Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,875 --> 00:00:10,916
Cha-chung!
2
00:00:19,291 --> 00:00:20,500
Hurry, Zyanya.
3
00:00:20,583 --> 00:00:22,375
We're almost there.
4
00:00:25,375 --> 00:00:28,208
- They're gaining on us!
- Keep going.
5
00:00:28,291 --> 00:00:30,208
I will buy you some time.
6
00:00:30,291 --> 00:00:31,458
No.
7
00:00:33,875 --> 00:00:36,458
Ow.
8
00:00:56,250 --> 00:00:58,416
Shh, silencio, por favor.
9
00:01:00,708 --> 00:01:02,625
Por favor, Zatz.
10
00:01:02,708 --> 00:01:04,083
The river is not far.
11
00:01:04,166 --> 00:01:05,666
We'll never make it.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,208
Then we'll die trying.
13
00:01:18,833 --> 00:01:21,583
Camazotz, there's the canoe.
14
00:01:21,666 --> 00:01:23,041
Get in! Now!
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,166
Pass Zatz to me.
16
00:01:27,375 --> 00:01:30,708
You will protect Zatz
better than I ever could.
17
00:01:31,291 --> 00:01:33,625
Zyanya sorry, mi amor.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,250
Ooph!
19
00:01:36,333 --> 00:01:38,166
I buy you time.
20
00:01:39,666 --> 00:01:41,000
Zatz...
21
00:01:41,083 --> 00:01:43,833
...I always with you.
22
00:01:56,833 --> 00:01:59,625
Come and get some, you monstruos!
23
00:01:59,708 --> 00:02:02,291
Barbarians!
24
00:02:08,625 --> 00:02:10,208
Zyanya?
25
00:02:12,083 --> 00:02:13,083
Zyanya?
26
00:02:16,708 --> 00:02:20,000
Zyanya!
27
00:02:20,083 --> 00:02:22,000
I am here, mi amor.
28
00:02:22,083 --> 00:02:25,833
I will always be here.
29
00:02:25,916 --> 00:02:26,916
Zyanya.
30
00:03:02,208 --> 00:03:03,666
Take care of them, Mama.
31
00:03:07,541 --> 00:03:09,583
Has all the snake poison passed?
32
00:03:09,666 --> 00:03:11,291
Yes.
33
00:03:13,291 --> 00:03:15,916
- Whoa!
- We're going down!
34
00:03:25,708 --> 00:03:26,958
Whoa!
35
00:03:30,291 --> 00:03:32,416
Is everyone all right?
36
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
Agh!
37
00:03:36,333 --> 00:03:37,541
Where are we?
38
00:03:37,625 --> 00:03:38,666
Hidden, for now.
39
00:03:42,625 --> 00:03:45,166
It's hurt. Chimi, do you speak owl?
40
00:03:45,250 --> 00:03:47,125
That's not a regular owl.
41
00:03:50,583 --> 00:03:52,625
What in the gods'?
42
00:03:57,458 --> 00:03:59,000
Lady Micte?
43
00:03:59,541 --> 00:04:02,541
The goddess of death?
The goddess of death!
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,916
Please, I beg you,
can you introduce me to my mother?
45
00:04:09,583 --> 00:04:11,791
In time, yes, Chimi.
46
00:04:12,791 --> 00:04:14,375
We need to help her.
47
00:04:14,458 --> 00:04:16,791
Can we trust her?
48
00:04:16,875 --> 00:04:18,666
She just saved our lives.
49
00:04:25,958 --> 00:04:27,625
Awesome.
50
00:04:30,458 --> 00:04:33,791
I'm sorry I could not
carry you all to safety.
51
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
- Ay.
- Your Majesty!
52
00:04:35,666 --> 00:04:38,791
I must get you to Teca.
53
00:04:38,875 --> 00:04:41,250
Sure, but after you regain your strength...
54
00:04:41,333 --> 00:04:43,916
...your goddessness?
55
00:04:44,000 --> 00:04:46,333
You should rest, Lady Micte.
56
00:04:46,416 --> 00:04:47,333
Yes.
