Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,130 --> 00:00:11,860
Toho Co., Ltd.
2
00:00:14,360 --> 00:00:23,040
Good Luck to These Two
3
00:00:23,670 --> 00:00:27,600
Producer: Shirou Hiroe
4
00:00:27,610 --> 00:00:31,600
Screenwriting: Zenzou Matsuyama
5
00:00:31,610 --> 00:00:38,210
Filming: Hajime Koizumi
Art: Tatsuo Kita
Sound Recording: Ariake Hosaka
Lighting: Soui Yokoi
Music: Yoshinao Nakada
6
00:00:38,220 --> 00:00:44,880
Assistant Director: Katsuya Shimizu
Editor: Chouzou Obata
Film Development: Toho Film Development Lab
Production Manager: Kenichirou Tsunoda
7
00:00:44,890 --> 00:00:48,550
Cast
8
00:00:48,560 --> 00:00:53,390
Hiroshi Koizumi
Yumi Shirakawa
9
00:00:53,400 --> 00:00:59,510
Kamatari Fujiwara
Tamae Kiyokawa
Shizue Natsukawa
Takashi Shimura
10
00:00:59,520 --> 00:01:06,180
Yoshibumi Tajima
Yuu Fujiki
Takeo Oikawa
Sumiko Koizumi
Akira Sera
Kanta Kisaragi
Yuriko Hanabusa
11
00:01:06,190 --> 00:01:12,970
Akio Kusama
Hiroshi Akitsu
Shigeo Katou
Saburou Kadowaki
Mitsuo Matsumoto
Sayoko Kuroiwa
Tsuruko Mano
12
00:01:12,980 --> 00:01:18,610
Kicchouji Akira
Shibuya Hideo
Taira Bontarou
Iwamoto Kouji
Kouji Suzuki
Toku Ihara
Yasuhisa Tsutsumi
13
00:01:19,620 --> 00:01:24,260
Toshiro Mifune
Keiko Tsushima
14
00:01:24,900 --> 00:01:31,670
Director: Ishiro Honda
15
00:02:13,600 --> 00:02:17,910
Please be back for the next meeting.
16
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
Welcome.
17
00:02:19,600 --> 00:02:20,480
Ah, Wakao.
18
00:02:20,480 --> 00:02:21,740
About the scaffolding...
19
00:02:21,740 --> 00:02:24,670
The truck won't start up, so can you wait a week?
20
00:02:24,990 --> 00:02:27,200
You always say that, don't you?
21
00:02:27,400 --> 00:02:28,400
That won't do.
22
00:02:28,400 --> 00:02:30,960
But I already talked with the section chief. He says to do it like before.
23
00:02:31,920 --> 00:02:34,490
If the section chief says so, then I won't object to it.
24
00:02:34,960 --> 00:02:36,160
But Wakao...
25
00:02:38,280 --> 00:02:40,520
Ah, Mr. Wakao, the branch manager is calling for you.
26
00:02:40,520 --> 00:02:41,200
The branch manager?
27
00:02:41,200 --> 00:02:41,670
Yes.
28
00:02:41,980 --> 00:02:42,840
Thank you.
29
00:02:49,780 --> 00:02:50,580
Shimizu.
30
00:02:51,080 --> 00:02:52,220
What does the branch manager want him for?
31
00:02:52,220 --> 00:02:54,220
No idea. I don't know.
32
00:03:00,440 --> 00:03:01,210
Section Chief.
33
00:03:01,710 --> 00:03:03,870
The branch manager needs Wakao for something?
34
00:03:05,140 --> 00:03:05,920
What?
35
00:03:07,690 --> 00:03:09,220
Are you available tonight?
36
00:03:09,220 --> 00:03:09,900
Yes.
37
00:03:10,120 --> 00:03:11,150
Mind accompanying me?
38
00:03:11,150 --> 00:03:12,870
There's something I want to discuss.
39
00:03:13,150 --> 00:03:14,080
Understood.
40
00:03:14,470 --> 00:03:16,970
I'll treat you. Wait for me after work.
41
00:03:17,280 --> 00:03:18,080
Yes.
42
00:03:26,210 --> 00:03:28,680
You know my daughter, right?
43
00:03:28,680 --> 00:03:29,410
Yes.
44
00:03:29,670 --> 00:03:31,200
I met her at your home.
45
00:03:31,200 --> 00:03:31,610
Yeah.
46
00:03:31,840 --> 00:03:33,070
She's my older daughter.
47
00:03:33,500 --> 00:03:35,040
She's 21 this year.
48
00:03:36,090 --> 00:03:36,680
What do you think?
49
00:03:37,400 --> 00:03:38,760
She's a fine lady.
50
00:03:40,990 --> 00:03:43,010
As her father, it might be strange for me to say this...
51
00:03:43,210 --> 00:03:44,890
...but she's okay.
52
00:03:45,750 --> 00:03:47,730
Can you make her your bride?
53
00:03:48,840 --> 00:03:50,860
You mean... me?
54
00:03:50,860 --> 00:03:53,220
Unless, of course, if you already have someone in mind...
55
00:03:53,520 --> 00:03:56,240
...but from what I see, that doesn't seem to be the case.
56
00:04:00,370 --> 00:04:03,160
But this is quite sudden...
57
00:04:03,160 --> 00:04:04,930
I know.
58
00:04:05,410 --> 00:04:07,360
If you'd accept it, I'd be grateful.
59
00:04:07,710 --> 00:04:10,110
Everyone in the family agrees to it.
60
00:04:11,430 --> 00:04:15,680
Anyway, I think you have a promising future.
61
00:04:16,080 --> 00:04:18,250
If possible, I want you to be my right-hand man.
62
00:04:18,960 --> 00:04:20,960
As you already know, I won't punish you.
63
00:04:21,350 --> 00:04:22,870
I want allies.
64
00:04:24,040 --> 00:04:26,240
Can you think about it?
65
00:04:26,720 --> 00:04:27,530
Yes.
66
00:04:36,370 --> 00:04:37,260
Take care.
67
00:04:37,260 --> 00:04:38,030
Good work.
68
00:04:38,030 --> 00:04:38,960
Take care.
69
00:04:42,910 --> 00:04:43,770
I'm home.
70
00:04:45,240 --> 00:04:46,480
Welcome home.
71
00:04:46,720 --> 00:04:49,070
You look great, Mr. Wakao.
72
00:04:49,070 --> 00:04:49,900
Yeah.
73
00:04:50,370 --> 00:04:53,270
Today, the branch manager treated me.
74
00:04:53,270 --> 00:04:55,400
I see. But how was dinner?
75
00:04:55,570 --> 00:04:56,440
I finished it.
76
00:04:56,440 --> 00:04:57,120
I see.
77
00:05:01,760 --> 00:05:03,090
Hey, welcome home.
78
00:05:03,600 --> 00:05:05,890
Let me make you some tea.
79
00:05:11,720 --> 00:05:14,920
Actually, the branch manager asked me if I could have his daughter.
80
00:05:15,040 --> 00:05:16,720
Oh? The branch manager's daughter?
81
00:05:17,120 --> 00:05:19,140
That's great news then!
82
00:05:19,440 --> 00:05:20,270
Yeah...
83
00:05:20,550 --> 00:05:22,500
So what was your reply?
84
00:05:23,160 --> 00:05:23,960
Well...
85
00:05:25,030 --> 00:05:26,370
I'm thinking about it.
86
00:05:26,370 --> 00:05:27,920
What's there to think about?
87
00:05:28,430 --> 00:05:31,810
Or is there something wrong about her looks?
88
00:05:31,810 --> 00:05:34,000
No, she's beautiful.
89
00:05:34,460 --> 00:05:39,770
If she satisfies you by look, and is the manager's daughter, what else is there to worry about?
90
00:05:40,080 --> 00:05:40,890
Really?
91
00:05:40,890 --> 00:05:41,900
Yes.
92
00:05:42,080 --> 00:05:43,850
He saw promise in your character.
93
00:05:43,960 --> 00:05:47,190
If you become the branch manager's son-in-law, you'll become the section chief in no time.
94
00:05:47,190 --> 00:05:51,400
But is that enough for a lifelong marriage?
95
00:05:51,400 --> 00:05:53,090
Ah, I know.
96
00:05:53,360 --> 00:05:55,740
You have someone else in your mind, right?
97
00:05:55,980 --> 00:05:59,250
Whether you like or dislike someone, just look at us.
98
00:05:59,450 --> 00:06:02,590
Even if you get together because of love, you're going to have money issues once you have kids.
99
00:06:02,720 --> 00:06:04,640
That's a problem too.
100
00:06:06,710 --> 00:06:08,970
Are you sure you can live together now?
101
00:06:09,230 --> 00:06:11,030
Your parents will be troubled too.
102
00:06:11,120 --> 00:06:16,080
Of course parents would be worried if their child were troubled.
103
00:06:16,080 --> 00:06:16,900
Shut up.
104
00:06:16,900 --> 00:06:19,280
Go get Mr. Wakao the letter already.
105
00:06:19,280 --> 00:06:20,510
Ah, that's right.
106
00:06:20,510 --> 00:06:22,520
A letter from your mother.
107
00:06:22,520 --> 00:06:23,290
Thank you.
108
00:06:41,870 --> 00:06:48,650
The enclosed photo is of Katou Setsuko, a distant relative of your late father.
109
00:06:48,890 --> 00:06:51,100
Your big brother greatly approves of her too.
110
00:06:51,450 --> 00:06:53,940
If you're unable to come...
111
00:06:53,940 --> 00:06:57,760
...your big brother will bring Ms. Setsuko to Tokyo for the marriage interview.
112
00:07:16,390 --> 00:07:17,270
Ms. Shimizu.
113
00:07:17,420 --> 00:07:19,350
Oh, good morning.
114
00:07:19,350 --> 00:07:20,380
What coincidence.
115
00:07:20,380 --> 00:07:22,180
It's rare that we're together.
116
00:07:22,180 --> 00:07:23,510
Which seat were you in?
117
00:07:23,510 --> 00:07:23,950
Huh?
118
00:07:24,360 --> 00:07:25,750
Umm, the one furthest at the back.
119
00:07:25,990 --> 00:07:27,030
Oh, really?
120
00:07:27,030 --> 00:07:29,390
Same. I didn't realize at all.
121
00:07:30,100 --> 00:07:31,360
Come on.
122
00:07:35,100 --> 00:07:37,090
Are you available tonight?
123
00:07:37,810 --> 00:07:38,610
Why?
124
00:07:39,090 --> 00:07:42,310
Well, I got my hands on two movie tickets.
125
00:07:43,180 --> 00:07:44,230
If you don't mind.
126
00:07:45,200 --> 00:07:48,930
Actually, you bought two tickets and the other party turned you down, right?
127
00:07:48,930 --> 00:07:51,020
No way! I don't have such a person!
128
00:07:51,020 --> 00:07:53,260
Really? Then I'll gladly accept it.
129
00:07:53,260 --> 00:07:54,000
Thank you!
130
00:07:54,000 --> 00:07:55,870
I should be the one to say thanks!
131
00:08:15,930 --> 00:08:17,560
Two tickets for the 4:30 show.
132
00:08:17,560 --> 00:08:18,130
Yes.
133
00:08:20,090 --> 00:08:21,490
Thank you very much.
134
00:08:22,040 --> 00:08:23,460
How rare.
135
00:08:24,480 --> 00:08:26,720
Mr. Wakao probably likes you.
136
00:08:26,930 --> 00:08:29,880
It doesn't matter who it is.
137
00:08:29,880 --> 00:08:30,430
Right!
138
00:08:32,310 --> 00:08:34,650
You look happy too.
139
00:08:34,960 --> 00:08:36,260
I saw through it.
140
00:08:36,630 --> 00:08:37,680
Come on.
141
00:08:38,340 --> 00:08:40,130
I'm only a little interested in him.
142
00:08:40,130 --> 00:08:41,620
You're talking about him.
143
00:08:41,910 --> 00:08:43,400
That's proof that you like him.
144
00:08:43,630 --> 00:08:44,640
You fool!
145
00:08:46,120 --> 00:08:47,560
Look, he's here.
146
00:08:58,350 --> 00:08:59,810
I'm so glad.
147
00:09:00,880 --> 00:09:03,600
In the end, it's like we're husband and wife.
148
00:09:03,820 --> 00:09:05,570
I'm getting tears in my eyes.
149
00:09:07,700 --> 00:09:09,370
Thank you very much!
150
00:09:20,730 --> 00:09:21,930
Thank you so much.
151
00:09:22,190 --> 00:09:23,490
I had fun.
152
00:09:24,610 --> 00:09:26,200
Mind if I see you off?
153
00:09:26,730 --> 00:09:28,030
There's something I want to talk about.
154
00:09:28,750 --> 00:09:29,510
Okay.
155
00:09:47,730 --> 00:09:51,350
Yesterday, the branch manager called for me and talked about a marriage offer.
156
00:09:52,710 --> 00:09:54,620
I think you know her too.
157
00:09:55,070 --> 00:09:56,330
The branch manager's daughter.
158
00:09:57,020 --> 00:09:57,920
Ms. Haruko?
159
00:09:57,920 --> 00:09:58,510
Yes.
160
00:09:59,150 --> 00:10:00,290
That's amazing then.
161
00:10:01,270 --> 00:10:02,070
You find it amazing?
162
00:10:02,070 --> 00:10:04,890
Because she's the branch manager's daughter.
163
00:10:04,890 --> 00:10:06,890
You'll be promoted quickly.
164
00:10:07,720 --> 00:10:09,120
You'll be the section chief in no time.
165
00:10:10,020 --> 00:10:11,440
And things will be smooth sailing from then on.
166
00:10:11,440 --> 00:10:12,880
Listen to me seriously.
167
00:10:16,310 --> 00:10:19,620
And when I returned to my lodging, I got a letter from my mother too.
168
00:10:19,840 --> 00:10:22,170
She said it was time I settled down and started a family.
169
00:10:23,090 --> 00:10:24,920
Why are you telling that to me?
170
00:10:27,280 --> 00:10:28,420
By the way, I...
171
00:10:30,840 --> 00:10:31,920
I like you.
