All language subtitles for Maya.And.The.Three.S01E08.1080p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,875 --> 00:00:10,916 Cha-chung! 2 00:00:19,291 --> 00:00:20,500 Hurry, Zyanya. 3 00:00:20,583 --> 00:00:22,375 We're almost there. 4 00:00:25,375 --> 00:00:28,208 - They're gaining on us! - Keep going. 5 00:00:28,291 --> 00:00:30,208 I will buy you some time. 6 00:00:30,291 --> 00:00:31,458 No. 7 00:00:33,875 --> 00:00:36,458 Ow. 8 00:00:56,250 --> 00:00:58,416 Shh, silencio, por favor. 9 00:01:00,708 --> 00:01:02,625 Por favor, Zatz. 10 00:01:02,708 --> 00:01:04,083 The river is not far. 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 We'll never make it. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,208 Then we'll die trying. 13 00:01:18,833 --> 00:01:21,583 Camazotz, there's the canoe. 14 00:01:21,666 --> 00:01:23,041 Get in! Now! 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,166 Pass Zatz to me. 16 00:01:27,375 --> 00:01:30,708 You will protect Zatz better than I ever could. 17 00:01:31,291 --> 00:01:33,625 Zyanya sorry, mi amor. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,250 Ooph! 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,166 I buy you time. 20 00:01:39,666 --> 00:01:41,000 Zatz... 21 00:01:41,083 --> 00:01:43,833 ...I always with you. 22 00:01:56,833 --> 00:01:59,625 Come and get some, you monstruos! 23 00:01:59,708 --> 00:02:02,291 Barbarians! 24 00:02:08,625 --> 00:02:10,208 Zyanya? 25 00:02:12,083 --> 00:02:13,083 Zyanya? 26 00:02:16,708 --> 00:02:20,000 Zyanya! 27 00:02:20,083 --> 00:02:22,000 I am here, mi amor. 28 00:02:22,083 --> 00:02:25,833 I will always be here. 29 00:02:25,916 --> 00:02:26,916 Zyanya. 30 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Take care of them, Mama. 31 00:03:07,541 --> 00:03:09,583 Has all the snake poison passed? 32 00:03:09,666 --> 00:03:11,291 Yes. 33 00:03:13,291 --> 00:03:15,916 - Whoa! - We're going down! 34 00:03:25,708 --> 00:03:26,958 Whoa! 35 00:03:30,291 --> 00:03:32,416 Is everyone all right? 36 00:03:34,875 --> 00:03:35,875 Agh! 37 00:03:36,333 --> 00:03:37,541 Where are we? 38 00:03:37,625 --> 00:03:38,666 Hidden, for now. 39 00:03:42,625 --> 00:03:45,166 It's hurt. Chimi, do you speak owl? 40 00:03:45,250 --> 00:03:47,125 That's not a regular owl. 41 00:03:50,583 --> 00:03:52,625 What in the gods'? 42 00:03:57,458 --> 00:03:59,000 Lady Micte? 43 00:03:59,541 --> 00:04:02,541 The goddess of death? The goddess of death! 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,916 Please, I beg you, can you introduce me to my mother? 45 00:04:09,583 --> 00:04:11,791 In time, yes, Chimi. 46 00:04:12,791 --> 00:04:14,375 We need to help her. 47 00:04:14,458 --> 00:04:16,791 Can we trust her? 48 00:04:16,875 --> 00:04:18,666 She just saved our lives. 49 00:04:25,958 --> 00:04:27,625 Awesome. 50 00:04:30,458 --> 00:04:33,791 I'm sorry I could not carry you all to safety. 51 00:04:33,875 --> 00:04:35,583 - Ay. - Your Majesty! 52 00:04:35,666 --> 00:04:38,791 I must get you to Teca. 53 00:04:38,875 --> 00:04:41,250 Sure, but after you regain your strength... 54 00:04:41,333 --> 00:04:43,916 ...your goddessness? 55 00:04:44,000 --> 00:04:46,333 You should rest, Lady Micte. 