57
00:04:47,416 --> 00:04:51,875
I'm just gonna rest
with my eyes closed, mija.
58
00:04:52,791 --> 00:04:53,916
Don't call me that.
59
00:04:54,500 --> 00:04:56,708
I deserve that.
60
00:05:03,125 --> 00:05:04,583
This is all my fault.
61
00:05:06,250 --> 00:05:09,125
If I hadn't been
so consumed with vengeance,
62
00:05:09,208 --> 00:05:11,000
none of this would've happened.
63
00:05:11,083 --> 00:05:13,708
We all knew what we were signing up for.
64
00:05:13,791 --> 00:05:15,208
And Picchu...
65
00:05:18,166 --> 00:05:20,875
He sacrificed himself for us.
66
00:05:20,958 --> 00:05:25,541
- He died a warrior's death.
- Yeah. He's with his family now.
67
00:05:28,583 --> 00:05:31,333
This is all my fault.
68
00:05:48,791 --> 00:05:51,125
Your friend Picchu was a great warrior.
69
00:05:52,958 --> 00:05:55,791
- The best.
- I'm sorry for your loss.
70
00:05:57,000 --> 00:06:00,250
And I'm so sorry
about your father and Colmillo.
71
00:06:01,500 --> 00:06:04,041
They are in a better place.
72
00:06:04,125 --> 00:06:06,750
I hate when people say that.
You don't know that.
73
00:06:07,333 --> 00:06:08,833
Actually, I do.
74
00:06:10,250 --> 00:06:12,541
My mother died when I was just an infant.
75
00:06:12,625 --> 00:06:15,458
So every night before I went to bed,
76
00:06:15,541 --> 00:06:19,416
my father would share a story about her
to keep her memory alive.
77
00:06:19,500 --> 00:06:22,750
But one night,
I refused to hear another story.
78
00:06:22,833 --> 00:06:25,083
I told my father they made me sad.
79
00:06:26,541 --> 00:06:30,458
That's when my father
let me in on a little secret.
80
00:06:30,541 --> 00:06:35,708
He said since my mother died selflessly,
she's now a star in the sky.
81
00:06:35,791 --> 00:06:39,208
And she's always there
looking after me. There.
82
00:06:40,166 --> 00:06:41,166
That's Mama.
83
00:06:44,708 --> 00:06:47,166
And that's Papa.
84
00:06:47,250 --> 00:06:48,750
They're beautiful.
85
00:06:48,833 --> 00:06:50,333
And now they're together.
86
00:06:51,041 --> 00:06:52,041
Forever.
87
00:07:09,208 --> 00:07:12,208
But some stars
don't belong in the sky just yet.
88
00:07:13,916 --> 00:07:16,125
Picchu was always thinking of us.
89
00:07:16,833 --> 00:07:20,291
Remember how he'd carry me on his
shoulders for hours and never complain?
90
00:07:20,375 --> 00:07:24,750
Yeah. You remember how he used to
fist bump me and crack my ribs?
91
00:07:24,833 --> 00:07:26,166
Eh!
92
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
He was the closest thing
I ever had to a brother.
93
00:07:30,458 --> 00:07:31,291
Oh!
94
00:07:31,375 --> 00:07:33,583
Relax. Lady Micte won't hurt you.
95
00:07:33,666 --> 00:07:35,416
You don't know that.
96
00:07:35,500 --> 00:07:39,291
When this is all over, Lady Micte's
gonna introduce me to my mother.
97
00:07:39,875 --> 00:07:43,083
There you are.
We were worried about you.
98
00:07:43,166 --> 00:07:45,000
What's the plan, Eagle Warrior?
99
00:07:45,833 --> 00:07:47,500
Lord Mictlan cannot be stopped.
100
00:07:48,791 --> 00:07:50,791
Then we fight till the end.
101
00:07:50,875 --> 00:07:53,291
You must return to your kingdoms at once.
102
00:07:54,500 --> 00:07:57,500
There's no prophecy.
Tell your rulers I was wrong.
103
00:07:58,333 --> 00:08:00,875
I was wrong about a lot of things.
104
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
And now I need you to warn everyone.