172
00:10:49,100 --> 00:10:51,520
I know this might be too sudden and might come as a shock...
173
00:10:53,570 --> 00:10:55,600
...but I've felt that way ever since you joined the company.
174
00:10:57,290 --> 00:10:58,820
If you think it's funny, please laugh.
175
00:11:01,700 --> 00:11:04,180
Actually, I was the one who bought the tickets for today's movie.
176
00:11:06,740 --> 00:11:08,680
When I got the marriage offer from the branch manager...
177
00:11:09,060 --> 00:11:11,240
...I immediately thought of you.
178
00:11:12,650 --> 00:11:13,620
Mr. Wakao.
179
00:11:14,800 --> 00:11:16,250
You're telling the truth, right?
180
00:11:16,500 --> 00:11:18,170
Yes, it's the truth.
181
00:11:20,000 --> 00:11:22,910
I wanted you to at least hear out my feelings.
182
00:11:24,790 --> 00:11:25,880
Mr. Wakao.
183
00:11:29,430 --> 00:11:31,920
I'm happy.
184
00:11:56,060 --> 00:11:57,120
I'm home.
185
00:11:58,280 --> 00:11:59,960
Looks like she's home.
186
00:12:04,570 --> 00:12:05,440
I'm home.
187
00:12:05,440 --> 00:12:06,460
Welcome home.
188
00:12:07,570 --> 00:12:08,680
You're late tonight.
189
00:12:08,680 --> 00:12:09,300
Yeah.
190
00:12:10,080 --> 00:12:11,600
My friend took me to watch a movie.
191
00:12:11,600 --> 00:12:12,350
I see.
192
00:12:12,710 --> 00:12:13,540
What about dinner?
193
00:12:13,540 --> 00:12:14,800
I had it with my friend.
194
00:12:16,870 --> 00:12:17,830
Where's Dad?
195
00:12:17,920 --> 00:12:19,500
Hm? He's here.
196
00:12:20,710 --> 00:12:21,880
He's in a bad mood.
197
00:12:21,880 --> 00:12:22,400
Oh.
198
00:12:22,710 --> 00:12:23,530
Why?
199
00:12:24,050 --> 00:12:26,880
Today, Chizuko came.
200
00:12:27,900 --> 00:12:29,020
Big Sis?
201
00:12:29,700 --> 00:12:30,830
That's rare.
202
00:12:31,310 --> 00:12:34,830
Well, she came to borrow money.
203
00:12:40,800 --> 00:12:41,670
I see.
204
00:12:42,960 --> 00:12:45,230
Is Big Sis having financial issues?
205
00:12:45,230 --> 00:12:47,850
They're managing fine.
206
00:12:48,640 --> 00:12:51,410
Mr. Maruyama just insists on buying a piano.
207
00:12:51,680 --> 00:12:53,280
It's his trade, after all.
208
00:12:55,680 --> 00:12:56,760
Piano, right?
209
00:12:57,730 --> 00:13:01,040
We don't even have that kind of money saved up ourselves.
210
00:13:01,580 --> 00:13:04,430
Your father will retire from his company soon...
211
00:13:04,430 --> 00:13:06,020
...so she was asking for his retirement money.
212
00:13:06,480 --> 00:13:07,780
What did Dad say?
213
00:13:07,920 --> 00:13:09,230
He was furious.
214
00:13:09,550 --> 00:13:13,920
Why would he lend money to a daughter who ran away from home?
215
00:13:14,860 --> 00:13:16,430
Did he really do something that terrible?
216
00:13:16,430 --> 00:13:18,430
Chizuko wasn't very nice about it either.
217
00:13:18,690 --> 00:13:21,090
She wouldn't even say please.
218
00:13:22,430 --> 00:13:24,180
Big Sis must be having a hard time too.
219
00:13:26,590 --> 00:13:29,940
She went against your father's opposition to marry the person she liked.
220
00:13:30,130 --> 00:13:31,490
It couldn't have been helped.
221
00:13:32,270 --> 00:13:35,780
Dad has been strange ever since Big Bro passed away.
222
00:13:36,080 --> 00:13:37,480
She's become stubborn.
223
00:13:44,850 --> 00:13:46,100
What's strange about me?
224
00:13:50,240 --> 00:13:53,520
You often meet with Chizuko, don't you?
225
00:13:53,840 --> 00:13:56,300
We're sisters. Why not?
226
00:13:56,300 --> 00:13:57,020
No.
227
00:14:02,380 --> 00:14:03,260
Dad.
228
00:14:04,000 --> 00:14:06,300
Do you not care what happens to Big Sis?
229
00:14:09,340 --> 00:14:10,800
Mr. Maruyama is a good man.
230
00:14:11,340 --> 00:14:14,170
He's just a different type of person than you.
231
00:14:14,170 --> 00:14:15,020
Masako.
232
00:14:18,230 --> 00:14:21,320
I told you not to speak that name in front of me!
233
00:14:21,840 --> 00:14:25,190
Even I would fall in love with someone if I like him.
234
00:14:25,950 --> 00:14:27,060
Good night.
235
00:14:27,620 --> 00:14:28,600
Masako!
236
00:15:22,830 --> 00:15:24,650
What a strange sight.
237
00:15:24,960 --> 00:15:25,760
What do you mean?
238
00:15:25,920 --> 00:15:28,330
A group of adults in black and white playing music.
239
00:15:28,330 --> 00:15:29,770
You don't understand it.
240
00:15:29,770 --> 00:15:31,440
You have no interest in music, after all.
241
00:15:31,440 --> 00:15:32,190
Oh?
242
00:15:32,270 --> 00:15:33,860
You don't either.
243
00:15:33,860 --> 00:15:35,390
It doesn't need to be an interest.
244
00:15:35,990 --> 00:15:38,850
They say "Even an eccentric head of a family must be obeyed."
245
00:15:39,000 --> 00:15:40,460
Don't say it like that.
246
00:15:41,840 --> 00:15:42,930
It gets cold right away.
247
00:15:43,330 --> 00:15:46,860
About yesterday, I didn't tell him that I was borrowing money for him.
248
00:15:47,460 --> 00:15:48,680
You're such a good wife.
249
00:15:48,880 --> 00:15:50,450
Don't be so cheeky.
250
00:16:08,800 --> 00:16:09,760
Why not?
251
00:16:09,940 --> 00:16:11,320
He's the kind of person I like.
252
00:16:11,320 --> 00:16:12,960
That's an irresponsible way to put it.
253
00:16:12,960 --> 00:16:15,530
Well, if he was trying to make fun of you...
254
00:16:15,720 --> 00:16:18,470
...he would have done so long before the branch manager came with the offer.
255
00:16:18,920 --> 00:16:21,280
In other words, if you ask me...
256
00:16:21,660 --> 00:16:23,380
...he truly loves you.
257
00:16:23,870 --> 00:16:26,440
He might be a little timid, though.
258
00:16:26,440 --> 00:16:28,280
To you, anyone is timid.
259
00:16:29,280 --> 00:16:30,600
Don't say unnecessary stuff.
260
00:16:31,260 --> 00:16:35,670
That means he plucked up his courage to make a one-in-a-lifetime proposal to you.
261
00:16:36,360 --> 00:16:37,460
That's good then.
262
00:16:37,680 --> 00:16:39,720
Masako likes him too.
263
00:16:42,500 --> 00:16:46,350
In that case, we just have to convince your stubborn old man.
264
00:16:46,800 --> 00:16:47,860
Dear.
265
00:16:49,870 --> 00:16:50,960
Pardon me.
266
00:16:51,280 --> 00:16:54,590
We just have to think how to bring up the topic with your father.
267
00:16:55,520 --> 00:16:58,150
But we aren't the right people to do that.
268
00:16:59,510 --> 00:17:02,810
Both Dad and Mom want a son-in-law.
269
00:17:04,320 --> 00:17:05,840
Even in our case.
270
00:17:05,840 --> 00:17:08,180
Yeah, you had such a hard time.
271
00:17:09,600 --> 00:17:13,700
Anyway, regarding this issue, your mutual feelings are the most important.
272
00:17:14,470 --> 00:17:15,150
Okay.
273
00:17:48,410 --> 00:17:49,190
Ah.
274
00:17:49,560 --> 00:17:51,380
Please have a seat.
275
00:17:51,380 --> 00:17:52,250
Yes.
276
00:17:53,650 --> 00:17:56,250
Actually, it's about what we talked about the other day...
277
00:17:56,250 --> 00:17:56,860
Yes?
278
00:17:58,650 --> 00:17:59,970
Actually, well...
279
00:18:00,980 --> 00:18:01,630
You see...
280
00:18:01,630 --> 00:18:02,910
What is it?
281
00:18:03,160 --> 00:18:03,880
Yes...
282
00:18:06,200 --> 00:18:10,350
About what we talked about the other day, I thought it was something I knew...
283
00:18:11,390 --> 00:18:12,560
Say it clearly.
284
00:18:14,080 --> 00:18:15,760
So you decline?
285
00:18:17,860 --> 00:18:19,030
I'm sorry.
286
00:18:19,230 --> 00:18:20,160
Alright.
287
00:18:22,310 --> 00:18:23,320
I understand.
288
00:18:39,130 --> 00:18:39,950
Mr. Wakao.
289
00:18:40,570 --> 00:18:41,410
Yes?
290
00:18:44,230 --> 00:18:45,570
Did he need you for something?
291
00:18:45,680 --> 00:18:46,510
Huh?
292
00:18:46,800 --> 00:18:51,120
You shouldn't have any reason to speak directly to the branch manager.
293
00:18:51,710 --> 00:18:52,530
Sorry.
294
00:18:54,340 --> 00:18:56,850
There was a mistake in yesterday's document.
295
00:18:56,850 --> 00:18:58,800
In that case, tell me.
296
00:18:59,120 --> 00:19:01,520
Your mistake is my mistake.
297
00:19:04,600 --> 00:19:05,400
Sorry.
298
00:19:07,360 --> 00:19:08,870
Be careful, or you'll put me in trouble.
299
00:19:09,220 --> 00:19:09,840
Yes.
300
00:19:18,630 --> 00:19:19,420
I'm home.
301
00:19:19,640 --> 00:19:21,040
Ah, welcome home.
302
00:19:22,610 --> 00:19:24,020
It must be tough working this late.
303
00:19:24,310 --> 00:19:25,960
Hey, you have a guest.
304
00:19:36,380 --> 00:19:37,200
Welcome.
305
00:19:37,680 --> 00:19:38,660
Excuse me.
306
00:19:39,670 --> 00:19:42,630
I thought I'd drop by to pass a message.
307
00:19:43,040 --> 00:19:44,920
Why did you take a day off from work today?
308
00:19:45,160 --> 00:19:46,510
I was so worried.
309
00:19:46,930 --> 00:19:47,730
Well...
310
00:19:48,500 --> 00:19:51,490
Today, I had a long discussion with my big sister.
311
00:19:52,430 --> 00:19:56,160
As for me, I went to the branch manager and declined his offer.
312
00:19:57,550 --> 00:20:00,160
Big Sis says she wants to meet you once.
313
00:20:00,680 --> 00:20:02,660
How about this Sunday?
314
00:20:02,660 --> 00:20:04,600
Yes, I'll be glad to.
315
00:20:05,440 --> 00:20:08,330
But sorry for making you come to my dirty room.
316
00:20:11,440 --> 00:20:12,440
How did it go?
317
00:20:12,490 --> 00:20:13,990
He said his room is dirty.
318
00:20:14,640 --> 00:20:16,430
Although dirty things are dirty.
319
00:20:17,070 --> 00:20:18,210
I'm pretty sure he said that.
320
00:20:18,470 --> 00:20:19,470
I knew it.
321
00:20:19,470 --> 00:20:20,150
Yes.
322
00:20:20,350 --> 00:20:23,540
I think he would have been better off taking the branch manager's offer, though.
323
00:20:25,830 --> 00:20:29,850
I kept thinking about it for a whole night.
324
00:20:30,900 --> 00:20:32,960
About what you said.
325
00:20:33,430 --> 00:20:34,600
I thought about it too.
326
00:20:35,350 --> 00:20:38,080
About whether I was making a reckless choice or not.
327
00:20:40,050 --> 00:20:42,940
I believe I was being faithful to myself.
328
00:20:43,750 --> 00:20:44,830
I'm happy to hear that.
329
00:20:48,780 --> 00:20:54,080
Thinking about it now, I was waiting for you to say that.
330
00:20:56,990 --> 00:20:57,720
Really?
331
00:20:59,560 --> 00:21:00,250
Yes.
332
00:21:03,060 --> 00:21:04,090
Thank you.
333
00:21:06,790 --> 00:21:08,230
M-my monthly salary is...
334
00:21:08,230 --> 00:21:11,070
Your salary is 18,600 yen.
335
00:21:13,340 --> 00:21:16,590
I knew that for quite a while already.
336
00:21:16,590 --> 00:21:17,590
For quite a while already?
337
00:21:17,590 --> 00:21:18,080
Yes.
338
00:21:18,790 --> 00:21:22,250
One and a half packs of cigarettes daily, and wine once a week or two.
339
00:21:22,250 --> 00:21:23,010
Yeah.
340
00:21:23,010 --> 00:21:25,630
Well, of course, I try not to spend too much on wine and cigarettes.
341
00:21:26,520 --> 00:21:29,450
My mother is with my big brother in Nagoya, so there's no need to worry.
342
00:21:51,410 --> 00:21:53,100
Excuse me...
343
00:21:53,100 --> 00:21:55,010
Are you Mr. Wakao Hisao?
344
00:21:55,010 --> 00:21:56,720
Yes, I'm Wakao.
345
00:21:56,720 --> 00:21:58,310
I knew it.
346
00:21:58,620 --> 00:22:00,960
I'm Masako's big sister, Chizuko.
347
00:22:00,960 --> 00:22:02,230
Ah, I see.
348
00:22:02,540 --> 00:22:05,240
I also thought that might be the case.
349
00:22:05,550 --> 00:22:06,420
Pleased to meet you.
350
00:22:06,420 --> 00:22:07,580
Same here.
