All language subtitles for Cattle Queen of Montana 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,220 --> 00:00:29,760 LA REINA DE MONTANA 2 00:01:27,320 --> 00:01:29,830 De la salida a la puesta del sol, llevando el ganado, 3 00:01:30,010 --> 00:01:32,040 desde que salimos de Texas, 4 00:01:32,560 --> 00:01:35,990 avanz�bamos sin descanso hasta pisar tierra de Montana. 5 00:01:36,270 --> 00:01:38,770 Pap� hab�a hecho la petici�n de Valle del B�falo el a�o pasado, 6 00:01:39,090 --> 00:01:41,480 solo nos quedaban dos d�as para registrar nuestras escrituras 7 00:01:41,630 --> 00:01:43,890 y tomar posesi�n de nuestro nuevo hogar. 8 00:01:53,190 --> 00:01:56,750 Ah� est�, Sierra. Esta es la �ltima etapa. 9 00:01:57,750 --> 00:01:58,800 El valle... 10 00:01:59,200 --> 00:02:02,490 Todo el valle parece que nos sonr�e como si se alegrara de vernos. 11 00:02:02,600 --> 00:02:03,800 As� es. 12 00:02:04,200 --> 00:02:07,310 �Por qu� estabas preocupado, pap�? Hemos llegado un d�a antes. 13 00:02:07,380 --> 00:02:10,820 Haremos del 77 el mejor rancho de la comarca. 14 00:02:11,340 --> 00:02:14,320 Desde hoy comeremos bistecs as� de grandes. 15 00:02:14,400 --> 00:02:17,270 - �Y tendremos dinero? - �Te parece mal? 16 00:02:17,370 --> 00:02:18,970 Ens��ame lo dem�s. 17 00:02:29,650 --> 00:02:32,740 J. I. Jones. Esta tierra es m�a. 18 00:02:36,110 --> 00:02:37,670 Ah� sigue. 19 00:02:37,890 --> 00:02:41,780 Pap�, puedes estar orgulloso. Hemos hecho un viaje feliz de siete meses. 20 00:02:41,830 --> 00:02:43,940 Podemos estar contentos. 21 00:02:44,400 --> 00:02:47,470 Ma�ana ir� al registro a pedir el certificado de propiedad. 22 00:02:48,990 --> 00:02:51,910 Trabajo contigo hace 30 a�os, 'Pop' Jones 23 00:02:51,960 --> 00:02:54,890 y esta es la primera vez que has hecho algo a derechas. 24 00:02:55,650 --> 00:02:58,270 No s� c�mo encontraste este sitio. 25 00:02:58,490 --> 00:03:00,700 Con agua abundante y pastos frescos. 26 00:03:01,120 --> 00:03:03,710 Gracias, pero no te quedes ah� coment�ndolo. 27 00:03:03,890 --> 00:03:06,130 �Hay que acomodar al ganado! 28 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 Ve a ayudar a los muchachos o te despedir�. 29 00:03:09,790 --> 00:03:13,150 Me debes tantas horas extras que aunque no trabajase m�s, 30 00:03:13,340 --> 00:03:14,910 no te robaba, �explotador! 31 00:03:15,280 --> 00:03:18,870 Mientras segu�s discutiendo voy a quitarme el polvo de Montana. 32 00:03:20,790 --> 00:03:23,230 �El agua del r�o est� muy fr�a! 33 00:03:23,380 --> 00:03:26,000 He encontrado una charca junto a la monta�a. 34 00:04:08,530 --> 00:04:10,450 �Cu�nto tiempo lleva mir�ndome? 35 00:04:10,560 --> 00:04:12,490 Nada muy bien, se�orita. 36 00:04:13,120 --> 00:04:14,840 Bueno, m�rchese. 37 00:04:16,210 --> 00:04:19,710 Los hombres de su caravana deben estar locos para dejarla sola. 38 00:04:19,740 --> 00:04:23,270 Ya sabe que si llega el caso yo s� cuidar de m� misma. 39 00:04:24,380 --> 00:04:26,270 Esto es Montana, �lo sabe? 40 00:04:26,330 --> 00:04:29,420 Las cabelleras de las mujeres blancas valen mucho, y m�s las pelirrojas. 41 00:04:30,000 --> 00:04:31,840 Es usted un impertinente. 42 00:04:32,340 --> 00:04:34,140 Creo que no puedo cruzar por aqu�. 43 00:04:34,200 --> 00:04:36,400 �Es muy profundo? �Est� usted de pie? 44 00:04:41,580 --> 00:04:43,040 �Con qu� caravana viene? 45 00:04:43,400 --> 00:04:46,050 Con 'Pop' Jones, del 77. Venimos de Texas. 46 00:04:46,200 --> 00:04:48,500 �Por qu�? �Es que busca trabajo, amigo? 47 00:04:48,750 --> 00:04:51,490 No, me espera un buen empleo muy cerca de aqu�. 48 00:04:52,040 --> 00:04:53,300 �C�mo se llama? 49 00:04:53,890 --> 00:04:56,790 Sierra Nevada Jones. �Y usted? 50 00:04:57,070 --> 00:04:58,210 Farrell. 51 00:04:58,390 --> 00:05:01,390 Conf�o en que nos volveremos a ver alg�n d�a, peque�a. 52 00:05:21,680 --> 00:05:24,600 Allan, ayer te dije que limpiases eso de malezas. 53 00:05:24,680 --> 00:05:26,730 Es in�til tener agua si el ganado no llega a ella. 54 00:05:26,770 --> 00:05:29,120 Perd�n, Sr. McCord, los perros olieron un oso. 55 00:05:29,150 --> 00:05:31,430 No pierdas el tiempo y limpia esa maleza. 56 00:05:34,670 --> 00:05:38,350 - Parece como si fuera el jefe. - Ya sabr�s qui�n es, forastero. 57 00:05:45,950 --> 00:05:50,260 Lo encontr� en el bosque. No parec�a tener ganas de hablar. 58 00:05:50,360 --> 00:05:52,920 - Menos mal que no disparaste. - �En serio? 59 00:05:52,960 --> 00:05:55,150 - �El Sr. McCord? - �Por qu� ha tardado tanto, Farrell? 60 00:05:55,240 --> 00:05:56,410 �Hay problemas aqu�? 61 00:05:56,440 --> 00:05:59,020 S�, pens� que era usted el que necesitaba. 62 00:05:59,120 --> 00:06:01,830 - Si el precio me conviene. - Un fanfarr�n, �eh? 63 00:06:05,360 --> 00:06:07,990 Si pens�is pelear lo mejor es que lo hag�is ahora. 64 00:06:08,180 --> 00:06:09,150 Farrell. 65 00:06:09,750 --> 00:06:12,300 S�, ya recuerdo. 66 00:06:12,830 --> 00:06:15,210 �No es ese que dicen que tira tan bien? 67 00:06:18,820 --> 00:06:19,810 �Es suficiente? 68 00:06:21,720 --> 00:06:23,320 Venga adentro, Farrell. 69 00:06:31,700 --> 00:06:34,980 - No hay muescas. - Trabajo nuevo, rev�lver nuevo. 70 00:06:35,810 --> 00:06:38,170 Tengo muchas tierras aqu� en Valle del B�falo. 71 00:06:39,460 --> 00:06:40,710 Y a�n tendr� m�s. 72 00:06:41,650 --> 00:06:45,440 Quiero vivir mucho tiempo y disfrutar todo lo que pueda. 73 00:06:45,770 --> 00:06:48,100 Eso de disfrutar es cosa de usted. 74 00:06:48,860 --> 00:06:52,080 Yo procurar� que ning�n accidente acorte su vida. 75 00:07:08,640 --> 00:07:09,910 Qu� paz. 76 00:07:11,940 --> 00:07:13,210 Eso parece. 77 00:07:13,800 --> 00:07:14,910 Y es hermoso. 78 00:07:16,340 --> 00:07:18,630 No es Texas, si es lo que quieres decir. 79 00:07:20,390 --> 00:07:23,030 Se acab� el polvo y la pista interminable. 80 00:07:23,530 --> 00:07:25,120 Estamos en Montana. 81 00:07:25,830 --> 00:07:28,220 Los mejores pastos de la tierra. 82 00:07:29,640 --> 00:07:32,230 Por eso el ganado est� tranquilo. Lo est�n comentando. 83 00:08:42,560 --> 00:08:46,160 - �Est� recogido el ganado? - Por supuesto. 84 00:08:46,570 --> 00:08:50,480 Y con la panza bien llena desde que llegaron a este f�rtil valle. 85 00:08:52,270 --> 00:08:55,210 Ven aqu�. Quiero decirte algo. 86 00:08:59,970 --> 00:09:02,910 Estoy acord�ndome de cuando eras peque�ita. 87 00:09:04,490 --> 00:09:06,300 �Sabes por qu� he hecho esto? 88 00:09:07,090 --> 00:09:11,270 �Por qu� hemos recorrido 2000 millas para venir a este valle? 89 00:09:13,150 --> 00:09:16,070 Ha sido por ti... y para ti. 90 00:09:16,130 --> 00:09:18,590 No, para los dos. 91 00:09:18,850 --> 00:09:21,070 �Y yo qu�? 92 00:09:21,360 --> 00:09:23,670 Para ti tambi�n, Nat. 93 00:09:25,040 --> 00:09:26,860 Ma�ana ser� un gran d�a. 94 00:09:27,910 --> 00:09:31,520 S�, ma�ana empezaremos a desplegar las alas. 95 00:10:22,260 --> 00:10:23,640 �Estampida! 96 00:10:24,830 --> 00:10:26,390 �Estampida! 97 00:11:28,060 --> 00:11:31,370 Coged los indios muertos. No hay que dejar huellas. 98 00:11:31,600 --> 00:11:33,250 No debe quedar vivo ning�n blanco. 99 00:11:34,510 --> 00:11:35,660 �Sierra! 100 00:11:46,060 --> 00:11:48,910 �Han vuelto otra vez! 101 00:12:58,920 --> 00:13:01,290 Los que estaban aqu� lo han pasado muy mal. 102 00:13:01,420 --> 00:13:05,800 Tambi�n hicieron mal viniendo con tanto ganado y tan poca protecci�n. 103 00:13:07,090 --> 00:13:09,970 Recoged esos animales antes de que se pierdan para todos. 104 00:13:10,030 --> 00:13:12,070 No hay que desaprovechar la suerte. 