All language subtitles for And the Birds Rained Down (2019).WEB-DL+HDrip+WEBrip.Portuguese (Brazilian).orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,403 --> 00:00:31,337 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:38,093 --> 00:00:41,878 Legenda - Durenkian - 3 00:01:38,251 --> 00:01:40,345 Vamos lá, Jack. Vamos. Venha. 4 00:03:08,872 --> 00:03:12,698 Na segunda fui preso Na terça fui julgado 5 00:03:12,699 --> 00:03:15,213 O juiz me considerou culpado 6 00:03:15,608 --> 00:03:18,422 E eu baixei a cabeça E chorei para Deus 7 00:03:18,754 --> 00:03:20,254 E chorei para Deus 8 00:03:20,255 --> 00:03:23,404 Juiz, qual será minha multa? 9 00:03:23,405 --> 00:03:25,528 Ele disse: picareta e pá Lá embaixo 10 00:03:25,529 --> 00:03:29,963 Na mina de carvão Do John Brown 11 00:03:29,964 --> 00:03:34,400 Na mina de carvão Do John Brown 12 00:03:50,203 --> 00:03:51,704 Olha só! 13 00:04:11,657 --> 00:04:12,958 Nunca mais 14 00:04:18,077 --> 00:04:19,579 Nunca mais 15 00:04:20,671 --> 00:04:23,174 Nós vamos nos machucar aí. 16 00:04:23,175 --> 00:04:25,342 Um, dois, três, já! 17 00:04:26,477 --> 00:04:27,879 Segure aí! 18 00:04:28,503 --> 00:04:29,803 Espere! 19 00:04:29,804 --> 00:04:32,515 Está bom, Ted. Está bom, solte. 20 00:04:33,583 --> 00:04:35,618 - Embaixo, podem descer. - Ajeite aí. 21 00:04:37,054 --> 00:04:39,522 - Está firme. - Deve aguentar. 22 00:04:40,046 --> 00:04:41,346 É... 23 00:04:42,022 --> 00:04:43,322 Não sei não. 24 00:05:59,605 --> 00:06:01,108 Ted? 25 00:07:02,171 --> 00:07:06,180 ESTAVA CHOVENDO PÁSSAROS 26 00:07:22,543 --> 00:07:24,645 - Tia Gertrude? - Steve. 27 00:07:24,646 --> 00:07:26,081 Steve, isso. 28 00:07:27,705 --> 00:07:29,507 - Gertrude. - Gertrude. 29 00:07:38,747 --> 00:07:40,498 Não é longe. A picape está logo ali. 30 00:07:40,499 --> 00:07:41,799 Ah, é. 31 00:07:51,735 --> 00:07:53,537 Lembra do meu pai? 32 00:07:53,538 --> 00:07:57,205 - Paul? Ele era o mais novo. - É. 33 00:07:59,185 --> 00:08:00,754 Sentirei falta dele. 34 00:08:05,826 --> 00:08:08,596 REGIÃO TURÍSTICA DO ABITIBI-TÉMISCAMINGUE 35 00:08:18,274 --> 00:08:20,643 Paul nos deixou já há alguns meses. 36 00:08:21,277 --> 00:08:26,282 Deixou em luto a esposa, Geneviève, o filho, Steve, 37 00:08:27,617 --> 00:08:31,722 seus irmãos e irmãs, Théodore, Romain, Solange 38 00:08:33,058 --> 00:08:34,358 e Gertrude. 39 00:08:40,032 --> 00:08:45,037 Queridos amigos, queridas amigas, obrigada por estarem aqui. 40 00:08:46,906 --> 00:08:48,776 Paul, com a doença, nos últimos tempos 41 00:08:48,777 --> 00:08:50,077 não estava mais... 42 00:08:50,878 --> 00:08:52,913 Não estava mais aqui na verdade. 43 00:08:52,914 --> 00:08:54,648 Tinha perdido a memória. 44 00:08:56,418 --> 00:08:58,553 Muito obrigada pelo apoio de vocês. 45 00:09:00,155 --> 00:09:01,691 Obrigada, Gertrude. 46 00:09:02,692 --> 00:09:04,593 Obrigada por pegar a estrada. 47 00:09:05,360 --> 00:09:08,011 Estamos todos muito felizes e emocionados 48 00:09:09,047 --> 00:09:10,766 em encontrar com você. 49 00:09:16,507 --> 00:09:19,377 - Ao Paul. - Ao Paul. 50 00:09:44,540 --> 00:09:46,742 Gertrude? Tudo bem? 51 00:09:50,379 --> 00:09:53,316 Você tem essas crises com frequência? 52 00:10:01,592 --> 00:10:04,729 Não estou mais acostumada a dormir em outro lugar. 53 00:10:06,831 --> 00:10:08,967 Isso nunca me aconteceu. 54 00:10:11,103 --> 00:10:14,440 Gostou de sair de sua residência? 55 00:10:19,646 --> 00:10:21,948 Fui forçada a me habituar, eu imagino. 56 00:10:29,293 --> 00:10:32,729 Eu tinha... Tinha esquecido meus irmãos, 57 00:10:32,730 --> 00:10:35,197 minha irmã, de seus rostos. 58 00:10:37,433 --> 00:10:39,435 Eles são estranhos agora. 59 00:10:42,672 --> 00:10:46,944 Mas nunca esqueci da floresta, dos lagos... 60 00:10:48,044 --> 00:10:49,546 do vento... 61 00:10:51,548 --> 00:10:53,117 da fábrica... 62 00:10:54,652 --> 00:10:56,387 do cheiro de enxofre. 