Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:00,500 --> 00:00:09,460
Timing and Subtitles brought to you by ❤️Weavers of Fate team❤️ @Viki.com
2
00:00:34,210 --> 00:00:39,100
''Golden Age'' - Elvis Wang
3
00:00:39,100 --> 00:00:42,550
♫ Listening to the heavy rain fall calmly ♫
4
00:00:42,550 --> 00:00:45,970
♫ Washing away yesterday's bustling ♫
5
00:00:45,970 --> 00:00:49,940
♫ Looking from a distance of red walls,
green roof tiles, and floating clouds ♫
6
00:00:49,940 --> 00:00:53,600
♫ Looking at the picturesque Chang'an with a smile ♫
7
00:00:53,600 --> 00:00:57,330
♫ The years are as thin as snowflakes ♫
8
00:00:57,330 --> 00:01:00,400
♫ A hero's life is like a haze ♫
9
00:01:00,400 --> 00:01:04,610
♫ Magnificent army with thousands of men and horses
can appear with a snap of a finger ♫
10
00:01:04,610 --> 00:01:07,840
♫ The sound of a zither sings of blooming youth ♫
11
00:01:07,840 --> 00:01:14,150
♫ Ah ~ May I never wake up from this dream ♫
12
00:01:14,150 --> 00:01:22,490
♫ The mountains and rivers are beautiful ♫
13
00:01:22,490 --> 00:01:29,750
♫ Ah ~ Composing a prosperous world for our golden age ♫
14
00:01:29,750 --> 00:01:37,300
♫ I promise to spend the rest of my life with you ♫
15
00:01:46,300 --> 00:01:54,250
[Court Lady]
16
00:01:54,250 --> 00:01:57,220
[Episode 40]
17
00:01:58,680 --> 00:02:01,500
Your Highness, as things are now,
18
00:02:01,500 --> 00:02:04,070
please decide quickly.
19
00:02:04,720 --> 00:02:07,370
- Your Highness.
- Your Highness.
20
00:02:09,660 --> 00:02:12,030
I need to
21
00:02:12,030 --> 00:02:14,690
let the Crown Prince wake up.
22
00:02:45,320 --> 00:02:49,140
Princess Consort, why did the imperial physician come. Are you sick?
23
00:02:50,060 --> 00:02:53,160
I can't see the imperial physician without being sick?
24
00:02:54,160 --> 00:02:55,620
Xiu'er?
25
00:02:57,130 --> 00:02:59,680
Princess Consort is pregnant.
26
00:03:04,170 --> 00:03:07,130
Preg-Pregnant?
27
00:03:09,760 --> 00:03:14,760
Princess Consort, you... are pregnant?
28
00:03:15,920 --> 00:03:19,030
The imperial physician said it's still early. So it's not for sure.
29
00:03:19,030 --> 00:03:20,520
We must wait for another half a month.
30
00:03:20,520 --> 00:03:23,580
Sure, sure, it's a sure thing this time.
31
00:03:25,170 --> 00:03:28,240
The Empress is personally organizing your birthday celebration this time, Crown Princess Consort.
32
00:03:28,240 --> 00:03:31,200
It's clear how important she regards you.
33
00:03:31,200 --> 00:03:35,390
All these years, the Empress hasn't ever organized a birthday celebration for Princess Consort Han.
34
00:03:35,390 --> 00:03:39,280
Nonsense, how can Princess Consort Han compare to Crown Princess Consort?
35
00:03:40,310 --> 00:03:44,160
I heard that the Empress even prepared a surprise for Crown Princess Consort.
36
00:03:44,160 --> 00:03:46,250
What is it?
37
00:03:46,250 --> 00:03:49,230
Didn't you say you are short of a good mink cape?
38
00:03:49,230 --> 00:03:51,660
Lin San of the Directorate of Eunuchs secretly told me
39
00:03:51,660 --> 00:03:56,190
that the governor of Yingzhou has submitted two mink capes that are of top quality.
40
00:03:56,190 --> 00:04:00,390
One is a blank mink, the other is white. The black is dark like the ink, and the white is snowly white.
41
00:04:00,390 --> 00:04:03,810
The are both soft and thick, without any off-color fur.
42
00:04:03,810 --> 00:04:06,450
The Empress fell in love with the white one on first look.
43
00:04:06,450 --> 00:04:10,960
She said to leave the black one to Crown Princess Consort.
44
00:04:10,960 --> 00:04:13,290
The pure white one is more precious than the pure black one.
45
00:04:13,290 --> 00:04:16,140
The Empress is my elder, so she should get the best.
46
00:04:16,140 --> 00:04:19,680
I am very satisfied to get the black one.
47
00:04:34,020 --> 00:04:35,990
Crown Princess Consort.
48
00:04:36,850 --> 00:04:41,100
This is a newly submitted mink cape. Now that the weather is getting colder,
49
00:04:41,100 --> 00:04:42,660
you can use it.
50
00:04:42,660 --> 00:04:47,060
Consider it as my birthday gift to you.
51
00:04:48,080 --> 00:04:49,770
This daughter-in-law is your junior.
52
00:04:49,770 --> 00:04:53,670
I cannot bear it that Mother celebrates my birthday.
53
00:04:53,670 --> 00:04:55,910
You serve the Crown Prince in the East Palace
54
00:04:55,910 --> 00:04:58,280
and also take care of the young imperial grandson.
55
00:04:58,280 --> 00:05:01,230
I know how hard you work.
56
00:05:15,870 --> 00:05:17,990
Thank you, Mother, for the bestowment.
57
00:05:17,990 --> 00:05:20,140
Hurry and rise.
58
00:05:23,700 --> 00:05:28,950
Come. All of you drink up this wine with me.
59
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
Don't pour too much for me.
60
00:05:47,460 --> 00:05:50,910
Why doesn't Princess Consort Han drink wine?
61
00:05:52,730 --> 00:05:54,430
This...
62
00:05:56,790 --> 00:06:01,050
Empress...
63
00:06:03,020 --> 00:06:06,510
What a great happy event! Why are you hiding it from me?
64
00:06:06,510 --> 00:06:10,410
We wanted to wait for ten days to half a month. Once it's sure, we will report to Mother.
65
00:06:10,410 --> 00:06:15,590
Still wait? I've been waiting so long for this day to come that my neck is stretched long.
66
00:06:15,590 --> 00:06:19,640
Hurry, pour me wine, fill it to the brim.
67
00:06:19,640 --> 00:06:22,670
I want to drink a hearty cup.
68
00:06:22,670 --> 00:06:25,040
Princess Consort Han, you shouldn't drink wine.
69
00:06:25,040 --> 00:06:27,570
Pour some necktar for her.
70
00:06:27,570 --> 00:06:29,270
Yes.
71
00:06:29,270 --> 00:06:34,320
Come! Drink this wine with me!
72
00:06:42,740 --> 00:06:46,640
What is it, Princess Consort? Did you catch a cold?
73
00:06:48,940 --> 00:06:51,650
Bring my white mink cape.
74
00:06:55,000 --> 00:06:58,090
Hurry and put it on Princess Consort Han.