351
00:22:07,920 --> 00:22:08,660
Please.
352
00:22:08,910 --> 00:22:09,900
Thank you.
353
00:22:10,950 --> 00:22:13,860
I'm not doing anything bad.
354
00:22:13,860 --> 00:22:14,980
I'm not saying it's bad.
355
00:22:15,820 --> 00:22:21,360
Masako, I'm not saying you can't fall in love.
356
00:22:22,030 --> 00:22:27,680
But I can't support your way of thinking when you decide on marrying someone out of the blue.
357
00:22:27,680 --> 00:22:30,080
It was your way of saying it.
358
00:22:30,700 --> 00:22:33,700
You may know him well...
359
00:22:34,140 --> 00:22:36,810
...but Dad and Mom don't know anything about him.
360
00:22:42,160 --> 00:22:44,210
Everything has a procedure to follow.
361
00:22:45,300 --> 00:22:48,670
To you two, it may seem old-fashioned and conservative...
362
00:22:48,670 --> 00:22:50,420
...but that's your duty as a member of society.
363
00:22:51,170 --> 00:22:53,180
To a woman, marriage is an important lifelong matter.
364
00:22:53,510 --> 00:22:55,380
It's natural for the parents to be worried.
365
00:22:55,720 --> 00:22:57,570
It's not the same as raising puppies and kittens.
366
00:22:58,390 --> 00:23:01,430
So I want you to meet him too, Dad and Mom.
367
00:23:01,430 --> 00:23:02,790
Of course I will meet him.
368
00:23:03,200 --> 00:23:06,920
But before that, I need to research what kind of person he is.
369
00:23:08,160 --> 00:23:10,520
I just don't want you to end up like Chizuko.
370
00:23:11,640 --> 00:23:14,690
You should have talked to Mom about it from the start.
371
00:23:14,690 --> 00:23:16,830
I'm worried about you too.
372
00:23:17,400 --> 00:23:19,260
It was the same with your big brother too.
373
00:23:19,260 --> 00:23:20,630
This is an important moment.
374
00:23:20,880 --> 00:23:22,560
Don't do as you please.
375
00:23:35,540 --> 00:23:36,940
I wonder what happened.
376
00:23:38,060 --> 00:23:39,600
She promised to be here at 1 p.m., right?
377
00:23:39,600 --> 00:23:40,290
Yes.
378
00:23:40,940 --> 00:23:42,050
That's strange.
379
00:23:46,970 --> 00:23:49,330
She's not one who shows up late.
380
00:23:50,310 --> 00:23:53,640
Perhaps she's talking with Dad and Mom about you.
381
00:23:53,870 --> 00:23:55,740
I said I'd talk to them when I have a chance.
382
00:23:56,560 --> 00:23:58,920
If only Dad agrees, though.
383
00:24:02,090 --> 00:24:04,550
You may have already heard from Masako...
384
00:24:04,870 --> 00:24:06,860
...but our father is a very serious person.
385
00:24:06,860 --> 00:24:08,630
Yes, I heard.
386
00:24:09,950 --> 00:24:13,630
I had a big brother too.
387
00:24:15,690 --> 00:24:17,440
He was a good big brother, I heard.
388
00:24:17,730 --> 00:24:19,850
Apparently he graduated valedictorian from university.
389
00:24:21,290 --> 00:24:27,040
And then he died of pneumonia in the same year he secured a job in the same company as Dad.
390
00:24:27,520 --> 00:24:30,640
That was when Dad lost his mind.
391
00:24:32,700 --> 00:24:36,670
I think he wants a son-in-law who reminds him of my big brother.
392
00:24:37,560 --> 00:24:41,820
And I ruined his first dream.
393
00:24:43,250 --> 00:24:45,840
But when I heard about you from Masako...
394
00:24:46,420 --> 00:24:49,900
...I thought you might be able to grant her love and affection...
395
00:24:50,160 --> 00:24:52,130
...and was really happy.
396
00:24:52,910 --> 00:24:54,420
Please take care of Masako.
397
00:24:55,290 --> 00:24:56,440
Same here.
398
00:25:04,320 --> 00:25:05,680
You have to put up with it.
399
00:25:06,730 --> 00:25:08,940
Don't anger Dad.
400
00:25:10,250 --> 00:25:13,890
Back during Chizuko's incident, Mom was beaten black and blue.
401
00:25:15,560 --> 00:25:17,380
If he's really a good man...
402
00:25:17,770 --> 00:25:20,220
...then Dad will surely agree to it.
403
00:25:20,660 --> 00:25:21,420
Okay?
404
00:25:26,000 --> 00:25:27,190
Masako.
405
00:25:32,920 --> 00:25:34,240
It's you, Mom!
406
00:25:34,240 --> 00:25:35,260
What's wrong?
407
00:25:35,260 --> 00:25:36,960
I've been waiting for you.
408
00:25:36,960 --> 00:25:38,010
Sorry about it.
409
00:25:38,470 --> 00:25:39,680
Why not go inside?
410
00:25:39,680 --> 00:25:40,940
No, it's okay.
411
00:25:41,570 --> 00:25:44,560
I heard Masako went to you for a discussion.
412
00:25:46,300 --> 00:25:48,190
Masako is an adult already.
413
00:25:48,480 --> 00:25:49,840
What's wrong with falling in love?
414
00:25:50,470 --> 00:25:52,560
You sure love to pick a quarrel.
415
00:25:53,220 --> 00:25:55,200
I'm infuriated.
416
00:25:55,780 --> 00:25:57,880
Why didn't you let Masako leave today?
417
00:25:59,120 --> 00:26:01,080
Dad must have been grumbling again, right?
418
00:26:03,920 --> 00:26:06,260
If you were a well-behaved daughter...
419
00:26:06,460 --> 00:26:08,110
...he wouldn't have said anything.
420
00:26:08,540 --> 00:26:11,800
If you want to lecture me, you can do that slowly next time.
421
00:26:12,950 --> 00:26:16,870
Chizuko, please stop encouraging Masako.
422
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
You're making it sound like I'm abducting her.
423
00:26:20,840 --> 00:26:23,750
You can do what you want.
424
00:26:24,440 --> 00:26:27,440
But Masako is different than you.
425
00:26:28,750 --> 00:26:31,520
If even Masako runs away from home...
426
00:26:32,460 --> 00:26:34,220
...Dad and Mom will be so...
427
00:26:39,090 --> 00:26:42,350
Tomorrow, I will get Ms. Masako's photo and send it.
428
00:26:42,780 --> 00:26:45,680
I will be glad if you find her likable, Mom.
429
00:26:49,320 --> 00:26:51,740
Mr. Nakajima, the branch manager is calling for you.
430
00:26:51,940 --> 00:26:52,490
Me?
431
00:26:52,490 --> 00:26:53,060
Yes.
432
00:27:04,090 --> 00:27:05,120
Did you call for me?
433
00:27:05,860 --> 00:27:07,420
Are you available tonight?
434
00:27:07,420 --> 00:27:08,010
Yes.
435
00:27:08,300 --> 00:27:10,800
Mind accompanying me? There's something I want to discuss.
436
00:27:10,800 --> 00:27:12,140
Yes, gladly.
437
00:27:12,140 --> 00:27:14,140
By the way, you're single, right?
438
00:27:14,590 --> 00:27:15,270
Yes.
439
00:27:16,470 --> 00:27:18,820
Do you have a sweetheart or lover?
440
00:27:19,190 --> 00:27:21,350
I don't have one.
441
00:27:21,720 --> 00:27:27,030
You see, Section Chief Kosugi is leaving soon.
442
00:27:27,210 --> 00:27:31,120
So I need a trusted section chief to replace Kosugi.
443
00:27:31,290 --> 00:27:32,830
That's what I want to discuss too.
444
00:27:32,830 --> 00:27:33,810
Yes...
445
00:27:34,190 --> 00:27:36,980
Here is the financial statement of Maruta Company.
446
00:27:37,970 --> 00:27:39,040
Please handle this.
447
00:27:44,340 --> 00:27:46,490
Do you know why Shimizu is absent?
448
00:27:46,490 --> 00:27:48,240
She appears to have resigned.
449
00:27:49,430 --> 00:27:50,850
She's getting married.
450
00:27:51,360 --> 00:27:52,110
Married?
451
00:27:52,580 --> 00:27:53,370
To who?
452
00:27:53,810 --> 00:27:55,180
You, of course.
453
00:27:56,240 --> 00:27:58,360
There's no use playing dumb.
454
00:27:58,360 --> 00:27:59,890
I know it all.
455
00:28:01,600 --> 00:28:03,970
I'm sure Ms. Masako will be a great wife.
456
00:28:11,040 --> 00:28:13,560
Umm, I'll be taking my leave first. Branch manager's orders.
457
00:28:13,560 --> 00:28:14,350
Ah, go ahead.
458
00:28:17,970 --> 00:28:19,200
He's gone mad.
459
00:28:20,390 --> 00:28:22,750
He liked Ms. Masako too.
460
00:28:39,810 --> 00:28:41,590
Young Mistress, your tea.
461
00:28:41,590 --> 00:28:43,040
Thank you. Please leave it over there.
462
00:28:43,040 --> 00:28:43,720
Yes.
463
00:28:46,600 --> 00:28:47,550
Have you eaten?
464
00:28:47,550 --> 00:28:48,480
Yes.
465
00:29:02,310 --> 00:29:03,760
How's Masako?
466
00:29:03,760 --> 00:29:07,840
She's been in her room reading books for the whole day.
467
00:29:07,840 --> 00:29:08,420
Okay.
468
00:29:08,420 --> 00:29:11,050
She says she has to go to her workplace tomorrow, no matter what.
469
00:29:11,360 --> 00:29:12,380
What should we do?
470
00:29:12,380 --> 00:29:12,950
Well...
471
00:29:13,180 --> 00:29:16,260
Today, I dropped by Masako's workplace.
472
00:29:17,280 --> 00:29:20,140
I heard quite a lot about that man Wakao.
473
00:29:20,620 --> 00:29:21,890
So how did it go?
474
00:29:22,490 --> 00:29:24,860
It wasn't very good.
475
00:29:27,860 --> 00:29:30,050
Can you make tea? We'll talk about it slowly.
476
00:29:30,480 --> 00:29:31,150
Okay.
477
00:29:42,320 --> 00:29:43,890
You said he wasn't good.
478
00:29:44,040 --> 00:29:45,840
Is he a bad person then?
479
00:29:45,840 --> 00:29:46,540
No.
480
00:29:47,360 --> 00:29:49,260
He doesn't seem to be a bad person...
481
00:29:49,260 --> 00:29:51,260
...but he isn't anyone significant in the company.
482
00:29:52,850 --> 00:29:55,500
I thought I couldn't go with just the section chief's opinion...
483
00:29:55,500 --> 00:29:57,180
...so I also asked for the branch manager's opinion.
484
00:29:57,750 --> 00:29:59,170
Branch manager?
485
00:29:59,710 --> 00:30:00,680
And?
486
00:30:01,440 --> 00:30:05,280
Well, the branch manager's opinion was pretty much the same as the section chief's.
487
00:30:07,720 --> 00:30:11,540
In other words, he doesn't have a promising future.
488
00:30:13,530 --> 00:30:15,270
His father has passed away...
489
00:30:16,210 --> 00:30:18,030
...and his mother is with his big brother in Nagoya.
490
00:30:18,850 --> 00:30:20,870
And he rents a room by himself here.
491
00:30:23,050 --> 00:30:27,290
If he's the second son, he could come live with us, though.
492
00:30:29,840 --> 00:30:32,000
It can't be helped that he has no good prospects.
493
00:30:32,400 --> 00:30:34,160
We need to get Masako to give up on him.
494
00:30:35,520 --> 00:30:37,990
But does that girl even give up?
495
00:30:38,450 --> 00:30:40,800
We can't afford to see her so obsessed about him.
496
00:30:40,800 --> 00:30:42,640
We'll have to drag her away if we have to.
497
00:30:46,560 --> 00:30:47,840
Yeah.
498
00:30:49,120 --> 00:30:51,580
It's for Masako's own good.
499
00:31:03,600 --> 00:31:06,080
Maybe Masako is just being worried on her own...
500
00:31:06,400 --> 00:31:07,960
...that her father won't agree to it.
501
00:31:08,090 --> 00:31:11,400
But why wouldn't she tell Mr. Wakao anything?
502
00:31:11,890 --> 00:31:13,280
At least by mail or something.
503
00:31:13,590 --> 00:31:16,510
She couldn't possibly write "Please help me!" if she were confined, right?
504
00:31:16,740 --> 00:31:17,630
Confined?
505
00:31:18,510 --> 00:31:19,730
Is that true?
506
00:31:21,050 --> 00:31:22,730
Don't say weird things.
507
00:31:23,030 --> 00:31:24,270
Who knows?
508
00:31:24,890 --> 00:31:29,590
After all, Chizuko's father is a really strict person.
509
00:31:31,050 --> 00:31:32,200
Toshio.
510
00:31:32,200 --> 00:31:33,680
I'm telling the truth.
511
00:31:34,320 --> 00:31:37,300
It was the same in our case.
512
00:31:37,940 --> 00:31:39,920
I was waiting outside for about 2 hours...
513
00:31:40,240 --> 00:31:43,200
...and Chizuko came running out as if she were fleeing the place.
514
00:31:43,870 --> 00:31:45,600
It was so romantic.
515
00:31:47,230 --> 00:31:48,740
Yeah.
516
00:31:49,850 --> 00:31:51,560
We had ramen after that.
517
00:31:52,980 --> 00:31:55,370
That was the first time I had wine in my life.
518
00:31:59,150 --> 00:32:01,220
You threw up right after that.
519
00:32:01,580 --> 00:32:03,270
It was so filthy.
520
00:32:05,220 --> 00:32:08,380
Toshio was playing instruments in this room.
521
00:32:09,200 --> 00:32:11,020
The old man next door was furious.
522
00:32:11,020 --> 00:32:13,530
Yeah, it was 2 a.m., after all.
523
00:32:15,480 --> 00:32:21,120
Anyway, even for our marriage, to Chizuko's father, it was like having his daughter taken away.