105 00:13:13,540 --> 00:13:16,340 Vamos, Farrell, podemos aprovecharnos de esto. 106 00:13:16,490 --> 00:13:17,890 S�, es verdad. 107 00:13:37,760 --> 00:13:41,510 TERRITORIO DE MONTANA ZONA DE VALLE DEL B�FALO. 108 00:13:41,720 --> 00:13:44,280 PROPIEDAD DE J. I. JONES. 109 00:13:48,910 --> 00:13:50,480 �Qu� haces aqu�? Vuelve a tu poblado. 110 00:13:50,580 --> 00:13:53,000 Mi caballo est� muerto. Me llevo el tuyo. 111 00:13:53,250 --> 00:13:56,190 �S�? Bien, ll�vatelo y vete ya. 112 00:13:56,240 --> 00:13:59,190 Hicimos trato. Quiero 200 cabezas de ganado. 113 00:13:59,410 --> 00:14:02,190 Tendr�s tu ganado. Y tr�eme el caballo. 114 00:14:48,400 --> 00:14:49,460 �Pap�! 115 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 �Sierra! 116 00:15:35,820 --> 00:15:37,310 �Malditos salvajes! 117 00:15:37,390 --> 00:15:40,130 �Vamos, terminad! �A�n quedo yo! 118 00:15:41,970 --> 00:15:45,600 �A qu� esper�is? �Perros, asesinos, salvajes! 119 00:15:45,670 --> 00:15:47,700 - C�llate. - �Que muera! 120 00:15:49,840 --> 00:15:51,030 �Un hombre vivo! 121 00:15:51,830 --> 00:15:55,390 Ponedle en unas parihuelas y a la mujer en un caballo. 122 00:16:04,300 --> 00:16:05,730 �Natchakoa! 123 00:17:33,110 --> 00:17:35,820 �Nat? Soy yo, Sierra. 124 00:17:37,690 --> 00:17:39,350 �Solo quedamos t� y yo? 125 00:17:41,960 --> 00:17:44,950 - �D�nde estamos? - En el poblado de los Pies Negros. 126 00:17:53,000 --> 00:17:55,670 Est�n tramando algo especial para nosotros. 127 00:17:55,740 --> 00:17:59,630 Nos colgar�n de las orejas o nos cortar�n en trocitos. 128 00:18:07,300 --> 00:18:09,620 Sea contigo el gran esp�ritu, padre. 129 00:18:10,270 --> 00:18:13,590 Largo tiempo he estado esperando tu regreso. 130 00:18:15,720 --> 00:18:17,160 Mi coraz�n ha de decirlo. 131 00:18:17,390 --> 00:18:19,500 El rostro de mi padre estuvo siempre ante m� 132 00:18:19,580 --> 00:18:21,930 a pesar de las maravillas del colegio de los blancos. 133 00:18:21,960 --> 00:18:25,510 - Muchas lunas han pasado. - Muchas cosas he aprendido. 134 00:18:25,560 --> 00:18:28,670 Espero que todas me sirvan para ser digno hijo de nuestro jefe. 135 00:18:28,980 --> 00:18:32,030 T� solo has aprendido extra�as costumbres con los blancos. 136 00:18:32,200 --> 00:18:34,250 �Qui�n se atreve a hablar contra m�? 137 00:18:34,410 --> 00:18:38,060 La alegr�a con que quisi�ramos haberte recibido, hijo m�o, 138 00:18:38,100 --> 00:18:40,470 se ha convertido en desencanto. 139 00:18:40,510 --> 00:18:43,310 �Por qu� has tra�do a un hombre blanco? �Y una mujer! 140 00:18:43,440 --> 00:18:46,190 - Dices bien, Natchakoa. - Y hablas bien. 141 00:18:46,270 --> 00:18:49,650 - �Por qu� hay blancos aqu�? - Regresaba por el valle. 142 00:18:49,990 --> 00:18:51,720 Vi muchos blancos muertos. 143 00:18:52,100 --> 00:18:54,060 Estos dos a�n viv�an. 144 00:18:54,400 --> 00:18:57,430 Los he tra�do para que sepan que no son malos los Pies Negros. 145 00:18:58,290 --> 00:19:00,820 Un blanco vivo significa un blanco que nos matar�. 146 00:19:01,150 --> 00:19:03,790 �Deben ir all�! �Donde est� la luna! 147 00:19:03,800 --> 00:19:07,310 Yo, Colorados, los he tra�do aqu�, y aqu� se quedar�n. 148 00:19:07,560 --> 00:19:09,850 Ellos nos han invadido, 149 00:19:10,120 --> 00:19:13,040 ellos han matado y se han llevado el b�falo de nuestras tierras. 150 00:19:13,430 --> 00:19:15,900 �Y ahora traes blancos a nuestro poblado! 151 00:19:16,130 --> 00:19:18,870 - �Cuando yo salgo a traer ganado! - �Robado por ti! 152 00:19:18,920 --> 00:19:20,980 �La carne robada tambi�n quita el hambre! 153 00:19:22,280 --> 00:19:25,630 Si se enteran los jefes de los blancos, mandar�n tropas a nuestro poblado. 154 00:19:25,740 --> 00:19:28,510 Y la tribu pagar� entonces las consecuencias. 155 00:19:28,550 --> 00:19:30,510 Por eso intento hacerme amigo de ellos. 156 00:19:30,850 --> 00:19:32,130 Basta ya. 157 00:19:32,370 --> 00:19:34,880 Natchakoa puede tener raz�n. 158 00:19:35,460 --> 00:19:40,310 Y puede que Colorados tambi�n al decir que con la amistad llegar� la paz 159 00:19:40,640 --> 00:19:43,500 y con la paz, mejor vida para todos. 160 00:19:44,700 --> 00:19:47,600 Me voy acercando al fin de mis d�as. 161 00:19:48,050 --> 00:19:51,390 Ya no llegan las respuestas tan claras como antes. 162 00:19:51,810 --> 00:19:52,980 De momento, 163 00:19:53,460 --> 00:19:56,230 dejemos que Colorados cumpla su palabra. 164 00:19:56,790 --> 00:20:00,540 Que los blancos sigan aqu� hasta que est�n en condiciones de irse. 165 00:20:01,170 --> 00:20:03,610 Y que Natchakoa tenga su lengua. 166 00:20:04,060 --> 00:20:05,760 �Mi palabra es ley! 167 00:20:06,120 --> 00:20:07,730 Tengo mi lengua. 168 00:20:08,180 --> 00:20:10,300 Pero otros hermanos hablar�n por m�. 169 00:20:19,860 --> 00:20:21,620 Si�ntate, hijo m�o. 170 00:20:24,870 --> 00:20:27,040 Natchakoa nos destruir�. 171 00:20:27,180 --> 00:20:28,870 No te inquietes, hijo. 172 00:20:29,150 --> 00:20:31,260 �l es guerrero, 173 00:20:31,620 --> 00:20:35,790 y por ese camino se perder� a s� mismo. 174 00:20:36,300 --> 00:20:40,200 - Te ordeno que sepas esperar. - Mucho pides, padre. 175 00:20:40,740 --> 00:20:41,810 Hijo m�o, 176 00:20:42,530 --> 00:20:45,390 no est� lejos el d�a en que hayas de ponerte 177 00:20:45,710 --> 00:20:49,040 este casco de piel de b�falo que ahora es m�o. 178 00:20:49,440 --> 00:20:53,950 Grandes ser�n tus preocupaciones y muchos tus problemas. 179 00:20:54,400 --> 00:20:58,350 Pero el mayor de todos no ser� c�mo tratar a los blancos. 180 00:20:58,810 --> 00:21:03,060 Sino c�mo mantener a tu propia tribu unida. 181 00:21:10,080 --> 00:21:11,730 C�lmate, Nat. 182 00:21:11,960 --> 00:21:14,840 Por mucho que protestes no se te van a curar antes las costillas. 183 00:21:15,010 --> 00:21:16,710 Ya se arreglar� todo. 184 00:21:17,250 --> 00:21:19,000 - �Por qu� est�s tan nerviosa? - Por la fecha. 185 00:21:19,010 --> 00:21:21,780 Hoy es el �ltimo d�a para presentar la escritura en el registro. 186 00:21:21,840 --> 00:21:24,430 La estampida lo hab�a borrado de mi cerebro. 187 00:21:24,580 --> 00:21:27,310 Aqu� estamos lejos de todos. �Prisioneros! 188 00:21:32,370 --> 00:21:34,340 �No me toqu�is, asesinos! 189 00:21:34,350 --> 00:21:35,990 �Por qu� no nos matan de una vez? 190 00:21:36,020 --> 00:21:38,230 Este salvaje piel roja os ha tra�do aqu� 191 00:21:38,250 --> 00:21:40,720 para que los buitres no se cebaran en vuestra carne. 192 00:21:41,370 --> 00:21:44,470 - �Ad�nde se lo llevan? - A intentar curarle. 193 00:21:49,740 --> 00:21:53,580 Ten calma. Tu padre ha sido enterrado en el valle con los otros. 194 00:21:54,240 --> 00:21:56,260 En el carro encontramos esas cosas. 195 00:21:59,720 --> 00:22:01,800 �Por qu� haces todo esto? Ayer, tus guerreros... 196 00:22:01,830 --> 00:22:04,760 �Porque un blanco robe y mate hemos de juzgar mal a todos los blancos? 197 00:22:04,800 --> 00:22:08,950 S�, fueron indios los que os atacaron. Pero quiz� no iban solos. 198 00:22:09,430 --> 00:22:13,050 Cuando hayan sanado las heridas del viejo y volv�is a vuestro poblado 199 00:22:13,300 --> 00:22:17,030 di a los tuyos que hay indios que no desean la muerte de los blancos, 200 00:22:17,240 --> 00:22:18,450 sino la paz. 201 00:22:19,460 --> 00:22:20,880 �Nos vas a ayudar? 202 00:22:21,350 --> 00:22:24,160 �Es tan dif�cil creer que yo tambi�n soy un ser humano? 203 00:22:27,610 --> 00:22:31,740 - Quieres agradar a la mujer blanca. - Lo hago por el poblado, por la tribu. 204 00:22:31,810 --> 00:22:33,700 No lo entiendo. 