63 00:10:57,188 --> 00:10:59,125 Faz mais de 60 anos... 64 00:10:59,126 --> 00:11:00,693 Sessenta anos? 65 00:11:02,195 --> 00:11:06,667 ...que não voltei aqui, para esta cidade, 66 00:11:07,468 --> 00:11:09,135 para esta casa. 67 00:11:10,671 --> 00:11:14,642 A última vez, eu tinha 16 anos. 68 00:11:33,062 --> 00:11:34,531 Minha bússola! 69 00:11:36,000 --> 00:11:37,668 Ela ainda está aqui. 70 00:11:39,604 --> 00:11:42,107 Faz 60 anos que ficou escondida aqui? 71 00:11:47,947 --> 00:11:49,748 Eu sonhava em viajar... 72 00:11:52,084 --> 00:11:53,753 e descobrir o mundo. 73 00:11:56,123 --> 00:11:58,391 Mas meu pai era muito severo. 74 00:12:00,227 --> 00:12:02,530 Não tínhamos direito a sonhar. 75 00:12:02,531 --> 00:12:06,100 Não o conheci, mas parece que ele era durão. 76 00:12:07,702 --> 00:12:11,105 A chave para o galpão onde fazia meus experimentos. 77 00:12:13,576 --> 00:12:15,111 O que você fazia? 78 00:12:16,079 --> 00:12:17,648 Eu previa o futuro... 79 00:12:22,219 --> 00:12:23,821 e falava com espíritos. 80 00:12:48,316 --> 00:12:50,251 Essa árvore é magnífica. 81 00:12:51,420 --> 00:12:55,256 Cuide-se bem. Cuide-se bem. 82 00:13:16,881 --> 00:13:19,956 Os bombeiros combatem incêndios no norte, na região de... 83 00:13:20,302 --> 00:13:22,187 Certo, quero relaxar, vai... 84 00:13:28,696 --> 00:13:30,732 Quer que eu desligue a música? 85 00:13:34,368 --> 00:13:35,670 Deixe, por favor. 86 00:14:15,348 --> 00:14:18,719 CUIDADOS DE LONGA DURAÇÃO PSIQUIATRIA 87 00:14:18,720 --> 00:14:22,256 Não, não, não quero! Não posso voltar para lá! 88 00:14:22,657 --> 00:14:25,427 Não posso! Por favor! 89 00:14:27,596 --> 00:14:29,364 O que você quer? 90 00:14:31,634 --> 00:14:35,771 Paisagens, ver as paisagens. 91 00:15:01,969 --> 00:15:05,206 Queimou tudo. Era um inferno. 92 00:15:05,207 --> 00:15:08,276 O incêndio mais mortífero da região. 93 00:15:08,277 --> 00:15:11,713 A família inteira correu pelas plantações de batata. 94 00:15:11,714 --> 00:15:13,583 O lago ficava longe demais, 95 00:15:13,584 --> 00:15:18,554 então nos deitamos no fosso, com o rosto na terra. 96 00:15:18,555 --> 00:15:22,359 Minha mãe nos ajudava a cavar trincheiras. 97 00:15:22,926 --> 00:15:24,427 Mas a fumaça... 98 00:15:27,131 --> 00:15:28,499 Todos sobreviveram? 99 00:15:30,535 --> 00:15:32,304 Menos a minha mãe. 100 00:15:35,007 --> 00:15:36,920 Ela se deitou sobre meu irmão caçula 101 00:15:36,921 --> 00:15:40,212 para protegê-lo. Depois... 102 00:16:00,236 --> 00:16:03,006 É melhor não sorrir. Não é... 103 00:16:03,740 --> 00:16:05,542 Olhe lá fora. 104 00:16:06,277 --> 00:16:07,577 Está perfeito. 105 00:16:10,681 --> 00:16:14,920 Havia um braseiro ardendo durante dias. 106 00:16:15,754 --> 00:16:20,091 Havia animais mortos e cadáveres. 107 00:16:20,859 --> 00:16:22,193 O céu tinha... 108 00:16:23,195 --> 00:16:26,699 uma luz dourada. 109 00:16:27,867 --> 00:16:32,840 Eram como imagens para o fim do mundo 110 00:16:33,441 --> 00:16:36,911 e que Deus vinha nos buscar. 111 00:16:47,556 --> 00:16:49,299 Vocês conheceram Boychuck? 112 00:16:49,300 --> 00:16:52,395 Ted Boychuck? Ele é uma lenda! 113 00:16:53,262 --> 00:16:57,334 Ele viu os pais, os cinco irmãos e irmãs 114 00:16:57,335 --> 00:17:00,470 morrerem asfixiados. 115 00:17:00,471 --> 00:17:03,789 Ele andou durante seis dias sem parar. 116 00:17:03,790 --> 00:17:07,724 Com o corpo despedaçado. O olhar, cego. 117 00:17:08,180 --> 00:17:11,544 Como se andasse nos passos de Deus, como diziam. Não é? 118 00:17:13,620 --> 00:17:16,023 Alguém sabe onde ele mora agora? 119 00:17:16,024 --> 00:17:18,459 Ele morreu, com certeza. 120 00:17:20,494 --> 00:17:23,063 Parece que ele foi visto na região. 121 00:17:24,398 --> 00:17:26,768 Viram de relance no Hotel do Libanês. 122 00:17:28,503 --> 00:17:31,741 - Que libanês? - Não existe nenhum libanês. 123 00:17:32,675 --> 00:17:36,847 Minha irmã e eu ficamos esperando, com o rosto escondido no cachecol. 124 00:17:36,848 --> 00:17:39,950 Foi aí que algo caiu na minha cabeça. 