All language subtitles for Sue+-o de amor Song Without End 1960 Espa+-ol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,680 --> 00:00:26,129 SUE�O DE AMOR 2 00:02:29,679 --> 00:02:30,345 Marie. 3 00:02:32,366 --> 00:02:35,975 �Crees que podr�as parar con eso un rato para escuchar esto? 4 00:02:36,163 --> 00:02:37,034 S�, querido. 5 00:02:41,296 --> 00:02:42,011 �Marie? 6 00:02:44,840 --> 00:02:46,040 Estoy escuchando 7 00:03:12,619 --> 00:03:15,143 Tiene una cualidad religiosa... 8 00:03:15,619 --> 00:03:16,416 �Por lo tanto no es bueno! 9 00:03:16,854 --> 00:03:18,510 Bueno, t� sabes lo que siento al respecto. 10 00:03:18,971 --> 00:03:20,502 S�, s� lo que sientes al respecto. 11 00:03:22,065 --> 00:03:24,080 �A qu� objetas, a la m�sica o a la iglesia? 12 00:03:24,588 --> 00:03:25,577 Oh, Franz... 13 00:03:26,158 --> 00:03:28,813 No seamos �ngel y demonio entre nosotros. 14 00:03:29,144 --> 00:03:31,159 T� tienes tus creencias y yo tengo las m�as. 15 00:03:31,386 --> 00:03:32,901 - �Y las creencias de los ni�os? - �De verdad te importa? 16 00:03:32,987 --> 00:03:35,644 S�, me importa. Me importa mucho. 17 00:03:36,233 --> 00:03:37,699 Quiero que ellos tengan el consuelo de su fe. 18 00:03:37,931 --> 00:03:40,105 �Qu� consuelo te ha tra�do a ti? 19 00:03:45,068 --> 00:03:47,974 Bueno, intentar� hacerlos entender, Franz. 20 00:03:48,248 --> 00:03:50,825 Mientras ellos deben creer en todas las virtudes, 21 00:03:50,962 --> 00:03:53,997 a ti y a m� se nos hace f�cil vivir en adulterio. 22 00:03:58,875 --> 00:04:04,491 Oh, perd�name Franz. S� que estas preocupado con tus obras, 23 00:04:04,539 --> 00:04:06,820 pero llegar�, querido, llegar�. 24 00:04:07,020 --> 00:04:07,965 S�, ya s� que lo dijiste antes. 25 00:04:08,797 --> 00:04:10,670 Liszt, �d�nde est�? 26 00:04:11,053 --> 00:04:12,116 �Franz? 27 00:04:16,428 --> 00:04:17,229 �Qui�n est� ah�? 28 00:04:18,529 --> 00:04:19,500 Ja, ja. 29 00:04:20,780 --> 00:04:22,930 �George! �Chopin! 30 00:04:23,060 --> 00:04:25,794 Y me parece reconocer a ese gordo detr�s de ustedes. 31 00:04:26,060 --> 00:04:28,489 Maestro, vuestro devoto representante. 32 00:04:28,653 --> 00:04:29,581 Mi ex-representante. 33 00:04:29,778 --> 00:04:31,499 Bueno, suban, suban. Todos ustedes. 34 00:04:32,349 --> 00:04:34,502 �No te hab�as peleado con esa gente? 35 00:04:34,825 --> 00:04:37,293 Esa gente son Chopin, George, Potin. Ellos son mis amigos. 36 00:04:37,883 --> 00:04:39,454 �Qu� pretendes que haga, cerrarles la puerta en la cara? 37 00:04:39,594 --> 00:04:40,883 No veo por qu� no. 38 00:04:41,195 --> 00:04:42,210 Marie, s� razonable. 39 00:04:42,422 --> 00:04:44,196 Pero lo soy. Es mi vicio. 40 00:04:45,446 --> 00:04:47,884 Me parece razonable que como dejamos Par�s 41 00:04:48,017 --> 00:04:48,813 para huir de tus amigos... 42 00:04:48,899 --> 00:04:50,508 No s�lo de mis amigos. 43 00:04:51,000 --> 00:04:52,979 Tu marido tuvo algo que ver tambi�n. 44 00:04:58,110 --> 00:04:58,906 �George! 45 00:04:59,156 --> 00:05:00,122 �Franz! 46 00:05:00,254 --> 00:05:01,783 �C�mo te va? 47 00:05:01,952 --> 00:05:02,748 Oh, qu� bueno verte. 48 00:05:02,912 --> 00:05:03,993 �D�nde estabas escondido? 49 00:05:04,130 --> 00:05:04,992 En la monta�a. 50 00:05:05,123 --> 00:05:05,952 Vamos, qu�tate el abrigo. 51 00:05:06,084 --> 00:05:07,405 Wilma, Marie estar� encantada de verte. 52 00:05:07,624 --> 00:05:09,053 Maestro. Oh, querido. 53 00:05:09,350 --> 00:05:11,741 No para ti, profesor, no para ti. 54 00:05:13,318 --> 00:05:15,083 Oh, bienvenido a Alemania, monsieur. 55 00:05:15,177 --> 00:05:16,099 Madame. 56 00:05:16,153 --> 00:05:17,745 Oh, condesa, encantado. 57 00:05:18,146 --> 00:05:20,232 Realmente encantado. 58 00:05:20,380 --> 00:05:22,646 Querida, estoy tan feliz de conocerla. 59 00:05:23,285 --> 00:05:25,880 No tiene idea de la sensaci�n que caus� cuando abandon� Par�s. 60 00:05:26,091 --> 00:05:28,302 Durante un mes entero estuvo saliendo en todos los peri�dicos. 61 00:05:28,703 --> 00:05:29,648 �Oh, de veras? 62 00:05:29,999 --> 00:05:32,232 "Liszt se fuga con la condesa". 63 00:05:32,768 --> 00:05:36,379 Me dije que deb�a ver a esta Marie D'Agult de cerca. 64 00:05:39,088 --> 00:05:40,182 Es usted encantadora. 65 00:05:41,252 --> 00:05:42,549 Gracias, madame. 66 00:05:43,291 --> 00:05:46,768 Parece que es la �nica virtud que Par�s me dej�. 67 00:05:53,282 --> 00:05:54,408 Si�ntense, si�ntense. 68 00:05:54,915 --> 00:05:56,689 Parecemos una escena de una mala �pera. 69 00:05:56,767 --> 00:05:58,689 Ponte c�moda, George. Frederic, t� si�ntate aqu�. 70 00:05:58,951 --> 00:06:00,676 Frederick, cu�ntame las noticias. 71 00:06:01,126 --> 00:06:04,401 Cu�ntame las noticias. S�lo he o�do hablar en 18 meses del castillo de Scrooch. 72 00:06:04,509 --> 00:06:07,303 Maestro, Par�s tiene un nuevo �dolo, Talberg. 73 00:06:07,631 --> 00:06:08,310 �Qu�? 74 00:06:08,553 --> 00:06:10,185 Un le�n sobre los escenarios de concierto. 75 00:06:10,248 --> 00:06:11,552 Siempre ruge. 76 00:06:11,771 --> 00:06:12,900 �No es verdad, Chopin? 77 00:06:13,295 --> 00:06:15,808 El pianista m�s grande, dicen ellos, desde Liszt. 78 00:06:16,389 --> 00:06:19,046 Desde Liszt... eso es muy gracioso, Potin. 79 00:06:20,284 --> 00:06:21,495 �Cu�ndo me enterraron? 80 00:06:22,003 --> 00:06:24,003 Ah, maestro, usted se enterr� a s� mismo. 81 00:06:36,493 --> 00:06:39,070 Ese es mi hijo, Daniel. Es el gran cr�tico de mi m�sica. 82 00:06:41,001 --> 00:06:42,259 Y tiene raz�n tambi�n. 83 00:06:43,642 --> 00:06:44,911 Su ni�era est� con �l. 84 00:06:48,673 --> 00:06:49,563 Frederick. 85 00:07:05,897 --> 00:07:07,654 �Lo ves? Tu m�sica le encanta, Frederick. 86 00:07:23,110 --> 00:07:27,157 He estado mirando esta bella campi�a, y tratando de imaginar su vida aqu�. 87 00:07:29,662 --> 00:07:31,083 Nosotros vivimos en forma simple, madame. 88 00:07:31,708 --> 00:07:34,235 La vida donde sea no puede ser simple con Franz Liszt. 89 00:07:34,349 --> 00:07:35,697 Dios no lo hizo simple. 90 00:07:35,830 --> 00:07:37,237 Se lo digo a todos. 91 00:07:38,241 --> 00:07:39,124 Ya veo. 92 00:07:39,960 --> 00:07:42,422 �Y qu� har� usted si Liszt se va de gira otra vez? 93 00:07:43,059 --> 00:07:45,738 Yo no creo que Franz haga m�s giras, madame. 94 00:07:46,061 --> 00:07:47,858 Liszt es el mejor pianista de nuestro tiempo, 95 00:07:47,956 --> 00:07:50,030 no puede retirarse en este momento de su carrera. 96 00:07:50,557 --> 00:07:52,791 �l tiene una gran carrera que le espera. 97 00:07:53,299 --> 00:07:54,111 �Como qu�? 98 00:07:54,760 --> 00:07:55,955 Como compositor. 99 00:07:58,205 --> 00:08:00,424 D�jeme hacerle una peque�a advertencia. 100 00:08:01,135 --> 00:08:02,486 Somos lo que somos. 101 00:08:02,783 --> 00:08:05,389 Es desastroso tratar de que un hombre se haga 102 00:08:05,424 --> 00:08:07,267 lo que nunca ha intentado ser. 103 00:08:08,523 --> 00:08:09,898 �Piensa usted, madame, 104 00:08:10,663 --> 00:08:14,749 que yo dej� la seguridad de un matrimonio, mi vida en Par�s, 105 00:08:15,273 --> 00:08:18,035 da�� mi reputaci�n, el futuro de mis hijos 106 00:08:18,567 --> 00:08:20,832 por causa de un pianista? 107 00:08:20,965 --> 00:08:22,129 �Pianista? 108 00:08:23,106 --> 00:08:24,543 Desde que estamos aqu�, 109 00:08:24,879 --> 00:08:27,973 �l ha escrito sus primeras composiciones serias. 110 00:08:29,447 --> 00:08:32,056 �Puede Par�s rescatar el tiempo que �l ha pasado all�? 111 00:08:32,408 --> 00:08:35,244 Bueno, ciertamente lo disfrut�. 112 00:08:36,689 --> 00:08:39,603 No estamos aqu�, madame, para divertirnos. 113 00:08:55,280 --> 00:08:57,155 Ojal� pudiera tocar mi m�sica tan bien... 114 00:08:57,585 --> 00:08:59,716 Sin duda, querido, podr�s tocar igual de bien. 115 00:08:59,866 --> 00:09:00,530 S�, por supuesto. 116 00:09:00,632 --> 00:09:01,827 Potin, Potin. D�game... 117 00:09:02,124 --> 00:09:04,155 �Qu� tan bueno es este tipo Talberg? 118 00:09:04,327 --> 00:09:07,007 �Magn�fico! De acuerdo a los cr�ticos. 119 00:09:09,244 --> 00:09:11,596 �Cu�ndo... cu�ndo es el pr�ximo concierto? 120 00:09:11,815 --> 00:09:13,127 El quince, en Par�s. 121 00:09:13,237 --> 00:09:14,698 Har� una actuaci�n solista. 122 00:09:14,978 --> 00:09:16,205 Maestro, si usted volviera... 123 00:09:16,291 --> 00:09:18,509 Quiero beber. Vamos todos a beber. 124 00:09:18,595 --> 00:09:20,716 Bebamos y bebamos hasta que canten los �ngeles. 125 00:09:21,724 --> 00:09:22,888 �Maravillosa idea! 126 00:09:39,746 --> 00:09:42,451 �Potin! �Potin! �Qu� dir�as t� si 127 00:09:42,486 --> 00:09:49,429 yo diera un recital en la misma noche, la misma noche, 128 00:09:49,844 --> 00:09:52,453 que Talberg en el Conservatorio de enfrente? 129 00:09:53,211 --> 00:09:54,679 Dir�a que est� borracho. 130 00:09:55,522 --> 00:09:56,935 Creo que tiene raz�n, mi gordo amigo. 131 00:09:56,970 --> 00:09:58,792 �l tiene raz�n. 132 00:09:59,499 --> 00:10:01,080 Vamos por m�s vino. 133 00:10:01,267 --> 00:10:03,241 �C�mo que no puedo encargarme de �l? Puedo hacerlo cuando quiera. 134 00:10:34,250 --> 00:10:35,922 �Franz! �Franz! 135 00:11:25,456 --> 00:11:26,737 Opera los fuelles, Potin. 136 00:12:53,106 --> 00:12:53,778 �Franz! 137 00:13:01,320 --> 00:13:02,412 �Basta! 138 00:13:06,000 --> 00:13:07,126 �Franz! 139 00:13:10,887 --> 00:13:14,246 Son m�s de las cuatro. Est�s despertando a todo el pueblo. 140 00:13:24,864 --> 00:13:27,389 Espero que encuentres esto muy entretenido. 141 00:13:27,653 --> 00:13:29,883 Tal vez ahora nos dejar�s tranquilos. 142 00:13:31,027 --> 00:13:32,585 �Vienes a casa, Franz? 143 00:13:38,338 --> 00:13:42,587 Potin, arregla ese recital para m�. 144 00:13:42,965 --> 00:13:44,296 Claro, Maestro, claro. 145 00:13:44,809 --> 00:13:46,879 Y... que sea en la misma noche que Talberg. 146 00:13:46,983 --> 00:13:47,972 �La misma noche? 147 00:13:48,272 --> 00:13:50,035 Lo discutiremos ma�ana. 148 00:13:50,308 --> 00:13:51,798 El se�or Franz no est� siendo �l mismo. 149 00:13:51,934 --> 00:13:55,028 Al contrario, Marie, estoy siendo muy yo mismo. 150 00:13:56,624 --> 00:13:58,123 La misma noche. 151 00:14:04,771 --> 00:14:06,029 �Qu� sucedi�? 152 00:14:06,544 --> 00:14:07,482 Mot�n. 153 00:14:09,914 --> 00:14:12,395 Yo no me rindo tan f�cil, Madam. 154 00:14:29,643 --> 00:14:33,405 Repleto, maestro, repleto. Como en los d�as de antes. 155 00:15:43,056 --> 00:15:44,016 Damas y caballeros, 156 00:15:45,041 --> 00:15:46,145 s�lo puedo decir 157 00:15:46,932 --> 00:15:48,994 que Franz Liszt ha regresado a Par�s. 158 00:15:49,921 --> 00:15:51,234 Mi concierto ha sido cancelado. 159 00:15:52,059 --> 00:15:53,687 Se les devolver� su dinero. 160 00:15:56,273 --> 00:15:58,338 No soy capaz de resistirme a decir... 161 00:15:59,049 --> 00:16:01,232 - Te lo dije. - Esto es absurdo. 162 00:16:01,663 --> 00:16:03,354 Creo que deber�amos escuchar a monsieur Liszt 163 00:16:03,398 --> 00:16:04,751 como Philip ha sugerido. 164 00:21:11,282 --> 00:21:15,063 Maestro, a�n el gigante. A�n el conquistador. 