524
00:32:22,560 --> 00:32:27,400
But you know, every marriage starts with an abduction.
525
00:32:28,330 --> 00:32:31,240
As they say, "Return to nature."
526
00:32:32,160 --> 00:32:33,530
Cheer up.
527
00:32:42,090 --> 00:32:43,610
Yeah, Mr. Wakao.
528
00:32:43,610 --> 00:32:46,900
You like each other, after all. That's the strongest point.
529
00:32:47,960 --> 00:32:49,380
Cheer up.
530
00:32:49,380 --> 00:32:51,990
You're both at the age where you can decide on your own marriage, right?
531
00:32:52,360 --> 00:32:53,830
There's nothing to worry about.
532
00:32:55,990 --> 00:32:58,960
Alright, let me play that courageous tune for Wakao.
533
00:32:59,850 --> 00:33:00,740
Cheers.
534
00:34:00,660 --> 00:34:01,630
I'm home!
535
00:34:02,890 --> 00:34:04,000
Old man!
536
00:34:04,960 --> 00:34:06,000
Hey!
537
00:34:06,000 --> 00:34:07,480
Yeah, I'm awake.
538
00:34:08,210 --> 00:34:09,020
I'm home!
539
00:34:09,020 --> 00:34:09,580
Yeah.
540
00:34:12,890 --> 00:34:13,910
Welcome home.
541
00:34:13,910 --> 00:34:16,480
Old man, I'm going to get married!
542
00:34:18,310 --> 00:34:20,100
Marriage by abduction!
543
00:34:20,970 --> 00:34:22,320
As they say...
544
00:34:23,190 --> 00:34:24,740
..."Back to savagery"!
545
00:34:25,840 --> 00:34:27,570
Don't be savage.
546
00:34:27,950 --> 00:34:29,600
You're drunk.
547
00:34:29,600 --> 00:34:30,450
Come on.
548
00:34:31,530 --> 00:34:34,140
Old man, cheer up!
549
00:34:34,260 --> 00:34:34,960
Come on!
550
00:34:35,740 --> 00:34:40,350
Neighing gallantly in the wind~
551
00:34:40,350 --> 00:34:41,120
Come on. Come on. Quickly.
Neighing gallantly in the wind~
552
00:34:41,120 --> 00:34:43,860
The horse's hooves resound loudly~
Come on. Come on. Quickly.
553
00:34:43,860 --> 00:34:46,050
The horse's hooves resound loudly~
554
00:34:46,050 --> 00:34:47,320
You're waking all the neighbors up.
555
00:34:47,320 --> 00:34:52,250
Wipe off the morning dew~
556
00:34:52,250 --> 00:34:57,400
And the mist in the distant forest clears up~
557
00:35:05,800 --> 00:35:09,240
So you want me to be the go-between?
558
00:35:09,430 --> 00:35:10,090
Yes.
559
00:35:10,560 --> 00:35:12,680
That would be great if it goes well.
560
00:35:12,680 --> 00:35:14,230
Go get me the stuff.
561
00:35:14,230 --> 00:35:19,130
Just because you don't drink, doesn't mean there should be no whisky or beer.
562
00:35:19,130 --> 00:35:21,090
Stop droning on and go get the family crest.
563
00:35:21,290 --> 00:35:22,420
Family crest?
564
00:35:22,420 --> 00:35:22,830
Yeah.
565
00:35:23,000 --> 00:35:24,400
You're serious about doing it?
566
00:35:24,400 --> 00:35:25,260
Yeah.
567
00:35:25,260 --> 00:35:27,380
But we need to hurry.
568
00:35:27,380 --> 00:35:29,240
Mr. Wakao, let's just give it a try.
569
00:35:29,320 --> 00:35:31,290
I'll definitely persuade that old man.
570
00:35:31,290 --> 00:35:32,050
Come, let's go.
571
00:35:32,050 --> 00:35:33,750
What are you doing? The family crest!
572
00:35:34,380 --> 00:35:35,530
Thank you for the meal.
573
00:35:36,710 --> 00:35:37,660
Masako.
574
00:35:38,730 --> 00:35:40,010
Wait a moment.
575
00:35:43,050 --> 00:35:45,720
I want to talk with you calmly today.
576
00:35:46,380 --> 00:35:47,360
You'll hear me out, right?
577
00:35:52,490 --> 00:35:54,650
I want you to leave your company.
578
00:35:55,000 --> 00:35:59,620
Of course, when I told you not to go outdoors, it was so you wouldn't meet that man Wakao.
579
00:36:02,340 --> 00:36:04,750
Since you said you wanted to marry him...
580
00:36:04,750 --> 00:36:08,620
...I went to check what kind of person he was.
581
00:36:09,040 --> 00:36:12,240
Of course, if everything were good, I wish you could be together.
582
00:36:13,420 --> 00:36:15,920
But he doesn't have a very good reputation.
583
00:36:18,420 --> 00:36:21,720
Instead of asking around, please meet Mr. Wakao in person.
584
00:36:24,340 --> 00:36:27,120
You say you know him just because you see him at work...
585
00:36:27,890 --> 00:36:30,570
...but you don't have an eye for people yet.
586
00:36:34,940 --> 00:36:38,240
So Dad and Mom, both of you object?
587
00:36:38,940 --> 00:36:39,670
Yes.
588
00:36:40,250 --> 00:36:42,910
It's for your future. We have no choice.
589
00:36:47,540 --> 00:36:51,140
No matter what hardships I may have to endure, I won't regret it.
590
00:36:57,380 --> 00:37:02,420
So you're saying that no matter what, you want to be with that man Wakao?
591
00:37:07,470 --> 00:37:08,520
Please forgive me.
592
00:37:17,690 --> 00:37:18,720
Masako.
593
00:37:19,430 --> 00:37:23,370
Are you saying Dad and Mom's worries are uncalled for?
594
00:37:23,730 --> 00:37:25,050
It's not like that.
595
00:37:25,610 --> 00:37:27,540
I've been thinking with everything I've got too.
596
00:37:28,560 --> 00:37:32,570
Dad and Mom, please see me as a woman and think about it.
597
00:37:33,580 --> 00:37:37,580
No matter what people say, I respect Mr. Wakao.
598
00:37:38,400 --> 00:37:41,220
Just like how you respect successful people.
599
00:37:41,220 --> 00:37:43,980
You fool. That and this are different matters.
600
00:37:43,980 --> 00:37:47,200
No, it's a difference between someone great and someone normal.
601
00:37:47,760 --> 00:37:49,520
We live in different times.
602
00:37:50,880 --> 00:37:51,720
What?
603
00:37:52,200 --> 00:37:54,930
Are you saying just because times have changed, the love between parent and child have become a lie?!
604
00:37:54,930 --> 00:37:56,000
Masako.
605
00:37:56,420 --> 00:38:00,030
Dad and Mom are doing this for your own sake.
606
00:38:00,030 --> 00:38:04,050
Then please don't tell me to quit my company or not meet him.
607
00:38:04,960 --> 00:38:08,180
Even I know he's not someone amazing.
608
00:38:09,930 --> 00:38:13,370
Mom and Dad are worried about your future-
609
00:38:13,370 --> 00:38:15,590
Even God knows that.
610
00:38:21,840 --> 00:38:25,400
Dad and Mom, you think it's someone you like, don't you?
611
00:38:25,950 --> 00:38:30,220
As long as I don't ever regret it, then why not?
612
00:38:31,200 --> 00:38:33,890
Enough. I'm not doing that.
613
00:38:33,890 --> 00:38:34,630
Fool!
614
00:38:35,200 --> 00:38:37,820
Do you know what a family is?!
615
00:38:38,780 --> 00:38:40,730
You said you'll never regret it, right?
616
00:38:40,730 --> 00:38:41,760
Dear.
617
00:38:42,280 --> 00:38:44,170
Masako, apologize.
618
00:38:51,040 --> 00:38:53,960
Make sure you don't come back crying like Chizuko!
619
00:38:54,630 --> 00:38:56,850
Go live with that man now if you want to!
620
00:38:56,850 --> 00:38:58,460
No, dear...
621
00:38:59,430 --> 00:39:00,220
Masako!
622
00:39:06,230 --> 00:39:07,430
Please forgive me.
623
00:39:16,100 --> 00:39:17,290
Dear!
624
00:39:21,350 --> 00:39:23,800
Masako, apologize to your father!
625
00:39:24,480 --> 00:39:25,910
Apologize to your father!
626
00:39:25,910 --> 00:39:26,800
Masako!
627
00:39:27,970 --> 00:39:29,070
Masako!
628
00:39:30,100 --> 00:39:31,100
Masako!
629
00:39:35,530 --> 00:39:37,900
Get out! Or I'll send you out!
630
00:39:43,010 --> 00:39:44,070
Excuse me.
631
00:39:48,020 --> 00:39:49,940
Miss, where's your father?
632
00:40:05,170 --> 00:40:06,110
Ms. Masako!
633
00:40:10,360 --> 00:40:11,360
What happened?
634
00:40:11,360 --> 00:40:12,320
Mr. Wakao.
635
00:40:12,760 --> 00:40:15,560
I quarreled with my father and left home.
636
00:40:15,900 --> 00:40:16,480
Huh?
637
00:40:40,990 --> 00:40:41,760
Dear.
638
00:40:42,550 --> 00:40:43,440
Come here.
639
00:40:58,030 --> 00:40:58,880
Dear.
640
00:41:00,630 --> 00:41:05,040
You might think of me as a cruel father...
641
00:41:06,430 --> 00:41:09,040
...but it's not that I hate my child.
642
00:41:10,210 --> 00:41:16,130
When I saw the seriousness in Masako's eyes, I immediately felt pity for her.
643
00:41:20,800 --> 00:41:24,620
I thought that if she likes him so much, I would let them be together.
644
00:41:26,440 --> 00:41:28,900
The reason I did that...
645
00:41:29,510 --> 00:41:33,500
...was because I wanted Masako to know that from today onward...
646
00:41:33,960 --> 00:41:36,800
...there's no one else she can rely on but her husband now.
647
00:41:41,840 --> 00:41:42,820
Dear.
648
00:41:44,570 --> 00:41:48,640
That man Wakao doesn't have a good reputation at work.
649
00:41:50,060 --> 00:41:52,130
I did all I could to stop her.
650
00:41:54,170 --> 00:41:56,210
But thinking about it...
651
00:41:57,120 --> 00:42:01,530
...even if we pamper them, we can't keep being
responsible for what our children do in the future.
652
00:42:04,060 --> 00:42:06,000
I've retired too.
653
00:42:07,860 --> 00:42:11,650
I can't be taking care of Masako for life.
654
00:42:12,700 --> 00:42:14,490
As long as Masako doesn't regret it...
655
00:42:15,210 --> 00:42:17,340
...I would let her do what she wants, I thought.
656
00:42:19,500 --> 00:42:24,360
If she only has her husband, I'm sure she will try her hardest.
657
00:42:26,510 --> 00:42:28,290
Right, dear?
658
00:42:29,630 --> 00:42:30,960
It was the same for Chizuko.
659
00:42:32,130 --> 00:42:34,550
That girl was stubborn too.
660
00:42:37,020 --> 00:42:41,110
I just hope that Mr. Wakao is a good person.
661
00:43:09,790 --> 00:43:10,790
Masako.
662
00:43:12,010 --> 00:43:16,470
No matter how grand a wedding is,
or no matter how plain a wedding is...
663
00:43:16,870 --> 00:43:19,290
...there's no substitute to the joy of getting married.
664
00:43:20,250 --> 00:43:22,320
Just see it as the start of your life.
665
00:43:22,620 --> 00:43:25,210
I'm not thinking about anything like that.
666
00:43:26,250 --> 00:43:29,310
I'm just really sorry for Dad and Mom.
667
00:43:29,950 --> 00:43:33,820
As long as you're happy, it'll be fine for Dad and Mom.
668
00:43:34,480 --> 00:43:35,470
Yeah.
669
00:43:39,040 --> 00:43:39,760
Big Sis.
670
00:43:39,760 --> 00:43:40,300
Hm?
671
00:43:40,400 --> 00:43:41,390
Are you happy?
672
00:43:44,030 --> 00:43:45,630
Toshio is a performer...
673
00:43:46,250 --> 00:43:50,600
...but if he weren't a genius who's able to do recitals and play the recorder...
674
00:43:51,110 --> 00:43:52,240
But he isn't.
675
00:43:53,360 --> 00:43:55,410
But I'm happy with being ordinary.
676
00:43:56,050 --> 00:43:58,050
I'm happy with being an ordinary wife.
677
00:43:58,200 --> 00:44:00,850
I hope you get that piano soon.
678
00:44:00,850 --> 00:44:03,020
You're worrying unnecessarily.
679
00:44:07,630 --> 00:44:09,670
This is the first time I've seen such a wedding.
680
00:44:09,960 --> 00:44:12,330
The parents on both sides are against it.
681
00:44:12,520 --> 00:44:13,410
Yeah...
682
00:44:14,210 --> 00:44:18,800
I wonder why even his mother in Nagoya objected to it at this point.
683
00:44:19,050 --> 00:44:19,980
Sorry.
684
00:44:20,900 --> 00:44:22,730
I think she'll understand someday.
685
00:44:24,690 --> 00:44:26,440
Thank you for waiting.
686
00:44:26,440 --> 00:44:28,210
Please proceed with the ceremony.
687
00:45:05,620 --> 00:45:06,630
Hurry.
688
00:45:08,410 --> 00:45:09,440
You're late.
689
00:45:09,730 --> 00:45:10,980
Looks like I came just in time.
690
00:45:11,120 --> 00:45:12,160
I was so worried.
691
00:45:12,410 --> 00:45:14,570
The taxi ride cost 460 yen for me alone.
692
00:45:14,740 --> 00:45:16,180
Stop saying boring things.
693
00:45:18,680 --> 00:45:20,860
Ah, your dad and mom are here too.
694
00:45:20,860 --> 00:45:21,400
Huh?
695
00:45:22,430 --> 00:45:23,310
Dad too?
696
00:45:23,310 --> 00:45:23,980
Yes.