105
00:08:03,791 --> 00:08:05,583
I will not abandon my pack.
106
00:08:05,666 --> 00:08:08,333
When Lord Mictlan is done destroying Teca,
107
00:08:08,416 --> 00:08:11,541
he will unleash his fury
on the rest of your kingdoms.
108
00:08:11,625 --> 00:08:13,500
You must convince them to evacuate.
109
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
Bu-Bu-Bu-But we were
outcasts in our kingdoms.
110
00:08:16,250 --> 00:08:19,833
- They'll never listen to us.
- They have to listen to you.
111
00:08:21,708 --> 00:08:24,958
Zatz, the barbarians evacuated
the Golden Mountains.
112
00:08:25,041 --> 00:08:27,250
- Can you track them down?
- Absolutely.
113
00:08:27,333 --> 00:08:31,750
Find the Barbarian King and Princess.
Tell them about Picchu's sacrifice.
114
00:08:33,750 --> 00:08:35,041
Hurry. Go now.
115
00:08:36,458 --> 00:08:40,083
Wait. What about you?
We can't just leave you here, Maya.
116
00:08:40,166 --> 00:08:42,916
I'll stay with Lady Micte
until she regains her strength,
117
00:08:43,000 --> 00:08:46,333
and then I will make her tell me
how to kill her husband.
118
00:08:46,916 --> 00:08:50,250
Then we'll return to Teca
and prepare to fight till the end.
119
00:08:50,333 --> 00:08:52,500
We will buy you time.
120
00:08:52,583 --> 00:08:57,791
And let it be known to all the kingdoms
that Teca went out fighting for them.
121
00:08:57,875 --> 00:08:58,708
- But...
- Go.
122
00:08:58,791 --> 00:09:01,875
Go now, while you still have
the cover of darkness.
123
00:09:06,541 --> 00:09:08,541
Be well, Princess Maya.
124
00:09:24,083 --> 00:09:24,916
Maya?
125
00:09:30,083 --> 00:09:32,625
- Thank you, mija.
- You don't get to call me that.
126
00:09:32,708 --> 00:09:33,708
Perdon.
127
00:09:35,041 --> 00:09:36,041
You're right.
128
00:09:43,208 --> 00:09:44,458
Where are your friends?
129
00:09:44,541 --> 00:09:49,958
I sent them away to warn their kingdoms
that your husband is coming to kill them.
130
00:09:50,041 --> 00:09:52,916
One friend dying for me is one too many.
131
00:09:53,000 --> 00:09:55,083
I can't lose another one.
132
00:09:56,791 --> 00:09:58,250
I felt Picchu's death.
133
00:10:01,708 --> 00:10:03,375
For him...
134
00:10:06,916 --> 00:10:09,375
For him, it was not a loss.
135
00:10:09,458 --> 00:10:11,166
It was a triumph.
136
00:10:12,000 --> 00:10:13,208
You...
137
00:10:13,291 --> 00:10:16,916
Why? Why'd you save me?
Why the change of heart?
138
00:10:18,666 --> 00:10:21,250
You hated me. You wanted me dead.
139
00:10:23,333 --> 00:10:26,541
Long ago, when I was a young goddess...
140
00:10:26,625 --> 00:10:28,583
...all I cared about was power.
141
00:10:29,083 --> 00:10:33,083
That is why I married
the mightiest god of all.
142
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Lord Mictlan.
143
00:10:36,708 --> 00:10:38,750
He become drunk with power.
144
00:10:39,458 --> 00:10:43,791
I knew it was just a matter of time
before he turned on me.
145
00:10:43,875 --> 00:10:44,958
You did?
146
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
That is when I discovered
the god who sacrificed a half human,
147
00:10:50,083 --> 00:10:54,750
half god of death, would become
the most powerful god in the underworld.
148
00:10:55,583 --> 00:10:57,333
So I gave birth to you.
149
00:10:57,416 --> 00:10:59,708
So you can sacrifice me?
150
00:10:59,791 --> 00:11:01,166
No se, Maya
151
00:11:02,791 --> 00:11:05,625
But death itself grew a heart.