165 00:21:15,188 --> 00:21:17,222 A�n el m�s magn�fico. 166 00:21:17,547 --> 00:21:19,289 Naturalmente, Potin, naturalmente. 167 00:21:19,384 --> 00:21:20,344 Maestro, su fan aqu�, 168 00:21:20,492 --> 00:21:22,875 Kovnoski, desea presentarle a sus distinguidos invitados. 169 00:21:25,893 --> 00:21:28,344 Encantado. Ll�valos a mi camerino. 170 00:21:28,379 --> 00:21:29,281 De inmediato, maestro. 171 00:21:39,117 --> 00:21:41,178 Philip, me alegra tanto verte de nuevo. 172 00:21:41,243 --> 00:21:43,140 Y a m� me alegra tanto verte... de nuevo entre los vivos. 173 00:21:45,821 --> 00:21:46,821 Franz Liszt, 174 00:21:47,509 --> 00:21:49,559 dos amigos que quieren darte sus felicitaciones. 175 00:21:49,911 --> 00:21:51,267 Su alteza, el Pr�ncipe Nicol�s y 176 00:21:51,302 --> 00:21:53,540 la princesa Carolina Sayn-Wittgenstein. 177 00:21:53,697 --> 00:21:55,092 Extraordinaria actuaci�n, Liszt. 178 00:21:55,127 --> 00:21:56,968 Usted debe tocar para nosotros alg�n dia. 179 00:21:57,993 --> 00:21:59,016 Ser� un honor, su alteza. 180 00:21:59,051 --> 00:22:01,350 El Pr�ncipe Nicol�s es el ayudante de campo del zar. 181 00:22:01,650 --> 00:22:02,705 Lo arreglar�. 182 00:22:03,909 --> 00:22:05,816 Usted es h�ngaro, creo. 183 00:22:07,019 --> 00:22:08,007 S�, lo soy. 184 00:22:08,598 --> 00:22:11,488 Lo sentimos tanto por su pueblo, sufrieron tanto este invierno. 185 00:22:11,800 --> 00:22:13,041 Qu� desastre. 186 00:22:14,006 --> 00:22:17,593 S�, madame. Me apena profundamente lo de mis compatriotas. 187 00:22:18,497 --> 00:22:21,919 Monsieur Liszt est� ansioso por dar un concierto ben�fico para ellos, Alteza. 188 00:22:22,093 --> 00:22:23,188 En Viena, tal vez. 189 00:22:23,309 --> 00:22:24,646 Bueno, usted toca tan bien, Liszt. 190 00:22:24,681 --> 00:22:26,317 Seguramente el zar disfrutar� escuch�ndolo. 191 00:22:26,793 --> 00:22:29,008 Monsieur Liszt, tal vez lo veamos en Viena. 192 00:22:29,451 --> 00:22:31,359 Estaremos all� para la temporada de �pera. 193 00:22:32,785 --> 00:22:34,581 Ser� el mayor de los placeres, madame. 194 00:22:40,405 --> 00:22:42,309 Saluda a la condesa, Franz. 195 00:22:45,110 --> 00:22:46,956 �De qu� desastre estaba ella hablando? 196 00:22:47,088 --> 00:22:50,595 El desborde del Danubio. Es tan catastr�fico. 197 00:22:50,823 --> 00:22:53,006 Una funci�n en la �pera para un peque�o recital ben�fico, 198 00:22:53,041 --> 00:22:54,380 hay dos en Viena que podr�an ser. 199 00:22:55,345 --> 00:22:57,845 - �D�nde est� mi madre? - Le dije que se fue, maestro. 200 00:22:59,276 --> 00:23:01,611 Debemos considerar la posibilidad de una gira austr�aca. 201 00:23:01,813 --> 00:23:03,340 Toda la nobleza estar� all�. 202 00:23:04,347 --> 00:23:05,812 �Madre! �Madre! �D�nde est�s? 203 00:23:05,863 --> 00:23:06,805 Aqu�, Franz. 204 00:23:07,601 --> 00:23:10,321 - Regresaste. - Te estaba esperando. 205 00:23:10,717 --> 00:23:12,234 Estabas con toda esa gente. 206 00:23:12,269 --> 00:23:14,570 Con un pr�ncipe, madre. Un pr�ncipe ruso. 207 00:23:15,617 --> 00:23:17,308 Me pidieron que toque para el zar. 208 00:23:17,687 --> 00:23:19,176 �Ese es un gran honor! 209 00:23:19,437 --> 00:23:20,211 Para el zar. 210 00:23:20,851 --> 00:23:21,810 Franz. 211 00:23:22,181 --> 00:23:23,061 �Fui bueno esta noche? 212 00:23:23,784 --> 00:23:25,017 T� eres siempre bueno. 213 00:23:25,052 --> 00:23:26,215 Ten�a que mostrarles... 214 00:23:26,250 --> 00:23:27,232 �Se lo ten�a que mostrar esta noche! 215 00:23:27,488 --> 00:23:28,485 Estuve alejado demasiado tiempo. 216 00:23:29,323 --> 00:23:30,741 �A qui�n m�s le estabas mostrando? 217 00:23:32,189 --> 00:23:33,797 T� me conoces mejor que nadie, �verdad? 218 00:23:34,837 --> 00:23:36,287 Era la princesa Sayn-Wittgenstein. 219 00:23:37,846 --> 00:23:40,146 Oh, estaba siendo amable. Es una mujer hermosa, 220 00:23:40,233 --> 00:23:41,745 con un gran conocimiento de m�sica cl�sica. 221 00:23:42,120 --> 00:23:44,908 Est� casada con el pr�ncipe. 222 00:23:46,026 --> 00:23:48,441 Igual que Marie. Ella tambi�n est� casada. 223 00:23:49,811 --> 00:23:50,798 Los ni�os te env�an su amor. 224 00:23:50,833 --> 00:23:52,825 No paran de preguntar cu�ndo ir� a verlos su abuela. 225 00:23:52,944 --> 00:23:54,698 Creo que los ver� la semana entrante. 226 00:23:54,733 --> 00:23:55,458 Oh, maravilloso. 227 00:23:55,879 --> 00:23:56,676 �Estar�s all�? 228 00:23:57,164 --> 00:23:59,372 Puedo tener que tocar en Viena en un concierto ben�fico. 229 00:23:59,407 --> 00:24:00,797 Hubo terribles inundaciones en Hungr�a. 230 00:24:01,312 --> 00:24:03,045 �Esa princesa estar� en Viena? 231 00:24:03,080 --> 00:24:04,778 Voy a Viena a ayudar gente. 232 00:24:06,275 --> 00:24:08,657 Se est�n muriendo de hambre. Poblados enteros han sido barridos. 233 00:24:08,716 --> 00:24:09,624 Si puedo ayudar, debo hacerlo. 234 00:24:10,041 --> 00:24:11,616 �Entonces d�nde ir�s? 235 00:24:12,957 --> 00:24:14,755 Bien, se habl� de una gira austr�aca. 236 00:24:15,334 --> 00:24:16,862 �Y a qui�n ayudar�s all�? 237 00:24:17,286 --> 00:24:20,435 A m�. Y a Marie, y a mis hijos. 238 00:24:20,708 --> 00:24:22,329 Siempre hice giras como esta. 239 00:24:22,364 --> 00:24:24,071 Y siempre regres� con Marie y mis hijos. 240 00:24:24,762 --> 00:24:26,435 Sabes que nunca los herir�a. 241 00:24:27,200 --> 00:24:30,115 Con Marie al menos tu vida es ordenada. 242 00:24:30,260 --> 00:24:31,185 �Pero no lo suficiente! 243 00:24:33,270 --> 00:24:34,870 �Qu� puede ser suficiente para ti? 244 00:24:34,982 --> 00:24:35,997 T� podr�as dec�rmelo. 245 00:24:36,791 --> 00:24:39,954 Deja de desperdiciarte, Franz. Te est�s burlando de Dios. 246 00:24:41,456 --> 00:24:42,992 No. Nunca har�a eso, nunca lo har�a. 247 00:24:43,035 --> 00:24:44,129 Te conozco, Franz. 248 00:24:49,839 --> 00:24:50,938 En el concierto 249 00:24:50,973 --> 00:24:54,521 le dije a la gente que estaba cerca de m� que t� eras mi hijo. 250 00:24:55,544 --> 00:24:58,274 Bien, yo tambi�n le dije a la gente que t� eras mi madre. 251 00:24:59,929 --> 00:25:01,764 Lo intento. Lo intento. �Lo intento! 252 00:25:04,144 --> 00:25:06,654 Pero es dif�cil ser bueno o malo. 253 00:25:06,689 --> 00:25:09,164 Soy mitad gitano, mitad cura. 254 00:25:10,394 --> 00:25:11,649 Cuando estoy solo, quiero el mundo. 255 00:25:11,684 --> 00:25:15,401 Cuando tengo el mundo, deseo la paz y la reclusi�n del monasterio. 256 00:25:16,934 --> 00:25:20,311 Estoy en guerra. Estoy en guerra conmigo mismo. 257 00:25:25,882 --> 00:25:26,570 Madre,... 258 00:25:30,304 --> 00:25:31,539 reza esta noche. 259 00:25:32,567 --> 00:25:34,721 �Por qu� debo rezar, Franz? 260 00:25:37,121 --> 00:25:38,312 Reza por tu hijo. 261 00:25:51,994 --> 00:25:55,218 El sufrimiento que las desastrosas inundaciones del Danubio 262 00:25:56,416 --> 00:25:58,380 han causado a mi pueblo 263 00:25:59,900 --> 00:26:01,625 me ha tocado profundamente, Marie, 264 00:26:02,782 --> 00:26:04,259 me ha conmovido profundamente. 265 00:26:05,316 --> 00:26:10,887 �Potin, mi representante eternamente devoto, ha arreglado un concierto de caridad! 266 00:26:11,226 --> 00:26:12,345 Espera un minuto. 267 00:26:13,507 --> 00:26:16,757 La princesa Sayn-Wittgenstein, que asisti� a mi recital... 268 00:26:18,399 --> 00:26:21,106 No. No. Digamos... 269 00:26:22,998 --> 00:26:26,675 El pr�ncipe y la princesa Sayn-Wittgenstein, 270 00:26:26,710 --> 00:26:28,373 que asistieron a mi recital... 271 00:26:28,803 --> 00:26:30,782 me han persuadido de dar 272 00:26:31,038 --> 00:26:33,773 un concierto de caridad en Viena 273 00:26:34,833 --> 00:26:36,753 a beneficio de las v�ctimas de las inundaciones. 274 00:26:39,205 --> 00:26:42,753 Y me temo que no puedo hacer esto por mi desgraciado pueblo. 275 00:26:44,983 --> 00:26:46,304 Por favor cr�eme, Marie, 276 00:26:47,582 --> 00:26:51,931 pienso frecuentemente en ti y los ni�os. 277 00:29:33,430 --> 00:29:36,567 Maestro, recaudamos 15.576 libras. 278 00:29:37,600 --> 00:29:38,943 Env�a mi parte a la condesa. 279 00:29:40,459 --> 00:29:41,107 Hey, Liszt, 280 00:29:42,037 --> 00:29:44,127 lo interrumpo, pero trataron de impedir que lo vea. 281 00:29:44,927 --> 00:29:46,059 Mi m�sica los asusta. 282 00:29:46,309 --> 00:29:48,219 Nadie quiere o�rla. Voy de puerta en puerta, como un mendigo. 283 00:29:48,365 --> 00:29:49,085 Lo siento mucho. 284 00:29:49,144 --> 00:29:50,632 Usted nunca ha escuchado una m�sica como la m�a. 285 00:29:51,344 --> 00:29:52,296 Yo he creado una forma. 286 00:29:52,331 --> 00:29:53,136 S�, estoy seguro. 287 00:29:53,176 --> 00:29:55,315 Mire. Esta es mi �ltima obra, una �pera. 288 00:29:56,326 --> 00:29:57,726 Le pido que la produzca. 289 00:29:58,414 --> 00:29:59,530 Usted tiene poder, influencia. 290 00:29:59,565 --> 00:30:00,950 Tambi�n tengo un hu�sped importante, monsieur. 291 00:30:00,985 --> 00:30:03,141 Wagner, Richard Wagner. 292 00:30:03,942 --> 00:30:05,476 Nada es m�s importante. 293 00:30:08,496 --> 00:30:10,224 �Por qu� no ve a mi representante? �l es un hombre amable. 294 00:30:10,610 --> 00:30:11,363 Est� all�. 295 00:30:12,032 --> 00:30:12,921 D�gale que yo lo envi�. 296 00:30:18,772 --> 00:30:20,898 Se�ores, Franz Liszt. 297 00:30:23,809 --> 00:30:26,062 Usted tiene un gran don, se�or Liszt. 298 00:30:26,097 --> 00:30:27,239 Su majestad, es el m�ximo honor. 299 00:30:27,414 --> 00:30:29,978 Las desgraciadas v�ctimas de las inundaciones lo bendecir�n por esto. 300 00:30:30,318 --> 00:30:32,701 Estoy profundamente agradecido por la presencia de su majestad esta noche. 301 00:30:37,682 --> 00:30:39,613 A�n estoy fascinada, monsieur. 302 00:30:40,110 --> 00:30:41,676 Tal vez sea porque su gracioso coraz�n 303 00:30:41,711 --> 00:30:43,180 est� abierto a mi m�sica, madame. 304 00:30:43,586 --> 00:30:45,377 Usted debe tocar para nosotros en St. Petersburg. 305 00:30:45,412 --> 00:30:47,684 No puedo permitir que prive a la corte imperial 306 00:30:47,719 --> 00:30:49,956 de la oportunidad de ver cu�n... mago es usted. 307 00:30:50,293 --> 00:30:51,749 Recibir� una invitaci�n oficial. 308 00:30:52,601 --> 00:30:54,867 - Me temo que... - Es una orden, monsieur Liszt. 309 00:30:58,119 --> 00:30:59,546 Si es una orden suya, madame, 310 00:31:00,113 --> 00:31:01,678 estoy encantado de obedecerla. 311 00:31:14,366 --> 00:31:15,362 Ten cuidado, Franz. 312 00:31:15,510 --> 00:31:17,608 Recuerda. Rusia venci� incluso... 313 00:31:17,643 --> 00:31:18,827 al gran Napole�n. 314 00:31:19,993 --> 00:31:21,504 Napole�n no tocaba el piano. 315 00:31:39,150 --> 00:31:40,796 Hermoso, hermoso. 316 00:31:40,866 --> 00:31:42,796 Puedo escuchar cada nota. 317 00:31:43,106 --> 00:31:45,069 Los rusos te amar�n. 318 00:31:45,687 --> 00:31:48,579 El zar puede otorgarte una condecoraci�n. 319 00:31:49,185 --> 00:31:53,386 La Orden del �guila Blanca. La Cruz de San Andr�s. 320 00:31:53,457 --> 00:31:55,377 La jarretera de Lady Caroline. 321 00:32:33,451 --> 00:32:35,637 S�rvase esperar a su majestad imperial. 322 00:32:52,622 --> 00:32:54,902 D�nde est� ese hombre imposible. 