125 00:17:42,018 --> 00:17:46,223 Com a falta de ar e o calor, 126 00:17:46,224 --> 00:17:49,794 os pássaros começaram a cair. 127 00:17:51,863 --> 00:17:54,499 Eles morriam no céu... 128 00:17:54,500 --> 00:17:57,436 e caíam em nossas cabeças. 129 00:17:59,438 --> 00:18:04,443 Margie, minha irmã gêmea e eu, pouco antes do Grande Incêndio. 130 00:18:06,880 --> 00:18:11,552 - Eram só vocês duas? - Não, éramos sete. Sete crianças. 131 00:18:12,987 --> 00:18:15,824 Mas nós duas estávamos sempre juntas. 132 00:18:17,993 --> 00:18:19,895 Ela morreu no ano passado. 133 00:18:20,796 --> 00:18:23,132 A senhora nunca conseguiu esquecer do incêndio? 134 00:18:26,136 --> 00:18:30,040 Não é o incêndio que nos assombra. É o amor. 135 00:18:33,244 --> 00:18:35,146 A senhora perdeu seu namorado? 136 00:18:35,980 --> 00:18:37,549 Ele sobreviveu. 137 00:18:38,383 --> 00:18:40,953 Salvou minha irmã e eu das chamas. 138 00:18:40,954 --> 00:18:43,056 Ele foi um herói. 139 00:18:44,056 --> 00:18:45,825 Viu ele novamente? 140 00:18:45,826 --> 00:18:49,095 Nós nos escrevemos por muito tempo. 141 00:18:50,263 --> 00:18:54,268 Mas ele viajava o país inteiro. Ia aonde havia trabalho. 142 00:18:55,169 --> 00:18:59,006 Aí eu me casei. Minha irmã também. 143 00:18:59,007 --> 00:19:02,878 Tive uma vida boa, no conjunto. 144 00:19:03,779 --> 00:19:07,049 A última vez que nos vimos, eu tinha 40 anos. 145 00:19:32,211 --> 00:19:34,246 Suas fotos são esplêndidas. 146 00:19:41,055 --> 00:19:45,127 Preciso mesmo ir, Sra. Sullivan. Tenho uma longa viagem à frente. 147 00:19:45,582 --> 00:19:46,882 Muito bem. 148 00:19:48,963 --> 00:19:53,336 E Ted Boychuck? Alguém o viu? A Sra. Polson? 149 00:19:53,337 --> 00:19:56,773 Recentemente, não. Outros acham que ele morreu. 150 00:19:56,774 --> 00:20:00,311 Outros disseram que o viram perto do Hotel do Libanês, 151 00:20:00,312 --> 00:20:01,946 mas não entendi muito bem. 152 00:20:01,947 --> 00:20:05,450 - Deve ter morrido. - O Hotel do Libanês! 153 00:20:06,018 --> 00:20:09,684 O verdadeiro nome do Libanês 154 00:20:10,317 --> 00:20:12,023 é Hotel du Ruisseau. 155 00:20:19,999 --> 00:20:24,004 HOTEL DU RUISSEAU FUJA PARA A NATUREZA 156 00:20:34,215 --> 00:20:36,685 Então, é aqui que eu trabalho. 157 00:20:39,590 --> 00:20:40,890 Olá! 158 00:20:41,559 --> 00:20:42,859 Olá! 159 00:20:46,830 --> 00:20:48,330 É um lince. 160 00:20:48,331 --> 00:20:53,371 - Os olhos são de verdade? - Não. São de vidro. 161 00:20:56,375 --> 00:21:00,246 Espere, vou lhe fazer um chá, algo quente para relaxar. 162 00:21:54,073 --> 00:21:57,526 Isto é tudo que encontrei para ler. 163 00:21:57,527 --> 00:21:59,577 São antigas, mas tem artigos interessantes 164 00:21:59,578 --> 00:22:00,977 e belas fotos. 165 00:22:04,986 --> 00:22:07,623 - Um alce. - Um alce. 166 00:22:08,458 --> 00:22:09,993 Um belo alce. 167 00:22:09,994 --> 00:22:11,744 TRILHA CAÇA E PESCA 168 00:22:11,745 --> 00:22:15,598 É melhor não ficar andando pelo corredor. 169 00:22:15,599 --> 00:22:19,469 Pode aparecer alguém e começar a fazer perguntas. 170 00:22:50,465 --> 00:22:51,765 Que droga! 171 00:22:55,343 --> 00:22:57,128 O que há com você? Não late mais? 172 00:23:14,365 --> 00:23:18,169 Nossa! O grande cachorro! Você não é lindo? 173 00:23:18,170 --> 00:23:19,470 Olá! 174 00:23:20,239 --> 00:23:22,008 Tem um quarto livre? 175 00:23:22,742 --> 00:23:25,279 Bem, depende do número de pessoas. 176 00:23:25,280 --> 00:23:27,748 Preciso ver a disponibilidade, quanto tempo... 177 00:23:27,749 --> 00:23:29,439 Às vezes, depende. 178 00:23:30,919 --> 00:23:34,388 É que geralmente, as pessoas reservam. 179 00:23:35,222 --> 00:23:37,225 - Você é o proprietário? - O gerente. 180 00:23:37,226 --> 00:23:40,696 O proprietário é libanês. Ele mora nos EUA. 181 00:23:40,697 --> 00:23:44,533 Neto de um milionário certo de que a ferrovia viria até aqui. 182 00:23:44,534 --> 00:23:47,103 Chamou isto de Nova Klondike. 183 00:23:47,104 --> 00:23:50,107 Mas a ferrovia nunca foi construída, 184 00:23:50,108 --> 00:23:54,211 então o hotel de luxo nunca deu certo. 