All language subtitles for Kono futari ni sachi are -Bhe happy, theese two lovers (Honda.1957).eng.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,130 --> 00:00:11,860 Toho Co., Ltd. 2 00:00:14,360 --> 00:00:23,040 Good Luck to These Two 3 00:00:23,670 --> 00:00:27,600 Producer: Shirou Hiroe 4 00:00:27,610 --> 00:00:31,600 Screenwriting: Zenzou Matsuyama 5 00:00:31,610 --> 00:00:38,210 Filming: Hajime Koizumi Art: Tatsuo Kita Sound Recording: Ariake Hosaka Lighting: Soui Yokoi Music: Yoshinao Nakada 6 00:00:38,220 --> 00:00:44,880 Assistant Director: Katsuya Shimizu Editor: Chouzou Obata Film Development: Toho Film Development Lab Production Manager: Kenichirou Tsunoda 7 00:00:44,890 --> 00:00:48,550 Cast 8 00:00:48,560 --> 00:00:53,390 Hiroshi Koizumi Yumi Shirakawa 9 00:00:53,400 --> 00:00:59,510 Kamatari Fujiwara Tamae Kiyokawa Shizue Natsukawa Takashi Shimura 10 00:00:59,520 --> 00:01:06,180 Yoshibumi Tajima Yuu Fujiki Takeo Oikawa Sumiko Koizumi Akira Sera Kanta Kisaragi Yuriko Hanabusa 11 00:01:06,190 --> 00:01:12,970 Akio Kusama Hiroshi Akitsu Shigeo Katou Saburou Kadowaki Mitsuo Matsumoto Sayoko Kuroiwa Tsuruko Mano 12 00:01:12,980 --> 00:01:18,610 Kicchouji Akira Shibuya Hideo Taira Bontarou Iwamoto Kouji Kouji Suzuki Toku Ihara Yasuhisa Tsutsumi 13 00:01:19,620 --> 00:01:24,260 Toshiro Mifune Keiko Tsushima 14 00:01:24,900 --> 00:01:31,670 Director: Ishiro Honda 15 00:02:13,600 --> 00:02:17,910 Please be back for the next meeting. 16 00:02:18,700 --> 00:02:19,600 Welcome. 17 00:02:19,600 --> 00:02:20,480 Ah, Wakao. 18 00:02:20,480 --> 00:02:21,740 About the scaffolding... 19 00:02:21,740 --> 00:02:24,670 The truck won't start up, so can you wait a week? 20 00:02:24,990 --> 00:02:27,200 You always say that, don't you? 21 00:02:27,400 --> 00:02:28,400 That won't do. 22 00:02:28,400 --> 00:02:30,960 But I already talked with the section chief. He says to do it like before. 23 00:02:31,920 --> 00:02:34,490 If the section chief says so, then I won't object to it. 24 00:02:34,960 --> 00:02:36,160 But Wakao... 25 00:02:38,280 --> 00:02:40,520 Ah, Mr. Wakao, the branch manager is calling for you. 26 00:02:40,520 --> 00:02:41,200 The branch manager? 27 00:02:41,200 --> 00:02:41,670 Yes. 28 00:02:41,980 --> 00:02:42,840 Thank you. 29 00:02:49,780 --> 00:02:50,580 Shimizu. 30 00:02:51,080 --> 00:02:52,220 What does the branch manager want him for? 31 00:02:52,220 --> 00:02:54,220 No idea. I don't know. 32 00:03:00,440 --> 00:03:01,210 Section Chief. 33 00:03:01,710 --> 00:03:03,870 The branch manager needs Wakao for something? 34 00:03:05,140 --> 00:03:05,920 What? 35 00:03:07,690 --> 00:03:09,220 Are you available tonight? 36 00:03:09,220 --> 00:03:09,900 Yes. 37 00:03:10,120 --> 00:03:11,150 Mind accompanying me? 38 00:03:11,150 --> 00:03:12,870 There's something I want to discuss. 39 00:03:13,150 --> 00:03:14,080 Understood. 40 00:03:14,470 --> 00:03:16,970 I'll treat you. Wait for me after work. 41 00:03:17,280 --> 00:03:18,080 Yes. 42 00:03:26,210 --> 00:03:28,680 You know my daughter, right? 43 00:03:28,680 --> 00:03:29,410 Yes. 44 00:03:29,670 --> 00:03:31,200 I met her at your home. 45 00:03:31,200 --> 00:03:31,610 Yeah. 46 00:03:31,840 --> 00:03:33,070 She's my older daughter. 47 00:03:33,500 --> 00:03:35,040 She's 21 this year. 48 00:03:36,090 --> 00:03:36,680 What do you think? 49 00:03:37,400 --> 00:03:38,760 She's a fine lady. 50 00:03:40,990 --> 00:03:43,010 As her father, it might be strange for me to say this... 51 00:03:43,210 --> 00:03:44,890 ...but she's okay. 52 00:03:45,750 --> 00:03:47,730 Can you make her your bride? 53 00:03:48,840 --> 00:03:50,860 You mean... me? 54 00:03:50,860 --> 00:03:53,220 Unless, of course, if you already have someone in mind... 55 00:03:53,520 --> 00:03:56,240 ...but from what I see, that doesn't seem to be the case. 56 00:04:00,370 --> 00:04:03,160 But this is quite sudden... 57 00:04:03,160 --> 00:04:04,930 I know. 58 00:04:05,410 --> 00:04:07,360 If you'd accept it, I'd be grateful. 59 00:04:07,710 --> 00:04:10,110 Everyone in the family agrees to it. 60 00:04:11,430 --> 00:04:15,680 Anyway, I think you have a promising future. 61 00:04:16,080 --> 00:04:18,250 If possible, I want you to be my right-hand man. 62 00:04:18,960 --> 00:04:20,960 As you already know, I won't punish you. 63 00:04:21,350 --> 00:04:22,870 I want allies. 64 00:04:24,040 --> 00:04:26,240 Can you think about it? 65 00:04:26,720 --> 00:04:27,530 Yes. 66 00:04:36,370 --> 00:04:37,260 Take care. 67 00:04:37,260 --> 00:04:38,030 Good work. 68 00:04:38,030 --> 00:04:38,960 Take care. 69 00:04:42,910 --> 00:04:43,770 I'm home. 70 00:04:45,240 --> 00:04:46,480 Welcome home. 71 00:04:46,720 --> 00:04:49,070 You look great, Mr. Wakao. 72 00:04:49,070 --> 00:04:49,900 Yeah. 73 00:04:50,370 --> 00:04:53,270 Today, the branch manager treated me. 74 00:04:53,270 --> 00:04:55,400 I see. But how was dinner? 75 00:04:55,570 --> 00:04:56,440 I finished it. 76 00:04:56,440 --> 00:04:57,120 I see. 77 00:05:01,760 --> 00:05:03,090 Hey, welcome home. 78 00:05:03,600 --> 00:05:05,890 Let me make you some tea. 79 00:05:11,720 --> 00:05:14,920 Actually, the branch manager asked me if I could have his daughter. 80 00:05:15,040 --> 00:05:16,720 Oh? The branch manager's daughter? 81 00:05:17,120 --> 00:05:19,140 That's great news then! 82 00:05:19,440 --> 00:05:20,270 Yeah... 83 00:05:20,550 --> 00:05:22,500 So what was your reply? 84 00:05:23,160 --> 00:05:23,960 Well... 85 00:05:25,030 --> 00:05:26,370 I'm thinking about it. 86 00:05:26,370 --> 00:05:27,920 What's there to think about? 87 00:05:28,430 --> 00:05:31,810 Or is there something wrong about her looks? 88 00:05:31,810 --> 00:05:34,000 No, she's beautiful. 89 00:05:34,460 --> 00:05:39,770 If she satisfies you by look, and is the manager's daughter, what else is there to worry about? 90 00:05:40,080 --> 00:05:40,890 Really? 91 00:05:40,890 --> 00:05:41,900 Yes. 92 00:05:42,080 --> 00:05:43,850 He saw promise in your character. 93 00:05:43,960 --> 00:05:47,190 If you become the branch manager's son-in-law, you'll become the section chief in no time. 94 00:05:47,190 --> 00:05:51,400 But is that enough for a lifelong marriage? 95 00:05:51,400 --> 00:05:53,090 Ah, I know. 96 00:05:53,360 --> 00:05:55,740 You have someone else in your mind, right? 97 00:05:55,980 --> 00:05:59,250 Whether you like or dislike someone, just look at us. 98 00:05:59,450 --> 00:06:02,590 Even if you get together because of love, you're going to have money issues once you have kids. 99 00:06:02,720 --> 00:06:04,640 That's a problem too. 100 00:06:06,710 --> 00:06:08,970 Are you sure you can live together now? 101 00:06:09,230 --> 00:06:11,030 Your parents will be troubled too. 102 00:06:11,120 --> 00:06:16,080 Of course parents would be worried if their child were troubled. 103 00:06:16,080 --> 00:06:16,900 Shut up. 104 00:06:16,900 --> 00:06:19,280 Go get Mr. Wakao the letter already. 105 00:06:19,280 --> 00:06:20,510 Ah, that's right. 106 00:06:20,510 --> 00:06:22,520 A letter from your mother. 107 00:06:22,520 --> 00:06:23,290 Thank you. 108 00:06:41,870 --> 00:06:48,650 The enclosed photo is of Katou Setsuko, a distant relative of your late father. 109 00:06:48,890 --> 00:06:51,100 Your big brother greatly approves of her too. 110 00:06:51,450 --> 00:06:53,940 If you're unable to come... 111 00:06:53,940 --> 00:06:57,760 ...your big brother will bring Ms. Setsuko to Tokyo for the marriage interview. 112 00:07:16,390 --> 00:07:17,270 Ms. Shimizu. 113 00:07:17,420 --> 00:07:19,350 Oh, good morning. 114 00:07:19,350 --> 00:07:20,380 What coincidence. 115 00:07:20,380 --> 00:07:22,180 It's rare that we're together. 116 00:07:22,180 --> 00:07:23,510 Which seat were you in? 117 00:07:23,510 --> 00:07:23,950 Huh? 118 00:07:24,360 --> 00:07:25,750 Umm, the one furthest at the back. 119 00:07:25,990 --> 00:07:27,030 Oh, really? 120 00:07:27,030 --> 00:07:29,390 Same. I didn't realize at all. 121 00:07:30,100 --> 00:07:31,360 Come on. 122 00:07:35,100 --> 00:07:37,090 Are you available tonight? 123 00:07:37,810 --> 00:07:38,610 Why? 124 00:07:39,090 --> 00:07:42,310 Well, I got my hands on two movie tickets. 125 00:07:43,180 --> 00:07:44,230 If you don't mind. 126 00:07:45,200 --> 00:07:48,930 Actually, you bought two tickets and the other party turned you down, right? 127 00:07:48,930 --> 00:07:51,020 No way! I don't have such a person! 128 00:07:51,020 --> 00:07:53,260 Really? Then I'll gladly accept it. 129 00:07:53,260 --> 00:07:54,000 Thank you! 130 00:07:54,000 --> 00:07:55,870 I should be the one to say thanks! 131 00:08:15,930 --> 00:08:17,560 Two tickets for the 4:30 show. 132 00:08:17,560 --> 00:08:18,130 Yes. 133 00:08:20,090 --> 00:08:21,490 Thank you very much. 134 00:08:22,040 --> 00:08:23,460 How rare. 135 00:08:24,480 --> 00:08:26,720 Mr. Wakao probably likes you. 136 00:08:26,930 --> 00:08:29,880 It doesn't matter who it is. 137 00:08:29,880 --> 00:08:30,430 Right! 138 00:08:32,310 --> 00:08:34,650 You look happy too. 139 00:08:34,960 --> 00:08:36,260 I saw through it. 140 00:08:36,630 --> 00:08:37,680 Come on. 141 00:08:38,340 --> 00:08:40,130 I'm only a little interested in him. 142 00:08:40,130 --> 00:08:41,620 You're talking about him. 143 00:08:41,910 --> 00:08:43,400 That's proof that you like him. 144 00:08:43,630 --> 00:08:44,640 You fool! 145 00:08:46,120 --> 00:08:47,560 Look, he's here. 146 00:08:58,350 --> 00:08:59,810 I'm so glad. 147 00:09:00,880 --> 00:09:03,600 In the end, it's like we're husband and wife. 148 00:09:03,820 --> 00:09:05,570 I'm getting tears in my eyes. 149 00:09:07,700 --> 00:09:09,370 Thank you very much! 150 00:09:20,730 --> 00:09:21,930 Thank you so much. 151 00:09:22,190 --> 00:09:23,490 I had fun. 152 00:09:24,610 --> 00:09:26,200 Mind if I see you off? 153 00:09:26,730 --> 00:09:28,030 There's something I want to talk about. 154 00:09:28,750 --> 00:09:29,510 Okay. 155 00:09:47,730 --> 00:09:51,350 Yesterday, the branch manager called for me and talked about a marriage offer. 156 00:09:52,710 --> 00:09:54,620 I think you know her too. 157 00:09:55,070 --> 00:09:56,330 The branch manager's daughter. 158 00:09:57,020 --> 00:09:57,920 Ms. Haruko? 159 00:09:57,920 --> 00:09:58,510 Yes. 160 00:09:59,150 --> 00:10:00,290 That's amazing then. 161 00:10:01,270 --> 00:10:02,070 You find it amazing? 162 00:10:02,070 --> 00:10:04,890 Because she's the branch manager's daughter. 163 00:10:04,890 --> 00:10:06,890 You'll be promoted quickly. 164 00:10:07,720 --> 00:10:09,120 You'll be the section chief in no time. 165 00:10:10,020 --> 00:10:11,440 And things will be smooth sailing from then on. 166 00:10:11,440 --> 00:10:12,880 Listen to me seriously. 167 00:10:16,310 --> 00:10:19,620 And when I returned to my lodging, I got a letter from my mother too. 168 00:10:19,840 --> 00:10:22,170 She said it was time I settled down and started a family. 169 00:10:23,090 --> 00:10:24,920 Why are you telling that to me? 170 00:10:27,280 --> 00:10:28,420 By the way, I... 171 00:10:30,840 --> 00:10:31,920 I like you. 172 00:10:49,100 --> 00:10:51,520 I know this might be too sudden and might come as a shock... 173 00:10:53,570 --> 00:10:55,600 ...but I've felt that way ever since you joined the company. 