Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,220 --> 00:00:29,760
LA REINA DE MONTANA
2
00:01:27,320 --> 00:01:29,830
De la salida a la puesta del sol,
llevando el ganado,
3
00:01:30,010 --> 00:01:32,040
desde que salimos de Texas,
4
00:01:32,560 --> 00:01:35,990
avanz�bamos sin descanso
hasta pisar tierra de Montana.
5
00:01:36,270 --> 00:01:38,770
Pap� hab�a hecho la petici�n
de Valle del B�falo el a�o pasado,
6
00:01:39,090 --> 00:01:41,480
solo nos quedaban dos d�as
para registrar nuestras escrituras
7
00:01:41,630 --> 00:01:43,890
y tomar posesi�n
de nuestro nuevo hogar.
8
00:01:53,190 --> 00:01:56,750
Ah� est�, Sierra.
Esta es la �ltima etapa.
9
00:01:57,750 --> 00:01:58,800
El valle...
10
00:01:59,200 --> 00:02:02,490
Todo el valle parece que nos sonr�e
como si se alegrara de vernos.
11
00:02:02,600 --> 00:02:03,800
As� es.
12
00:02:04,200 --> 00:02:07,310
�Por qu� estabas preocupado, pap�?
Hemos llegado un d�a antes.
13
00:02:07,380 --> 00:02:10,820
Haremos del 77
el mejor rancho de la comarca.
14
00:02:11,340 --> 00:02:14,320
Desde hoy comeremos bistecs
as� de grandes.
15
00:02:14,400 --> 00:02:17,270
- �Y tendremos dinero?
- �Te parece mal?
16
00:02:17,370 --> 00:02:18,970
Ens��ame lo dem�s.
17
00:02:29,650 --> 00:02:32,740
J. I. Jones. Esta tierra es m�a.
18
00:02:36,110 --> 00:02:37,670
Ah� sigue.
19
00:02:37,890 --> 00:02:41,780
Pap�, puedes estar orgulloso. Hemos
hecho un viaje feliz de siete meses.
20
00:02:41,830 --> 00:02:43,940
Podemos estar contentos.
21
00:02:44,400 --> 00:02:47,470
Ma�ana ir� al registro
a pedir el certificado de propiedad.
22
00:02:48,990 --> 00:02:51,910
Trabajo contigo
hace 30 a�os, 'Pop' Jones
23
00:02:51,960 --> 00:02:54,890
y esta es la primera vez
que has hecho algo a derechas.
24
00:02:55,650 --> 00:02:58,270
No s� c�mo encontraste este sitio.
25
00:02:58,490 --> 00:03:00,700
Con agua abundante y pastos frescos.
26
00:03:01,120 --> 00:03:03,710
Gracias, pero no te quedes
ah� coment�ndolo.
27
00:03:03,890 --> 00:03:06,130
�Hay que acomodar al ganado!
28
00:03:06,640 --> 00:03:09,520
Ve a ayudar a los muchachos
o te despedir�.
29
00:03:09,790 --> 00:03:13,150
Me debes tantas horas extras
que aunque no trabajase m�s,
30
00:03:13,340 --> 00:03:14,910
no te robaba, �explotador!
31
00:03:15,280 --> 00:03:18,870
Mientras segu�s discutiendo
voy a quitarme el polvo de Montana.
32
00:03:20,790 --> 00:03:23,230
�El agua del r�o est� muy fr�a!
33
00:03:23,380 --> 00:03:26,000
He encontrado una charca
junto a la monta�a.
34
00:04:08,530 --> 00:04:10,450
�Cu�nto tiempo lleva mir�ndome?
35
00:04:10,560 --> 00:04:12,490
Nada muy bien, se�orita.
36
00:04:13,120 --> 00:04:14,840
Bueno, m�rchese.
37
00:04:16,210 --> 00:04:19,710
Los hombres de su caravana
deben estar locos para dejarla sola.
38
00:04:19,740 --> 00:04:23,270
Ya sabe que si llega el caso
yo s� cuidar de m� misma.
39
00:04:24,380 --> 00:04:26,270
Esto es Montana, �lo sabe?
40
00:04:26,330 --> 00:04:29,420
Las cabelleras de las mujeres blancas
valen mucho, y m�s las pelirrojas.
41
00:04:30,000 --> 00:04:31,840
Es usted un impertinente.
42
00:04:32,340 --> 00:04:34,140
Creo que no puedo cruzar por aqu�.
43
00:04:34,200 --> 00:04:36,400
�Es muy profundo? �Est� usted de pie?
44
00:04:41,580 --> 00:04:43,040
�Con qu� caravana viene?
45
00:04:43,400 --> 00:04:46,050
Con 'Pop' Jones, del 77.
Venimos de Texas.
46
00:04:46,200 --> 00:04:48,500
�Por qu�?
�Es que busca trabajo, amigo?
47
00:04:48,750 --> 00:04:51,490
No, me espera un buen empleo
muy cerca de aqu�.
48
00:04:52,040 --> 00:04:53,300
�C�mo se llama?
49
00:04:53,890 --> 00:04:56,790
Sierra Nevada Jones. �Y usted?
50
00:04:57,070 --> 00:04:58,210
Farrell.
51
00:04:58,390 --> 00:05:01,390
Conf�o en que nos volveremos a ver
alg�n d�a, peque�a.
52
00:05:21,680 --> 00:05:24,600
Allan, ayer te dije
que limpiases eso de malezas.
53
00:05:24,680 --> 00:05:26,730
Es in�til tener agua
si el ganado no llega a ella.
54
00:05:26,770 --> 00:05:29,120
Perd�n, Sr. McCord,
los perros olieron un oso.
55
00:05:29,150 --> 00:05:31,430
No pierdas el tiempo
y limpia esa maleza.
56
00:05:34,670 --> 00:05:38,350
- Parece como si fuera el jefe.
- Ya sabr�s qui�n es, forastero.
57
00:05:45,950 --> 00:05:50,260
Lo encontr� en el bosque.
No parec�a tener ganas de hablar.
58
00:05:50,360 --> 00:05:52,920
- Menos mal que no disparaste.
- �En serio?
59
00:05:52,960 --> 00:05:55,150
- �El Sr. McCord?
- �Por qu� ha tardado tanto, Farrell?
60
00:05:55,240 --> 00:05:56,410
�Hay problemas aqu�?
61
00:05:56,440 --> 00:05:59,020
S�, pens� que era usted
el que necesitaba.
62
00:05:59,120 --> 00:06:01,830
- Si el precio me conviene.
- Un fanfarr�n, �eh?
63
00:06:05,360 --> 00:06:07,990
Si pens�is pelear
lo mejor es que lo hag�is ahora.
64
00:06:08,180 --> 00:06:09,150
Farrell.
65
00:06:09,750 --> 00:06:12,300
S�, ya recuerdo.
66
00:06:12,830 --> 00:06:15,210
�No es ese que dicen
que tira tan bien?
67
00:06:18,820 --> 00:06:19,810
�Es suficiente?
68
00:06:21,720 --> 00:06:23,320
Venga adentro, Farrell.
69
00:06:31,700 --> 00:06:34,980
- No hay muescas.
- Trabajo nuevo, rev�lver nuevo.
70
00:06:35,810 --> 00:06:38,170
Tengo muchas tierras aqu�
en Valle del B�falo.
71
00:06:39,460 --> 00:06:40,710
Y a�n tendr� m�s.
72
00:06:41,650 --> 00:06:45,440
Quiero vivir mucho tiempo
y disfrutar todo lo que pueda.
73
00:06:45,770 --> 00:06:48,100
Eso de disfrutar es cosa de usted.
74
00:06:48,860 --> 00:06:52,080
Yo procurar�
que ning�n accidente acorte su vida.
75
00:07:08,640 --> 00:07:09,910
Qu� paz.
76
00:07:11,940 --> 00:07:13,210
Eso parece.
77
00:07:13,800 --> 00:07:14,910
Y es hermoso.
78
00:07:16,340 --> 00:07:18,630
No es Texas,
si es lo que quieres decir.
79
00:07:20,390 --> 00:07:23,030
Se acab� el polvo
y la pista interminable.
80
00:07:23,530 --> 00:07:25,120
Estamos en Montana.
81
00:07:25,830 --> 00:07:28,220
Los mejores pastos de la tierra.
82
00:07:29,640 --> 00:07:32,230
Por eso el ganado est� tranquilo.
Lo est�n comentando.
83
00:08:42,560 --> 00:08:46,160
- �Est� recogido el ganado?
- Por supuesto.
84
00:08:46,570 --> 00:08:50,480
Y con la panza bien llena
desde que llegaron a este f�rtil valle.
85
00:08:52,270 --> 00:08:55,210
Ven aqu�. Quiero decirte algo.
86
00:08:59,970 --> 00:09:02,910
Estoy acord�ndome
de cuando eras peque�ita.
87
00:09:04,490 --> 00:09:06,300
�Sabes por qu� he hecho esto?
88
00:09:07,090 --> 00:09:11,270
�Por qu� hemos recorrido
2000 millas para venir a este valle?
89
00:09:13,150 --> 00:09:16,070
Ha sido por ti... y para ti.
90
00:09:16,130 --> 00:09:18,590
No, para los dos.
91
00:09:18,850 --> 00:09:21,070
�Y yo qu�?
92
00:09:21,360 --> 00:09:23,670
Para ti tambi�n, Nat.
93
00:09:25,040 --> 00:09:26,860
Ma�ana ser� un gran d�a.
94
00:09:27,910 --> 00:09:31,520
S�, ma�ana empezaremos
a desplegar las alas.
95
00:10:22,260 --> 00:10:23,640
�Estampida!
96
00:10:24,830 --> 00:10:26,390
�Estampida!
97
00:11:28,060 --> 00:11:31,370
Coged los indios muertos.
No hay que dejar huellas.
98
00:11:31,600 --> 00:11:33,250
No debe quedar vivo ning�n blanco.
99
00:11:34,510 --> 00:11:35,660
�Sierra!
100
00:11:46,060 --> 00:11:48,910
�Han vuelto otra vez!
101
00:12:58,920 --> 00:13:01,290
Los que estaban aqu�
lo han pasado muy mal.
102
00:13:01,420 --> 00:13:05,800
Tambi�n hicieron mal viniendo
con tanto ganado y tan poca protecci�n.
103
00:13:07,090 --> 00:13:09,970
Recoged esos animales
antes de que se pierdan para todos.