323 00:32:56,871 --> 00:32:58,158 Mi hermano nunca aprender� 324 00:32:58,287 --> 00:33:01,399 que los artistas tienen tando derecho a la consideraci�n como un rey. 325 00:33:03,282 --> 00:33:05,109 Podr�amos ahorrar toda la m�sica al rey. 326 00:33:50,427 --> 00:33:52,579 Tener m�s contemplaciones en esto, �ser�a correcto? 327 00:33:52,796 --> 00:33:55,984 No hay otra respuesta. Siempre es adecuado 328 00:33:56,019 --> 00:33:57,927 que los profesores y los estudiantes usen uniforme. 329 00:33:58,745 --> 00:34:01,328 Ellos desean que los esperemos un d�a m�s. 330 00:34:01,363 --> 00:34:03,912 Nosotros no queremos esperar un d�a m�s. 331 00:34:10,479 --> 00:34:11,560 Si�ntense, hermanas. 332 00:34:15,259 --> 00:34:17,115 �Es este el h�ngaro? 333 00:34:22,127 --> 00:34:23,377 Franz Liszt. 334 00:34:24,866 --> 00:34:27,564 Su alteza me disculpar� por interrumpir la real conversaci�n. 335 00:34:35,892 --> 00:34:37,520 �Qu� le pasa a este hombre? 336 00:34:39,419 --> 00:34:40,721 �Llamen a mi representante! 337 00:34:40,779 --> 00:34:42,046 �D�nme mi toga! �D�nme mi toga! 338 00:34:50,550 --> 00:34:51,689 Monsieur Liszt. 339 00:34:51,844 --> 00:34:55,059 Ni siquiera un zar de Rusia debe tratar a un artista como un pat�n. 340 00:34:56,227 --> 00:34:58,117 Su comportamiento fue imperdonable, 341 00:34:58,445 --> 00:35:00,231 pero estoy segura de que no tuvo la intenci�n. 342 00:35:00,981 --> 00:35:04,960 Supongo que es dif�cil ser todopoderoso y educado. 343 00:35:05,893 --> 00:35:08,929 Obviamente est� fuera de las posibilidades de su imperial majestad. 344 00:35:12,469 --> 00:35:13,382 Perd�neme, 345 00:35:14,317 --> 00:35:16,022 yo soy el maleducado, he olvidado 346 00:35:16,057 --> 00:35:18,712 decirle cu�n feliz estoy de verla de nuevo, madame. 347 00:35:19,393 --> 00:35:20,669 Muy feliz. 348 00:35:21,227 --> 00:35:22,467 Gracias, monsieur Liszt. 349 00:35:23,490 --> 00:35:26,599 Y ahora, tal vez, usted va a superar nuestros deseos e inconsciencia. 350 00:35:27,017 --> 00:35:29,910 He estado esperando tanto poder escucharlo otra vez. 351 00:35:31,871 --> 00:35:33,163 Espero que no haya olvidado 352 00:35:33,229 --> 00:35:35,677 la primera vez que lo escuch� tocar... en Par�s. 353 00:35:35,931 --> 00:35:37,154 Lo recuerdo muy bien, madame. 354 00:35:39,827 --> 00:35:41,810 Para m� es un recuerdo atesorado. 355 00:35:42,428 --> 00:35:44,079 Y luego en Viena. 356 00:35:45,419 --> 00:35:48,720 Por favor, toque para m� una vez m�s. 357 00:35:49,756 --> 00:35:52,877 Ese es el �nico motivo de mi viaje a Rusia. 358 00:35:56,584 --> 00:35:57,973 Ahora sigamos adelante. 359 00:35:59,294 --> 00:36:02,512 �Ir� a Kiev? Tengo mi propiedad cerca de all�. 360 00:36:03,008 --> 00:36:03,722 Liszt. 361 00:36:06,415 --> 00:36:11,191 No lo considere una invitaci�n. Su majestad imperial est� esperando. 362 00:36:15,909 --> 00:36:17,945 Su deseo es una orden para m�, madame. 363 00:36:28,482 --> 00:36:30,330 Escucha, hermana, yo... 364 00:36:48,902 --> 00:36:51,586 Quisiera tener un hombre como ese en mi casa, 365 00:36:52,692 --> 00:36:54,684 para dirigir la m�sica en mi corte. 366 00:37:30,944 --> 00:37:31,850 �Es Liszt...? 367 00:37:46,664 --> 00:37:47,899 Mi gira por Rusia... 368 00:37:49,167 --> 00:37:51,523 Mi gira por Rusia ha sido fabulosa. 369 00:37:53,805 --> 00:37:54,851 �Fabulosa! 370 00:37:56,774 --> 00:37:57,569 Y... 371 00:38:00,316 --> 00:38:03,081 Potin, mi eternamente devoto representante, 372 00:38:03,308 --> 00:38:05,245 ha arreglado una serie de importantes recitales, 373 00:38:05,308 --> 00:38:07,140 los que necesariamente... 374 00:38:07,175 --> 00:38:09,256 me tendr�n alejado de ti 375 00:38:09,291 --> 00:38:11,338 por un tiempo considerable. 376 00:38:13,601 --> 00:38:15,890 Mi gira comienza en... 377 00:38:16,953 --> 00:38:17,694 �Bruselas, Ber...? 378 00:38:17,892 --> 00:38:20,094 Berlin, Bruselas, Viena, Roma, Sud... 379 00:38:20,129 --> 00:38:21,010 S�, s�, lo s�. 380 00:38:21,045 --> 00:38:23,529 - �Pero d�nde comienza? - En Dresde, maestro. 381 00:38:23,885 --> 00:38:24,563 En Dresde. 382 00:44:11,795 --> 00:44:13,880 As�mate a la ventana. Hazlos felices. 383 00:44:15,508 --> 00:44:16,547 Muy... bien. 384 00:44:26,336 --> 00:44:29,531 Son como dragones cubiertos con sangre, y cada noche hay que matarlos. 385 00:44:31,247 --> 00:44:34,317 A la noche siguiente vuelven otra vez escupiendo fuego. 386 00:44:34,391 --> 00:44:35,740 Deber� matarlos de nuevo. 387 00:44:36,561 --> 00:44:38,811 Pero tambi�n los amas, �no es verdad, Franz? 388 00:44:44,661 --> 00:44:46,931 �O es que no puedes vivir sin ellos? 389 00:44:47,320 --> 00:44:50,363 Marie, qu� bueno verte otra vez. 390 00:44:52,192 --> 00:44:56,229 Yo... estar� en mi cuarto, maestro. 391 00:44:57,617 --> 00:44:59,878 Algunos contratos para revisar. 392 00:45:06,342 --> 00:45:08,180 No pareces sorprendido de verme. 393 00:45:08,381 --> 00:45:09,618 De alg�n modo te esperaba, 394 00:45:10,319 --> 00:45:11,799 pero me sorprende el modo en que viniste. 395 00:45:12,591 --> 00:45:14,610 Sin avisarme, en plena noche. 396 00:45:14,829 --> 00:45:16,108 Es inusual en ti. 397 00:45:16,538 --> 00:45:18,702 Si te dec�a que llegaba, ibas a arregl�rtelas para no verme. 398 00:45:18,894 --> 00:45:20,053 No es verdad. 399 00:45:21,065 --> 00:45:22,937 Habr�as hallado una excusa. 400 00:45:23,729 --> 00:45:26,543 Todos los recitales de piano. Una actuaci�n obligatoria. 401 00:45:27,652 --> 00:45:29,175 Nada inveros�mil. 402 00:45:29,209 --> 00:45:31,505 Simplemente conveniente. 403 00:45:31,587 --> 00:45:34,424 Ya veo, viniste a darme una lista de mis faltas, �eh? 404 00:45:35,928 --> 00:45:38,650 Vine a preguntarte si sabes lo que est�s haciendo. 405 00:45:39,110 --> 00:45:41,467 Estoy dando conciertos para ganar dinero para ti y los ni�os. 406 00:45:42,235 --> 00:45:43,179 �Eso es todo? 407 00:45:43,225 --> 00:45:43,975 �Es parte de mi vida! 408 00:45:43,994 --> 00:45:45,975 La parte que me enferma. 409 00:45:46,577 --> 00:45:49,460 El modo en que corres a la puerta, como un ni�o hacia una golosina. 410 00:45:49,647 --> 00:45:53,272 No puedo mentir, no puedo mentir... Me gusta actuar. 411 00:45:53,418 --> 00:45:54,672 Te gusta lo que es f�cil para ti. 412 00:45:54,738 --> 00:45:56,046 - �F�cil! - �Para ti! 413 00:45:56,081 --> 00:45:58,263 �F�cil! �Dices que es f�cil! 414 00:45:58,298 --> 00:45:59,811 �Sentarse en ese piano! 415 00:46:01,016 --> 00:46:03,986 Con ese p�blico apretuj�ndome, esperando, esper�ndome. 416 00:46:04,057 --> 00:46:06,109 Esperando all�. �Examin�ndome! �Desafi�ndome! 417 00:46:07,413 --> 00:46:10,777 Como una mujer que desea que la hagas sentir, 418 00:46:10,941 --> 00:46:12,973 y... est� lista para abandonarte si no lo logras. 419 00:46:13,583 --> 00:46:14,797 Antes lo llamaste "drag�n". 420 00:46:14,847 --> 00:46:17,177 �Las mujeres son dragones para ti? 421 00:46:18,317 --> 00:46:19,229 No lo s�. 422 00:46:20,895 --> 00:46:21,900 �Lo soy? 423 00:46:22,272 --> 00:46:23,445 Es suficiente, Marie. 424 00:46:24,948 --> 00:46:26,524 �C�mo est�n los ni�os? �Est�n bien? 425 00:46:27,384 --> 00:46:28,680 S�. Te extra�an. 426 00:46:28,724 --> 00:46:29,929 Yo tambi�n los extra�o. 427 00:46:31,606 --> 00:46:32,774 �Daniel ya se recuper�? 428 00:46:33,130 --> 00:46:34,943 Est� casi siempre en cama. 429 00:46:36,077 --> 00:46:38,613 Me hace leerle la carta que le enviaste todas las noches. 430 00:46:39,362 --> 00:46:40,995 Le escribir� de nuevo ma�ana. 431 00:46:42,252 --> 00:46:45,553 Cada vez que lo veo, te veo a ti. 432 00:46:46,055 --> 00:46:47,637 Te veo en todos. 433 00:46:48,325 --> 00:46:51,223 Y en todas partes. 434 00:46:52,871 --> 00:46:54,746 En el piano, tocando, 435 00:46:56,322 --> 00:46:59,263 viniendo a m�... exhausto. 436 00:47:00,586 --> 00:47:02,044 Refugi�ndote en mis brazos. 437 00:47:04,302 --> 00:47:08,204 Franz, regresa a m�. 438 00:47:11,342 --> 00:47:14,926 �Acaso te he abandonado alguna vez, Marie? 439 00:47:28,735 --> 00:47:31,079 Hay una isla en el Rhin, 440 00:47:31,114 --> 00:47:33,033 llamada Nonerette. 441 00:47:33,068 --> 00:47:35,957 Tiene un peque�o convento y unas caba�as . 442 00:47:39,383 --> 00:47:41,563 El pr�ximo verano... la visitaremos. 443 00:47:43,063 --> 00:47:47,510 Oh, Franz, yo te doy tanto. 444 00:47:49,821 --> 00:47:51,344 Siempre lo logras, �no? 445 00:47:51,379 --> 00:47:54,852 �Siempre te las arreglas para record�rmelo! �Siempre! 446 00:47:55,117 --> 00:47:57,124 Es incre�ble c�mo no te deja olvidar, nunca, 447 00:47:57,159 --> 00:47:59,079 los sacrificios que ella ha hecho por ti. 448 00:47:59,114 --> 00:48:01,532 El precio que ella te hace pagar por ello. 449 00:48:02,116 --> 00:48:03,867 Capital e inter�s. 450 00:48:03,942 --> 00:48:06,192 Nunca te ped� que pagues por nada. 451 00:48:06,227 --> 00:48:08,513 �Pero lo pagar�! �Lo pagar�! 452 00:48:08,576 --> 00:48:10,501 �De alg�n modo debo pagar! 453 00:48:11,419 --> 00:48:14,435 Pero ser� mi deuda. Mi deuda, no la tuya. 454 00:48:14,919 --> 00:48:18,294 Y la pagar� con culpa, con tedio, 455 00:48:19,082 --> 00:48:20,743 y asco por m� mismo. 456 00:48:29,151 --> 00:48:31,901 �Franz! �Franz, no te vayas! 457 00:48:33,688 --> 00:48:34,834 Debo salir. 458 00:48:36,924 --> 00:48:38,206 �Regresar�s? 459 00:48:39,056 --> 00:48:40,173 S�, regresar�. 460 00:48:41,067 --> 00:48:41,756 �Pronto? 461 00:50:53,640 --> 00:50:54,507 Gracias, caballeros. 462 00:50:55,247 --> 00:50:56,577 Continuaremos en 10 minutos. 463 00:51:02,137 --> 00:51:03,754 Debe mirarme en el multiestrato. 464 00:51:04,795 --> 00:51:06,370 �Bravo, bravo, magn�fico! 465 00:51:07,084 --> 00:51:09,084 Nunca escuch� m�sica como esa antes en toda mi vida. 466 00:51:09,293 --> 00:51:12,584 �Es revolucionaria! Especialmente el uso de los cornos. 467 00:51:12,963 --> 00:51:14,862 Mi admiraci�n, caballero. 468 00:51:16,104 --> 00:51:16,890 Soy Liszt. 469 00:51:18,771 --> 00:51:20,406 Lo lamento, he sido muy grosero. S� exactamente 470 00:51:20,582 --> 00:51:22,844 qu� dif�cil es cuando me interrumpen a m�. 471 00:51:26,828 --> 00:51:28,310 �Nos hemos visto antes? 472 00:51:28,689 --> 00:51:31,899 S�. Una vez le ped� que leyera esta partitura 473 00:51:31,934 --> 00:51:33,439 que ahora le parece tan magn�fico. 474 00:51:33,474 --> 00:51:34,306 Usted no tuvo tiempo 475 00:51:34,773 --> 00:51:36,149 estaba demasiado embriagado de aplausos. 476 00:51:38,680 --> 00:51:39,683 Lo lamento. 477 00:51:40,093 --> 00:51:43,067 Lo lamento de todo coraz�n. Siempre, siempre hago lo mismo. 478 00:51:44,421 --> 00:51:46,929 Pero si hay algo que pueda hacer, cualquier cosa. 479 00:51:47,476 --> 00:51:50,952 Si yo escribiera algo para piano que requiera gran habilidad t�cnica, 480 00:51:51,670 --> 00:51:52,791 puedo envi�rsela. 481 00:52:01,309 --> 00:52:02,738 Al fin en casa. 482 00:52:03,974 --> 00:52:04,911 �D�nde est� la condesa? 483 00:52:05,497 --> 00:52:07,488 Regres� a Alemania hace dos horas. 