185 00:23:54,212 --> 00:23:56,814 - Mas você ficou? - Eu sou o Steve. 186 00:23:56,815 --> 00:23:58,249 Raf. 187 00:23:59,583 --> 00:24:01,085 - Rafaëlle. - Rafaëlle. 188 00:24:03,087 --> 00:24:05,157 Deve ser solitário aqui. 189 00:24:05,158 --> 00:24:07,284 Depende. Gosto de ficar sozinho. 190 00:24:07,285 --> 00:24:09,129 Não há ninguém para brigar. 191 00:24:11,464 --> 00:24:14,234 Ted Boychuck é tagarela como você? 192 00:24:15,435 --> 00:24:19,440 Ouvi gente dizer que ele mora por aqui, na floresta. 193 00:24:21,275 --> 00:24:25,437 Bem, não tem libanês aqui, nem Boy sei lá o quê. 194 00:24:25,438 --> 00:24:26,738 Tem o Steve! 195 00:24:26,739 --> 00:24:29,517 Steve, que gosta de filmes relaxantes. 196 00:24:29,518 --> 00:24:30,886 É. 197 00:24:34,959 --> 00:24:36,460 Então... 198 00:24:37,961 --> 00:24:40,264 Veio passar as férias na floresta? 199 00:24:40,265 --> 00:24:42,967 Estou tirando fotos para um museu 200 00:24:42,968 --> 00:24:45,670 e entrevistando os sobreviventes do Grande Incêndio. 201 00:24:45,671 --> 00:24:48,106 Queria muito encontrar Ted Boychuck. 202 00:24:48,674 --> 00:24:52,262 - Vai procurar por muito tempo. - Eu tenho tempo. 203 00:24:53,213 --> 00:24:57,013 Devia abrir as janelas antes que entremos em coma. 204 00:25:06,594 --> 00:25:09,097 Sempre tem ermitões na floresta. 205 00:25:09,831 --> 00:25:11,400 Ermitões? 206 00:25:11,401 --> 00:25:15,405 Bem, por definição, os ermitões se escondem. 207 00:25:15,406 --> 00:25:19,541 Não querem ser encontrados, se misturar com o resto do mundo. 208 00:25:19,542 --> 00:25:21,846 Mas como um semiermitão, você deve saber 209 00:25:21,847 --> 00:25:23,914 onde se escondem os outros ermitões, 210 00:25:23,915 --> 00:25:26,617 especialmente se um deles é uma lenda. 211 00:25:26,618 --> 00:25:31,889 Sim. Claro que há várias cabanas de caça por aqui. 212 00:25:32,891 --> 00:25:36,831 Mas eu não entraria na floresta, se fosse você. Se perderia. 213 00:25:36,832 --> 00:25:38,532 Gosto de desafios. 214 00:25:41,004 --> 00:25:42,304 Que seja. 215 00:25:45,204 --> 00:25:47,406 Depois do rio, vire à direita. 216 00:25:47,407 --> 00:25:50,578 Dirija 15km até o Lago Perfection. Não tem erro. 217 00:25:50,579 --> 00:25:52,769 A água é verde, é redondo como um prato 218 00:25:52,770 --> 00:25:54,383 e daí vem o nome "Perfeição". 219 00:25:54,384 --> 00:25:56,534 No mato tem um suporte de metal enferrujado. 220 00:25:56,535 --> 00:25:59,104 Vire à esquerda e atravesse a ponte. 221 00:25:59,522 --> 00:26:02,591 Não pegue as estradas vicinais, são muito antigas. 222 00:26:02,592 --> 00:26:06,729 Estragaria o chassi do carro, o amortecedor, a suspensão... 223 00:26:06,730 --> 00:26:08,812 Há um riacho que leva a um lago. 224 00:26:08,813 --> 00:26:11,450 É uma rua sem saída. Não tem erro. 225 00:26:11,870 --> 00:26:15,707 No final do lago, talvez hajam cabanas. 226 00:26:17,876 --> 00:26:19,377 Mas... 227 00:26:20,945 --> 00:26:24,950 As pessoas que vivem lá não gostam muito de visitantes. 228 00:26:31,956 --> 00:26:33,256 Obrigada. 229 00:27:17,310 --> 00:27:18,812 Não é aqui! 230 00:27:56,955 --> 00:28:02,194 Como colocar a agulha Num disco velho 231 00:28:03,862 --> 00:28:05,364 Bem... 232 00:28:06,599 --> 00:28:11,805 Houve progresso Asfalto e o que segue 233 00:28:12,205 --> 00:28:17,146 Eu me pergunto quem eu seria Se tivesse ficado aqui 234 00:28:17,513 --> 00:28:22,786 Dor insuportável De quem é a culpa? 235 00:28:22,787 --> 00:28:28,324 Eu seria incapaz De vê-la com outro 236 00:28:28,692 --> 00:28:34,098 Mas esqueci tudo Me tornei outro 237 00:28:34,099 --> 00:28:39,037 Meu coração está ansioso Para ver meus velhos amigos 238 00:28:40,205 --> 00:28:44,810 Olá, apaches! Olá, turma! 239 00:28:44,811 --> 00:28:48,948 Arranjem o fumo Que eu trago a cerveja 240 00:28:59,227 --> 00:29:00,929 Adoro essa música. 241 00:29:03,465 --> 00:29:04,932 Olá, boneca! 242 00:29:05,800 --> 00:29:08,303 Eu me perdi com o carro. Não tem saída. 