104
00:13:10,030 --> 00:13:12,070
No hay que desaprovechar la suerte.
105
00:13:13,540 --> 00:13:16,340
Vamos, Farrell,
podemos aprovecharnos de esto.
106
00:13:16,490 --> 00:13:17,890
S�, es verdad.
107
00:13:37,760 --> 00:13:41,510
TERRITORIO DE MONTANA
ZONA DE VALLE DEL B�FALO.
108
00:13:41,720 --> 00:13:44,280
PROPIEDAD DE J. I. JONES.
109
00:13:48,910 --> 00:13:50,480
�Qu� haces aqu�? Vuelve a tu poblado.
110
00:13:50,580 --> 00:13:53,000
Mi caballo est� muerto.
Me llevo el tuyo.
111
00:13:53,250 --> 00:13:56,190
�S�? Bien, ll�vatelo y vete ya.
112
00:13:56,240 --> 00:13:59,190
Hicimos trato.
Quiero 200 cabezas de ganado.
113
00:13:59,410 --> 00:14:02,190
Tendr�s tu ganado.
Y tr�eme el caballo.
114
00:14:48,400 --> 00:14:49,460
�Pap�!
115
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
�Sierra!
116
00:15:35,820 --> 00:15:37,310
�Malditos salvajes!
117
00:15:37,390 --> 00:15:40,130
�Vamos, terminad! �A�n quedo yo!
118
00:15:41,970 --> 00:15:45,600
�A qu� esper�is?
�Perros, asesinos, salvajes!
119
00:15:45,670 --> 00:15:47,700
- C�llate.
- �Que muera!
120
00:15:49,840 --> 00:15:51,030
�Un hombre vivo!
121
00:15:51,830 --> 00:15:55,390
Ponedle en unas parihuelas
y a la mujer en un caballo.
122
00:16:04,300 --> 00:16:05,730
�Natchakoa!
123
00:17:33,110 --> 00:17:35,820
�Nat? Soy yo, Sierra.
124
00:17:37,690 --> 00:17:39,350
�Solo quedamos t� y yo?
125
00:17:41,960 --> 00:17:44,950
- �D�nde estamos?
- En el poblado de los Pies Negros.
126
00:17:53,000 --> 00:17:55,670
Est�n tramando
algo especial para nosotros.
127
00:17:55,740 --> 00:17:59,630
Nos colgar�n de las orejas
o nos cortar�n en trocitos.
128
00:18:07,300 --> 00:18:09,620
Sea contigo el gran esp�ritu, padre.
129
00:18:10,270 --> 00:18:13,590
Largo tiempo
he estado esperando tu regreso.
130
00:18:15,720 --> 00:18:17,160
Mi coraz�n ha de decirlo.
131
00:18:17,390 --> 00:18:19,500
El rostro de mi padre
estuvo siempre ante m�
132
00:18:19,580 --> 00:18:21,930
a pesar de las maravillas
del colegio de los blancos.
133
00:18:21,960 --> 00:18:25,510
- Muchas lunas han pasado.
- Muchas cosas he aprendido.
134
00:18:25,560 --> 00:18:28,670
Espero que todas me sirvan
para ser digno hijo de nuestro jefe.
135
00:18:28,980 --> 00:18:32,030
T� solo has aprendido extra�as
costumbres con los blancos.
136
00:18:32,200 --> 00:18:34,250
�Qui�n se atreve a hablar contra m�?
137
00:18:34,410 --> 00:18:38,060
La alegr�a con que quisi�ramos
haberte recibido, hijo m�o,
138
00:18:38,100 --> 00:18:40,470
se ha convertido en desencanto.
139
00:18:40,510 --> 00:18:43,310
�Por qu� has tra�do a un hombre blanco?
�Y una mujer!
140
00:18:43,440 --> 00:18:46,190
- Dices bien, Natchakoa.
- Y hablas bien.
141
00:18:46,270 --> 00:18:49,650
- �Por qu� hay blancos aqu�?
- Regresaba por el valle.
142
00:18:49,990 --> 00:18:51,720
Vi muchos blancos muertos.
143
00:18:52,100 --> 00:18:54,060
Estos dos a�n viv�an.
144
00:18:54,400 --> 00:18:57,430
Los he tra�do para que sepan
que no son malos los Pies Negros.
145
00:18:58,290 --> 00:19:00,820
Un blanco vivo significa
un blanco que nos matar�.
146
00:19:01,150 --> 00:19:03,790
�Deben ir all�! �Donde est� la luna!
147
00:19:03,800 --> 00:19:07,310
Yo, Colorados, los he tra�do aqu�,
y aqu� se quedar�n.
148
00:19:07,560 --> 00:19:09,850
Ellos nos han invadido,
149
00:19:10,120 --> 00:19:13,040
ellos han matado y se han llevado
el b�falo de nuestras tierras.
150
00:19:13,430 --> 00:19:15,900
�Y ahora traes blancos
a nuestro poblado!
151
00:19:16,130 --> 00:19:18,870
- �Cuando yo salgo a traer ganado!
- �Robado por ti!
152
00:19:18,920 --> 00:19:20,980
�La carne robada
tambi�n quita el hambre!
153
00:19:22,280 --> 00:19:25,630
Si se enteran los jefes de los blancos,
mandar�n tropas a nuestro poblado.
154
00:19:25,740 --> 00:19:28,510
Y la tribu pagar� entonces
las consecuencias.
155
00:19:28,550 --> 00:19:30,510
Por eso intento
hacerme amigo de ellos.
156
00:19:30,850 --> 00:19:32,130
Basta ya.
157
00:19:32,370 --> 00:19:34,880
Natchakoa puede tener raz�n.
158
00:19:35,460 --> 00:19:40,310
Y puede que Colorados tambi�n al decir
que con la amistad llegar� la paz
159
00:19:40,640 --> 00:19:43,500
y con la paz, mejor vida para todos.
160
00:19:44,700 --> 00:19:47,600
Me voy acercando al fin de mis d�as.
161
00:19:48,050 --> 00:19:51,390
Ya no llegan las respuestas
tan claras como antes.
162
00:19:51,810 --> 00:19:52,980
De momento,
163
00:19:53,460 --> 00:19:56,230
dejemos que Colorados
cumpla su palabra.
164
00:19:56,790 --> 00:20:00,540
Que los blancos sigan aqu� hasta
que est�n en condiciones de irse.
165
00:20:01,170 --> 00:20:03,610
Y que Natchakoa tenga su lengua.
166
00:20:04,060 --> 00:20:05,760
�Mi palabra es ley!
167
00:20:06,120 --> 00:20:07,730
Tengo mi lengua.
168
00:20:08,180 --> 00:20:10,300
Pero otros hermanos hablar�n por m�.
169
00:20:19,860 --> 00:20:21,620
Si�ntate, hijo m�o.
170
00:20:24,870 --> 00:20:27,040
Natchakoa nos destruir�.
171
00:20:27,180 --> 00:20:28,870
No te inquietes, hijo.
172
00:20:29,150 --> 00:20:31,260
�l es guerrero,
173
00:20:31,620 --> 00:20:35,790
y por ese camino
se perder� a s� mismo.
174
00:20:36,300 --> 00:20:40,200
- Te ordeno que sepas esperar.
- Mucho pides, padre.
175
00:20:40,740 --> 00:20:41,810
Hijo m�o,
176
00:20:42,530 --> 00:20:45,390
no est� lejos el d�a
en que hayas de ponerte
177
00:20:45,710 --> 00:20:49,040
este casco de piel de b�falo
que ahora es m�o.
178
00:20:49,440 --> 00:20:53,950
Grandes ser�n tus preocupaciones
y muchos tus problemas.
179
00:20:54,400 --> 00:20:58,350
Pero el mayor de todos
no ser� c�mo tratar a los blancos.
180
00:20:58,810 --> 00:21:03,060
Sino c�mo mantener
a tu propia tribu unida.
181
00:21:10,080 --> 00:21:11,730
C�lmate, Nat.
182
00:21:11,960 --> 00:21:14,840
Por mucho que protestes no se te van
a curar antes las costillas.
183
00:21:15,010 --> 00:21:16,710
Ya se arreglar� todo.
184
00:21:17,250 --> 00:21:19,000
- �Por qu� est�s tan nerviosa?
- Por la fecha.
185
00:21:19,010 --> 00:21:21,780
Hoy es el �ltimo d�a para presentar
la escritura en el registro.
186
00:21:21,840 --> 00:21:24,430
La estampida
lo hab�a borrado de mi cerebro.
187
00:21:24,580 --> 00:21:27,310
Aqu� estamos lejos de todos.
�Prisioneros!
188
00:21:32,370 --> 00:21:34,340
�No me toqu�is, asesinos!
189
00:21:34,350 --> 00:21:35,990
�Por qu� no nos matan de una vez?
190
00:21:36,020 --> 00:21:38,230
Este salvaje piel roja
os ha tra�do aqu�
191
00:21:38,250 --> 00:21:40,720
para que los buitres
no se cebaran en vuestra carne.
192
00:21:41,370 --> 00:21:44,470
- �Ad�nde se lo llevan?
- A intentar curarle.
193
00:21:49,740 --> 00:21:53,580
Ten calma. Tu padre ha sido
enterrado en el valle con los otros.
194
00:21:54,240 --> 00:21:56,260
En el carro encontramos esas cosas.
195
00:21:59,720 --> 00:22:01,800
�Por qu� haces todo esto?
Ayer, tus guerreros...
196
00:22:01,830 --> 00:22:04,760
�Porque un blanco robe y mate hemos
de juzgar mal a todos los blancos?
197
00:22:04,800 --> 00:22:08,950
S�, fueron indios los que os atacaron.
Pero quiz� no iban solos.
198
00:22:09,430 --> 00:22:13,050
Cuando hayan sanado las heridas
del viejo y volv�is a vuestro poblado
199
00:22:13,300 --> 00:22:17,030
di a los tuyos que hay indios que
no desean la muerte de los blancos,
200
00:22:17,240 --> 00:22:18,450
sino la paz.
201
00:22:19,460 --> 00:22:20,880
�Nos vas a ayudar?
202
00:22:21,350 --> 00:22:24,160
�Es tan dif�cil creer que yo
tambi�n soy un ser humano?
203
00:22:27,610 --> 00:22:31,740
- Quieres agradar a la mujer blanca.
- Lo hago por el poblado, por la tribu.
204
00:22:31,810 --> 00:22:33,700
No lo entiendo.