484 00:52:09,036 --> 00:52:10,507 Eso es lo que quer�as, �no? 485 00:52:12,381 --> 00:52:13,922 Me conoces demasiado bien. 486 00:52:14,011 --> 00:52:15,814 Del todo. Hemos estado juntos por a�os. 487 00:52:17,666 --> 00:52:20,315 S�. Eres a�n la �nica persona que no odio. 488 00:52:20,788 --> 00:52:22,291 �Puedo saber por qu�? 489 00:52:22,971 --> 00:52:24,713 Porque tu amistad es firme. 490 00:52:25,116 --> 00:52:28,126 Se basa en un s�lido cimiento. 491 00:52:28,458 --> 00:52:29,303 Dinero. 492 00:52:29,989 --> 00:52:31,475 Me interesan otras cosas aparte del dinero. 493 00:52:31,526 --> 00:52:33,719 Bien, entonces saldr�s herido, Potin. 494 00:52:34,484 --> 00:52:35,825 Y probablemente por m�. 495 00:52:36,051 --> 00:52:37,983 Est�s deprimido porque vino la condesa. 496 00:52:38,795 --> 00:52:40,825 Te sentir�s mejor cuando vayamos a Weimar. 497 00:52:41,055 --> 00:52:42,088 Aqu� est�n los contratos. 498 00:52:42,428 --> 00:52:43,937 Tocar�s para la gran duquesa all�, 499 00:52:43,972 --> 00:52:45,431 para la gran duquesa, la hermana del zar. 500 00:52:45,466 --> 00:52:46,753 Le gustas mucho. 501 00:52:46,788 --> 00:52:48,040 Bueno, soy encantador. 502 00:52:48,244 --> 00:52:51,101 Dile a la gran duquesa que no estoy tocando para ti. 503 00:52:51,222 --> 00:52:52,867 Para la organizaci�n es lo mismo. 504 00:52:53,236 --> 00:52:54,809 No voy a seguir con esta gira. 505 00:52:54,937 --> 00:52:56,228 �Ni siquiera vas a tocar aqu�? 506 00:52:56,263 --> 00:52:57,519 No voy a tocar en ninguna parte. 507 00:52:58,815 --> 00:52:59,827 Estoy cansado de actuar. 508 00:53:00,726 --> 00:53:03,040 La princesa Sayn-Wittgenstein estar� muy desilusionada. 509 00:53:03,552 --> 00:53:05,259 Est� viviendo en Kiev, como sabes. 510 00:53:06,737 --> 00:53:09,377 Escuch� que la pobre mujer tiene realmente su vida negada. 511 00:53:09,820 --> 00:53:11,764 Es muy infeliz con su marido. 512 00:53:12,311 --> 00:53:14,899 Ellos no han vivido realmente juntos por a�os. 513 00:53:16,072 --> 00:53:18,791 La princesa es una hermosa mujer. 514 00:53:23,639 --> 00:53:27,864 Potin, eres un malvado. 515 00:53:29,307 --> 00:53:31,065 Debes ser el diablo. 516 00:53:31,773 --> 00:53:34,338 Bueno, bueno, haz los arreglos. Salimos ma�ana. 517 00:53:34,682 --> 00:53:36,309 - �Hacia Weimar? - No, hacia Kiev. 518 00:55:20,164 --> 00:55:21,855 Un triunfo, Maestro. 519 00:55:22,733 --> 00:55:23,978 �Tremendo! 520 00:55:24,495 --> 00:55:26,385 La princesa se retir� antes de que terminara. 521 00:55:27,499 --> 00:55:28,726 Una oferta, Maestro. 522 00:55:29,860 --> 00:55:33,331 200 rublos de oro para que usted toque en la catedral ma�ana. 523 00:55:33,793 --> 00:55:36,684 Sabes perfectamente que no acepto dinero por tocar en la iglesia. 524 00:55:37,541 --> 00:55:39,753 Maestro, en la catedral. 525 00:55:40,196 --> 00:55:42,062 Ser� una gran promoci�n. 526 00:55:42,331 --> 00:55:44,620 El anuncio ser� igual de grande si toco por nada. 527 00:55:46,361 --> 00:55:47,345 D�nalos a caridad. 528 00:55:49,954 --> 00:55:51,219 Todo, Potin. 529 00:58:29,179 --> 00:58:31,905 Oh, gracias por tocar para mi gente hoy. 530 00:58:33,170 --> 00:58:35,114 El dinero. �Fue usted! 531 00:58:35,295 --> 00:58:38,130 Quiero que todo el mundo comparta mi deleite de o�rlo. 532 00:58:39,163 --> 00:58:40,356 Todos excepto su marido. 533 00:58:40,535 --> 00:58:42,293 Mi marido sali� para San Petersburgo. 534 00:58:42,860 --> 00:58:44,203 �Cu�ndo es su pr�ximo concierto? 535 00:58:45,507 --> 00:58:46,936 En el dormitorio de su alteza. 536 00:59:08,749 --> 00:59:10,823 Ahora t�queme algo suyo. 537 00:59:11,294 --> 00:59:12,375 Despu�s de ir a la cama. 538 00:59:13,204 --> 00:59:14,318 No, por favor. 539 00:59:15,058 --> 00:59:16,620 �A su marido le gusta la m�sica? 540 00:59:17,851 --> 00:59:20,122 No. Nicol�s prefiere cazar. 541 00:59:23,143 --> 00:59:24,519 El pr�ncipe es muy insensible. 542 00:59:25,048 --> 00:59:27,877 Creo que usted comete el pecado de orgullo, monsieur. 543 00:59:28,314 --> 00:59:29,424 Entre los otros que cometo. 544 00:59:29,947 --> 00:59:31,911 �No tiene virtudes? 545 00:59:32,140 --> 00:59:34,795 Oh, todav�a no ataqu� a una mujer ni pate� a un caballo. 546 00:59:37,307 --> 00:59:38,399 Haga eso de nuevo. 547 00:59:39,305 --> 00:59:40,321 �Qu�, monsieur? 548 00:59:40,566 --> 00:59:41,261 R�ase. 549 00:59:41,802 --> 00:59:44,676 Me imagino que esta casa no debe o�r ese sonido con frecuencia. 550 00:59:53,206 --> 00:59:55,198 Mi vida no es importante. La suya s�. 551 00:59:55,390 --> 00:59:56,515 Usted tiene un don. 552 00:59:58,858 --> 00:59:59,429 Un don divino. 553 00:59:59,571 --> 01:00:00,864 Del cual he abusado. 554 01:00:01,119 --> 01:00:02,190 Del cual duda. 555 01:00:02,913 --> 01:00:05,288 �Por eso es que ya no escribe m�sica? 556 01:00:08,036 --> 01:00:09,204 Necesito el dinero. 557 01:00:09,981 --> 01:00:11,638 - �Dinero? - S�, madame, dinero. 558 01:00:12,747 --> 01:00:15,786 Desgraciadamente no pude elegir a mis padres. 559 01:00:16,121 --> 01:00:17,641 Ellos se olvidaron de prove�rmelo. 560 01:00:18,953 --> 01:00:20,031 Ahora est� molesto. 561 01:00:20,066 --> 01:00:22,183 S�lo discuto asuntos de dinero con mi representante, 562 01:00:22,214 --> 01:00:23,646 y de m�sica con mi editor. 563 01:00:23,861 --> 01:00:24,906 �Y con las mujeres? 564 01:00:25,970 --> 01:00:28,019 �Para discutir qu� est�n mejor calificadas? 565 01:00:28,880 --> 01:00:29,675 El amor. 566 01:00:41,006 --> 01:00:42,315 S�, el amor, madame. 567 01:00:43,960 --> 01:00:47,234 He viajado a trav�s de media Europa en una carroza muy inc�moda. 568 01:00:47,469 --> 01:00:48,452 Ahora par�. 569 01:00:52,843 --> 01:00:53,875 En mi destino. 570 01:00:55,735 --> 01:00:57,847 No toco para el zar de Rusia. 571 01:00:58,556 --> 01:01:00,859 Ni para las v�ctimas de la inundaci�n del Danubio. 572 01:01:02,070 --> 01:01:04,318 Desde Viena, toqu� para una mujer. 573 01:01:05,631 --> 01:01:07,505 La mujer sola en un gran sal�n. 574 01:01:08,423 --> 01:01:10,079 Cada vez que levanto la vista del teclado, 575 01:01:10,118 --> 01:01:12,579 todo lo que veo son las luces en sus ojos. 576 01:01:14,048 --> 01:01:15,248 Atenuando las l�mparas. 577 01:01:16,240 --> 01:01:17,755 Y cuando termino de tocar, 578 01:01:20,177 --> 01:01:21,740 el �nico aplauso que escucho... 579 01:01:25,256 --> 01:01:26,301 es el suyo. 580 01:01:30,164 --> 01:01:33,544 Caroline. Caroline. 581 01:01:41,103 --> 01:01:42,059 Por favor. 582 01:01:46,386 --> 01:01:47,807 Le pido disculpas, madame. 583 01:01:49,154 --> 01:01:51,320 �Por qu� no suena su campana y hace que el sirviente me saque fuera? 584 01:01:52,250 --> 01:01:55,941 No quiero que Franz Liszt se encandile con mujeres y se bambolee en un escenario. 585 01:01:56,343 --> 01:01:59,489 Perd�n, recordar� no encandilarme la pr�xima vez que d� un concierto. 586 01:02:04,044 --> 01:02:05,065 Franz. 587 01:02:13,134 --> 01:02:14,869 En lo que yo creo, conf�o. 588 01:02:15,282 --> 01:02:17,706 Nunca vi el rostro de Dios, pero creo en �l. 589 01:02:17,869 --> 01:02:19,779 Su fe es encomiable, madame. 590 01:02:20,624 --> 01:02:22,467 Y yo creo en usted tambi�n. 591 01:02:25,431 --> 01:02:27,770 - �En Dios y en Franz Liszt? - S�. 592 01:02:30,812 --> 01:02:32,878 Dios no le fallar�, madame. Yo, s�. 593 01:02:33,566 --> 01:02:35,043 No lo creo. 594 01:02:43,654 --> 01:02:47,617 Yo... tocar� en Odessa. 595 01:02:49,367 --> 01:02:50,378 �Estar� usted all�? 596 01:02:50,810 --> 01:02:52,335 Si usted desea que est�. 597 01:02:54,721 --> 01:02:56,152 Usted ver� un ejecutante. 598 01:02:58,449 --> 01:03:00,140 Pero si su fe es muy fuerte, 599 01:03:02,112 --> 01:03:03,468 podr�a ver algo m�s. 600 01:05:06,713 --> 01:05:08,319 Damas y caballeros de Odessa, 601 01:05:09,289 --> 01:05:15,552 ese �ltimo bis ha marcado mi final como concertista de piano. 602 01:05:16,753 --> 01:05:18,349 Mi carrera p�blica... 603 01:05:19,803 --> 01:05:21,097 termina... 604 01:05:23,257 --> 01:05:24,457 esta noche. 605 01:05:47,474 --> 01:05:50,038 D�gale al pianista que queremos hablar con �l. 606 01:05:50,135 --> 01:05:51,109 En seguida, Alteza. 607 01:06:00,519 --> 01:06:02,368 �Maestro, qu� has hecho? 608 01:06:02,701 --> 01:06:04,018 Sobrevivir�s, Potin. 609 01:06:05,394 --> 01:06:08,212 - Hay otros pianistas. - Pero s�lo hay un Liszt. 610 01:06:08,984 --> 01:06:10,562 Y honestamente s�lo hay un Liszt. 611 01:06:11,002 --> 01:06:11,841 No dos. 612 01:06:17,685 --> 01:06:20,908 Monsieur, su alteza desea su presencia. 613 01:06:27,489 --> 01:06:30,466 �l desea a Liszt... Bueno, ir�. 614 01:06:44,487 --> 01:06:45,731 �Usted tiene algo que decirme? 615 01:06:46,406 --> 01:06:49,458 Tengo curiosidad por saber qu� lleva a un hombre a abandonar una carrera 616 01:06:49,859 --> 01:06:52,152 cuando a�n es lo bastante joven para disfrutar tantas de sus... 617 01:06:52,398 --> 01:06:54,728 llam�mosles ventajas. 618 01:06:57,082 --> 01:06:58,065 Oh, Nicholas. 619 01:06:59,549 --> 01:07:01,234 Si usted de veras tiene curiosidad, su alteza, 620 01:07:03,254 --> 01:07:04,277 se lo dir�. 621 01:07:05,065 --> 01:07:07,662 Pero si el motivo de su pregunta es hacerme ver como inferior, 622 01:07:07,750 --> 01:07:09,611 s�lo le dir� que no es de su incumbencia. 623 01:07:12,087 --> 01:07:13,737 Nosotros no peleamos con gitanos, 624 01:07:13,772 --> 01:07:15,897 los azotamos y los enviamos a las minas. 625 01:07:16,314 --> 01:07:18,731 Monsieur Liszt, disculpar� la rudeza de mi esposo. 626 01:07:19,354 --> 01:07:21,723 Y yo acepto con alegr�a su decisi�n. 627 01:07:23,192 --> 01:07:24,136 En mi decisi�n 628 01:07:25,449 --> 01:07:26,650 usted es el instrumento del cielo. 629 01:07:30,322 --> 01:07:31,254 Por favor d�jenos. 630 01:07:32,268 --> 01:07:33,589 No ten�a idea, Caroline, 631 01:07:33,624 --> 01:07:35,727 de que durante mi estancia en San Petersburgo 632 01:07:35,762 --> 01:07:38,700 t� fuiste el instrumento del cielo. 633 01:07:39,127 --> 01:07:41,422 Pensaba que estabas sirviendo a una causa m�s terrenal. 634 01:07:42,232 --> 01:07:43,805 Tengo que decirte algo, Nicholas. 635 01:07:44,227 --> 01:07:45,458 �Est�s enamorada de ese plebeyo! 636 01:07:45,667 --> 01:07:46,889 �Crees que no tengo ojos? 637 01:07:47,136 --> 01:07:48,415 Tu rostro se ilumina. 638 01:07:48,948 --> 01:07:50,770 Quiero el divorcio. 639 01:07:52,255 --> 01:07:53,259 �Hablas en serio? 640 01:07:54,501 --> 01:07:57,578 Supongo que ese tipo de sujeto puede ser tr�gico para las mujeres. 641 01:07:57,944 --> 01:07:59,749 Yo puedo entender una infatuaci�n. 642 01:07:59,784 --> 01:08:01,554 Pero t� a�n no puedes entenderme a m�. 643 01:08:02,094 --> 01:08:04,092 Quiero el divorcio y luego casarme con �l. 644 01:08:06,260 --> 01:08:07,856 El zar nunca permitir� el divorcio. 645 01:08:09,185 --> 01:08:11,153 El zar no es Dios, Nicholas. 646 01:08:15,763 --> 01:08:17,505 El sacrificio supremo, Potin. 647 01:08:18,211 --> 01:08:21,048 Abandonar mi carrera a los pies... de una princesa. 