> 01:24:09,785 Бащата боксьор! Чао, ще ти звънна. - Добре! 536 01:24:12,661 --> 01:24:16,893 Ето те! Радвам се да те видя. - За мен е удоволствие. 537 01:24:21,570 --> 01:24:23,504 Как си? - Добре! 538 01:24:23,672 --> 01:24:26,163 Цял е! 539 01:24:28,110 --> 01:24:31,079 Чудесно! Чао, Ришар! 540 01:24:34,683 --> 01:24:37,174 Чао, Ришар. 541 01:25:09,050 --> 01:25:13,680 Историята нямала въображение! Преди 20 години, след 20 години... 542 01:25:13,855 --> 01:25:16,346 Било то световна воина или война в Алжир... 543 01:25:16,491 --> 01:25:21,861 Едит се сблъска със същите страхове, със същите провали като майка си. 544 01:25:21,997 --> 01:25:26,058 Защо годеникът не беше там? 3ащо продължението е като началото? 545 01:25:26,201 --> 01:25:30,467 3ащо началото е като края? 3ащо е пълно копие на майка си? 546 01:25:30,605 --> 01:25:33,267 Защо съдбата носи винаги същите одежди? 547 01:25:33,408 --> 01:25:36,866 Защо изоставените са все едни и същи? 548 01:25:57,599 --> 01:26:02,229 Ало? Дали говоря с "Турбиго 15-20"? 549 01:26:02,938 --> 01:26:05,463 Търся г-н Мишел... 550 01:26:07,742 --> 01:26:10,336 Извинете, госпожо. 551 01:26:15,951 --> 01:26:18,385 Здравейте! 552 01:26:20,255 --> 01:26:23,452 Не бяхте вкъщи. Знаех си, че сте тук. 553 01:26:23,658 --> 01:26:29,062 Правилно си предположил. - А приятелите ми ги посрещнаха... 554 01:26:29,197 --> 01:26:31,961 А вие си пиете тук! 555 01:26:32,267 --> 01:26:35,100 Даваш ли си сметка? Мамо! 556 01:26:35,871 --> 01:26:39,204 Син съм ти, не някой непознат! 557 01:26:47,082 --> 01:26:50,176 Тя те разсмива цял живот, а? 558 01:28:05,226 --> 01:28:07,456 Елате! 559 01:28:07,629 --> 01:28:10,223 Добър ден. 560 01:28:11,132 --> 01:28:15,432 Наред ли всичко? Доведох приятелите си от Париж. 561 01:28:16,037 --> 01:28:19,734 Те не искаха. Това са г-н и г-жа Никола. 562 01:28:19,874 --> 01:28:23,640 Винаги, когато можеше, Ан идваше на малката гара. 563 01:28:23,778 --> 01:28:26,770 Надяваше се да научи нещо или на чудо. 564 01:28:26,948 --> 01:28:29,542 След лагера не свиреше на цигулка. 565 01:28:29,684 --> 01:28:34,246 Едва след 20 години разкри изцяло тайната си на своите приятели. 566 01:28:34,389 --> 01:28:37,153 Пазачите на бариерата й бяха като семейство. 567 01:28:37,292 --> 01:28:40,659 Животът й бе спрял тук една нощ през 1942 г. 568 01:28:40,795 --> 01:28:44,060 И можеше да продължи само оттук. 569 01:28:59,914 --> 01:29:02,405 Харесва ли ти? 570 01:29:03,218 --> 01:29:08,212 Ако не гледаше така жена ми... - И как гледам жена ти? 571 01:29:08,423 --> 01:29:11,859 Като такъв, дето иска да ми я отнеме. 572 01:29:12,027 --> 01:29:14,723 Вземи си препечени филийки! 573 01:29:15,063 --> 01:29:18,726 Филийки с масло. Джейсън! Гладен е. 574 01:29:18,867 --> 01:29:21,631 Да яде тогава! 575 01:29:22,337 --> 01:29:26,831 Защо си пада така по всеки, написал песен за нея? 576 01:29:26,975 --> 01:29:30,672 Купи си молив. - Защо? 577 01:29:30,845 --> 01:29:32,972 Да й напишеш песен. - Извинете... 578 01:29:33,348 --> 01:29:35,976 Тя бе песен. 579 01:29:37,852 --> 01:29:41,083 Ти ми бе приятел. 580 01:29:44,759 --> 01:29:47,557 Но за мен бе просто... 581 01:29:48,763 --> 01:29:51,391 "мамо". 582 01:29:52,801 --> 01:29:55,269 Отново... 583 01:29:58,773 --> 01:30:01,571 Тази сутрин, в къщата им край Ню Йорк, Сара Ген 584 01:30:01,776 --> 01:30:04,506 и брат й Джейсън научиха за смъртта на майка си 585 01:30:04,679 --> 01:30:06,704 в ужасна катастрофа. 586 01:30:06,881 --> 01:30:09,782 Баща им, Джак Глен, бе тежко ранен. 587 01:30:10,085 --> 01:30:12,485 Ало? 588 01:30:13,388 --> 01:30:16,915 Какво? Ало! 589 01:30:17,092 --> 01:30:21,586 Какво? 590 01:30:21,730 --> 01:30:26,292 Тя бе песен. Ти бе приятел. 591 01:30:26,835 --> 01:30:31,295 Но за мен си просто... "татко". 592 01:30:31,840 --> 01:30:36,402 В твоята пиеса тя игра до края чак... 593 01:30:37,011 --> 01:30:41,107 А за мен бе просто... "мамо". 594 01:30:42,117 --> 01:30:46,816 Ти отплава надалече, вятърът духаше силно. 595 01:30:47,422 --> 01:30:51,153 Ще си говорим отново в Рая. 596 01:30:52,227 --> 01:30:56,721 Животът винаги се разпада 597 01:30:57,332 --> 01:30:59,630 по шевовете - 598 01:30:59,768 --> 01:31:02,464 нямаш право на повторен опит. 599 01:31:02,670 --> 01:31:07,369 Тя познаваше плюсовете ти, ти се досещаше за въпросите й. 600 01:31:07,575 --> 01:31:11,773 Тя върви до теб сега... 601 01:31:12,580 --> 01:31:17,574 И двамата играете ролята си в небесата. 602 01:31:18,486 --> 01:31:25,415 А аз... Чакам следващите отзиви 603 01:31:25,593 --> 01:31:27,925 в обувките си "Мери Джейн". 604 01:31:28,096 --> 01:31:32,499 Започвах пътуването... 605 01:31:33,134 --> 01:31:37,798 Сцената бе моят кораб. 606 01:31:37,939 --> 01:31:42,808 Рога кой днес надува? - Танцувате ли? 607 01:31:43,011 --> 01:31:46,606 Сега, когато ветровете отминаха... 608 01:31:49,517 --> 01:31:52,008 Баща ми винаги е купувал всичко. 609 01:31:52,220 --> 01:31:56,213 Войната си, развода си, образованието ми, годеницата си. 610 01:31:56,424 --> 01:31:59,518 Това е животът... - Това е животът. 611 01:32:02,263 --> 01:32:05,858 Може да ми откраднат жената, но не и портфейла. 612 01:32:06,100 --> 01:32:08,364 Не го вземайте навътре. - Ще видим. 613 01:32:08,570 --> 01:32:11,562 Празненството бе по случай първия ми апартамент. 614 01:32:11,706 --> 01:32:15,403 Притеснявах се от парадирането с лукса на семейството ми. 615 01:32:15,577 --> 01:32:18,375 Но във всяка компания е нужен по един богат. 616 01:32:18,513 --> 01:32:21,073 Дори прекалено богат. 617 01:32:32,126 --> 01:32:36,893 Тя бе песен, ти бе приятел. 618 01:32:37,198 --> 01:32:40,793 Но за мен си просто... "татко". 619 01:32:42,337 --> 01:32:45,397 В твоята пиеса тя игра така добре, 620 01:32:45,607 --> 01:32:48,633 свещите припламват, завеса пада - 621 01:32:48,810 --> 01:32:53,645 защита ми е тя, и чувам разни звуци, 622 01:32:53,815 --> 01:32:56,249 и цяла ме изпълват те. 623 01:32:56,417 --> 01:33:01,354 Къде ще ида оттук насетне, няма кой болката ми да облекчи. 