174 00:10:57,290 --> 00:10:58,820 If you think it's funny, please laugh. 175 00:11:01,700 --> 00:11:04,180 Actually, I was the one who bought the tickets for today's movie. 176 00:11:06,740 --> 00:11:08,680 When I got the marriage offer from the branch manager... 177 00:11:09,060 --> 00:11:11,240 ...I immediately thought of you. 178 00:11:12,650 --> 00:11:13,620 Mr. Wakao. 179 00:11:14,800 --> 00:11:16,250 You're telling the truth, right? 180 00:11:16,500 --> 00:11:18,170 Yes, it's the truth. 181 00:11:20,000 --> 00:11:22,910 I wanted you to at least hear out my feelings. 182 00:11:24,790 --> 00:11:25,880 Mr. Wakao. 183 00:11:29,430 --> 00:11:31,920 I'm happy. 184 00:11:56,060 --> 00:11:57,120 I'm home. 185 00:11:58,280 --> 00:11:59,960 Looks like she's home. 186 00:12:04,570 --> 00:12:05,440 I'm home. 187 00:12:05,440 --> 00:12:06,460 Welcome home. 188 00:12:07,570 --> 00:12:08,680 You're late tonight. 189 00:12:08,680 --> 00:12:09,300 Yeah. 190 00:12:10,080 --> 00:12:11,600 My friend took me to watch a movie. 191 00:12:11,600 --> 00:12:12,350 I see. 192 00:12:12,710 --> 00:12:13,540 What about dinner? 193 00:12:13,540 --> 00:12:14,800 I had it with my friend. 194 00:12:16,870 --> 00:12:17,830 Where's Dad? 195 00:12:17,920 --> 00:12:19,500 Hm? He's here. 196 00:12:20,710 --> 00:12:21,880 He's in a bad mood. 197 00:12:21,880 --> 00:12:22,400 Oh. 198 00:12:22,710 --> 00:12:23,530 Why? 199 00:12:24,050 --> 00:12:26,880 Today, Chizuko came. 200 00:12:27,900 --> 00:12:29,020 Big Sis? 201 00:12:29,700 --> 00:12:30,830 That's rare. 202 00:12:31,310 --> 00:12:34,830 Well, she came to borrow money. 203 00:12:40,800 --> 00:12:41,670 I see. 204 00:12:42,960 --> 00:12:45,230 Is Big Sis having financial issues? 205 00:12:45,230 --> 00:12:47,850 They're managing fine. 206 00:12:48,640 --> 00:12:51,410 Mr. Maruyama just insists on buying a piano. 207 00:12:51,680 --> 00:12:53,280 It's his trade, after all. 208 00:12:55,680 --> 00:12:56,760 Piano, right? 209 00:12:57,730 --> 00:13:01,040 We don't even have that kind of money saved up ourselves. 210 00:13:01,580 --> 00:13:04,430 Your father will retire from his company soon... 211 00:13:04,430 --> 00:13:06,020 ...so she was asking for his retirement money. 212 00:13:06,480 --> 00:13:07,780 What did Dad say? 213 00:13:07,920 --> 00:13:09,230 He was furious. 214 00:13:09,550 --> 00:13:13,920 Why would he lend money to a daughter who ran away from home? 215 00:13:14,860 --> 00:13:16,430 Did he really do something that terrible? 216 00:13:16,430 --> 00:13:18,430 Chizuko wasn't very nice about it either. 217 00:13:18,690 --> 00:13:21,090 She wouldn't even say please. 218 00:13:22,430 --> 00:13:24,180 Big Sis must be having a hard time too. 219 00:13:26,590 --> 00:13:29,940 She went against your father's opposition to marry the person she liked. 220 00:13:30,130 --> 00:13:31,490 It couldn't have been helped. 221 00:13:32,270 --> 00:13:35,780 Dad has been strange ever since Big Bro passed away. 222 00:13:36,080 --> 00:13:37,480 She's become stubborn. 223 00:13:44,850 --> 00:13:46,100 What's strange about me? 224 00:13:50,240 --> 00:13:53,520 You often meet with Chizuko, don't you? 225 00:13:53,840 --> 00:13:56,300 We're sisters. Why not? 226 00:13:56,300 --> 00:13:57,020 No. 227 00:14:02,380 --> 00:14:03,260 Dad. 228 00:14:04,000 --> 00:14:06,300 Do you not care what happens to Big Sis? 229 00:14:09,340 --> 00:14:10,800 Mr. Maruyama is a good man. 230 00:14:11,340 --> 00:14:14,170 He's just a different type of person than you. 231 00:14:14,170 --> 00:14:15,020 Masako. 232 00:14:18,230 --> 00:14:21,320 I told you not to speak that name in front of me! 233 00:14:21,840 --> 00:14:25,190 Even I would fall in love with someone if I like him. 234 00:14:25,950 --> 00:14:27,060 Good night. 235 00:14:27,620 --> 00:14:28,600 Masako! 236 00:15:22,830 --> 00:15:24,650 What a strange sight. 237 00:15:24,960 --> 00:15:25,760 What do you mean? 238 00:15:25,920 --> 00:15:28,330 A group of adults in black and white playing music. 239 00:15:28,330 --> 00:15:29,770 You don't understand it. 240 00:15:29,770 --> 00:15:31,440 You have no interest in music, after all. 241 00:15:31,440 --> 00:15:32,190 Oh? 242 00:15:32,270 --> 00:15:33,860 You don't either. 243 00:15:33,860 --> 00:15:35,390 It doesn't need to be an interest. 244 00:15:35,990 --> 00:15:38,850 They say "Even an eccentric head of a family must be obeyed." 245 00:15:39,000 --> 00:15:40,460 Don't say it like that. 246 00:15:41,840 --> 00:15:42,930 It gets cold right away. 247 00:15:43,330 --> 00:15:46,860 About yesterday, I didn't tell him that I was borrowing money for him. 248 00:15:47,460 --> 00:15:48,680 You're such a good wife. 249 00:15:48,880 --> 00:15:50,450 Don't be so cheeky. 250 00:16:08,800 --> 00:16:09,760 Why not? 251 00:16:09,940 --> 00:16:11,320 He's the kind of person I like. 252 00:16:11,320 --> 00:16:12,960 That's an irresponsible way to put it. 253 00:16:12,960 --> 00:16:15,530 Well, if he was trying to make fun of you... 254 00:16:15,720 --> 00:16:18,470 ...he would have done so long before the branch manager came with the offer. 255 00:16:18,920 --> 00:16:21,280 In other words, if you ask me... 256 00:16:21,660 --> 00:16:23,380 ...he truly loves you. 257 00:16:23,870 --> 00:16:26,440 He might be a little timid, though. 258 00:16:26,440 --> 00:16:28,280 To you, anyone is timid. 259 00:16:29,280 --> 00:16:30,600 Don't say unnecessary stuff. 260 00:16:31,260 --> 00:16:35,670 That means he plucked up his courage to make a one-in-a-lifetime proposal to you. 261 00:16:36,360 --> 00:16:37,460 That's good then. 262 00:16:37,680 --> 00:16:39,720 Masako likes him too. 263 00:16:42,500 --> 00:16:46,350 In that case, we just have to convince your stubborn old man. 264 00:16:46,800 --> 00:16:47,860 Dear. 265 00:16:49,870 --> 00:16:50,960 Pardon me. 266 00:16:51,280 --> 00:16:54,590 We just have to think how to bring up the topic with your father. 267 00:16:55,520 --> 00:16:58,150 But we aren't the right people to do that. 268 00:16:59,510 --> 00:17:02,810 Both Dad and Mom want a son-in-law. 269 00:17:04,320 --> 00:17:05,840 Even in our case. 270 00:17:05,840 --> 00:17:08,180 Yeah, you had such a hard time. 271 00:17:09,600 --> 00:17:13,700 Anyway, regarding this issue, your mutual feelings are the most important. 272 00:17:14,470 --> 00:17:15,150 Okay. 273 00:17:48,410 --> 00:17:49,190 Ah. 274 00:17:49,560 --> 00:17:51,380 Please have a seat. 275 00:17:51,380 --> 00:17:52,250 Yes. 276 00:17:53,650 --> 00:17:56,250 Actually, it's about what we talked about the other day... 277 00:17:56,250 --> 00:17:56,860 Yes? 278 00:17:58,650 --> 00:17:59,970 Actually, well... 279 00:18:00,980 --> 00:18:01,630 You see... 280 00:18:01,630 --> 00:18:02,910 What is it? 281 00:18:03,160 --> 00:18:03,880 Yes... 282 00:18:06,200 --> 00:18:10,350 About what we talked about the other day, I thought it was something I knew... 283 00:18:11,390 --> 00:18:12,560 Say it clearly. 284 00:18:14,080 --> 00:18:15,760 So you decline? 285 00:18:17,860 --> 00:18:19,030 I'm sorry. 286 00:18:19,230 --> 00:18:20,160 Alright. 287 00:18:22,310 --> 00:18:23,320 I understand. 288 00:18:39,130 --> 00:18:39,950 Mr. Wakao. 289 00:18:40,570 --> 00:18:41,410 Yes? 290 00:18:44,230 --> 00:18:45,570 Did he need you for something? 291 00:18:45,680 --> 00:18:46,510 Huh? 292 00:18:46,800 --> 00:18:51,120 You shouldn't have any reason to speak directly to the branch manager. 293 00:18:51,710 --> 00:18:52,530 Sorry. 294 00:18:54,340 --> 00:18:56,850 There was a mistake in yesterday's document. 295 00:18:56,850 --> 00:18:58,800 In that case, tell me. 296 00:18:59,120 --> 00:19:01,520 Your mistake is my mistake. 297 00:19:04,600 --> 00:19:05,400 Sorry. 298 00:19:07,360 --> 00:19:08,870 Be careful, or you'll put me in trouble. 299 00:19:09,220 --> 00:19:09,840 Yes. 300 00:19:18,630 --> 00:19:19,420 I'm home. 301 00:19:19,640 --> 00:19:21,040 Ah, welcome home. 302 00:19:22,610 --> 00:19:24,020 It must be tough working this late. 303 00:19:24,310 --> 00:19:25,960 Hey, you have a guest. 304 00:19:36,380 --> 00:19:37,200 Welcome. 305 00:19:37,680 --> 00:19:38,660 Excuse me. 306 00:19:39,670 --> 00:19:42,630 I thought I'd drop by to pass a message. 307 00:19:43,040 --> 00:19:44,920 Why did you take a day off from work today? 308 00:19:45,160 --> 00:19:46,510 I was so worried. 309 00:19:46,930 --> 00:19:47,730 Well... 310 00:19:48,500 --> 00:19:51,490 Today, I had a long discussion with my big sister. 311 00:19:52,430 --> 00:19:56,160 As for me, I went to the branch manager and declined his offer. 312 00:19:57,550 --> 00:20:00,160 Big Sis says she wants to meet you once. 313 00:20:00,680 --> 00:20:02,660 How about this Sunday? 314 00:20:02,660 --> 00:20:04,600 Yes, I'll be glad to. 315 00:20:05,440 --> 00:20:08,330 But sorry for making you come to my dirty room. 316 00:20:11,440 --> 00:20:12,440 How did it go? 317 00:20:12,490 --> 00:20:13,990 He said his room is dirty. 318 00:20:14,640 --> 00:20:16,430 Although dirty things are dirty. 319 00:20:17,070 --> 00:20:18,210 I'm pretty sure he said that. 320 00:20:18,470 --> 00:20:19,470 I knew it. 321 00:20:19,470 --> 00:20:20,150 Yes. 322 00:20:20,350 --> 00:20:23,540 I think he would have been better off taking the branch manager's offer, though. 323 00:20:25,830 --> 00:20:29,850 I kept thinking about it for a whole night. 324 00:20:30,900 --> 00:20:32,960 About what you said. 325 00:20:33,430 --> 00:20:34,600 I thought about it too. 326 00:20:35,350 --> 00:20:38,080 About whether I was making a reckless choice or not. 327 00:20:40,050 --> 00:20:42,940 I believe I was being faithful to myself. 328 00:20:43,750 --> 00:20:44,830 I'm happy to hear that. 329 00:20:48,780 --> 00:20:54,080 Thinking about it now, I was waiting for you to say that. 330 00:20:56,990 --> 00:20:57,720 Really? 331 00:20:59,560 --> 00:21:00,250 Yes. 332 00:21:03,060 --> 00:21:04,090 Thank you. 333 00:21:06,790 --> 00:21:08,230 M-my monthly salary is... 334 00:21:08,230 --> 00:21:11,070 Your salary is 18,600 yen. 335 00:21:13,340 --> 00:21:16,590 I knew that for quite a while already. 336 00:21:16,590 --> 00:21:17,590 For quite a while already? 337 00:21:17,590 --> 00:21:18,080 Yes. 338 00:21:18,790 --> 00:21:22,250 One and a half packs of cigarettes daily, and wine once a week or two. 339 00:21:22,250 --> 00:21:23,010 Yeah. 340 00:21:23,010 --> 00:21:25,630 Well, of course, I try not to spend too much on wine and cigarettes. 341 00:21:26,520 --> 00:21:29,450 My mother is with my big brother in Nagoya, so there's no need to worry. 342 00:21:51,410 --> 00:21:53,100 Excuse me... 343 00:21:53,100 --> 00:21:55,010 Are you Mr. Wakao Hisao? 344 00:21:55,010 --> 00:21:56,720 Yes, I'm Wakao. 345 00:21:56,720 --> 00:21:58,310 I knew it. 346 00:21:58,620 --> 00:22:00,960 I'm Masako's big sister, Chizuko. 347 00:22:00,960 --> 00:22:02,230 Ah, I see. 348 00:22:02,540 --> 00:22:05,240 I also thought that might be the case. 349 00:22:05,550 --> 00:22:06,420 Pleased to meet you. 350 00:22:06,420 --> 00:22:07,580 Same here. 351 00:22:07,920 --> 00:22:08,660 Please. 