648 01:08:21,469 --> 01:08:23,436 La �ltima vez fue a los pies de una condesa, 649 01:08:23,722 --> 01:08:24,826 �y qu� fue de ella? 650 01:08:25,402 --> 01:08:30,278 Maestro, no hay escasez de compositores, buenos compositores. 651 01:08:30,842 --> 01:08:31,706 �Piensas que ser� malo? 652 01:08:32,741 --> 01:08:34,012 Como sea que resultes. 653 01:08:34,700 --> 01:08:36,046 Maestro, est�n Bach, 654 01:08:36,081 --> 01:08:38,303 Beethoven, Schubert, Chopin, y el resto. 655 01:08:38,405 --> 01:08:40,203 Hay muchos grandes compositores. 656 01:08:41,004 --> 01:08:42,256 Pero hay un Liszt 657 01:08:42,348 --> 01:08:45,027 para ejecutar sus obras como nunca antes. 658 01:08:45,715 --> 01:08:46,968 �Superlativamente! 659 01:08:47,567 --> 01:08:49,288 �Bravo! �Brav�simo! 660 01:08:52,000 --> 01:08:52,864 Gracias, Potin. 661 01:08:54,369 --> 01:08:55,331 Ah� est�n tus contratos. 662 01:08:56,517 --> 01:08:58,543 Por lo menos podr�as haberme advertido de tu intenci�n. 663 01:08:59,562 --> 01:09:02,300 Yo hubiera hecho de tu retiro una ocasi�n memorable. 664 01:09:03,702 --> 01:09:05,389 Podr�amos haberlo anunciado en alg�n gran escenario. 665 01:09:06,540 --> 01:09:07,744 En Par�s, maestro. 666 01:09:10,126 --> 01:09:13,012 Hubi�ramos hecho una fortuna cada vez que te retiraras. 667 01:09:15,022 --> 01:09:16,788 Piensa en la condesa 668 01:09:17,250 --> 01:09:19,077 y tus queridos hijos, maestro. 669 01:09:19,112 --> 01:09:21,409 Potin, no me robes en tu liquidaci�n final 670 01:09:21,444 --> 01:09:22,800 como sueles hacerlo. 671 01:09:22,835 --> 01:09:24,185 A ellos les bastar� con ello. 672 01:09:24,536 --> 01:09:28,309 Maestro, esto significa mi muerte. 673 01:09:33,463 --> 01:09:34,564 Franz Liszt. 674 01:09:34,696 --> 01:09:35,222 �S�? 675 01:09:35,870 --> 01:09:38,155 �Podr�a tener la bondad de seguirme? 676 01:09:40,261 --> 01:09:41,068 �Seguirlo? 677 01:09:43,093 --> 01:09:44,162 �Seguirlo ad�nde? 678 01:09:44,652 --> 01:09:45,671 No puedo decir d�nde. 679 01:09:45,916 --> 01:09:48,402 Est� usted en Rusia, maestro. Es un hombre de Sayn-Wittgenstein. 680 01:09:49,582 --> 01:09:50,975 �Es usted de su alteza el pr�ncipe? 681 01:09:51,851 --> 01:09:52,973 Su alteza la princesa, se�or. 682 01:09:53,162 --> 01:09:55,357 Por supuesto, le dijeron que diga eso, maestro. 683 01:09:55,912 --> 01:09:58,558 Potin, si no regreso, fue el momento en que encontr� mi destino. 684 01:09:58,722 --> 01:09:59,837 �El ciego destino! 685 01:10:59,116 --> 01:11:00,056 Caroline. 686 01:11:04,052 --> 01:11:06,272 Franz, �pondr�s tu vida en mis manos? 687 01:11:06,307 --> 01:11:07,322 Est� en tus manos ahora. 688 01:11:10,274 --> 01:11:12,108 Franz, mi esposo no quiere divorciarse de m�. 689 01:11:12,866 --> 01:11:15,057 Y yo debo ir a San Petersburgo a ver al zar. 690 01:11:22,371 --> 01:11:23,546 Franz, esc�chame... 691 01:11:25,135 --> 01:11:27,091 Quiero ir a Weimar porque la gran duquesa... 692 01:11:27,493 --> 01:11:28,225 �Tu encanto! 693 01:11:28,524 --> 01:11:30,504 Franz, ellos te admiran. 694 01:11:31,118 --> 01:11:33,213 Ella estuvo encantada cuando insultaste a su hermano. 695 01:11:33,346 --> 01:11:34,440 Ella tiene un hermano. Qu� bonito. 696 01:11:37,061 --> 01:11:38,658 El zar es su hermano. 697 01:11:38,958 --> 01:11:40,034 Oh, Franz Liszt. 698 01:11:43,166 --> 01:11:45,369 La gran duquesa tiene un hermano a quien yo he insultado, 699 01:11:45,500 --> 01:11:46,759 y quieres que vaya a Weimar. 700 01:11:49,805 --> 01:11:50,786 �Weimar? 701 01:11:51,224 --> 01:11:53,816 La duquesa adorar�a nombrarte director musical. 702 01:11:54,013 --> 01:11:55,061 Tendr�s una orquesta. 703 01:11:55,501 --> 01:11:57,215 S�, pero viejos violinistas campesinos. 704 01:11:57,393 --> 01:11:59,346 - Un teatro de �pera. - Me distinguen m�s en Europa. 705 01:11:59,697 --> 01:12:02,272 Tan pronto como el zar consienta mi divorcio, 706 01:12:02,790 --> 01:12:04,822 ir� a Weimar y estar� contigo. 707 01:12:06,513 --> 01:12:07,351 Su alteza, 708 01:12:08,012 --> 01:12:10,503 Weimar tiene el m�s magn�fico teatro de �pera 709 01:12:10,616 --> 01:12:12,265 y la m�s brillante orquesta. 710 01:12:12,409 --> 01:12:15,231 Y adem�s la gran duquesa ser� su luz. 711 01:12:23,309 --> 01:12:24,170 Supongamos... 712 01:12:25,131 --> 01:12:27,447 Supongamos que el zar no otorgue tu divorcio. 713 01:12:28,548 --> 01:12:30,642 Dios dir� que �l no rehusar�. 714 01:12:31,311 --> 01:12:33,144 No quiero vivir bajo una nube, Franz. 715 01:12:33,804 --> 01:12:36,629 Quiero tener un matrimonio santificado por la iglesia. 716 01:12:41,187 --> 01:12:42,927 �Me esperar�s en Weimar? 717 01:12:47,014 --> 01:12:48,319 Prefiero Par�s, 718 01:12:50,746 --> 01:12:51,982 pero en Weimar. 719 01:13:17,923 --> 01:13:19,418 Ah, monsieur Liszt. 720 01:13:19,733 --> 01:13:20,859 Su alteza. 721 01:13:21,062 --> 01:13:23,819 Estoy encantada de que usted haya decidido establecerse en Weimar. 722 01:13:29,180 --> 01:13:31,533 Lo he designado mi director de m�sica, 723 01:13:31,680 --> 01:13:34,509 con total autoridad para hacer lo que usted elija. 724 01:13:34,749 --> 01:13:36,604 Pero le advierto que monsieur Shelah, 725 01:13:36,864 --> 01:13:39,229 que es la cabeza de todas nuestras actividades art�sticas, 726 01:13:39,485 --> 01:13:41,139 es un hombre peque�o. 727 01:13:41,639 --> 01:13:43,271 Trate de cambiar sus tonos, 728 01:13:43,707 --> 01:13:45,324 pero no vaya muy lejos con �l. 729 01:13:46,588 --> 01:13:47,522 Monsieur Liszt, 730 01:13:48,413 --> 01:13:50,558 deseo que usted haga a Weimar tan importante musicalmente 731 01:13:50,725 --> 01:13:53,252 como nuestro noble grande la hizo po�ticamente. 732 01:13:54,252 --> 01:13:57,438 Deseo que tome nuestra peque�a orquesta provincial 733 01:13:57,971 --> 01:13:59,792 y la haga grandiosa. 734 01:14:00,611 --> 01:14:03,838 Deseo que traiga a los mejores m�sicos, de antes y actuales. 735 01:14:04,290 --> 01:14:05,378 Tal vez algunos suyos. 736 01:14:05,437 --> 01:14:07,767 Har� todos los esfuerzos en esa direcci�n, madame. 737 01:14:09,138 --> 01:14:12,326 Ahora, hablemos de la princesa Caroline. 738 01:14:16,660 --> 01:14:18,954 Usted tiene una cierta reputaci�n, monsieur Liszt. 739 01:14:19,029 --> 01:14:21,289 Y no estoy hablando de su virtuosismo al piano. 740 01:14:23,102 --> 01:14:25,069 �Intenta usted seriamente casarse con la princesa 741 01:14:25,123 --> 01:14:26,508 si se le otorga el divorcio? 742 01:14:26,674 --> 01:14:27,906 S�, con todo mi coraz�n. 743 01:14:28,262 --> 01:14:31,092 �No espera oposici�n de su pareja previa? 744 01:14:31,761 --> 01:14:34,478 Entiendo que usted tiene hijos de una condesa D'Agult. 745 01:14:34,932 --> 01:14:36,285 Madame, ese es un asunto personal, 746 01:14:36,660 --> 01:14:38,785 sobre el que he dado los pasos necesarios. 747 01:14:39,153 --> 01:14:41,483 Yo s�lo quiero establecer claramente que yo quiero que usted 748 01:14:41,644 --> 01:14:44,676 haga famosa a Weimar musicalmente, no escandalosamente. 749 01:14:44,985 --> 01:14:46,609 Est� entendido, naturalmente. 750 01:14:47,437 --> 01:14:50,084 Pero si su alteza tiene alguna duda, como parece tener, 751 01:14:50,926 --> 01:14:52,847 no necesitamos molestarnos m�s. 752 01:14:53,723 --> 01:14:54,547 Su alteza. 753 01:14:55,772 --> 01:14:56,773 Venga. Venga. Venga. 754 01:14:59,142 --> 01:15:01,267 Nosotros debemos ser amigos, sabe. 755 01:15:05,282 --> 01:15:06,888 Su alteza es demasiado amable. 756 01:15:07,423 --> 01:15:10,476 Y usted es demasiado pedante y demasiado impertinente. 757 01:15:11,562 --> 01:15:12,682 Pero usted me gusta, 758 01:15:13,233 --> 01:15:14,561 y voy a confiar en usted. 759 01:15:15,420 --> 01:15:17,570 Har� todo lo que pueda con mi hermano 760 01:15:17,990 --> 01:15:20,284 para persuadirlo de que le conceda el divorcio a la gran princesa Caroline. 761 01:15:20,759 --> 01:15:22,683 - Su alteza... - Pero debo recordarle que no lo llaman 762 01:15:22,718 --> 01:15:23,689 el regente de hierro por nada. 763 01:15:23,778 --> 01:15:24,683 �Y si �l reh�sa? 764 01:15:26,534 --> 01:15:28,714 Eso la princesa misma lo decide. 765 01:15:28,956 --> 01:15:31,607 �Y si ella decide no vivir aqu� como su amante? 766 01:15:32,249 --> 01:15:33,569 Madame, debo protestar. 767 01:15:37,341 --> 01:15:40,542 Veremos qu� decreta el padre de todas las Rusias. 768 01:15:45,289 --> 01:15:46,721 D�gale a Monsieur Shelah que entre. 769 01:15:53,694 --> 01:15:54,520 Su alteza. 770 01:15:54,984 --> 01:15:56,463 Monsieur Shelah, Monsieur Liszt. 771 01:15:57,499 --> 01:15:58,304 Encantado. 772 01:15:58,955 --> 01:16:02,509 He nombrado a monsieur Liszt director de m�sica en nuestra corte. 773 01:16:03,257 --> 01:16:04,176 Encantado. 774 01:16:04,949 --> 01:16:08,080 Ustedes tienen toda mi confianza, caballeros, 775 01:16:08,276 --> 01:16:10,432 y espero una asociaci�n fruct�fera y armoniosa. 776 01:16:10,608 --> 01:16:11,636 Buenos d�as. 777 01:17:09,620 --> 01:17:10,589 Entonces es verdad. 778 01:17:11,768 --> 01:17:12,895 �Qu� est�s haciendo aqu�? 779 01:17:13,841 --> 01:17:16,043 Qu� bienvenida me das siempre, Franz. 780 01:17:16,209 --> 01:17:17,087 No te esperaba. 781 01:17:17,220 --> 01:17:18,634 A pesar de ello, aparec�. 782 01:17:19,329 --> 01:17:20,535 La mala moneda. 783 01:17:21,399 --> 01:17:23,214 Entiendo que la dama es devota. 784 01:17:24,375 --> 01:17:25,404 Ella tiene su fe, s�. 785 01:17:25,540 --> 01:17:29,627 S�. Rica, hermosa y religiosa. 786 01:17:30,113 --> 01:17:32,045 Vaya trinidad irresistible. 787 01:17:33,229 --> 01:17:35,506 - No quiero discutirlo, Marie... - �Por qu� no? 788 01:17:35,837 --> 01:17:40,496 Toda Europa lo hace. Oh, no debes esperar vivir en secreto, Franz. 789 01:17:42,876 --> 01:17:44,161 Una princesa... 790 01:17:45,469 --> 01:17:46,866 y rusa. 791 01:17:48,359 --> 01:17:50,227 �Tiene un oso domesticado? 792 01:17:50,790 --> 01:17:52,603 Los rusos aman a los osos. 793 01:17:53,086 --> 01:17:55,586 Azotan a sus siervos, tocan la balalaika. 794 01:17:56,303 --> 01:17:58,740 - �Ella toca la balalaika, Franz...? - Te digo que no lo s�. 795 01:17:58,870 --> 01:18:01,450 Oh, seguro que s�. Es un instrumento tan seductor. 796 01:18:03,791 --> 01:18:08,652 Claro que ella sabe que la est�s enga�ando, 797 01:18:08,963 --> 01:18:09,960 �verdad? 798 01:18:10,547 --> 01:18:11,623 Que yo existo... 799 01:18:12,207 --> 01:18:13,629 que los ni�os existen. 800 01:18:15,554 --> 01:18:16,027 S�. 801 01:18:18,278 --> 01:18:20,628 Eso no le molesta. 802 01:18:20,751 --> 01:18:22,933 �Eso no perturba sus principios religiosos? 803 01:18:23,226 --> 01:18:24,176 �Qu� maravilloso! 804 01:18:24,651 --> 01:18:25,904 Estoy enamorado de ella, Marie. 805 01:18:27,790 --> 01:18:29,123 Oh, oh, mi querido Franz 806 01:18:29,231 --> 01:18:32,963 nunca ha estado enamorado de nada salvo de su piano de cola. 807 01:18:35,001 --> 01:18:36,422 Ella ha consentido ser mi esposa. 808 01:18:47,197 --> 01:18:48,540 No, es mentira. 809 01:18:51,047 --> 01:18:52,247 Dime que es mentira. 