624 01:33:01,556 --> 01:33:08,394 Не знам сега къде да ида, знам само, че си тръгвам веднага! 625 01:33:12,500 --> 01:33:14,491 Получи се. Усмихвай се повечко. 626 01:33:14,669 --> 01:33:17,866 Само това правя. - Добре, хайде. 627 01:33:19,107 --> 01:33:20,472 Харесва ли ти? - Откога ти е? 628 01:33:20,608 --> 01:33:23,076 От днес. - Сара! 629 01:33:23,578 --> 01:33:27,070 Продължаваме... - Реквизитор, моля! Скъпа? 630 01:33:27,215 --> 01:33:29,706 Какво? - Отивам за роклята ти. 631 01:33:29,984 --> 01:33:32,282 Косата ми... - Фризьорка! 632 01:33:32,420 --> 01:33:35,389 Да го направим! - Извинете, секунда. 633 01:33:35,590 --> 01:33:38,081 Какво? - Добре ли си? 634 01:33:39,127 --> 01:33:43,689 Представи си хиляди... Десетки хиляди души пред теб. 635 01:33:43,831 --> 01:33:46,732 Имах сто музиканти. Луда работа! 636 01:33:46,901 --> 01:33:50,337 Хората се любеха насред улицата, танцува... 637 01:33:50,905 --> 01:33:55,808 Танцувахме и пеехме. Всички бяха там, дори един свещеник. 638 01:34:15,763 --> 01:34:17,958 Дъщеря ми да пее в "Лидо"? - Да! 639 01:34:18,166 --> 01:34:20,191 Тук? - Да. 640 01:34:20,368 --> 01:34:24,964 Не ви е нужна певица. Дъщеря ми пее, не ще... 641 01:34:27,108 --> 01:34:30,703 Извинете. Вие сте мои гости. - Благодаря. 642 01:34:30,878 --> 01:34:33,779 Аз съм зам.-управителят. - Замесен ли сте? 643 01:34:33,982 --> 01:34:36,712 Управител! - А! Управител. Благодаря. 644 01:34:36,918 --> 01:34:40,513 "Джак Глен, прочутият музикант, 645 01:34:40,688 --> 01:34:43,589 дойде в града ни по стъпките на дъщеря си. 646 01:34:43,725 --> 01:34:47,684 Помним сватбата на Сара с продуцента Лени Гавиц. 647 01:34:47,829 --> 01:34:51,390 "Двойката се разпада, но таткото още вярва в брака 648 01:34:51,599 --> 01:34:55,535 и го доказа с меден месец във веселия Париж." 649 01:34:57,505 --> 01:34:59,939 Хубаво е! - "Веселия Париж... 650 01:35:00,108 --> 01:35:05,569 Да припомням ли, че бившата му съпруга почина преди година? 651 01:35:06,080 --> 01:35:08,571 Но... 652 01:35:09,751 --> 01:35:13,881 Джак преоткри щастието и утехата 653 01:35:14,055 --> 01:35:19,288 в обятията на нова, канадска съпруга в романтичната Франция." 654 01:35:22,864 --> 01:35:26,766 Ако мама видеше това... Какви гнусни клюки! 655 01:35:28,202 --> 01:35:30,864 Дайте още пушек! 656 01:35:31,272 --> 01:35:34,207 Готови за движението? Направете го! 657 01:35:38,179 --> 01:35:41,478 Плейбек, моля. Плейбек! 658 01:35:43,084 --> 01:35:45,609 Отместете бялата кола, моля. 659 01:35:46,087 --> 01:35:48,681 Точно така! Много добре. 660 01:35:50,591 --> 01:35:52,991 Движете се! 661 01:35:53,127 --> 01:35:56,528 Сара, баща ти е тук... 662 01:35:56,697 --> 01:36:00,098 Движете се, приближавайте се. 663 01:36:02,070 --> 01:36:04,664 Камера 2, готова да влезе. 664 01:36:06,340 --> 01:36:08,672 Така, съхранете енергията. 665 01:36:08,843 --> 01:36:11,835 Това е моят ангел Сара. - Приятно ми е. 666 01:36:12,280 --> 01:36:15,841 Приближете се, приятели! 667 01:36:16,384 --> 01:36:19,649 Приближавате се още, още малко пушек. 668 01:36:19,787 --> 01:36:22,278 Така. Продължаваме, хайде! 669 01:36:23,991 --> 01:36:26,892 Погледът напред. Гледайте бялата кола. 670 01:36:27,061 --> 01:36:29,962 Запазете кръга. Готови за действие! 671 01:36:31,199 --> 01:36:34,066 По-тихо край камерата! Тишина... 672 01:36:36,504 --> 01:36:39,905 Добре. Да го направим! Добре! Чудесно. 673 01:36:40,675 --> 01:36:43,269 Красота! 674 01:36:47,215 --> 01:36:50,878 Всички места се продадоха още пърия ден. 675 01:36:54,489 --> 01:36:57,720 Защо предпочетохте Брамс да е след Бетховен? 676 01:36:57,892 --> 01:37:00,918 Съпругът ми никога не обсъжда програмата. 677 01:37:08,069 --> 01:37:10,537 Оттук. 678 01:37:14,075 --> 01:37:17,670 Първата репетиция е утре сутрин, в 10 ч. 679 01:37:17,845 --> 01:37:20,245 Прекалено рано е. 680 01:37:26,454 --> 01:37:29,753 Отзивите от Лондон са фантастични! 681 01:37:30,558 --> 01:37:33,857 Сега са важни тези в Ню Йорк. 682 01:37:34,595 --> 01:37:40,158 Журналистите биха искали да узнаят какво мислите за преражднето. 683 01:37:40,501 --> 01:37:44,801 А как е свирил Симфония № 3 на Рахманинов на 5 г., 684 01:37:45,006 --> 01:37:47,998 ако не я е научил в друг живот? 685 01:37:51,979 --> 01:37:56,211 Когато задават въпроси на мъжа ви, винаги ли отговаряте вие? 686 01:37:56,417 --> 01:37:58,715 Да. 687 01:38:11,632 --> 01:38:14,123 Господа... 688 01:38:14,268 --> 01:38:16,828 Добър вечер. 689 01:38:29,784 --> 01:38:32,878 Карл! 690 01:38:51,372 --> 01:38:55,809 Къде е публиката? - Не разбирам, всичко е продадено. 691 01:38:55,977 --> 01:39:00,004 Шегувате ли се? Кои са господата на първия ред? 692 01:39:00,214 --> 01:39:03,911 Критици. От "Таймс" и "Трибюн". 693 01:39:07,855 --> 01:39:11,916 Всичко е продадено?! - Освен местата за правостоящи. 694 01:39:16,530 --> 01:39:18,157 Готов съм. 695 01:39:18,332 --> 01:39:22,530 Случилото се на концерта на Кремер в Ню Йорк бе удивитено. 696 01:39:22,737 --> 01:39:26,070 Публика от двама, а всичко бе продадено. 697 01:39:26,240 --> 01:39:28,731 Но да започнем с началото, за да разберем тази вечер, 698 01:39:28,943 --> 01:39:32,470 която ще остави следа в историята на музиката. 699 01:44:08,289 --> 01:44:10,780 Недей... 700 01:44:12,760 --> 01:44:17,493 Нюйоркските евреи изкупили билетите при отварянето на гишето. 701 01:44:19,266 --> 01:44:21,700 Трябва да дадеш пресконференция. 702 01:44:21,869 --> 01:44:24,770 Не. - Трябва, скъпи. 703 01:44:24,972 --> 01:44:27,770 Не. - Говори пред журналистите! 704 01:44:28,375 --> 01:44:29,706 Трябва. - Не. 705 01:44:29,877 --> 01:44:32,368 Карл... 706 01:44:33,414 --> 01:44:37,009 Не. Аз съм германец. 707 01:44:37,184 --> 01:44:40,278 Но преди всичко съм музикант. 