352 00:22:08,910 --> 00:22:09,900 Thank you. 353 00:22:10,950 --> 00:22:13,860 I'm not doing anything bad. 354 00:22:13,860 --> 00:22:14,980 I'm not saying it's bad. 355 00:22:15,820 --> 00:22:21,360 Masako, I'm not saying you can't fall in love. 356 00:22:22,030 --> 00:22:27,680 But I can't support your way of thinking when you decide on marrying someone out of the blue. 357 00:22:27,680 --> 00:22:30,080 It was your way of saying it. 358 00:22:30,700 --> 00:22:33,700 You may know him well... 359 00:22:34,140 --> 00:22:36,810 ...but Dad and Mom don't know anything about him. 360 00:22:42,160 --> 00:22:44,210 Everything has a procedure to follow. 361 00:22:45,300 --> 00:22:48,670 To you two, it may seem old-fashioned and conservative... 362 00:22:48,670 --> 00:22:50,420 ...but that's your duty as a member of society. 363 00:22:51,170 --> 00:22:53,180 To a woman, marriage is an important lifelong matter. 364 00:22:53,510 --> 00:22:55,380 It's natural for the parents to be worried. 365 00:22:55,720 --> 00:22:57,570 It's not the same as raising puppies and kittens. 366 00:22:58,390 --> 00:23:01,430 So I want you to meet him too, Dad and Mom. 367 00:23:01,430 --> 00:23:02,790 Of course I will meet him. 368 00:23:03,200 --> 00:23:06,920 But before that, I need to research what kind of person he is. 369 00:23:08,160 --> 00:23:10,520 I just don't want you to end up like Chizuko. 370 00:23:11,640 --> 00:23:14,690 You should have talked to Mom about it from the start. 371 00:23:14,690 --> 00:23:16,830 I'm worried about you too. 372 00:23:17,400 --> 00:23:19,260 It was the same with your big brother too. 373 00:23:19,260 --> 00:23:20,630 This is an important moment. 374 00:23:20,880 --> 00:23:22,560 Don't do as you please. 375 00:23:35,540 --> 00:23:36,940 I wonder what happened. 376 00:23:38,060 --> 00:23:39,600 She promised to be here at 1 p.m., right? 377 00:23:39,600 --> 00:23:40,290 Yes. 378 00:23:40,940 --> 00:23:42,050 That's strange. 379 00:23:46,970 --> 00:23:49,330 She's not one who shows up late. 380 00:23:50,310 --> 00:23:53,640 Perhaps she's talking with Dad and Mom about you. 381 00:23:53,870 --> 00:23:55,740 I said I'd talk to them when I have a chance. 382 00:23:56,560 --> 00:23:58,920 If only Dad agrees, though. 383 00:24:02,090 --> 00:24:04,550 You may have already heard from Masako... 384 00:24:04,870 --> 00:24:06,860 ...but our father is a very serious person. 385 00:24:06,860 --> 00:24:08,630 Yes, I heard. 386 00:24:09,950 --> 00:24:13,630 I had a big brother too. 387 00:24:15,690 --> 00:24:17,440 He was a good big brother, I heard. 388 00:24:17,730 --> 00:24:19,850 Apparently he graduated valedictorian from university. 389 00:24:21,290 --> 00:24:27,040 And then he died of pneumonia in the same year he secured a job in the same company as Dad. 390 00:24:27,520 --> 00:24:30,640 That was when Dad lost his mind. 391 00:24:32,700 --> 00:24:36,670 I think he wants a son-in-law who reminds him of my big brother. 392 00:24:37,560 --> 00:24:41,820 And I ruined his first dream. 393 00:24:43,250 --> 00:24:45,840 But when I heard about you from Masako... 394 00:24:46,420 --> 00:24:49,900 ...I thought you might be able to grant her love and affection... 395 00:24:50,160 --> 00:24:52,130 ...and was really happy. 396 00:24:52,910 --> 00:24:54,420 Please take care of Masako. 397 00:24:55,290 --> 00:24:56,440 Same here. 398 00:25:04,320 --> 00:25:05,680 You have to put up with it. 399 00:25:06,730 --> 00:25:08,940 Don't anger Dad. 400 00:25:10,250 --> 00:25:13,890 Back during Chizuko's incident, Mom was beaten black and blue. 401 00:25:15,560 --> 00:25:17,380 If he's really a good man... 402 00:25:17,770 --> 00:25:20,220 ...then Dad will surely agree to it. 403 00:25:20,660 --> 00:25:21,420 Okay? 404 00:25:26,000 --> 00:25:27,190 Masako. 405 00:25:32,920 --> 00:25:34,240 It's you, Mom! 406 00:25:34,240 --> 00:25:35,260 What's wrong? 407 00:25:35,260 --> 00:25:36,960 I've been waiting for you. 408 00:25:36,960 --> 00:25:38,010 Sorry about it. 409 00:25:38,470 --> 00:25:39,680 Why not go inside? 410 00:25:39,680 --> 00:25:40,940 No, it's okay. 411 00:25:41,570 --> 00:25:44,560 I heard Masako went to you for a discussion. 412 00:25:46,300 --> 00:25:48,190 Masako is an adult already. 413 00:25:48,480 --> 00:25:49,840 What's wrong with falling in love? 414 00:25:50,470 --> 00:25:52,560 You sure love to pick a quarrel. 415 00:25:53,220 --> 00:25:55,200 I'm infuriated. 416 00:25:55,780 --> 00:25:57,880 Why didn't you let Masako leave today? 417 00:25:59,120 --> 00:26:01,080 Dad must have been grumbling again, right? 418 00:26:03,920 --> 00:26:06,260 If you were a well-behaved daughter... 419 00:26:06,460 --> 00:26:08,110 ...he wouldn't have said anything. 420 00:26:08,540 --> 00:26:11,800 If you want to lecture me, you can do that slowly next time. 421 00:26:12,950 --> 00:26:16,870 Chizuko, please stop encouraging Masako. 422 00:26:17,720 --> 00:26:20,320 You're making it sound like I'm abducting her. 423 00:26:20,840 --> 00:26:23,750 You can do what you want. 424 00:26:24,440 --> 00:26:27,440 But Masako is different than you. 425 00:26:28,750 --> 00:26:31,520 If even Masako runs away from home... 426 00:26:32,460 --> 00:26:34,220 ...Dad and Mom will be so... 427 00:26:39,090 --> 00:26:42,350 Tomorrow, I will get Ms. Masako's photo and send it. 428 00:26:42,780 --> 00:26:45,680 I will be glad if you find her likable, Mom. 429 00:26:49,320 --> 00:26:51,740 Mr. Nakajima, the branch manager is calling for you. 430 00:26:51,940 --> 00:26:52,490 Me? 431 00:26:52,490 --> 00:26:53,060 Yes. 432 00:27:04,090 --> 00:27:05,120 Did you call for me? 433 00:27:05,860 --> 00:27:07,420 Are you available tonight? 434 00:27:07,420 --> 00:27:08,010 Yes. 435 00:27:08,300 --> 00:27:10,800 Mind accompanying me? There's something I want to discuss. 436 00:27:10,800 --> 00:27:12,140 Yes, gladly. 437 00:27:12,140 --> 00:27:14,140 By the way, you're single, right? 438 00:27:14,590 --> 00:27:15,270 Yes. 439 00:27:16,470 --> 00:27:18,820 Do you have a sweetheart or lover? 440 00:27:19,190 --> 00:27:21,350 I don't have one. 441 00:27:21,720 --> 00:27:27,030 You see, Section Chief Kosugi is leaving soon. 442 00:27:27,210 --> 00:27:31,120 So I need a trusted section chief to replace Kosugi. 443 00:27:31,290 --> 00:27:32,830 That's what I want to discuss too. 444 00:27:32,830 --> 00:27:33,810 Yes... 445 00:27:34,190 --> 00:27:36,980 Here is the financial statement of Maruta Company. 446 00:27:37,970 --> 00:27:39,040 Please handle this. 447 00:27:44,340 --> 00:27:46,490 Do you know why Shimizu is absent? 448 00:27:46,490 --> 00:27:48,240 She appears to have resigned. 449 00:27:49,430 --> 00:27:50,850 She's getting married. 450 00:27:51,360 --> 00:27:52,110 Married? 451 00:27:52,580 --> 00:27:53,370 To who? 452 00:27:53,810 --> 00:27:55,180 You, of course. 453 00:27:56,240 --> 00:27:58,360 There's no use playing dumb. 454 00:27:58,360 --> 00:27:59,890 I know it all. 455 00:28:01,600 --> 00:28:03,970 I'm sure Ms. Masako will be a great wife. 456 00:28:11,040 --> 00:28:13,560 Umm, I'll be taking my leave first. Branch manager's orders. 457 00:28:13,560 --> 00:28:14,350 Ah, go ahead. 458 00:28:17,970 --> 00:28:19,200 He's gone mad. 459 00:28:20,390 --> 00:28:22,750 He liked Ms. Masako too. 460 00:28:39,810 --> 00:28:41,590 Young Mistress, your tea. 461 00:28:41,590 --> 00:28:43,040 Thank you. Please leave it over there. 462 00:28:43,040 --> 00:28:43,720 Yes. 463 00:28:46,600 --> 00:28:47,550 Have you eaten? 464 00:28:47,550 --> 00:28:48,480 Yes. 465 00:29:02,310 --> 00:29:03,760 How's Masako? 466 00:29:03,760 --> 00:29:07,840 She's been in her room reading books for the whole day. 467 00:29:07,840 --> 00:29:08,420 Okay. 468 00:29:08,420 --> 00:29:11,050 She says she has to go to her workplace tomorrow, no matter what. 469 00:29:11,360 --> 00:29:12,380 What should we do? 470 00:29:12,380 --> 00:29:12,950 Well... 471 00:29:13,180 --> 00:29:16,260 Today, I dropped by Masako's workplace. 472 00:29:17,280 --> 00:29:20,140 I heard quite a lot about that man Wakao. 473 00:29:20,620 --> 00:29:21,890 So how did it go? 474 00:29:22,490 --> 00:29:24,860 It wasn't very good. 475 00:29:27,860 --> 00:29:30,050 Can you make tea? We'll talk about it slowly. 476 00:29:30,480 --> 00:29:31,150 Okay. 477 00:29:42,320 --> 00:29:43,890 You said he wasn't good. 478 00:29:44,040 --> 00:29:45,840 Is he a bad person then? 479 00:29:45,840 --> 00:29:46,540 No. 480 00:29:47,360 --> 00:29:49,260 He doesn't seem to be a bad person... 481 00:29:49,260 --> 00:29:51,260 ...but he isn't anyone significant in the company. 482 00:29:52,850 --> 00:29:55,500 I thought I couldn't go with just the section chief's opinion... 483 00:29:55,500 --> 00:29:57,180 ...so I also asked for the branch manager's opinion. 484 00:29:57,750 --> 00:29:59,170 Branch manager? 485 00:29:59,710 --> 00:30:00,680 And? 486 00:30:01,440 --> 00:30:05,280 Well, the branch manager's opinion was pretty much the same as the section chief's. 487 00:30:07,720 --> 00:30:11,540 In other words, he doesn't have a promising future. 488 00:30:13,530 --> 00:30:15,270 His father has passed away... 489 00:30:16,210 --> 00:30:18,030 ...and his mother is with his big brother in Nagoya. 490 00:30:18,850 --> 00:30:20,870 And he rents a room by himself here. 491 00:30:23,050 --> 00:30:27,290 If he's the second son, he could come live with us, though. 492 00:30:29,840 --> 00:30:32,000 It can't be helped that he has no good prospects. 493 00:30:32,400 --> 00:30:34,160 We need to get Masako to give up on him. 494 00:30:35,520 --> 00:30:37,990 But does that girl even give up? 495 00:30:38,450 --> 00:30:40,800 We can't afford to see her so obsessed about him. 496 00:30:40,800 --> 00:30:42,640 We'll have to drag her away if we have to. 497 00:30:46,560 --> 00:30:47,840 Yeah. 498 00:30:49,120 --> 00:30:51,580 It's for Masako's own good. 499 00:31:03,600 --> 00:31:06,080 Maybe Masako is just being worried on her own... 500 00:31:06,400 --> 00:31:07,960 ...that her father won't agree to it. 501 00:31:08,090 --> 00:31:11,400 But why wouldn't she tell Mr. Wakao anything? 502 00:31:11,890 --> 00:31:13,280 At least by mail or something. 503 00:31:13,590 --> 00:31:16,510 She couldn't possibly write "Please help me!" if she were confined, right? 504 00:31:16,740 --> 00:31:17,630 Confined? 505 00:31:18,510 --> 00:31:19,730 Is that true? 506 00:31:21,050 --> 00:31:22,730 Don't say weird things. 507 00:31:23,030 --> 00:31:24,270 Who knows? 508 00:31:24,890 --> 00:31:29,590 After all, Chizuko's father is a really strict person. 509 00:31:31,050 --> 00:31:32,200 Toshio. 510 00:31:32,200 --> 00:31:33,680 I'm telling the truth. 511 00:31:34,320 --> 00:31:37,300 It was the same in our case. 512 00:31:37,940 --> 00:31:39,920 I was waiting outside for about 2 hours... 513 00:31:40,240 --> 00:31:43,200 ...and Chizuko came running out as if she were fleeing the place. 514 00:31:43,870 --> 00:31:45,600 It was so romantic. 515 00:31:47,230 --> 00:31:48,740 Yeah. 516 00:31:49,850 --> 00:31:51,560 We had ramen after that. 517 00:31:52,980 --> 00:31:55,370 That was the first time I had wine in my life. 518 00:31:59,150 --> 00:32:01,220 You threw up right after that. 519 00:32:01,580 --> 00:32:03,270 It was so filthy. 520 00:32:05,220 --> 00:32:08,380 Toshio was playing instruments in this room. 521 00:32:09,200 --> 00:32:11,020 The old man next door was furious. 