697
00:45:46,500 --> 00:45:55,060
I call upon the gods...
698
00:45:55,320 --> 00:46:00,370
...and bow before thee...
699
00:46:00,640 --> 00:46:06,900
...to grant them a long and peaceful marriage.
700
00:46:07,870 --> 00:46:20,080
Wakao Hisao and Shimizu Masako, husband and wife.
701
00:46:34,800 --> 00:46:35,720
Dear.
702
00:46:44,210 --> 00:46:52,940
May they bear children and grandchildren.
703
00:47:03,070 --> 00:47:05,200
Dear, don't cry.
704
00:47:05,300 --> 00:47:06,350
It's a happy occasion.
705
00:47:10,320 --> 00:47:11,440
Dear. Dear.
706
00:47:29,680 --> 00:47:30,870
Thank you for everything.
707
00:47:30,870 --> 00:47:31,510
Congratulations.
708
00:47:31,510 --> 00:47:33,040
Thank you for everything.
709
00:47:33,040 --> 00:47:34,020
Congratulations.
710
00:47:37,440 --> 00:47:39,090
See you, old man.
711
00:47:39,090 --> 00:47:40,160
Take care.
712
00:48:07,400 --> 00:48:08,350
We're off.
713
00:48:08,400 --> 00:48:09,410
We're off.
714
00:48:09,410 --> 00:48:10,710
Thank you very much.
715
00:48:18,010 --> 00:48:18,650
Take care.
716
00:48:18,650 --> 00:48:20,080
Send us a telegram when you're coming back.
717
00:48:20,080 --> 00:48:21,530
I'll come pick you up.
718
00:48:21,530 --> 00:48:22,310
Yeah.
719
00:48:23,480 --> 00:48:24,490
Have a safe trip.
720
00:48:24,490 --> 00:48:25,440
See you.
721
00:48:32,620 --> 00:48:33,780
Thank you, everyone.
722
00:49:24,560 --> 00:49:26,080
Are you Mr. Shimizu?
723
00:49:26,510 --> 00:49:27,680
I am Shimizu.
724
00:49:27,680 --> 00:49:28,640
You are?
725
00:49:29,250 --> 00:49:31,020
I have been waiting for you.
726
00:49:33,060 --> 00:49:39,980
I am the mother of Wakao Hisao, the man who took your daughter away.
727
00:49:40,220 --> 00:49:41,390
Wakao's mother?
728
00:49:42,640 --> 00:49:43,920
So you came from Nagoya?
729
00:49:44,330 --> 00:49:44,950
Yes.
730
00:49:46,150 --> 00:49:51,490
This morning, when I arrived in Tokyo, I immediately made my way here.
731
00:49:51,980 --> 00:49:57,280
When I thought how furious her parents must have been, I just felt I had to do something.
732
00:49:57,750 --> 00:49:59,980
So I've come to apologize.
733
00:50:05,630 --> 00:50:07,620
I've come to beg for forgiveness.
734
00:50:08,370 --> 00:50:10,580
Please forgive me!
735
00:50:11,420 --> 00:50:12,360
Oh...
736
00:50:12,530 --> 00:50:16,650
Madam, you're troubling us by doing that there.
737
00:50:17,170 --> 00:50:18,760
Just come in, please.
738
00:50:18,760 --> 00:50:19,750
Come on.
739
00:50:19,750 --> 00:50:21,890
No, my son did a terrible thing.
740
00:50:22,040 --> 00:50:23,920
Please forgive me!
741
00:50:24,010 --> 00:50:25,920
Come on, let's talk.
742
00:50:25,920 --> 00:50:27,340
Come in.
Please forgive me!
743
00:50:27,340 --> 00:50:28,180
Please forgive me!
744
00:50:54,290 --> 00:50:57,240
You may not know it yet, but Mr. Nakajima has become the section chief.
745
00:50:57,620 --> 00:50:58,400
Nakajima?
746
00:50:58,400 --> 00:51:00,910
Yeah. He's marrying the branch manager's daughter.
747
00:51:01,440 --> 00:51:03,380
You were originally supposed to become the branch manager.
748
00:51:03,380 --> 00:51:05,380
It's a sad story that makes me jealous.
749
00:51:06,320 --> 00:51:07,600
What happened to Section Chief Kosugi?
750
00:51:07,600 --> 00:51:10,930
He got transferred out of Tokyo after he had a quarrel with Mr. Nakajima, I heard.
751
00:51:11,740 --> 00:51:12,570
Oh?
752
00:51:14,120 --> 00:51:16,720
H.R. Announcement
Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch:
Yutaka Kosugi
753
00:51:16,720 --> 00:51:18,900
Punishment is a scary thing.
H.R. Announcement
Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch:
Yutaka Kosugi
754
00:51:18,900 --> 00:51:19,260
H.R. Announcement
Sales Department Sales Section Chief to Osaka Branch:
Yutaka Kosugi
755
00:51:19,260 --> 00:51:20,700
He got promoted too much.
756
00:51:20,920 --> 00:51:22,720
It was the branch manager's decision, after all.
757
00:51:22,720 --> 00:51:24,640
But I feel pity for Mr. Kosugi.
758
00:51:24,640 --> 00:51:26,340
You should feel pity for Wakao instead.
759
00:51:26,720 --> 00:51:27,990
This is lame.
760
00:51:34,770 --> 00:51:35,550
Good morning.
761
00:51:35,650 --> 00:51:36,340
Good morning.
762
00:51:36,480 --> 00:51:37,580
Good morning.
763
00:51:50,120 --> 00:51:51,960
Are you Mr. Oogoshi?
764
00:51:51,960 --> 00:51:53,230
Yes...?
765
00:51:53,850 --> 00:51:58,770
I'm Masako's mother. I know she has been causing you some trouble recently.
766
00:52:01,330 --> 00:52:02,160
Her mother?
767
00:52:02,910 --> 00:52:04,300
What is it?
768
00:52:04,570 --> 00:52:09,810
Umm, actually, could you help turn over our tatami mats?
769
00:52:09,810 --> 00:52:12,240
Oh, turning over your tatami mats?
770
00:52:12,960 --> 00:52:15,040
We accidentally dirtied it.
771
00:52:15,760 --> 00:52:16,580
Sorry.
772
00:52:16,580 --> 00:52:18,340
It's my trade; I'll visit any place.
773
00:52:19,240 --> 00:52:20,160
I see.
774
00:52:20,160 --> 00:52:21,600
Thank you then.
775
00:52:21,600 --> 00:52:23,180
Yeah, I'll be there.
776
00:52:23,180 --> 00:52:25,360
By the way, is your husband doing well?
777
00:52:25,360 --> 00:52:28,660
Well, he's just as usual.
778
00:52:28,660 --> 00:52:30,670
I was so surprised.
779
00:52:30,670 --> 00:52:33,800
I just put on the family crest and he immediately gave his nod.
780
00:52:36,220 --> 00:52:39,490
Umm, is Masako well?
781
00:52:39,490 --> 00:52:41,420
Yeah, she's doing her best.
782
00:52:41,840 --> 00:52:44,310
All women are like that after marriage.
783
00:52:45,120 --> 00:52:46,100
Ah, excuse me.
784
00:52:54,970 --> 00:52:57,050
And that's all for the report.
785
00:52:58,690 --> 00:52:59,800
Thank you for waiting.
786
00:53:00,010 --> 00:53:04,160
I only know Tokyo. I can't possibly work in Osaka.
787
00:53:04,430 --> 00:53:05,690
Right, Wakao?
788
00:53:06,640 --> 00:53:08,130
I don't want to go.
789
00:53:08,730 --> 00:53:11,320
My child is going to university next year.
790
00:53:11,320 --> 00:53:13,380
This is the most important time of my life.
791
00:53:16,030 --> 00:53:17,490
Hey. Another bottle.
792
00:53:17,490 --> 00:53:18,160
Right away.
793
00:53:18,440 --> 00:53:20,850
Let's have another bottle.
794
00:53:21,410 --> 00:53:24,770
I have to apologize to you.
795
00:53:24,770 --> 00:53:25,890
It's enough.
796
00:53:25,890 --> 00:53:30,520
Well, I met your wife's father before.
797
00:53:30,800 --> 00:53:31,980
Oh?
798
00:53:32,270 --> 00:53:33,320
When was that?
799
00:53:33,320 --> 00:53:37,230
It was when he came to check on your background.
800
00:53:38,090 --> 00:53:40,190
It's not like I went to meet him.
801
00:53:41,430 --> 00:53:44,000
It was because he didn't know what was it like between you two.
802
00:53:52,760 --> 00:53:54,460
What happened?
803
00:53:56,750 --> 00:53:58,430
You're heavily drunk.
804
00:54:05,040 --> 00:54:06,620
I was waiting for you for dinner.
805
00:54:11,120 --> 00:54:13,000
You're eating dinner, right?
806
00:54:13,810 --> 00:54:15,810
Yeah, I'll eat.
807
00:54:19,410 --> 00:54:22,080
Where did you go so late in the night?
808
00:54:24,450 --> 00:54:25,540
Ginza.
809
00:54:26,820 --> 00:54:27,720
With who?
810
00:54:28,340 --> 00:54:29,960
I went drinking with Mr. Kosugi.
811
00:54:35,580 --> 00:54:38,370
Mr. Kosugi is being sent to Osaka.
812
00:54:40,180 --> 00:54:41,130
I see.
813
00:54:41,840 --> 00:54:44,050
Looks like he isn't good enough for the branch manager.
814
00:54:44,050 --> 00:54:44,660
Yes.
815
00:54:46,350 --> 00:54:48,260
It was a long time ago, but there was something strange that happened.
816
00:54:49,430 --> 00:54:50,750
Do you know?
817
00:54:52,470 --> 00:54:53,510
Nope.
818
00:54:53,680 --> 00:54:54,920
When I was grouped with Mr. Nakajima-
819
00:54:54,920 --> 00:54:56,460
I don't care about that!
820
00:55:00,180 --> 00:55:02,650
So who's taking Mr. Kosugi's place?
821
00:55:06,810 --> 00:55:07,930
Nakajima.
822
00:55:09,470 --> 00:55:10,650
Mr. Nakajima?
823
00:55:10,950 --> 00:55:12,100
It doesn't matter who.
824
00:55:12,580 --> 00:55:14,550
HR problems are difficult.
825
00:55:36,240 --> 00:55:38,140
Why the long face?
826
00:55:39,830 --> 00:55:41,090
Something happened, right?
827
00:55:48,350 --> 00:55:49,370
A quarrel?
828
00:55:50,060 --> 00:55:51,510
That was fast.
829
00:55:52,400 --> 00:55:53,720
Something like that.
830
00:55:54,630 --> 00:55:56,460
He said he wasn't going to drink anymore...
831
00:55:56,670 --> 00:55:58,720
...but came home all drunk yesterday night too.
832
00:55:59,910 --> 00:56:01,270
He had company, right?
833
00:56:01,540 --> 00:56:02,770
It couldn't have been helped.
834
00:56:05,150 --> 00:56:06,680
I know the reason.
835
00:56:07,970 --> 00:56:09,760
There was a staff reshuffle in the company.
836
00:56:10,560 --> 00:56:13,960
Of course, Wakao's section chief was changed.
837
00:56:15,840 --> 00:56:21,360
Before Wakao married me, he was asked by the branch manager to marry his daughter.
838
00:56:21,360 --> 00:56:22,430
Oh?
839
00:56:22,780 --> 00:56:24,510
So that person had a grudge against him?
840
00:56:28,380 --> 00:56:29,740
He doesn't say anything.
841
00:56:31,630 --> 00:56:34,250
That guy hides things from me.
842
00:56:35,890 --> 00:56:39,610
If something bad happens, I wish he could just talk to me about it.
843
00:56:41,630 --> 00:56:45,420
He was irritated today, so he didn't have breakfast this morning.
844
00:56:46,020 --> 00:56:47,040
What a fool.
845
00:56:47,430 --> 00:56:49,040
That's no good.
846
00:56:51,070 --> 00:56:56,430
In this apartment, there was a couple that quarreled in the morning before leaving home, and they separated soon after.
847
00:56:56,720 --> 00:56:57,910
Come on.
848
00:56:59,680 --> 00:57:03,120
Men are like weeds by the road.
849
00:57:04,150 --> 00:57:07,240
They're kicked around by everyone, so please cherish him.
850
00:57:08,940 --> 00:57:10,200
What's that?
851
00:57:10,760 --> 00:57:13,900
Piecework. Each piece earns us 300 yen.
852
00:57:14,410 --> 00:57:16,400
Money is irresistible.
853
00:57:22,080 --> 00:57:22,970
Here you go.
854
00:57:22,970 --> 00:57:23,860
Thank you.
855
00:57:25,040 --> 00:57:27,490
I always tell my wife...
856
00:57:27,780 --> 00:57:30,960
If you pamper your child, it'll never end. They'll take advantage of it.
857
00:57:31,230 --> 00:57:34,250
Instead of beloved parents, they'll see you as an old babysitter.
858
00:57:37,820 --> 00:57:38,560
Ah.
859
00:57:38,870 --> 00:57:43,170
Please don't tell Masako that you came today.
860
00:57:43,170 --> 00:57:45,040
I won't tell her. Don't worry.
861
00:57:46,690 --> 00:57:50,270
But you'll forgive them when they bring you grandchildren, right?
862
00:57:50,550 --> 00:57:53,030
Even if you remain angry, you're just going to grow old...
863
00:57:53,230 --> 00:57:56,390
...and there'll always be animosity between you and your child. Right, Madam?
864
00:57:58,860 --> 00:58:00,760
Here you go, 30 yen change.
865
00:58:00,760 --> 00:58:02,180
Please come again.
866
00:58:02,420 --> 00:58:03,530
Welcome!
867
00:58:03,530 --> 00:58:04,860
Good morning.
868
00:58:08,270 --> 00:58:09,750
50 yen of minced meat, please.
869
00:58:09,750 --> 00:58:10,620
This, right?
870
00:58:10,620 --> 00:58:10,970
Yes.
871
00:58:10,970 --> 00:58:12,210
Just a moment.