708 01:44:41,121 --> 01:44:45,581 Свирих пред фюрера, когато бях на 20 г. 709 01:44:45,793 --> 01:44:51,527 През 1938 г. всеки беше щастлив, ако беше поздравен от него. 710 01:44:53,934 --> 01:44:56,334 Когато избухна войната, 711 01:44:56,604 --> 01:44:59,801 ме мобилизираха, за да служа на родинта. 712 01:45:00,040 --> 01:45:03,567 Не слагайте под общ знаменател германец и Гестапо. 713 01:45:04,178 --> 01:45:06,373 Бях военнопленник. 714 01:45:06,547 --> 01:45:11,280 Щом се прибрах в Берлин, разбрах, че са бомбардирали дома ни. 715 01:45:11,986 --> 01:45:15,752 Тялото на сина ни останало под развалините. 716 01:45:15,956 --> 01:45:21,053 Това беше къщата на моето минало и на нашето бъдеще. 717 01:45:21,862 --> 01:45:24,558 Моят свят е музиката. 718 01:47:46,073 --> 01:47:48,667 Ало, мамо? 719 01:49:02,649 --> 01:49:06,415 Когато трупата на "Болшой" заминаваше, 720 01:49:06,553 --> 01:49:10,045 танцьорът Сергей Итович избра свободата 721 01:49:10,224 --> 01:49:13,125 и се промъкна между двама полицаи. 722 01:49:13,327 --> 01:49:15,454 Отговорното лице от "Болшой" оповести, 723 01:49:15,629 --> 01:49:17,654 че в основата стои жена. 724 01:49:17,831 --> 01:49:20,129 Хрушчов бе свален само преди седмица 725 01:49:20,334 --> 01:49:24,828 и ще посветим предаването в 13 ч. на Русия от 64-та. 726 01:50:25,632 --> 01:50:27,998 Едните и другите! 727 01:50:28,201 --> 01:50:30,396 Едните и другите! 728 01:50:30,537 --> 01:50:33,700 Ако всеки е другият за някого, 729 01:50:34,241 --> 01:50:37,335 рядко той е единият за другия. 730 01:50:37,544 --> 01:50:40,513 Въпреки всички речи... 731 01:50:40,714 --> 01:50:44,946 Викът за помощ на другите... 732 01:50:45,452 --> 01:50:47,716 На другите. 733 01:50:47,921 --> 01:50:51,823 На земята, където се валят едните без другите. 734 01:50:52,225 --> 01:50:55,353 "Всички хора са равни, 735 01:50:55,729 --> 01:50:59,028 но някои са по-равни от другите." 736 01:50:59,232 --> 01:51:01,598 Така написа Джордж Оруел. 737 01:51:01,768 --> 01:51:04,669 Вярно е за него или за нея. 738 01:51:04,871 --> 01:51:08,602 Или за другия, или за другата. 739 01:51:17,117 --> 01:51:19,517 Да видя, че ви харесва! 740 01:51:19,786 --> 01:51:22,186 Това танцуване ли го наричате? 741 01:51:22,489 --> 01:51:24,980 С цялото тяло! 742 01:51:25,125 --> 01:51:27,685 С всички мускули! 743 01:51:27,894 --> 01:51:32,024 По-рязко! По-прецизно! 744 01:53:23,710 --> 01:53:28,579 Едните и другите! 745 01:53:28,715 --> 01:53:32,082 Ако всеки е другият за някого, 746 01:53:32,319 --> 01:53:35,413 рядко той е единият за другия. 747 01:53:35,589 --> 01:53:38,581 Въпреки всички речи... 748 01:53:38,792 --> 01:53:42,785 Викът за помощ на другите... 749 01:53:43,497 --> 01:53:45,727 На другите. 750 01:53:45,899 --> 01:53:50,199 На земята, където се валят едните без другите. 751 01:53:50,437 --> 01:53:53,531 "Всички хора са равни, 752 01:53:53,807 --> 01:53:57,004 но някои са по-равни от другите." 753 01:53:57,210 --> 01:53:59,735 Така написа Джордж Оруел. 754 01:54:00,013 --> 01:54:02,777 Вярно е за него или нея. 755 01:54:02,983 --> 01:54:07,147 Или за другия, или за другата. 756 01:56:02,869 --> 01:56:07,169 И така... Шампионатът на Франция за полутежка категория 757 01:56:07,340 --> 01:56:09,535 в 15 рунда по 3 минути. 758 01:56:09,676 --> 01:56:13,874 Настоящият шампион е Мишел Шапю. 759 01:56:14,547 --> 01:56:18,950 Претендентът е Филип Руже. 760 01:56:20,654 --> 01:56:23,885 Двамата боксьори бяха претеглени. 761 01:56:24,157 --> 01:56:27,354 Мишел Шапю е 72,5 кг 762 01:56:27,794 --> 01:56:30,490 Филип Руже е 72,3 кг. 763 01:56:30,664 --> 01:56:33,098 Руже! Руже... 764 01:56:33,266 --> 01:56:39,171 Съдии са господата Дюран, Ларош, Мара и Феран. 765 01:56:39,306 --> 01:56:42,798 Настоящият шампион Мишел Шапю! 766 01:56:44,978 --> 01:56:48,505 Претендентът Филип Руже! 767 01:57:22,282 --> 01:57:25,547 Естествено, ожених се за годеницата на баща си. 768 01:57:26,653 --> 01:57:30,589 Робер, женен преди военната служба, вече имаше син от Ева. 769 01:57:31,257 --> 01:57:34,658 Запознали се, докато следвали право. 770 01:57:35,695 --> 01:57:39,893 Жак, най-надареният сред нас, мислеше само за коне. 771 01:57:40,500 --> 01:57:43,697 А Кандис - само за боксьори. 772 01:57:44,604 --> 01:57:47,767 Ришар нямаше професия, помагаше на всички. 773 01:57:48,508 --> 01:57:52,672 За приятелите от Алжир това бе вечерта на надеждата. 774 01:57:53,012 --> 01:57:58,507 Бяхме решили, от суеверие, че този мач е покаже бъдещето ни. 775 01:57:58,685 --> 01:58:01,119 Давай! Давай! Така! 776 01:58:16,369 --> 01:58:19,236 Не мога да повярвам! Стани! 777 01:58:19,672 --> 01:58:22,766 Три, четири, пет! 778 01:58:23,276 --> 01:58:26,074 Шест, седем... Бокс! 779 02:00:01,574 --> 02:00:05,476 През 60-те години, ако не харесваш тялото си, наемеш друго. 780 02:00:05,612 --> 02:00:08,911 Светът се управлява от 10-годишна рок звезда. 781 02:00:09,082 --> 02:00:11,607 Думата "болест" бе зачеркната от речника. 782 02:00:11,784 --> 02:00:16,585 Последната болница бе разглобена парче по парче. 783 02:00:17,790 --> 02:00:22,887 Слънцето грее непрестанно. Дори са две. Животът е почивка. 784 02:00:23,129 --> 02:00:25,996 С годеницата ми сме равни. 785 02:00:26,132 --> 02:00:28,600 Понякога си разменяме кожите. 786 02:00:29,102 --> 02:00:32,094 "Всичко е победено!", тътне високоговорителят. 787 02:00:32,238 --> 02:00:35,537 "Гласът на бъдещето няма да бъде по-фалшив от днешния!" 788 02:00:35,708 --> 02:00:37,938 "Ще има омраза, ще има любов!" 789 02:00:38,111 --> 02:00:41,410 Думите ще са различни, произведението - идентично! 790 02:00:41,548 --> 02:00:47,145 Пророците имат чувство за хумор! 791 02:00:47,320 --> 02:00:50,221 Утре... 792 02:00:50,423 --> 02:00:54,018 Ще заспим. 793 02:00:57,063 --> 02:01:00,499 Защото всичко ще бъде... 794 02:01:02,769 --> 02:01:05,761 Големият сън. Ти кажи? 795 02:01:09,075 --> 02:01:12,101 Но не се безпокой. 