75
00:06:58,090 --> 00:07:00,490
This is a time not to get a cold.
76
00:07:00,490 --> 00:07:02,680
Let me do it.
77
00:07:08,810 --> 00:07:11,190
Mother, this is a good one.
78
00:07:11,190 --> 00:07:13,620
You sure have good eyes.
79
00:07:13,620 --> 00:07:16,400
This is also just submitted.
80
00:07:16,400 --> 00:07:19,560
I didn't even bear to wear it.
81
00:07:19,560 --> 00:07:23,190
Princess Consort Han, I'm bestowing it to you.
82
00:07:23,190 --> 00:07:26,410
Don't move. Sit down.
83
00:07:26,410 --> 00:07:28,440
Sit down well.
84
00:07:30,930 --> 00:07:32,600
Thank you for your bestowment, Mother.
85
00:07:32,600 --> 00:07:36,340
Princess Consort, Mother pampers you the most.
86
00:07:42,130 --> 00:07:46,050
What are you two brothers been busy in?
87
00:07:46,700 --> 00:07:50,180
I've been busy with state affairs and haven't been able to greet Mother frequently.
88
00:07:50,180 --> 00:07:52,330
It's my fault.
89
00:07:52,330 --> 00:07:55,440
I've been busy with editing my book.
90
00:07:55,440 --> 00:07:57,230
Oh?
91
00:07:57,230 --> 00:08:01,730
Haven't you finished editing that "Essence of Great Tang" book?
92
00:08:01,730 --> 00:08:05,050
Are you now publishing another masterpiece?
93
00:08:05,050 --> 00:08:08,050
I want to do more about the foundation of this book.
94
00:08:08,050 --> 00:08:12,240
Edit a better and more complete anthology of Great Tang's books.
95
00:08:12,240 --> 00:08:14,770
This is a big venture for the ages.
96
00:08:14,770 --> 00:08:17,660
But I don't know who has been offended by the Literature Hall recently.
97
00:08:17,660 --> 00:08:20,430
Troubles have come wave after wave.
98
00:08:20,430 --> 00:08:22,290
Father isn't here.
99
00:08:22,290 --> 00:08:25,840
I don't know what to do about these annoyances.
100
00:08:25,840 --> 00:08:27,700
Muddle-head.
101
00:08:27,700 --> 00:08:31,800
His Majesty isn't here, but your older brother is here.
102
00:08:31,800 --> 00:08:34,780
The Crown Prince is the regent governing everything big and small.
103
00:08:34,780 --> 00:08:37,740
If you have any problem, why don't you go to him?
104
00:08:37,740 --> 00:08:39,360
I'm afraid that it's useless to go to him.
105
00:08:39,360 --> 00:08:43,360
It might backfire on me. If the Crown Prince scolds me, then it's not worth my effort.
106
00:08:43,360 --> 00:08:46,420
The Crown Prince is the eldest brother. He has always been
107
00:08:46,430 --> 00:08:48,190
kind and affectionate to you.
108
00:08:48,190 --> 00:08:51,410
If you have a problem, why wouldn't he help you?
109
00:08:54,560 --> 00:08:57,470
Crown Prince, aren't I right?
110
00:08:57,470 --> 00:09:00,710
Mother is right. Brothers from the same mother
111
00:09:00,710 --> 00:09:04,660
naturally should treat each other with affection. The older brother is friendly and the younger brother is respectful.
112
00:09:04,660 --> 00:09:06,410
Did you hear that?
113
00:09:06,410 --> 00:09:10,920
Mother, but speaking of brotherly bond. When the younger brother
114
00:09:10,920 --> 00:09:14,030
isn't respectful to the older brother, the older brother is tolerant
115
00:09:14,030 --> 00:09:16,300
and would just bear it and let it pass.
116
00:09:16,300 --> 00:09:19,030
But the younger brother continues to take more advantage.
117
00:09:19,040 --> 00:09:22,540
Not only is he not respectful to the older brother, he even slanders the older brother behind his back.
118
00:09:22,540 --> 00:09:27,790
Mother, what should the older brother do then?
119
00:09:27,790 --> 00:09:30,160
I don't understand this talk.
120
00:09:30,970 --> 00:09:34,640
Everyone in the Literature Hall has been in trouble.
121
00:09:34,640 --> 00:09:37,020
The budget has been cut too.
122
00:09:37,020 --> 00:09:39,770
After all that, am I secretly slandering myself?
123
00:09:39,770 --> 00:09:42,800
Who is the mischievous one? You know that very clearly.
124
00:09:42,800 --> 00:09:45,060
Who is doing tricks. You know very clearly.
125
00:09:45,060 --> 00:09:47,100
Should I speak about it in front of Mother?
126
00:09:47,100 --> 00:09:50,260
I'm afraid if I speak about it, it would not look good for you.
127
00:09:50,260 --> 00:09:53,140
Ever since Father left for the Hot Spring Palace,
128
00:09:53,140 --> 00:09:55,020
what have you done as the regent?
129
00:09:55,020 --> 00:09:59,310
I've been helping you on everything, But you? You've been suppressing me on everything.
130
00:09:59,310 --> 00:10:00,960
What exactly is your intent?
131
00:10:00,960 --> 00:10:05,350
My intent? You colluded with the court ministers to write a memorial
132
00:10:05,350 --> 00:10:09,150
together to impeach me to His Majesty. What is your intent?
133
00:10:09,150 --> 00:10:10,630
I...
134
00:10:11,990 --> 00:10:15,020
What-What memorial?
135
00:10:15,020 --> 00:10:17,270
You aren't denying it, are you?
136
00:10:17,270 --> 00:10:20,130
How about you swear an ultimate vow in front of Mother?
137
00:10:20,130 --> 00:10:23,150
If you lied, Heaven and Earth will condemn and eliminate you, and you'll forever stay in hell.
138
00:10:23,150 --> 00:10:25,000
Impudent!
139
00:10:25,640 --> 00:10:29,060
How can brothers from the same mother swear such an ultimate vow?
140
00:10:29,060 --> 00:10:33,870
If your brother goes to hell, where will you be going to in the future?
141
00:10:34,640 --> 00:10:36,740
Mother, please calm your anger.
142
00:10:36,740 --> 00:10:40,300
- So vicious! You've angered Mother, haven't you?
- Shut up!
143
00:10:40,300 --> 00:10:44,890
You aligned with the court ministers to impeach the Crown Prince?
144
00:10:45,860 --> 00:10:48,170
Did you really do such thing?
145
00:10:49,550 --> 00:10:50,980
Yes.
146
00:10:51,910 --> 00:10:54,200
Does the memorial
147
00:10:54,200 --> 00:10:56,290
have your signature?
148
00:10:56,290 --> 00:10:59,720
I... I did't intent to impeach him.
149
00:10:59,720 --> 00:11:02,630
You are so muddled!
150
00:11:07,340 --> 00:11:09,880
- Empress!
- Mother!
- Mother!
151
00:11:09,880 --> 00:11:13,020
- Hurry, Mother.