205
00:22:59,570 --> 00:23:00,640
Soltadle.
206
00:23:04,080 --> 00:23:07,240
- Ese es el �ltimo, jefe.
- �Cu�ntos?
207
00:23:07,500 --> 00:23:10,240
Pues con ese grupo creo
que unos 1100 o 1125.
208
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
No est� mal para una noche.
209
00:23:12,650 --> 00:23:14,460
No sab�a que trabajaba
para dos ganader�as.
210
00:23:14,480 --> 00:23:16,520
�Es suya esa divisa
del doble tri�ngulo?
211
00:23:16,550 --> 00:23:18,090
La registr� ayer.
212
00:23:18,520 --> 00:23:20,870
Si contin�a aprovech�ndose
de las estampidas
213
00:23:20,890 --> 00:23:23,020
se quedar� con casi todo
el ganado del territorio.
214
00:23:23,040 --> 00:23:25,620
No es un oficio, Farrell.
Fue una casualidad.
215
00:23:25,940 --> 00:23:27,150
No lo olvides.
216
00:23:54,350 --> 00:23:55,510
McCord.
217
00:23:57,490 --> 00:23:59,420
Anoche no sali� todo bien.
218
00:23:59,540 --> 00:24:02,280
El viejo y la mujer blanca
no murieron en la estampida.
219
00:24:02,320 --> 00:24:03,760
�C�mo lo sabes?
220
00:24:04,000 --> 00:24:07,910
Colorados, el hijo del jefe Lanza Roja,
ha vuelto. Y con �l, dos blancos.
221
00:24:08,360 --> 00:24:09,890
�Qu� va a hacer con ellos?
222
00:24:09,950 --> 00:24:12,820
Ahora busca razones
para proteger a la mujer blanca.
223
00:24:14,220 --> 00:24:15,640
�Enc�rgate de los dos!
224
00:24:16,390 --> 00:24:18,790
Otras veces
llegaron colonos al valle.
225
00:24:19,000 --> 00:24:21,740
Y yo les hice marchar.
Ayud� a mi amigo McCord.
226
00:24:22,310 --> 00:24:25,230
Ahora es muy peligroso
luchar contra los tres.
227
00:24:25,340 --> 00:24:26,980
�Tres? Dijiste dos.
228
00:24:27,550 --> 00:24:31,260
El viejo, la mujer blanca
y Colorados.
229
00:24:50,820 --> 00:24:52,200
�Qu� le preocupa?
230
00:24:52,980 --> 00:24:54,290
�Ya est�, jefe!
231
00:24:57,450 --> 00:25:00,160
El certificado a su nombre
para la nueva divisa.
232
00:25:03,540 --> 00:25:05,340
Quiz� nos hayamos precipitado.
233
00:25:05,700 --> 00:25:08,470
El ganado y la tierra sin due�o
son de quien los encuentra, �no?
234
00:25:08,590 --> 00:25:11,490
Tal vez.
Ve a cuidar de tu caballo, Yost.
235
00:25:17,320 --> 00:25:21,090
Supongamos que no todos
los de la caravana hubiesen muerto.
236
00:25:21,730 --> 00:25:23,550
- Ser�a lamentable.
- S�.
237
00:25:24,210 --> 00:25:27,220
- No quisiera verle en esa situaci�n.
- Podr�an recurrir.
238
00:25:28,040 --> 00:25:30,420
Y eso le impedir�a a usted
disfrutar de la vida.
239
00:25:30,480 --> 00:25:32,910
- Desde luego.
- �D�nde est�n?
240
00:25:32,950 --> 00:25:36,820
En el poblado de los Pies Negros. Los
recogi� un indio amigo de los blancos.
241
00:25:37,440 --> 00:25:39,030
Mil d�lares por cabeza.
242
00:25:39,400 --> 00:25:42,200
- Es su idea.
- Y su dinero.
243
00:25:44,740 --> 00:25:46,350
Hablas bien, Colorados.
244
00:25:46,390 --> 00:25:48,780
Tu gobierno
me llev� a la universidad.
245
00:25:49,110 --> 00:25:50,720
Hemos ido muchos indios.
246
00:25:51,060 --> 00:25:54,130
Iroqueses, del este,
sem�nolas, del sur.
247
00:25:54,500 --> 00:25:58,180
- Crow, Sioux, Cheyenne...
- �Por qu� has vuelto?
248
00:25:58,530 --> 00:26:02,740
A mi tribu no le agradar�a tener un jefe
que viviese al modo de los blancos.
249
00:26:03,570 --> 00:26:05,330
Los tiempos han cambiado.
250
00:26:05,620 --> 00:26:09,030
La paz se va desvaneciendo
poco a poco.
251
00:26:09,950 --> 00:26:11,800
Es mejor que est� junto a mi tribu.
252
00:26:12,700 --> 00:26:15,430
Que les haga comprender,
si a�n es posible.
253
00:26:21,670 --> 00:26:23,990
Muchos veranos
y muchos inviernos, madre,
254
00:26:25,180 --> 00:26:27,060
Colorados me miraba con amor.
255
00:26:27,840 --> 00:26:29,610
Y yo esperaba ser suya.
256
00:26:30,430 --> 00:26:33,780
Cuando se march�, empezaron
a manar l�grimas de mis ojos.
257
00:26:35,210 --> 00:26:36,570
Y a su regreso,
258
00:26:37,400 --> 00:26:38,800
la trajo a ella.
259
00:26:40,850 --> 00:26:42,120
Me ha olvidado.
260
00:26:52,020 --> 00:26:54,590
�Qu� d�a es hoy, Nat? �El 27?
261
00:26:54,670 --> 00:26:58,790
27 era esta ma�ana cuando viniste
a verme. Debe seguir si�ndolo.
262
00:26:59,200 --> 00:27:00,440
Una semana entera.
263
00:27:01,120 --> 00:27:03,670
Si pudi�semos salir de aqu�
y presentar la escritura...
264
00:27:03,690 --> 00:27:05,630
Haz caso a tu viejo capataz.
265
00:27:05,720 --> 00:27:08,950
Habla con ese Colorados.
Que te d� un caballo y vete.
266
00:27:09,030 --> 00:27:11,550
Ya lo hemos hablado.
No me ir� sin ti.
267
00:27:12,450 --> 00:27:16,300
Ve y te quedar�s tranquila.
A m� aqu� me atienden bien.
268
00:27:18,080 --> 00:27:21,290
Enfermeras delgadas de d�a
y gordas por la noche.
269
00:27:22,800 --> 00:27:26,110
No pasar� nada, ver�s.
Anda, prom�teme que ir�s.
270
00:27:28,440 --> 00:27:30,050
Est� bien, lo prometo.
271
00:27:30,930 --> 00:27:32,850
Eso es lo que debes hacer.
272
00:27:44,490 --> 00:27:48,340
- �Por qu� hay ira en tus ojos?
- Cre� que no te hab�as fijado en m�.
273
00:27:48,820 --> 00:27:50,020
�Estrella!
274
00:27:52,590 --> 00:27:54,700
Sufro tanto, que no puedo callar.
275
00:27:55,660 --> 00:27:57,020
Esa mujer blanca.
276
00:27:57,930 --> 00:27:59,530
Nunca ser� como ella.
277
00:28:00,610 --> 00:28:02,290
Tus ojos miran a los suyos...
278
00:28:02,850 --> 00:28:04,530
a sus cabellos rojos.
279
00:28:05,490 --> 00:28:07,570
Es distinta y la odio.
280
00:28:08,240 --> 00:28:09,860
Estrella, esc�chame.
281
00:28:10,490 --> 00:28:12,560
Me alegro de conocer a Sierra Jones.
282
00:28:12,910 --> 00:28:15,280
Lo que siento por ella es admiraci�n.
283
00:28:16,130 --> 00:28:18,470
No debes escuchar
palabrer�as de ni�os.
284
00:28:18,830 --> 00:28:20,690
T� eres una joven muy linda.
285
00:28:21,390 --> 00:28:22,700
S� adem�s juiciosa.
286
00:28:48,020 --> 00:28:49,580
Nat est� cada d�a mucho mejor.
287
00:28:49,650 --> 00:28:52,410
Nuestros hospitales tienen mucho
que aprender de vosotros.
288
00:28:52,980 --> 00:28:57,280
A m� me alegra hacer cuanto puedo
por Nat Collins y Sierra Nevada Jones.
289
00:28:57,470 --> 00:28:58,760
Sierra Nevada.
290
00:28:59,330 --> 00:29:03,230
Esto me resulta extra�o, t� no
procedes de las monta�as del oeste.
291
00:29:03,340 --> 00:29:06,890
Mi padre jam�s las vio.
Por eso quiso ponerme su nombre.
292
00:29:07,130 --> 00:29:09,640
�Jam�s las vio y por eso...?
293
00:29:10,610 --> 00:29:14,420
Lo primero que hay que aprender de
los blancos es a no preguntar la raz�n.
294
00:29:31,060 --> 00:29:32,830
Venimos de aguas blancas.
295
00:29:33,120 --> 00:29:36,680
El general dice que el r�o es nuestro.
All� solo pod�an pescar indios.
296
00:29:37,090 --> 00:29:38,030
�Y qu�?
297
00:29:38,630 --> 00:29:43,660
Hace solo un sol, cuatro guerreros Pies
Negros y dos ni�os fueron muertos
298
00:29:44,110 --> 00:29:46,160
por blancos buscadores de oro.
299
00:29:47,920 --> 00:29:50,460
Mi coraz�n sangra.
300
00:29:51,280 --> 00:29:53,340
Cuando Lanza Roja ya no sea jefe
301
00:29:53,760 --> 00:29:57,620
la tribu no querr� a quien solo dice
"mi coraz�n sangra".
302
00:30:04,110 --> 00:30:06,450
- �Qui�n era?
- Natchakoa.
303
00:30:07,280 --> 00:30:08,950
�D�nde consigui� ese caballo?
304
00:30:09,690 --> 00:30:13,140
Un blanco ha de aprender a no preguntar
a un indio acerca de otro indio.
305
00:31:01,350 --> 00:31:04,430
Tierra de Pies Negros.
�Blancos fuera de aqu�!
306
00:31:04,930 --> 00:31:06,260
�Eres Natchakoa?
307
00:31:07,310 --> 00:31:08,780
Vengo de parte de McCord.
308
00:31:09,520 --> 00:31:12,370
- �Por qu� te envi�?