243 00:29:08,304 --> 00:29:11,040 Aí, eu ouvi uma voz e... 244 00:29:11,041 --> 00:29:12,358 A voz é sua. 245 00:29:13,275 --> 00:29:17,214 - Sei. Quer um trago? - Não, obrigada. 246 00:29:18,081 --> 00:29:20,784 - Posso? - Claro. 247 00:29:26,853 --> 00:29:28,166 - Merda! - Tudo bem? 248 00:29:37,304 --> 00:29:39,595 - Posso fazer algo? - Não, vai passar. 249 00:29:40,179 --> 00:29:41,479 Desculpe. 250 00:29:45,180 --> 00:29:47,181 - Tudo bem? - Sim. 251 00:29:53,722 --> 00:29:56,213 Eu disse que era melhor ficar lá dentro. 252 00:29:59,163 --> 00:30:00,982 Ela disse que gosta da minha voz. 253 00:30:02,371 --> 00:30:05,002 - Isso. - Isso. 254 00:30:21,521 --> 00:30:25,192 Acontece muito de cair e se machucar, assim? 255 00:30:26,694 --> 00:30:30,163 Se for preciso, para ser salvo por uma bela mulher. 256 00:30:33,001 --> 00:30:36,014 Já tive ferimentos que duraram vários dias. 257 00:30:36,415 --> 00:30:37,715 Mas passaram. 258 00:30:39,741 --> 00:30:43,946 Uma vez, caí num coma etílico durante a noite, 259 00:30:43,947 --> 00:30:45,549 no meio da floresta. 260 00:30:45,550 --> 00:30:47,384 Você morreu. Ou quase. 261 00:30:47,385 --> 00:30:51,055 Mas estou sóbrio agora. Ou quase. 262 00:30:53,891 --> 00:30:58,063 Diga, Charlie! Você vai morrer hoje? 263 00:30:59,632 --> 00:31:02,788 Se me fizer passar por outra noite como essa, talvez amanhã. 264 00:31:03,338 --> 00:31:07,707 Mas se for amanhã, quero que seja no pôr do sol. 265 00:31:07,708 --> 00:31:10,409 Eu sempre quis morrer vendo o sol se pôr. 266 00:31:10,410 --> 00:31:15,449 - No entardecer, quer dizer? - Isso mesmo. No entardecer. 267 00:31:16,350 --> 00:31:18,619 Mas se demorar, marco outra hora, 268 00:31:18,620 --> 00:31:21,022 porque não quero morrer no escuro! 269 00:31:25,962 --> 00:31:27,464 Como você o encontrou? 270 00:31:30,466 --> 00:31:31,968 Foram os cachorros. 271 00:31:33,269 --> 00:31:35,752 Você trabalha para o governo? 272 00:31:36,740 --> 00:31:38,274 Não, eu sou fotógrafa. 273 00:31:40,878 --> 00:31:43,748 Procuro sobreviventes do Grande Incêndio na região. 274 00:31:51,625 --> 00:31:52,925 Mary Gyokery! 275 00:31:54,694 --> 00:31:58,106 Quando era mais jovem, eu não a tiraria da cama. 276 00:32:00,235 --> 00:32:01,535 Samuel Dufaux. 277 00:32:01,836 --> 00:32:05,674 Ele foi salvo por um cachorro que nadava no rio no meio do fogo. 278 00:32:05,675 --> 00:32:09,178 - Ah, é? - Ficou rico nas minas de cobre. 279 00:32:09,746 --> 00:32:13,282 Morreu de tanto beber no hotel onde eu tocava violão. 280 00:32:15,919 --> 00:32:19,489 E Ted Boychuck? Ele era garimpeiro? 281 00:32:23,561 --> 00:32:25,592 O Ted morreu, minha querida. 282 00:32:29,000 --> 00:32:33,471 Está morto e enterrado. Ele teve uma bela morte. 283 00:32:33,872 --> 00:32:37,850 - Como assim, “bela morte”? - Ele morreu de velhice. 284 00:32:41,782 --> 00:32:46,387 - Só têm vocês dois aqui? - E os nossos cachorros. 285 00:32:47,321 --> 00:32:50,358 Além disso, não existimos para ninguém. 286 00:33:04,140 --> 00:33:06,467 Bem, preciso voltar para casa. 287 00:33:19,358 --> 00:33:21,430 Tem costume de andar na floresta? 288 00:33:29,827 --> 00:33:31,127 Tom? 289 00:33:33,272 --> 00:33:34,676 - Nós já vamos. - Aonde? 290 00:33:34,677 --> 00:33:35,977 Para casa. 291 00:33:36,877 --> 00:33:39,999 - Vamos! - Tudo bem? 292 00:33:40,000 --> 00:33:41,669 Precisam de ajuda? 293 00:33:57,301 --> 00:33:59,503 Você pode dormir aqui. 294 00:33:59,504 --> 00:34:02,139 Mas no sofá está ótimo. Sem problema. 295 00:34:02,140 --> 00:34:03,708 Para lavar seus dentes. 296 00:35:13,321 --> 00:35:16,692 Obrigada pelo chá. E pela hospitalidade. 297 00:35:23,867 --> 00:35:26,169 Onde fica a cabana do Boychuck? 298 00:35:26,170 --> 00:35:28,505 Gostaria de tirar fotos dela. 299 00:35:32,443 --> 00:35:35,213 Não direi onde vocês moram. Acredite. 300 00:35:36,848 --> 00:35:38,849 Só achei a história dele comovente. 301 00:35:42,288 --> 00:35:44,657 Você não conhece a história dele. 302 00:35:45,826 --> 00:35:49,597 Ted não contou a história dele a ninguém. 