796 02:01:15,582 --> 02:01:19,780 Макар вече да виждам 797 02:01:21,220 --> 02:01:27,022 първата птица след войната, 798 02:01:27,594 --> 02:01:32,896 кацнала на тел, от която са изскочили бодли. 799 02:01:33,700 --> 02:01:36,999 Неусетно, с хода на годините. 800 02:01:56,556 --> 02:01:59,150 10 минути почивка. 801 02:02:08,968 --> 02:02:11,562 Добре ли си? - Да. 802 02:02:13,006 --> 02:02:16,874 Можеше да ни кажеш, че си се уволнил. 803 02:02:17,076 --> 02:02:19,408 Щяхме да те посрещнем. 804 02:02:19,579 --> 02:02:23,174 Щеше да ни е приятно. Помисли ли за майка си? 805 02:02:23,316 --> 02:02:26,808 Как е? - Обаждай й се, глупак такъв! 806 02:02:26,986 --> 02:02:31,184 Добре де. - Може ли поне да поговорим? 807 02:02:31,591 --> 02:02:33,923 Отказваш да ме защитаваш. 808 02:02:34,093 --> 02:02:38,325 Ришар, не ставай смешен! Всички знаят, че сме приятели. 809 02:02:38,498 --> 02:02:42,298 Как ни виждаш заедно в съда? Няма да ми вярват. 810 02:02:42,502 --> 02:02:46,404 Ще кажат, че познанството ти не се счита. 811 02:02:47,807 --> 02:02:50,241 Нещастник... 812 02:02:55,715 --> 02:02:57,740 Глупак, страхливец... 813 02:02:57,917 --> 02:03:01,580 Въоръжено нападение, мръсна история. 814 02:03:02,488 --> 02:03:07,152 Направи го за мен, Манушкин. А и напоследък не съм добре. 815 02:03:10,963 --> 02:03:13,363 Не бива да ме чакаш тук. 816 02:03:13,499 --> 02:03:16,866 Получи ли резултатите? - Нищо ти няма. 817 02:03:17,704 --> 02:03:21,765 Как така! - Изследвах ти всичко. Нищо ти няма. 818 02:03:21,908 --> 02:03:24,604 Сигурен ли си? - Ами да. 819 02:03:26,312 --> 02:03:31,079 Не разбирам. Лягам си уморен, ставам уморен. 820 02:03:31,217 --> 02:03:35,517 Ям уморен, чукам уморен. - Защото си уморен. 821 02:03:36,989 --> 02:03:39,617 А аз направих всичко за вас! 822 02:03:39,792 --> 02:03:42,989 Направи го за кариерата си. 823 02:03:43,329 --> 02:03:46,196 Не за нас. - И какво? 824 02:03:46,432 --> 02:03:49,833 Как виждаш развода ни? Специалист си. 825 02:03:50,636 --> 02:03:53,400 Окончателно ли е? 826 02:03:56,042 --> 02:03:58,237 Знаеш ли защо дойдох днес? 827 02:03:58,411 --> 02:04:01,539 Хрумна ми лудата идея да проследя любовницата ти. 828 02:04:01,681 --> 02:04:04,479 Качих се след нея. 829 02:04:08,554 --> 02:04:11,045 И си уморен! 830 02:04:16,462 --> 02:04:18,987 Приключих, госпожице. 831 02:04:20,399 --> 02:04:22,867 Наистина е окончателно. 832 02:04:23,669 --> 02:04:27,264 Ева... Не ставай смешна. 833 02:04:27,406 --> 02:04:29,397 Моля те! - Ще се промениш? 834 02:04:29,575 --> 02:04:31,975 Да. - Не ти вярвам! 835 02:04:32,979 --> 02:04:36,278 Бях женен, значи "разведен". 836 02:04:37,216 --> 02:04:40,777 На 40 г., участвал във войната в Алжир. 837 02:04:40,987 --> 02:04:45,515 Леко пълен. Едно дете... 838 02:04:46,592 --> 02:04:49,083 Богат... много богат. 839 02:04:49,729 --> 02:04:52,027 Подчертайте го. 840 02:04:52,198 --> 02:04:54,792 Два пъти 841 02:04:54,934 --> 02:04:58,301 Сърдечен, обича животните. 842 02:04:59,038 --> 02:05:01,734 Най-вече конете. 843 02:05:02,642 --> 02:05:05,167 Какво бихме могли да добавим? 844 02:05:06,045 --> 02:05:09,378 Симпатичен? - Да, добра идея. 845 02:05:09,549 --> 02:05:12,177 Много симпатичен. 846 02:05:13,152 --> 02:05:17,452 И... Напишете датата и подпишете. 847 02:05:17,690 --> 02:05:20,557 На кого да го изпратя? 848 02:05:24,564 --> 02:05:27,362 А вие не се ли изкушавате? 849 02:05:31,103 --> 02:05:33,469 Стига си дърпал така! 850 02:05:33,606 --> 02:05:37,474 Объркваш го! - Приятелят ви, боксьорът... 851 02:05:39,078 --> 02:05:41,478 Кажете му... Ред Уан, номер 12. 852 02:05:41,614 --> 02:05:44,811 Ред Уан, благодаря. Прегръдки. 853 02:05:48,221 --> 02:05:50,689 Идва... 854 02:05:52,825 --> 02:05:55,316 Внимавайте! 855 02:05:58,431 --> 02:06:00,262 Ред Уан... - Моля? 856 02:06:00,366 --> 02:06:02,926 Уча английски. 857 02:06:35,801 --> 02:06:38,201 Едните и другите! 858 02:06:39,005 --> 02:06:41,565 Едните и другите! 859 02:06:52,585 --> 02:06:55,110 Другите. Другите. 860 02:07:35,962 --> 02:07:40,558 Едните и другите! 861 02:08:06,926 --> 02:08:09,451 Другите... 862 02:08:13,466 --> 02:08:17,459 Извинявай, Никол, обърках се. - Няма нищо... 863 02:08:17,770 --> 02:08:20,136 Всички в начална позиция! 864 02:08:20,339 --> 02:08:23,934 Войниците от Първата и Втората световна война по местата! 865 02:08:24,076 --> 02:08:26,067 Нищо не мога да направя. 866 02:08:26,245 --> 02:08:28,645 Отивам. 867 02:08:31,183 --> 02:08:34,346 Тишина! Конете да са готови! 868 02:08:35,388 --> 02:08:38,755 Внимание! Всички по местата, моля. 869 02:08:40,359 --> 02:08:44,796 Посях цветя на гроба на бедната ти майка. 870 02:08:48,167 --> 02:08:50,863 Знаеш ли, малка ми Едит... 871 02:08:51,070 --> 02:08:53,800 С нея толкова си приличате. 872 02:08:55,274 --> 02:08:58,175 Тя ли ме кръсти Едит? - Да. 873 02:08:58,411 --> 02:09:02,108 В ума й беше само Едит Пиаф. 874 02:09:03,115 --> 02:09:05,913 Ти харесваш ли Едит Пиаф? 875 02:09:07,753 --> 02:09:11,211 Тя пееше по-добре, отколкото танцуваш ти. 876 02:09:12,124 --> 02:09:15,218 Гледах те по телевизията. 877 02:09:24,470 --> 02:09:27,871 Ти си стар, плесенясал, покрит си с мръсотия! 878 02:09:28,040 --> 02:09:30,941 Париж! Ти си бил! 879 02:09:31,343 --> 02:09:34,835 Сега си скован, изкривен, време е да се промениш! 880 02:09:35,047 --> 02:09:38,175 Париж, ти си отвратителен! 881 02:09:38,350 --> 02:09:41,751 Престарял си, унил си, невзрачен си, изостанал! 882 02:09:41,887 --> 02:09:45,152 Вече си една стара развалина... 883 02:09:45,291 --> 02:09:49,660 Видни ми приятелю, Париж, ти си отвратителен! 884 02:09:51,163 --> 02:09:54,462 Кандидатка номер едно в конкурса за водеща - Югет Фремон. 885 02:09:54,600 --> 02:09:58,092 Отпуснете се и се усмихвайте, госпожице. 886 02:09:58,571 --> 02:10:03,873 16 ч., класическа музика. В програмата: известната кантата 887 02:10:04,009 --> 02:10:07,775 "Брих ждем хунгриген ждем от"... 