56 00:04:46,416 --> 00:04:47,333 Yes. 57 00:04:47,416 --> 00:04:51,875 I'm just gonna rest with my eyes closed, mija. 58 00:04:52,791 --> 00:04:53,916 Don't call me that. 59 00:04:54,500 --> 00:04:56,708 I deserve that. 60 00:05:03,125 --> 00:05:04,583 This is all my fault. 61 00:05:06,250 --> 00:05:09,125 If I hadn't been so consumed with vengeance, 62 00:05:09,208 --> 00:05:11,000 none of this would've happened. 63 00:05:11,083 --> 00:05:13,708 We all knew what we were signing up for. 64 00:05:13,791 --> 00:05:15,208 And Picchu... 65 00:05:18,166 --> 00:05:20,875 He sacrificed himself for us. 66 00:05:20,958 --> 00:05:25,541 - He died a warrior's death. - Yeah. He's with his family now. 67 00:05:28,583 --> 00:05:31,333 This is all my fault. 68 00:05:48,791 --> 00:05:51,125 Your friend Picchu was a great warrior. 69 00:05:52,958 --> 00:05:55,791 - The best. - I'm sorry for your loss. 70 00:05:57,000 --> 00:06:00,250 And I'm so sorry about your father and Colmillo. 71 00:06:01,500 --> 00:06:04,041 They are in a better place. 72 00:06:04,125 --> 00:06:06,750 I hate when people say that. You don't know that. 73 00:06:07,333 --> 00:06:08,833 Actually, I do. 74 00:06:10,250 --> 00:06:12,541 My mother died when I was just an infant. 75 00:06:12,625 --> 00:06:15,458 So every night before I went to bed, 76 00:06:15,541 --> 00:06:19,416 my father would share a story about her to keep her memory alive. 77 00:06:19,500 --> 00:06:22,750 But one night, I refused to hear another story. 78 00:06:22,833 --> 00:06:25,083 I told my father they made me sad. 79 00:06:26,541 --> 00:06:30,458 That's when my father let me in on a little secret. 80 00:06:30,541 --> 00:06:35,708 He said since my mother died selflessly, she's now a star in the sky. 81 00:06:35,791 --> 00:06:39,208 And she's always there looking after me. There. 82 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 That's Mama. 83 00:06:44,708 --> 00:06:47,166 And that's Papa. 84 00:06:47,250 --> 00:06:48,750 They're beautiful. 85 00:06:48,833 --> 00:06:50,333 And now they're together. 86 00:06:51,041 --> 00:06:52,041 Forever. 87 00:07:09,208 --> 00:07:12,208 But some stars don't belong in the sky just yet. 88 00:07:13,916 --> 00:07:16,125 Picchu was always thinking of us. 89 00:07:16,833 --> 00:07:20,291 Remember how he'd carry me on his shoulders for hours and never complain? 90 00:07:20,375 --> 00:07:24,750 Yeah. You remember how he used to fist bump me and crack my ribs? 91 00:07:24,833 --> 00:07:26,166 Eh! 92 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 He was the closest thing I ever had to a brother. 93 00:07:30,458 --> 00:07:31,291 Oh! 94 00:07:31,375 --> 00:07:33,583 Relax. Lady Micte won't hurt you. 95 00:07:33,666 --> 00:07:35,416 You don't know that. 96 00:07:35,500 --> 00:07:39,291 When this is all over, Lady Micte's gonna introduce me to my mother. 97 00:07:39,875 --> 00:07:43,083 There you are. We were worried about you. 98 00:07:43,166 --> 00:07:45,000 What's the plan, Eagle Warrior? 99 00:07:45,833 --> 00:07:47,500 Lord Mictlan cannot be stopped. 100 00:07:48,791 --> 00:07:50,791 Then we fight till the end. 101 00:07:50,875 --> 00:07:53,291 You must return to your kingdoms at once. 102 00:07:54,500 --> 00:07:57,500 There's no prophecy. Tell your rulers I was wrong. 103 00:07:58,333 --> 00:08:00,875 I was wrong about a lot of things. 