522 00:32:11,020 --> 00:32:13,530 Yeah, it was 2 a.m., after all. 523 00:32:15,480 --> 00:32:21,120 Anyway, even for our marriage, to Chizuko's father, it was like having his daughter taken away. 524 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 But you know, every marriage starts with an abduction. 525 00:32:28,330 --> 00:32:31,240 As they say, "Return to nature." 526 00:32:32,160 --> 00:32:33,530 Cheer up. 527 00:32:42,090 --> 00:32:43,610 Yeah, Mr. Wakao. 528 00:32:43,610 --> 00:32:46,900 You like each other, after all. That's the strongest point. 529 00:32:47,960 --> 00:32:49,380 Cheer up. 530 00:32:49,380 --> 00:32:51,990 You're both at the age where you can decide on your own marriage, right? 531 00:32:52,360 --> 00:32:53,830 There's nothing to worry about. 532 00:32:55,990 --> 00:32:58,960 Alright, let me play that courageous tune for Wakao. 533 00:32:59,850 --> 00:33:00,740 Cheers. 534 00:34:00,660 --> 00:34:01,630 I'm home! 535 00:34:02,890 --> 00:34:04,000 Old man! 536 00:34:04,960 --> 00:34:06,000 Hey! 537 00:34:06,000 --> 00:34:07,480 Yeah, I'm awake. 538 00:34:08,210 --> 00:34:09,020 I'm home! 539 00:34:09,020 --> 00:34:09,580 Yeah. 540 00:34:12,890 --> 00:34:13,910 Welcome home. 541 00:34:13,910 --> 00:34:16,480 Old man, I'm going to get married! 542 00:34:18,310 --> 00:34:20,100 Marriage by abduction! 543 00:34:20,970 --> 00:34:22,320 As they say... 544 00:34:23,190 --> 00:34:24,740 ..."Back to savagery"! 545 00:34:25,840 --> 00:34:27,570 Don't be savage. 546 00:34:27,950 --> 00:34:29,600 You're drunk. 547 00:34:29,600 --> 00:34:30,450 Come on. 548 00:34:31,530 --> 00:34:34,140 Old man, cheer up! 549 00:34:34,260 --> 00:34:34,960 Come on! 550 00:34:35,740 --> 00:34:40,350 Neighing gallantly in the wind~ 551 00:34:40,350 --> 00:34:41,120 Come on. Come on. Quickly. Neighing gallantly in the wind~ 552 00:34:41,120 --> 00:34:43,860 The horse's hooves resound loudly~ Come on. Come on. Quickly. 553 00:34:43,860 --> 00:34:46,050 The horse's hooves resound loudly~ 554 00:34:46,050 --> 00:34:47,320 You're waking all the neighbors up. 555 00:34:47,320 --> 00:34:52,250 Wipe off the morning dew~ 556 00:34:52,250 --> 00:34:57,400 And the mist in the distant forest clears up~ 557 00:35:05,800 --> 00:35:09,240 So you want me to be the go-between? 558 00:35:09,430 --> 00:35:10,090 Yes. 559 00:35:10,560 --> 00:35:12,680 That would be great if it goes well. 560 00:35:12,680 --> 00:35:14,230 Go get me the stuff. 561 00:35:14,230 --> 00:35:19,130 Just because you don't drink, doesn't mean there should be no whisky or beer. 562 00:35:19,130 --> 00:35:21,090 Stop droning on and go get the family crest. 563 00:35:21,290 --> 00:35:22,420 Family crest? 564 00:35:22,420 --> 00:35:22,830 Yeah. 565 00:35:23,000 --> 00:35:24,400 You're serious about doing it? 566 00:35:24,400 --> 00:35:25,260 Yeah. 567 00:35:25,260 --> 00:35:27,380 But we need to hurry. 568 00:35:27,380 --> 00:35:29,240 Mr. Wakao, let's just give it a try. 569 00:35:29,320 --> 00:35:31,290 I'll definitely persuade that old man. 570 00:35:31,290 --> 00:35:32,050 Come, let's go. 571 00:35:32,050 --> 00:35:33,750 What are you doing? The family crest! 572 00:35:34,380 --> 00:35:35,530 Thank you for the meal. 573 00:35:36,710 --> 00:35:37,660 Masako. 574 00:35:38,730 --> 00:35:40,010 Wait a moment. 575 00:35:43,050 --> 00:35:45,720 I want to talk with you calmly today. 576 00:35:46,380 --> 00:35:47,360 You'll hear me out, right? 577 00:35:52,490 --> 00:35:54,650 I want you to leave your company. 578 00:35:55,000 --> 00:35:59,620 Of course, when I told you not to go outdoors, it was so you wouldn't meet that man Wakao. 579 00:36:02,340 --> 00:36:04,750 Since you said you wanted to marry him... 580 00:36:04,750 --> 00:36:08,620 ...I went to check what kind of person he was. 581 00:36:09,040 --> 00:36:12,240 Of course, if everything were good, I wish you could be together. 582 00:36:13,420 --> 00:36:15,920 But he doesn't have a very good reputation. 583 00:36:18,420 --> 00:36:21,720 Instead of asking around, please meet Mr. Wakao in person. 584 00:36:24,340 --> 00:36:27,120 You say you know him just because you see him at work... 585 00:36:27,890 --> 00:36:30,570 ...but you don't have an eye for people yet. 586 00:36:34,940 --> 00:36:38,240 So Dad and Mom, both of you object? 587 00:36:38,940 --> 00:36:39,670 Yes. 588 00:36:40,250 --> 00:36:42,910 It's for your future. We have no choice. 589 00:36:47,540 --> 00:36:51,140 No matter what hardships I may have to endure, I won't regret it. 590 00:36:57,380 --> 00:37:02,420 So you're saying that no matter what, you want to be with that man Wakao? 591 00:37:07,470 --> 00:37:08,520 Please forgive me. 592 00:37:17,690 --> 00:37:18,720 Masako. 593 00:37:19,430 --> 00:37:23,370 Are you saying Dad and Mom's worries are uncalled for? 594 00:37:23,730 --> 00:37:25,050 It's not like that. 595 00:37:25,610 --> 00:37:27,540 I've been thinking with everything I've got too. 596 00:37:28,560 --> 00:37:32,570 Dad and Mom, please see me as a woman and think about it. 597 00:37:33,580 --> 00:37:37,580 No matter what people say, I respect Mr. Wakao. 598 00:37:38,400 --> 00:37:41,220 Just like how you respect successful people. 599 00:37:41,220 --> 00:37:43,980 You fool. That and this are different matters. 600 00:37:43,980 --> 00:37:47,200 No, it's a difference between someone great and someone normal. 601 00:37:47,760 --> 00:37:49,520 We live in different times. 602 00:37:50,880 --> 00:37:51,720 What? 603 00:37:52,200 --> 00:37:54,930 Are you saying just because times have changed, the love between parent and child have become a lie?! 604 00:37:54,930 --> 00:37:56,000 Masako. 605 00:37:56,420 --> 00:38:00,030 Dad and Mom are doing this for your own sake. 606 00:38:00,030 --> 00:38:04,050 Then please don't tell me to quit my company or not meet him. 607 00:38:04,960 --> 00:38:08,180 Even I know he's not someone amazing. 608 00:38:09,930 --> 00:38:13,370 Mom and Dad are worried about your future- 609 00:38:13,370 --> 00:38:15,590 Even God knows that. 610 00:38:21,840 --> 00:38:25,400 Dad and Mom, you think it's someone you like, don't you? 611 00:38:25,950 --> 00:38:30,220 As long as I don't ever regret it, then why not? 612 00:38:31,200 --> 00:38:33,890 Enough. I'm not doing that. 613 00:38:33,890 --> 00:38:34,630 Fool! 614 00:38:35,200 --> 00:38:37,820 Do you know what a family is?! 615 00:38:38,780 --> 00:38:40,730 You said you'll never regret it, right? 616 00:38:40,730 --> 00:38:41,760 Dear. 617 00:38:42,280 --> 00:38:44,170 Masako, apologize. 618 00:38:51,040 --> 00:38:53,960 Make sure you don't come back crying like Chizuko! 619 00:38:54,630 --> 00:38:56,850 Go live with that man now if you want to! 620 00:38:56,850 --> 00:38:58,460 No, dear... 621 00:38:59,430 --> 00:39:00,220 Masako! 622 00:39:06,230 --> 00:39:07,430 Please forgive me. 623 00:39:16,100 --> 00:39:17,290 Dear! 624 00:39:21,350 --> 00:39:23,800 Masako, apologize to your father! 625 00:39:24,480 --> 00:39:25,910 Apologize to your father! 626 00:39:25,910 --> 00:39:26,800 Masako! 627 00:39:27,970 --> 00:39:29,070 Masako! 628 00:39:30,100 --> 00:39:31,100 Masako! 629 00:39:35,530 --> 00:39:37,900 Get out! Or I'll send you out! 630 00:39:43,010 --> 00:39:44,070 Excuse me. 631 00:39:48,020 --> 00:39:49,940 Miss, where's your father? 632 00:40:05,170 --> 00:40:06,110 Ms. Masako! 633 00:40:10,360 --> 00:40:11,360 What happened? 634 00:40:11,360 --> 00:40:12,320 Mr. Wakao. 635 00:40:12,760 --> 00:40:15,560 I quarreled with my father and left home. 636 00:40:15,900 --> 00:40:16,480 Huh? 637 00:40:40,990 --> 00:40:41,760 Dear. 638 00:40:42,550 --> 00:40:43,440 Come here. 639 00:40:58,030 --> 00:40:58,880 Dear. 640 00:41:00,630 --> 00:41:05,040 You might think of me as a cruel father... 641 00:41:06,430 --> 00:41:09,040 ...but it's not that I hate my child. 642 00:41:10,210 --> 00:41:16,130 When I saw the seriousness in Masako's eyes, I immediately felt pity for her. 643 00:41:20,800 --> 00:41:24,620 I thought that if she likes him so much, I would let them be together. 644 00:41:26,440 --> 00:41:28,900 The reason I did that... 645 00:41:29,510 --> 00:41:33,500 ...was because I wanted Masako to know that from today onward... 646 00:41:33,960 --> 00:41:36,800 ...there's no one else she can rely on but her husband now. 647 00:41:41,840 --> 00:41:42,820 Dear. 648 00:41:44,570 --> 00:41:48,640 That man Wakao doesn't have a good reputation at work. 649 00:41:50,060 --> 00:41:52,130 I did all I could to stop her. 650 00:41:54,170 --> 00:41:56,210 But thinking about it... 651 00:41:57,120 --> 00:42:01,530 ...even if we pamper them, we can't keep being responsible for what our children do in the future. 652 00:42:04,060 --> 00:42:06,000 I've retired too. 653 00:42:07,860 --> 00:42:11,650 I can't be taking care of Masako for life. 654 00:42:12,700 --> 00:42:14,490 As long as Masako doesn't regret it... 655 00:42:15,210 --> 00:42:17,340 ...I would let her do what she wants, I thought. 656 00:42:19,500 --> 00:42:24,360 If she only has her husband, I'm sure she will try her hardest. 657 00:42:26,510 --> 00:42:28,290 Right, dear? 658 00:42:29,630 --> 00:42:30,960 It was the same for Chizuko. 659 00:42:32,130 --> 00:42:34,550 That girl was stubborn too. 660 00:42:37,020 --> 00:42:41,110 I just hope that Mr. Wakao is a good person. 661 00:43:09,790 --> 00:43:10,790 Masako. 662 00:43:12,010 --> 00:43:16,470 No matter how grand a wedding is, or no matter how plain a wedding is... 663 00:43:16,870 --> 00:43:19,290 ...there's no substitute to the joy of getting married. 664 00:43:20,250 --> 00:43:22,320 Just see it as the start of your life. 665 00:43:22,620 --> 00:43:25,210 I'm not thinking about anything like that. 666 00:43:26,250 --> 00:43:29,310 I'm just really sorry for Dad and Mom. 667 00:43:29,950 --> 00:43:33,820 As long as you're happy, it'll be fine for Dad and Mom. 668 00:43:34,480 --> 00:43:35,470 Yeah. 669 00:43:39,040 --> 00:43:39,760 Big Sis. 670 00:43:39,760 --> 00:43:40,300 Hm? 671 00:43:40,400 --> 00:43:41,390 Are you happy? 672 00:43:44,030 --> 00:43:45,630 Toshio is a performer... 673 00:43:46,250 --> 00:43:50,600 ...but if he weren't a genius who's able to do recitals and play the recorder... 674 00:43:51,110 --> 00:43:52,240 But he isn't. 675 00:43:53,360 --> 00:43:55,410 But I'm happy with being ordinary. 676 00:43:56,050 --> 00:43:58,050 I'm happy with being an ordinary wife. 677 00:43:58,200 --> 00:44:00,850 I hope you get that piano soon. 678 00:44:00,850 --> 00:44:03,020 You're worrying unnecessarily. 679 00:44:07,630 --> 00:44:09,670 This is the first time I've seen such a wedding. 680 00:44:09,960 --> 00:44:12,330 The parents on both sides are against it. 681 00:44:12,520 --> 00:44:13,410 Yeah... 682 00:44:14,210 --> 00:44:18,800 I wonder why even his mother in Nagoya objected to it at this point. 683 00:44:19,050 --> 00:44:19,980 Sorry. 684 00:44:20,900 --> 00:44:22,730 I think she'll understand someday. 685 00:44:24,690 --> 00:44:26,440 Thank you for waiting. 686 00:44:26,440 --> 00:44:28,210 Please proceed with the ceremony. 687 00:45:05,620 --> 00:45:06,630 Hurry. 