303 00:35:50,398 --> 00:35:52,100 Deixe-o em paz. 304 00:36:05,581 --> 00:36:08,651 Que graça surpreendente 305 00:36:09,887 --> 00:36:12,810 Que som mais doce 306 00:36:13,158 --> 00:36:17,329 Isso salvou um miserável Como eu 307 00:36:18,624 --> 00:36:24,583 Uma vez eu me perdi Mas agora me encontrei 308 00:36:24,995 --> 00:36:27,002 Eu estava cego 309 00:36:27,804 --> 00:36:30,749 Mas agora eu enxergo 310 00:36:32,560 --> 00:36:36,757 Através de muitos perigos Lidas e ciladas 311 00:36:37,280 --> 00:36:40,334 Eu já passei 312 00:36:41,400 --> 00:36:46,753 Essa graça me trouxe A salvo até aqui 313 00:36:47,638 --> 00:36:52,178 E essa graça Me levará para casa 314 00:36:55,271 --> 00:36:58,018 Temos visitas, Chummy. 315 00:37:24,971 --> 00:37:27,141 Cuidado onde pisa. 316 00:37:28,050 --> 00:37:29,350 Muito bem. 317 00:37:31,346 --> 00:37:33,415 Preciso ir... ao banheiro? 318 00:37:33,416 --> 00:37:36,752 Fica logo ali. Na cabana ali atrás. 319 00:37:36,753 --> 00:37:38,053 Um instante. 320 00:37:40,991 --> 00:37:42,758 - Ah, sim. - Venha, eu lhe ajudo. 321 00:37:42,759 --> 00:37:45,485 Que bom. Não, tudo bem. Eu vou. 322 00:37:45,486 --> 00:37:47,130 Tudo bem. 323 00:37:48,943 --> 00:37:50,243 Quem é ela? 324 00:37:51,136 --> 00:37:55,206 É a minha tia. A irmã mais velha do meu pai. 325 00:37:55,641 --> 00:37:58,532 Estou procurando um lugar para hospedá-la. 326 00:37:59,311 --> 00:38:02,090 Um lugar discreto. Ela não tem para onde ir. 327 00:38:02,683 --> 00:38:06,418 Impossível! Uma mulher bonita sempre tem onde ficar. 328 00:38:06,419 --> 00:38:10,007 Bem, às vezes, não dá para escolher. 329 00:38:10,008 --> 00:38:13,628 Às vezes, você quer desaparecer 330 00:38:13,629 --> 00:38:15,597 e nunca mais voltar. 331 00:38:18,368 --> 00:38:20,948 Sim... Não sei. 332 00:38:21,511 --> 00:38:22,811 Olha! 333 00:38:29,412 --> 00:38:30,914 Eu vou... 334 00:38:43,396 --> 00:38:48,033 Ted, eu trouxe sua comida! E tintas e pincéis, Michelangelo! 335 00:39:09,754 --> 00:39:11,054 Ted? 336 00:39:15,131 --> 00:39:17,768 Isso foi... planejado? 337 00:39:20,104 --> 00:39:22,373 Não, ele morreu de morte natural. 338 00:39:25,010 --> 00:39:29,515 - E o Jack? - Com o dono, como ele queria. 339 00:39:30,549 --> 00:39:32,986 Ele queria ter uma bela vista do lago. 340 00:39:35,054 --> 00:39:37,615 Ted tinha quase um sorriso nos lábios, 341 00:39:37,616 --> 00:39:39,226 quando o encontramos. 342 00:39:41,562 --> 00:39:43,398 Pobre Ted! 343 00:39:44,499 --> 00:39:47,001 Ele esperou morrer para sorrir. 344 00:39:50,881 --> 00:39:52,181 Foi o píer. 345 00:39:52,182 --> 00:39:55,577 Foi isso que o matou. Maldito píer! 346 00:39:55,578 --> 00:40:00,017 Caiu de novo? Vamos precisar consertá-lo. 347 00:40:01,251 --> 00:40:05,356 Não foi o píer. O coração dele pifou. 348 00:40:05,357 --> 00:40:09,622 Não foi o píer. Já fazia um tempo que o coração estava mal. 349 00:40:09,623 --> 00:40:10,923 É... 350 00:40:12,530 --> 00:40:14,399 Como é lindo aqui. 351 00:40:32,419 --> 00:40:33,855 Quando meu pai morreu, 352 00:40:34,555 --> 00:40:36,858 minha mãe encontrou uma carta nas coisas dele, 353 00:40:36,859 --> 00:40:39,595 que a Gertrude tinha escrito 354 00:40:39,596 --> 00:40:42,065 quando ele era adolescente, ou quase. 355 00:40:43,967 --> 00:40:46,370 Ela implorava para ele ir buscá-la. 356 00:40:46,937 --> 00:40:51,676 Ela dizia que o pai dela, meu avô, 357 00:40:51,677 --> 00:40:56,614 a tinha trancado lá e que aquilo era um erro. 358 00:40:56,615 --> 00:41:00,886 Ela escreveu para todos, para os irmãos e a irmã... 359 00:41:03,756 --> 00:41:06,793 Minha mãe nunca tinha ouvido falar nela antes de ler a carta. 360 00:41:07,594 --> 00:41:11,298 Meu pai e a família dele nunca falaram dela. 361 00:41:12,632 --> 00:41:14,367 É revoltante. 362 00:41:14,368 --> 00:41:17,305 A única palavra para isso é “revoltante”. 