104 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 And now I need you to warn everyone. 105 00:08:03,791 --> 00:08:05,583 I will not abandon my pack. 106 00:08:05,666 --> 00:08:08,333 When Lord Mictlan is done destroying Teca, 107 00:08:08,416 --> 00:08:11,541 he will unleash his fury on the rest of your kingdoms. 108 00:08:11,625 --> 00:08:13,500 You must convince them to evacuate. 109 00:08:13,583 --> 00:08:16,166 Bu-Bu-Bu-But we were outcasts in our kingdoms. 110 00:08:16,250 --> 00:08:19,833 - They'll never listen to us. - They have to listen to you. 111 00:08:21,708 --> 00:08:24,958 Zatz, the barbarians evacuated the Golden Mountains. 112 00:08:25,041 --> 00:08:27,250 - Can you track them down? - Absolutely. 113 00:08:27,333 --> 00:08:31,750 Find the Barbarian King and Princess. Tell them about Picchu's sacrifice. 114 00:08:33,750 --> 00:08:35,041 Hurry. Go now. 115 00:08:36,458 --> 00:08:40,083 Wait. What about you? We can't just leave you here, Maya. 116 00:08:40,166 --> 00:08:42,916 I'll stay with Lady Micte until she regains her strength, 117 00:08:43,000 --> 00:08:46,333 and then I will make her tell me how to kill her husband. 118 00:08:46,916 --> 00:08:50,250 Then we'll return to Teca and prepare to fight till the end. 119 00:08:50,333 --> 00:08:52,500 We will buy you time. 120 00:08:52,583 --> 00:08:57,791 And let it be known to all the kingdoms that Teca went out fighting for them. 121 00:08:57,875 --> 00:08:58,708 - But... - Go. 122 00:08:58,791 --> 00:09:01,875 Go now, while you still have the cover of darkness. 123 00:09:06,541 --> 00:09:08,541 Be well, Princess Maya. 124 00:09:24,083 --> 00:09:24,916 Maya? 125 00:09:30,083 --> 00:09:32,625 - Thank you, mija. - You don't get to call me that. 126 00:09:32,708 --> 00:09:33,708 Perdon. 127 00:09:35,041 --> 00:09:36,041 You're right. 128 00:09:43,208 --> 00:09:44,458 Where are your friends? 129 00:09:44,541 --> 00:09:49,958 I sent them away to warn their kingdoms that your husband is coming to kill them. 130 00:09:50,041 --> 00:09:52,916 One friend dying for me is one too many. 131 00:09:53,000 --> 00:09:55,083 I can't lose another one. 132 00:09:56,791 --> 00:09:58,250 I felt Picchu's death. 133 00:10:01,708 --> 00:10:03,375 For him... 134 00:10:06,916 --> 00:10:09,375 For him, it was not a loss. 135 00:10:09,458 --> 00:10:11,166 It was a triumph. 136 00:10:12,000 --> 00:10:13,208 You... 137 00:10:13,291 --> 00:10:16,916 Why? Why'd you save me? Why the change of heart? 138 00:10:18,666 --> 00:10:21,250 You hated me. You wanted me dead. 139 00:10:23,333 --> 00:10:26,541 Long ago, when I was a young goddess... 140 00:10:26,625 --> 00:10:28,583 ...all I cared about was power. 141 00:10:29,083 --> 00:10:33,083 That is why I married the mightiest god of all. 142 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Lord Mictlan. 143 00:10:36,708 --> 00:10:38,750 He become drunk with power. 144 00:10:39,458 --> 00:10:43,791 I knew it was just a matter of time before he turned on me. 145 00:10:43,875 --> 00:10:44,958 You did? 146 00:10:45,958 --> 00:10:50,000 That is when I discovered the god who sacrificed a half human, 147 00:10:50,083 --> 00:10:54,750 half god of death, would become the most powerful god in the underworld. 