888 02:10:07,980 --> 02:10:12,679 Би Ем Дабоъл Ю 39 889 02:10:13,285 --> 02:10:18,382 С оркестъра на Лу... Лу-дуиг Бурж... 890 02:10:18,524 --> 02:10:22,517 Под диригентската палат... палка, извинете, на Гюстав Леонар. 891 02:10:22,695 --> 02:10:27,223 А в 20:30 ч., след новините, филма на Михаил Калатозов 892 02:10:27,399 --> 02:10:31,028 "Летят жерави" с Татяна Самойлова. 893 02:10:31,537 --> 02:10:34,097 Поознаваме я Да, от телевизията 894 02:10:34,306 --> 02:10:38,003 Не, не само. - Честита годишнина, господа! 895 02:10:39,211 --> 02:10:40,906 Моите почитания. 896 02:10:41,046 --> 02:10:42,411 Как си? - Чудесно. 897 02:10:42,615 --> 02:10:45,106 Оставаш ли? - Не ми е мястото... 898 02:10:45,251 --> 02:10:47,151 Добър вечер. - Прекрасна си. 899 02:10:47,319 --> 02:10:50,254 Разцъфтяването в третия месец. 900 02:10:51,257 --> 02:10:53,817 Поздравления! 901 02:10:54,126 --> 02:10:56,651 Не съм бащата. 902 02:10:57,062 --> 02:10:59,553 Не знаете ли? 903 02:10:59,765 --> 02:11:03,257 Учили сте 8 години и не знаете? 904 02:11:03,502 --> 02:11:06,494 Но за хонорарите си знаете! 905 02:11:07,706 --> 02:11:11,972 Да, извинете... Ще ви кажа какво й е. 906 02:11:12,111 --> 02:11:15,205 Пуши и пие прекалено, при много секс. 907 02:11:15,714 --> 02:11:21,311 Как бих искал да я гледам как спи. 908 02:11:27,393 --> 02:11:29,623 Без да знае, 909 02:11:29,795 --> 02:11:32,992 че я наблюдавам 910 02:11:33,132 --> 02:11:37,398 и сърцето ми тъне във възхита. 911 02:11:40,005 --> 02:11:42,439 Не знаят какво й е, 912 02:11:42,641 --> 02:11:48,204 знаят само, че не е добре. 913 02:11:52,117 --> 02:11:55,814 В никакъв случай, ще се усъмни... 914 02:12:08,267 --> 02:12:10,360 Татко не! 915 02:12:10,569 --> 02:12:15,871 И следа от усмивка по лицето й личи. 916 02:12:16,008 --> 02:12:21,605 Предполагам, че където и да е тя, мястото е най-прекрасно. 917 02:12:21,780 --> 02:12:26,581 Дано нашата любов винаги да бъде 918 02:12:27,620 --> 02:12:30,111 леглото, покрито с рози, 919 02:12:30,289 --> 02:12:34,726 което тя видя от своята люлка! 920 02:12:52,511 --> 02:12:56,208 Колко време отнема сънят. 921 02:12:58,617 --> 02:13:02,553 Нямам търпение да се събуди. 922 02:13:04,290 --> 02:13:09,489 Да се събуди и да ми каже, че ме обича. 923 02:13:10,362 --> 02:13:13,160 Когато отвори очи, 924 02:13:13,365 --> 02:13:16,163 тя учи небесата 925 02:13:16,368 --> 02:13:19,462 какво означава тъга... 926 02:13:23,709 --> 02:13:26,576 Добро утро, Сара! 927 02:13:27,613 --> 02:13:29,877 Време е да споделим 928 02:13:30,015 --> 02:13:34,076 още един прекрасен ден 929 02:13:34,586 --> 02:13:37,919 с теб... 930 02:14:01,547 --> 02:14:04,641 Какво? - Звучи прекрасно. 931 02:14:07,953 --> 02:14:10,444 Защо е тази физиономия? 932 02:14:12,958 --> 02:14:15,950 Касовите приходи не са добри. 933 02:14:19,598 --> 02:14:22,066 А какво мисли татко? - Той... 934 02:14:22,201 --> 02:14:25,364 Че не струва! - Не, обожава тази песен. 935 02:14:25,504 --> 02:14:27,904 Сара, на телефона. Синът ти. 936 02:14:28,073 --> 02:14:30,564 Ще говоря оттам. 937 02:14:31,210 --> 02:14:34,475 Хайде, животът е кратък. 938 02:14:40,085 --> 02:14:42,986 Струваш ми се доволен, а? 939 02:14:43,188 --> 02:14:45,713 Така звучиш. 940 02:14:46,191 --> 02:14:49,786 Приели са те в отбора по бейзбол! Страхотно! 941 02:14:50,028 --> 02:14:54,021 Целувки от мен. - Добре. А оценките ти? 942 02:14:54,800 --> 02:14:57,928 Джейсън те целува. Сега трябва да затварям. 943 02:14:58,103 --> 02:15:00,367 Липсваш ми, обичам те. 944 02:15:00,539 --> 02:15:03,565 Точно така! Имаш майка. 945 02:15:04,943 --> 02:15:07,377 Обичам те, чао! 946 02:15:11,583 --> 02:15:17,453 И така, Джейсън, касовият приход... Средна работа или откровено зле? 947 02:15:19,391 --> 02:15:22,656 Ами... откровено средно. 948 02:15:22,961 --> 02:15:25,361 По дяволите! - Сара, чуй... 949 02:15:25,564 --> 02:15:27,964 Боже! 950 02:15:28,167 --> 02:15:31,603 От "Лидо" в Париж все още те искат. 951 02:15:31,770 --> 02:15:38,175 Там още си голяма звезда Да. Няма да казваме, че съм болна. 952 02:15:42,114 --> 02:15:45,311 Болна ли? Ти не си болна! 953 02:15:45,517 --> 02:15:50,887 Те не знаят... нищо за теб. А и да беше - а ти не си, 954 02:15:51,089 --> 02:15:56,026 ще имаш най-добрите лекари. - Лекари ли? 955 02:15:56,195 --> 02:15:59,494 Мислиш, че ще ходя по лекари! 956 02:15:59,698 --> 02:16:02,633 Минах през четири брака и четири развода. 957 02:16:02,835 --> 02:16:06,032 Имам най-прекрасния 15-годишен син. 958 02:16:06,672 --> 02:16:09,766 Продали сме колко... 12 милиона плочи ли? 959 02:16:09,942 --> 02:16:12,467 12 милиона плочи! 960 02:16:13,345 --> 02:16:18,180 Имам награди "Грами". Няма да позволя нещо да ми попречи! 961 02:16:20,452 --> 02:16:23,353 Не го вземай навътре, Боби ще се върне. 962 02:16:45,577 --> 02:16:47,545 Всъщност си пръв. 963 02:16:47,713 --> 02:16:51,205 Щом си запазил трима-четирима истински приятели след 20 г., 964 02:16:51,383 --> 02:16:53,908 значи си успял. 965 02:16:54,386 --> 02:16:57,549 Успял! Хубав успех! 966 02:16:57,723 --> 02:17:01,659 20 години нечестни сделки, малодушие... 967 02:17:01,860 --> 02:17:04,351 и интриги. 968 02:17:05,264 --> 02:17:08,563 А жените ни така ни прекараха, 969 02:17:08,867 --> 02:17:12,428 че сега сме принудени 970 02:17:12,638 --> 02:17:14,731 да танцуваме с курви, 971 02:17:14,873 --> 02:17:18,240 дето дори не знаем дали ще изчукаме! 972 02:17:18,577 --> 02:17:20,545 Чуваш ли? 973 02:17:20,746 --> 02:17:23,010 Стига... - Курви, и то на квадрат! 974 02:17:23,181 --> 02:17:26,344 Стига! 975 02:17:27,019 --> 02:17:29,579 Ти само това можеш. 976 02:17:31,557 --> 02:17:33,684 Хайде, стига. - Я престани! 977 02:17:33,859 --> 02:17:35,850 Внимавай! - Ти си луд! 978 02:17:35,994 --> 02:17:40,021 Откачил си! - Престани, за Бога, Франсис! 