- Mother.
- Mother.
152
00:11:13,580 --> 00:11:15,790
Empress! Empress!
153
00:11:15,790 --> 00:11:18,490
- Mother.
- Mother.
154
00:11:20,460 --> 00:11:22,310
Here, Empress.
155
00:11:30,540 --> 00:11:35,790
If... you want me to see
156
00:11:36,430 --> 00:11:41,280
you turn into enemies, and make me torn from within,
157
00:11:41,280 --> 00:11:46,740
why don't I just die and leave this world right now, today!
158
00:11:46,740 --> 00:11:50,140
My son! My son!
159
00:11:52,960 --> 00:11:55,240
Why should I
160
00:11:56,740 --> 00:12:02,070
keep taking these bitter pills for?
161
00:12:02,070 --> 00:12:06,240
Mother, I'm unfilial. You can scold and beat me.
162
00:12:06,240 --> 00:12:09,060
But don't vent anger on your own body.
163
00:12:22,770 --> 00:12:26,050
Mother, your pills.
164
00:12:26,050 --> 00:12:30,380
You! You dare to impeach your own brother!
165
00:12:30,380 --> 00:12:33,930
Why don't you just give poison
166
00:12:33,930 --> 00:12:38,550
and take your mother away as well!
167
00:12:39,850 --> 00:12:43,520
Mother, please don't say that.
168
00:12:44,840 --> 00:12:50,030
Mother. It's my fault.
169
00:12:50,030 --> 00:12:54,990
It's my fault.
170
00:12:55,000 --> 00:12:56,700
Enough.
171
00:12:56,700 --> 00:12:59,420
Mother can't take more distress.
172
00:12:59,420 --> 00:13:03,220
If you hurt yourself, it will only make it worse for Mother.
173
00:13:03,220 --> 00:13:07,410
Your Highness is right. I'll listen to you.
174
00:13:09,110 --> 00:13:12,050
If you had been so obedient to your brother earlier,
175
00:13:12,050 --> 00:13:14,060
how could this happen!
176
00:13:14,060 --> 00:13:19,020
Yes. How could this happen? We're brothers.
177
00:13:19,020 --> 00:13:21,360
Let's discuss things in the future.
178
00:13:21,360 --> 00:13:24,370
We shouldn't upset Father and Mother anymore.
179
00:13:24,370 --> 00:13:26,710
It was all because of you.
180
00:13:29,980 --> 00:13:34,580
Mother, this is not just Prince's Han's fault.
181
00:13:34,580 --> 00:13:37,930
I was too harsh on the matter of Literature Hall.
182
00:13:37,930 --> 00:13:39,510
I'd make changes later.
183
00:13:39,510 --> 00:13:43,720
Mother, please don't get upset over these trivial things.
184
00:13:43,720 --> 00:13:47,780
If anything had happened to you, as your sons,
185
00:13:47,780 --> 00:13:51,510
who will we be filial to in the future?
186
00:13:51,510 --> 00:13:54,560
Mother, it was my fault.
187
00:13:54,560 --> 00:13:58,690
I'll tear apart the memorial.
188
00:13:58,690 --> 00:14:01,070
No more impeachment?
189
00:14:01,070 --> 00:14:04,030
You won't impeach your brother?
190
00:14:04,030 --> 00:14:07,590
No more. Never again.
191
00:14:10,020 --> 00:14:11,980
- Crown Prince.
- Mother.
192
00:14:13,370 --> 00:14:16,470
Prince Han is always my little brother that I'll protect.
193
00:14:20,270 --> 00:14:24,220
Are you both telling me the truth from the bottom of your heart?
194
00:14:24,220 --> 00:14:27,840
- If I lie, I'll be condemned by Gods.
195
00:14:27,840 --> 00:14:30,890
Great.
196
00:14:30,890 --> 00:14:32,720
My sons.
197
00:14:36,240 --> 00:14:40,050
Remember, you must be
198
00:14:40,050 --> 00:14:42,790
forever work as one.
199
00:14:42,790 --> 00:14:46,650
You shall never forget your promise today.
200
00:14:46,650 --> 00:14:48,350
I'll keep it in mind.
201
00:14:55,450 --> 00:14:58,930
Big brother, I was wrong.
202
00:15:05,130 --> 00:15:08,300
- Your Highness.
- Don't say another word.
203
00:15:08,300 --> 00:15:11,080
We're brothers. But all we do now is cockfighting,
204
00:15:11,080 --> 00:15:14,730
pecking recklessly at each other.
205
00:15:14,730 --> 00:15:17,480
And what do we end up with?
206
00:15:17,490 --> 00:15:21,200
For Mother, I'll let go of the past.
207
00:15:21,200 --> 00:15:23,110
You may leave now.
208
00:15:58,060 --> 00:16:00,090
So that's it?
209
00:16:00,090 --> 00:16:03,670
Mother was so furious like that, as the older brother,
210
00:16:03,670 --> 00:16:05,400
I should be more tolerant of Prince Han.
211
00:16:05,400 --> 00:16:06,710
What do you think?
212
00:16:06,710 --> 00:16:09,890
I'm happy that Your Highness is getting along with your brother.
213
00:16:09,890 --> 00:16:12,590
However, how would Crown Princess think?
214
00:16:12,590 --> 00:16:15,740
Crown Princess has always been sensible.
215
00:16:15,740 --> 00:16:17,590
She'll be considerate.
216
00:16:29,670 --> 00:16:33,140
The Empress was right there. How could I not be considerate?
217
00:16:33,140 --> 00:16:36,520
Your Highness is so sensible.
218
00:16:36,520 --> 00:16:41,600
If His Highness can bury the hatchet with Prince Han, it'll benefit him as well.
219
00:16:41,600 --> 00:16:45,220
It's just that since they've made up with each other, we should do things by the rules.
220
00:16:45,220 --> 00:16:49,110
I'm the big sister-in-law. Princess Consort Han shouldn't steal the show all the time.
221
00:16:49,110 --> 00:16:50,290
Of course.
222
00:16:50,290 --> 00:16:54,050
I'm doing this just to let her tune down a bit.
223
00:16:54,050 --> 00:16:55,580
Understood.
224
00:16:56,680 --> 00:16:59,290
You'll handle this personally.
225
00:16:59,290 --> 00:17:01,650
Yes.
226
00:17:03,600 --> 00:17:04,910
Why are you in such a great mood today?
227
00:17:04,910 --> 00:17:06,920
Because the sun has come out after the rain and brings the spring season.
228
00:17:06,920 --> 00:17:09,520
The Crown Prince and Prince Han were all over each other.
229
00:17:09,520 --> 00:17:11,430
I could barely breathe.
230
00:17:11,430 --> 00:17:13,610
Now that they've made up and got along,
231
00:17:13,610 --> 00:17:15,660
and even went to greet Mother a couple of days ago.
232
00:17:15,660 --> 00:17:19,430
From what I see, the overall situation is pretty stable now.
233
00:17:19,430 --> 00:17:21,480
So you do care about the overall situation?