205 00:22:59,570 --> 00:23:00,640 Soltadle. 206 00:23:04,080 --> 00:23:07,240 - Ese es el �ltimo, jefe. - �Cu�ntos? 207 00:23:07,500 --> 00:23:10,240 Pues con ese grupo creo que unos 1100 o 1125. 208 00:23:10,280 --> 00:23:12,200 No est� mal para una noche. 209 00:23:12,650 --> 00:23:14,460 No sab�a que trabajaba para dos ganader�as. 210 00:23:14,480 --> 00:23:16,520 �Es suya esa divisa del doble tri�ngulo? 211 00:23:16,550 --> 00:23:18,090 La registr� ayer. 212 00:23:18,520 --> 00:23:20,870 Si contin�a aprovech�ndose de las estampidas 213 00:23:20,890 --> 00:23:23,020 se quedar� con casi todo el ganado del territorio. 214 00:23:23,040 --> 00:23:25,620 No es un oficio, Farrell. Fue una casualidad. 215 00:23:25,940 --> 00:23:27,150 No lo olvides. 216 00:23:54,350 --> 00:23:55,510 McCord. 217 00:23:57,490 --> 00:23:59,420 Anoche no sali� todo bien. 218 00:23:59,540 --> 00:24:02,280 El viejo y la mujer blanca no murieron en la estampida. 219 00:24:02,320 --> 00:24:03,760 �C�mo lo sabes? 220 00:24:04,000 --> 00:24:07,910 Colorados, el hijo del jefe Lanza Roja, ha vuelto. Y con �l, dos blancos. 221 00:24:08,360 --> 00:24:09,890 �Qu� va a hacer con ellos? 222 00:24:09,950 --> 00:24:12,820 Ahora busca razones para proteger a la mujer blanca. 223 00:24:14,220 --> 00:24:15,640 �Enc�rgate de los dos! 224 00:24:16,390 --> 00:24:18,790 Otras veces llegaron colonos al valle. 225 00:24:19,000 --> 00:24:21,740 Y yo les hice marchar. Ayud� a mi amigo McCord. 226 00:24:22,310 --> 00:24:25,230 Ahora es muy peligroso luchar contra los tres. 227 00:24:25,340 --> 00:24:26,980 �Tres? Dijiste dos. 228 00:24:27,550 --> 00:24:31,260 El viejo, la mujer blanca y Colorados. 229 00:24:50,820 --> 00:24:52,200 �Qu� le preocupa? 230 00:24:52,980 --> 00:24:54,290 �Ya est�, jefe! 231 00:24:57,450 --> 00:25:00,160 El certificado a su nombre para la nueva divisa. 232 00:25:03,540 --> 00:25:05,340 Quiz� nos hayamos precipitado. 233 00:25:05,700 --> 00:25:08,470 El ganado y la tierra sin due�o son de quien los encuentra, �no? 234 00:25:08,590 --> 00:25:11,490 Tal vez. Ve a cuidar de tu caballo, Yost. 235 00:25:17,320 --> 00:25:21,090 Supongamos que no todos los de la caravana hubiesen muerto. 236 00:25:21,730 --> 00:25:23,550 - Ser�a lamentable. - S�. 237 00:25:24,210 --> 00:25:27,220 - No quisiera verle en esa situaci�n. - Podr�an recurrir. 238 00:25:28,040 --> 00:25:30,420 Y eso le impedir�a a usted disfrutar de la vida. 239 00:25:30,480 --> 00:25:32,910 - Desde luego. - �D�nde est�n? 240 00:25:32,950 --> 00:25:36,820 En el poblado de los Pies Negros. Los recogi� un indio amigo de los blancos. 241 00:25:37,440 --> 00:25:39,030 Mil d�lares por cabeza. 242 00:25:39,400 --> 00:25:42,200 - Es su idea. - Y su dinero. 243 00:25:44,740 --> 00:25:46,350 Hablas bien, Colorados. 244 00:25:46,390 --> 00:25:48,780 Tu gobierno me llev� a la universidad. 245 00:25:49,110 --> 00:25:50,720 Hemos ido muchos indios. 246 00:25:51,060 --> 00:25:54,130 Iroqueses, del este, sem�nolas, del sur. 247 00:25:54,500 --> 00:25:58,180 - Crow, Sioux, Cheyenne... - �Por qu� has vuelto? 248 00:25:58,530 --> 00:26:02,740 A mi tribu no le agradar�a tener un jefe que viviese al modo de los blancos. 249 00:26:03,570 --> 00:26:05,330 Los tiempos han cambiado. 250 00:26:05,620 --> 00:26:09,030 La paz se va desvaneciendo poco a poco. 251 00:26:09,950 --> 00:26:11,800 Es mejor que est� junto a mi tribu. 252 00:26:12,700 --> 00:26:15,430 Que les haga comprender, si a�n es posible. 253 00:26:21,670 --> 00:26:23,990 Muchos veranos y muchos inviernos, madre, 254 00:26:25,180 --> 00:26:27,060 Colorados me miraba con amor. 255 00:26:27,840 --> 00:26:29,610 Y yo esperaba ser suya. 256 00:26:30,430 --> 00:26:33,780 Cuando se march�, empezaron a manar l�grimas de mis ojos. 257 00:26:35,210 --> 00:26:36,570 Y a su regreso, 258 00:26:37,400 --> 00:26:38,800 la trajo a ella. 259 00:26:40,850 --> 00:26:42,120 Me ha olvidado. 260 00:26:52,020 --> 00:26:54,590 �Qu� d�a es hoy, Nat? �El 27? 261 00:26:54,670 --> 00:26:58,790 27 era esta ma�ana cuando viniste a verme. Debe seguir si�ndolo. 262 00:26:59,200 --> 00:27:00,440 Una semana entera. 263 00:27:01,120 --> 00:27:03,670 Si pudi�semos salir de aqu� y presentar la escritura... 264 00:27:03,690 --> 00:27:05,630 Haz caso a tu viejo capataz. 265 00:27:05,720 --> 00:27:08,950 Habla con ese Colorados. Que te d� un caballo y vete. 266 00:27:09,030 --> 00:27:11,550 Ya lo hemos hablado. No me ir� sin ti. 267 00:27:12,450 --> 00:27:16,300 Ve y te quedar�s tranquila. A m� aqu� me atienden bien. 268 00:27:18,080 --> 00:27:21,290 Enfermeras delgadas de d�a y gordas por la noche. 269 00:27:22,800 --> 00:27:26,110 No pasar� nada, ver�s. Anda, prom�teme que ir�s. 270 00:27:28,440 --> 00:27:30,050 Est� bien, lo prometo. 271 00:27:30,930 --> 00:27:32,850 Eso es lo que debes hacer. 272 00:27:44,490 --> 00:27:48,340 - �Por qu� hay ira en tus ojos? - Cre� que no te hab�as fijado en m�. 273 00:27:48,820 --> 00:27:50,020 �Estrella! 274 00:27:52,590 --> 00:27:54,700 Sufro tanto, que no puedo callar. 275 00:27:55,660 --> 00:27:57,020 Esa mujer blanca. 276 00:27:57,930 --> 00:27:59,530 Nunca ser� como ella. 277 00:28:00,610 --> 00:28:02,290 Tus ojos miran a los suyos... 278 00:28:02,850 --> 00:28:04,530 a sus cabellos rojos. 279 00:28:05,490 --> 00:28:07,570 Es distinta y la odio. 280 00:28:08,240 --> 00:28:09,860 Estrella, esc�chame. 281 00:28:10,490 --> 00:28:12,560 Me alegro de conocer a Sierra Jones. 282 00:28:12,910 --> 00:28:15,280 Lo que siento por ella es admiraci�n. 283 00:28:16,130 --> 00:28:18,470 No debes escuchar palabrer�as de ni�os. 284 00:28:18,830 --> 00:28:20,690 T� eres una joven muy linda. 285 00:28:21,390 --> 00:28:22,700 S� adem�s juiciosa. 286 00:28:48,020 --> 00:28:49,580 Nat est� cada d�a mucho mejor. 287 00:28:49,650 --> 00:28:52,410 Nuestros hospitales tienen mucho que aprender de vosotros. 288 00:28:52,980 --> 00:28:57,280 A m� me alegra hacer cuanto puedo por Nat Collins y Sierra Nevada Jones. 289 00:28:57,470 --> 00:28:58,760 Sierra Nevada. 290 00:28:59,330 --> 00:29:03,230 Esto me resulta extra�o, t� no procedes de las monta�as del oeste. 291 00:29:03,340 --> 00:29:06,890 Mi padre jam�s las vio. Por eso quiso ponerme su nombre. 292 00:29:07,130 --> 00:29:09,640 �Jam�s las vio y por eso...? 293 00:29:10,610 --> 00:29:14,420 Lo primero que hay que aprender de los blancos es a no preguntar la raz�n. 294 00:29:31,060 --> 00:29:32,830 Venimos de aguas blancas. 295 00:29:33,120 --> 00:29:36,680 El general dice que el r�o es nuestro. All� solo pod�an pescar indios. 296 00:29:37,090 --> 00:29:38,030 �Y qu�? 297 00:29:38,630 --> 00:29:43,660 Hace solo un sol, cuatro guerreros Pies Negros y dos ni�os fueron muertos 298 00:29:44,110 --> 00:29:46,160 por blancos buscadores de oro. 299 00:29:47,920 --> 00:29:50,460 Mi coraz�n sangra. 300 00:29:51,280 --> 00:29:53,340 Cuando Lanza Roja ya no sea jefe 301 00:29:53,760 --> 00:29:57,620 la tribu no querr� a quien solo dice "mi coraz�n sangra". 302 00:30:04,110 --> 00:30:06,450 - �Qui�n era? - Natchakoa. 303 00:30:07,280 --> 00:30:08,950 �D�nde consigui� ese caballo? 304 00:30:09,690 --> 00:30:13,140 Un blanco ha de aprender a no preguntar a un indio acerca de otro indio. 305 00:31:01,350 --> 00:31:04,430 Tierra de Pies Negros. �Blancos fuera de aqu�! 306 00:31:04,930 --> 00:31:06,260 �Eres Natchakoa? 307 00:31:07,310 --> 00:31:08,780 Vengo de parte de McCord. 308 00:31:09,520 --> 00:31:12,370 - �Por qu� te envi�? - Esos dos blancos. 309 00:31:12,640 --> 00:31:14,180 Quiere que los elimine. 