363 00:41:18,406 --> 00:41:23,178 Então minha mãe a encontrou e a convidou para o enterro, 364 00:41:23,179 --> 00:41:26,649 como forma de se desculpar por meu pai e pela família. Foi... 365 00:41:28,284 --> 00:41:32,322 Um reencontro depois de 60 anos é estranho. 366 00:41:32,323 --> 00:41:33,633 Tarde demais. 367 00:41:34,257 --> 00:41:37,260 E o que isso tem a ver conosco? 368 00:41:38,662 --> 00:41:41,032 Eu deveria levá-la de volta. 369 00:41:41,033 --> 00:41:42,800 É bem longe daqui. 370 00:41:43,335 --> 00:41:44,836 Mas aí... 371 00:41:46,438 --> 00:41:48,841 Ela surtou, e eu também. 372 00:41:49,675 --> 00:41:51,609 Qual é seu plano, Einstein? 373 00:41:53,947 --> 00:41:55,715 Não queremos encrenca. 374 00:41:55,716 --> 00:41:58,819 Se a polícia vier aqui, acabaremos num asilo 375 00:41:58,820 --> 00:42:01,189 ou por trás das grades! 376 00:42:01,190 --> 00:42:04,693 Nós não existimos para ninguém, e nem queremos! Entendeu? 377 00:42:04,694 --> 00:42:06,328 É por isso que estou aqui. 378 00:42:13,836 --> 00:42:15,905 Teremos que lhe dar um nome. 379 00:42:16,906 --> 00:42:19,709 Como quer ser chamada em sua nova vida? 380 00:42:20,526 --> 00:42:21,826 Eu... 381 00:42:23,055 --> 00:42:24,355 Eu... 382 00:42:26,150 --> 00:42:27,511 Não podemos alojá-la 383 00:42:27,512 --> 00:42:30,322 como se tivesse passado a vida aqui. 384 00:42:36,195 --> 00:42:39,031 Vamos arrumar a cabana do Ted. 385 00:42:39,865 --> 00:42:42,769 Vamos arrumá-la e calafetá-la melhor. 386 00:42:44,905 --> 00:42:46,507 Marie Desneige. 387 00:42:49,711 --> 00:42:51,913 Gostaria de ser chamada de Marie Desneige. 388 00:43:01,023 --> 00:43:04,527 Você toma algum ansiolítico, remédio para dormir... 389 00:43:07,063 --> 00:43:10,936 Sabe os nomes dos seus outros remédios? 390 00:43:10,937 --> 00:43:13,305 Tomo para ataque de pânico. 391 00:43:13,306 --> 00:43:17,208 Para dormir. Para pressão alta. 392 00:43:19,278 --> 00:43:22,749 Para o ferro. Mas não gosto deles. 393 00:43:25,818 --> 00:43:29,257 “Duas colheres de café de erva-cidreira. 394 00:43:33,127 --> 00:43:35,229 Duas de maracujá.” 395 00:43:57,321 --> 00:43:58,822 Um presente. 396 00:44:01,325 --> 00:44:03,528 Quer ser convidada? 397 00:44:03,529 --> 00:44:07,165 Esqueceu de contar que há um atalho até os ermitões. 398 00:44:08,667 --> 00:44:10,169 O que você quer? 399 00:44:10,170 --> 00:44:13,973 Não sei. Ver um filme? 400 00:44:27,656 --> 00:44:30,860 Pode me dar outro cobertor? Estou com frio. 401 00:44:31,961 --> 00:44:33,964 Sim, é claro. Sim. 402 00:44:45,810 --> 00:44:48,713 - Tome. Isto a manterá aquecida. - Obrigada. 403 00:44:48,714 --> 00:44:51,550 - Quer mais chá? - Sim. 404 00:44:52,751 --> 00:44:55,021 Eu levo no seu quarto. 405 00:45:04,398 --> 00:45:06,033 Uma corredora de florestas? 406 00:45:08,836 --> 00:45:11,372 Isto é um hotel. Às vezes temos hóspedes. 407 00:45:11,373 --> 00:45:12,874 Não é só você. 408 00:45:14,209 --> 00:45:16,612 Vou fazer um chá. 409 00:45:16,613 --> 00:45:19,080 Minha outra hóspede quer algo? 410 00:45:20,248 --> 00:45:21,717 Mais pipoca. 411 00:45:23,052 --> 00:45:24,420 E você. 412 00:45:52,419 --> 00:45:55,823 - Vou pôr isto aqui. - Perfeito, pode pôr. 413 00:45:58,060 --> 00:46:01,229 O seu plano é ridículo, Steve. Ridículo! 414 00:46:02,430 --> 00:46:05,534 Ela não está bem! A música que ela canta é triste. 415 00:46:05,535 --> 00:46:07,303 Vamos matá-la aqui! 416 00:46:07,304 --> 00:46:09,939 Deixe-a viver uma vez na vida. 417 00:46:10,674 --> 00:46:14,812 Cale-se, filósofo maluco. E isso é só temporário. 418 00:46:15,480 --> 00:46:18,449 A história dela é degradante, mas ela não vai aguentar! 419 00:46:18,450 --> 00:46:20,317 Não somos uma colônia de férias. 420 00:46:20,318 --> 00:46:22,920 Ela está se desintoxicando, com certeza. 421 00:46:24,856 --> 00:46:27,259 Malditos remédios. É desumano. 422 00:46:32,365 --> 00:46:33,665 Vista. 423 00:46:34,702 --> 00:46:39,273 Depois, vamos lhe arranjar umas roupas mais quentes. 424 00:46:40,474 --> 00:46:43,076 Não sei o que fazer. Não sei fazer nada. 425 00:46:43,077 --> 00:46:45,846 Eu também não, titia, não sei fazer muita coisa. 