234
00:17:21,480 --> 00:17:25,060
You should stop hold grudge against my brother Crown Prince.
235
00:17:25,060 --> 00:17:28,210
The on got beaten was your big brother, but this one is my big brother.
236
00:17:28,210 --> 00:17:31,840
If we also hold grudge against each other, then we won't be able to be together anymore.
237
00:17:31,840 --> 00:17:33,590
But my big brother has suffered so much.
238
00:17:33,590 --> 00:17:36,730
But my big brother has told me that if I have someone I like,
239
00:17:36,730 --> 00:17:39,540
he would help me.
240
00:17:39,540 --> 00:17:41,080
For real?
241
00:17:42,220 --> 00:17:44,820
Bid brother Crown Prince is wise!
242
00:17:45,870 --> 00:17:49,750
Chuling, earlier it was because my big brother was severely injured.
243
00:17:49,750 --> 00:17:51,710
He wasn't thinking straight so he punished your big brother.
244
00:17:51,710 --> 00:17:53,950
Don't hate him anymore.
245
00:17:55,620 --> 00:17:59,040
Xinnan, my big brother is a man of steel.
246
00:17:59,040 --> 00:18:01,060
He'd be spoiled if you spare the rod.
247
00:18:01,060 --> 00:18:03,920
As long as brother Crown Prince can help us,
248
00:18:03,920 --> 00:18:05,810
even if my big brother gets beaten again,
249
00:18:05,810 --> 00:18:07,390
it'll be fine with me.
250
00:18:07,390 --> 00:18:08,940
You're so awful.
251
00:18:08,940 --> 00:18:11,710
You'd sell out your brother to marry me.
252
00:18:11,710 --> 00:18:13,180
I am that awful.
253
00:18:13,180 --> 00:18:17,330
To marry you, I could be that selfish, ruthless, and heartless brother.
254
00:18:17,330 --> 00:18:20,130
- So? Do you like me being so awful?
- Yes!
255
00:18:20,130 --> 00:18:22,520
- Love me? Marry me?
- Yes! Yes!
256
00:18:22,520 --> 00:18:25,130
How about getting me a concubine as well?
257
00:18:28,470 --> 00:18:30,090
Just kidding.
258
00:18:31,150 --> 00:18:33,480
I'm just kidding. How about...
259
00:18:35,900 --> 00:18:40,100
It was just a joke, Xinnan!
260
00:18:40,100 --> 00:18:41,350
Xinnan!
261
00:18:41,350 --> 00:18:43,880
Princess Consort Han is finally pregnant.
262
00:18:43,880 --> 00:18:47,920
So I'd like to ask you if it is a boy.
263
00:18:47,920 --> 00:18:50,740
I could use the method of the planchette writing
264
00:18:50,740 --> 00:18:54,560
and ask heaven for an answer for Your Highness.
265
00:19:00,100 --> 00:19:03,410
[No Children. Husband Fated Death]
266
00:19:03,410 --> 00:19:05,240
Master Wu.
267
00:19:05,240 --> 00:19:07,670
What's the answer from heaven?
268
00:19:19,150 --> 00:19:21,610
You could tell me the truth.
269
00:19:21,610 --> 00:19:25,620
Your Majesty, the sandboard has shown that
270
00:19:25,620 --> 00:19:28,840
Princess Consort Han won't have any child,
271
00:19:28,840 --> 00:19:31,750
and she'll cause fated death to her husband. She is a jinx.
272
00:19:31,750 --> 00:19:33,820
Nonsense!
273
00:19:33,820 --> 00:19:37,280
Your Majesty, please forgive me. It's what heaven showed me.
274
00:19:37,280 --> 00:19:41,670
I had to tell you the truth.
275
00:19:41,670 --> 00:19:43,780
You may leave.
276
00:19:52,770 --> 00:19:55,380
Your Majesty, please don't get upset about it.
277
00:19:55,380 --> 00:19:59,280
That man is obviously a fraud.
278
00:19:59,960 --> 00:20:02,240
A man who makes a living on his tongue
279
00:20:02,240 --> 00:20:04,740
always likes to frighten people with lies.
280
00:20:04,740 --> 00:20:08,460
They make people panic at first so that they have the chance to cheat them for money.
281
00:20:08,460 --> 00:20:11,790
If we didn't make him leave just now, then he would say the following that
282
00:20:11,790 --> 00:20:14,620
you must donate a fortune to his temple,
283
00:20:14,620 --> 00:20:18,600
in order to change the misfortune of Princess Consort Han into a great fortune.
284
00:20:18,600 --> 00:20:21,110
You're right.
285
00:20:21,110 --> 00:20:24,150
I shouldn't have asked him.
286
00:20:24,150 --> 00:20:26,230
Last time at the family banquet,
287
00:20:26,230 --> 00:20:29,700
Princess Consort Han said she hasn't got a solid response from the Imperial Physician.
288
00:20:32,070 --> 00:20:35,030
So I've become worried.
289
00:20:37,000 --> 00:20:40,590
I won't have any child? And cause the death of my husband?
290
00:20:40,590 --> 00:20:43,060
That Master Wu said so.
291
00:20:43,060 --> 00:20:44,550
If no one was backing him up,
292
00:20:44,550 --> 00:20:46,410
how could he dare speak this nonsense?
293
00:20:46,410 --> 00:20:49,700
You mean the East Palace?
294
00:20:58,060 --> 00:21:00,370
Nevermind. She's always petty.
295
00:21:00,370 --> 00:21:02,180
I didn't just learn about it now.
296
00:21:02,180 --> 00:21:04,430
This is all she's capable of.
297
00:21:04,430 --> 00:21:06,820
His Highness has just made up with Crown Prince.
298
00:21:06,820 --> 00:21:09,100
How could Crown Princess do such...
299
00:21:09,100 --> 00:21:12,600
I won't fight her. I can at least avoid her.
300
00:21:12,600 --> 00:21:15,060
From now on, she does whatever she does in the East Palace.
301
00:21:15,060 --> 00:21:16,980
I'll just stay at Prince Han's manor.
302
00:21:16,980 --> 00:21:19,120
Just stay away from her.
303
00:21:21,120 --> 00:21:24,530
My darling, it's time to greet Mother.
304
00:21:31,400 --> 00:21:34,720
I've also invited Crown Prince
305
00:21:34,720 --> 00:21:37,420
and Crown Princess to go together.
306
00:21:37,420 --> 00:21:39,910
Again?
307
00:21:39,910 --> 00:21:43,290
The last thing I want to see is that woman's face.
308
00:21:43,290 --> 00:21:44,880
Don't call her that woman.
309
00:21:44,880 --> 00:21:46,750
That's big sister-in-law.
310
00:21:46,750 --> 00:21:50,770
My darling, think about it. If we brothers go to see Mother together, she'd be happy.
311
00:21:50,770 --> 00:21:53,370
If she's happy, she can recover sooner.
312
00:21:54,790 --> 00:21:59,350
My darling, you also want Mother to recover soon, right?
313
00:22:00,230 --> 00:22:03,090
Please.
314
00:22:04,700 --> 00:22:06,460
There's news from the Ministry of Revenue.