310 00:31:17,650 --> 00:31:20,510 - �Con el arma vac�a? - Tuve un accidente en los r�pidos. 311 00:31:20,550 --> 00:31:23,910 Se mojaron las balas. Necesito un rifle. 312 00:31:25,150 --> 00:31:26,420 �Cien d�lares en oro? 313 00:31:27,620 --> 00:31:28,940 �Llevas oro? 314 00:31:48,200 --> 00:31:50,050 Necesito cartuchos. 315 00:31:55,160 --> 00:31:58,170 �Dile a McCord que puedes entrar en estas tierras! 316 00:31:58,340 --> 00:32:00,350 Colorados protege a los blancos. 317 00:32:00,960 --> 00:32:04,020 Si McCord los mata, Colorados atacar� y yo no estoy preparado. 318 00:32:04,530 --> 00:32:06,950 Ense�ar� a McCord a obedecerme. 319 00:32:07,160 --> 00:32:09,730 La cabellera. Y enviadle a McCord. 320 00:32:12,810 --> 00:32:15,630 - �Qu� es esto? - Es mi presa. Me pertenece. 321 00:32:15,840 --> 00:32:18,630 - �Qu� hace aqu�? - Es un esp�a. 322 00:32:18,720 --> 00:32:21,480 Quer�a contar a los guerreros Pies Negros para despu�s matar a todos. 323 00:32:21,760 --> 00:32:24,110 - �Es cierto? - Eso es lo que �l dice. 324 00:32:24,230 --> 00:32:26,220 La verdad es que me he perdido. 325 00:32:27,220 --> 00:32:28,640 Espera afuera. 326 00:32:31,520 --> 00:32:33,470 �Quieres que nos maten a todos? 327 00:32:37,640 --> 00:32:39,640 - Hola, Jones. - �Qu� hace aqu�? 328 00:32:39,680 --> 00:32:40,970 Me dijeron que la trajeron aqu�. 329 00:32:40,990 --> 00:32:42,520 - �Est� bien? - A salvo. 330 00:32:42,640 --> 00:32:44,860 No me ir� hasta que se recupere mi capataz. 331 00:32:45,590 --> 00:32:47,390 - �Lo conoces? - S�. 332 00:32:47,770 --> 00:32:49,300 �Es amigo tuyo? 333 00:32:50,440 --> 00:32:52,880 - Tal vez. - Si no est�s segura... 334 00:32:53,790 --> 00:32:55,820 Creo que puedes dejarlo ir. 335 00:32:57,520 --> 00:32:59,150 Trae su caballo. 336 00:32:59,490 --> 00:33:00,820 Gracias, Jones. 337 00:33:08,170 --> 00:33:09,760 Recordar� esto. 338 00:33:21,010 --> 00:33:22,700 Eso no me dice nada. 339 00:33:22,850 --> 00:33:26,110 Ninguno de nuestros hombres tra�a nada semejante. 340 00:33:27,250 --> 00:33:30,360 La estampida... No s� por qu� lo relaciono con la estampida. 341 00:33:30,390 --> 00:33:32,640 En fin, nos vamos a marchar de aqu� enseguida. 342 00:33:32,860 --> 00:33:34,380 D�jate de tonter�as. 343 00:33:34,530 --> 00:33:36,780 Nos iremos en cuanto consigamos caballos. 344 00:33:36,950 --> 00:33:40,230 No tardaremos mucho en hacer las maletas. 345 00:33:40,290 --> 00:33:42,850 �D�nde vas? Sierra, �ad�nde vas? 346 00:33:43,480 --> 00:33:48,720 Cuando se propone algo es m�s testaruda que una mula con una pata rota. 347 00:33:57,050 --> 00:33:58,800 Por fin ha llegado el momento. 348 00:33:59,060 --> 00:34:01,610 Me alegro de que os encontr�is bien para poder viajar. 349 00:34:02,040 --> 00:34:06,380 Colorados, no he conocido a un hombre como t�. Has sido un amigo. 350 00:34:06,930 --> 00:34:11,030 Una vez nos llevaron a muchos de la universidad al Capitolio, en Washington. 351 00:34:11,360 --> 00:34:14,830 All�, unos hombres, en medio de grandes discursos, 352 00:34:15,150 --> 00:34:18,140 dijeron que ser�amos los jefes de nuestras tribus. 353 00:34:19,090 --> 00:34:21,410 Pero el sol se hab�a puesto. 354 00:34:21,920 --> 00:34:24,940 Y cuando el sol se pone, no oye las palabras de los hombres. 355 00:34:25,620 --> 00:34:30,200 En cambio, tus palabras significa mucho cuando dices que soy tu amigo. 356 00:34:30,260 --> 00:34:31,900 Aqu� en mi poblado. 357 00:34:32,100 --> 00:34:33,640 Gracias, Colorados. 358 00:34:35,290 --> 00:34:36,520 Yo... 359 00:34:40,190 --> 00:34:41,820 Os preparar� todo. 360 00:34:47,100 --> 00:34:48,290 �Qu� es eso, nena? 361 00:34:48,330 --> 00:34:52,150 Es la misma marca que hab�a en el caballo de Natchakoa all� en el poblado. 362 00:34:52,360 --> 00:34:54,600 No viste m�s que indios en la estampida. 363 00:34:54,650 --> 00:34:58,550 - En la oscuridad no me fij�. - �Esto no es de ning�n indio, seguro! 364 00:34:59,010 --> 00:35:01,020 Del amigo de alg�n indio. 365 00:35:05,690 --> 00:35:07,120 �Qu� vas a hacer? 366 00:35:09,550 --> 00:35:12,780 Voy a la ciudad a registrar la escritura de propiedad de mi padre. 367 00:35:24,560 --> 00:35:25,670 �Joe! 368 00:35:29,240 --> 00:35:30,720 �Mira eso! 369 00:35:35,210 --> 00:35:37,940 �Una mujer blanca con un indio! No me lo puedo creer. 370 00:35:43,080 --> 00:35:45,710 Al jefe le gustar� ver eso. 371 00:35:49,290 --> 00:35:50,600 �Quiere ver algo? 372 00:36:03,920 --> 00:36:05,300 �Colorados! 373 00:36:05,710 --> 00:36:07,390 Ten�a raz�n, Farrell. 374 00:36:08,170 --> 00:36:10,050 No le haremos nada ahora. 375 00:36:10,280 --> 00:36:13,010 No fue prudente el enviarme al poblado de los Pies Negros. 376 00:36:13,320 --> 00:36:16,320 Le pagu� los mil. Vea lo que pretende. 377 00:36:37,120 --> 00:36:40,990 Mi inscribi� una opci�n el verano pasado cerca de Mugrave Creek. 378 00:36:41,380 --> 00:36:44,040 A lo largo del valle. Por aqu�. 379 00:36:44,850 --> 00:36:47,090 Eso fue antes de venir yo. �A qu� nombre? 380 00:36:47,140 --> 00:36:48,380 J. I. Jones. 381 00:36:53,300 --> 00:36:56,020 Esa opci�n ha caducado hace tres semanas. 382 00:36:56,040 --> 00:36:58,170 Lo s�, por eso quiero renovarla ahora mismo. 383 00:36:58,420 --> 00:37:00,180 No se trata solo de hacer un nuevo registro. 384 00:37:00,200 --> 00:37:03,410 El d�a en que expiraba la opci�n, reclam� el terreno otro colono. 385 00:37:05,720 --> 00:37:08,130 Su padre debi� tener m�s cuidado. 386 00:37:10,160 --> 00:37:11,470 Es cierto. 387 00:37:12,050 --> 00:37:15,110 Le mataron... en una emboscada. 388 00:37:15,680 --> 00:37:17,100 Lo siento. 389 00:37:17,410 --> 00:37:19,770 Pero en cualquier lugar del valle en que se encuentren 390 00:37:19,780 --> 00:37:21,810 est�n ustedes en tierras de Tom McCord. 391 00:37:22,240 --> 00:37:25,010 Vean, todo esto es de McCord. 392 00:37:29,950 --> 00:37:32,190 Preg�ntele a �l, es de ese rancho. 393 00:37:32,580 --> 00:37:35,210 Trabajo all�, pero no s� nada de eso. 394 00:37:39,720 --> 00:37:41,070 �No puede entrar! 395 00:37:42,320 --> 00:37:43,560 Est� interrumpiendo... 396 00:37:43,580 --> 00:37:45,790 Han robado la opci�n de mi padre. 397 00:37:45,810 --> 00:37:49,360 La se�orita se equivoca. La opci�n caduc�, ahora es de McCord. 398 00:37:49,390 --> 00:37:52,340 Al d�a siguiente de matar a mi padre McCord se hizo cargo de todo. 399 00:37:52,390 --> 00:37:54,180 Una coincidencia, �verdad, se�ores? 400 00:37:57,040 --> 00:37:58,470 �Qu� se puede hacer al respecto? 401 00:37:58,520 --> 00:38:01,590 Pueden impugnar los derechos de McCord presentando un escrito, 402 00:38:01,620 --> 00:38:04,140 si usted lo considera oportuno, en Washington. 403 00:38:04,260 --> 00:38:07,090 Aqu� tenemos mucho que hacer. Acompa�e a la se�orita. 404 00:38:12,380 --> 00:38:13,990 Nos han robado todo el valle. 405 00:38:14,010 --> 00:38:16,080 - Un granuja llamado McCord. - �Tiene alguna queja? 406 00:38:16,350 --> 00:38:18,500 Exp�ngasela a McCord. Precisamente ah� viene. 407 00:38:22,520 --> 00:38:24,340 Asesino, granuja. 408 00:38:24,700 --> 00:38:26,380 Hola, Sr. McCord. 409 00:38:28,240 --> 00:38:30,310 Voy a tratar a ese reptil como merece. 410 00:38:30,360 --> 00:38:32,900 De esa forma no podr�amos probar nada. 411 00:38:34,200 --> 00:38:36,940 - Hay que esperar. - �A qu�? 412 00:38:38,230 --> 00:38:39,380 S�lo esperar. 413 00:38:46,590 --> 00:38:50,190 Algo estropeada por el tiempo, pero aqu� est�. 414 00:39:23,720 --> 00:39:28,560 Pap� quer�a establecer el rancho 77 en este valle, y en este valle estar�. 