810 01:18:56,415 --> 01:18:58,357 S�lo lo dices para torturarme. 811 01:18:59,348 --> 01:19:00,739 No, es la pura verdad, Marie. 812 01:19:02,361 --> 01:19:03,787 �La pura verdad? 813 01:19:04,445 --> 01:19:06,384 �Cu�ndo se volvi� tan simple? 814 01:19:06,623 --> 01:19:08,168 �Y cu�ndo se transform� en verdad? 815 01:19:14,712 --> 01:19:16,001 No, es mentira. 816 01:19:17,238 --> 01:19:21,717 Ella se ir� como las otras, como la peque�a gobernanta francesa. 817 01:19:22,108 --> 01:19:27,309 La actriz. Ella desaparecer� con su oso amaestrado, sus siervos, 818 01:19:27,991 --> 01:19:29,952 y t� volver�s conmigo. 819 01:19:31,412 --> 01:19:36,172 Oh, Franz, Franz, �qu� har� sin ti? 820 01:19:36,753 --> 01:19:38,474 No te arrodilles. No te arrodilles... 821 01:19:38,801 --> 01:19:41,768 Por favor, dime que es mentira. No se va a casar contigo. D�me que... 822 01:19:41,980 --> 01:19:43,338 �No lo es! 823 01:19:49,787 --> 01:19:50,468 Adelante. 824 01:19:52,892 --> 01:19:54,931 Monsieur Liszt, su alteza, la gran duquesa, 825 01:19:54,966 --> 01:19:57,364 presenta sus saludos y requiere la presencia 826 01:19:57,413 --> 01:19:59,932 de su director musical para un asunto de importancia. 827 01:20:00,082 --> 01:20:01,462 Muy bien, gracias, gracias. 828 01:20:05,019 --> 01:20:05,786 Marie,... 829 01:20:09,009 --> 01:20:10,845 yo... tengo que irme ya. 830 01:20:15,522 --> 01:20:18,220 Esperaba ver muchas cosas, Franz, 831 01:20:18,255 --> 01:20:20,910 cuando abandon� Par�s para vivir contigo. 832 01:20:21,552 --> 01:20:23,901 Pero nunca esper� que t� 833 01:20:23,936 --> 01:20:27,892 te volvieras una mascota en la corte de una duquesa de cotill�n. 834 01:20:30,620 --> 01:20:32,650 Nunca m�s estar� aqu� cuando regreses. 835 01:20:33,108 --> 01:20:34,040 Como desees. 836 01:20:36,283 --> 01:20:37,745 �Y los ni�os? 837 01:20:39,364 --> 01:20:44,018 Puede no ser muy f�cil explicarles que los abandonaste por una princesa rusa. 838 01:20:46,024 --> 01:20:47,241 Tomar� provisiones con los ni�os. 839 01:20:47,338 --> 01:20:47,913 �Provisiones? 840 01:20:48,378 --> 01:20:50,278 No me chantajees con los ni�os, Marie. 841 01:20:51,314 --> 01:20:52,305 T� sabes que los amo 842 01:20:52,340 --> 01:20:53,872 y que los ver� de nuevo. 843 01:20:53,907 --> 01:20:55,608 Verlos ser� bastante inc�modo, Franz. 844 01:20:55,715 --> 01:20:56,605 �Qu� har�s, 845 01:20:57,330 --> 01:20:59,466 les dar�s un recital en sus habitaciones? 846 01:21:02,874 --> 01:21:03,841 Adi�s Franz. 847 01:21:05,335 --> 01:21:06,958 Alg�n dia lamentar�s lo que has hecho. 848 01:21:25,141 --> 01:21:26,464 �Su alteza envi� por m�? 849 01:21:33,939 --> 01:21:34,742 Su alteza. 850 01:21:35,490 --> 01:21:37,741 Espero no haber interrumpido algo importante. 851 01:21:38,307 --> 01:21:39,805 No, nada importante. 852 01:21:40,026 --> 01:21:42,844 Su invitada, la condesa D'Agult, no se conformar�. 853 01:21:44,121 --> 01:21:46,197 �Le sorprende que la reina sepa lo que pasa 854 01:21:46,223 --> 01:21:47,409 en nuestro peque�o dominio? 855 01:21:47,834 --> 01:21:51,418 - Entonces sabe que la cuesti�n est� resuelta. - Por suerte. 856 01:21:52,247 --> 01:21:53,958 Un esc�ndalo es m�s que suficiente. 857 01:21:55,688 --> 01:21:58,730 La princesa Carolina ha huido de Rusia desafiando al zar. 858 01:22:04,365 --> 01:22:05,647 El divorcio fue rehusado. 859 01:22:07,090 --> 01:22:08,720 Mi hermano tambi�n ha expresado la esperanza de que 860 01:22:09,029 --> 01:22:10,973 yo no la recibiera en nuestra corte. 861 01:22:11,682 --> 01:22:12,313 Alteza... 862 01:22:12,485 --> 01:22:14,267 No he dicho que yo hubiera aceptado. 863 01:22:17,201 --> 01:22:19,473 Ojal� el zar sea tan generoso como usted, madame. 864 01:22:21,844 --> 01:22:23,199 �l tiene m�s sentido com�n. 865 01:22:26,165 --> 01:22:28,895 �Su Alteza sabe cu�ndo se espera a la princesa en Viemar? 866 01:22:30,035 --> 01:22:33,429 Se ha refugiado con los Livnaskis en Viena. 867 01:22:33,871 --> 01:22:34,952 Pero hay una revoluci�n en Viena. 868 01:22:35,015 --> 01:22:38,567 No creo que ni una revoluci�n retrase a la princesa Carolina demasiado. 869 01:22:39,070 --> 01:22:41,807 Alteza, prefiero no esperar. �Tengo su permiso para ir? 870 01:22:55,010 --> 01:22:55,735 Espera aqu�. 871 01:23:33,516 --> 01:23:34,663 �Liszt! �Liszt! 872 01:23:44,043 --> 01:23:44,650 �F�lix! 873 01:23:49,085 --> 01:23:49,805 �F�lix! 874 01:23:51,006 --> 01:23:52,949 Franz, �qu� est�s haciendo aqu�? 875 01:23:53,057 --> 01:23:54,403 �D�nde est� ella? �Est� segura? 876 01:23:55,011 --> 01:23:55,644 Perfectamente. 877 01:23:56,006 --> 01:23:57,810 La saqu� de la ciudad tan pronto ella lleg�. 878 01:23:58,226 --> 01:24:00,504 Viena es un lugar extra�o para una princesa visitante, 879 01:24:00,823 --> 01:24:02,750 o un pr�ncipe residente en mi caso. 880 01:24:02,872 --> 01:24:04,616 - �D�nde est� ella? - En mi coto de caza. 881 01:24:05,425 --> 01:24:06,466 Dios te bendiga, F�lix. 882 01:24:07,701 --> 01:24:10,275 No vayas all� esta noche. No seas tonto. 883 01:24:10,324 --> 01:24:12,392 - Nunca conseguir�s atravesar la ciudad. - La rodear�. 884 01:24:47,438 --> 01:24:48,457 Oh, Franz. 885 01:25:14,576 --> 01:25:15,306 �Caroline? 886 01:25:25,724 --> 01:25:26,448 �Caroline? 887 01:26:19,167 --> 01:26:19,885 Franz... 888 01:26:20,137 --> 01:26:22,343 El zar rehus� consentir el divorcio. 889 01:26:22,765 --> 01:26:24,620 Lo supe anoche. 890 01:26:26,256 --> 01:26:28,552 La gran duquesa me lo ha dicho antes de que me fuera de Viemar. 891 01:26:31,178 --> 01:26:33,505 Caroline. Caroline. 892 01:26:34,430 --> 01:26:36,126 El zar no nos puede separar. 893 01:26:36,333 --> 01:26:38,658 - Nada en la tierra... - �O en el cielo? 894 01:26:44,380 --> 01:26:46,433 �Crees que debe ser? 895 01:26:47,447 --> 01:26:48,868 �Que nuestro matrimonio es la voluntad de Dios, 896 01:26:48,985 --> 01:26:51,230 no importa lo que hagan, lo crees, Franz? 897 01:26:51,538 --> 01:26:52,620 Yo creo en nuestro amor. 898 01:26:52,874 --> 01:26:55,243 Yo quer�a ser bendecida, no maldecida. 899 01:26:55,719 --> 01:26:57,360 Ahora quiero ser reconocida. 900 01:26:59,080 --> 01:27:01,212 Quiero la bendici�n de tu madre. 901 01:27:03,574 --> 01:27:04,288 �De mi madre? 902 01:27:04,408 --> 01:27:05,880 Ll�vame ante ella, Franz. 903 01:27:06,978 --> 01:27:10,429 No s�lo quiero seguir adelante contigo en el futuro, 904 01:27:11,677 --> 01:27:14,829 sino tambi�n estar en el pasado. 905 01:27:16,386 --> 01:27:20,809 Todo lo que has sido. Todo lo que ser�s. Quiero que seas m�o para siempre. 906 01:27:33,116 --> 01:27:34,445 Bienvenida a la casa de mi madre. 907 01:27:36,480 --> 01:27:39,288 - Madre. - Franz. 908 01:27:44,872 --> 01:27:45,926 Te presento a Caroline. 909 01:27:46,237 --> 01:27:46,886 Madame. 910 01:27:47,031 --> 01:27:48,847 Espero que me llame hija pronto. 911 01:27:50,614 --> 01:27:51,778 Oh, aqu� est�. 912 01:27:52,156 --> 01:27:55,142 El piano... el piano en que practicabas. 913 01:27:55,823 --> 01:27:56,823 10 horas al d�a. 914 01:27:56,980 --> 01:27:58,075 Qu� encantador. 915 01:27:58,979 --> 01:28:00,637 �Era un ni�o obediente, madame? 916 01:28:00,796 --> 01:28:02,771 No me puedo imaginar a Franz siendo obediente. 917 01:28:02,939 --> 01:28:07,115 Puedo verlo practicando, pero enojado ante el teclado. 918 01:28:07,383 --> 01:28:08,607 �Qu� te pasa? �Hay algo malo? 919 01:28:08,908 --> 01:28:10,698 Temo que vayan a despertar a los ni�os. 920 01:28:11,774 --> 01:28:14,134 Los ni�os. �Est�n aqu�? 921 01:28:14,691 --> 01:28:15,587 S�, Franz. 922 01:28:15,864 --> 01:28:18,024 Los ni�os est�n aqu� y profundamente dormidos. 923 01:28:22,143 --> 01:28:23,077 Marie, yo... 924 01:28:25,077 --> 01:28:25,906 Quiero verlos. 925 01:28:26,061 --> 01:28:28,467 Oh, no, Franz. Est�n muy cansados por el viaje. 926 01:28:28,960 --> 01:28:30,662 Quise dec�rtelo en Viemar 927 01:28:30,736 --> 01:28:32,368 que estaba camino hacia aqu�, 928 01:28:32,482 --> 01:28:36,357 pero luego... pero tienes otras cosas en tu mente. 929 01:28:40,769 --> 01:28:42,636 Condesa D'Agult, la princesa Sayn-Wittgenstein. 930 01:28:49,899 --> 01:28:53,336 Tienes una serenata, �Oh glorioso! 931 01:30:01,096 --> 01:30:02,947 �l nunca se casar� con usted, madame. 932 01:30:03,073 --> 01:30:04,101 �Usted cree? 933 01:30:11,962 --> 01:30:16,719 Esa es la mujer con la que �l est� casado, la multitud. 934 01:30:17,204 --> 01:30:18,404 La esposa de Litz. 935 01:30:20,306 --> 01:30:22,782 �l nunca se divorciar� de ellos por usted. 936 01:30:23,126 --> 01:30:26,038 Tengo la intenci�n de amarlo, madame, m�s de lo que lo ama la multitud. 937 01:30:27,620 --> 01:30:29,345 �Cree usted, princesa,... 938 01:30:30,289 --> 01:30:31,490 que yo lo am� menos? 939 01:30:34,569 --> 01:30:36,752 Yo estuve en la fiesta musical de Franz, 940 01:30:37,638 --> 01:30:39,862 recuerdo que �l toc� una balada. 941 01:30:39,897 --> 01:30:42,739 En Do mayor, de Chopin. 942 01:30:46,511 --> 01:30:50,843 Pens� que nunca hab�a visto a nadie tan bello como se ve�a Franz 943 01:30:51,328 --> 01:30:52,664 cuando se sentaba al piano. 944 01:30:54,864 --> 01:30:57,096 Quer�a llorar. 945 01:30:58,837 --> 01:31:00,716 �l me observaba mientras tocaba. 946 01:31:01,672 --> 01:31:04,852 Franz nunca deja de fijarse en una mujer bonita entre su p�blico. 947 01:31:06,440 --> 01:31:09,101 Despu�s, �l me sigui� hasta el vest�bulo. 948 01:31:10,150 --> 01:31:15,805 Recuerdo que dijo: �Puedo acompa�arla a alg�n lugar? Y entonces... 949 01:31:17,141 --> 01:31:20,332 yo dije... "S�". 950 01:31:21,590 --> 01:31:24,420 Y �l dijo: "�A d�nde?" 951 01:31:25,416 --> 01:31:29,441 Y yo le dije: "Al para�so". 952 01:31:32,810 --> 01:31:33,721 No sonri�. 953 01:31:35,087 --> 01:31:37,401 Dijo: "Voy a llamar a un coche. " 954 01:31:41,869 --> 01:31:44,284 - Piedad. - �Qu�? 955 01:31:44,811 --> 01:31:47,235 D�jese llevar al para�so. 956 01:31:53,737 --> 01:31:56,751 �l no conoce el camino, madame. 957 01:33:33,274 --> 01:33:35,447 Querida, usted debe estar muy desesperadamente enamorada 958 01:33:35,587 --> 01:33:37,476 para imaginar que puede prevalecer sobre el zar. 959 01:33:38,228 --> 01:33:40,718 Yo confiaba en su influencia sobre su hermano, madame. 960 01:33:41,211 --> 01:33:42,936 Lo �nico que podr�a influir en mi hermano 961 01:33:42,983 --> 01:33:45,626 o en su insufrible marido sobre una cuesti�n de este tipo 962 01:33:46,009 --> 01:33:48,665 es el dinero. Una gran cantidad de dinero. 963 01:33:48,765 --> 01:33:50,181 Le dar� todo. 964 01:33:51,455 --> 01:33:54,180 Todo, en su caso, es demasiado, querida. 965 01:33:55,243 --> 01:33:57,610 No est� preparada para cambiar media Ucrania 966 01:33:58,132 --> 01:33:59,246 por un m�sico guapo. 967 01:34:00,044 --> 01:34:01,017 Mar�a Padrona, 968 01:34:01,657 --> 01:34:04,665 estoy tan segura en mi coraz�n de que �l me ha sido confiado. 969 01:34:05,151 --> 01:34:07,195 Tan segura estoy de que soy un instrumento de Dios en esto 970 01:34:07,348 --> 01:34:10,660 que har� cualquier cosa, aceptar� cualquier cosa, para conseguir este divorcio. 