688 00:45:08,410 --> 00:45:09,440 You're late. 689 00:45:09,730 --> 00:45:10,980 Looks like I came just in time. 690 00:45:11,120 --> 00:45:12,160 I was so worried. 691 00:45:12,410 --> 00:45:14,570 The taxi ride cost 460 yen for me alone. 692 00:45:14,740 --> 00:45:16,180 Stop saying boring things. 693 00:45:18,680 --> 00:45:20,860 Ah, your dad and mom are here too. 694 00:45:20,860 --> 00:45:21,400 Huh? 695 00:45:22,430 --> 00:45:23,310 Dad too? 696 00:45:23,310 --> 00:45:23,980 Yes. 697 00:45:46,500 --> 00:45:55,060 I call upon the gods... 698 00:45:55,320 --> 00:46:00,370 ...and bow before thee... 699 00:46:00,640 --> 00:46:06,900 ...to grant them a long and peaceful marriage. 700 00:46:07,870 --> 00:46:20,080 Wakao Hisao and Shimizu Masako, husband and wife. 701 00:46:34,800 --> 00:46:35,720 Dear. 702 00:46:44,210 --> 00:46:52,940 May they bear children and grandchildren. 703 00:47:03,070 --> 00:47:05,200 Dear, don't cry. 704 00:47:05,300 --> 00:47:06,350 It's a happy occasion. 705 00:47:10,320 --> 00:47:11,440 Dear. Dear. 706 00:47:29,680 --> 00:47:30,870 Thank you for everything. 707 00:47:30,870 --> 00:47:31,510 Congratulations. 708 00:47:31,510 --> 00:47:33,040 Thank you for everything. 709 00:47:33,040 --> 00:47:34,020 Congratulations. 710 00:47:37,440 --> 00:47:39,090 See you, old man. 711 00:47:39,090 --> 00:47:40,160 Take care. 712 00:48:07,400 --> 00:48:08,350 We're off. 713 00:48:08,400 --> 00:48:09,410 We're off. 714 00:48:09,410 --> 00:48:10,710 Thank you very much. 715 00:48:18,010 --> 00:48:18,650 Take care. 716 00:48:18,650 --> 00:48:20,080 Send us a telegram when you're coming back. 717 00:48:20,080 --> 00:48:21,530 I'll come pick you up. 718 00:48:21,530 --> 00:48:22,310 Yeah. 719 00:48:23,480 --> 00:48:24,490 Have a safe trip. 720 00:48:24,490 --> 00:48:25,440 See you. 721 00:48:32,620 --> 00:48:33,780 Thank you, everyone. 722 00:49:24,560 --> 00:49:26,080 Are you Mr. Shimizu? 723 00:49:26,510 --> 00:49:27,680 I am Shimizu. 724 00:49:27,680 --> 00:49:28,640 You are? 725 00:49:29,250 --> 00:49:31,020 I have been waiting for you. 726 00:49:33,060 --> 00:49:39,980 I am the mother of Wakao Hisao, the man who took your daughter away. 727 00:49:40,220 --> 00:49:41,390 Wakao's mother? 728 00:49:42,640 --> 00:49:43,920 So you came from Nagoya? 729 00:49:44,330 --> 00:49:44,950 Yes. 730 00:49:46,150 --> 00:49:51,490 This morning, when I arrived in Tokyo, I immediately made my way here. 731 00:49:51,980 --> 00:49:57,280 When I thought how furious her parents must have been, I just felt I had to do something. 732 00:49:57,750 --> 00:49:59,980 So I've come to apologize. 733 00:50:05,630 --> 00:50:07,620 I've come to beg for forgiveness. 734 00:50:08,370 --> 00:50:10,580 Please forgive me! 735 00:50:11,420 --> 00:50:12,360 Oh... 736 00:50:12,530 --> 00:50:16,650 Madam, you're troubling us by doing that there. 737 00:50:17,170 --> 00:50:18,760 Just come in, please. 738 00:50:18,760 --> 00:50:19,750 Come on. 739 00:50:19,750 --> 00:50:21,890 No, my son did a terrible thing. 740 00:50:22,040 --> 00:50:23,920 Please forgive me! 741 00:50:24,010 --> 00:50:25,920 Come on, let's talk. 742 00:50:25,920 --> 00:50:27,340 Come in. Please forgive me! 743 00:50:27,340 --> 00:50:28,180 Please forgive me! 744 00:50:54,290 --> 00:50:57,240 You may not know it yet, but Mr. Nakajima has become the section chief. 745 00:50:57,620 --> 00:50:58,400 Nakajima? 746 00:50:58,400 --> 00:51:00,910 Yeah. He's marrying the branch manager's daughter. 747 00:51:01,440 --> 00:51:03,380 You were originally supposed to become the branch manager. 748 00:51:03,380 --> 00:51:05,380 It's a sad story that makes me jealous. 749 00:51:06,320 --> 00:51:07,600 What happened to Section Chief Kosugi? 750 00:51:07,600 --> 00:51:10,930 He got transferred out of Tokyo after he had a quarrel with Mr. Nakajima, I heard. 751 00:51:11,740 --> 00:51:12,570 Oh? 752 00:51:14,120 --> 00:51:16,720 H.R. Announcement Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch: Yutaka Kosugi 753 00:51:16,720 --> 00:51:18,900 Punishment is a scary thing. H.R. Announcement Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch: Yutaka Kosugi 754 00:51:18,900 --> 00:51:19,260 H.R. Announcement Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch: Yutaka Kosugi 755 00:51:19,260 --> 00:51:20,700 He got promoted too much. 756 00:51:20,920 --> 00:51:22,720 It was the branch manager's decision, after all. 757 00:51:22,720 --> 00:51:24,640 But I feel pity for Mr. Kosugi. 758 00:51:24,640 --> 00:51:26,340 You should feel pity for Wakao instead. 759 00:51:26,720 --> 00:51:27,990 This is lame. 760 00:51:34,770 --> 00:51:35,550 Good morning. 761 00:51:35,650 --> 00:51:36,340 Good morning. 762 00:51:36,480 --> 00:51:37,580 Good morning. 763 00:51:50,120 --> 00:51:51,960 Are you Mr. Oogoshi? 764 00:51:51,960 --> 00:51:53,230 Yes...? 765 00:51:53,850 --> 00:51:58,770 I'm Masako's mother. I know she has been causing you some trouble recently. 766 00:52:01,330 --> 00:52:02,160 Her mother? 767 00:52:02,910 --> 00:52:04,300 What is it? 768 00:52:04,570 --> 00:52:09,810 Umm, actually, could you help turn over our tatami mats? 769 00:52:09,810 --> 00:52:12,240 Oh, turning over your tatami mats? 770 00:52:12,960 --> 00:52:15,040 We accidentally dirtied it. 771 00:52:15,760 --> 00:52:16,580 Sorry. 772 00:52:16,580 --> 00:52:18,340 It's my trade; I'll visit any place. 773 00:52:19,240 --> 00:52:20,160 I see. 774 00:52:20,160 --> 00:52:21,600 Thank you then. 775 00:52:21,600 --> 00:52:23,180 Yeah, I'll be there. 776 00:52:23,180 --> 00:52:25,360 By the way, is your husband doing well? 777 00:52:25,360 --> 00:52:28,660 Well, he's just as usual. 778 00:52:28,660 --> 00:52:30,670 I was so surprised. 779 00:52:30,670 --> 00:52:33,800 I just put on the family crest and he immediately gave his nod. 780 00:52:36,220 --> 00:52:39,490 Umm, is Masako well? 781 00:52:39,490 --> 00:52:41,420 Yeah, she's doing her best. 782 00:52:41,840 --> 00:52:44,310 All women are like that after marriage. 783 00:52:45,120 --> 00:52:46,100 Ah, excuse me. 784 00:52:54,970 --> 00:52:57,050 And that's all for the report. 785 00:52:58,690 --> 00:52:59,800 Thank you for waiting. 786 00:53:00,010 --> 00:53:04,160 I only know Tokyo. I can't possibly work in Osaka. 787 00:53:04,430 --> 00:53:05,690 Right, Wakao? 788 00:53:06,640 --> 00:53:08,130 I don't want to go. 789 00:53:08,730 --> 00:53:11,320 My child is going to university next year. 790 00:53:11,320 --> 00:53:13,380 This is the most important time of my life. 791 00:53:16,030 --> 00:53:17,490 Hey. Another bottle. 792 00:53:17,490 --> 00:53:18,160 Right away. 793 00:53:18,440 --> 00:53:20,850 Let's have another bottle. 794 00:53:21,410 --> 00:53:24,770 I have to apologize to you. 795 00:53:24,770 --> 00:53:25,890 It's enough. 796 00:53:25,890 --> 00:53:30,520 Well, I met your wife's father before. 797 00:53:30,800 --> 00:53:31,980 Oh? 798 00:53:32,270 --> 00:53:33,320 When was that? 799 00:53:33,320 --> 00:53:37,230 It was when he came to check on your background. 800 00:53:38,090 --> 00:53:40,190 It's not like I went to meet him. 801 00:53:41,430 --> 00:53:44,000 It was because he didn't know what was it like between you two. 802 00:53:52,760 --> 00:53:54,460 What happened? 803 00:53:56,750 --> 00:53:58,430 You're heavily drunk. 804 00:54:05,040 --> 00:54:06,620 I was waiting for you for dinner. 805 00:54:11,120 --> 00:54:13,000 You're eating dinner, right? 806 00:54:13,810 --> 00:54:15,810 Yeah, I'll eat. 807 00:54:19,410 --> 00:54:22,080 Where did you go so late in the night? 808 00:54:24,450 --> 00:54:25,540 Ginza. 809 00:54:26,820 --> 00:54:27,720 With who? 810 00:54:28,340 --> 00:54:29,960 I went drinking with Mr. Kosugi. 811 00:54:35,580 --> 00:54:38,370 Mr. Kosugi is being sent to Osaka. 812 00:54:40,180 --> 00:54:41,130 I see. 813 00:54:41,840 --> 00:54:44,050 Looks like he isn't good enough for the branch manager. 814 00:54:44,050 --> 00:54:44,660 Yes. 815 00:54:46,350 --> 00:54:48,260 It was a long time ago, but there was something strange that happened. 816 00:54:49,430 --> 00:54:50,750 Do you know? 817 00:54:52,470 --> 00:54:53,510 Nope. 818 00:54:53,680 --> 00:54:54,920 When I was grouped with Mr. Nakajima- 819 00:54:54,920 --> 00:54:56,460 I don't care about that! 820 00:55:00,180 --> 00:55:02,650 So who's taking Mr. Kosugi's place? 821 00:55:06,810 --> 00:55:07,930 Nakajima. 822 00:55:09,470 --> 00:55:10,650 Mr. Nakajima? 823 00:55:10,950 --> 00:55:12,100 It doesn't matter who. 824 00:55:12,580 --> 00:55:14,550 HR problems are difficult. 825 00:55:36,240 --> 00:55:38,140 Why the long face? 826 00:55:39,830 --> 00:55:41,090 Something happened, right? 827 00:55:48,350 --> 00:55:49,370 A quarrel? 828 00:55:50,060 --> 00:55:51,510 That was fast. 829 00:55:52,400 --> 00:55:53,720 Something like that. 830 00:55:54,630 --> 00:55:56,460 He said he wasn't going to drink anymore... 831 00:55:56,670 --> 00:55:58,720 ...but came home all drunk yesterday night too. 832 00:55:59,910 --> 00:56:01,270 He had company, right? 833 00:56:01,540 --> 00:56:02,770 It couldn't have been helped. 834 00:56:05,150 --> 00:56:06,680 I know the reason. 835 00:56:07,970 --> 00:56:09,760 There was a staff reshuffle in the company. 836 00:56:10,560 --> 00:56:13,960 Of course, Wakao's section chief was changed. 837 00:56:15,840 --> 00:56:21,360 Before Wakao married me, he was asked by the branch manager to marry his daughter. 838 00:56:21,360 --> 00:56:22,430 Oh? 839 00:56:22,780 --> 00:56:24,510 So that person had a grudge against him? 840 00:56:28,380 --> 00:56:29,740 He doesn't say anything. 841 00:56:31,630 --> 00:56:34,250 That guy hides things from me. 842 00:56:35,890 --> 00:56:39,610 If something bad happens, I wish he could just talk to me about it. 843 00:56:41,630 --> 00:56:45,420 He was irritated today, so he didn't have breakfast this morning. 844 00:56:46,020 --> 00:56:47,040 What a fool. 845 00:56:47,430 --> 00:56:49,040 That's no good. 846 00:56:51,070 --> 00:56:56,430 In this apartment, there was a couple that quarreled in the morning before leaving home, and they separated soon after. 847 00:56:56,720 --> 00:56:57,910 Come on. 848 00:56:59,680 --> 00:57:03,120 Men are like weeds by the road. 849 00:57:04,150 --> 00:57:07,240 They're kicked around by everyone, so please cherish him. 850 00:57:08,940 --> 00:57:10,200 What's that? 851 00:57:10,760 --> 00:57:13,900 Piecework. Each piece earns us 300 yen. 852 00:57:14,410 --> 00:57:16,400 Money is irresistible. 853 00:57:22,080 --> 00:57:22,970 Here you go. 854 00:57:22,970 --> 00:57:23,860 Thank you. 855 00:57:25,040 --> 00:57:27,490 I always tell my wife... 856 00:57:27,780 --> 00:57:30,960 If you pamper your child, it'll never end. They'll take advantage of it. 857 00:57:31,230 --> 00:57:34,250 Instead of beloved parents, they'll see you as an old babysitter. 858 00:57:37,820 --> 00:57:38,560 Ah. 859 00:57:38,870 --> 00:57:43,170 Please don't tell Masako that you came today. 860 00:57:43,170 --> 00:57:45,040 I won't tell her. Don't worry. 861 00:57:46,690 --> 00:57:50,270 But you'll forgive them when they bring you grandchildren, right? 862 00:57:50,550 --> 00:57:53,030 Even if you remain angry, you're just going to grow old... 863 00:57:53,230 --> 00:57:56,390 ...and there'll always be animosity between you and your child. Right, Madam? 