415 00:39:29,240 --> 00:39:33,860 Aqu� no hay m�s que una piedra con una inscripci�n y un viejo in�til como yo. 416 00:39:33,930 --> 00:39:35,720 Ni siquiera un becerro escu�lido. 417 00:39:35,740 --> 00:39:40,440 Estamos completamente arruinados pero voy a rehacerlo todo desde el principio. 418 00:39:40,600 --> 00:39:43,830 Yo os prometo que tendr�is m�s de un becerro. 419 00:39:44,930 --> 00:39:49,770 Despu�s de una estampida siempre hay ganado si se sabe d�nde buscarlo. 420 00:39:55,720 --> 00:39:58,440 Colorados, me siento honrado. 421 00:40:01,600 --> 00:40:04,750 �Vienes a buscar una ternera? Te dar� una. 422 00:40:04,810 --> 00:40:07,950 Has de devolver todas a la mujer blanca, a quien se las robasteis. 423 00:40:08,240 --> 00:40:10,510 �Es este tu regalo de bodas? 424 00:40:10,800 --> 00:40:14,950 Los coyotes y las sabandijas ensucian y apestan la caverna del oso. 425 00:40:15,300 --> 00:40:17,670 Un hombre malo pierde a toda una tribu. 426 00:40:18,220 --> 00:40:22,240 Tu solo piensas en la mujer blanca y no en que los Pies Negros pasan hambre. 427 00:40:23,350 --> 00:40:25,070 Reunid el ganado. 428 00:40:33,240 --> 00:40:37,630 No olvidar� eso. Los que me siguen, tampoco. 429 00:40:37,710 --> 00:40:41,670 Nuestro pueblo vivir� en paz. Eso s� que no lo olvidar�. 430 00:41:15,410 --> 00:41:17,390 �Se han perdido con ese ganado? 431 00:41:17,460 --> 00:41:19,130 Espere un momento, amigo. 432 00:41:19,140 --> 00:41:21,220 Puede tomar otra direcci�n. 433 00:41:21,460 --> 00:41:23,350 Ni usted, ni su jefe nos echar�n. 434 00:41:23,450 --> 00:41:24,810 Ya me ha o�do. 435 00:41:27,810 --> 00:41:30,980 �Usted es el que se ha perdido! �Este es el 77! 436 00:41:31,370 --> 00:41:32,860 Calma, se�orita. 437 00:41:32,990 --> 00:41:36,010 Me env�a McCord para tener una conversaci�n con usted. 438 00:41:37,360 --> 00:41:40,290 Veo que tiene alg�n ganado. �Cu�ntas cabezas? 439 00:41:40,350 --> 00:41:41,780 Alrededor de 200. 440 00:41:41,950 --> 00:41:44,030 McCord quiere hacerle una proposici�n. 441 00:41:44,140 --> 00:41:46,000 �De qu� tipo? 442 00:41:46,050 --> 00:41:48,980 No quiere causar da�o a dos personas solas como ustedes. 443 00:41:49,770 --> 00:41:53,240 Pagar� el m�ximo por cada una de las cabezas de ganado que tiene usted. 444 00:41:53,460 --> 00:41:56,340 Luego puede volverse a Texas, que es donde deben estar. 445 00:41:56,600 --> 00:41:59,160 �Creemos que nuestro sitio es este! 446 00:41:59,480 --> 00:42:02,080 Todas estas tierras son de Tom McCord 447 00:42:02,370 --> 00:42:05,750 y no va a consentir que nadie venga a quitarle el agua que necesita. 448 00:42:06,670 --> 00:42:08,660 �Conque esa es su posici�n? 449 00:42:08,710 --> 00:42:10,590 �Qu� coincidencia! 450 00:42:10,840 --> 00:42:13,070 Es una buena oferta. Med�telo bien. 451 00:42:13,110 --> 00:42:15,360 �Fuera de mis tierras! �M�rchese! 452 00:42:16,120 --> 00:42:17,550 �Algo que objetar? 453 00:42:22,660 --> 00:42:26,290 Cr�ame usted. McCord habla muy en serio. 454 00:42:26,970 --> 00:42:29,650 Si decide aceptar su oferta, d�galo pronto. 455 00:42:56,920 --> 00:42:58,510 Ent�rate, Natchakoa. 456 00:42:58,530 --> 00:43:01,260 No puedo venir a charlar contigo cada vez que t� quieras. 457 00:43:01,400 --> 00:43:03,430 �Marchan bien los negocios, McCord? 458 00:43:03,620 --> 00:43:06,190 Has metido mucho oro en la caja de hierro. 459 00:43:06,390 --> 00:43:09,040 �Qu� quieres? No he debido venir a verte aqu�. 460 00:43:10,010 --> 00:43:13,390 Mis guerreros quieren whisky. �Danos whisky! 461 00:43:25,100 --> 00:43:27,730 Vamos al grano. �Para qu� me has hecho venir? 462 00:43:28,820 --> 00:43:32,710 - 200 rifles como este. - Debes estar ya borracho. 463 00:43:32,980 --> 00:43:36,040 T� me ense�aste lo listos que son los blancos. 464 00:43:36,510 --> 00:43:39,680 Escucha, bastante ganado te di cuando echaste del valle a los colonos. 465 00:43:40,240 --> 00:43:42,310 Me parece que ya debemos estar en paz. 466 00:43:42,400 --> 00:43:44,470 No hablemos m�s, somos amigos. 467 00:43:44,530 --> 00:43:46,870 Cuando t� quieres soy tu amigo. 468 00:43:46,960 --> 00:43:50,190 Ahora tal vez no quieres, pero seguimos siendo hermanos. 469 00:43:50,900 --> 00:43:55,040 Quiz�s quieres que el indio se vaya, pero el indio sigue aqu�. 470 00:43:55,250 --> 00:43:56,960 Y tiene m�s hermanos. 471 00:43:58,120 --> 00:44:00,230 �200 rifles? Tardar�a mucho. 472 00:44:00,280 --> 00:44:03,450 Si tardas mucho, necesitar� m�s rifles. 473 00:44:04,200 --> 00:44:06,430 Hay otros colonos en el valle. �chalos. 474 00:44:06,720 --> 00:44:09,900 Cuando te llam� para que vinieras, t� has venido. 475 00:44:11,250 --> 00:44:13,310 S�, claro, aqu� estar�. 476 00:44:18,810 --> 00:44:19,950 �Qu� hay, jefe? 477 00:44:20,200 --> 00:44:22,820 Natchakoa se ha hecho demasiado grande. 478 00:44:23,800 --> 00:44:26,230 Ya me encargar� de que le den su merecido. 479 00:44:26,630 --> 00:44:28,890 - �Me ocupo de eso? - No. 480 00:44:29,700 --> 00:44:31,070 Prefiero que sea Farrell. 481 00:45:56,970 --> 00:45:58,820 Puedes salir, ya se han ido. 482 00:45:59,670 --> 00:46:02,550 - No s� c�mo darle las gracias. - �Y su esposo? 483 00:46:02,900 --> 00:46:05,420 Sali� a cazar. Se llev� el rifle. 484 00:46:06,100 --> 00:46:08,420 Cuando vuelva, v�yanse por unos d�as a la ciudad. 485 00:46:08,800 --> 00:46:12,230 Mientras tanto, tenga. Y atranque bien la puerta. 486 00:46:21,210 --> 00:46:22,830 - Hola. - �Qu� desea? 487 00:46:22,880 --> 00:46:25,260 Quiero varias cosas. Acabo de llegar aqu�. 488 00:46:25,520 --> 00:46:27,940 Encantado de tener nuevos vecinos, se�ora. 489 00:46:28,120 --> 00:46:31,010 Creo que tengo todo cuanto pueda desear. 490 00:46:31,030 --> 00:46:34,880 Necesito mucho: platos, vasos, herramientas... En fin, de todo. 491 00:46:35,020 --> 00:46:36,430 Bien, un buen pedido. 492 00:46:36,470 --> 00:46:38,580 Le alquilar� una carretilla en dos d�lares. 493 00:46:38,610 --> 00:46:39,900 Bien. 494 00:46:40,560 --> 00:46:42,380 �Cu�l es su nombre y direcci�n? 495 00:46:42,390 --> 00:46:43,420 Sierra Jones. 496 00:46:43,440 --> 00:46:47,830 Mi capataz y yo estamos organizando el rancho 77 justamente en el valle. 497 00:46:48,160 --> 00:46:50,630 Es la mujer que lleg� con un indio. 498 00:46:57,870 --> 00:46:59,990 All� estamos y all� pensamos seguir. 499 00:47:00,020 --> 00:47:03,240 Usted, un viejo y todos los indios Pies Negros. 500 00:47:03,990 --> 00:47:06,110 �Son Pies Negros leales, amigos! 501 00:47:06,140 --> 00:47:09,760 Es muy extra�o que pasara tanto tiempo en un campamento de indios. 502 00:47:09,800 --> 00:47:11,040 Me salvaron la vida. 503 00:47:11,090 --> 00:47:13,230 Si ustedes los colonos quisieran vivir en paz con ellos... 504 00:47:13,260 --> 00:47:16,130 Mi hermana y sus dos ni�os fueron asesinados mientras dorm�an 505 00:47:16,170 --> 00:47:17,390 por los Pies Negros. 506 00:47:17,410 --> 00:47:20,860 No hay m�s que una raz�n por la que una mujer blanca defiende a un indio, 507 00:47:21,020 --> 00:47:23,390 y es una raz�n muy desagradable. 508 00:47:23,460 --> 00:47:25,060 �Est�pida! 509 00:47:25,110 --> 00:47:27,390 B�squese la carretilla y recoja sus cosas. 510 00:47:27,480 --> 00:47:30,150 Ahora recuerdo que no sirvo pedidos tan lejos. 511 00:47:34,170 --> 00:47:36,400 Ha cambiado usted de opini�n, �verdad? 512 00:47:36,950 --> 00:47:39,480 Prepare todo y sirva el pedido a la se�orita. 513 00:47:39,540 --> 00:47:42,510 - �Qu� le importa a usted, Farrell? - Simple cortes�a. 514 00:47:43,010 --> 00:47:43,860 Est� bien, 515 00:47:44,720 --> 00:47:46,210 le servir� lo que desea. 