148 00:10:55,583 --> 00:10:57,333 So I gave birth to you. 149 00:10:57,416 --> 00:10:59,708 So you can sacrifice me? 150 00:10:59,791 --> 00:11:01,166 No se, Maya 151 00:11:02,791 --> 00:11:05,625 But death itself grew a heart. 152 00:11:05,708 --> 00:11:09,166 And from the moment I first held you in my arms, 153 00:11:09,250 --> 00:11:12,666 you became all that mattered to me. 154 00:11:12,750 --> 00:11:15,875 I had created a life. You. 155 00:11:15,958 --> 00:11:18,083 It changed me forever. 156 00:11:18,166 --> 00:11:19,958 But you were never there. 157 00:11:20,041 --> 00:11:21,500 I was there. 158 00:11:21,583 --> 00:11:24,125 I risked everything to visit you 159 00:11:24,208 --> 00:11:27,041 every year on your day of birth. 160 00:11:27,125 --> 00:11:28,458 ¿Qué? 161 00:11:51,291 --> 00:11:53,458 Hey, that's my favorite melody. 162 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Mine too. 163 00:11:55,250 --> 00:11:58,000 Some say it was here before the world 164 00:11:58,083 --> 00:12:02,291 and will remain after it ends. 165 00:12:11,041 --> 00:12:14,958 I couldn't let Lord Mictlan know I was coming to see you. 166 00:12:15,041 --> 00:12:16,916 Oh, Mama. 167 00:12:17,875 --> 00:12:19,833 I'm so sorry, mija. 168 00:12:20,333 --> 00:12:23,083 - Mmm. - I will always be by your side. 169 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 Always. 170 00:12:40,416 --> 00:12:43,041 Once we get to Teca, we must... Huh? 171 00:12:43,125 --> 00:12:45,083 Whoa! 172 00:12:55,750 --> 00:12:57,958 Mama! Papa! 173 00:12:58,958 --> 00:13:00,708 Ay, thank the dioses! Maya's back. 174 00:13:00,791 --> 00:13:02,708 You did it! 175 00:13:02,791 --> 00:13:05,208 Wait. Where are your warrior friends? 176 00:13:05,291 --> 00:13:07,708 Remember when I promised we'd cross the Endless Forest 177 00:13:07,791 --> 00:13:09,416 to destroy the Divine Gate? 178 00:13:09,500 --> 00:13:11,666 - Yes. Why? - Oh no. 179 00:13:11,750 --> 00:13:13,625 Well, instead, 180 00:13:13,708 --> 00:13:18,083 I convinced them to go through the gate and storm Lord Mictlan's temple. 181 00:13:18,166 --> 00:13:20,083 Oh, Maya. 182 00:13:21,375 --> 00:13:23,791 I thought we were the true prophecy. 183 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 I thought... I believed. 184 00:13:26,083 --> 00:13:28,000 I was... I was wrong. 185 00:13:28,916 --> 00:13:30,250 And because of me, 186 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 my friend died helping us escape. 187 00:13:34,000 --> 00:13:36,375 Oh no. How did the rest of you get out? 188 00:13:37,750 --> 00:13:39,041 We were flown to safety. 189 00:13:49,291 --> 00:13:54,375 Thank you for saving my daughter, my lady. I am the Queen of the Teca. And you are? 190 00:13:54,958 --> 00:13:56,083 Lady Micte. 191 00:13:59,750 --> 00:14:02,208 So, how's it going? 192 00:14:03,541 --> 00:14:06,083 Would you like to join us for dinner, my lady? 193 00:14:06,166 --> 00:14:07,708 What? 194 00:14:07,791 --> 00:14:10,666 I would love to. Uh, is this all right, Maya? 195 00:14:11,166 --> 00:14:12,166 Uh... 196 00:14:16,958 --> 00:14:19,166 Eat up, Papa. 197 00:14:19,250 --> 00:14:22,416 This could very well be our last meal. 198 00:14:25,125 --> 00:14:26,875 Mmm. Not bad. 199 00:14:27,583 --> 00:14:29,833 That came out quite good. 200 00:14:31,458 --> 00:14:34,791 Thank you for raising Maya as your own, Queen Teca. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,291 More pulque, please! 202 00:14:37,375 --> 00:14:41,250 The moment I saw her, it was as if she were my own flesh and blood. 203 00:14:41,916 --> 00:14:44,875 Having two mothers is amazing. 204 00:14:45,708 --> 00:14:50,333 Thank you for saving Maya when she foolishly tried to fight your husband. 205 00:14:51,000 --> 00:14:56,125 Well, I can see that she gets her foolishness from your husband. 206 00:14:56,208 --> 00:14:57,875 What? 207 00:14:59,541 --> 00:15:01,291 - Hey! - Don't "hey" your mother. 208 00:15:01,375 --> 00:15:03,083 - But... - You heard your mother. 209 00:15:06,041 --> 00:15:07,875 Having two mothers stinks. 210 00:15:12,500 --> 00:15:17,875 It's so wonderful that you two can get past your anger and laugh together 211 00:15:17,958 --> 00:15:20,458 after all that's happened. 212 00:15:35,000 --> 00:15:38,416 Meow, meow-meow-meow-meow, meow! 213 00:15:38,500 --> 00:15:40,166 What's that you say, Chiapa? 214 00:15:40,250 --> 00:15:44,083 - You need to go outside for the pee-pees? - What? 215 00:15:45,583 --> 00:15:47,708 Huh? Oh! 216 00:15:47,791 --> 00:15:51,166 And you need me and Papa to take you out back? 217 00:15:51,791 --> 00:15:54,458 Chiapa's so needy. 218 00:15:54,541 --> 00:15:56,541 When you gotta go, you gotta go. 219 00:15:56,625 --> 00:15:58,916 Come on, you big gato. 220 00:16:00,625 --> 00:16:02,375 We'll be back soon. 221 00:16:02,458 --> 00:16:03,291 Ouch! 222 00:16:03,375 --> 00:16:06,083 - Ay, like father... - Like daughter. 223 00:16:09,291 --> 00:16:14,750 Your Highness, my husband and the other gods are coming. 224 00:16:15,333 --> 00:16:16,375 I understand. 225 00:16:16,958 --> 00:16:19,791 Are you sure you should fight? 226 00:16:22,791 --> 00:16:24,166 We don't have a choice. 227 00:16:26,208 --> 00:16:28,458 And that is the source of their power. 228 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 For Teca! 229 00:16:34,375 --> 00:16:35,375 Come on, Estefan. 230 00:16:36,375 --> 00:16:38,791 Easy. Easy. 231 00:16:44,333 --> 00:16:46,125 Whoa! 232 00:16:52,083 --> 00:16:54,375 For Teca! 233 00:16:58,541 --> 00:17:00,208 For Teca! 234 00:17:02,000 --> 00:17:04,750 We shall fight to the end! 235 00:17:08,666 --> 00:17:12,041 Tadow! How you like me now? 236 00:17:12,125 --> 00:17:13,125 Huh? 237 00:17:14,791 --> 00:17:16,333 El Monstruo Blanco! 238 00:17:16,916 --> 00:17:17,916 Lower your weapons. 239 00:17:21,333 --> 00:17:22,541 Welcome home, Chimi. 240 00:17:25,875 --> 00:17:28,166 Bats? 241 00:17:29,291 --> 00:17:32,291 The Great Puma Warrior saved our lives. 242 00:17:33,250 --> 00:17:34,958 Oh no! Picchu. 243 00:17:37,500 --> 00:17:40,416 Now, Maya, listen carefully. 244 00:17:40,500 --> 00:17:45,041 In both realms, you are the only one who can kill Lord Mictlan. 245 00:17:45,125 --> 00:17:46,750 I understand. 246 00:17:46,833 --> 00:17:48,375 You must stab him in the... Agh! 247 00:17:49,750 --> 00:17:50,958 Mama! 248 00:17:52,333 --> 00:17:53,375 My lady? 249 00:17:53,458 --> 00:17:55,500 War is upon us. 250 00:17:55,583 --> 00:17:56,625 To the plaza! 