864 00:57:58,860 --> 00:58:00,760 Here you go, 30 yen change. 865 00:58:00,760 --> 00:58:02,180 Please come again. 866 00:58:02,420 --> 00:58:03,530 Welcome! 867 00:58:03,530 --> 00:58:04,860 Good morning. 868 00:58:08,270 --> 00:58:09,750 50 yen of minced meat, please. 869 00:58:09,750 --> 00:58:10,620 This, right? 870 00:58:10,620 --> 00:58:10,970 Yes. 871 00:58:10,970 --> 00:58:12,210 Just a moment. 872 00:58:17,680 --> 00:58:19,900 I changed my mind. Please get me medium quality meat instead. 873 00:58:19,900 --> 00:58:20,640 How much? 874 00:58:20,640 --> 00:58:21,420 100 yen. 875 00:58:21,420 --> 00:58:23,220 Alright, medium quality meat! Thank you! 876 00:58:37,780 --> 00:58:38,850 Mr. Wakao. 877 00:58:40,370 --> 00:58:41,100 Yes? 878 00:58:45,450 --> 00:58:46,740 Are you the organizer for tonight? 879 00:58:47,240 --> 00:58:47,900 Yes. 880 00:58:47,900 --> 00:58:50,540 I'll be attending as the branch manager's representative. 881 00:58:50,720 --> 00:58:51,600 Oh? 882 00:58:51,600 --> 00:58:54,470 Don't make it too grand, okay? Drinking isn't our objective. 883 00:58:54,840 --> 00:58:59,590 Also, can you take over this from tomorrow? It's for Warehouse 4. 884 00:59:03,090 --> 00:59:04,590 I can't do that. 885 00:59:04,590 --> 00:59:06,290 I have my hands full this month. 886 00:59:06,720 --> 00:59:08,290 Please watch your tone. 887 00:59:10,350 --> 00:59:13,230 You just do as you are told. 888 00:59:50,640 --> 00:59:51,920 Dad. 889 00:59:52,280 --> 00:59:54,030 You were transferred, right? 890 00:59:54,600 --> 00:59:56,960 Congratulations. 891 00:59:58,240 --> 00:59:59,550 Please have a drink. 892 01:00:02,070 --> 01:00:03,950 Who may this be? 893 01:00:04,720 --> 01:00:05,960 Please introduce him. 894 01:00:07,010 --> 01:00:09,050 I'm Umiko. 895 01:00:09,050 --> 01:00:09,820 I'm Nakajima. 896 01:00:09,820 --> 01:00:11,710 Pleased to meet you. 897 01:00:12,710 --> 01:00:14,460 Just call me by my name. 898 01:00:14,690 --> 01:00:15,770 Let's not. 899 01:00:16,010 --> 01:00:17,500 Your father will be angry. 900 01:00:17,500 --> 01:00:20,330 Aw, that's not true. 901 01:00:20,620 --> 01:00:22,200 Right, Dad? 902 01:00:23,050 --> 01:00:26,380 That's what you say, but come on. 903 01:00:26,380 --> 01:00:28,780 Didn't your father say he doesn't want to go to Osaka? 904 01:00:29,290 --> 01:00:30,260 Stop joking. 905 01:00:32,320 --> 01:00:33,280 Ah, that's right. 906 01:00:33,780 --> 01:00:36,630 This is a farewell gift from the branch manager. 907 01:00:37,410 --> 01:00:40,560 It doesn't seem like much, but the branch manager is quite stingy. 908 01:00:40,930 --> 01:00:43,130 You look like you forgot that. 909 01:00:44,080 --> 01:00:45,050 Thank you. 910 01:00:46,880 --> 01:00:47,760 My... 911 01:00:49,960 --> 01:00:50,770 Mr. Kosugi. 912 01:00:51,220 --> 01:00:52,740 You have to put up with it for two or three years. 913 01:00:53,020 --> 01:00:55,900 We'll do our best to get you back to Tokyo. 914 01:00:56,190 --> 01:00:59,830 But more importantly, you better not expose your true self. 915 01:01:00,340 --> 01:01:02,840 Oh? What do you mean? 916 01:01:04,980 --> 01:01:06,460 Stop putting on that shameless face! 917 01:01:06,460 --> 01:01:07,450 Section Chief! 918 01:01:08,530 --> 01:01:09,500 Let me say it. 919 01:01:09,800 --> 01:01:14,950 You're a cowardly person who would trample on others for the sake of your own promotion. 920 01:01:15,090 --> 01:01:15,920 You're a dog! 921 01:01:16,420 --> 01:01:17,280 Mr. Kosugi! 922 01:01:17,720 --> 01:01:20,570 You weren't doing well when I was in Tokyo, right? 923 01:01:20,810 --> 01:01:21,810 I know about it! 924 01:01:24,930 --> 01:01:25,820 What are you doing?! 925 01:01:26,400 --> 01:01:27,150 Let go! 926 01:01:27,810 --> 01:01:29,660 Section Chief! 927 01:01:31,540 --> 01:01:32,090 Let go! 928 01:01:32,090 --> 01:01:33,860 Do you want to get fired?! 929 01:01:36,990 --> 01:01:37,780 No, don't! 930 01:01:37,780 --> 01:01:38,820 You punk! 931 01:01:42,080 --> 01:01:42,720 No! 932 01:01:44,400 --> 01:01:45,610 Stop it! 933 01:01:50,760 --> 01:01:52,160 Mr. Wakao! 934 01:01:52,160 --> 01:01:52,630 Stop it! 935 01:01:52,630 --> 01:01:53,560 Mr. Wakao! 936 01:01:55,040 --> 01:01:55,760 Wakao. 937 01:01:55,980 --> 01:01:56,840 Wakao. 938 01:01:57,780 --> 01:02:00,250 You don't have to quit the company. 939 01:02:00,250 --> 01:02:02,060 I'll go see the branch manager, okay? 940 01:02:02,060 --> 01:02:03,160 No need! 941 01:02:03,480 --> 01:02:05,080 I didn't pick up a fight for your sake. 942 01:02:05,210 --> 01:02:06,750 And not because I hate Nakajima. 943 01:02:07,610 --> 01:02:09,880 What I didn't like was everyone's feelings back then. 944 01:02:10,980 --> 01:02:12,150 It was a pointless fight. 945 01:02:12,430 --> 01:02:14,360 But it was even more pointless to stand by and watch. 946 01:02:14,360 --> 01:02:16,880 But you don't have to leave the company. 947 01:02:17,360 --> 01:02:20,020 Even I've decided to put up with the humiliation to go to Osaka! 948 01:02:20,680 --> 01:02:22,010 We're salarymen. 949 01:02:24,440 --> 01:02:26,480 Mr. Wakao! Mr. Wakao! 950 01:02:30,970 --> 01:02:35,200 Parents are much more lonely than their children who have grown up. 951 01:02:35,640 --> 01:02:38,980 Maybe it's cuter if you don't go home for a while. 952 01:02:39,730 --> 01:02:42,860 Are you saying someone unfilial like me is cute? 953 01:02:42,860 --> 01:02:45,050 Then you've grown up. 954 01:02:45,050 --> 01:02:46,530 I won't find fault with it. 955 01:02:48,120 --> 01:02:48,710 Ah. 956 01:02:49,370 --> 01:02:50,410 I think your husband's home. 957 01:02:56,980 --> 01:02:57,920 My... 958 01:02:58,720 --> 01:03:00,440 What's with that injury? 959 01:03:09,130 --> 01:03:10,510 You got into a fight? 960 01:03:12,600 --> 01:03:15,030 Hey, what happened? 961 01:03:16,000 --> 01:03:17,210 It's nothing. 962 01:03:18,570 --> 01:03:19,940 Nothing? 963 01:03:20,540 --> 01:03:22,130 Is it something you can't tell me? 964 01:03:22,800 --> 01:03:24,370 That's a pretty bad injury. 965 01:03:25,340 --> 01:03:26,040 Hey. 966 01:03:31,980 --> 01:03:33,470 I hit myself on the head. 967 01:03:35,340 --> 01:03:36,940 Don't worry about it. 968 01:03:41,340 --> 01:03:42,630 I'm worried! 969 01:03:44,220 --> 01:03:45,680 You've been acting strange recently. 970 01:03:46,590 --> 01:03:48,490 You've been thinking of something on your own. 971 01:05:23,480 --> 01:05:28,010 Unfortunately, there are retrenchments going on at the moment. 972 01:05:28,440 --> 01:05:31,120 I wish I could help refer you... 973 01:05:31,410 --> 01:05:33,200 ...but try to find a job yourself. 974 01:05:35,500 --> 01:05:36,400 Thank you for waiting. 975 01:05:36,400 --> 01:05:37,260 Good day. 976 01:05:37,880 --> 01:05:38,570 What's this? 977 01:05:38,570 --> 01:05:39,210 Ah. 978 01:05:39,420 --> 01:05:42,430 This is a movie request that was planned recently... 979 01:05:42,430 --> 01:05:42,950 Okay. 980 01:05:43,430 --> 01:05:44,800 So this is that thing? 981 01:05:44,800 --> 01:05:45,480 Yes. 982 01:05:45,480 --> 01:05:46,370 I see. 983 01:06:44,050 --> 01:06:44,890 It's been a while. 984 01:06:44,890 --> 01:06:45,430 Hey. 985 01:06:47,190 --> 01:06:48,880 How is it going? 986 01:06:49,230 --> 01:06:49,930 Well... 987 01:06:51,010 --> 01:06:51,890 You see... 988 01:06:53,150 --> 01:06:54,370 I resigned from the company. 989 01:06:54,500 --> 01:06:55,210 Huh? 990 01:06:56,120 --> 01:06:57,900 Something disagreeable happened. 991 01:06:59,310 --> 01:07:01,600 So does Masako know about it? 992 01:07:01,760 --> 01:07:03,120 No, not yet. 993 01:07:04,130 --> 01:07:05,820 I'll talk with her once I get another job. 994 01:07:09,270 --> 01:07:10,330 Do you have any recommendations? 995 01:07:10,650 --> 01:07:11,600 Well... 996 01:07:13,090 --> 01:07:14,230 Yeah... 997 01:07:17,250 --> 01:07:20,380 So where does that guy go every day? 998 01:07:20,910 --> 01:07:22,830 He still leaves home every day on time for work. 999 01:07:22,980 --> 01:07:24,560 He doesn't want you to know. 1000 01:07:24,560 --> 01:07:25,910 He has his reasons. 1001 01:07:27,430 --> 01:07:30,150 Anyway, do you not intend to go to work anymore? 1002 01:07:30,650 --> 01:07:32,670 Now it's common for both husband and wife to be working. 1003 01:07:33,280 --> 01:07:36,740 Your husband is unemployed. You can't just sit around and waste time. 1004 01:07:36,740 --> 01:07:38,000 That's true, but... 1005 01:07:39,360 --> 01:07:41,140 I wish it was a job I liked. 1006 01:07:41,840 --> 01:07:44,240 If you feel that way, I'll ask around for you. 1007 01:07:44,240 --> 01:07:45,260 Thank you. 1008 01:07:45,700 --> 01:07:47,360 I'll do anything, even if it's serving tea. 1009 01:07:47,620 --> 01:07:50,060 That's how a wife thinks, right? 1010 01:07:52,870 --> 01:07:55,410 I guess being single is better for me. 1011 01:08:13,350 --> 01:08:14,390 Mom. 1012 01:08:14,390 --> 01:08:17,070 Ah, it's been a while. 1013 01:08:17,890 --> 01:08:18,960 Are you doing well? 1014 01:08:18,960 --> 01:08:20,100 Yes, I'm good. 1015 01:08:20,450 --> 01:08:21,350 What about Dad? 1016 01:08:21,690 --> 01:08:22,640 He's his usual self. 1017 01:08:22,640 --> 01:08:23,130 I see. 1018 01:08:23,130 --> 01:08:25,600 He just recently retired from his company. 1019 01:08:25,850 --> 01:08:28,750 These days, he's been complaining from day to night. 1020 01:08:30,900 --> 01:08:32,520 It must be hard for you too, Mom. 1021 01:08:33,280 --> 01:08:36,650 I've been shouted at for 20 years already, so I'm used to it. 1022 01:08:38,250 --> 01:08:40,160 But your father is lonely too. 1023 01:08:41,890 --> 01:08:43,970 He's worried about you. 1024 01:08:45,370 --> 01:08:46,330 Sorry. 1025 01:08:47,060 --> 01:08:48,400 Is it going well? 1026 01:08:48,790 --> 01:08:49,490 Yes. 1027 01:08:50,480 --> 01:08:51,960 How's Mr. Wakao? 1028 01:08:52,600 --> 01:08:54,690 I heard he was a gentle person. 1029 01:08:55,250 --> 01:08:57,020 Is he doing well at work? 1030 01:08:57,540 --> 01:08:58,240 Yes. 1031 01:09:00,230 --> 01:09:02,390 Can you survive with his monthly salary? 1032 01:09:03,000 --> 01:09:04,240 Don't worry about it! 1033 01:09:04,460 --> 01:09:07,080 I may not look like it, but I'm good at housekeeping. 1034 01:09:07,660 --> 01:09:11,280 Hey, he's coming home soon. Mom, you should meet him. 1035 01:09:12,240 --> 01:09:13,840 Not today. 1036 01:09:14,330 --> 01:09:16,020 I'm keeping this secret from your father. 1037 01:09:16,970 --> 01:09:18,710 More importantly, Masako... 1038 01:09:19,120 --> 01:09:22,180 ...you two shouldn't keep angering your father. 1039 01:09:22,420 --> 01:09:24,240 Go make up with him. 1040 01:09:24,380 --> 01:09:25,140 Okay? 1041 01:09:25,930 --> 01:09:29,040 Your father has been terribly timid nowadays. 1042 01:09:29,950 --> 01:09:32,210 He wants to see you and Chizuko. 1043 01:09:33,040 --> 01:09:33,730 Yes. 1044 01:09:35,250 --> 01:09:36,780 I'll think about it soon. 1045 01:09:36,780 --> 01:09:38,020 Then let's leave it at that. 1046 01:09:38,290 --> 01:09:39,830 I'll be heading home, then. 1047 01:09:39,830 --> 01:09:42,200 Ah, it's okay. I can go myself. 1048 01:09:43,780 --> 01:09:46,150 Just seeing your happy face... 1049 01:09:47,020 --> 01:09:49,120 ...gives me a sense of relief. 