- Esos dos blancos.
309
00:31:12,640 --> 00:31:14,180
Quiere que los elimine.
310
00:31:17,650 --> 00:31:20,510
- �Con el arma vac�a?
- Tuve un accidente en los r�pidos.
311
00:31:20,550 --> 00:31:23,910
Se mojaron las balas.
Necesito un rifle.
312
00:31:25,150 --> 00:31:26,420
�Cien d�lares en oro?
313
00:31:27,620 --> 00:31:28,940
�Llevas oro?
314
00:31:48,200 --> 00:31:50,050
Necesito cartuchos.
315
00:31:55,160 --> 00:31:58,170
�Dile a McCord que puedes entrar
en estas tierras!
316
00:31:58,340 --> 00:32:00,350
Colorados protege a los blancos.
317
00:32:00,960 --> 00:32:04,020
Si McCord los mata, Colorados atacar�
y yo no estoy preparado.
318
00:32:04,530 --> 00:32:06,950
Ense�ar� a McCord a obedecerme.
319
00:32:07,160 --> 00:32:09,730
La cabellera. Y enviadle a McCord.
320
00:32:12,810 --> 00:32:15,630
- �Qu� es esto?
- Es mi presa. Me pertenece.
321
00:32:15,840 --> 00:32:18,630
- �Qu� hace aqu�?
- Es un esp�a.
322
00:32:18,720 --> 00:32:21,480
Quer�a contar a los guerreros Pies
Negros para despu�s matar a todos.
323
00:32:21,760 --> 00:32:24,110
- �Es cierto?
- Eso es lo que �l dice.
324
00:32:24,230 --> 00:32:26,220
La verdad es que me he perdido.
325
00:32:27,220 --> 00:32:28,640
Espera afuera.
326
00:32:31,520 --> 00:32:33,470
�Quieres que nos maten a todos?
327
00:32:37,640 --> 00:32:39,640
- Hola, Jones.
- �Qu� hace aqu�?
328
00:32:39,680 --> 00:32:40,970
Me dijeron que la trajeron aqu�.
329
00:32:40,990 --> 00:32:42,520
- �Est� bien?
- A salvo.
330
00:32:42,640 --> 00:32:44,860
No me ir� hasta que se recupere
mi capataz.
331
00:32:45,590 --> 00:32:47,390
- �Lo conoces?
- S�.
332
00:32:47,770 --> 00:32:49,300
�Es amigo tuyo?
333
00:32:50,440 --> 00:32:52,880
- Tal vez.
- Si no est�s segura...
334
00:32:53,790 --> 00:32:55,820
Creo que puedes dejarlo ir.
335
00:32:57,520 --> 00:32:59,150
Trae su caballo.
336
00:32:59,490 --> 00:33:00,820
Gracias, Jones.
337
00:33:08,170 --> 00:33:09,760
Recordar� esto.
338
00:33:21,010 --> 00:33:22,700
Eso no me dice nada.
339
00:33:22,850 --> 00:33:26,110
Ninguno de nuestros hombres
tra�a nada semejante.
340
00:33:27,250 --> 00:33:30,360
La estampida... No s� por qu�
lo relaciono con la estampida.
341
00:33:30,390 --> 00:33:32,640
En fin, nos vamos a marchar
de aqu� enseguida.
342
00:33:32,860 --> 00:33:34,380
D�jate de tonter�as.
343
00:33:34,530 --> 00:33:36,780
Nos iremos en cuanto
consigamos caballos.
344
00:33:36,950 --> 00:33:40,230
No tardaremos mucho
en hacer las maletas.
345
00:33:40,290 --> 00:33:42,850
�D�nde vas? Sierra, �ad�nde vas?
346
00:33:43,480 --> 00:33:48,720
Cuando se propone algo es m�s testaruda
que una mula con una pata rota.
347
00:33:57,050 --> 00:33:58,800
Por fin ha llegado el momento.
348
00:33:59,060 --> 00:34:01,610
Me alegro de que os encontr�is bien
para poder viajar.
349
00:34:02,040 --> 00:34:06,380
Colorados, no he conocido
a un hombre como t�. Has sido un amigo.
350
00:34:06,930 --> 00:34:11,030
Una vez nos llevaron a muchos de la
universidad al Capitolio, en Washington.
351
00:34:11,360 --> 00:34:14,830
All�, unos hombres,
en medio de grandes discursos,
352
00:34:15,150 --> 00:34:18,140
dijeron que ser�amos
los jefes de nuestras tribus.
353
00:34:19,090 --> 00:34:21,410
Pero el sol se hab�a puesto.
354
00:34:21,920 --> 00:34:24,940
Y cuando el sol se pone,
no oye las palabras de los hombres.
355
00:34:25,620 --> 00:34:30,200
En cambio, tus palabras significa
mucho cuando dices que soy tu amigo.
356
00:34:30,260 --> 00:34:31,900
Aqu� en mi poblado.
357
00:34:32,100 --> 00:34:33,640
Gracias, Colorados.
358
00:34:35,290 --> 00:34:36,520
Yo...
359
00:34:40,190 --> 00:34:41,820
Os preparar� todo.
360
00:34:47,100 --> 00:34:48,290
�Qu� es eso, nena?
361
00:34:48,330 --> 00:34:52,150
Es la misma marca que hab�a en el
caballo de Natchakoa all� en el poblado.
362
00:34:52,360 --> 00:34:54,600
No viste m�s que indios
en la estampida.
363
00:34:54,650 --> 00:34:58,550
- En la oscuridad no me fij�.
- �Esto no es de ning�n indio, seguro!
364
00:34:59,010 --> 00:35:01,020
Del amigo de alg�n indio.
365
00:35:05,690 --> 00:35:07,120
�Qu� vas a hacer?
366
00:35:09,550 --> 00:35:12,780
Voy a la ciudad a registrar
la escritura de propiedad de mi padre.
367
00:35:24,560 --> 00:35:25,670
�Joe!
368
00:35:29,240 --> 00:35:30,720
�Mira eso!
369
00:35:35,210 --> 00:35:37,940
�Una mujer blanca con un indio!
No me lo puedo creer.
370
00:35:43,080 --> 00:35:45,710
Al jefe le gustar� ver eso.
371
00:35:49,290 --> 00:35:50,600
�Quiere ver algo?
372
00:36:03,920 --> 00:36:05,300
�Colorados!
373
00:36:05,710 --> 00:36:07,390
Ten�a raz�n, Farrell.
374
00:36:08,170 --> 00:36:10,050
No le haremos nada ahora.
375
00:36:10,280 --> 00:36:13,010
No fue prudente el enviarme
al poblado de los Pies Negros.
376
00:36:13,320 --> 00:36:16,320
Le pagu� los mil.
Vea lo que pretende.
377
00:36:37,120 --> 00:36:40,990
Mi inscribi� una opci�n el verano
pasado cerca de Mugrave Creek.
378
00:36:41,380 --> 00:36:44,040
A lo largo del valle. Por aqu�.
379
00:36:44,850 --> 00:36:47,090
Eso fue antes de venir yo.
�A qu� nombre?
380
00:36:47,140 --> 00:36:48,380
J. I. Jones.
381
00:36:53,300 --> 00:36:56,020
Esa opci�n ha caducado
hace tres semanas.
382
00:36:56,040 --> 00:36:58,170
Lo s�, por eso quiero
renovarla ahora mismo.
383
00:36:58,420 --> 00:37:00,180
No se trata solo
de hacer un nuevo registro.
384
00:37:00,200 --> 00:37:03,410
El d�a en que expiraba la opci�n,
reclam� el terreno otro colono.
385
00:37:05,720 --> 00:37:08,130
Su padre debi� tener m�s cuidado.
386
00:37:10,160 --> 00:37:11,470
Es cierto.
387
00:37:12,050 --> 00:37:15,110
Le mataron... en una emboscada.
388
00:37:15,680 --> 00:37:17,100
Lo siento.
389
00:37:17,410 --> 00:37:19,770
Pero en cualquier lugar del valle
en que se encuentren
390
00:37:19,780 --> 00:37:21,810
est�n ustedes en tierras
de Tom McCord.
391
00:37:22,240 --> 00:37:25,010
Vean, todo esto es de McCord.
392
00:37:29,950 --> 00:37:32,190
Preg�ntele a �l, es de ese rancho.
393
00:37:32,580 --> 00:37:35,210
Trabajo all�,
pero no s� nada de eso.
394
00:37:39,720 --> 00:37:41,070
�No puede entrar!
395
00:37:42,320 --> 00:37:43,560
Est� interrumpiendo...
396
00:37:43,580 --> 00:37:45,790
Han robado la opci�n de mi padre.
397
00:37:45,810 --> 00:37:49,360
La se�orita se equivoca.
La opci�n caduc�, ahora es de McCord.
398
00:37:49,390 --> 00:37:52,340
Al d�a siguiente de matar a mi padre
McCord se hizo cargo de todo.
399
00:37:52,390 --> 00:37:54,180
Una coincidencia, �verdad, se�ores?
400
00:37:57,040 --> 00:37:58,470
�Qu� se puede hacer al respecto?
401
00:37:58,520 --> 00:38:01,590
Pueden impugnar los derechos
de McCord presentando un escrito,
402
00:38:01,620 --> 00:38:04,140
si usted lo considera
oportuno, en Washington.
403
00:38:04,260 --> 00:38:07,090
Aqu� tenemos mucho que hacer.
Acompa�e a la se�orita.
404
00:38:12,380 --> 00:38:13,990
Nos han robado todo el valle.
405
00:38:14,010 --> 00:38:16,080
- Un granuja llamado McCord.
- �Tiene alguna queja?
406
00:38:16,350 --> 00:38:18,500
Exp�ngasela a McCord.
Precisamente ah� viene.
407
00:38:22,520 --> 00:38:24,340
Asesino, granuja.
408
00:38:24,700 --> 00:38:26,380
Hola, Sr. McCord.
409
00:38:28,240 --> 00:38:30,310
Voy a tratar a ese reptil
como merece.
410
00:38:30,360 --> 00:38:32,900
De esa forma
no podr�amos probar nada.
411
00:38:34,200 --> 00:38:36,940
- Hay que esperar.
- �A qu�?
412
00:38:38,230 --> 00:38:39,380
S�lo esperar.
413
00:38:46,590 --> 00:38:50,190
Algo estropeada por el tiempo,
pero aqu� est�.