872
00:58:17,680 --> 00:58:19,900
I changed my mind. Please get me medium quality meat instead.
873
00:58:19,900 --> 00:58:20,640
How much?
874
00:58:20,640 --> 00:58:21,420
100 yen.
875
00:58:21,420 --> 00:58:23,220
Alright, medium quality meat! Thank you!
876
00:58:37,780 --> 00:58:38,850
Mr. Wakao.
877
00:58:40,370 --> 00:58:41,100
Yes?
878
00:58:45,450 --> 00:58:46,740
Are you the organizer for tonight?
879
00:58:47,240 --> 00:58:47,900
Yes.
880
00:58:47,900 --> 00:58:50,540
I'll be attending as the branch manager's representative.
881
00:58:50,720 --> 00:58:51,600
Oh?
882
00:58:51,600 --> 00:58:54,470
Don't make it too grand, okay? Drinking isn't our objective.
883
00:58:54,840 --> 00:58:59,590
Also, can you take over this from tomorrow? It's for Warehouse 4.
884
00:59:03,090 --> 00:59:04,590
I can't do that.
885
00:59:04,590 --> 00:59:06,290
I have my hands full this month.
886
00:59:06,720 --> 00:59:08,290
Please watch your tone.
887
00:59:10,350 --> 00:59:13,230
You just do as you are told.
888
00:59:50,640 --> 00:59:51,920
Dad.
889
00:59:52,280 --> 00:59:54,030
You were transferred, right?
890
00:59:54,600 --> 00:59:56,960
Congratulations.
891
00:59:58,240 --> 00:59:59,550
Please have a drink.
892
01:00:02,070 --> 01:00:03,950
Who may this be?
893
01:00:04,720 --> 01:00:05,960
Please introduce him.
894
01:00:07,010 --> 01:00:09,050
I'm Umiko.
895
01:00:09,050 --> 01:00:09,820
I'm Nakajima.
896
01:00:09,820 --> 01:00:11,710
Pleased to meet you.
897
01:00:12,710 --> 01:00:14,460
Just call me by my name.
898
01:00:14,690 --> 01:00:15,770
Let's not.
899
01:00:16,010 --> 01:00:17,500
Your father will be angry.
900
01:00:17,500 --> 01:00:20,330
Aw, that's not true.
901
01:00:20,620 --> 01:00:22,200
Right, Dad?
902
01:00:23,050 --> 01:00:26,380
That's what you say, but come on.
903
01:00:26,380 --> 01:00:28,780
Didn't your father say he doesn't want to go to Osaka?
904
01:00:29,290 --> 01:00:30,260
Stop joking.
905
01:00:32,320 --> 01:00:33,280
Ah, that's right.
906
01:00:33,780 --> 01:00:36,630
This is a farewell gift from the branch manager.
907
01:00:37,410 --> 01:00:40,560
It doesn't seem like much, but the branch manager is quite stingy.
908
01:00:40,930 --> 01:00:43,130
You look like you forgot that.
909
01:00:44,080 --> 01:00:45,050
Thank you.
910
01:00:46,880 --> 01:00:47,760
My...
911
01:00:49,960 --> 01:00:50,770
Mr. Kosugi.
912
01:00:51,220 --> 01:00:52,740
You have to put up with it for two or three years.
913
01:00:53,020 --> 01:00:55,900
We'll do our best to get you back to Tokyo.
914
01:00:56,190 --> 01:00:59,830
But more importantly, you better not expose your true self.
915
01:01:00,340 --> 01:01:02,840
Oh? What do you mean?
916
01:01:04,980 --> 01:01:06,460
Stop putting on that shameless face!
917
01:01:06,460 --> 01:01:07,450
Section Chief!
918
01:01:08,530 --> 01:01:09,500
Let me say it.
919
01:01:09,800 --> 01:01:14,950
You're a cowardly person who would trample on others for the sake of your own promotion.
920
01:01:15,090 --> 01:01:15,920
You're a dog!
921
01:01:16,420 --> 01:01:17,280
Mr. Kosugi!
922
01:01:17,720 --> 01:01:20,570
You weren't doing well when I was in Tokyo, right?
923
01:01:20,810 --> 01:01:21,810
I know about it!
924
01:01:24,930 --> 01:01:25,820
What are you doing?!
925
01:01:26,400 --> 01:01:27,150
Let go!
926
01:01:27,810 --> 01:01:29,660
Section Chief!
927
01:01:31,540 --> 01:01:32,090
Let go!
928
01:01:32,090 --> 01:01:33,860
Do you want to get fired?!
929
01:01:36,990 --> 01:01:37,780
No, don't!
930
01:01:37,780 --> 01:01:38,820
You punk!
931
01:01:42,080 --> 01:01:42,720
No!
932
01:01:44,400 --> 01:01:45,610
Stop it!
933
01:01:50,760 --> 01:01:52,160
Mr. Wakao!
934
01:01:52,160 --> 01:01:52,630
Stop it!
935
01:01:52,630 --> 01:01:53,560
Mr. Wakao!
936
01:01:55,040 --> 01:01:55,760
Wakao.
937
01:01:55,980 --> 01:01:56,840
Wakao.
938
01:01:57,780 --> 01:02:00,250
You don't have to quit the company.
939
01:02:00,250 --> 01:02:02,060
I'll go see the branch manager, okay?
940
01:02:02,060 --> 01:02:03,160
No need!
941
01:02:03,480 --> 01:02:05,080
I didn't pick up a fight for your sake.
942
01:02:05,210 --> 01:02:06,750
And not because I hate Nakajima.
943
01:02:07,610 --> 01:02:09,880
What I didn't like was everyone's feelings back then.
944
01:02:10,980 --> 01:02:12,150
It was a pointless fight.
945
01:02:12,430 --> 01:02:14,360
But it was even more pointless to stand by and watch.
946
01:02:14,360 --> 01:02:16,880
But you don't have to leave the company.
947
01:02:17,360 --> 01:02:20,020
Even I've decided to put up with the humiliation to go to Osaka!
948
01:02:20,680 --> 01:02:22,010
We're salarymen.
949
01:02:24,440 --> 01:02:26,480
Mr. Wakao! Mr. Wakao!
950
01:02:30,970 --> 01:02:35,200
Parents are much more lonely than their children who have grown up.
951
01:02:35,640 --> 01:02:38,980
Maybe it's cuter if you don't go home for a while.
952
01:02:39,730 --> 01:02:42,860
Are you saying someone unfilial like me is cute?
953
01:02:42,860 --> 01:02:45,050
Then you've grown up.
954
01:02:45,050 --> 01:02:46,530
I won't find fault with it.
955
01:02:48,120 --> 01:02:48,710
Ah.
956
01:02:49,370 --> 01:02:50,410
I think your husband's home.
957
01:02:56,980 --> 01:02:57,920
My...
958
01:02:58,720 --> 01:03:00,440
What's with that injury?
959
01:03:09,130 --> 01:03:10,510
You got into a fight?
960
01:03:12,600 --> 01:03:15,030
Hey, what happened?
961
01:03:16,000 --> 01:03:17,210
It's nothing.
962
01:03:18,570 --> 01:03:19,940
Nothing?
963
01:03:20,540 --> 01:03:22,130
Is it something you can't tell me?
964
01:03:22,800 --> 01:03:24,370
That's a pretty bad injury.
965
01:03:25,340 --> 01:03:26,040
Hey.
966
01:03:31,980 --> 01:03:33,470
I hit myself on the head.
967
01:03:35,340 --> 01:03:36,940
Don't worry about it.
968
01:03:41,340 --> 01:03:42,630
I'm worried!
969
01:03:44,220 --> 01:03:45,680
You've been acting strange recently.
970
01:03:46,590 --> 01:03:48,490
You've been thinking of something on your own.
971
01:05:23,480 --> 01:05:28,010
Unfortunately, there are retrenchments going on at the moment.
972
01:05:28,440 --> 01:05:31,120
I wish I could help refer you...
973
01:05:31,410 --> 01:05:33,200
...but try to find a job yourself.
974
01:05:35,500 --> 01:05:36,400
Thank you for waiting.
975
01:05:36,400 --> 01:05:37,260
Good day.
976
01:05:37,880 --> 01:05:38,570
What's this?
977
01:05:38,570 --> 01:05:39,210
Ah.
978
01:05:39,420 --> 01:05:42,430
This is a movie request that was planned recently...
979
01:05:42,430 --> 01:05:42,950
Okay.
980
01:05:43,430 --> 01:05:44,800
So this is that thing?
981
01:05:44,800 --> 01:05:45,480
Yes.
982
01:05:45,480 --> 01:05:46,370
I see.
983
01:06:44,050 --> 01:06:44,890
It's been a while.
984
01:06:44,890 --> 01:06:45,430
Hey.
985
01:06:47,190 --> 01:06:48,880
How is it going?
986
01:06:49,230 --> 01:06:49,930
Well...
987
01:06:51,010 --> 01:06:51,890
You see...
988
01:06:53,150 --> 01:06:54,370
I resigned from the company.
989
01:06:54,500 --> 01:06:55,210
Huh?
990
01:06:56,120 --> 01:06:57,900
Something disagreeable happened.
991
01:06:59,310 --> 01:07:01,600
So does Masako know about it?
992
01:07:01,760 --> 01:07:03,120
No, not yet.
993
01:07:04,130 --> 01:07:05,820
I'll talk with her once I get another job.
994
01:07:09,270 --> 01:07:10,330
Do you have any recommendations?
995
01:07:10,650 --> 01:07:11,600
Well...
996
01:07:13,090 --> 01:07:14,230
Yeah...
997
01:07:17,250 --> 01:07:20,380
So where does that guy go every day?
998
01:07:20,910 --> 01:07:22,830
He still leaves home every day on time for work.
999
01:07:22,980 --> 01:07:24,560
He doesn't want you to know.
1000
01:07:24,560 --> 01:07:25,910
He has his reasons.
1001
01:07:27,430 --> 01:07:30,150
Anyway, do you not intend to go to work anymore?
1002
01:07:30,650 --> 01:07:32,670
Now it's common for both husband and wife to be working.
1003
01:07:33,280 --> 01:07:36,740
Your husband is unemployed. You can't just sit around and waste time.
1004
01:07:36,740 --> 01:07:38,000
That's true, but...
1005
01:07:39,360 --> 01:07:41,140
I wish it was a job I liked.
1006
01:07:41,840 --> 01:07:44,240
If you feel that way, I'll ask around for you.
1007
01:07:44,240 --> 01:07:45,260
Thank you.
1008
01:07:45,700 --> 01:07:47,360
I'll do anything, even if it's serving tea.
1009
01:07:47,620 --> 01:07:50,060
That's how a wife thinks, right?
1010
01:07:52,870 --> 01:07:55,410
I guess being single is better for me.
1011
01:08:13,350 --> 01:08:14,390
Mom.
1012
01:08:14,390 --> 01:08:17,070
Ah, it's been a while.
1013
01:08:17,890 --> 01:08:18,960
Are you doing well?
1014
01:08:18,960 --> 01:08:20,100
Yes, I'm good.
1015
01:08:20,450 --> 01:08:21,350
What about Dad?
1016
01:08:21,690 --> 01:08:22,640
He's his usual self.
1017
01:08:22,640 --> 01:08:23,130
I see.
1018
01:08:23,130 --> 01:08:25,600
He just recently retired from his company.
1019
01:08:25,850 --> 01:08:28,750
These days, he's been complaining from day to night.
1020
01:08:30,900 --> 01:08:32,520
It must be hard for you too, Mom.
1021
01:08:33,280 --> 01:08:36,650
I've been shouted at for 20 years already, so I'm used to it.
1022
01:08:38,250 --> 01:08:40,160
But your father is lonely too.
1023
01:08:41,890 --> 01:08:43,970
He's worried about you.
1024
01:08:45,370 --> 01:08:46,330
Sorry.
1025
01:08:47,060 --> 01:08:48,400
Is it going well?
1026
01:08:48,790 --> 01:08:49,490
Yes.
1027
01:08:50,480 --> 01:08:51,960
How's Mr. Wakao?
1028
01:08:52,600 --> 01:08:54,690
I heard he was a gentle person.
1029
01:08:55,250 --> 01:08:57,020
Is he doing well at work?
1030
01:08:57,540 --> 01:08:58,240
Yes.
1031
01:09:00,230 --> 01:09:02,390
Can you survive with his monthly salary?
1032
01:09:03,000 --> 01:09:04,240
Don't worry about it!
1033
01:09:04,460 --> 01:09:07,080
I may not look like it, but I'm good at housekeeping.
1034
01:09:07,660 --> 01:09:11,280
Hey, he's coming home soon. Mom, you should meet him.
1035
01:09:12,240 --> 01:09:13,840
Not today.
1036
01:09:14,330 --> 01:09:16,020
I'm keeping this secret from your father.
1037
01:09:16,970 --> 01:09:18,710
More importantly, Masako...
1038
01:09:19,120 --> 01:09:22,180
...you two shouldn't keep angering your father.
1039
01:09:22,420 --> 01:09:24,240
Go make up with him.
1040
01:09:24,380 --> 01:09:25,140
Okay?
1041
01:09:25,930 --> 01:09:29,040
Your father has been terribly timid nowadays.
1042
01:09:29,950 --> 01:09:32,210
He wants to see you and Chizuko.
1043
01:09:33,040 --> 01:09:33,730
Yes.
1044
01:09:35,250 --> 01:09:36,780
I'll think about it soon.
1045
01:09:36,780 --> 01:09:38,020
Then let's leave it at that.
1046
01:09:38,290 --> 01:09:39,830
I'll be heading home, then.
1047
01:09:39,830 --> 01:09:42,200
Ah, it's okay. I can go myself.
1048
01:09:43,780 --> 01:09:46,150
Just seeing your happy face...
1049
01:09:47,020 --> 01:09:49,120
...gives me a sense of relief.
1050
01:09:49,900 --> 01:09:51,890
Send my regards to Mr. Wakao.
1051
01:09:51,890 --> 01:09:52,390
Yes.
1052
01:09:55,270 --> 01:09:56,990
Thank you for waiting.
1053
01:09:56,990 --> 01:09:58,280
Thank you very much.