516 00:47:55,440 --> 00:47:58,590 Yo no puedo resistir a una mujer que anda con indios. 517 00:48:15,520 --> 00:48:16,680 Suerte, Jones. 518 00:48:31,140 --> 00:48:33,430 Nat, nos van a traer... �Nat? 519 00:48:35,920 --> 00:48:37,070 �Nat! 520 00:48:51,170 --> 00:48:53,960 - �Est�s triste, Sierra? - Nat... 521 00:48:54,100 --> 00:48:57,310 - Un Pies Negros tendi� el arco. - No importa. Ay�dame. 522 00:48:57,330 --> 00:48:59,240 En mi tribu el mal procede de Natchakoa. 523 00:48:59,260 --> 00:49:00,810 McCord anda detr�s de todo. 524 00:49:00,830 --> 00:49:02,500 Natchakoa y McCord. 525 00:49:02,840 --> 00:49:06,480 Si todo esto no consigue desanimarte, puedes contar con mi ayuda. 526 00:49:11,080 --> 00:49:12,910 �Qu� piensa hacer, coronel Carrington? 527 00:49:12,940 --> 00:49:16,170 Las cosas no van mejor, y las tropas est�n cerca de aqu�. 528 00:49:16,180 --> 00:49:18,320 Hay razones para retrasar toda acci�n. 529 00:49:18,460 --> 00:49:21,440 Conviene evitar que haga explosi�n el barril de p�lvora. Entre. 530 00:49:23,220 --> 00:49:24,690 Carrington... se�ores. 531 00:49:24,800 --> 00:49:26,370 Bien, McCord, �qu� desea? 532 00:49:26,410 --> 00:49:30,480 Los indios nos roban el ganado, derriban nuestras vallas y matan a los colonos. 533 00:49:30,490 --> 00:49:32,110 Todos venimos por eso, coronel. 534 00:49:32,150 --> 00:49:35,190 Y cuando se presenta una epidemia, lo mejor de todo es atajarla. 535 00:49:35,200 --> 00:49:37,550 As� es, coronel. No estamos seguros ni un momento. 536 00:49:37,570 --> 00:49:38,980 Nunca se sabe lo que va a ocurrir. 537 00:49:39,000 --> 00:49:42,070 Ya es hora de librarnos de ellos, sobre todo de Natchakoa y sus allegados. 538 00:49:42,120 --> 00:49:43,910 No perdamos la cabeza, McCord. 539 00:49:44,250 --> 00:49:46,520 Hay indios renegados como blancos renegados. 540 00:49:46,590 --> 00:49:49,360 Pero existen tambi�n muchos Pies Negros que aman la paz. 541 00:49:49,670 --> 00:49:52,050 Y que respetan los tratados. Tenemos que reflexionar. 542 00:49:52,090 --> 00:49:54,390 �Y qu� hacemos? Nuestras familias, los colonos... 543 00:49:54,440 --> 00:49:56,790 Todo eso se est� tratando en Washington. 544 00:49:57,370 --> 00:50:00,250 Hay que actuar en beneficio de la mayor�a y no de unos cuantos. 545 00:50:00,330 --> 00:50:02,100 Hemos de proteger nuestras vidas. 546 00:50:02,120 --> 00:50:04,850 Tenemos que hacer algo aunque en Washington contin�en durmiendo. 547 00:50:04,870 --> 00:50:06,580 �Va a esperar a que nos corten la cabellera? 548 00:50:06,600 --> 00:50:07,630 �No! 549 00:50:07,670 --> 00:50:09,010 �Esc�chenme! 550 00:50:09,300 --> 00:50:11,620 Les doy mi palabra de que se est� tratando de esto. 551 00:50:11,680 --> 00:50:15,180 Se han celebrado ya conversaciones. Washington est� buscando un plan. 552 00:50:15,530 --> 00:50:18,430 El mejor plan con los Pies Negros es un buen rifle o un rev�lver. 553 00:50:18,480 --> 00:50:20,350 �Hay que atacarles y matar a todos! 554 00:50:20,360 --> 00:50:22,120 - Bien dicho, McCord. - �Estamos a tu lado! 555 00:50:22,500 --> 00:50:25,510 Si quiere venir con nosotros, siempre le recibiremos bien, coronel. 556 00:50:25,560 --> 00:50:28,470 �Espere! Coronel, esto es un avispero. 557 00:50:28,800 --> 00:50:30,670 �Es que se proponen hacer algo? 558 00:50:31,430 --> 00:50:33,130 De momento solo una advertencia. 559 00:50:33,440 --> 00:50:36,160 Si intentan algo por su cuenta, mis tropas se encargar�n del orden. 560 00:50:36,200 --> 00:50:38,100 No ser�a mala idea, coronel. 561 00:50:46,430 --> 00:50:50,350 Colorados, mira. �Ves c�mo borraron el 77? 562 00:50:50,400 --> 00:50:52,320 Si pudi�ramos hacernos con alguno. 563 00:50:52,590 --> 00:50:55,360 La marca anterior estar� m�s profundamente grabada que la nueva. 564 00:50:55,400 --> 00:50:56,930 As� no. Se oir�a. 565 00:52:32,320 --> 00:52:34,260 Tu vida cuelga de un hilo. 566 00:52:34,650 --> 00:52:38,500 Si no quieres irte a la ciudad, vente a nuestro poblado conmigo. 567 00:52:38,720 --> 00:52:40,060 Podemos llevar el ganado. 568 00:52:40,110 --> 00:52:43,690 - No, Colorados. - La valent�a es locura a veces. 569 00:52:44,000 --> 00:52:45,630 No trato de ser valiente. 570 00:52:45,690 --> 00:52:48,670 �Por qu� raz�n est�s en estas tierras de tu padre? 571 00:52:48,920 --> 00:52:52,750 Quiero que me vea en ellas McCord cuando ma�ana pase por aqu� con su gente. 572 00:53:02,600 --> 00:53:05,940 Malditos renegados. Atacan a los que no pueden defenderse. 573 00:53:06,040 --> 00:53:09,060 - Creo que no he debido quedarme. - Empieza a ser razonable. 574 00:53:09,520 --> 00:53:12,060 �Sigue usted decidido a comprarme el ganado? 575 00:53:12,240 --> 00:53:15,460 Bueno, si de verdad va a marcharse, eso ser�a lo mejor de todo. 576 00:53:15,810 --> 00:53:19,950 Tengo una idea. �Por qu� no viene usted a pasar un par de d�as en mi rancho? 577 00:53:20,280 --> 00:53:22,080 Aqu� no puede seguir, ya lo ve. 578 00:53:22,580 --> 00:53:26,180 - Pues, pensaba irme a la ciudad. - No haga usted eso. 579 00:53:26,260 --> 00:53:29,940 Veremos la forma de arreglarlo y que se marche tranquilamente a Texas. 580 00:53:30,160 --> 00:53:33,230 Si se da prisa, podemos llegar a la hora de cenar. 581 00:53:33,830 --> 00:53:37,460 Muchas gracias, Sr. McCord. Ya sab�a que era usted un buen vecino. 582 00:53:37,700 --> 00:53:38,880 Cuando quiera. 583 00:54:00,370 --> 00:54:01,820 Aqu� tiene el contrato. 584 00:54:02,220 --> 00:54:05,780 Ma�ana le dar� su dinero y la acompa�ar� a la diligencia que va a Helena. 585 00:54:06,070 --> 00:54:09,130 - En una semana estar� en Texas. - Muy amable. 586 00:54:14,360 --> 00:54:17,440 Conf�o en que se encontrar� a gusto. Hannah la atender�. 587 00:54:21,290 --> 00:54:24,550 Le agradezco que se ocupe de mis asuntos. Estoy deseando acabar esto. 588 00:54:24,590 --> 00:54:28,290 Tengo que ocuparme de algunas cosas. Sabe que est� en su casa. 589 00:54:33,850 --> 00:54:37,490 - �Ha visto la se�al? - S�, otra entrevista con Natchakoa. 590 00:54:44,920 --> 00:54:46,880 �De verdad le va a comprar el ganado? 591 00:54:46,960 --> 00:54:49,600 La llevaremos a la ciudad por la pista de Flatty. 592 00:54:50,410 --> 00:54:52,340 L�stima si no puede llegar. 593 00:56:48,500 --> 00:56:51,350 - �Te he asustado, preciosa? - S�, un poco. 594 00:56:51,740 --> 00:56:52,780 �Qu� haces por aqu�? 595 00:56:52,860 --> 00:56:55,350 Paseando. Estoy de hu�sped en la casa. 596 00:56:55,380 --> 00:56:58,000 Ya lo s�. �Y qu� haces por aqu�? 597 00:56:58,820 --> 00:57:02,830 Estaba buscando un martillo. Mi caballo tiene una herradura cay�ndose. 598 00:57:02,850 --> 00:57:06,060 - �En serio? - Esto puede valer. Bien... 599 00:57:07,960 --> 00:57:09,740 No tengas tanta prisa. 600 00:57:10,230 --> 00:57:12,640 Se est� haciendo tarde y me echar�n de menos. 601 00:57:13,050 --> 00:57:15,510 Quince minutos m�s o menos no importa. 602 00:57:15,910 --> 00:57:18,480 �Sabes que eres una mujer preciosa? 603 00:57:19,090 --> 00:57:22,460 No quiero ponerte en un compromiso, y si el Sr. McCord pasara por aqu�... 604 00:57:22,480 --> 00:57:25,190 Deja que me preocupe yo por el Sr. McCord. 605 00:57:25,440 --> 00:57:27,250 Por aqu� no hay nunca nadie. 606 00:57:28,070 --> 00:57:30,720 El �nico que viene soy yo, cielo. 607 00:57:32,000 --> 00:57:34,030 - �O te parezco poco? - No... 608 00:57:34,060 --> 00:57:36,150 �Solo te agradan los que hay en la casa grande? 609 00:57:36,170 --> 00:57:38,000 - No, no es eso. - Ah, bueno. 610 00:57:39,060 --> 00:57:40,250 As� es mejor. 