414
00:39:23,720 --> 00:39:28,560
Pap� quer�a establecer el rancho 77
en este valle, y en este valle estar�.
415
00:39:29,240 --> 00:39:33,860
Aqu� no hay m�s que una piedra con una
inscripci�n y un viejo in�til como yo.
416
00:39:33,930 --> 00:39:35,720
Ni siquiera un becerro escu�lido.
417
00:39:35,740 --> 00:39:40,440
Estamos completamente arruinados pero
voy a rehacerlo todo desde el principio.
418
00:39:40,600 --> 00:39:43,830
Yo os prometo que tendr�is
m�s de un becerro.
419
00:39:44,930 --> 00:39:49,770
Despu�s de una estampida siempre
hay ganado si se sabe d�nde buscarlo.
420
00:39:55,720 --> 00:39:58,440
Colorados, me siento honrado.
421
00:40:01,600 --> 00:40:04,750
�Vienes a buscar una ternera?
Te dar� una.
422
00:40:04,810 --> 00:40:07,950
Has de devolver todas a la mujer
blanca, a quien se las robasteis.
423
00:40:08,240 --> 00:40:10,510
�Es este tu regalo de bodas?
424
00:40:10,800 --> 00:40:14,950
Los coyotes y las sabandijas
ensucian y apestan la caverna del oso.
425
00:40:15,300 --> 00:40:17,670
Un hombre malo
pierde a toda una tribu.
426
00:40:18,220 --> 00:40:22,240
Tu solo piensas en la mujer blanca y no
en que los Pies Negros pasan hambre.
427
00:40:23,350 --> 00:40:25,070
Reunid el ganado.
428
00:40:33,240 --> 00:40:37,630
No olvidar� eso.
Los que me siguen, tampoco.
429
00:40:37,710 --> 00:40:41,670
Nuestro pueblo vivir� en paz.
Eso s� que no lo olvidar�.
430
00:41:15,410 --> 00:41:17,390
�Se han perdido con ese ganado?
431
00:41:17,460 --> 00:41:19,130
Espere un momento, amigo.
432
00:41:19,140 --> 00:41:21,220
Puede tomar otra direcci�n.
433
00:41:21,460 --> 00:41:23,350
Ni usted, ni su jefe nos echar�n.
434
00:41:23,450 --> 00:41:24,810
Ya me ha o�do.
435
00:41:27,810 --> 00:41:30,980
�Usted es el que se ha perdido!
�Este es el 77!
436
00:41:31,370 --> 00:41:32,860
Calma, se�orita.
437
00:41:32,990 --> 00:41:36,010
Me env�a McCord para tener
una conversaci�n con usted.
438
00:41:37,360 --> 00:41:40,290
Veo que tiene alg�n ganado.
�Cu�ntas cabezas?
439
00:41:40,350 --> 00:41:41,780
Alrededor de 200.
440
00:41:41,950 --> 00:41:44,030
McCord quiere hacerle
una proposici�n.
441
00:41:44,140 --> 00:41:46,000
�De qu� tipo?
442
00:41:46,050 --> 00:41:48,980
No quiere causar da�o
a dos personas solas como ustedes.
443
00:41:49,770 --> 00:41:53,240
Pagar� el m�ximo por cada una de las
cabezas de ganado que tiene usted.
444
00:41:53,460 --> 00:41:56,340
Luego puede volverse a Texas,
que es donde deben estar.
445
00:41:56,600 --> 00:41:59,160
�Creemos que nuestro sitio es este!
446
00:41:59,480 --> 00:42:02,080
Todas estas tierras
son de Tom McCord
447
00:42:02,370 --> 00:42:05,750
y no va a consentir que nadie venga
a quitarle el agua que necesita.
448
00:42:06,670 --> 00:42:08,660
�Conque esa es su posici�n?
449
00:42:08,710 --> 00:42:10,590
�Qu� coincidencia!
450
00:42:10,840 --> 00:42:13,070
Es una buena oferta. Med�telo bien.
451
00:42:13,110 --> 00:42:15,360
�Fuera de mis tierras! �M�rchese!
452
00:42:16,120 --> 00:42:17,550
�Algo que objetar?
453
00:42:22,660 --> 00:42:26,290
Cr�ame usted.
McCord habla muy en serio.
454
00:42:26,970 --> 00:42:29,650
Si decide aceptar su oferta,
d�galo pronto.
455
00:42:56,920 --> 00:42:58,510
Ent�rate, Natchakoa.
456
00:42:58,530 --> 00:43:01,260
No puedo venir a charlar contigo
cada vez que t� quieras.
457
00:43:01,400 --> 00:43:03,430
�Marchan bien los negocios, McCord?
458
00:43:03,620 --> 00:43:06,190
Has metido mucho oro
en la caja de hierro.
459
00:43:06,390 --> 00:43:09,040
�Qu� quieres?
No he debido venir a verte aqu�.
460
00:43:10,010 --> 00:43:13,390
Mis guerreros quieren whisky.
�Danos whisky!
461
00:43:25,100 --> 00:43:27,730
Vamos al grano.
�Para qu� me has hecho venir?
462
00:43:28,820 --> 00:43:32,710
- 200 rifles como este.
- Debes estar ya borracho.
463
00:43:32,980 --> 00:43:36,040
T� me ense�aste
lo listos que son los blancos.
464
00:43:36,510 --> 00:43:39,680
Escucha, bastante ganado te di
cuando echaste del valle a los colonos.
465
00:43:40,240 --> 00:43:42,310
Me parece
que ya debemos estar en paz.
466
00:43:42,400 --> 00:43:44,470
No hablemos m�s, somos amigos.
467
00:43:44,530 --> 00:43:46,870
Cuando t� quieres soy tu amigo.
468
00:43:46,960 --> 00:43:50,190
Ahora tal vez no quieres,
pero seguimos siendo hermanos.
469
00:43:50,900 --> 00:43:55,040
Quiz�s quieres que el indio se vaya,
pero el indio sigue aqu�.
470
00:43:55,250 --> 00:43:56,960
Y tiene m�s hermanos.
471
00:43:58,120 --> 00:44:00,230
�200 rifles? Tardar�a mucho.
472
00:44:00,280 --> 00:44:03,450
Si tardas mucho,
necesitar� m�s rifles.
473
00:44:04,200 --> 00:44:06,430
Hay otros colonos en el valle.
�chalos.
474
00:44:06,720 --> 00:44:09,900
Cuando te llam� para que vinieras,
t� has venido.
475
00:44:11,250 --> 00:44:13,310
S�, claro, aqu� estar�.
476
00:44:18,810 --> 00:44:19,950
�Qu� hay, jefe?
477
00:44:20,200 --> 00:44:22,820
Natchakoa se ha hecho
demasiado grande.
478
00:44:23,800 --> 00:44:26,230
Ya me encargar�
de que le den su merecido.
479
00:44:26,630 --> 00:44:28,890
- �Me ocupo de eso?
- No.
480
00:44:29,700 --> 00:44:31,070
Prefiero que sea Farrell.
481
00:45:56,970 --> 00:45:58,820
Puedes salir, ya se han ido.
482
00:45:59,670 --> 00:46:02,550
- No s� c�mo darle las gracias.
- �Y su esposo?
483
00:46:02,900 --> 00:46:05,420
Sali� a cazar. Se llev� el rifle.
484
00:46:06,100 --> 00:46:08,420
Cuando vuelva,
v�yanse por unos d�as a la ciudad.
485
00:46:08,800 --> 00:46:12,230
Mientras tanto, tenga.
Y atranque bien la puerta.
486
00:46:21,210 --> 00:46:22,830
- Hola.
- �Qu� desea?
487
00:46:22,880 --> 00:46:25,260
Quiero varias cosas.
Acabo de llegar aqu�.
488
00:46:25,520 --> 00:46:27,940
Encantado de tener
nuevos vecinos, se�ora.
489
00:46:28,120 --> 00:46:31,010
Creo que tengo todo
cuanto pueda desear.
490
00:46:31,030 --> 00:46:34,880
Necesito mucho: platos, vasos,
herramientas... En fin, de todo.
491
00:46:35,020 --> 00:46:36,430
Bien, un buen pedido.
492
00:46:36,470 --> 00:46:38,580
Le alquilar� una carretilla
en dos d�lares.
493
00:46:38,610 --> 00:46:39,900
Bien.
494
00:46:40,560 --> 00:46:42,380
�Cu�l es su nombre y direcci�n?
495
00:46:42,390 --> 00:46:43,420
Sierra Jones.
496
00:46:43,440 --> 00:46:47,830
Mi capataz y yo estamos organizando
el rancho 77 justamente en el valle.
497
00:46:48,160 --> 00:46:50,630
Es la mujer que lleg� con un indio.
498
00:46:57,870 --> 00:46:59,990
All� estamos y all� pensamos seguir.
499
00:47:00,020 --> 00:47:03,240
Usted, un viejo
y todos los indios Pies Negros.
500
00:47:03,990 --> 00:47:06,110
�Son Pies Negros leales, amigos!
501
00:47:06,140 --> 00:47:09,760
Es muy extra�o que pasara tanto tiempo
en un campamento de indios.
502
00:47:09,800 --> 00:47:11,040
Me salvaron la vida.
503
00:47:11,090 --> 00:47:13,230
Si ustedes los colonos
quisieran vivir en paz con ellos...
504
00:47:13,260 --> 00:47:16,130
Mi hermana y sus dos ni�os
fueron asesinados mientras dorm�an
505
00:47:16,170 --> 00:47:17,390
por los Pies Negros.
506
00:47:17,410 --> 00:47:20,860
No hay m�s que una raz�n por la que
una mujer blanca defiende a un indio,
507
00:47:21,020 --> 00:47:23,390
y es una raz�n muy desagradable.
508
00:47:23,460 --> 00:47:25,060
�Est�pida!
509
00:47:25,110 --> 00:47:27,390
B�squese la carretilla
y recoja sus cosas.
510
00:47:27,480 --> 00:47:30,150
Ahora recuerdo
que no sirvo pedidos tan lejos.
511
00:47:34,170 --> 00:47:36,400
Ha cambiado usted
de opini�n, �verdad?
512
00:47:36,950 --> 00:47:39,480
Prepare todo
y sirva el pedido a la se�orita.
513
00:47:39,540 --> 00:47:42,510
- �Qu� le importa a usted, Farrell?
- Simple cortes�a.
514
00:47:43,010 --> 00:47:43,860
Est� bien,
515
00:47:44,720 --> 00:47:46,210
le servir� lo que desea.