152
00:11:05,708 --> 00:11:09,166
And from the moment
I first held you in my arms,
153
00:11:09,250 --> 00:11:12,666
you became all that mattered to me.
154
00:11:12,750 --> 00:11:15,875
I had created a life. You.
155
00:11:15,958 --> 00:11:18,083
It changed me forever.
156
00:11:18,166 --> 00:11:19,958
But you were never there.
157
00:11:20,041 --> 00:11:21,500
I was there.
158
00:11:21,583 --> 00:11:24,125
I risked everything to visit you
159
00:11:24,208 --> 00:11:27,041
every year on your day of birth.
160
00:11:27,125 --> 00:11:28,458
¿Qué?
161
00:11:51,291 --> 00:11:53,458
Hey, that's my favorite melody.
162
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
Mine too.
163
00:11:55,250 --> 00:11:58,000
Some say it was here before the world
164
00:11:58,083 --> 00:12:02,291
and will remain after it ends.
165
00:12:11,041 --> 00:12:14,958
I couldn't let Lord Mictlan know
I was coming to see you.
166
00:12:15,041 --> 00:12:16,916
Oh, Mama.
167
00:12:17,875 --> 00:12:19,833
I'm so sorry, mija.
168
00:12:20,333 --> 00:12:23,083
- Mmm.
- I will always be by your side.
169
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
Always.
170
00:12:40,416 --> 00:12:43,041
Once we get to Teca, we must... Huh?
171
00:12:43,125 --> 00:12:45,083
Whoa!
172
00:12:55,750 --> 00:12:57,958
Mama! Papa!
173
00:12:58,958 --> 00:13:00,708
Ay, thank the dioses! Maya's back.
174
00:13:00,791 --> 00:13:02,708
You did it!
175
00:13:02,791 --> 00:13:05,208
Wait. Where are your warrior friends?
176
00:13:05,291 --> 00:13:07,708
Remember when I promised
we'd cross the Endless Forest
177
00:13:07,791 --> 00:13:09,416
to destroy the Divine Gate?
178
00:13:09,500 --> 00:13:11,666
- Yes. Why?
- Oh no.
179
00:13:11,750 --> 00:13:13,625
Well, instead,
180
00:13:13,708 --> 00:13:18,083
I convinced them to go through the gate
and storm Lord Mictlan's temple.
181
00:13:18,166 --> 00:13:20,083
Oh, Maya.
182
00:13:21,375 --> 00:13:23,791
I thought
we were the true prophecy.
183
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
I thought... I believed.
184
00:13:26,083 --> 00:13:28,000
I was... I was wrong.
185
00:13:28,916 --> 00:13:30,250
And because of me,
186
00:13:31,541 --> 00:13:33,916
my friend died helping us escape.
187
00:13:34,000 --> 00:13:36,375
Oh no. How did the rest of you get out?
188
00:13:37,750 --> 00:13:39,041
We were flown to safety.
189
00:13:49,291 --> 00:13:54,375
Thank you for saving my daughter, my lady.
I am the Queen of the Teca. And you are?
190
00:13:54,958 --> 00:13:56,083
Lady Micte.
191
00:13:59,750 --> 00:14:02,208
So, how's it going?
192
00:14:03,541 --> 00:14:06,083
Would you like to join us
for dinner, my lady?
193
00:14:06,166 --> 00:14:07,708
What?
194
00:14:07,791 --> 00:14:10,666
I would love to.
Uh, is this all right, Maya?
195
00:14:11,166 --> 00:14:12,166
Uh...
196
00:14:16,958 --> 00:14:19,166
Eat up, Papa.
197
00:14:19,250 --> 00:14:22,416
This could very well be our last meal.
198
00:14:25,125 --> 00:14:26,875
Mmm. Not bad.
199
00:14:27,583 --> 00:14:29,833
That came out quite good.
200
00:14:31,458 --> 00:14:34,791
Thank you for raising Maya
as your own, Queen Teca.
201
00:14:35,291 --> 00:14:37,291
More pulque, please!
202
00:14:37,375 --> 00:14:41,250
The moment I saw her, it was as if
she were my own flesh and blood.