979 02:17:40,599 --> 02:17:43,363 Полудя ли, стига! 980 02:17:44,102 --> 02:17:46,570 Спри! - Я чупка! 981 02:17:46,872 --> 02:17:49,773 Остави ме! - Доволен ли си? Спри! 982 02:17:49,908 --> 02:17:52,672 Какво има? - Тъпа вечер! Нещастен педал! 983 02:17:52,811 --> 02:17:55,575 Полудя ли! - Импотентният, я млъкни! 984 02:17:55,781 --> 02:17:59,547 Иди си лекувай рака! - Той е луд! 985 02:18:02,220 --> 02:18:04,711 Стига, Жак! - Ще разкажа за господина! 986 02:18:04,856 --> 02:18:09,225 Я елате, момичета! Ти, червената! 987 02:18:10,729 --> 02:18:13,061 Ела тук! - Недей. 988 02:18:13,231 --> 02:18:16,496 Ела. Колко ти платиха да дойдеш? 989 02:18:16,668 --> 02:18:20,434 Стига толкова! - Да не сте полудели? 990 02:18:20,639 --> 02:18:23,665 Откачили сте! Спрете! 991 02:18:23,842 --> 02:18:28,836 Жена ти те напусна, защото никога не си я чукал! Педал! 992 02:18:29,147 --> 02:18:31,377 Престани... 993 02:18:31,550 --> 02:18:33,347 Точно така. 994 02:18:33,518 --> 02:18:37,682 Я си смени пениса със скалпел, ще ти дойде добре. 995 02:18:38,523 --> 02:18:41,048 Нещастник! 996 02:18:42,260 --> 02:18:44,353 Спри. - Колаборационист! 997 02:18:44,496 --> 02:18:46,794 Син на колаборационист! - Луд! 998 02:18:46,965 --> 02:18:50,093 От истината боли, а? - Говориш несвързано. 999 02:18:50,268 --> 02:18:53,396 20 години тъпота! И торта взел за годишнината! 1000 02:18:53,572 --> 02:18:55,597 Това е върхът! 1001 02:18:55,774 --> 02:18:57,969 За нищо не ставаш! - Няма смисъл! 1002 02:18:58,176 --> 02:19:01,612 И тримата! И ти. Имаш 20 битки в повече! 1003 02:19:01,747 --> 02:19:04,341 Не искам да съм лош. - Остави! 1004 02:19:04,549 --> 02:19:08,417 Трябваше да си такъв на ринга. Жалък си... 1005 02:19:08,720 --> 02:19:11,553 Прав си... Стига вече. - Нещастник! 1006 02:19:11,723 --> 02:19:15,625 Ако беше лош, щеше да успееш. - Прав си. 1007 02:19:15,761 --> 02:19:19,162 Да си довършим вечерта спокойно. 1008 02:19:19,331 --> 02:19:21,959 Плати ли на госпожиците? 1009 02:19:22,167 --> 02:19:24,727 Плати ли, мамка му! - Да! 1010 02:19:24,870 --> 02:19:28,328 Ти мълчи! Може ли да си тръгнат? 1011 02:19:28,473 --> 02:19:31,169 Не можем ли без мадами? 1012 02:19:34,746 --> 02:19:37,738 Преди 20 години се забавлявахме без мацки. 1013 02:19:37,949 --> 02:19:41,578 Не беше нужно да им плащаме! Достатъчно! 1014 02:19:41,787 --> 02:19:47,282 Чупката и вие! Червената, бялата, виолетовата и черната - вън! 1015 02:19:47,759 --> 02:19:52,355 Вън, или ще метна телевизора! - Добре де! Тръгват си! 1016 02:19:53,031 --> 02:19:55,693 Спокоойно. Дядо Коледа ти показва пътя. 1017 02:19:55,867 --> 02:19:58,301 Движение! 1018 02:19:58,537 --> 02:20:01,005 Живо! - Мръсници! 1019 02:20:02,374 --> 02:20:05,537 Излязоха, нали? - Не, не са! 1020 02:20:05,777 --> 02:20:07,972 Това там е стая. 1021 02:20:08,180 --> 02:20:11,172 Да излязат наистина. Отвори вратата! 1022 02:20:11,550 --> 02:20:13,711 Всичко е наред... - И ти! 1023 02:20:13,885 --> 02:20:17,377 Спокойно, ще излязат. - Хайде, хоп! 1024 02:20:18,123 --> 02:20:20,489 Конфискувано! 1025 02:20:20,625 --> 02:20:23,116 Дооволен ли си вече? 1026 02:20:23,995 --> 02:20:26,486 Без майтап... 1027 02:20:27,999 --> 02:20:30,399 Дръж! 1028 02:20:36,074 --> 02:20:38,736 Сега спри да се правиш на идиот. 1029 02:20:42,214 --> 02:20:45,047 Добре де! Чупиха се вече. 1030 02:20:45,517 --> 02:20:48,509 Не са ни нужни повече, нали? 1031 02:20:49,821 --> 02:20:53,018 Няма счупено, може да се забавляваме. 1032 02:20:53,258 --> 02:20:55,419 Да пием по едно 1033 02:20:55,594 --> 02:20:58,324 Честита годишнина! 1034 02:21:02,167 --> 02:21:05,364 Кажи... Как се става говорителка? 1035 02:21:06,872 --> 02:21:10,672 Дълго е за обяснение. - Имаме време. 1036 02:21:12,177 --> 02:21:14,975 Дали ще ви е интересно? Цяла мелодрама е. 1037 02:21:15,113 --> 02:21:19,379 Сигурен съм, че вече сме се виждали. 1038 02:21:21,820 --> 02:21:25,722 Не знам къде, но... - Каква хубава песен! 1039 02:21:26,191 --> 02:21:28,819 Чия е? Знаете ли? 1040 02:21:30,028 --> 02:21:33,520 Парижанка ли сте? От Дижон съм 1041 02:21:38,703 --> 02:21:42,833 Марсилия, Лион, Дижон, Париж! Всички да слязат! 1042 02:21:44,442 --> 02:21:47,240 Връщахме се от Алжир! 1043 02:21:47,579 --> 02:21:50,810 Връщахме се от Алжир. - И? 1044 02:21:51,616 --> 02:21:56,019 От Алжир? - Държахте се много зле. 1045 02:21:56,454 --> 02:21:59,946 А вие ни досадихте с годеника си! 1046 02:22:00,158 --> 02:22:02,786 Да! Той така и не ме посрещна. 1047 02:22:02,961 --> 02:22:06,954 Той не е дошъл, а другите? 1048 02:22:08,400 --> 02:22:10,868 И те ли не дойдоха? 1049 02:22:11,670 --> 02:22:13,695 Много смешно... 1050 02:22:13,872 --> 02:22:17,103 Луда работа! - Не сте се променили. 1051 02:22:18,009 --> 02:22:20,534 А ние променени ли сме? 1052 02:22:21,046 --> 02:22:24,482 Той - може би. Старее по-бързо. 1053 02:22:26,284 --> 02:22:30,015 Споменът хубав ли е? - Надали. Не беше в настроение. 1054 02:22:30,188 --> 02:22:33,555 Средна работа. - Семейна ли сте? 1055 02:22:34,392 --> 02:22:38,021 А вие? - В развод съм. 1056 02:22:38,496 --> 02:22:41,488 А вие? - Ами... същата работа. 1057 02:22:41,800 --> 02:22:44,291 Боби! 1058 02:22:48,573 --> 02:22:53,636 Джейсън се опита да се самоубие! В болницата е, много е зле! 1059 02:22:54,212 --> 02:22:56,942 Облечи се, таксито чака долу. 1060 02:22:57,082 --> 02:22:59,642 Побързай! 1061 02:23:00,952 --> 02:23:04,353 Как влезе? С ключоовете на Джейсън. 1062 02:23:04,489 --> 02:23:07,083 Моля те, побързай. 1063 02:23:14,532 --> 02:23:17,092 Татко... 1064 02:23:20,305 --> 02:23:22,773 Татко? 1065 02:23:25,577 --> 02:23:29,809 Бих искала да говоря с г-н Джак Глен. 1066 02:23:35,687 --> 02:23:38,520 Как го е направил, кога? 1067 02:23:39,057 --> 02:23:43,494 Взел е от лекарствата ми. От скапаните ми лекарства! 1068 02:23:47,999 --> 02:23:50,695 Моля те, побързай. 1069 02:23:54,139 --> 02:23:57,108 Сара, няма да дойда. 