516
00:47:55,440 --> 00:47:58,590
Yo no puedo resistir
a una mujer que anda con indios.
517
00:48:15,520 --> 00:48:16,680
Suerte, Jones.
518
00:48:31,140 --> 00:48:33,430
Nat, nos van a traer... �Nat?
519
00:48:35,920 --> 00:48:37,070
�Nat!
520
00:48:51,170 --> 00:48:53,960
- �Est�s triste, Sierra?
- Nat...
521
00:48:54,100 --> 00:48:57,310
- Un Pies Negros tendi� el arco.
- No importa. Ay�dame.
522
00:48:57,330 --> 00:48:59,240
En mi tribu
el mal procede de Natchakoa.
523
00:48:59,260 --> 00:49:00,810
McCord anda detr�s de todo.
524
00:49:00,830 --> 00:49:02,500
Natchakoa y McCord.
525
00:49:02,840 --> 00:49:06,480
Si todo esto no consigue desanimarte,
puedes contar con mi ayuda.
526
00:49:11,080 --> 00:49:12,910
�Qu� piensa hacer,
coronel Carrington?
527
00:49:12,940 --> 00:49:16,170
Las cosas no van mejor,
y las tropas est�n cerca de aqu�.
528
00:49:16,180 --> 00:49:18,320
Hay razones
para retrasar toda acci�n.
529
00:49:18,460 --> 00:49:21,440
Conviene evitar que haga explosi�n
el barril de p�lvora. Entre.
530
00:49:23,220 --> 00:49:24,690
Carrington... se�ores.
531
00:49:24,800 --> 00:49:26,370
Bien, McCord, �qu� desea?
532
00:49:26,410 --> 00:49:30,480
Los indios nos roban el ganado, derriban
nuestras vallas y matan a los colonos.
533
00:49:30,490 --> 00:49:32,110
Todos venimos por eso, coronel.
534
00:49:32,150 --> 00:49:35,190
Y cuando se presenta una epidemia,
lo mejor de todo es atajarla.
535
00:49:35,200 --> 00:49:37,550
As� es, coronel.
No estamos seguros ni un momento.
536
00:49:37,570 --> 00:49:38,980
Nunca se sabe lo que va a ocurrir.
537
00:49:39,000 --> 00:49:42,070
Ya es hora de librarnos de ellos,
sobre todo de Natchakoa y sus allegados.
538
00:49:42,120 --> 00:49:43,910
No perdamos la cabeza, McCord.
539
00:49:44,250 --> 00:49:46,520
Hay indios renegados
como blancos renegados.
540
00:49:46,590 --> 00:49:49,360
Pero existen tambi�n
muchos Pies Negros que aman la paz.
541
00:49:49,670 --> 00:49:52,050
Y que respetan los tratados.
Tenemos que reflexionar.
542
00:49:52,090 --> 00:49:54,390
�Y qu� hacemos?
Nuestras familias, los colonos...
543
00:49:54,440 --> 00:49:56,790
Todo eso se est� tratando
en Washington.
544
00:49:57,370 --> 00:50:00,250
Hay que actuar en beneficio
de la mayor�a y no de unos cuantos.
545
00:50:00,330 --> 00:50:02,100
Hemos de proteger nuestras vidas.
546
00:50:02,120 --> 00:50:04,850
Tenemos que hacer algo aunque
en Washington contin�en durmiendo.
547
00:50:04,870 --> 00:50:06,580
�Va a esperar
a que nos corten la cabellera?
548
00:50:06,600 --> 00:50:07,630
�No!
549
00:50:07,670 --> 00:50:09,010
�Esc�chenme!
550
00:50:09,300 --> 00:50:11,620
Les doy mi palabra
de que se est� tratando de esto.
551
00:50:11,680 --> 00:50:15,180
Se han celebrado ya conversaciones.
Washington est� buscando un plan.
552
00:50:15,530 --> 00:50:18,430
El mejor plan con los Pies Negros
es un buen rifle o un rev�lver.
553
00:50:18,480 --> 00:50:20,350
�Hay que atacarles y matar a todos!
554
00:50:20,360 --> 00:50:22,120
- Bien dicho, McCord.
- �Estamos a tu lado!
555
00:50:22,500 --> 00:50:25,510
Si quiere venir con nosotros,
siempre le recibiremos bien, coronel.
556
00:50:25,560 --> 00:50:28,470
�Espere!
Coronel, esto es un avispero.
557
00:50:28,800 --> 00:50:30,670
�Es que se proponen hacer algo?
558
00:50:31,430 --> 00:50:33,130
De momento solo una advertencia.
559
00:50:33,440 --> 00:50:36,160
Si intentan algo por su cuenta,
mis tropas se encargar�n del orden.
560
00:50:36,200 --> 00:50:38,100
No ser�a mala idea, coronel.
561
00:50:46,430 --> 00:50:50,350
Colorados, mira.
�Ves c�mo borraron el 77?
562
00:50:50,400 --> 00:50:52,320
Si pudi�ramos hacernos con alguno.
563
00:50:52,590 --> 00:50:55,360
La marca anterior estar� m�s
profundamente grabada que la nueva.
564
00:50:55,400 --> 00:50:56,930
As� no. Se oir�a.
565
00:52:32,320 --> 00:52:34,260
Tu vida cuelga de un hilo.
566
00:52:34,650 --> 00:52:38,500
Si no quieres irte a la ciudad,
vente a nuestro poblado conmigo.
567
00:52:38,720 --> 00:52:40,060
Podemos llevar el ganado.
568
00:52:40,110 --> 00:52:43,690
- No, Colorados.
- La valent�a es locura a veces.
569
00:52:44,000 --> 00:52:45,630
No trato de ser valiente.
570
00:52:45,690 --> 00:52:48,670
�Por qu� raz�n est�s
en estas tierras de tu padre?
571
00:52:48,920 --> 00:52:52,750
Quiero que me vea en ellas McCord cuando
ma�ana pase por aqu� con su gente.
572
00:53:02,600 --> 00:53:05,940
Malditos renegados.
Atacan a los que no pueden defenderse.
573
00:53:06,040 --> 00:53:09,060
- Creo que no he debido quedarme.
- Empieza a ser razonable.
574
00:53:09,520 --> 00:53:12,060
�Sigue usted decidido
a comprarme el ganado?
575
00:53:12,240 --> 00:53:15,460
Bueno, si de verdad va a marcharse,
eso ser�a lo mejor de todo.
576
00:53:15,810 --> 00:53:19,950
Tengo una idea. �Por qu� no viene usted
a pasar un par de d�as en mi rancho?
577
00:53:20,280 --> 00:53:22,080
Aqu� no puede seguir, ya lo ve.
578
00:53:22,580 --> 00:53:26,180
- Pues, pensaba irme a la ciudad.
- No haga usted eso.
579
00:53:26,260 --> 00:53:29,940
Veremos la forma de arreglarlo
y que se marche tranquilamente a Texas.
580
00:53:30,160 --> 00:53:33,230
Si se da prisa,
podemos llegar a la hora de cenar.
581
00:53:33,830 --> 00:53:37,460
Muchas gracias, Sr. McCord.
Ya sab�a que era usted un buen vecino.
582
00:53:37,700 --> 00:53:38,880
Cuando quiera.
583
00:54:00,370 --> 00:54:01,820
Aqu� tiene el contrato.
584
00:54:02,220 --> 00:54:05,780
Ma�ana le dar� su dinero y la acompa�ar�
a la diligencia que va a Helena.
585
00:54:06,070 --> 00:54:09,130
- En una semana estar� en Texas.
- Muy amable.
586
00:54:14,360 --> 00:54:17,440
Conf�o en que se encontrar� a gusto.
Hannah la atender�.
587
00:54:21,290 --> 00:54:24,550
Le agradezco que se ocupe de mis
asuntos. Estoy deseando acabar esto.
588
00:54:24,590 --> 00:54:28,290
Tengo que ocuparme de algunas cosas.
Sabe que est� en su casa.
589
00:54:33,850 --> 00:54:37,490
- �Ha visto la se�al?
- S�, otra entrevista con Natchakoa.
590
00:54:44,920 --> 00:54:46,880
�De verdad le va a comprar el ganado?
591
00:54:46,960 --> 00:54:49,600
La llevaremos a la ciudad
por la pista de Flatty.
592
00:54:50,410 --> 00:54:52,340
L�stima si no puede llegar.
593
00:56:48,500 --> 00:56:51,350
- �Te he asustado, preciosa?
- S�, un poco.
594
00:56:51,740 --> 00:56:52,780
�Qu� haces por aqu�?
595
00:56:52,860 --> 00:56:55,350
Paseando.
Estoy de hu�sped en la casa.
596
00:56:55,380 --> 00:56:58,000
Ya lo s�. �Y qu� haces por aqu�?
597
00:56:58,820 --> 00:57:02,830
Estaba buscando un martillo. Mi caballo
tiene una herradura cay�ndose.
598
00:57:02,850 --> 00:57:06,060
- �En serio?
- Esto puede valer. Bien...
599
00:57:07,960 --> 00:57:09,740
No tengas tanta prisa.
600
00:57:10,230 --> 00:57:12,640
Se est� haciendo tarde
y me echar�n de menos.
601
00:57:13,050 --> 00:57:15,510
Quince minutos
m�s o menos no importa.
602
00:57:15,910 --> 00:57:18,480
�Sabes que eres una mujer preciosa?
603
00:57:19,090 --> 00:57:22,460
No quiero ponerte en un compromiso,
y si el Sr. McCord pasara por aqu�...
604
00:57:22,480 --> 00:57:25,190
Deja que me preocupe yo
por el Sr. McCord.
605
00:57:25,440 --> 00:57:27,250
Por aqu� no hay nunca nadie.
606
00:57:28,070 --> 00:57:30,720
El �nico que viene soy yo, cielo.
607
00:57:32,000 --> 00:57:34,030
- �O te parezco poco?
- No...
608
00:57:34,060 --> 00:57:36,150
�Solo te agradan
los que hay en la casa grande?
609
00:57:36,170 --> 00:57:38,000
- No, no es eso.
- Ah, bueno.
610
00:57:39,060 --> 00:57:40,250
As� es mejor.
611
00:57:46,240 --> 00:57:47,830
Me tengo que ir.
612
00:57:48,590 --> 00:57:51,710
�Por qu� no nos vemos aqu�
ma�ana por la tarde? �Quieres?