1050 01:09:49,900 --> 01:09:51,890 Send my regards to Mr. Wakao. 1051 01:09:51,890 --> 01:09:52,390 Yes. 1052 01:09:55,270 --> 01:09:56,990 Thank you for waiting. 1053 01:09:56,990 --> 01:09:58,280 Thank you very much. 1054 01:09:58,330 --> 01:09:59,730 Thank you very much. 1055 01:09:59,730 --> 01:10:01,580 Please disembark in an orderly manner. 1056 01:10:01,580 --> 01:10:03,440 Have you left your belongings behind? 1057 01:10:03,440 --> 01:10:04,810 Thank you for waiting. 1058 01:10:04,810 --> 01:10:06,790 Please board in an orderly manner. 1059 01:10:08,300 --> 01:10:09,280 I'm home. 1060 01:10:15,140 --> 01:10:16,860 Oh? You're here? 1061 01:10:18,190 --> 01:10:19,900 What's wrong? Why are the lights off? 1062 01:10:20,130 --> 01:10:21,220 Don't turn it on. 1063 01:10:22,220 --> 01:10:23,640 What are you mad about? 1064 01:10:24,750 --> 01:10:25,540 Huh? 1065 01:10:27,590 --> 01:10:29,280 I won't know if you don't tell me. 1066 01:10:29,280 --> 01:10:30,010 I'm turning it on. 1067 01:10:31,370 --> 01:10:33,280 I told you not to! 1068 01:10:34,400 --> 01:10:35,630 Cut it out! 1069 01:10:35,940 --> 01:10:37,180 What are you doing? 1070 01:10:37,430 --> 01:10:39,360 I just came back from meeting Ms. Imai. 1071 01:10:41,390 --> 01:10:42,860 You're terrible. 1072 01:10:44,690 --> 01:10:46,550 Why are you hiding that you left the company? 1073 01:10:55,830 --> 01:10:58,480 I was going to tell you once I got a new job. 1074 01:11:00,930 --> 01:11:02,640 I didn't want to worry you. 1075 01:11:03,510 --> 01:11:06,740 I don't need that kind of consideration at all. 1076 01:11:10,630 --> 01:11:14,850 It's pathetic being a wife who lives in a carefree manner, not knowing her husband's occupation. 1077 01:11:17,650 --> 01:11:19,860 We're together alone, aren't we? 1078 01:11:26,330 --> 01:11:28,500 Just now, my mother came. 1079 01:11:31,700 --> 01:11:36,100 I said I was doing well and living a happy life. 1080 01:11:37,100 --> 01:11:38,640 A blissful life. 1081 01:11:41,920 --> 01:11:44,650 Masako, it was my fault. 1082 01:11:46,910 --> 01:11:48,670 I was too obsessed over boring things. 1083 01:12:28,060 --> 01:12:30,640 Even if you're a university graduate, it's going to be difficult. 1084 01:12:30,640 --> 01:12:33,290 I don't think you can be a day laborer either. 1085 01:12:34,020 --> 01:12:36,110 Do you not have contacts to help recommend you jobs? 1086 01:12:36,400 --> 01:12:37,220 Yeah... 1087 01:12:38,000 --> 01:12:39,280 Please keep a lookout for me. 1088 01:12:39,280 --> 01:12:39,960 Yeah. 1089 01:12:39,960 --> 01:12:42,660 13 men and 19 women. 1090 01:12:42,660 --> 01:12:43,140 Yeah... 1091 01:12:43,140 --> 01:12:43,920 Hey. 1092 01:12:44,650 --> 01:12:46,170 Oh, it's been a while! 1093 01:12:46,480 --> 01:12:47,080 What's the matter? 1094 01:12:47,080 --> 01:12:50,260 We meet at such a place, after all. I don't even want to talk about it. 1095 01:12:50,770 --> 01:12:52,490 If I recall, you were working at Touwa Bank... 1096 01:12:52,490 --> 01:12:54,190 Yeah, it's boring being a salaryman. 1097 01:12:54,190 --> 01:12:55,180 I resigned. 1098 01:12:55,180 --> 01:12:56,960 I have to support my wife and kids. 1099 01:12:56,960 --> 01:12:58,960 I'm even thinking of going to Brazil. 1100 01:12:58,960 --> 01:13:00,940 Hey, do you have 100 yen? 1101 01:13:00,940 --> 01:13:01,760 Lend me. 1102 01:13:02,160 --> 01:13:04,740 I haven't had anything to eat since morning. 1103 01:13:10,770 --> 01:13:11,520 Hey. 1104 01:13:13,950 --> 01:13:17,310 I see. What we need most are truck assistants. 1105 01:13:18,000 --> 01:13:18,880 Oh? 1106 01:13:22,610 --> 01:13:25,260 If I do this, I'll have to carry goods on my back, right? 1107 01:13:25,260 --> 01:13:26,020 Indeed. 1108 01:13:29,290 --> 01:13:30,960 Can you let me think about it for 2 to 3 hours? 1109 01:13:31,310 --> 01:13:32,880 You look young. 1110 01:13:32,880 --> 01:13:34,880 There are many other jobs you can do. 1111 01:13:34,880 --> 01:13:36,430 That's why I need to think about it. 1112 01:13:36,430 --> 01:13:37,200 Yeah... 1113 01:13:43,830 --> 01:13:46,300 It's not just Tokyo where I can find a job. 1114 01:13:46,840 --> 01:13:48,780 There are 700,000 unemployed people. 1115 01:13:51,280 --> 01:13:54,440 I guess I'm 1 out of 700,000. 1116 01:14:01,170 --> 01:14:02,080 Hey. 1117 01:14:02,350 --> 01:14:03,120 Hm? 1118 01:14:03,280 --> 01:14:05,310 How about I talk with Dad? 1119 01:14:07,210 --> 01:14:08,060 Idiot! 1120 01:14:22,140 --> 01:14:27,130 Please be back for the next meeting. 1121 01:14:34,400 --> 01:14:35,240 Welcome. 1122 01:14:35,240 --> 01:14:36,100 Hey. 1123 01:14:38,000 --> 01:14:39,370 I've come to collect my severance payment. 1124 01:14:39,370 --> 01:14:40,840 Ah, your severance payment. 1125 01:14:41,220 --> 01:14:43,280 It's no longer here. 1126 01:14:43,620 --> 01:14:45,090 Section Chief Nakajima has it. 1127 01:14:45,520 --> 01:14:46,380 Nakajima? 1128 01:14:46,380 --> 01:14:46,930 Yes. 1129 01:14:52,200 --> 01:14:54,900 Actually, it was decided to be a disciplinary action. 1130 01:14:54,900 --> 01:14:57,370 Because the section chief put in a good word for you, it was considered an amicable resignation. 1131 01:14:57,680 --> 01:14:59,140 So you should be nice to him. 1132 01:15:06,700 --> 01:15:08,420 Is it okay that you be humble about it? 1133 01:15:08,670 --> 01:15:10,470 You wouldn't want to lose the severance payment. 1134 01:15:16,080 --> 01:15:16,790 Section Chief. 1135 01:15:16,940 --> 01:15:17,770 Hm? 1136 01:15:22,610 --> 01:15:24,020 Ah, it's you. 1137 01:15:24,210 --> 01:15:25,440 Please have a seat. 1138 01:15:29,520 --> 01:15:30,930 I'm here to collect my severance payment. 1139 01:15:30,930 --> 01:15:32,090 Severance payment? 1140 01:15:32,090 --> 01:15:32,820 Ah. 1141 01:15:33,170 --> 01:15:36,000 Let's see... Where was it? 1142 01:15:37,970 --> 01:15:39,250 Ah, there it is. 1143 01:15:39,250 --> 01:15:40,620 Here, please take it. 1144 01:15:44,710 --> 01:15:45,920 Thank you very much. 1145 01:15:49,360 --> 01:15:51,120 You're doing well. 1146 01:15:51,400 --> 01:15:53,320 Things will get better soon. 1147 01:15:56,290 --> 01:15:57,370 I'll be taking my leave. 1148 01:16:01,120 --> 01:16:02,170 Goodbye. 1149 01:16:19,360 --> 01:16:20,770 If it isn't Mr. Wakao! 1150 01:16:24,640 --> 01:16:26,800 I knew it! 1151 01:16:27,700 --> 01:16:29,320 What a weird place to meet. 1152 01:16:29,320 --> 01:16:32,760 Actually, I went to the hospital. 1153 01:16:32,960 --> 01:16:36,920 My son is such a fool. His wife is due tomorrow and he kept me waiting. 1154 01:16:37,210 --> 01:16:39,640 And the receptionist girl was kind enough. 1155 01:16:39,640 --> 01:16:42,990 He's troubling me now too. That won't do. 1156 01:16:43,580 --> 01:16:47,350 You say it's a weird place to meet, but what about you? Why aren't you at work? 1157 01:16:50,370 --> 01:16:52,410 Actually, I'm currently unemployed. 1158 01:16:52,410 --> 01:16:53,240 Huh? 1159 01:16:54,950 --> 01:16:57,840 I've been leaving home every morning, but it's been about a month ago already. 1160 01:16:58,090 --> 01:16:59,590 Really? 1161 01:17:00,050 --> 01:17:02,540 We live together, but I never realized it. 1162 01:17:02,850 --> 01:17:04,220 So what about your wife? 1163 01:17:04,660 --> 01:17:05,450 She knows. 1164 01:17:05,920 --> 01:17:09,280 You two are quite a cooperative couple. 1165 01:17:09,900 --> 01:17:12,560 That's how a couple should be. 1166 01:17:16,160 --> 01:17:17,750 This looks cool. 1167 01:17:17,750 --> 01:17:19,260 Make your husband wear it! 1168 01:17:19,360 --> 01:17:20,720 Oh, why? 1169 01:17:21,000 --> 01:17:21,540 Come on. 1170 01:17:21,540 --> 01:17:22,940 Ah, what about this? 1171 01:17:22,940 --> 01:17:23,960 Look. 1172 01:17:23,960 --> 01:17:25,460 This one is beautiful. 1173 01:17:28,930 --> 01:17:29,820 I'm home. 1174 01:17:32,180 --> 01:17:33,040 Masako? 1175 01:18:03,360 --> 01:18:04,470 Welcome home. 1176 01:18:06,640 --> 01:18:09,430 Oh, you kicked them, didn't you? 1177 01:18:12,100 --> 01:18:13,720 It's because you didn't clear them. 1178 01:18:16,080 --> 01:18:18,400 Dear, there's a job offer. 1179 01:18:19,220 --> 01:18:19,940 Huh? 1180 01:18:20,590 --> 01:18:23,030 Ms. Imai Aiko. You know her, right? 1181 01:18:23,590 --> 01:18:25,800 It was her who helped with it. 1182 01:18:26,170 --> 01:18:27,100 It's in accounting. 1183 01:18:28,610 --> 01:18:29,830 That's great to hear. 1184 01:18:30,130 --> 01:18:31,350 Where's the company? 1185 01:18:32,010 --> 01:18:34,880 A building by Marunouchi. It's a commercial company. 1186 01:18:35,320 --> 01:18:37,200 Marunouchi is close. That's great then. 1187 01:18:38,200 --> 01:18:39,070 You submitted the resume, right? 1188 01:18:39,070 --> 01:18:39,540 Yes. 1189 01:18:39,980 --> 01:18:41,560 Anyway, I'll go check it out tomorrow. 1190 01:18:42,300 --> 01:18:43,360 Check it out? 1191 01:18:43,600 --> 01:18:45,490 I'm the one working. 1192 01:19:00,870 --> 01:19:02,340 You thought it was you? 1193 01:19:04,430 --> 01:19:05,420 I'm against it. 1194 01:19:05,850 --> 01:19:07,560 I don't want you to work. 1195 01:19:07,560 --> 01:19:08,770 Why not? 1196 01:19:08,770 --> 01:19:10,330 I'll work for now. 1197 01:19:10,550 --> 01:19:12,150 You relax for a while. 1198 01:19:12,150 --> 01:19:13,230 Stop saying it in a strange way! 1199 01:19:16,520 --> 01:19:17,840 It isn't strange. 1200 01:19:18,500 --> 01:19:22,020 We won't be able to survive if neither of us works! 1201 01:19:22,700 --> 01:19:24,400 I'm sorry I'm undependable. 1202 01:19:24,700 --> 01:19:25,940 Nonsense. 1203 01:19:26,340 --> 01:19:27,560 You're not acting like a man. 1204 01:19:28,740 --> 01:19:29,990 If it's about money, I have it here. 1205 01:19:31,230 --> 01:19:32,670 We can get by for a while with this, right? 1206 01:19:34,120 --> 01:19:36,150 Severance Payment Sugino Maritime Co., Ltd. 1207 01:19:36,900 --> 01:19:40,030 How long will this money last? 1208 01:19:42,180 --> 01:19:42,960 Masako. 1209 01:19:43,660 --> 01:19:46,660 I had to bow my head low to get this severance payment. 1210 01:19:48,840 --> 01:19:51,720 Why don't you want me to work? 1211 01:19:52,240 --> 01:19:53,490 Is it because the outside world is tough? 1212 01:19:54,220 --> 01:19:55,970 Or it hurts your pride? 1213 01:19:56,270 --> 01:19:58,320 I'm hungry. Can I eat? 1214 01:19:59,640 --> 01:20:01,300 There's no point putting on airs. 1215 01:20:01,960 --> 01:20:03,390 We're both unemployed, you know! 1216 01:20:03,390 --> 01:20:04,640 I'm looking for a job every day! 1217 01:20:05,000 --> 01:20:06,330 You aren't even looking. 1218 01:20:06,820 --> 01:20:09,850 Masako, are you telling me to become a construction worker? 1219 01:20:09,850 --> 01:20:11,230 The reason I'm suffering right now... 1220 01:20:16,600 --> 01:20:18,910 Is because you married me, right? 1221 01:20:20,830 --> 01:20:22,000 You regret it? 1222 01:20:22,470 --> 01:20:23,400 Cut it out! 1223 01:20:24,960 --> 01:20:26,480 You're shouting. 1224 01:20:33,120 --> 01:20:34,840 You should have just said it clearly. 1225 01:20:35,300 --> 01:20:38,810 You shouldn't have married me. 1226 01:20:43,200 --> 01:20:44,020 Will you stop?! 1227 01:20:44,310 --> 01:20:45,080 Yeah. 1228 01:20:45,510 --> 01:20:48,020 You should have married the branch manager's daughter. 