1070 02:23:58,043 --> 02:24:02,844 С него приключихме. - Ами аз... аз... 1071 02:24:03,381 --> 02:24:07,010 Знам. Моля те само да дойдеш в болницата. 1072 02:24:08,853 --> 02:24:12,846 Хайде, сложи риза, таксито е долу. 1073 02:24:14,159 --> 02:24:16,252 Не. - Моля те. 1074 02:24:16,394 --> 02:24:19,761 Приключи. - Моля те... 1075 02:24:20,031 --> 02:24:22,522 Това е Джейсън 1076 02:24:22,701 --> 02:24:25,169 Моля те. 1077 02:24:25,403 --> 02:24:26,995 Моля те, Боби. 1078 02:24:27,172 --> 02:24:30,471 Сложи си ризата. - Не! 1079 02:24:32,010 --> 02:24:34,478 Майната ти! 1080 02:24:40,986 --> 02:24:43,716 Довечера няма да се видим. 1081 02:24:45,490 --> 02:24:49,517 Щом приключат проблемите ми, ще се махна от хотела. 1082 02:24:49,794 --> 02:24:52,558 Ако беше само това... 1083 02:24:54,199 --> 02:24:56,690 Обясни. 1084 02:24:56,835 --> 02:24:59,599 Виждам само недостатъците у хората. 1085 02:24:59,804 --> 02:25:03,001 Не ме съди, моментът е преходен. 1086 02:25:03,775 --> 02:25:07,973 Премълчаваш прекалено много неща. Не си прям. 1087 02:25:10,749 --> 02:25:13,650 След закуска ще поговорим. 1088 02:25:18,990 --> 02:25:21,959 Всичко ще е наред, не се тревожи. 1089 02:25:27,532 --> 02:25:31,298 Какво правиш тук? - Дебелакът се самоуби. 1090 02:25:40,311 --> 02:25:43,371 Как стана? - В Шантий. 1091 02:25:43,782 --> 02:25:46,876 Цяла нощ бях с него. Слагай сакото. 1092 02:25:47,085 --> 02:25:49,610 Жив ли е? 1093 02:25:51,222 --> 02:25:53,713 Слагай сакото! 1094 02:25:57,729 --> 02:26:00,254 Хайде де! 1095 02:26:04,235 --> 02:26:07,534 Познавам ли я? - Не, едно момиче е... 1096 02:26:08,273 --> 02:26:10,537 Благодаря за момичето. 1097 02:26:10,742 --> 02:26:13,233 Добър ден. 1098 02:26:15,880 --> 02:26:19,782 Идваш ли? - Видя ли, не си прям. 1099 02:26:20,485 --> 02:26:23,147 Къде е той? - Тръгваш ли? 1100 02:26:23,955 --> 02:26:27,254 Това е денят на изненадите. - Какво става? 1101 02:26:27,392 --> 02:26:31,761 Нищо. Смятах, че съм по-добър избор от този глупк. 1102 02:26:34,165 --> 02:26:36,690 Къде е той? 1103 02:26:39,471 --> 02:26:41,962 Когато кажеш. 1104 02:26:42,173 --> 02:26:44,573 Секунда, ще поговорим. - Не. 1105 02:26:44,776 --> 02:26:46,403 Ела. - Приключихме, Робер. 1106 02:26:46,578 --> 02:26:48,978 Само секунда. Извини ме! 1107 02:26:50,982 --> 02:26:53,883 Казах ти - край! 1108 02:26:58,389 --> 02:27:01,017 Ще ти звънна. 1109 02:27:34,159 --> 02:27:38,755 Сестра ми е тук, за да пее, не за да палува. 1110 02:27:38,897 --> 02:27:42,663 Да палува! "Париж, обичам те! 1111 02:27:43,067 --> 02:27:45,501 Обичам те..." - Морис Шьовалие. 1112 02:27:45,670 --> 02:27:47,763 Да! - "Небеса! Какво става?" 1113 02:27:47,906 --> 02:27:52,707 Звездата на 60-те най-после ще пее в Париж. 1114 02:27:52,877 --> 02:27:56,779 Тя е изнесе 30 спектакъла в "Лидо". 1115 02:27:56,981 --> 02:28:02,920 Запитана как е със здравето, Сара отговори: "Чудесно за годините ми". 1116 02:28:03,254 --> 02:28:05,245 След това посвети деня си 1117 02:28:05,423 --> 02:28:08,756 да избере участника за първата част на спектакъла. 1118 02:28:09,260 --> 02:28:11,728 На земята, където се валят 1119 02:28:11,863 --> 02:28:14,354 едните без другите. 1120 02:28:14,532 --> 02:28:17,126 "Всички хора са равни, 1121 02:28:17,268 --> 02:28:20,726 но някои са по-равни от другите." 1122 02:28:21,039 --> 02:28:23,633 Така написа Джордж Оруел. 1123 02:28:24,742 --> 02:28:27,438 Вярно е за него или нея. 1124 02:28:27,879 --> 02:28:30,439 Или за другия... 1125 02:28:30,748 --> 02:28:33,148 Или за другата. 1126 02:28:33,751 --> 02:28:37,551 Случайно... 1127 02:28:38,189 --> 02:28:42,387 Един ден, когато излизахме от една гара. 1128 02:28:43,194 --> 02:28:46,391 Видяхме се. 1129 02:28:47,465 --> 02:28:51,868 Във витрината на булеварда в едно кафене. 1130 02:28:52,570 --> 02:28:55,971 Двамата. 1131 02:28:56,774 --> 02:29:01,108 В тълпата. Сред другите. 1132 02:29:01,713 --> 02:29:04,204 Едните и другите! 1133 02:29:06,918 --> 02:29:09,409 Едните и другите! 1134 02:29:34,779 --> 02:29:36,770 Нямате лъжичка. 1135 02:29:36,948 --> 02:29:39,246 Извинете! Господине! 1136 02:29:39,384 --> 02:29:42,751 Една лъжичка, моля ви! 1137 02:29:42,887 --> 02:29:44,946 Искате една лъжичка? 1138 02:29:45,089 --> 02:29:47,785 Ето ви лъжичка. 1139 02:29:48,593 --> 02:29:50,959 Майка ми е... беше французойка. 1140 02:29:51,095 --> 02:29:54,189 Пееше с оркестъра на баща ми. 1141 02:30:57,428 --> 02:31:00,556 Не разбирам. Трябваше да дойдете по-рано. 1142 02:31:00,765 --> 02:31:03,996 А вие да напишете по-рано книгата. 1143 02:31:14,879 --> 02:31:17,279 Не е за вярване! 1144 02:31:17,415 --> 02:31:20,612 Извинете! Седнете. - Благодаря. 1145 02:31:31,496 --> 02:31:33,521 Тя как се казва? 1146 02:31:33,698 --> 02:31:35,495 Ан Майер. 1147 02:31:35,633 --> 02:31:38,193 Майер? 1148 02:31:50,748 --> 02:31:53,342 Кога я видяхте за последен път? 1149 02:31:53,518 --> 02:31:57,352 Преди 2 години, започна да губи паметта си. 1150 02:31:57,522 --> 02:32:01,356 Често ли идваше? - На всеки 2 седмици. 1151 02:32:02,093 --> 02:32:05,256 Все се надяваше. 1152 02:32:08,566 --> 02:32:11,797 Далече ли е църквата ти? - Не, около 50 км. 1153 02:32:11,969 --> 02:32:15,370 Поне става ясно защо синът му обича музиката. 1154 02:32:17,108 --> 02:32:21,272 Без кафенетата, без гарите, 1155 02:32:21,512 --> 02:32:28,315 как бихме се открили пак? 1156 02:32:30,288 --> 02:32:33,018 Утре. 1157 02:32:33,491 --> 02:32:37,587 Ще заспим, 1158 02:32:39,297 --> 02:32:43,233 защото всичко ще бъде 1159 02:32:44,802 --> 02:32:48,932 големият сън. Ти кажи. 1160 02:32:50,808 --> 02:32:54,403 Но не се безпокой сега, 1161 02:32:56,347 --> 02:32:59,839 макар вече да виждам 1162 02:33:01,686 --> 02:33:07,147 първата птица след войната. 1163 02:33:07,558 --> 02:33:09,992 Не ме гледай. 1164 02:33:10,194 --> 02:33:13,061 Кацнала на тел. 1165 02:33:13,297 --> 02:33:15,765 Не се усмихвай. 