613
00:57:52,250 --> 00:57:54,460
S�, eso me parece muy bien.
614
00:57:58,900 --> 00:57:59,920
�Nena!
615
00:58:01,870 --> 00:58:04,530
Mis ojos te admiran
pero ven lo que haces.
616
00:58:08,530 --> 00:58:10,500
- D�melo.
- �El qu�?
617
00:58:10,780 --> 00:58:12,020
El trozo de piel.
618
00:58:23,620 --> 00:58:25,260
Ya se ha enterado, �eh?
619
00:58:25,500 --> 00:58:27,710
Usted tampoco
podr� impedirlo. D�melo.
620
00:58:27,920 --> 00:58:30,530
- Quiero ayudarla a resolver todo.
- Lo resolver� yo sola.
621
00:58:30,770 --> 00:58:34,300
No pierda tiempo. En el municipio hay
un jefe del ej�rcito llamado Carrington.
622
00:58:34,460 --> 00:58:36,820
Tiene muchas razones
para interesarse por McCord.
623
00:58:36,970 --> 00:58:38,610
De este me ocupar� yo.
624
00:58:39,250 --> 00:58:41,070
No se preocupe por �l,
no est� muerto.
625
00:58:42,390 --> 00:58:43,660
Gracias, Farrell.
626
00:58:43,770 --> 00:58:46,180
En marcha.
Tiene que recorrer mucho camino.
627
00:59:00,770 --> 00:59:02,490
Ella intent�...
628
00:59:04,000 --> 00:59:05,340
Dile a McCord...
629
01:00:28,720 --> 01:00:31,710
- �Traes rifles?
- Te dije que tardar�a.
630
01:00:33,720 --> 01:00:35,030
Esc�chame.
631
01:00:35,480 --> 01:00:37,660
Quiero luchar como un guerrero.
632
01:00:38,150 --> 01:00:41,100
Muchos Pies Negros han dejado
a Colorados y est�n conmigo.
633
01:00:41,330 --> 01:00:44,590
- Pronto ser� el jefe.
- �Crees que Colorados se conformar�?
634
01:00:44,630 --> 01:00:46,740
Cuando el sol se ponga ma�ana, morir�.
635
01:00:47,260 --> 01:00:51,490
Cumple tu promesa, blanco. Los indios
saben bien c�mo tratar a los enemigos.
636
01:00:51,700 --> 01:00:52,990
La cumplir�.
637
01:00:53,230 --> 01:00:56,580
- 200 rifles ma�ana. No esperar� m�s.
- Ma�ana.
638
01:00:56,620 --> 01:01:00,250
Estaremos aqu� cuando el sol est� alto.
Ven t� tambi�n, blanco.
639
01:01:25,940 --> 01:01:27,010
Ponedle ah�.
640
01:01:34,920 --> 01:01:37,080
Encuentro raro
que hayas disparado contra Hank.
641
01:01:37,140 --> 01:01:39,200
Estaba borracho. Intent� matarme.
642
01:01:39,470 --> 01:01:41,610
Ya veremos lo que dice �l.
643
01:01:42,870 --> 01:01:44,950
Hank, �qu� ha ocurrido?
644
01:01:48,350 --> 01:01:49,580
Dile a McCord...
645
01:01:50,610 --> 01:01:52,810
- �Qu� quiere decir?
- Est� delirando.
646
01:01:55,390 --> 01:01:57,450
Ya era hora de que vinieras.
Se est� desangrando.
647
01:01:57,490 --> 01:01:59,830
Apartaos
y dejadme sitio para trabajar.
648
01:02:05,230 --> 01:02:07,580
Una bala. Podr�a haber sido peor.
649
01:02:07,800 --> 01:02:10,750
Cuando se la extraiga
podr� recibir muchas m�s.
650
01:02:10,810 --> 01:02:12,910
Primero un trago para animarle.
651
01:02:14,420 --> 01:02:15,620
�D�nde vas?
652
01:02:16,080 --> 01:02:18,020
Ya has o�do a Dan. No se va a morir.
653
01:02:20,770 --> 01:02:22,150
�Por qu� te hiri�?
654
01:02:23,940 --> 01:02:25,470
McCord...
655
01:02:29,360 --> 01:02:32,190
Necesito ayuda,
voy a profundizar mucho.
656
01:02:39,240 --> 01:02:41,310
Me imagino que McCord querr� verte.
657
01:02:41,340 --> 01:02:44,100
�No pod�is callaros
mientras estoy operando?
658
01:02:46,480 --> 01:02:48,360
No te vayas lejos, Farrell.
659
01:03:21,830 --> 01:03:23,530
No se mueva, coronel.
660
01:03:24,960 --> 01:03:27,590
�Farrell!
�Menos mal que al fin ha llegado!
661
01:03:27,800 --> 01:03:29,510
- �Y la Srta. Jones?
- �Qui�n?
662
01:03:29,540 --> 01:03:32,210
- Sierra Jones. Qued� en venir aqu�.
- No ha venido.
663
01:03:32,450 --> 01:03:34,460
�Se da cuenta de que he tenido
que pasar por tonto?
664
01:03:34,500 --> 01:03:36,390
He retrasado todo
hasta saber algo de usted.
665
01:03:36,400 --> 01:03:38,950
Ten�a que actuar a mi manera.
Andaba en juego mi pellejo.
666
01:03:39,010 --> 01:03:41,540
Lo sab�a cuando se encarg�
de esta misi�n. �A qui�n acusa?
667
01:03:41,600 --> 01:03:44,150
- A McCord.
- �McCord? Ya es algo.
668
01:03:44,190 --> 01:03:46,370
Y la Srta. Jones le acusa de robo.
669
01:03:46,660 --> 01:03:50,150
- �Es esa la que acompa�aba Colorados?
- S�, Colorados.
670
01:03:50,540 --> 01:03:52,950
Los informes oficiales
con respecto a �l son favorables.
671
01:03:53,020 --> 01:03:54,280
Y los m�os tambi�n.
672
01:03:54,990 --> 01:03:56,280
�Qu� hacemos ahora?
673
01:03:57,090 --> 01:03:59,180
Esto se lo quit�
a uno de los indios de Natchakoa.
674
01:03:59,220 --> 01:04:01,290
Hay m�s en el poblado
de los Pies Negros.
675
01:04:01,470 --> 01:04:05,070
McCord y sus hombres usan los mismos
rifles. La misma serie de numeraci�n.
676
01:04:05,080 --> 01:04:06,240
McCord, �eh?
677
01:04:07,130 --> 01:04:10,990
He investigado los env�os.
Han llegado unas cajas a su nombre.
678
01:04:12,250 --> 01:04:15,310
�Por qu� no miramos lo que contienen?
Quiz� resolviese el problema.
679
01:04:40,570 --> 01:04:42,050
Vamos a abrir esta.
680
01:04:54,120 --> 01:04:56,650
Mire, los dos son iguales;
cerrojo y ca��n.
681
01:04:56,880 --> 01:04:59,350
Esto aclara de una vez
todas nuestras dudas.
682
01:04:59,770 --> 01:05:02,070
Dense prisa, se�ores.
Aqu� viene ya McCord.
683
01:05:27,550 --> 01:05:30,200
Sr. McCord,
aqu� est�n sus cajas. Son esas.
684
01:05:34,960 --> 01:05:37,030
No has debido
perder de vista a Farrell.
685
01:05:37,050 --> 01:05:39,600
Es que no acababa
de estar seguro entonces, jefe.
686
01:05:47,180 --> 01:05:48,310
Podr�a detenerles.
687
01:05:48,610 --> 01:05:51,190
S�, pero a �l le autoriza la ley
a tener rifles en su rancho.
688
01:05:51,260 --> 01:05:53,520
Tenemos que sorprenderle
cuando se los d� a Natchakoa.
689
01:05:53,750 --> 01:05:56,980
- Avisar� a las tropas.
- No es mala idea.
690
01:06:01,380 --> 01:06:02,500
�D�nde estar� metido?
691
01:06:03,450 --> 01:06:06,030
Ya nos lo dir� cuando
le echemos la vista encima.
692
01:06:06,240 --> 01:06:08,290
- �Y a ella qu� le preguntar�?
- Muchas cosas.
693
01:06:08,690 --> 01:06:10,120
�D�nde cree que habr� ido?
694
01:06:10,390 --> 01:06:13,380
Si no est� aqu� en el pueblo, me figuro
d�nde est�. Vamos a cargar eso.
695
01:06:23,690 --> 01:06:25,710
�Va a entregar estar armas
a Natchakoa?
696
01:06:25,790 --> 01:06:29,910
Claro, as� le atacar� el ej�rcito.
Esto le conducir� al suicidio.
697
01:06:29,990 --> 01:06:33,720
�Y esos barriles de dinamita y p�lvora?
Pueden ser peligrosos en su poder.
698
01:06:33,890 --> 01:06:36,510
No me importa lo que haga.
Vamos a cargarlo en el carro.
699
01:06:40,080 --> 01:06:42,480
Si viniese Sierra Jones,
�quiere usted cuidar de ella?
700
01:06:42,640 --> 01:06:44,280
- De acuerdo.
- Gracias.
701
01:06:52,020 --> 01:06:55,190
Quiero ver a Colorados. �Me has
entendido? Ll�vame con Colorados.
702
01:06:55,210 --> 01:06:58,430
Lanza Roja ha muerto.
Nadie va al poblado.
703
01:06:59,230 --> 01:07:00,740
�Colorados es el jefe ahora?
704
01:07:00,800 --> 01:07:03,970
Natchakoa ha dicho
que Colorados no es el jefe.
705
01:07:04,170 --> 01:07:06,440
Natchakoa ha arrojado
el cuchillo de guerra.
706
01:09:15,040 --> 01:09:16,800
No quiero matar a nadie.
707
01:09:17,730 --> 01:09:19,910
�Ni siquiera ti, Natchakoa!
708
01:09:22,390 --> 01:09:26,520
Mi �nico deseo es que nuestra
tribu siga unida como hasta hoy
709
01:09:27,180 --> 01:09:29,670
y viva en paz como hermanos.
710
01:09:30,100 --> 01:09:32,800
Has aprendido las delicadas
costumbres del hombre blanco.
711
01:09:33,170 --> 01:09:36,070
No vales para mandar
a los guerreros Pies Negros.
712
01:09:36,130 --> 01:09:38,370
Me voy de aqu�, pero no solo.