1229 01:20:53,380 --> 01:20:56,230 Then you wouldn't be suffering so much. 1230 01:20:57,120 --> 01:21:00,010 You would have become the section chief by now. 1231 01:21:01,140 --> 01:21:04,880 Or you should have married the girl your mother recommended... 1232 01:21:04,880 --> 01:21:06,720 ...and gotten the dowry. 1233 01:21:07,500 --> 01:21:10,520 If only... If only you didn't marry me...! 1234 01:21:10,830 --> 01:21:11,620 Idiot! 1235 01:21:19,450 --> 01:21:21,680 No... I don't like being deceived! 1236 01:21:23,440 --> 01:21:24,310 Masako! 1237 01:21:27,530 --> 01:21:28,440 Masako! 1238 01:21:31,570 --> 01:21:32,600 What happened? 1239 01:21:33,440 --> 01:21:35,120 Umm, excuse me. 1240 01:22:11,840 --> 01:22:13,780 How do you find it? 1241 01:22:13,950 --> 01:22:16,410 There are quite a lot of them, right? 1242 01:22:16,410 --> 01:22:22,140 One for Dad and one for Mom, and you have three pieces left. 1243 01:22:22,140 --> 01:22:24,090 Aren't they cheap? 1244 01:22:24,090 --> 01:22:27,280 If you go to a department store, it'll cost 1,000 yen! 1245 01:22:27,280 --> 01:22:31,660 It goes at this price for only today! 1246 01:22:31,660 --> 01:22:33,660 Don't hesitate! 1247 01:22:33,660 --> 01:22:36,660 Just 300 yen! 1248 01:22:36,660 --> 01:22:40,160 You never know how much it's going to cost next time! 1249 01:22:40,160 --> 01:22:44,430 Make sure to get it now! 1250 01:22:44,430 --> 01:22:47,910 It's super cheap, only 300 yen! How about it? 1251 01:22:47,910 --> 01:22:49,600 No one? 1252 01:22:59,190 --> 01:23:00,030 What happened? 1253 01:23:03,130 --> 01:23:05,020 What is it? Don't give me a shock. 1254 01:23:13,010 --> 01:23:14,420 Sit down. 1255 01:23:14,610 --> 01:23:16,070 There's no point standing around. 1256 01:23:21,140 --> 01:23:23,440 Wakao hit me. 1257 01:23:34,100 --> 01:23:37,120 If this goes on, we'll break up eventually. 1258 01:23:39,280 --> 01:23:41,000 Just because he's unable to get a job... 1259 01:23:41,670 --> 01:23:43,870 ...he's being stubborn about everything, I feel. 1260 01:23:45,400 --> 01:23:46,770 So what are you going to do? 1261 01:23:47,150 --> 01:23:48,240 I don't know. 1262 01:23:49,010 --> 01:23:50,660 I don't know what I should do. 1263 01:23:54,180 --> 01:23:56,550 He's irritated because he's out of a job. 1264 01:23:57,230 --> 01:23:59,110 There's no point being hasty. 1265 01:24:01,090 --> 01:24:04,720 That's why I thought I would work a little. 1266 01:24:05,530 --> 01:24:07,420 Until he secures a job. 1267 01:24:09,260 --> 01:24:12,320 But he wouldn't let me. 1268 01:24:15,120 --> 01:24:16,960 So what should I do? 1269 01:24:20,190 --> 01:24:23,380 Masako, I'm not siding with the man... 1270 01:24:23,380 --> 01:24:25,360 ...but I understand Wakao's feelings. 1271 01:24:25,360 --> 01:24:26,810 Please stop. 1272 01:24:27,710 --> 01:24:28,560 And? 1273 01:24:30,590 --> 01:24:32,240 So why did you come here? 1274 01:24:32,910 --> 01:24:34,900 Don't tell me you're running from home? 1275 01:24:40,520 --> 01:24:45,800 I was wondering if our marriage was a mistake. 1276 01:24:47,190 --> 01:24:48,190 It's scary. 1277 01:24:51,960 --> 01:24:54,180 He did all that for my sake... 1278 01:25:03,700 --> 01:25:05,010 What's Mr. Wakao doing? 1279 01:25:06,150 --> 01:25:07,120 I don't know. 1280 01:25:09,580 --> 01:25:10,480 Big Sis. 1281 01:25:11,130 --> 01:25:14,160 I'm thinking of asking Dad to help find a job for him. 1282 01:25:16,090 --> 01:25:17,900 Dad is well-connected. 1283 01:25:18,730 --> 01:25:20,230 Are you serious about that? 1284 01:25:21,080 --> 01:25:22,980 Don't say such miserable stuff. 1285 01:25:23,840 --> 01:25:26,950 If I were Mr. Wakao, I would hit you again. 1286 01:25:29,510 --> 01:25:33,150 But I can't stand watching him. 1287 01:25:34,260 --> 01:25:35,880 It's suffering. 1288 01:25:37,010 --> 01:25:38,240 How exaggerated. 1289 01:25:39,090 --> 01:25:41,150 You're not the only one suffering, right? 1290 01:25:41,920 --> 01:25:44,960 You can't survive three months just on water. 1291 01:25:55,150 --> 01:25:58,540 I know I'm heartless for saying this, but you should go home. 1292 01:25:58,980 --> 01:26:00,260 I'll see you home. 1293 01:26:01,360 --> 01:26:02,820 Yeah, please do that. 1294 01:26:03,840 --> 01:26:05,200 You have to go home. 1295 01:26:11,480 --> 01:26:12,000 Here. 1296 01:26:12,130 --> 01:26:12,760 Okay. 1297 01:26:12,760 --> 01:26:13,360 What about your gloves? 1298 01:26:13,490 --> 01:26:14,090 It's okay. 1299 01:26:14,090 --> 01:26:15,480 It's a little cold. 1300 01:26:36,060 --> 01:26:39,360 Big Sis, I'll go home on my own. 1301 01:26:43,720 --> 01:26:45,650 If you can go on your own, then that'll be better. 1302 01:26:46,540 --> 01:26:47,920 It's cold, so wear this. 1303 01:26:49,410 --> 01:26:52,590 By the way, Mom came to visit me the other day. 1304 01:26:52,590 --> 01:26:53,520 Oh? 1305 01:26:54,510 --> 01:26:58,040 She said Dad was lonely too, and asked me to reconcile with him. 1306 01:26:59,690 --> 01:27:00,790 You too, Big Sis. 1307 01:27:01,510 --> 01:27:03,090 Mom came to say that? 1308 01:27:05,470 --> 01:27:06,730 Sit down for a while. 1309 01:27:11,460 --> 01:27:15,550 If you want to part with Mr. Wakao, I can help you with that right away. 1310 01:27:16,880 --> 01:27:19,990 If I wanted to part with him, I wouldn't be suffering so much. 1311 01:27:20,640 --> 01:27:21,920 You like him a little, right? 1312 01:27:23,230 --> 01:27:25,290 Then don't say stupid things. 1313 01:27:25,860 --> 01:27:28,160 Are you going back to apologize to Dad and Mom? 1314 01:27:28,890 --> 01:27:30,480 That's no way to be filial. 1315 01:27:31,440 --> 01:27:36,080 The era when parents were happy to be able to worry about their children was 20 years ago. 1316 01:27:38,380 --> 01:27:40,950 I understand Dad and Mom's feelings well. 1317 01:27:42,710 --> 01:27:46,700 They were crying at the shrine during your wedding. 1318 01:27:47,700 --> 01:27:49,940 That doesn't mean you should take advantage of Mom. 1319 01:27:52,600 --> 01:27:55,960 Even Toshio was unemployed for half a year at one point. 1320 01:27:57,200 --> 01:27:59,140 Do you know what we did back then? 1321 01:28:00,450 --> 01:28:06,080 When we were irritated, we would go to a place where no one was around and sing all the songs we knew. 1322 01:28:06,720 --> 01:28:09,030 War songs, coal mining songs, anything. 1323 01:28:10,200 --> 01:28:14,310 That's right... You'll feel much better after singing 20 songs. 1324 01:28:14,770 --> 01:28:15,600 Yeah. 1325 01:28:16,080 --> 01:28:18,680 If that doesn't work, drink to your heart's content and you'll be fast asleep. 1326 01:28:21,210 --> 01:28:23,100 You like Mr. Wakao, right? 1327 01:28:23,660 --> 01:28:27,650 As long as you're both in the right mind, you can overcome any difficulty. 1328 01:28:29,110 --> 01:28:30,130 It'll be alright. 1329 01:28:30,580 --> 01:28:33,940 There may be hundreds of thousands of unemployed people, but no two persons are the same. 1330 01:28:34,940 --> 01:28:36,320 Don't be so mean. 1331 01:28:37,360 --> 01:28:39,650 If I don't say this, Masako won't get it. 1332 01:28:40,200 --> 01:28:41,600 She's naive. 1333 01:28:43,490 --> 01:28:45,360 How about talking with Wakao once more? 1334 01:28:45,930 --> 01:28:47,640 It's okay if you work... 1335 01:28:47,990 --> 01:28:49,550 ...and okay if you don't. 1336 01:28:50,430 --> 01:28:52,890 Until he has a job, how about thinking about it without regretting? 1337 01:28:55,560 --> 01:29:00,100 Let's go apologize to Dad and Mom after Mr. Wakao has gotten a job. 1338 01:29:00,100 --> 01:29:00,730 Yes. 1339 01:29:01,530 --> 01:29:05,160 Nowadays, both parents and children have to do their very best. 1340 01:29:06,110 --> 01:29:09,740 Since you have your own freedom,you need to take your own responsibility too. 1341 01:29:10,900 --> 01:29:11,530 Oh. 1342 01:29:12,250 --> 01:29:13,850 You're saying complicated stuff. 1343 01:29:14,290 --> 01:29:15,500 You've been learning. 1344 01:29:17,180 --> 01:29:19,680 I had the same thing happen to me too. 1345 01:29:20,130 --> 01:29:24,240 The other day, he was so flustered because he couldn't find me. 1346 01:29:24,240 --> 01:29:25,190 Come on. 1347 01:29:25,690 --> 01:29:28,610 Mr. Wakao might be regretting it himself right now too. 1348 01:29:28,610 --> 01:29:29,530 Come on. 1349 01:29:30,010 --> 01:29:31,200 So go home. 1350 01:29:31,200 --> 01:29:33,050 Yes. See you, then. 1351 01:29:37,940 --> 01:29:38,720 Take care. 1352 01:29:38,720 --> 01:29:39,300 Yes. 1353 01:29:41,300 --> 01:29:42,330 Have a good night. 1354 01:29:42,330 --> 01:29:43,120 You too. 1355 01:29:57,980 --> 01:29:59,520 Dear, hurry. 1356 01:29:59,670 --> 01:30:00,470 Yes, yes... 1357 01:30:00,470 --> 01:30:01,060 Yeah. 1358 01:30:01,290 --> 01:30:04,060 Oh, Madam. Our grandchild was just born. 1359 01:30:04,060 --> 01:30:06,500 We need to hurry. 1360 01:30:06,500 --> 01:30:07,510 Hurry. 1361 01:30:07,810 --> 01:30:09,200 Take care of the rest. 1362 01:30:09,200 --> 01:30:10,600 The power's out, so be careful, okay? 1363 01:30:10,600 --> 01:30:11,640 Hurry, hurry. 1364 01:30:32,980 --> 01:30:33,830 Oops. 1365 01:30:34,040 --> 01:30:35,500 This is bad. This is bad. 1366 01:30:55,010 --> 01:30:59,890 The horse's hooves resound loudly~ 1367 01:30:59,890 --> 01:31:05,300 Wipe off the morning dew~ 1368 01:31:05,300 --> 01:31:10,540 And the mist in the distant forest clears up~ 1369 01:31:10,540 --> 01:31:15,700 The vast hunting ground awaits us~ 1370 01:31:15,700 --> 01:31:20,910 Take me along, my friends~ 1371 01:31:20,910 --> 01:31:26,250 The sky is blue and the air is fresh~ 1372 01:31:26,250 --> 01:31:31,330 The mountains and fields are overrun with prey~ 1373 01:31:44,560 --> 01:31:45,660 Excuse me. 1374 01:31:49,180 --> 01:31:50,350 Power's out. 1375 01:31:50,550 --> 01:31:51,760 It can't be helped. 1376 01:31:51,760 --> 01:31:52,900 I'll do it. 1377 01:31:56,290 --> 01:31:57,980 It looks delicious, right? It was cheap. 1378 01:31:57,980 --> 01:31:58,720 I see. 1379 01:32:00,540 --> 01:32:01,880 Ah, what about dinner? 1380 01:32:01,880 --> 01:32:03,740 Oh, I whipped up a delicious meal. 1381 01:32:04,590 --> 01:32:06,570 I'll do the cooking tomorrow onward. 1382 01:32:10,810 --> 01:32:13,340 The old man just had a grandson, right? 1383 01:32:13,530 --> 01:32:14,240 Yeah. 1384 01:32:16,320 --> 01:32:17,980 Let's not do that for now. 1385 01:32:17,980 --> 01:32:18,560 Yeah. 1386 01:32:19,380 --> 01:32:20,870 I don't want to give birth yet. 1387 01:32:25,160 --> 01:32:27,520 I'll go to work. 1388 01:32:28,650 --> 01:32:30,100 Even if you scold me. 1389 01:32:31,230 --> 01:32:32,040 Yeah. 1390 01:32:36,500 --> 01:32:37,630 Did it hurt? 1391 01:32:39,250 --> 01:32:40,460 Don't use violence, okay? 1392 01:32:41,230 --> 01:32:42,420 Never. 1393 01:32:45,390 --> 01:32:47,200 I was a little too impatient. 1394 01:32:48,890 --> 01:32:49,790 Yeah. 1395 01:32:50,470 --> 01:32:51,940 Take your own time to find a job. 1396 01:32:54,760 --> 01:32:55,680 Okay? 1397 01:32:56,990 --> 01:32:59,830 I'm sure you'll find your job. 1398 01:33:19,060 --> 01:33:28,350 The End 96771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.