203
00:14:41,916 --> 00:14:44,875
Having two mothers is amazing.
204
00:14:45,708 --> 00:14:50,333
Thank you for saving Maya when she
foolishly tried to fight your husband.
205
00:14:51,000 --> 00:14:56,125
Well, I can see that she gets
her foolishness from your husband.
206
00:14:56,208 --> 00:14:57,875
What?
207
00:14:59,541 --> 00:15:01,291
- Hey!
- Don't "hey" your mother.
208
00:15:01,375 --> 00:15:03,083
- But...
- You heard your mother.
209
00:15:06,041 --> 00:15:07,875
Having two mothers stinks.
210
00:15:12,500 --> 00:15:17,875
It's so wonderful that you two
can get past your anger and laugh together
211
00:15:17,958 --> 00:15:20,458
after all that's happened.
212
00:15:35,000 --> 00:15:38,416
Meow, meow-meow-meow-meow, meow!
213
00:15:38,500 --> 00:15:40,166
What's that you say, Chiapa?
214
00:15:40,250 --> 00:15:44,083
- You need to go outside for the pee-pees?
- What?
215
00:15:45,583 --> 00:15:47,708
Huh? Oh!
216
00:15:47,791 --> 00:15:51,166
And you need me and Papa
to take you out back?
217
00:15:51,791 --> 00:15:54,458
Chiapa's so needy.
218
00:15:54,541 --> 00:15:56,541
When you gotta go, you gotta go.
219
00:15:56,625 --> 00:15:58,916
Come on, you big gato.
220
00:16:00,625 --> 00:16:02,375
We'll be back soon.
221
00:16:02,458 --> 00:16:03,291
Ouch!
222
00:16:03,375 --> 00:16:06,083
- Ay, like father...
- Like daughter.
223
00:16:09,291 --> 00:16:14,750
Your Highness, my husband
and the other gods are coming.
224
00:16:15,333 --> 00:16:16,375
I understand.
225
00:16:16,958 --> 00:16:19,791
Are you sure you should fight?
226
00:16:22,791 --> 00:16:24,166
We don't have a choice.
227
00:16:26,208 --> 00:16:28,458
And that is the source of their power.
228
00:16:29,916 --> 00:16:30,916
For Teca!
229
00:16:34,375 --> 00:16:35,375
Come on, Estefan.
230
00:16:36,375 --> 00:16:38,791
Easy. Easy.
231
00:16:44,333 --> 00:16:46,125
Whoa!
232
00:16:52,083 --> 00:16:54,375
For Teca!
233
00:16:58,541 --> 00:17:00,208
For Teca!
234
00:17:02,000 --> 00:17:04,750
We shall fight to the end!
235
00:17:08,666 --> 00:17:12,041
Tadow! How you like me now?
236
00:17:12,125 --> 00:17:13,125
Huh?
237
00:17:14,791 --> 00:17:16,333
El Monstruo Blanco!
238
00:17:16,916 --> 00:17:17,916
Lower your weapons.
239
00:17:21,333 --> 00:17:22,541
Welcome home, Chimi.
240
00:17:25,875 --> 00:17:28,166
Bats?
241
00:17:29,291 --> 00:17:32,291
The Great Puma Warrior saved our lives.
242
00:17:33,250 --> 00:17:34,958
Oh no! Picchu.
243
00:17:37,500 --> 00:17:40,416
Now, Maya, listen carefully.
244
00:17:40,500 --> 00:17:45,041
In both realms, you are the only one
who can kill Lord Mictlan.
245
00:17:45,125 --> 00:17:46,750
I understand.
246
00:17:46,833 --> 00:17:48,375
You must stab him in the... Agh!
247
00:17:49,750 --> 00:17:50,958
Mama!
248
00:17:52,333 --> 00:17:53,375
My lady?
249
00:17:53,458 --> 00:17:55,500
War is upon us.
250
00:17:55,583 --> 00:17:56,625
To the plaza!
251
00:17:59,500 --> 00:18:01,416
Brave daughters of Teca,
252
00:18:02,083 --> 00:18:06,833
for too long we have lived in fear
of Lord Mictlan and his evil gods.