251 00:17:59,500 --> 00:18:01,416 Brave daughters of Teca, 252 00:18:02,083 --> 00:18:06,833 for too long we have lived in fear of Lord Mictlan and his evil gods. 253 00:18:06,916 --> 00:18:09,958 He has savagely ripped away our fathers, 254 00:18:10,041 --> 00:18:12,833 brothers, husbands, and sons. 255 00:18:13,458 --> 00:18:16,250 And he has only just begun. 256 00:18:16,333 --> 00:18:18,125 The evil gods will 257 00:18:18,208 --> 00:18:21,291 d-d-d-destroy the Kingdom of Teca! 258 00:18:22,583 --> 00:18:23,666 And when they're done... 259 00:18:23,750 --> 00:18:25,916 They will turn their vengeance on us. 260 00:18:26,000 --> 00:18:29,291 So we have a choice to make. 261 00:18:29,375 --> 00:18:30,833 We can run and hide... 262 00:18:30,916 --> 00:18:33,833 Or we can join forces with Teca 263 00:18:33,916 --> 00:18:35,791 and we can fight! 264 00:18:35,875 --> 00:18:39,500 Alone, each kingdom is a mere finger. 265 00:18:39,583 --> 00:18:42,791 But together, we create a mighty fist! 266 00:18:43,875 --> 00:18:47,166 Now is the time to stop living in fear. 267 00:18:47,833 --> 00:18:50,083 Now is the time to fight. 268 00:18:50,583 --> 00:18:52,958 Not to avenge the deaths of our loved ones... 269 00:18:54,000 --> 00:18:57,750 ...but to secure the warrior spirits in generations to come. 270 00:18:57,833 --> 00:19:00,875 Yes, yesterday we mourned, but today, 271 00:19:00,958 --> 00:19:03,708 today we fight for our future! 272 00:19:09,958 --> 00:19:11,416 Whoa! 273 00:19:18,625 --> 00:19:20,083 Here we go. 274 00:19:36,625 --> 00:19:38,666 Steady, my warriors. 275 00:19:53,625 --> 00:19:57,125 Tonight, I will devour your souls. 276 00:19:58,291 --> 00:20:01,375 If we die, die fighting together. 277 00:20:03,666 --> 00:20:06,666 Agh! 278 00:20:06,750 --> 00:20:08,666 Congratulations, half-breed. 279 00:20:11,625 --> 00:20:13,083 You just ensured the death 280 00:20:13,166 --> 00:20:15,791 of your entire civilization. 281 00:20:18,041 --> 00:20:20,583 Huh? 282 00:20:20,666 --> 00:20:22,833 You sure about that, two-face? 283 00:20:22,916 --> 00:20:25,916 Luna Island stands with Teca. 284 00:20:26,000 --> 00:20:29,333 I... I... I know you told us to run, but I've never been a good listener. 285 00:20:32,958 --> 00:20:34,250 I'm not sorry, Maya. 286 00:20:36,916 --> 00:20:39,375 The Jungle Kingdom stands with Teca. 287 00:20:39,458 --> 00:20:41,916 Barbarians! 288 00:20:42,000 --> 00:20:44,250 Hey, I missed you. 289 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 The Golden Mountains Kingdom 290 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 stands with Teca. 291 00:20:53,583 --> 00:20:56,166 The prophecy was real. 292 00:20:56,833 --> 00:21:01,333 It was that all the kingdoms come together to fight for each other. 293 00:21:01,416 --> 00:21:02,833 Teca is the Eagle, 294 00:21:02,916 --> 00:21:04,958 Luna Island is the Rooster, 295 00:21:05,041 --> 00:21:07,250 the Jungle Lands are the Skull, 296 00:21:07,333 --> 00:21:10,166 the Golden Mountains are the Puma. 297 00:21:10,750 --> 00:21:12,041 This changes nothing. 298 00:21:12,125 --> 00:21:15,583 The age of mortals is over. 299 00:21:15,666 --> 00:21:18,416 "Meet a nice human girl," my father said. 300 00:21:18,500 --> 00:21:20,166 Ha! 301 00:21:20,250 --> 00:21:22,791 Mwah! Just in case I never get to do that again. 302 00:21:26,666 --> 00:21:30,166 - If it is to be... - It is up to me! 20923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.