611 00:57:46,240 --> 00:57:47,830 Me tengo que ir. 612 00:57:48,590 --> 00:57:51,710 �Por qu� no nos vemos aqu� ma�ana por la tarde? �Quieres? 613 00:57:52,250 --> 00:57:54,460 S�, eso me parece muy bien. 614 00:57:58,900 --> 00:57:59,920 �Nena! 615 00:58:01,870 --> 00:58:04,530 Mis ojos te admiran pero ven lo que haces. 616 00:58:08,530 --> 00:58:10,500 - D�melo. - �El qu�? 617 00:58:10,780 --> 00:58:12,020 El trozo de piel. 618 00:58:23,620 --> 00:58:25,260 Ya se ha enterado, �eh? 619 00:58:25,500 --> 00:58:27,710 Usted tampoco podr� impedirlo. D�melo. 620 00:58:27,920 --> 00:58:30,530 - Quiero ayudarla a resolver todo. - Lo resolver� yo sola. 621 00:58:30,770 --> 00:58:34,300 No pierda tiempo. En el municipio hay un jefe del ej�rcito llamado Carrington. 622 00:58:34,460 --> 00:58:36,820 Tiene muchas razones para interesarse por McCord. 623 00:58:36,970 --> 00:58:38,610 De este me ocupar� yo. 624 00:58:39,250 --> 00:58:41,070 No se preocupe por �l, no est� muerto. 625 00:58:42,390 --> 00:58:43,660 Gracias, Farrell. 626 00:58:43,770 --> 00:58:46,180 En marcha. Tiene que recorrer mucho camino. 627 00:59:00,770 --> 00:59:02,490 Ella intent�... 628 00:59:04,000 --> 00:59:05,340 Dile a McCord... 629 01:00:28,720 --> 01:00:31,710 - �Traes rifles? - Te dije que tardar�a. 630 01:00:33,720 --> 01:00:35,030 Esc�chame. 631 01:00:35,480 --> 01:00:37,660 Quiero luchar como un guerrero. 632 01:00:38,150 --> 01:00:41,100 Muchos Pies Negros han dejado a Colorados y est�n conmigo. 633 01:00:41,330 --> 01:00:44,590 - Pronto ser� el jefe. - �Crees que Colorados se conformar�? 634 01:00:44,630 --> 01:00:46,740 Cuando el sol se ponga ma�ana, morir�. 635 01:00:47,260 --> 01:00:51,490 Cumple tu promesa, blanco. Los indios saben bien c�mo tratar a los enemigos. 636 01:00:51,700 --> 01:00:52,990 La cumplir�. 637 01:00:53,230 --> 01:00:56,580 - 200 rifles ma�ana. No esperar� m�s. - Ma�ana. 638 01:00:56,620 --> 01:01:00,250 Estaremos aqu� cuando el sol est� alto. Ven t� tambi�n, blanco. 639 01:01:25,940 --> 01:01:27,010 Ponedle ah�. 640 01:01:34,920 --> 01:01:37,080 Encuentro raro que hayas disparado contra Hank. 641 01:01:37,140 --> 01:01:39,200 Estaba borracho. Intent� matarme. 642 01:01:39,470 --> 01:01:41,610 Ya veremos lo que dice �l. 643 01:01:42,870 --> 01:01:44,950 Hank, �qu� ha ocurrido? 644 01:01:48,350 --> 01:01:49,580 Dile a McCord... 645 01:01:50,610 --> 01:01:52,810 - �Qu� quiere decir? - Est� delirando. 646 01:01:55,390 --> 01:01:57,450 Ya era hora de que vinieras. Se est� desangrando. 647 01:01:57,490 --> 01:01:59,830 Apartaos y dejadme sitio para trabajar. 648 01:02:05,230 --> 01:02:07,580 Una bala. Podr�a haber sido peor. 649 01:02:07,800 --> 01:02:10,750 Cuando se la extraiga podr� recibir muchas m�s. 650 01:02:10,810 --> 01:02:12,910 Primero un trago para animarle. 651 01:02:14,420 --> 01:02:15,620 �D�nde vas? 652 01:02:16,080 --> 01:02:18,020 Ya has o�do a Dan. No se va a morir. 653 01:02:20,770 --> 01:02:22,150 �Por qu� te hiri�? 654 01:02:23,940 --> 01:02:25,470 McCord... 655 01:02:29,360 --> 01:02:32,190 Necesito ayuda, voy a profundizar mucho. 656 01:02:39,240 --> 01:02:41,310 Me imagino que McCord querr� verte. 657 01:02:41,340 --> 01:02:44,100 �No pod�is callaros mientras estoy operando? 658 01:02:46,480 --> 01:02:48,360 No te vayas lejos, Farrell. 659 01:03:21,830 --> 01:03:23,530 No se mueva, coronel. 660 01:03:24,960 --> 01:03:27,590 �Farrell! �Menos mal que al fin ha llegado! 661 01:03:27,800 --> 01:03:29,510 - �Y la Srta. Jones? - �Qui�n? 662 01:03:29,540 --> 01:03:32,210 - Sierra Jones. Qued� en venir aqu�. - No ha venido. 663 01:03:32,450 --> 01:03:34,460 �Se da cuenta de que he tenido que pasar por tonto? 664 01:03:34,500 --> 01:03:36,390 He retrasado todo hasta saber algo de usted. 665 01:03:36,400 --> 01:03:38,950 Ten�a que actuar a mi manera. Andaba en juego mi pellejo. 666 01:03:39,010 --> 01:03:41,540 Lo sab�a cuando se encarg� de esta misi�n. �A qui�n acusa? 667 01:03:41,600 --> 01:03:44,150 - A McCord. - �McCord? Ya es algo. 668 01:03:44,190 --> 01:03:46,370 Y la Srta. Jones le acusa de robo. 669 01:03:46,660 --> 01:03:50,150 - �Es esa la que acompa�aba Colorados? - S�, Colorados. 670 01:03:50,540 --> 01:03:52,950 Los informes oficiales con respecto a �l son favorables. 671 01:03:53,020 --> 01:03:54,280 Y los m�os tambi�n. 672 01:03:54,990 --> 01:03:56,280 �Qu� hacemos ahora? 673 01:03:57,090 --> 01:03:59,180 Esto se lo quit� a uno de los indios de Natchakoa. 674 01:03:59,220 --> 01:04:01,290 Hay m�s en el poblado de los Pies Negros. 675 01:04:01,470 --> 01:04:05,070 McCord y sus hombres usan los mismos rifles. La misma serie de numeraci�n. 676 01:04:05,080 --> 01:04:06,240 McCord, �eh? 677 01:04:07,130 --> 01:04:10,990 He investigado los env�os. Han llegado unas cajas a su nombre. 678 01:04:12,250 --> 01:04:15,310 �Por qu� no miramos lo que contienen? Quiz� resolviese el problema. 679 01:04:40,570 --> 01:04:42,050 Vamos a abrir esta. 680 01:04:54,120 --> 01:04:56,650 Mire, los dos son iguales; cerrojo y ca��n. 681 01:04:56,880 --> 01:04:59,350 Esto aclara de una vez todas nuestras dudas. 682 01:04:59,770 --> 01:05:02,070 Dense prisa, se�ores. Aqu� viene ya McCord. 683 01:05:27,550 --> 01:05:30,200 Sr. McCord, aqu� est�n sus cajas. Son esas. 684 01:05:34,960 --> 01:05:37,030 No has debido perder de vista a Farrell. 685 01:05:37,050 --> 01:05:39,600 Es que no acababa de estar seguro entonces, jefe. 686 01:05:47,180 --> 01:05:48,310 Podr�a detenerles. 687 01:05:48,610 --> 01:05:51,190 S�, pero a �l le autoriza la ley a tener rifles en su rancho. 688 01:05:51,260 --> 01:05:53,520 Tenemos que sorprenderle cuando se los d� a Natchakoa. 689 01:05:53,750 --> 01:05:56,980 - Avisar� a las tropas. - No es mala idea. 690 01:06:01,380 --> 01:06:02,500 �D�nde estar� metido? 691 01:06:03,450 --> 01:06:06,030 Ya nos lo dir� cuando le echemos la vista encima. 692 01:06:06,240 --> 01:06:08,290 - �Y a ella qu� le preguntar�? - Muchas cosas. 693 01:06:08,690 --> 01:06:10,120 �D�nde cree que habr� ido? 694 01:06:10,390 --> 01:06:13,380 Si no est� aqu� en el pueblo, me figuro d�nde est�. Vamos a cargar eso. 695 01:06:23,690 --> 01:06:25,710 �Va a entregar estar armas a Natchakoa? 696 01:06:25,790 --> 01:06:29,910 Claro, as� le atacar� el ej�rcito. Esto le conducir� al suicidio. 697 01:06:29,990 --> 01:06:33,720 �Y esos barriles de dinamita y p�lvora? Pueden ser peligrosos en su poder. 698 01:06:33,890 --> 01:06:36,510 No me importa lo que haga. Vamos a cargarlo en el carro. 699 01:06:40,080 --> 01:06:42,480 Si viniese Sierra Jones, �quiere usted cuidar de ella? 700 01:06:42,640 --> 01:06:44,280 - De acuerdo. - Gracias. 701 01:06:52,020 --> 01:06:55,190 Quiero ver a Colorados. �Me has entendido? Ll�vame con Colorados. 702 01:06:55,210 --> 01:06:58,430 Lanza Roja ha muerto. Nadie va al poblado. 703 01:06:59,230 --> 01:07:00,740 �Colorados es el jefe ahora? 704 01:07:00,800 --> 01:07:03,970 Natchakoa ha dicho que Colorados no es el jefe. 705 01:07:04,170 --> 01:07:06,440 Natchakoa ha arrojado el cuchillo de guerra. 706 01:09:15,040 --> 01:09:16,800 No quiero matar a nadie. 707 01:09:17,730 --> 01:09:19,910 �Ni siquiera ti, Natchakoa! 708 01:09:22,390 --> 01:09:26,520 Mi �nico deseo es que nuestra tribu siga unida como hasta hoy 709 01:09:27,180 --> 01:09:29,670 y viva en paz como hermanos. 710 01:09:30,100 --> 01:09:32,800 Has aprendido las delicadas costumbres del hombre blanco. 711 01:09:33,170 --> 01:09:36,070 No vales para mandar a los guerreros Pies Negros. 