713
01:09:38,740 --> 01:09:40,180
�Qui�n viene conmigo?
714
01:09:40,310 --> 01:09:43,940
- �Qui�n viene con Natchakoa?
- Olvidaremos tu nombre.
715
01:09:44,280 --> 01:09:47,380
M�rchate adonde el sol est� ahora.
716
01:09:48,010 --> 01:09:49,820
�Qui�n viene con Natchakoa?
717
01:09:49,840 --> 01:09:51,630
Est� solo.
718
01:09:51,850 --> 01:09:54,750
- Ir� contigo.
- Yo ir� con Natchakoa.
719
01:09:55,440 --> 01:09:58,990
Vuestros nombres ya no existen.
No sois Pies Negros.
720
01:09:59,060 --> 01:10:03,120
No os mirar�n siquiera,
ni os dar�n su mano para ayudaros.
721
01:10:03,900 --> 01:10:04,900
Marchad.
722
01:10:22,000 --> 01:10:23,180
�Me buscabas?
723
01:10:23,210 --> 01:10:27,370
McCord le va a dar rifles a Natchakoa
para hacer la guerra. Te va a matar.
724
01:10:27,960 --> 01:10:29,590
Tengo mucho que hacer.
725
01:10:29,690 --> 01:10:33,270
McCord ver� a Natchakoa ma�ana
al amanecer en el norte de su rancho.
726
01:10:33,320 --> 01:10:36,120
- �Sabes d�nde es?
- S�, podr�a guiar a tus hombres.
727
01:10:36,370 --> 01:10:38,410
�Y har�as eso por m�?
728
01:10:39,290 --> 01:10:40,550
S�, Colorados.
729
01:10:45,200 --> 01:10:48,480
Ella os guiar� al ca��n.
Luego llevadla a un lugar seguro.
730
01:10:49,470 --> 01:10:51,510
Powhani, dime lo que haya.
731
01:10:52,310 --> 01:10:53,650
Vuelve otra vez.
732
01:11:04,720 --> 01:11:07,230
La mujer blanca
le dijo a Colorados lo de los rifles.
733
01:11:07,250 --> 01:11:09,830
- �O�ste m�s?
- Ha marchado con Powhani.
734
01:11:10,190 --> 01:11:13,470
�Conoces los r�pidos?
Ven conmigo, te dir� lo que hacer.
735
01:11:37,010 --> 01:11:38,510
�Estrella!
736
01:11:40,090 --> 01:11:41,950
Vengo de parte de Colorados.
737
01:11:42,080 --> 01:11:46,230
Dijo que vay�is por ah�.
�l os espera en los r�pidos.
738
01:11:46,480 --> 01:11:47,910
- �Los r�pidos?
- Los conozco.
739
01:11:47,940 --> 01:11:49,480
�Id deprisa!
740
01:11:55,180 --> 01:11:58,580
- Siento haberme enfadado contigo.
- Ya est� olvidado.
741
01:12:05,250 --> 01:12:08,420
- �C�mo est�, Dan? �Puede hablar?
- No ha parado de hacerlo.
742
01:12:11,560 --> 01:12:14,100
- S�, jefe.
- �Qu� pas�?
743
01:12:15,020 --> 01:12:16,340
La chica...
744
01:12:17,080 --> 01:12:20,540
La sorprend� robando una marca.
745
01:12:20,880 --> 01:12:23,310
- �Por qu� no la detuviste?
- Lo intent�.
746
01:12:24,600 --> 01:12:26,390
Me hiri� de un tiro y escap�.
747
01:12:26,410 --> 01:12:28,740
Ya le he dicho que Farrell
la estaba protegiendo.
748
01:12:29,940 --> 01:12:32,370
Re�ne a los muchachos. �A todos!
749
01:12:33,270 --> 01:12:35,670
Quieto, �quiere que se vuelva
a abrir la herida?
750
01:12:42,920 --> 01:12:45,070
Tenemos que atrapar
a Farrell y la chica.
751
01:12:45,320 --> 01:12:47,530
Si lo conseguimos
habr� 200 d�lares para vosotros,
752
01:12:47,620 --> 01:12:50,050
y si no, nos ahorcar�n a todos.
753
01:12:50,420 --> 01:12:52,400
�Separaos y buscadles!
754
01:13:54,760 --> 01:13:57,580
T� nos has tra�do
a esta emboscada. �Por qu�?
755
01:13:58,760 --> 01:14:01,670
Colorados... y t�...
756
01:14:03,220 --> 01:14:06,950
Miraba a la mujer blanca.
Tal vez �l se marchar�a.
757
01:14:09,300 --> 01:14:11,090
Yo te tem�a.
758
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
Est�s muy equivocada.
759
01:14:23,250 --> 01:14:26,390
Estrella, no lo podr� tener.
760
01:14:28,340 --> 01:14:30,090
Pero t� tampoco.
761
01:14:32,880 --> 01:14:34,060
Todo...
762
01:14:34,950 --> 01:14:36,060
est� perdido.
763
01:14:55,580 --> 01:14:57,240
�Mantenga baja la cabeza!
764
01:14:59,120 --> 01:15:00,400
Ahora voy.
765
01:15:11,490 --> 01:15:14,840
Es Natchakoa. Me alegro
de que est� usted conmigo.
766
01:15:16,770 --> 01:15:18,540
Tenemos que hacer algo mejor.
767
01:15:18,740 --> 01:15:21,120
He encontrado gruta de osos. Venir.
768
01:15:54,120 --> 01:15:56,750
�Qu� est� haciendo aqu�?
Yo la cre� ya camino de la ciudad.
769
01:15:56,780 --> 01:15:59,760
McCord le va a dar rifles
a Natchakoa ma�ana al amanecer.
770
01:16:00,870 --> 01:16:03,310
Eso era lo que no sab�amos.
�Cu�ndo y d�nde?
771
01:16:03,510 --> 01:16:07,150
Pens� que era m�s importante pero ten�a
Colorados que resolver mis problemas.
772
01:16:07,320 --> 01:16:11,050
Jones, no s� si tiene usted suerte o
talento pero ser�a muy �til al ej�rcito.
773
01:16:11,240 --> 01:16:12,310
�El ej�rcito?
774
01:16:14,150 --> 01:16:15,290
Dig�moslo de este modo.
775
01:16:15,360 --> 01:16:18,780
Hace tiempo que quer�a saber qui�n
estaba entregando rifles a los indios.
776
01:16:21,140 --> 01:16:23,960
Eso explica muchas cosas
que yo no entend�a.
777
01:16:24,730 --> 01:16:28,500
Sent� no aclar�rselo antes,
pero usted se interpon�a en mi camino.
778
01:16:43,520 --> 01:16:46,630
Jones, recuerde lo que le dije,
baje la cabeza.
779
01:16:49,080 --> 01:16:50,380
�A correr!
780
01:17:17,680 --> 01:17:19,780
Tendr�amos que impedir
que entregasen los rifles.
781
01:17:19,950 --> 01:17:22,110
�Sabe d�nde McCord
se los dar� a Natchakoa?
782
01:17:22,190 --> 01:17:24,990
A una hora de aqu�,
si tuvi�semos caballos.
783
01:17:25,350 --> 01:17:26,690
Al amanecer.
784
01:17:27,240 --> 01:17:31,230
Si Natchakoa se hace con los rifles, el
territorio arder� antes que anochezca.
785
01:17:31,510 --> 01:17:33,970
Somos los �nicos
que podemos impedirlo.
786
01:17:34,040 --> 01:17:36,030
Y no lo haremos aqu� sentados.
787
01:17:40,740 --> 01:17:43,470
Guerreros no esperar
m�s tiempo los rifles.
788
01:17:43,510 --> 01:17:46,490
Si no tener armas,
irse con Colorados.
789
01:17:46,600 --> 01:17:49,310
Yo ir�. Vosotros matad blancos.
790
01:17:49,480 --> 01:17:52,200
Llevar� sus cabelleras a Colorados.
791
01:17:57,680 --> 01:17:59,580
Parece como si se fueran.
792
01:18:22,060 --> 01:18:23,770
Eres toda una mujer.
793
01:18:35,440 --> 01:18:36,700
Powhani.
794
01:18:40,790 --> 01:18:43,550
Guerreros de Natchakoa, marchar.
795
01:18:44,160 --> 01:18:45,710
Ya va a amanecer.
796
01:18:46,130 --> 01:18:48,610
Si tuvi�semos suerte,
encontrar�amos algo en que montar.
797
01:18:49,470 --> 01:18:52,120
Di a Colorados que para llegar al sitio
de la cita hay que seguir el r�o
798
01:18:52,130 --> 01:18:54,350
hasta las rocas que hay cerca
del rancho de McCord.
799
01:18:54,360 --> 01:18:56,310
Yo decir a Colorados.
800
01:19:03,070 --> 01:19:06,590
Muchas veces os lo he dicho.
Mi pueblo no ha de matar.
801
01:19:07,180 --> 01:19:11,230
Ahora Natchakoa avanza con flechas
encendidas, prendiendo fuegos
802
01:19:11,320 --> 01:19:14,190
que consumir�n a todos los bravos
Pies Negros y no le detenemos.
803
01:19:14,730 --> 01:19:16,950
�Muerte a Natchakoa!
804
01:20:04,460 --> 01:20:07,540
- �Cumples tu palabra, McCord?
- En el carro lo tienes todo.
805
01:20:07,580 --> 01:20:09,350
- �Has venido solo?
- Claro.
806
01:20:09,810 --> 01:20:11,080
Aqu� est� el whisky, pru�balo.
807
01:20:12,500 --> 01:20:14,340
A mis guerreros les gusta el whisky.
808
01:20:48,630 --> 01:20:50,840
No es posible llevarse
de ah� ese carro.
809
01:20:58,380 --> 01:21:00,580
Ahora somos buenos amigos, McCord.
810
01:21:01,040 --> 01:21:03,280
Eso es, para siempre.
811
01:21:03,450 --> 01:21:06,090
Ahora tenemos rifles y p�lvora.
812
01:21:37,160 --> 01:21:39,360
Cuando yo diga, suelta los caballos.
813
01:21:53,130 --> 01:21:54,760
�Ahora!
814
01:23:09,750 --> 01:23:11,060
�Suelta eso, Farrell!
815
01:23:43,720 --> 01:23:45,740
Ya tienes todo lo que quer�as.
816
01:23:46,170 --> 01:23:47,780
�Incluy�ndote a ti?66367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.