253
00:18:06,916 --> 00:18:09,958
He has savagely ripped away our fathers,
254
00:18:10,041 --> 00:18:12,833
brothers, husbands, and sons.
255
00:18:13,458 --> 00:18:16,250
And he has only just begun.
256
00:18:16,333 --> 00:18:18,125
The evil gods will
257
00:18:18,208 --> 00:18:21,291
d-d-d-destroy the Kingdom of Teca!
258
00:18:22,583 --> 00:18:23,666
And when they're done...
259
00:18:23,750 --> 00:18:25,916
They will turn their vengeance on us.
260
00:18:26,000 --> 00:18:29,291
So we have a choice to make.
261
00:18:29,375 --> 00:18:30,833
We can run and hide...
262
00:18:30,916 --> 00:18:33,833
Or we can join forces with Teca
263
00:18:33,916 --> 00:18:35,791
and we can fight!
264
00:18:35,875 --> 00:18:39,500
Alone, each kingdom is a mere finger.
265
00:18:39,583 --> 00:18:42,791
But together,
we create a mighty fist!
266
00:18:43,875 --> 00:18:47,166
Now is the time to stop living in fear.
267
00:18:47,833 --> 00:18:50,083
Now is the time to fight.
268
00:18:50,583 --> 00:18:52,958
Not to avenge the deaths
of our loved ones...
269
00:18:54,000 --> 00:18:57,750
...but to secure the warrior spirits
in generations to come.
270
00:18:57,833 --> 00:19:00,875
Yes, yesterday we mourned, but today,
271
00:19:00,958 --> 00:19:03,708
today we fight for our future!
272
00:19:09,958 --> 00:19:11,416
Whoa!
273
00:19:18,625 --> 00:19:20,083
Here we go.
274
00:19:36,625 --> 00:19:38,666
Steady, my warriors.
275
00:19:53,625 --> 00:19:57,125
Tonight, I will devour your souls.
276
00:19:58,291 --> 00:20:01,375
If we die, die fighting together.
277
00:20:03,666 --> 00:20:06,666
Agh!
278
00:20:06,750 --> 00:20:08,666
Congratulations, half-breed.
279
00:20:11,625 --> 00:20:13,083
You just ensured the death
280
00:20:13,166 --> 00:20:15,791
of your entire civilization.
281
00:20:18,041 --> 00:20:20,583
Huh?
282
00:20:20,666 --> 00:20:22,833
You sure about that, two-face?
283
00:20:22,916 --> 00:20:25,916
Luna Island stands with Teca.
284
00:20:26,000 --> 00:20:29,333
I... I... I know you told us to run,
but I've never been a good listener.
285
00:20:32,958 --> 00:20:34,250
I'm not sorry, Maya.
286
00:20:36,916 --> 00:20:39,375
The Jungle Kingdom stands with Teca.
287
00:20:39,458 --> 00:20:41,916
Barbarians!
288
00:20:42,000 --> 00:20:44,250
Hey, I missed you.
289
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
The Golden Mountains Kingdom
290
00:20:47,666 --> 00:20:49,500
stands with Teca.
291
00:20:53,583 --> 00:20:56,166
The prophecy was real.
292
00:20:56,833 --> 00:21:01,333
It was that all the kingdoms
come together to fight for each other.
293
00:21:01,416 --> 00:21:02,833
Teca is the Eagle,
294
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
Luna Island is the Rooster,
295
00:21:05,041 --> 00:21:07,250
the Jungle Lands are the Skull,
296
00:21:07,333 --> 00:21:10,166
the Golden Mountains are the Puma.
297
00:21:10,750 --> 00:21:12,041
This changes nothing.
298
00:21:12,125 --> 00:21:15,583
The age of mortals is over.
299
00:21:15,666 --> 00:21:18,416
"Meet a nice human girl," my father said.
300
00:21:18,500 --> 00:21:20,166
Ha!
301
00:21:20,250 --> 00:21:22,791
Mwah! Just in case
I never get to do that again.
302
00:21:26,666 --> 00:21:30,166
- If it is to be...
- It is up to me!
20923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.