315
00:22:06,460 --> 00:22:09,830
It said that the funding for Literature Hall has been allocated as it should.
316
00:22:09,830 --> 00:22:13,270
They even allowed an extra fund for collecting books from the commoners.
317
00:22:13,270 --> 00:22:16,030
This is all thanks to Crown Prince.
318
00:22:16,030 --> 00:22:19,920
Your Highness, I'll make a toast to you.
319
00:22:19,920 --> 00:22:22,760
If Literature Hall makes achievements, you'll earn a great reputation.
320
00:22:22,760 --> 00:22:26,620
Mother, as the big brother, I'd be even more proud.
321
00:22:32,380 --> 00:22:37,940
Crown Princess, I heard that you have a little sister who's gentle and virtuous.
322
00:22:37,940 --> 00:22:42,450
I have a second sister called Lingwei. She is indeed tender and virtuous.
323
00:22:42,450 --> 00:22:47,790
Princess Consort Han, I've heard that you have three brothers who are all not married yet.
324
00:22:53,640 --> 00:22:56,090
It's true that her three younger brothers haven't got married.
325
00:22:56,090 --> 00:22:59,930
It's just that the oldest one is not well now.
326
00:22:59,930 --> 00:23:01,880
He's not in a good position to get married now.
327
00:23:01,880 --> 00:23:04,160
The sons of Duke Lu are all a bunch of good-for-nothing men.
328
00:23:04,160 --> 00:23:05,850
good-for-nothing men.
329
00:23:05,850 --> 00:23:08,610
There's no way they could marry my younger sister.
330
00:23:08,610 --> 00:23:13,530
After marrying the oldest one from Sun's family, Crown Prince has turned against his brother and caused Her Majesty to cough out blood.
331
00:23:13,530 --> 00:23:16,240
If the second daughter marries into my family,
332
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
there won't be any peace at home anymore.
333
00:23:17,720 --> 00:23:19,920
Then what about the second and third son?
334
00:23:19,920 --> 00:23:22,770
Anything wrong with them?
335
00:23:23,900 --> 00:23:27,300
The second one Chuling...
336
00:23:27,300 --> 00:23:29,620
He loves to drink!
337
00:23:29,620 --> 00:23:32,060
And he always
338
00:23:32,060 --> 00:23:35,560
beats up the maids who serve him.
339
00:23:36,940 --> 00:23:38,950
The younger sister of Crown Prince, Lingwei,
340
00:23:38,950 --> 00:23:43,040
is a vulnerable girl. I'm afraid she won't be able to take it.
341
00:23:45,890 --> 00:23:47,590
Isn't there another one?
342
00:23:47,590 --> 00:23:50,550
Is there anything wrong with him too?
343
00:23:51,900 --> 00:23:55,530
Chujun...
344
00:23:55,530 --> 00:23:57,760
What's with the stutter?
345
00:23:57,760 --> 00:23:59,990
Are you working hard on making up excuses to stall me off?
346
00:23:59,990 --> 00:24:02,730
Mother, I dare not to.
347
00:24:02,730 --> 00:24:05,900
Mother, actually His Highness has already
348
00:24:05,900 --> 00:24:08,390
arranged for Lingwei's marriage.
349
00:24:09,810 --> 00:24:11,330
That's right Mother.
350
00:24:11,330 --> 00:24:13,720
I've discussed this with my father-in-law.
351
00:24:13,730 --> 00:24:16,910
It'll be... Lu Qi.
352
00:24:16,910 --> 00:24:21,340
Yes. It's the Young Master of Duke Cai, Lu Qi.
353
00:24:22,480 --> 00:24:24,060
That Lu Qi,
354
00:24:24,060 --> 00:24:27,250
was truly valiant back in Dacang Mountain.
355
00:24:27,250 --> 00:24:30,490
He fought with his life to protect me. Speaking of which,
356
00:24:30,490 --> 00:24:32,960
I still owe him a favor.
357
00:24:32,960 --> 00:24:37,420
That's right. How about Mother granting them the marriage?
358
00:24:37,420 --> 00:24:40,090
So you can also return his favor.
359
00:24:40,090 --> 00:24:41,490
Yes.
360
00:24:41,490 --> 00:24:43,880
They are a perfect match for each other.
361
00:24:43,880 --> 00:24:47,280
Mother, why don't you grant their wishes?
362
00:24:47,280 --> 00:24:50,620
Alright. Now that you've come this far,
363
00:24:50,620 --> 00:24:53,550
do I have a choice other than saying yes?
364
00:24:55,070 --> 00:24:56,530
Thank you, Mother.
365
00:25:01,100 --> 00:25:03,320
Marry Duke of Cai's son?
366
00:25:03,320 --> 00:25:05,070
Mother, I...
367
00:25:06,360 --> 00:25:08,410
I don't want to marry yet.
368
00:25:08,410 --> 00:25:11,890
This is a marriage bestwoed by the Empress. It's not up to you.
369
00:25:11,890 --> 00:25:15,280
Now, you need to obediently stay home.
370
00:25:15,280 --> 00:25:18,090
Don't run to Fu'an Temple again.
371
00:25:18,090 --> 00:25:21,070
No. I promised to donate money for the fragrant oil.
372
00:25:21,070 --> 00:25:24,940
That's easy. I'll just dispatch someone to deliver it.
373
00:25:24,940 --> 00:25:26,590
I...
374
00:25:26,590 --> 00:25:28,470
Be good.
375
00:25:32,610 --> 00:25:36,060
Your Majesty, the person you want to see has arrived.
376
00:25:36,060 --> 00:25:38,690
Let him in.
377
00:25:53,310 --> 00:25:54,850
Your Majesty.
378
00:25:58,050 --> 00:26:01,080
How did Zhan Xuanzhi die?
379
00:26:03,230 --> 00:26:06,220
The Ministry of Punishment said Teacher was killed by bandits.
380
00:26:06,220 --> 00:26:08,560
But, that's not what really happened.
381
00:26:08,560 --> 00:26:11,710
Before he died, Teacher told me himself
382
00:26:11,710 --> 00:26:15,870
that there is a treacherous villain in the East Palace, and the Crown Prince must be protected.
383
00:26:17,000 --> 00:26:20,290
There is a treacherous villain in the East Palace?
384
00:26:20,290 --> 00:26:21,960
Who is it?
385
00:26:23,860 --> 00:26:26,790
Teacher died after only saying that.
386
00:26:27,290 --> 00:26:29,760
He didn't say who it was.
387
00:26:29,760 --> 00:26:32,500
I only know that Teacher left Chang'an
388
00:26:32,500 --> 00:26:36,430
in order to report to come to the Hot Spring Palce to report to Your Majesty about the East Palace.
389
00:26:39,130 --> 00:26:41,660
Please take charge for Teacher, Your Majesty,
390
00:26:41,660 --> 00:26:45,180
by searching the East Palace and eliminate evil.
391
00:26:45,180 --> 00:26:49,080
Do not let Teacher die without closing his eyes.