971 01:34:11,141 --> 01:34:12,446 Yo creo que lo har�a. 972 01:34:14,167 --> 01:34:15,339 �Le dir� al zar, 973 01:34:15,758 --> 01:34:18,367 que yo no le pido nada a mi marido m�s que mi libertad? 974 01:34:19,000 --> 01:34:21,250 Que estoy dispuesta a renunciar a todos mis dominios. 975 01:34:21,695 --> 01:34:23,461 Lo har� por usted, querida. 976 01:34:24,388 --> 01:34:25,874 Pero est� sacrificando una gran fortuna 977 01:34:25,933 --> 01:34:27,384 por un hombre cuya reputaci�n es... 978 01:34:27,714 --> 01:34:28,482 Caroline, 979 01:34:28,956 --> 01:34:31,269 �no se le ocurri� que �l no quiera casarse, incluso 980 01:34:31,328 --> 01:34:32,883 si usted consigue el divorcio? 981 01:34:33,942 --> 01:34:36,094 Conozco su reputaci�n, Mar�a Padrona. 982 01:34:36,129 --> 01:34:37,421 �Qui�n no? 983 01:34:38,256 --> 01:34:40,233 Pero ese no es el Liszt que amo. 984 01:34:40,548 --> 01:34:42,596 No es el hombre que voy a hacer m�o. 985 01:34:43,737 --> 01:34:44,956 Le ruego que me ayude. 986 01:34:54,488 --> 01:34:56,262 Vamos a dar un paseo por el parque hasta el teatro 987 01:34:56,319 --> 01:34:58,236 y escuchar al gran hombre. 988 01:35:15,855 --> 01:35:20,191 Caballeros... esto es traici�n. 989 01:35:20,351 --> 01:35:23,124 Ustedes est�n traicionando a un genio. 990 01:35:24,492 --> 01:35:26,043 �l debe suponer tener una alta opini�n 991 01:35:26,078 --> 01:35:27,315 del trabajo de Richard Wagner 992 01:35:27,350 --> 01:35:28,419 para tomarse tan infinitos problemas. 993 01:35:28,607 --> 01:35:30,004 Tal vez demasiado. 994 01:35:30,005 --> 01:35:32,916 Quisiera que dedicara algo de esa energ�a a su propio trabajo. 995 01:35:37,411 --> 01:35:46,009 Este pasaje se supone que suene seductor. �Seductor! 996 01:35:48,008 --> 01:35:51,049 Tal vez sea mejor que nos vayamos antes de que se enoje de veras. 997 01:35:51,321 --> 01:35:53,687 No quiero que sienta ninguna restricci�n por mi presencia. 998 01:35:54,109 --> 01:35:55,901 �l es realmente muy paciente. 999 01:35:56,135 --> 01:35:56,985 Ya lo veo. 1000 01:35:58,728 --> 01:36:00,229 Vamos a comenzar de nuevo. 1001 01:36:31,180 --> 01:36:34,605 Wagner. Wagner. �Qu� alegr�a verte! 1002 01:36:34,742 --> 01:36:35,585 �No tan fuerte! 1003 01:36:36,579 --> 01:36:39,101 No puedo quedarme a escuchar mi propia m�sica. 1004 01:36:42,017 --> 01:36:43,045 Soy un fugitivo. 1005 01:36:43,080 --> 01:36:44,039 �Un fugitivo? 1006 01:36:44,074 --> 01:36:45,702 Hay una orden para mi detenci�n. 1007 01:36:45,945 --> 01:36:47,261 Me obligaron, Liszt. 1008 01:36:47,552 --> 01:36:48,696 Ese clarinete bajo. 1009 01:36:48,731 --> 01:36:50,772 �Qu� tiene que ver un clarinete bajo con eso? 1010 01:36:51,115 --> 01:36:52,505 Necesitaba el clarinete bajo para "Tannh�user". 1011 01:36:52,540 --> 01:36:54,922 �Cree usted que ese miserable Drexter Oxford me dar�a uno? 1012 01:36:55,508 --> 01:36:57,711 Wagner, �qu� has hecho? 1013 01:36:57,985 --> 01:36:59,055 Los desenmascar�. 1014 01:36:59,562 --> 01:37:01,239 Ahora quieren meterme en prisi�n. 1015 01:37:01,860 --> 01:37:04,603 Debo alejarme, Liszt, a Suiza, antes de que cierren la frontera. 1016 01:37:04,738 --> 01:37:05,721 Necesito dinero. 1017 01:37:07,057 --> 01:37:08,246 No tengo mucho dinero encima, 1018 01:37:09,063 --> 01:37:10,244 pero toma esto, te llevar� hasta Europa. 1019 01:37:10,302 --> 01:37:12,019 Si necesitas m�s, s�lo h�zmelo saber. 1020 01:37:13,217 --> 01:37:15,149 Este es el libreto de mi nueva �pera, 1021 01:37:15,637 --> 01:37:16,810 "Lohengrin". 1022 01:37:17,812 --> 01:37:19,243 �Vas a producirla aqu�? 1023 01:37:19,704 --> 01:37:20,823 Nadie m�s la tocar�. 1024 01:37:23,186 --> 01:37:24,273 Me sentir� honrado. 1025 01:37:24,981 --> 01:37:26,257 Pero recuerda: sin cambios. 1026 01:37:26,567 --> 01:37:27,613 Cada nota tal como fue escrita. 1027 01:37:27,648 --> 01:37:29,116 Wagner, ahora escucha. 1028 01:37:29,151 --> 01:37:30,584 Cu�date, por favor. 1029 01:37:35,077 --> 01:37:36,277 Espero que est� seguro. 1030 01:37:36,508 --> 01:37:37,973 Es un monstruo. 1031 01:37:38,457 --> 01:37:40,954 Es insoportable, pero escribe m�sica que toca el alma. 1032 01:37:40,989 --> 01:37:43,558 Esa no es raz�n para que dejes que te use. 1033 01:37:43,593 --> 01:37:45,252 S�. Es la �nica raz�n. 1034 01:37:45,649 --> 01:37:47,354 Debes servir a tu propio talento. 1035 01:37:49,086 --> 01:37:51,341 Mi talento es servir a la m�sica, 1036 01:37:52,720 --> 01:37:54,257 como me gustar�a poder servir a Dios. 1037 01:37:55,394 --> 01:37:59,346 Con amor, con devoci�n, y sin vanidad. 1038 01:37:59,659 --> 01:38:01,623 Sea lo que sea el hombre Richard Wagner, 1039 01:38:01,977 --> 01:38:04,433 su obra enriquece el esp�ritu humano. 1040 01:38:04,932 --> 01:38:06,330 Si lo puedo ayudar con esa labor, 1041 01:38:06,428 --> 01:38:10,371 si puedo llevar su m�sica a m�s, y m�s 1042 01:38:10,406 --> 01:38:11,646 y m�s gente, 1043 01:38:11,681 --> 01:38:13,008 entonces habr� servido a m� mismo... 1044 01:38:13,410 --> 01:38:14,347 y al hombre. 1045 01:38:15,492 --> 01:38:16,908 Y a Dios, Caroline. 1046 01:40:43,326 --> 01:40:44,470 �Qu� quieren ellos de ti? 1047 01:40:44,631 --> 01:40:47,010 Su amado entra en la habitaci�n igual que toca el piano, 1048 01:40:47,045 --> 01:40:48,347 siempre por instinto. 1049 01:40:48,527 --> 01:40:49,614 �Qu� quieren ellos de ti? 1050 01:40:49,649 --> 01:40:51,147 No es lo que yo quiero de ella. 1051 01:40:51,551 --> 01:40:52,646 �Qu� est� haciendo �l aqu�? 1052 01:40:53,119 --> 01:40:54,801 Estoy muy decepcionado de ti, mi querida. 1053 01:40:54,954 --> 01:40:56,503 Tu primera falta de gusto. 1054 01:40:58,473 --> 01:40:59,133 �Franz! 1055 01:41:00,675 --> 01:41:02,322 Usted puede hablar de m� como quiera, Se�or, 1056 01:41:02,928 --> 01:41:04,700 pelear� con usted o no, 1057 01:41:06,155 --> 01:41:07,987 pero si insulta a la princesa otra vez 1058 01:41:09,994 --> 01:41:11,392 voy a matarlo. 1059 01:41:12,208 --> 01:41:13,535 Realmente creo que lo har�a. 1060 01:41:14,986 --> 01:41:16,251 Usted tiene asuntos aqu�. 1061 01:41:16,286 --> 01:41:17,626 Los tengo, pero no est�n conclu�dos. 1062 01:41:17,836 --> 01:41:18,955 La haza�a es de ustedes. 1063 01:41:21,165 --> 01:41:23,336 Madame, lamentar� esta decisi�n, por supuesto. 1064 01:41:23,893 --> 01:41:25,886 Un fideicomiso sin causar demasiado dolor. 1065 01:41:33,071 --> 01:41:36,842 �Qu� decisi�n? �Qu� quiere decir? 1066 01:41:38,579 --> 01:41:39,723 Soy libre. 1067 01:41:39,865 --> 01:41:42,447 El zar ha concedido el permiso para el divorcio. 1068 01:41:46,081 --> 01:41:47,903 Es por eso que Nicol�s vino a verme. 1069 01:41:50,794 --> 01:41:52,950 �Hizo todo el camino desde Rusia s�lo para decirte eso? 1070 01:41:53,353 --> 01:41:55,278 Oh, hab�a asuntos que discutir, papeles que firmar... 1071 01:41:55,422 --> 01:41:57,309 - �Qu� papeles? - No tiene importancia. 1072 01:41:57,417 --> 01:41:58,631 Estos, firmaste estos. 1073 01:41:59,056 --> 01:42:00,235 Estos no significan nada. 1074 01:42:02,517 --> 01:42:04,626 Le dan todo a �l, las tierras y las propiedades. 1075 01:42:04,853 --> 01:42:06,806 Pero mira lo que tengo a cambio. 1076 01:42:08,399 --> 01:42:10,145 Si este es el precio que tienes que pagar... 1077 01:42:12,421 --> 01:42:16,227 No puedo. No puedo permitir que regales todo. 1078 01:42:16,414 --> 01:42:20,195 No regal� nada. Lo tengo todo. 1079 01:42:28,946 --> 01:42:31,123 Y ma�ana vamos a hacer los arreglos para la boda. 1080 01:42:31,632 --> 01:42:33,358 En primer lugar, vamos a ver al arzobispo. 1081 01:42:34,868 --> 01:42:38,082 No. No, princesa. 1082 01:42:39,040 --> 01:42:42,368 Casarse por la iglesia, usted todav�a est� casada a los ojos de Dios. 1083 01:42:42,776 --> 01:42:46,024 No obstante cualquier disposici�n que haya aceptado su marido. 1084 01:42:46,437 --> 01:42:48,399 Eminencia, el zar dio su consentimiento. 1085 01:42:48,466 --> 01:42:50,534 El zar no habla por Dios. 1086 01:42:50,733 --> 01:42:52,804 Estamos confiados en la bendici�n de Dios. 1087 01:42:52,991 --> 01:42:55,247 S�lo pedimos la autorizaci�n de la iglesia. 1088 01:42:55,566 --> 01:42:58,849 Usted le pide a la iglesia que tienda su manto de respetabilidad 1089 01:42:59,033 --> 01:43:01,008 sobre un concubinato escandaloso. 1090 01:43:01,600 --> 01:43:02,996 Eminencia, protesto. 1091 01:43:03,031 --> 01:43:03,762 Franz. 1092 01:43:04,056 --> 01:43:06,097 Mi oficio me da el derecho, 1093 01:43:06,550 --> 01:43:10,222 me obliga a oponerme a lo licencioso y lo profano. 1094 01:43:10,901 --> 01:43:12,791 Usted es un libertino, hijo m�o. 1095 01:43:13,013 --> 01:43:15,072 Y su conducta notoria ha provocado esc�ndalo 1096 01:43:15,132 --> 01:43:17,123 a lo largo y ancho de Europa. 1097 01:43:18,223 --> 01:43:22,771 Usted ha abusado de su gran don y la fama que le trajo. 1098 01:43:22,989 --> 01:43:24,895 Usted ha seducido mujeres casadas, 1099 01:43:25,182 --> 01:43:28,702 hasta una con hijos, y sin verg�enza la abandon�. 1100 01:43:35,926 --> 01:43:36,916 Su eminencia, 1101 01:43:40,137 --> 01:43:44,809 �hay algo, cualquier cosa que pueda decir o hacer que prevalezca 1102 01:43:45,586 --> 01:43:46,652 sobre usted? 1103 01:43:46,893 --> 01:43:47,426 S�. 1104 01:43:48,726 --> 01:43:52,579 A partir de este momento ser�a mejor si nunca se vieran a solas. 1105 01:44:00,848 --> 01:44:01,893 Alteza. 1106 01:44:03,567 --> 01:44:04,683 Eminencia. 1107 01:44:42,623 --> 01:44:44,120 Nunca vernos. 1108 01:44:45,725 --> 01:44:46,764 �Qu� arrogancia! 1109 01:44:50,386 --> 01:44:53,416 �Soy una muchacha campesina que se fug� con un soldado, 1110 01:44:53,476 --> 01:44:55,385 para hablarme de esta manera? 1111 01:44:59,154 --> 01:45:01,913 Tengo tanto fr�o, Franz. 1112 01:45:02,163 --> 01:45:03,910 �Franz, abr�zame! 1113 01:45:09,124 --> 01:45:12,694 Yo te pertenezco. No importa lo que dijo este cl�rigo. 1114 01:45:14,053 --> 01:45:15,296 Su Eminencia habl� en nombre de Roma. 1115 01:45:15,373 --> 01:45:17,007 No. �l habla por s� mismo. 1116 01:45:18,645 --> 01:45:19,394 Franz, 1117 01:45:20,031 --> 01:45:22,681 s�came de aqu�, a cualquier parte. 1118 01:45:23,056 --> 01:45:24,336 Europa no es el mundo. 1119 01:45:24,411 --> 01:45:25,805 Lo s�, pero es nuestro mundo, 1120 01:45:26,832 --> 01:45:29,044 - adem�s, t� vas a extra�arlo. - No. 1121 01:45:31,374 --> 01:45:33,138 La sociedad es la misma en todas partes. 1122 01:45:34,426 --> 01:45:35,871 Sus leyes son r�gidas. 1123 01:45:37,863 --> 01:45:39,515 Pero yo te amo, Franz. 1124 01:45:40,115 --> 01:45:41,347 Te amo. 1125 01:45:43,460 --> 01:45:45,482 Entonces mi coraz�n me dice que lo que yo deseo 1126 01:45:45,760 --> 01:45:47,451 es lo que el cielo desea. 1127 01:45:47,564 --> 01:45:48,635 Puede ser. 1128 01:45:49,256 --> 01:45:50,484 Pero, Carolina, 1129 01:45:51,582 --> 01:45:53,685 no lo que el arzobispo desea. 