1054
01:09:58,330 --> 01:09:59,730
Thank you very much.
1055
01:09:59,730 --> 01:10:01,580
Please disembark in an orderly manner.
1056
01:10:01,580 --> 01:10:03,440
Have you left your belongings behind?
1057
01:10:03,440 --> 01:10:04,810
Thank you for waiting.
1058
01:10:04,810 --> 01:10:06,790
Please board in an orderly manner.
1059
01:10:08,300 --> 01:10:09,280
I'm home.
1060
01:10:15,140 --> 01:10:16,860
Oh? You're here?
1061
01:10:18,190 --> 01:10:19,900
What's wrong? Why are the lights off?
1062
01:10:20,130 --> 01:10:21,220
Don't turn it on.
1063
01:10:22,220 --> 01:10:23,640
What are you mad about?
1064
01:10:24,750 --> 01:10:25,540
Huh?
1065
01:10:27,590 --> 01:10:29,280
I won't know if you don't tell me.
1066
01:10:29,280 --> 01:10:30,010
I'm turning it on.
1067
01:10:31,370 --> 01:10:33,280
I told you not to!
1068
01:10:34,400 --> 01:10:35,630
Cut it out!
1069
01:10:35,940 --> 01:10:37,180
What are you doing?
1070
01:10:37,430 --> 01:10:39,360
I just came back from meeting Ms. Imai.
1071
01:10:41,390 --> 01:10:42,860
You're terrible.
1072
01:10:44,690 --> 01:10:46,550
Why are you hiding that you left the company?
1073
01:10:55,830 --> 01:10:58,480
I was going to tell you once I got a new job.
1074
01:11:00,930 --> 01:11:02,640
I didn't want to worry you.
1075
01:11:03,510 --> 01:11:06,740
I don't need that kind of consideration at all.
1076
01:11:10,630 --> 01:11:14,850
It's pathetic being a wife who lives in a carefree manner, not knowing her husband's occupation.
1077
01:11:17,650 --> 01:11:19,860
We're together alone, aren't we?
1078
01:11:26,330 --> 01:11:28,500
Just now, my mother came.
1079
01:11:31,700 --> 01:11:36,100
I said I was doing well and living a happy life.
1080
01:11:37,100 --> 01:11:38,640
A blissful life.
1081
01:11:41,920 --> 01:11:44,650
Masako, it was my fault.
1082
01:11:46,910 --> 01:11:48,670
I was too obsessed over boring things.
1083
01:12:28,060 --> 01:12:30,640
Even if you're a university graduate, it's going to be difficult.
1084
01:12:30,640 --> 01:12:33,290
I don't think you can be a day laborer either.
1085
01:12:34,020 --> 01:12:36,110
Do you not have contacts to help recommend you jobs?
1086
01:12:36,400 --> 01:12:37,220
Yeah...
1087
01:12:38,000 --> 01:12:39,280
Please keep a lookout for me.
1088
01:12:39,280 --> 01:12:39,960
Yeah.
1089
01:12:39,960 --> 01:12:42,660
13 men and 19 women.
1090
01:12:42,660 --> 01:12:43,140
Yeah...
1091
01:12:43,140 --> 01:12:43,920
Hey.
1092
01:12:44,650 --> 01:12:46,170
Oh, it's been a while!
1093
01:12:46,480 --> 01:12:47,080
What's the matter?
1094
01:12:47,080 --> 01:12:50,260
We meet at such a place, after all. I don't even want to talk about it.
1095
01:12:50,770 --> 01:12:52,490
If I recall, you were working at Touwa Bank...
1096
01:12:52,490 --> 01:12:54,190
Yeah, it's boring being a salaryman.
1097
01:12:54,190 --> 01:12:55,180
I resigned.
1098
01:12:55,180 --> 01:12:56,960
I have to support my wife and kids.
1099
01:12:56,960 --> 01:12:58,960
I'm even thinking of going to Brazil.
1100
01:12:58,960 --> 01:13:00,940
Hey, do you have 100 yen?
1101
01:13:00,940 --> 01:13:01,760
Lend me.
1102
01:13:02,160 --> 01:13:04,740
I haven't had anything to eat since morning.
1103
01:13:10,770 --> 01:13:11,520
Hey.
1104
01:13:13,950 --> 01:13:17,310
I see. What we need most are truck assistants.
1105
01:13:18,000 --> 01:13:18,880
Oh?
1106
01:13:22,610 --> 01:13:25,260
If I do this, I'll have to carry goods on my back, right?
1107
01:13:25,260 --> 01:13:26,020
Indeed.
1108
01:13:29,290 --> 01:13:30,960
Can you let me think about it for 2 to 3 hours?
1109
01:13:31,310 --> 01:13:32,880
You look young.
1110
01:13:32,880 --> 01:13:34,880
There are many other jobs you can do.
1111
01:13:34,880 --> 01:13:36,430
That's why I need to think about it.
1112
01:13:36,430 --> 01:13:37,200
Yeah...
1113
01:13:43,830 --> 01:13:46,300
It's not just Tokyo where I can find a job.
1114
01:13:46,840 --> 01:13:48,780
There are 700,000 unemployed people.
1115
01:13:51,280 --> 01:13:54,440
I guess I'm 1 out of 700,000.
1116
01:14:01,170 --> 01:14:02,080
Hey.
1117
01:14:02,350 --> 01:14:03,120
Hm?
1118
01:14:03,280 --> 01:14:05,310
How about I talk with Dad?
1119
01:14:07,210 --> 01:14:08,060
Idiot!
1120
01:14:22,140 --> 01:14:27,130
Please be back for the next meeting.
1121
01:14:34,400 --> 01:14:35,240
Welcome.
1122
01:14:35,240 --> 01:14:36,100
Hey.
1123
01:14:38,000 --> 01:14:39,370
I've come to collect my severance payment.
1124
01:14:39,370 --> 01:14:40,840
Ah, your severance payment.
1125
01:14:41,220 --> 01:14:43,280
It's no longer here.
1126
01:14:43,620 --> 01:14:45,090
Section Chief Nakajima has it.
1127
01:14:45,520 --> 01:14:46,380
Nakajima?
1128
01:14:46,380 --> 01:14:46,930
Yes.
1129
01:14:52,200 --> 01:14:54,900
Actually, it was decided to be a disciplinary action.
1130
01:14:54,900 --> 01:14:57,370
Because the section chief put in a good word for you, it was considered an amicable resignation.
1131
01:14:57,680 --> 01:14:59,140
So you should be nice to him.
1132
01:15:06,700 --> 01:15:08,420
Is it okay that you be humble about it?
1133
01:15:08,670 --> 01:15:10,470
You wouldn't want to lose the severance payment.
1134
01:15:16,080 --> 01:15:16,790
Section Chief.
1135
01:15:16,940 --> 01:15:17,770
Hm?
1136
01:15:22,610 --> 01:15:24,020
Ah, it's you.
1137
01:15:24,210 --> 01:15:25,440
Please have a seat.
1138
01:15:29,520 --> 01:15:30,930
I'm here to collect my severance payment.
1139
01:15:30,930 --> 01:15:32,090
Severance payment?
1140
01:15:32,090 --> 01:15:32,820
Ah.
1141
01:15:33,170 --> 01:15:36,000
Let's see... Where was it?
1142
01:15:37,970 --> 01:15:39,250
Ah, there it is.
1143
01:15:39,250 --> 01:15:40,620
Here, please take it.
1144
01:15:44,710 --> 01:15:45,920
Thank you very much.
1145
01:15:49,360 --> 01:15:51,120
You're doing well.
1146
01:15:51,400 --> 01:15:53,320
Things will get better soon.
1147
01:15:56,290 --> 01:15:57,370
I'll be taking my leave.
1148
01:16:01,120 --> 01:16:02,170
Goodbye.
1149
01:16:19,360 --> 01:16:20,770
If it isn't Mr. Wakao!
1150
01:16:24,640 --> 01:16:26,800
I knew it!
1151
01:16:27,700 --> 01:16:29,320
What a weird place to meet.
1152
01:16:29,320 --> 01:16:32,760
Actually, I went to the hospital.
1153
01:16:32,960 --> 01:16:36,920
My son is such a fool. His wife is due tomorrow and he kept me waiting.
1154
01:16:37,210 --> 01:16:39,640
And the receptionist girl was kind enough.
1155
01:16:39,640 --> 01:16:42,990
He's troubling me now too. That won't do.
1156
01:16:43,580 --> 01:16:47,350
You say it's a weird place to meet, but what about you? Why aren't you at work?
1157
01:16:50,370 --> 01:16:52,410
Actually, I'm currently unemployed.
1158
01:16:52,410 --> 01:16:53,240
Huh?
1159
01:16:54,950 --> 01:16:57,840
I've been leaving home every morning,
but it's been about a month ago already.
1160
01:16:58,090 --> 01:16:59,590
Really?
1161
01:17:00,050 --> 01:17:02,540
We live together, but I never realized it.
1162
01:17:02,850 --> 01:17:04,220
So what about your wife?
1163
01:17:04,660 --> 01:17:05,450
She knows.
1164
01:17:05,920 --> 01:17:09,280
You two are quite a cooperative couple.
1165
01:17:09,900 --> 01:17:12,560
That's how a couple should be.
1166
01:17:16,160 --> 01:17:17,750
This looks cool.
1167
01:17:17,750 --> 01:17:19,260
Make your husband wear it!
1168
01:17:19,360 --> 01:17:20,720
Oh, why?
1169
01:17:21,000 --> 01:17:21,540
Come on.
1170
01:17:21,540 --> 01:17:22,940
Ah, what about this?
1171
01:17:22,940 --> 01:17:23,960
Look.
1172
01:17:23,960 --> 01:17:25,460
This one is beautiful.
1173
01:17:28,930 --> 01:17:29,820
I'm home.
1174
01:17:32,180 --> 01:17:33,040
Masako?
1175
01:18:03,360 --> 01:18:04,470
Welcome home.
1176
01:18:06,640 --> 01:18:09,430
Oh, you kicked them, didn't you?
1177
01:18:12,100 --> 01:18:13,720
It's because you didn't clear them.
1178
01:18:16,080 --> 01:18:18,400
Dear, there's a job offer.
1179
01:18:19,220 --> 01:18:19,940
Huh?
1180
01:18:20,590 --> 01:18:23,030
Ms. Imai Aiko. You know her, right?
1181
01:18:23,590 --> 01:18:25,800
It was her who helped with it.
1182
01:18:26,170 --> 01:18:27,100
It's in accounting.
1183
01:18:28,610 --> 01:18:29,830
That's great to hear.
1184
01:18:30,130 --> 01:18:31,350
Where's the company?
1185
01:18:32,010 --> 01:18:34,880
A building by Marunouchi. It's a commercial company.
1186
01:18:35,320 --> 01:18:37,200
Marunouchi is close. That's great then.
1187
01:18:38,200 --> 01:18:39,070
You submitted the resume, right?
1188
01:18:39,070 --> 01:18:39,540
Yes.
1189
01:18:39,980 --> 01:18:41,560
Anyway, I'll go check it out tomorrow.
1190
01:18:42,300 --> 01:18:43,360
Check it out?
1191
01:18:43,600 --> 01:18:45,490
I'm the one working.
1192
01:19:00,870 --> 01:19:02,340
You thought it was you?
1193
01:19:04,430 --> 01:19:05,420
I'm against it.
1194
01:19:05,850 --> 01:19:07,560
I don't want you to work.
1195
01:19:07,560 --> 01:19:08,770
Why not?
1196
01:19:08,770 --> 01:19:10,330
I'll work for now.
1197
01:19:10,550 --> 01:19:12,150
You relax for a while.
1198
01:19:12,150 --> 01:19:13,230
Stop saying it in a strange way!
1199
01:19:16,520 --> 01:19:17,840
It isn't strange.
1200
01:19:18,500 --> 01:19:22,020
We won't be able to survive if neither of us works!
1201
01:19:22,700 --> 01:19:24,400
I'm sorry I'm undependable.
1202
01:19:24,700 --> 01:19:25,940
Nonsense.
1203
01:19:26,340 --> 01:19:27,560
You're not acting like a man.
1204
01:19:28,740 --> 01:19:29,990
If it's about money, I have it here.
1205
01:19:31,230 --> 01:19:32,670
We can get by for a while with this, right?
1206
01:19:34,120 --> 01:19:36,150
Severance Payment
Sugino Maritime Co., Ltd.
1207
01:19:36,900 --> 01:19:40,030
How long will this money last?
1208
01:19:42,180 --> 01:19:42,960
Masako.
1209
01:19:43,660 --> 01:19:46,660
I had to bow my head low to get this severance payment.
1210
01:19:48,840 --> 01:19:51,720
Why don't you want me to work?
1211
01:19:52,240 --> 01:19:53,490
Is it because the outside world is tough?
1212
01:19:54,220 --> 01:19:55,970
Or it hurts your pride?
1213
01:19:56,270 --> 01:19:58,320
I'm hungry. Can I eat?
1214
01:19:59,640 --> 01:20:01,300
There's no point putting on airs.
1215
01:20:01,960 --> 01:20:03,390
We're both unemployed, you know!
1216
01:20:03,390 --> 01:20:04,640
I'm looking for a job every day!
1217
01:20:05,000 --> 01:20:06,330
You aren't even looking.
1218
01:20:06,820 --> 01:20:09,850
Masako, are you telling me to become a construction worker?
1219
01:20:09,850 --> 01:20:11,230
The reason I'm suffering right now...
1220
01:20:16,600 --> 01:20:18,910
Is because you married me, right?
1221
01:20:20,830 --> 01:20:22,000
You regret it?
1222
01:20:22,470 --> 01:20:23,400
Cut it out!
1223
01:20:24,960 --> 01:20:26,480
You're shouting.
1224
01:20:33,120 --> 01:20:34,840
You should have just said it clearly.
1225
01:20:35,300 --> 01:20:38,810
You shouldn't have married me.
1226
01:20:43,200 --> 01:20:44,020
Will you stop?!
1227
01:20:44,310 --> 01:20:45,080
Yeah.