(T/N: die unjustly)
392
00:26:50,850 --> 00:26:53,650
No.
393
00:26:53,650 --> 00:26:56,000
I cannot search the East Palace.
394
00:26:56,960 --> 00:26:57,830
Your Majesty!
395
00:26:57,830 --> 00:27:01,220
You should know that someone previously wanted to impeach the Crown Prince.
396
00:27:01,220 --> 00:27:06,810
At this time, if I search the East Palace, what will the court ministers and officials think?
397
00:27:08,040 --> 00:27:12,480
I cannot further weaken the Crown Prince's prestige.
398
00:27:12,480 --> 00:27:16,560
Then Your Majesty will ignore the treacherous villain hiding in the East Palace?
399
00:27:19,130 --> 00:27:21,570
You may leave.
400
00:27:25,460 --> 00:27:30,340
Your Majesty, please appoint me as an official in the East Palace.
401
00:27:30,340 --> 00:27:32,900
Let me complete Teacher's wish.
402
00:27:32,900 --> 00:27:35,440
I know you feel sad.
403
00:27:35,440 --> 00:27:40,730
But, I cannot take abrupt action.
404
00:27:40,730 --> 00:27:42,820
You go ahead and leave.
405
00:27:46,160 --> 00:27:50,070
Yes, I take my leave.
406
00:28:25,830 --> 00:28:28,490
You are trying to scald me to death?
407
00:28:28,490 --> 00:28:31,570
This lowly servant deserves to die.
408
00:28:33,520 --> 00:28:35,380
It's not your fault.
409
00:28:37,380 --> 00:28:40,380
A person must learn to discern things from childhood.
410
00:28:40,380 --> 00:28:42,450
Such as this water.
411
00:28:42,450 --> 00:28:47,120
To know if it's hot or cold, then one won't get scalded.
412
00:28:47,120 --> 00:28:51,420
So, does the Crown Prince understand what's cold and what's hot?
413
00:28:51,420 --> 00:28:55,810
Replying to Your Majesty, of course the Crown Prince understands what's cold and what's hot.
414
00:28:55,810 --> 00:28:59,310
Then, black and white,
415
00:28:59,310 --> 00:29:03,150
good and bad, loyal and treacherous?
416
00:29:03,150 --> 00:29:07,730
This... I dare not speak nonsense.
417
00:29:11,910 --> 00:29:13,740
Last time, on the matter of Chen Ji,
418
00:29:13,740 --> 00:29:16,490
I disposed of it in a roll of thunder,
419
00:29:16,490 --> 00:29:19,560
but ended up pushing the Crown Prince further away. This time,
420
00:29:19,560 --> 00:29:23,780
I cannot take abrupt action.
421
00:29:24,700 --> 00:29:28,350
The Crown Prince of Great Tang must learn to discern the people around him.
422
00:29:28,350 --> 00:29:31,930
He must learn to face perils.
423
00:29:31,930 --> 00:29:36,460
Even if he falls, he must courageously get back up and walk straight ahead.
424
00:29:39,710 --> 00:29:44,580
Mother, are you really not speaking anything about it?
425
00:29:46,250 --> 00:29:50,200
You told me that, between brothers,
426
00:29:50,200 --> 00:29:52,510
we must be united in one heart and adhere to same virtues.
427
00:29:52,510 --> 00:29:56,670
You also said, the older brother must be friendly and the younger brother must be respectful.
428
00:29:57,440 --> 00:29:59,470
I've listened to you.
429
00:30:00,050 --> 00:30:05,400
But, look at this, how is Prince Han treating this older brother?
430
00:30:06,240 --> 00:30:10,060
Someone has proposed to depose me because of my foot disability.
431
00:30:10,600 --> 00:30:13,450
He was there but didn't say a word.
432
00:30:14,070 --> 00:30:16,300
The one who said that was You Jianming.
433
00:30:16,300 --> 00:30:17,900
It wasn't Prince Han.
434
00:30:17,900 --> 00:30:19,500
Mother,
435
00:30:20,750 --> 00:30:24,560
he never even intended to help me.
436
00:30:24,560 --> 00:30:27,620
- Crown Prince—
- Crown Prince?
437
00:30:28,410 --> 00:30:31,090
A Crown Prince who has a foot disability.
438
00:30:42,800 --> 00:30:47,710
I originally thought that I only lost a foot.
439
00:30:49,550 --> 00:30:51,480
I didn't realize
440
00:31:06,090 --> 00:31:11,860
that... my whole life is lost as well.
441
00:31:13,290 --> 00:31:15,410
Your Highness the Crown Prince,
442
00:31:16,730 --> 00:31:18,390
the Empress is still ill.
443
00:31:18,390 --> 00:31:20,490
You must not anger her.
444
00:31:20,490 --> 00:31:24,460
Mother, excuse me for being rude.
445
00:31:24,460 --> 00:31:26,660
My wretched body
446
00:31:28,350 --> 00:31:30,730
shouldn't be here to be an eyesore.
447
00:31:37,610 --> 00:31:39,450
I take my leave.
448
00:31:49,460 --> 00:31:51,140
My son...
449
00:32:07,290 --> 00:32:09,620
My son!
450
00:32:15,480 --> 00:32:17,320
Que'er.
451
00:32:17,320 --> 00:32:20,150
Our Que'er likes Xin Nan the most.
452
00:32:20,150 --> 00:32:24,390
Of course. Auntie Xin Nan and Que'er are the closest.
453
00:32:24,390 --> 00:32:27,410
It will be great if Auntie Xin Nan will have such an adorable child like Que'er in the future.
454
00:32:27,410 --> 00:32:30,820
Princess, you should hurry to find an ideal husband to bear a child.
455
00:32:31,600 --> 00:32:33,250
You are saying what I'm thinking.
456
00:32:33,250 --> 00:32:37,280
Older Sister-in-Law, I came here today to find the Crown Prince to discuss about my future husband.
457
00:32:37,280 --> 00:32:39,660
I'll call for His Highness so you can have a good talk with him.
458
00:32:39,660 --> 00:32:41,560
Thank you, Older Sister-in-Law.
459
00:32:46,090 --> 00:32:47,530
Your Highness, Xin Nan...
460
00:32:47,530 --> 00:32:49,130
Older Brother.
461
00:33:28,240 --> 00:33:30,500
You better go back first.
462
00:33:32,310 --> 00:33:33,950
Older Sister-in-Law, you need to be careful.
463
00:33:33,950 --> 00:33:35,550
Don't worry. Hurry and go back.
464
00:33:35,550 --> 00:33:37,180
Hurry.
465
00:33:41,550 --> 00:33:45,430
Princess Consort, you'll never guess what happened in court today.
466
00:33:45,430 --> 00:33:47,700
Why am I so unlucky?
467
00:33:48,990 --> 00:33:51,370
Princess Consort, I—
468
00:33:53,390 --> 00:33:56,260
Princess Consort, what's the matter?
469
00:33:56,260 --> 00:33:58,200
Why are you crying?
470
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
The imperial physician just came by.
471
00:34:12,860 --> 00:34:16,710
It's fine. It'll get better.