1130 01:45:58,847 --> 01:45:59,861 Voy a ir a Roma... 1131 01:46:02,344 --> 01:46:04,234 pedir� al Papa una anulaci�n. 1132 01:46:04,635 --> 01:46:05,854 �Una anulaci�n? 1133 01:46:06,726 --> 01:46:08,351 Una anulaci�n requiere bases, 1134 01:46:08,562 --> 01:46:10,991 y una recomendaci�n de de la corte episcopal. 1135 01:46:12,265 --> 01:46:14,261 Y tiempo, Caroline. Tiempo. 1136 01:46:14,418 --> 01:46:15,185 Esperaremos. 1137 01:46:15,713 --> 01:46:17,206 �Durante meses, a�os? 1138 01:46:17,344 --> 01:46:18,925 Lo que sea necesario. 1139 01:46:24,600 --> 01:46:28,083 Yo... yo le ofrecer� mi renuncia a la gran duquesa. 1140 01:46:31,623 --> 01:46:33,981 Y entonces podemos alquilar una casa en Roma. 1141 01:46:34,447 --> 01:46:37,111 No. Debes permanecer en Weimar y trabajar. 1142 01:46:38,077 --> 01:46:39,673 Nos perjudicar�a, Franz. 1143 01:46:39,884 --> 01:46:41,579 Demostraremos que est�n equivocados. 1144 01:46:43,077 --> 01:46:44,422 Los meses pasar�n. 1145 01:46:44,661 --> 01:46:46,164 Voy a escribir todos los d�as. 1146 01:46:49,014 --> 01:46:50,965 Y cuando vengas a m� en Roma, 1147 01:46:51,000 --> 01:46:53,734 tr�eme el m�s maravilloso regalo de bodas, 1148 01:46:53,769 --> 01:46:55,989 la m�sica de Franz Liszt. 1149 01:47:19,284 --> 01:47:22,628 Se�or Liszt, me tom� la libertad de traer su bandeja por cuarta vez. 1150 01:47:22,940 --> 01:47:24,393 Bueno, puedes llev�rtela. 1151 01:47:25,317 --> 01:47:26,416 Ll�vatela. 1152 01:47:27,792 --> 01:47:29,690 Tr�eme un poco m�s de brandy y caf�. 1153 01:47:29,893 --> 01:47:31,369 E interr�mpeme si ve una carta de Roma. 1154 01:47:32,104 --> 01:47:33,159 Usted no ha comido, se�or. 1155 01:47:34,915 --> 01:47:37,829 Si me permite la libertad de decirlo, Sr., no se est� cuidando. 1156 01:47:37,893 --> 01:47:39,548 Lo s�, lo s�. Vete. 1157 01:48:01,792 --> 01:48:03,430 Correo de Roma, se�or Liszt. 1158 01:48:54,224 --> 01:48:56,519 Quisiera dar mi enhorabuena a la princesa. 1159 01:48:56,554 --> 01:48:59,460 �Qu� logro persuadir al Vaticano a cambiar de opini�n! 1160 01:49:00,411 --> 01:49:02,361 �La anulaci�n es realmente oficial? 1161 01:49:02,766 --> 01:49:04,671 La boda se celebrar� en Roma el d�a 22. 1162 01:49:05,758 --> 01:49:09,478 Nos sentir�amos honrados por la presencia de Su Alteza. 1163 01:49:09,513 --> 01:49:11,886 No. Me temo que no ser� posible. 1164 01:49:12,267 --> 01:49:15,446 Pero diga a la princesa que el Sr. y la Sra. Litz 1165 01:49:15,661 --> 01:49:17,451 siempre ser�n bien recibidos en Weimar. 1166 01:49:18,221 --> 01:49:19,587 Ha sido una larga espera. 1167 01:49:20,117 --> 01:49:21,094 S�, lo ha sido. 1168 01:49:21,730 --> 01:49:22,793 Pero no fue un desperdicio. 1169 01:49:23,471 --> 01:49:25,986 Mi regalo de bodas para Caroline ser� un concierto en mi boda. 1170 01:49:26,713 --> 01:49:28,334 Espero que sea un gran �xito. 1171 01:49:28,851 --> 01:49:30,926 Usted sabe que yo siempre he admirado su composici�n. 1172 01:49:32,785 --> 01:49:36,020 Pero me han dicho que gran parte de su trabajo 1173 01:49:36,452 --> 01:49:39,894 se considera demasiado dif�cil t�cnicamente para que otros lo puedan tocar. 1174 01:49:40,491 --> 01:49:42,584 Incluso para mi mejor y m�s brillante amigo. 1175 01:49:45,926 --> 01:49:48,562 Usted estar� solo en la defensa de la nueva m�sica, 1176 01:49:48,597 --> 01:49:49,881 y lo felicito por ello. 1177 01:49:49,980 --> 01:49:51,553 Wagner y otros 1178 01:49:51,588 --> 01:49:53,294 tendr�n con usted una deuda de gratitud. 1179 01:49:53,805 --> 01:49:56,282 Pero no hay Liszt que lo defienda a usted. 1180 01:49:57,993 --> 01:49:59,391 S�lo necesito a Caroline. 1181 01:49:59,770 --> 01:50:02,676 Ella puede conducirlo e inspirarlo en sus composiciones, 1182 01:50:03,045 --> 01:50:05,030 pero usted puede obligar a otros a ejecutar su trabajo. 1183 01:50:06,238 --> 01:50:07,378 Ser� directa. 1184 01:50:08,411 --> 01:50:09,820 Me pregunto si como compositor 1185 01:50:09,855 --> 01:50:11,194 no es usted v�ctima de su propio 1186 01:50:11,229 --> 01:50:13,915 virtuosismo y la necesidad de mostrarlo. 1187 01:50:18,192 --> 01:50:20,740 Tal vez su coraz�n todav�a est� en el escenario del concierto. 1188 01:50:22,065 --> 01:50:23,282 Esto puede sorprenderla, madam. 1189 01:50:24,797 --> 01:50:27,164 Mi coraz�n nunca ha estado en el escenario de concierto. 1190 01:50:28,230 --> 01:50:30,565 Mi tendencia al vulgar exhibicionismo 1191 01:50:30,710 --> 01:50:32,997 que usted ser�a demasiado cort�s para calificar con tantas palabras 1192 01:50:33,785 --> 01:50:34,979 es enga�osa. 1193 01:50:36,362 --> 01:50:39,078 Desprecio mi carrera como virtuoso. 1194 01:50:40,018 --> 01:50:41,542 �Es un genio incomprendido? 1195 01:50:41,871 --> 01:50:43,108 Tal vez usted lo es. 1196 01:50:43,143 --> 01:50:44,921 Pero eso nadie est� dispuesto a aceptarlo. 1197 01:50:47,128 --> 01:50:48,641 Adi�s, Franz Liszt. 1198 01:50:50,906 --> 01:50:52,902 Est� cas�ndose con una mujer extraordinaria. 1199 01:50:53,291 --> 01:50:55,041 Me voy a casar con un �ngel, madame. 1200 01:51:04,693 --> 01:51:05,670 Y, can�nigo, 1201 01:51:05,705 --> 01:51:08,675 quiero al coro franciscano para la ceremonia nupcial. 1202 01:51:15,631 --> 01:51:17,742 Maestro Liszt. Can�nigo Natingolli. 1203 01:51:18,373 --> 01:51:19,388 �Estoy interrumpiendo, padre? 1204 01:51:19,493 --> 01:51:21,219 Est�bamos discutiendo su boda, se�or. 1205 01:51:21,324 --> 01:51:23,258 Est�bamos hablando sobre el coro, Franz. 1206 01:51:23,538 --> 01:51:24,789 Tal vez el Maestro nos honrar� 1207 01:51:24,871 --> 01:51:26,610 seleccionando la m�sica para la ceremonia nupcial. 1208 01:51:26,745 --> 01:51:27,211 Gracias. 1209 01:51:27,585 --> 01:51:29,383 T� nunca has o�do la marcha nupcial de "Lohengrin" 1210 01:51:29,531 --> 01:51:31,108 de la nueva �pera de Richard Wagner. 1211 01:51:31,269 --> 01:51:33,188 Y no quiero escucharla en mi boda, 1212 01:51:34,313 --> 01:51:37,258 para la procesi�n deseo que el �rgano toque una obra tuya. 1213 01:51:38,714 --> 01:51:39,721 Me permito recordarle, padre, 1214 01:51:39,996 --> 01:51:42,050 que esta noche monsieur Liszt dar� su concierto. 1215 01:51:42,937 --> 01:51:45,261 Esperar� con impaciencia escucharlo, Maestro. 1216 01:51:45,878 --> 01:51:47,253 Estoy segura, padre. 1217 01:51:47,365 --> 01:51:49,528 Esta ser� la primera de muchas oportunidades 1218 01:51:49,618 --> 01:51:51,462 de o�r la obra de Franz Liszt. 1219 01:51:53,014 --> 01:51:55,280 Seguiremos discutiendo los arreglos ma�ana. 1220 01:51:55,407 --> 01:51:56,355 Con mucho gusto. 1221 01:55:50,026 --> 01:55:52,691 El embajador de Rusia ha solicitado una audiencia 1222 01:55:53,285 --> 01:55:56,738 para discutir la anulaci�n concedida a la princesa Caroline Sayn-Wittgenstein. 1223 01:55:57,043 --> 01:55:59,988 Pens� que el asunto estaba cerrado, se casar�n ma�ana. 1224 01:56:00,754 --> 01:56:04,011 Dijo que tiene informaci�n nueva de su exmarido. 1225 01:56:04,446 --> 01:56:06,379 Suficientemente seria como para reabrir el caso. 1226 01:56:06,567 --> 01:56:07,933 Tendremos que verlo 1227 01:56:17,555 --> 01:56:19,632 Su Excelencia, el Embajador de Rusia. 1228 02:00:17,191 --> 02:00:19,675 Esto es muy impropio en la v�spera de nuestra boda. 1229 02:00:20,777 --> 02:00:23,449 En pocos minutos te echar�. 1230 02:00:24,918 --> 02:00:25,996 Por �ltima vez. 1231 02:00:44,081 --> 02:00:44,926 Monse�or. 1232 02:00:45,138 --> 02:00:49,247 Su Alteza, Maestro, he sido encargado por la sagrada orden 1233 02:00:49,352 --> 02:00:50,707 de entregar este documento 1234 02:00:50,742 --> 02:00:53,477 en las manos de su alteza, la princesa Sayn-Wittgenstein. 1235 02:00:58,024 --> 02:01:00,640 Esta fue mi misi�n, su alteza. 1236 02:01:02,222 --> 02:01:03,426 Mis condolencias. 1237 02:01:12,720 --> 02:01:13,476 �brelo. 1238 02:01:15,812 --> 02:01:17,132 �Es necesario? 1239 02:01:48,934 --> 02:01:50,087 �Entiendes, Franz? 1240 02:01:52,544 --> 02:01:54,057 La anulaci�n ha sido denegada. 1241 02:01:55,876 --> 02:01:56,668 �Por qu�? 1242 02:01:58,267 --> 02:01:59,332 �Por qu�? �Por qu�? 1243 02:01:59,697 --> 02:02:01,493 Dios no puede ser burlado. 1244 02:02:02,264 --> 02:02:03,340 �Qu� est�s diciendo? 1245 02:02:06,663 --> 02:02:08,052 Nuevos elementos. 1246 02:02:08,620 --> 02:02:10,069 Y graves acusaciones. 1247 02:02:12,634 --> 02:02:13,834 �Graves acusaciones? 1248 02:02:16,217 --> 02:02:18,552 - �Contra qui�n? - Contra m�. 1249 02:02:19,319 --> 02:02:20,833 Soy culpable, Franz. 1250 02:02:21,727 --> 02:02:22,798 �Culpable? 1251 02:02:24,828 --> 02:02:25,772 �Culpable de qu�? 1252 02:02:26,209 --> 02:02:28,510 De mentiras contra mi marido. 1253 02:02:29,026 --> 02:02:31,975 Jur� que me hab�a obligado a casarme cuando yo era menor de edad. 1254 02:02:32,531 --> 02:02:38,585 Lo acus� de diversos actos. Era la �nica manera de conseguir la anulaci�n. 1255 02:02:40,068 --> 02:02:42,841 Yo cre�a que era la voluntad de Dios que nos cas�ramos. 1256 02:02:46,240 --> 02:02:50,012 - Pero era s�lo la m�a. -Y la m�a, Caroline. Y la m�a. 1257 02:02:51,239 --> 02:02:52,707 Pero eso no importa ahora. 1258 02:02:52,742 --> 02:02:54,494 Estamos juntos ahora y para siempre. 1259 02:02:54,934 --> 02:02:56,492 No, Franz. 1260 02:03:02,864 --> 02:03:05,042 Para siempre no existe para nosotros. 1261 02:03:08,290 --> 02:03:10,496 Luch�, pele�, 1262 02:03:10,871 --> 02:03:14,105 mientras pude creer que Dios hab�a unido nuestras vidas. 1263 02:03:14,197 --> 02:03:16,001 Pero �l lo ha hecho, y nada importa. 1264 02:03:16,337 --> 02:03:18,735 Pero estaba equivocada, no he entendido bien. 1265 02:03:20,000 --> 02:03:22,021 Cuando el Can�nigo se levant� de esa silla, 1266 02:03:24,208 --> 02:03:26,367 todo se hizo claro para m�. 1267 02:03:28,437 --> 02:03:31,498 Vi que t� nunca estuviste destinado a pertenecerme. 1268 02:03:32,779 --> 02:03:34,039 Caroline... 1269 02:03:46,854 --> 02:03:49,946 Eres de Dios. Su instrumento. 1270 02:03:50,265 --> 02:03:51,984 Puesto aqui para Su gloria. 1271 02:03:52,599 --> 02:03:55,320 Oh Franz, qu� claro es esto. 1272 02:03:56,557 --> 02:03:59,353 Fui enviada a ti solo para conducirte de nuevo a �l. 1273 02:04:05,128 --> 02:04:06,659 Adi�s, Franz. 1274 02:04:08,287 --> 02:04:09,948 Adi�s, mi coraz�n. 1275 02:04:50,081 --> 02:04:51,049 Caroline... 1276 02:04:54,672 --> 02:04:55,627 Caroline... 1277 02:05:19,100 --> 02:05:20,709 Todas mis posesiones terrenas, 1278 02:05:21,092 --> 02:05:22,988 las dejo a mis hijos amados. 1279 02:05:23,764 --> 02:05:26,246 Como estoy a punto de ir a retiro por m�s tiempo. 1280 02:05:26,970 --> 02:05:30,264 Tiempo para pasar en silencio y en ejercicio espiritual. 1281 02:05:36,043 --> 02:05:39,671 Es mi m�s ferviente deseo conseguir perd�n para m� mismo, 1282 02:05:40,427 --> 02:05:44,651 buscar la absoluci�n, la alegr�a de la contrici�n y la confesi�n, 1283 02:05:45,657 --> 02:05:49,590 y eso lo he de alcanzar en el monasterio. 1284 02:06:26,095 --> 02:06:28,392 �Laudetur Iesus Christus! 1285 02:06:29,842 --> 02:06:30,887 �In aeternum!96724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.