1166 02:33:15,900 --> 02:33:18,869 От която са изскочили бодли. 1167 02:33:19,003 --> 02:33:21,164 Песента е тъжна. 1168 02:33:21,305 --> 02:33:24,604 Неусетно, с хода на годините. 1169 02:33:26,210 --> 02:33:30,010 Защо не пееш на английски както нормалните хора? 1170 02:33:34,118 --> 02:33:37,110 Сега! 1171 02:33:37,922 --> 02:33:43,189 Когато опознах плюсовете ти 1172 02:33:43,528 --> 02:33:48,830 и се досещам за минусите си, 1173 02:33:49,000 --> 02:33:51,594 ти си част от мен, 1174 02:33:51,736 --> 02:33:56,139 не бих могла без теб. 1175 02:33:56,908 --> 02:34:00,036 Кажи? 1176 02:34:00,211 --> 02:34:03,442 "Ще се видим." 1177 02:34:05,683 --> 02:34:08,846 Празно кафене. 1178 02:34:11,088 --> 02:34:15,354 Без кафенетата, без гарите, 1179 02:34:15,493 --> 02:34:18,257 как бихме могли 1180 02:34:18,396 --> 02:34:23,493 да се открием? 1181 02:34:24,001 --> 02:34:26,970 Утре 1182 02:34:27,572 --> 02:34:31,474 ти ще ме приспиш. 1183 02:34:33,511 --> 02:34:38,505 Аз може да заспя. 1184 02:34:39,216 --> 02:34:41,013 Аз ще бъда готов. 1185 02:34:41,185 --> 02:34:43,676 Хей! 1186 02:34:44,822 --> 02:34:49,384 Не се безпокой сега. 1187 02:34:50,294 --> 02:34:54,025 Макар вече да виждам 1188 02:34:55,833 --> 02:35:01,066 първата птица след войната. 1189 02:35:01,238 --> 02:35:03,729 Скоро ще станат две. 1190 02:35:04,041 --> 02:35:06,874 Коя ще остане? 1191 02:35:07,044 --> 02:35:14,143 Умолявам те, не ми се сърди. 1192 02:35:28,766 --> 02:35:31,758 Браво! Беше прекрасно! - Вживях се... 1193 02:35:31,902 --> 02:35:34,462 Обичам ви! - Гледахте ли? 1194 02:35:34,972 --> 02:35:40,103 Той е прекрасен. - А, да... Представям ви г-н Стефан. 1195 02:35:41,178 --> 02:35:44,511 Приятно ми е. - От Червения кръст и УНИЦЕФ. 1196 02:35:44,682 --> 02:35:49,176 Би искал да се възползва от... От какво? 1197 02:35:49,387 --> 02:35:53,289 От присъствието й... - От присъствието ви в Париж. 1198 02:35:53,424 --> 02:35:56,689 Г-н Стефан... Червеният кръст... 1199 02:35:56,994 --> 02:35:59,485 Не разбирам. - УНИЦЕФ. 1200 02:35:59,897 --> 02:36:01,524 Благотворителност. 1201 02:36:01,732 --> 02:36:04,132 Червеният кръст! - Да! 1202 02:36:48,079 --> 02:36:52,277 Снимат филм за съпруга ми. Както знаете, 1203 02:36:52,516 --> 02:36:55,576 често е пребивавал в Париж. 1204 02:36:55,720 --> 02:36:59,019 Тук са се случили важни събития от живота му. 1205 02:37:17,775 --> 02:37:20,335 Карл Кремер, допитване определи фюрера 1206 02:37:20,544 --> 02:37:23,877 като най-непопулярния човек на всички времена. 1207 02:37:24,081 --> 02:37:27,050 Какви бяха отношенията ви с него? 1208 02:37:27,184 --> 02:37:30,085 Това беше преди 40 години. 1209 02:37:30,454 --> 02:37:34,151 Какво искате да знаете за собствените ми слабости? 1210 02:37:39,697 --> 02:37:45,260 Хората от вашето поколение изглеждат по-щастливи от младите днес. Защо? 1211 02:37:47,404 --> 02:37:49,964 Ние познахме войната. 1212 02:37:50,207 --> 02:37:56,112 Всичко останало, сравнено с нея, е чудесно. Действително чудесно. 1213 02:37:59,784 --> 02:38:01,843 Добро ли е. 1214 02:38:02,019 --> 02:38:06,115 Може би да. 1215 02:38:10,728 --> 02:38:14,824 Господине? - Имам среща с г-н Итович. 1216 02:38:15,032 --> 02:38:17,432 Репетира с дъщеря си. 1217 02:38:17,568 --> 02:38:20,332 Вие сте господин? - Бланк. 1218 02:38:20,538 --> 02:38:24,872 Кой? - Бланк, от УНИЦЕФ и Червения кръст. 1219 02:38:25,776 --> 02:38:28,370 Променяш посоката... 1220 02:38:28,746 --> 02:38:32,238 И се връщаш... по другия диагонал. 1221 02:38:32,483 --> 02:38:34,747 Така. 1222 02:38:34,885 --> 02:38:37,376 Сега разгърни... 1223 02:38:37,755 --> 02:38:40,280 Да, бавничко. 1224 02:38:41,392 --> 02:38:44,156 Дотук. Не бързай. 1225 02:38:49,500 --> 02:38:51,991 Обгърни добре. 1226 02:38:52,970 --> 02:38:55,871 Чакай, дошъл е някой. Пробвай! 1227 02:38:56,974 --> 02:38:59,772 Господине? - Обадих ви се вчера 1228 02:38:59,910 --> 02:39:02,242 от името на УНИЦЕФ и Червения кръст. 1229 02:39:02,613 --> 02:39:07,607 Умират заради една чаша с вода, заради купичка ориз. 1230 02:39:08,052 --> 02:39:11,317 Не са наясно с петролните или със семейните проблеми. 1231 02:39:11,455 --> 02:39:14,822 Те просто са гладни и жадни. 1232 02:39:15,926 --> 02:39:20,022 Държите ли на петролните и семейните проблеми? 1233 02:39:20,731 --> 02:39:23,723 Често сме се обръщали към вас, 1234 02:39:23,868 --> 02:39:28,362 но сега е още по-наложително. Те вече не са хиляди, а милиони. 1235 02:39:28,739 --> 02:39:33,176 За умиращите деца няма мляко, те нямат вече сълзи. 1236 02:39:33,377 --> 02:39:39,577 Ние, които все още можем да плачем, трябва да действаме бързо. 1237 02:39:40,484 --> 02:39:45,945 УНИЦЕФ и Червеният кръст организират галспекткъл за солидрност. 1238 02:39:46,156 --> 02:39:48,556 Има няколко начина да участвате. 1239 02:39:48,759 --> 02:39:52,160 Понеже, като спасим едно дете, дори само едно... 1240 02:39:52,363 --> 02:39:55,355 може би ще спасим човечеството. 1241 02:39:55,699 --> 02:39:59,465 Търсих навсякъде. Използвах всички ваши връзки. 1242 02:39:59,770 --> 02:40:03,171 Да... Хубави връзки имам... 1243 02:40:03,974 --> 02:40:07,671 А търсихте ли в чужбина? - Да. 1244 02:40:08,979 --> 02:40:11,470 Благодаря, Терез. 1245 02:40:14,818 --> 02:40:17,378 А в психиатриите? 1246 02:52:55,845 --> 02:52:58,837 ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ 1247 02:52:59,315 --> 02:53:03,149 Режисьор КЛОД ЛЬОЛУШ 1248 02:53:08,758 --> 02:53:12,751 Музика ФРАНСИС ЛЕ, МИШЕЛ ЛЬОГРАН 1249 02:53:13,663 --> 02:53:16,962 Сценарий КЛОД ЛЬОЛУШ 1250 02:53:17,901 --> 02:53:21,064 Оператор ЖАН БОФТИ 1251 02:55:43,112 --> 02:55:46,707 Превод и субтитри Надежда Иванова 1252 02:55:47,984 --> 02:55:51,283 Редактор Жанет Радулова 1253 02:56:23,887 --> 02:56:28,654 Обработка от ТВ и тайминг СИНЕАСТ 121522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.