472
00:34:26,920 --> 00:34:29,010
Imperial Physician Wang, you may leave.
473
00:34:29,010 --> 00:34:31,040
I take my leave.
474
00:34:32,840 --> 00:34:36,130
It appears we celebrated too soon.
475
00:34:36,540 --> 00:34:39,330
Just as Master Wu said,
476
00:34:39,330 --> 00:34:43,190
Princess Consort Han isn't fated to have children.
477
00:34:43,190 --> 00:34:45,440
Princess Consort Han is still young. In the future,
478
00:34:45,440 --> 00:34:48,350
she will definitely fulfill her wish.
479
00:34:48,350 --> 00:34:51,540
It seems that Princess Consort Han treated you well in the past.
480
00:34:51,540 --> 00:34:55,230
You've been in the palace for such a long time, but you are still speaking for her sake.
481
00:34:55,230 --> 00:34:58,530
Princess Consort Han indeed treated me well in the past.
482
00:34:58,530 --> 00:35:03,710
But, ever since I entered Palace, I've received great benevelent grace from Your Majesty.
483
00:35:03,710 --> 00:35:07,350
I only wish that Empress and those around you
484
00:35:07,350 --> 00:35:10,670
will stay harmonious and enjoy happiness.
485
00:35:10,670 --> 00:35:15,530
In the Emperor's family, it isn't easy
486
00:35:15,530 --> 00:35:18,080
to let everyone be happy.
487
00:35:34,090 --> 00:35:35,680
Crown Prince?
488
00:36:01,640 --> 00:36:04,280
I was proclaimed Crown Prince at the age of ten.
489
00:36:04,280 --> 00:36:09,110
When I was 13, His Majesty decreed that I should listen to cases.
490
00:36:09,660 --> 00:36:12,240
While I started studying,
491
00:36:12,240 --> 00:36:15,310
I also started learning how to govern.
492
00:36:15,310 --> 00:36:20,920
Day and not, I dared not slack off a bit. But now,
493
00:36:23,370 --> 00:36:27,560
because of it, I become a disabled person
494
00:36:27,560 --> 00:36:30,130
who isn't eligible to be the emperor,
495
00:36:30,830 --> 00:36:34,670
and a crown prince that brings shame to Great Tang.
496
00:36:34,670 --> 00:36:39,150
This bad foot, I wish I could take a sword to cut it off!
497
00:36:39,150 --> 00:36:43,330
A sword isn't for harming yourself, but to attack the enemy.
498
00:37:04,270 --> 00:37:06,150
I am holding the sword
499
00:37:06,150 --> 00:37:09,530
- to attack the enemy.
- Sheng Chumu commited the crime.
500
00:37:09,530 --> 00:37:11,630
Let his brother pay for it.
501
00:37:19,890 --> 00:37:24,010
I thought that ruckus in court would anger the Crown Prince into illness.
502
00:37:24,010 --> 00:37:27,410
How are you in such cheerful mood to summon me to the East Palace for fun?
503
00:37:27,410 --> 00:37:29,250
It didn't anger me into illness.
504
00:37:29,250 --> 00:37:33,250
I'm actually awakened by those shameful greedy villains.
505
00:37:33,250 --> 00:37:35,520
Before, I always gave in to this one or that one.
506
00:37:35,520 --> 00:37:39,630
I was so careful that I hestiated too much, so everyone thought I was easy to take advantage of.
507
00:37:39,630 --> 00:37:43,480
Now I don't care. I'll do what must be done.
508
00:37:44,530 --> 00:37:47,980
Oh yes, Prince Liang. Last time at your place,
509
00:37:47,980 --> 00:37:51,940
it was really exciting to see your guards engage in fights. Shall we have another round today?
510
00:37:51,940 --> 00:37:54,340
I've only brought a few guards today.
511
00:37:54,340 --> 00:37:57,090
It won't be fun to fight.
512
00:37:59,550 --> 00:38:01,550
The East Palace has guards.
513
00:38:01,550 --> 00:38:04,550
I can't command them.
514
00:38:04,550 --> 00:38:08,580
If you want to enjoy, go ahead and command as you wish.
515
00:38:09,180 --> 00:38:12,990
Since the Crown Prince has spoken, I'll do it.
516
00:38:13,560 --> 00:38:16,620
You go ahead and play. I'll be right back.
517
00:38:23,100 --> 00:38:25,560
Why are there only these two?
518
00:38:26,350 --> 00:38:28,030
Forget it.
519
00:38:28,030 --> 00:38:29,930
You two there!
520
00:38:31,890 --> 00:38:33,730
Come over here.
521
00:38:37,670 --> 00:38:41,320
Prince Liang, don't touch the one on the left.
522
00:38:41,320 --> 00:38:45,080
The Crown Prince said to let me have fun as I wish.
523
00:38:45,080 --> 00:38:47,460
That one is Sheng Chumu's second younger brother.
524
00:38:47,460 --> 00:38:49,720
I heard that he has a fiery temper.
525
00:38:51,650 --> 00:38:55,630
That rascal's stern face looks familiar.
526
00:38:57,150 --> 00:38:59,350
I remember now.
527
00:38:59,350 --> 00:39:02,940
Last time, I wanted to humiliate Sheng Chumu's woman,
528
00:39:02,940 --> 00:39:05,210
He was the one that rushed inside.
529
00:39:07,360 --> 00:39:09,140
He is finally under my hands now.
530
00:39:09,140 --> 00:39:12,470
[Chong Ming Hall]
531
00:39:13,220 --> 00:39:15,220
Prince Liang, what is your command?
532
00:39:15,220 --> 00:39:19,120
You two fight with my guards.
533
00:39:19,650 --> 00:39:21,980
Prince Liang, we are guards for the East Palace.
534
00:39:21,980 --> 00:39:23,630
The Crown Prince already said
535
00:39:23,630 --> 00:39:26,630
that I can have fun.
536
00:39:26,630 --> 00:39:29,000
- Just fight.
- You...
537
00:39:30,100 --> 00:39:31,660
Your command is obeyed.
538
00:39:44,460 --> 00:39:49,000
Didn't you say to fight? Even if we use weapons, it should be to use bamboo swords.
539
00:39:49,000 --> 00:39:53,510
It's more exciting to use real blades and real spears.
540
00:39:53,980 --> 00:39:55,730
Go ahead.
541
00:39:57,190 --> 00:39:59,290
[Chong Ming Hall]
542
00:40:15,150 --> 00:40:16,890
Brother Fan!
543
00:40:20,750 --> 00:40:22,660
Stop!
544
00:40:24,470 --> 00:40:28,650
Why are you stopping? Keep fighting.
545
00:40:28,650 --> 00:40:30,650
I'm not fighting anymore.
546
00:40:30,650 --> 00:40:32,840
Why should we bleed to amuse you?
547
00:40:32,840 --> 00:40:34,780
Are you disobeying order?
548
00:40:35,320 --> 00:40:37,040
Very good.
549
00:40:37,040 --> 00:40:40,790
Men! Tie him up.