1228
01:20:45,510 --> 01:20:48,020
You should have married the branch manager's daughter.
1229
01:20:53,380 --> 01:20:56,230
Then you wouldn't be suffering so much.
1230
01:20:57,120 --> 01:21:00,010
You would have become the section chief by now.
1231
01:21:01,140 --> 01:21:04,880
Or you should have married the girl your mother recommended...
1232
01:21:04,880 --> 01:21:06,720
...and gotten the dowry.
1233
01:21:07,500 --> 01:21:10,520
If only... If only you didn't marry me...!
1234
01:21:10,830 --> 01:21:11,620
Idiot!
1235
01:21:19,450 --> 01:21:21,680
No... I don't like being deceived!
1236
01:21:23,440 --> 01:21:24,310
Masako!
1237
01:21:27,530 --> 01:21:28,440
Masako!
1238
01:21:31,570 --> 01:21:32,600
What happened?
1239
01:21:33,440 --> 01:21:35,120
Umm, excuse me.
1240
01:22:11,840 --> 01:22:13,780
How do you find it?
1241
01:22:13,950 --> 01:22:16,410
There are quite a lot of them, right?
1242
01:22:16,410 --> 01:22:22,140
One for Dad and one for Mom, and you have three pieces left.
1243
01:22:22,140 --> 01:22:24,090
Aren't they cheap?
1244
01:22:24,090 --> 01:22:27,280
If you go to a department store, it'll cost 1,000 yen!
1245
01:22:27,280 --> 01:22:31,660
It goes at this price for only today!
1246
01:22:31,660 --> 01:22:33,660
Don't hesitate!
1247
01:22:33,660 --> 01:22:36,660
Just 300 yen!
1248
01:22:36,660 --> 01:22:40,160
You never know how much it's going to cost next time!
1249
01:22:40,160 --> 01:22:44,430
Make sure to get it now!
1250
01:22:44,430 --> 01:22:47,910
It's super cheap, only 300 yen! How about it?
1251
01:22:47,910 --> 01:22:49,600
No one?
1252
01:22:59,190 --> 01:23:00,030
What happened?
1253
01:23:03,130 --> 01:23:05,020
What is it? Don't give me a shock.
1254
01:23:13,010 --> 01:23:14,420
Sit down.
1255
01:23:14,610 --> 01:23:16,070
There's no point standing around.
1256
01:23:21,140 --> 01:23:23,440
Wakao hit me.
1257
01:23:34,100 --> 01:23:37,120
If this goes on, we'll break up eventually.
1258
01:23:39,280 --> 01:23:41,000
Just because he's unable to get a job...
1259
01:23:41,670 --> 01:23:43,870
...he's being stubborn about everything, I feel.
1260
01:23:45,400 --> 01:23:46,770
So what are you going to do?
1261
01:23:47,150 --> 01:23:48,240
I don't know.
1262
01:23:49,010 --> 01:23:50,660
I don't know what I should do.
1263
01:23:54,180 --> 01:23:56,550
He's irritated because he's out of a job.
1264
01:23:57,230 --> 01:23:59,110
There's no point being hasty.
1265
01:24:01,090 --> 01:24:04,720
That's why I thought I would work a little.
1266
01:24:05,530 --> 01:24:07,420
Until he secures a job.
1267
01:24:09,260 --> 01:24:12,320
But he wouldn't let me.
1268
01:24:15,120 --> 01:24:16,960
So what should I do?
1269
01:24:20,190 --> 01:24:23,380
Masako, I'm not siding with the man...
1270
01:24:23,380 --> 01:24:25,360
...but I understand Wakao's feelings.
1271
01:24:25,360 --> 01:24:26,810
Please stop.
1272
01:24:27,710 --> 01:24:28,560
And?
1273
01:24:30,590 --> 01:24:32,240
So why did you come here?
1274
01:24:32,910 --> 01:24:34,900
Don't tell me you're running from home?
1275
01:24:40,520 --> 01:24:45,800
I was wondering if our marriage was a mistake.
1276
01:24:47,190 --> 01:24:48,190
It's scary.
1277
01:24:51,960 --> 01:24:54,180
He did all that for my sake...
1278
01:25:03,700 --> 01:25:05,010
What's Mr. Wakao doing?
1279
01:25:06,150 --> 01:25:07,120
I don't know.
1280
01:25:09,580 --> 01:25:10,480
Big Sis.
1281
01:25:11,130 --> 01:25:14,160
I'm thinking of asking Dad to help find a job for him.
1282
01:25:16,090 --> 01:25:17,900
Dad is well-connected.
1283
01:25:18,730 --> 01:25:20,230
Are you serious about that?
1284
01:25:21,080 --> 01:25:22,980
Don't say such miserable stuff.
1285
01:25:23,840 --> 01:25:26,950
If I were Mr. Wakao, I would hit you again.
1286
01:25:29,510 --> 01:25:33,150
But I can't stand watching him.
1287
01:25:34,260 --> 01:25:35,880
It's suffering.
1288
01:25:37,010 --> 01:25:38,240
How exaggerated.
1289
01:25:39,090 --> 01:25:41,150
You're not the only one suffering, right?
1290
01:25:41,920 --> 01:25:44,960
You can't survive three months just on water.
1291
01:25:55,150 --> 01:25:58,540
I know I'm heartless for saying this, but you should go home.
1292
01:25:58,980 --> 01:26:00,260
I'll see you home.
1293
01:26:01,360 --> 01:26:02,820
Yeah, please do that.
1294
01:26:03,840 --> 01:26:05,200
You have to go home.
1295
01:26:11,480 --> 01:26:12,000
Here.
1296
01:26:12,130 --> 01:26:12,760
Okay.
1297
01:26:12,760 --> 01:26:13,360
What about your gloves?
1298
01:26:13,490 --> 01:26:14,090
It's okay.
1299
01:26:14,090 --> 01:26:15,480
It's a little cold.
1300
01:26:36,060 --> 01:26:39,360
Big Sis, I'll go home on my own.
1301
01:26:43,720 --> 01:26:45,650
If you can go on your own, then that'll be better.
1302
01:26:46,540 --> 01:26:47,920
It's cold, so wear this.
1303
01:26:49,410 --> 01:26:52,590
By the way, Mom came to visit me the other day.
1304
01:26:52,590 --> 01:26:53,520
Oh?
1305
01:26:54,510 --> 01:26:58,040
She said Dad was lonely too, and asked me to reconcile with him.
1306
01:26:59,690 --> 01:27:00,790
You too, Big Sis.
1307
01:27:01,510 --> 01:27:03,090
Mom came to say that?
1308
01:27:05,470 --> 01:27:06,730
Sit down for a while.
1309
01:27:11,460 --> 01:27:15,550
If you want to part with Mr. Wakao, I can help you with that right away.
1310
01:27:16,880 --> 01:27:19,990
If I wanted to part with him, I wouldn't be suffering so much.
1311
01:27:20,640 --> 01:27:21,920
You like him a little, right?
1312
01:27:23,230 --> 01:27:25,290
Then don't say stupid things.
1313
01:27:25,860 --> 01:27:28,160
Are you going back to apologize to Dad and Mom?
1314
01:27:28,890 --> 01:27:30,480
That's no way to be filial.
1315
01:27:31,440 --> 01:27:36,080
The era when parents were happy to be able to worry about their children was 20 years ago.
1316
01:27:38,380 --> 01:27:40,950
I understand Dad and Mom's feelings well.
1317
01:27:42,710 --> 01:27:46,700
They were crying at the shrine during your wedding.
1318
01:27:47,700 --> 01:27:49,940
That doesn't mean you should take advantage of Mom.
1319
01:27:52,600 --> 01:27:55,960
Even Toshio was unemployed for half a year at one point.
1320
01:27:57,200 --> 01:27:59,140
Do you know what we did back then?
1321
01:28:00,450 --> 01:28:06,080
When we were irritated, we would go to a place where no one was around and sing all the songs we knew.
1322
01:28:06,720 --> 01:28:09,030
War songs, coal mining songs, anything.
1323
01:28:10,200 --> 01:28:14,310
That's right... You'll feel much better after singing 20 songs.
1324
01:28:14,770 --> 01:28:15,600
Yeah.
1325
01:28:16,080 --> 01:28:18,680
If that doesn't work, drink to your heart's content and you'll be fast asleep.
1326
01:28:21,210 --> 01:28:23,100
You like Mr. Wakao, right?
1327
01:28:23,660 --> 01:28:27,650
As long as you're both in the right mind, you can overcome any difficulty.
1328
01:28:29,110 --> 01:28:30,130
It'll be alright.
1329
01:28:30,580 --> 01:28:33,940
There may be hundreds of thousands of unemployed people, but no two persons are the same.
1330
01:28:34,940 --> 01:28:36,320
Don't be so mean.
1331
01:28:37,360 --> 01:28:39,650
If I don't say this, Masako won't get it.
1332
01:28:40,200 --> 01:28:41,600
She's naive.
1333
01:28:43,490 --> 01:28:45,360
How about talking with Wakao once more?
1334
01:28:45,930 --> 01:28:47,640
It's okay if you work...
1335
01:28:47,990 --> 01:28:49,550
...and okay if you don't.
1336
01:28:50,430 --> 01:28:52,890
Until he has a job, how about thinking about it without regretting?
1337
01:28:55,560 --> 01:29:00,100
Let's go apologize to Dad and Mom after Mr. Wakao has gotten a job.
1338
01:29:00,100 --> 01:29:00,730
Yes.
1339
01:29:01,530 --> 01:29:05,160
Nowadays, both parents and children have to do their very best.
1340
01:29:06,110 --> 01:29:09,740
Since you have your own freedom,you need to take your own responsibility too.
1341
01:29:10,900 --> 01:29:11,530
Oh.
1342
01:29:12,250 --> 01:29:13,850
You're saying complicated stuff.
1343
01:29:14,290 --> 01:29:15,500
You've been learning.
1344
01:29:17,180 --> 01:29:19,680
I had the same thing happen to me too.
1345
01:29:20,130 --> 01:29:24,240
The other day, he was so flustered because he couldn't find me.
1346
01:29:24,240 --> 01:29:25,190
Come on.
1347
01:29:25,690 --> 01:29:28,610
Mr. Wakao might be regretting it himself right now too.
1348
01:29:28,610 --> 01:29:29,530
Come on.
1349
01:29:30,010 --> 01:29:31,200
So go home.
1350
01:29:31,200 --> 01:29:33,050
Yes. See you, then.
1351
01:29:37,940 --> 01:29:38,720
Take care.
1352
01:29:38,720 --> 01:29:39,300
Yes.
1353
01:29:41,300 --> 01:29:42,330
Have a good night.
1354
01:29:42,330 --> 01:29:43,120
You too.
1355
01:29:57,980 --> 01:29:59,520
Dear, hurry.
1356
01:29:59,670 --> 01:30:00,470
Yes, yes...
1357
01:30:00,470 --> 01:30:01,060
Yeah.
1358
01:30:01,290 --> 01:30:04,060
Oh, Madam. Our grandchild was just born.
1359
01:30:04,060 --> 01:30:06,500
We need to hurry.
1360
01:30:06,500 --> 01:30:07,510
Hurry.
1361
01:30:07,810 --> 01:30:09,200
Take care of the rest.
1362
01:30:09,200 --> 01:30:10,600
The power's out, so be careful, okay?
1363
01:30:10,600 --> 01:30:11,640
Hurry, hurry.
1364
01:30:32,980 --> 01:30:33,830
Oops.
1365
01:30:34,040 --> 01:30:35,500
This is bad. This is bad.
1366
01:30:55,010 --> 01:30:59,890
The horse's hooves resound loudly~
1367
01:30:59,890 --> 01:31:05,300
Wipe off the morning dew~
1368
01:31:05,300 --> 01:31:10,540
And the mist in the distant forest clears up~
1369
01:31:10,540 --> 01:31:15,700
The vast hunting ground awaits us~
1370
01:31:15,700 --> 01:31:20,910
Take me along, my friends~
1371
01:31:20,910 --> 01:31:26,250
The sky is blue and the air is fresh~
1372
01:31:26,250 --> 01:31:31,330
The mountains and fields are overrun with prey~
1373
01:31:44,560 --> 01:31:45,660
Excuse me.
1374
01:31:49,180 --> 01:31:50,350
Power's out.
1375
01:31:50,550 --> 01:31:51,760
It can't be helped.
1376
01:31:51,760 --> 01:31:52,900
I'll do it.
1377
01:31:56,290 --> 01:31:57,980
It looks delicious, right? It was cheap.
1378
01:31:57,980 --> 01:31:58,720
I see.
1379
01:32:00,540 --> 01:32:01,880
Ah, what about dinner?
1380
01:32:01,880 --> 01:32:03,740
Oh, I whipped up a delicious meal.
1381
01:32:04,590 --> 01:32:06,570
I'll do the cooking tomorrow onward.
1382
01:32:10,810 --> 01:32:13,340
The old man just had a grandson, right?
1383
01:32:13,530 --> 01:32:14,240
Yeah.
1384
01:32:16,320 --> 01:32:17,980
Let's not do that for now.
1385
01:32:17,980 --> 01:32:18,560
Yeah.
1386
01:32:19,380 --> 01:32:20,870
I don't want to give birth yet.
1387
01:32:25,160 --> 01:32:27,520
I'll go to work.
1388
01:32:28,650 --> 01:32:30,100
Even if you scold me.
1389
01:32:31,230 --> 01:32:32,040
Yeah.
1390
01:32:36,500 --> 01:32:37,630
Did it hurt?
1391
01:32:39,250 --> 01:32:40,460
Don't use violence, okay?
1392
01:32:41,230 --> 01:32:42,420
Never.
1393
01:32:45,390 --> 01:32:47,200
I was a little too impatient.
1394
01:32:48,890 --> 01:32:49,790
Yeah.
1395
01:32:50,470 --> 01:32:51,940
Take your own time to find a job.
1396
01:32:54,760 --> 01:32:55,680
Okay?
1397
01:32:56,990 --> 01:32:59,830
I'm sure you'll find your job.
1398
01:33:19,060 --> 01:33:28,350
The End
96771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.