712 01:09:36,130 --> 01:09:38,370 Me voy de aqu�, pero no solo. 713 01:09:38,740 --> 01:09:40,180 �Qui�n viene conmigo? 714 01:09:40,310 --> 01:09:43,940 - �Qui�n viene con Natchakoa? - Olvidaremos tu nombre. 715 01:09:44,280 --> 01:09:47,380 M�rchate adonde el sol est� ahora. 716 01:09:48,010 --> 01:09:49,820 �Qui�n viene con Natchakoa? 717 01:09:49,840 --> 01:09:51,630 Est� solo. 718 01:09:51,850 --> 01:09:54,750 - Ir� contigo. - Yo ir� con Natchakoa. 719 01:09:55,440 --> 01:09:58,990 Vuestros nombres ya no existen. No sois Pies Negros. 720 01:09:59,060 --> 01:10:03,120 No os mirar�n siquiera, ni os dar�n su mano para ayudaros. 721 01:10:03,900 --> 01:10:04,900 Marchad. 722 01:10:22,000 --> 01:10:23,180 �Me buscabas? 723 01:10:23,210 --> 01:10:27,370 McCord le va a dar rifles a Natchakoa para hacer la guerra. Te va a matar. 724 01:10:27,960 --> 01:10:29,590 Tengo mucho que hacer. 725 01:10:29,690 --> 01:10:33,270 McCord ver� a Natchakoa ma�ana al amanecer en el norte de su rancho. 726 01:10:33,320 --> 01:10:36,120 - �Sabes d�nde es? - S�, podr�a guiar a tus hombres. 727 01:10:36,370 --> 01:10:38,410 �Y har�as eso por m�? 728 01:10:39,290 --> 01:10:40,550 S�, Colorados. 729 01:10:45,200 --> 01:10:48,480 Ella os guiar� al ca��n. Luego llevadla a un lugar seguro. 730 01:10:49,470 --> 01:10:51,510 Powhani, dime lo que haya. 731 01:10:52,310 --> 01:10:53,650 Vuelve otra vez. 732 01:11:04,720 --> 01:11:07,230 La mujer blanca le dijo a Colorados lo de los rifles. 733 01:11:07,250 --> 01:11:09,830 - �O�ste m�s? - Ha marchado con Powhani. 734 01:11:10,190 --> 01:11:13,470 �Conoces los r�pidos? Ven conmigo, te dir� lo que hacer. 735 01:11:37,010 --> 01:11:38,510 �Estrella! 736 01:11:40,090 --> 01:11:41,950 Vengo de parte de Colorados. 737 01:11:42,080 --> 01:11:46,230 Dijo que vay�is por ah�. �l os espera en los r�pidos. 738 01:11:46,480 --> 01:11:47,910 - �Los r�pidos? - Los conozco. 739 01:11:47,940 --> 01:11:49,480 �Id deprisa! 740 01:11:55,180 --> 01:11:58,580 - Siento haberme enfadado contigo. - Ya est� olvidado. 741 01:12:05,250 --> 01:12:08,420 - �C�mo est�, Dan? �Puede hablar? - No ha parado de hacerlo. 742 01:12:11,560 --> 01:12:14,100 - S�, jefe. - �Qu� pas�? 743 01:12:15,020 --> 01:12:16,340 La chica... 744 01:12:17,080 --> 01:12:20,540 La sorprend� robando una marca. 745 01:12:20,880 --> 01:12:23,310 - �Por qu� no la detuviste? - Lo intent�. 746 01:12:24,600 --> 01:12:26,390 Me hiri� de un tiro y escap�. 747 01:12:26,410 --> 01:12:28,740 Ya le he dicho que Farrell la estaba protegiendo. 748 01:12:29,940 --> 01:12:32,370 Re�ne a los muchachos. �A todos! 749 01:12:33,270 --> 01:12:35,670 Quieto, �quiere que se vuelva a abrir la herida? 750 01:12:42,920 --> 01:12:45,070 Tenemos que atrapar a Farrell y la chica. 751 01:12:45,320 --> 01:12:47,530 Si lo conseguimos habr� 200 d�lares para vosotros, 752 01:12:47,620 --> 01:12:50,050 y si no, nos ahorcar�n a todos. 753 01:12:50,420 --> 01:12:52,400 �Separaos y buscadles! 754 01:13:54,760 --> 01:13:57,580 T� nos has tra�do a esta emboscada. �Por qu�? 755 01:13:58,760 --> 01:14:01,670 Colorados... y t�... 756 01:14:03,220 --> 01:14:06,950 Miraba a la mujer blanca. Tal vez �l se marchar�a. 757 01:14:09,300 --> 01:14:11,090 Yo te tem�a. 758 01:14:11,800 --> 01:14:13,080 Est�s muy equivocada. 759 01:14:23,250 --> 01:14:26,390 Estrella, no lo podr� tener. 760 01:14:28,340 --> 01:14:30,090 Pero t� tampoco. 761 01:14:32,880 --> 01:14:34,060 Todo... 762 01:14:34,950 --> 01:14:36,060 est� perdido. 763 01:14:55,580 --> 01:14:57,240 �Mantenga baja la cabeza! 764 01:14:59,120 --> 01:15:00,400 Ahora voy. 765 01:15:11,490 --> 01:15:14,840 Es Natchakoa. Me alegro de que est� usted conmigo. 766 01:15:16,770 --> 01:15:18,540 Tenemos que hacer algo mejor. 767 01:15:18,740 --> 01:15:21,120 He encontrado gruta de osos. Venir. 768 01:15:54,120 --> 01:15:56,750 �Qu� est� haciendo aqu�? Yo la cre� ya camino de la ciudad. 769 01:15:56,780 --> 01:15:59,760 McCord le va a dar rifles a Natchakoa ma�ana al amanecer. 770 01:16:00,870 --> 01:16:03,310 Eso era lo que no sab�amos. �Cu�ndo y d�nde? 771 01:16:03,510 --> 01:16:07,150 Pens� que era m�s importante pero ten�a Colorados que resolver mis problemas. 772 01:16:07,320 --> 01:16:11,050 Jones, no s� si tiene usted suerte o talento pero ser�a muy �til al ej�rcito. 773 01:16:11,240 --> 01:16:12,310 �El ej�rcito? 774 01:16:14,150 --> 01:16:15,290 Dig�moslo de este modo. 775 01:16:15,360 --> 01:16:18,780 Hace tiempo que quer�a saber qui�n estaba entregando rifles a los indios. 776 01:16:21,140 --> 01:16:23,960 Eso explica muchas cosas que yo no entend�a. 777 01:16:24,730 --> 01:16:28,500 Sent� no aclar�rselo antes, pero usted se interpon�a en mi camino. 778 01:16:43,520 --> 01:16:46,630 Jones, recuerde lo que le dije, baje la cabeza. 779 01:16:49,080 --> 01:16:50,380 �A correr! 780 01:17:17,680 --> 01:17:19,780 Tendr�amos que impedir que entregasen los rifles. 781 01:17:19,950 --> 01:17:22,110 �Sabe d�nde McCord se los dar� a Natchakoa? 782 01:17:22,190 --> 01:17:24,990 A una hora de aqu�, si tuvi�semos caballos. 783 01:17:25,350 --> 01:17:26,690 Al amanecer. 784 01:17:27,240 --> 01:17:31,230 Si Natchakoa se hace con los rifles, el territorio arder� antes que anochezca. 785 01:17:31,510 --> 01:17:33,970 Somos los �nicos que podemos impedirlo. 786 01:17:34,040 --> 01:17:36,030 Y no lo haremos aqu� sentados. 787 01:17:40,740 --> 01:17:43,470 Guerreros no esperar m�s tiempo los rifles. 788 01:17:43,510 --> 01:17:46,490 Si no tener armas, irse con Colorados. 789 01:17:46,600 --> 01:17:49,310 Yo ir�. Vosotros matad blancos. 790 01:17:49,480 --> 01:17:52,200 Llevar� sus cabelleras a Colorados. 791 01:17:57,680 --> 01:17:59,580 Parece como si se fueran. 792 01:18:22,060 --> 01:18:23,770 Eres toda una mujer. 793 01:18:35,440 --> 01:18:36,700 Powhani. 794 01:18:40,790 --> 01:18:43,550 Guerreros de Natchakoa, marchar. 795 01:18:44,160 --> 01:18:45,710 Ya va a amanecer. 796 01:18:46,130 --> 01:18:48,610 Si tuvi�semos suerte, encontrar�amos algo en que montar. 797 01:18:49,470 --> 01:18:52,120 Di a Colorados que para llegar al sitio de la cita hay que seguir el r�o 798 01:18:52,130 --> 01:18:54,350 hasta las rocas que hay cerca del rancho de McCord. 799 01:18:54,360 --> 01:18:56,310 Yo decir a Colorados. 800 01:19:03,070 --> 01:19:06,590 Muchas veces os lo he dicho. Mi pueblo no ha de matar. 801 01:19:07,180 --> 01:19:11,230 Ahora Natchakoa avanza con flechas encendidas, prendiendo fuegos 802 01:19:11,320 --> 01:19:14,190 que consumir�n a todos los bravos Pies Negros y no le detenemos. 803 01:19:14,730 --> 01:19:16,950 �Muerte a Natchakoa! 804 01:20:04,460 --> 01:20:07,540 - �Cumples tu palabra, McCord? - En el carro lo tienes todo. 805 01:20:07,580 --> 01:20:09,350 - �Has venido solo? - Claro. 806 01:20:09,810 --> 01:20:11,080 Aqu� est� el whisky, pru�balo. 807 01:20:12,500 --> 01:20:14,340 A mis guerreros les gusta el whisky. 808 01:20:48,630 --> 01:20:50,840 No es posible llevarse de ah� ese carro. 809 01:20:58,380 --> 01:21:00,580 Ahora somos buenos amigos, McCord. 810 01:21:01,040 --> 01:21:03,280 Eso es, para siempre. 811 01:21:03,450 --> 01:21:06,090 Ahora tenemos rifles y p�lvora. 812 01:21:37,160 --> 01:21:39,360 Cuando yo diga, suelta los caballos. 813 01:21:53,130 --> 01:21:54,760 �Ahora! 814 01:23:09,750 --> 01:23:11,060 �Suelta eso, Farrell! 815 01:23:43,720 --> 01:23:45,740 Ya tienes todo lo que quer�as. 816 01:23:46,170 --> 01:23:47,780 �Incluy�ndote a ti?66367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.