550
00:40:40,790 --> 00:40:42,880
Whip him hard.
551
00:40:45,610 --> 00:40:49,420
Que'er, Que'er, Auntie is here to see you again.
552
00:40:49,420 --> 00:40:52,870
Princess, are you here about your future husband again?
553
00:40:52,870 --> 00:40:55,560
Oh yes, how is Brother Crown Prince's mood today? Is it better now?
554
00:40:55,560 --> 00:40:58,560
It's a lot better. Princess can say whatever your wish is today.
555
00:40:58,560 --> 00:41:00,380
Wonderful. Let's go then.
556
00:41:00,380 --> 00:41:02,930
Alright, let's go, Que'er.
557
00:41:02,930 --> 00:41:04,390
Let's go.
558
00:41:04,390 --> 00:41:06,150
We are going.
559
00:41:06,150 --> 00:41:10,690
Whip him hard, until he begs for mercy.
560
00:41:10,690 --> 00:41:12,620
Prince Liang, please abate your anger, Prince Liang!
561
00:41:12,620 --> 00:41:13,770
Stop!
562
00:41:13,770 --> 00:41:15,240
Harder!
563
00:41:15,240 --> 00:41:16,480
Please abate your anger, Prince Liang!
564
00:41:16,480 --> 00:41:19,060
What are you doing? What are you doing?
565
00:41:19,060 --> 00:41:21,210
What am I doing?
566
00:41:21,210 --> 00:41:23,930
What's it to you when I beat him up?
567
00:41:23,930 --> 00:41:26,650
Guards, release him right away!
568
00:41:28,630 --> 00:41:29,890
Someone!
569
00:41:29,890 --> 00:41:34,060
So he is your adulterer, who dares to seduce the Princess.
570
00:41:34,060 --> 00:41:36,100
He must be beaten more!
571
00:41:36,100 --> 00:41:39,760
Guards, hit him severely!
572
00:41:39,760 --> 00:41:41,960
- Xin Nan!
- Stop! What's going on?
573
00:41:41,960 --> 00:41:43,390
Older Sister-in-Law!
574
00:41:43,390 --> 00:41:47,450
Xin Nan and Prince Han's younger brother-in-law are having an affair.
575
00:41:48,730 --> 00:41:52,160
Xin Nan? Why are you also with Prince Han's Manor...
576
00:41:52,160 --> 00:41:54,090
Older Sister-in-Law, I'm not...
577
00:41:54,090 --> 00:41:55,540
Are you moving away or not?
578
00:41:55,540 --> 00:41:56,790
I'm not moving away.
579
00:41:56,790 --> 00:41:58,900
Today, I'm going to discipline
580
00:41:58,900 --> 00:42:03,030
this shameless thing for Second Brother.
581
00:42:10,960 --> 00:42:14,640
Crown Princess Consort, are you going to watch the Princess getting beaten?
582
00:42:21,170 --> 00:42:23,550
How dare you to touch me!
583
00:42:24,060 --> 00:42:26,020
Your Highness.
584
00:42:26,020 --> 00:42:27,540
Sheng Chuling has abducted the Princess.
585
00:42:27,540 --> 00:42:29,220
That's right. Sheng Chuling has abducted the Princess.
586
00:42:29,220 --> 00:42:32,190
- He is committing a high crime. Kill him!
- The borrowed blade has just been raised. Don't easily put it down.
587
00:42:35,490 --> 00:42:37,230
Stop!
588
00:42:39,350 --> 00:42:43,730
Mother! Mother!
589
00:42:44,590 --> 00:42:45,830
What exactly is going on?
590
00:42:45,830 --> 00:42:47,960
Shen Chuling has abducted the Princess.
591
00:42:47,960 --> 00:42:51,570
No, no, that's not true, Mother.
592
00:42:51,570 --> 00:42:53,820
Prince Liang was whipping Sheng Chuling without a good reason.
593
00:42:53,820 --> 00:42:56,190
I tried to stop him, so he hit me too.
594
00:42:56,190 --> 00:42:58,540
Sheng Chengling was only trying to protect me.
595
00:42:58,540 --> 00:43:00,890
Xin Nan and Sheng Chuling are having an affair.
596
00:43:00,890 --> 00:43:02,920
She threw herself on Sheng Chuling in front of everyone.
597
00:43:02,920 --> 00:43:04,370
She has lost all of her dignity!
598
00:43:04,370 --> 00:43:06,070
Enough.
599
00:43:06,870 --> 00:43:09,950
The Princess has suffered a shock. Help her go back.
600
00:43:09,950 --> 00:43:12,760
- Mother...
- Go back.
601
00:43:21,010 --> 00:43:22,680
What exactly is going on?
602
00:43:22,680 --> 00:43:23,740
He disobeyed command.
603
00:43:23,740 --> 00:43:26,450
I was asking the Crown Prince.
604
00:43:28,420 --> 00:43:37,470
Timing and Subtitles brought to you by ❤️Weavers of Fate team❤️ @Viki.com
605
00:43:47,490 --> 00:43:52,490
''Love Can Be Distant'' - Lu Hu
606
00:43:52,490 --> 00:43:57,590
[Court Lady]
607
00:43:57,590 --> 00:44:04,920
♫ You smile coldly, even the mountains and rivers are lonely ♫
608
00:44:04,920 --> 00:44:12,130
♫ I am carefree but yearn for your embrace ♫
609
00:44:12,130 --> 00:44:19,350
♫ Love is like a blade. The more it cuts, the more the heart beats ♫
610
00:44:19,350 --> 00:44:26,660
♫ No one can stop me from wanting to lean on you ♫
611
00:44:26,660 --> 00:44:33,890
♫ You are arrogant and don't care about how good I am ♫
612
00:44:33,890 --> 00:44:41,230
♫ I fell into the ice cellar and my thoughts are burned into ashes ♫
613
00:44:41,230 --> 00:44:48,850
♫ The taste of having loved is like a dose of poison ♫
614
00:44:48,850 --> 00:44:56,030
♫ If you can't write it off, then just wait and see ♫
615
00:44:56,030 --> 00:45:03,530
♫ My heart is out of the body, the corners of my mouth are slowly lifting a smile ♫
616
00:45:03,530 --> 00:45:10,760
♫ No need to pray, you only need to look up to my pride ♫
617
00:45:10,760 --> 00:45:17,890
♫ My robe's sleeves flutter, letting the sun shine on me ♫
618
00:45:17,890 --> 00:45:25,260
♫ You will understand that love and hate aren't that important ♫
619
00:45:25,260 --> 00:45:32,530
♫ The sky has always been too high for us to reach ♫
620
00:45:32,530 --> 00:45:39,820
♫ Being carefree is not as good as growing old with you ♫
621
00:45:39,820 --> 00:45:47,020
♫ Neither you nor I can escape the six ways of reincarnation ♫
622
00:45:47,020 --> 00:45:53,630
♫ You will understand who treats you the best in this world ♫
623
00:45:53,630 --> 00:45:59,060
Timing and Subtitles brought to you by ❤️Weavers of Fate team❤️ @Viki.com
50150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.