426 00:47:11,544 --> 00:47:13,046 Obrigada. 427 00:47:17,417 --> 00:47:19,353 Não tem do que. 428 00:47:24,824 --> 00:47:27,762 Olhe o fogão a lenha, de vez em quando. 429 00:47:27,763 --> 00:47:31,632 - Não está -30° C! - Mas não vamos pôr fogo aqui. 430 00:47:31,633 --> 00:47:34,970 Tem incêndios ao norte. Não vamos provocar outro. 431 00:47:35,271 --> 00:47:39,041 - Longe ao norte? - Sei lá. Vou me informar. 432 00:48:09,812 --> 00:48:11,112 Chummy! 433 00:48:19,236 --> 00:48:21,803 E todos os males 434 00:48:22,104 --> 00:48:25,622 Que sempre causei 435 00:48:26,111 --> 00:48:29,061 Ai de mim, não foram feitos 436 00:48:29,062 --> 00:48:32,433 A ninguém mais além de mim 437 00:48:34,793 --> 00:48:37,834 Então encha para mim 438 00:48:38,352 --> 00:48:41,733 O copo de despedida 439 00:48:42,416 --> 00:48:44,096 Boa noite 440 00:48:44,097 --> 00:48:49,344 E que a alegria esteja Com todos vocês 441 00:49:43,478 --> 00:49:46,408 Eu... Não estou acostumada a ficar sozinha. 442 00:49:48,123 --> 00:49:49,757 A dormir sozinha. 443 00:49:52,728 --> 00:49:54,230 Bem, isso... 444 00:49:56,365 --> 00:49:59,336 A gente se acostuma, eu imagino. 445 00:50:03,106 --> 00:50:06,043 Minha vida inteira eu dormi em dormitórios ou... 446 00:50:06,911 --> 00:50:08,745 ou em quartos compartilhados. 447 00:50:10,681 --> 00:50:13,718 Esta noite, pela primeira vez na minha vida, estou livre 448 00:50:15,753 --> 00:50:17,755 e me sinto incapaz. 449 00:50:18,458 --> 00:50:19,758 Não, mas... 450 00:50:21,294 --> 00:50:22,761 Por quê... 451 00:50:23,930 --> 00:50:25,632 O que houve... 452 00:50:29,102 --> 00:50:31,204 Por que passou sua vida lá? 453 00:50:33,874 --> 00:50:36,077 Não, desculpe. 454 00:50:36,078 --> 00:50:37,446 Você não... 455 00:50:45,288 --> 00:50:47,491 Eles tiraram a minha vida. 456 00:51:00,672 --> 00:51:03,743 É difícil fazer isso. E fede! 457 00:51:04,610 --> 00:51:06,312 Você gosta de fazer isso? 458 00:51:06,313 --> 00:51:09,982 No início, o Ted queria fazer isso para seus quadros. 459 00:51:09,983 --> 00:51:15,889 É. Com seus pincéis de pelo e telas de linho... 460 00:51:15,890 --> 00:51:17,691 E a bebida, Tom... 461 00:51:17,692 --> 00:51:19,237 Isso eu não entendo. 462 00:51:19,629 --> 00:51:21,429 Não entendo como pessoas inteligentes 463 00:51:21,430 --> 00:51:22,730 e com a cabeça no lugar 464 00:51:22,731 --> 00:51:27,169 passem a vida fumando isso, só para ficarem malucas. 465 00:51:27,170 --> 00:51:28,937 Eu acho isso uma estupidez. 466 00:51:36,459 --> 00:51:37,759 Vem cá. 467 00:52:05,514 --> 00:52:07,649 Gostaria de se lavar? 468 00:52:09,051 --> 00:52:13,155 É assim. Você pega a areia e esfrega. 469 00:52:19,229 --> 00:52:23,066 Não se preocupe. Vou sair da água. Não vou olhar. 470 00:52:24,235 --> 00:52:28,773 - Tenho medo da água. - Não é fundo aqui. 471 00:52:39,051 --> 00:52:40,553 Vamos lá. 472 00:52:53,400 --> 00:52:56,404 - Um pequeno mexilhão. - Era um mexilhão. 473 00:53:14,415 --> 00:53:15,715 Lamento. 474 00:53:19,298 --> 00:53:20,799 Eu entendo. 475 00:53:31,512 --> 00:53:33,514 Eu praticava rituais. 476 00:53:35,749 --> 00:53:38,419 Fingia ver o futuro das pessoas. 477 00:53:38,986 --> 00:53:42,490 Imitava a voz de um ser superior 478 00:53:42,491 --> 00:53:44,459 que falava através de mim. 479 00:53:47,463 --> 00:53:50,299 De tanto fingir ser vidente acabei acreditando. 480 00:53:52,536 --> 00:53:55,005 Minha mãe me levou ao médico. 481 00:53:56,205 --> 00:53:59,443 Ela disse que eu tinha uma imaginação fértil. 482 00:54:01,779 --> 00:54:05,350 É verdade que eu gostava de desafiar as regras. 483 00:54:07,072 --> 00:54:10,822 Meu pai tinha certeza que eu estava possuída pelo demônio. 484 00:54:12,659 --> 00:54:16,696 Eles me internaram quando eu tinha 16 anos. 485 00:54:20,784 --> 00:54:22,539 Quando cheguei lá, entrei em pânico. 486 00:54:23,381 --> 00:54:27,542 Tive crises. Eu batia e mordia. 487 00:54:29,078 --> 00:54:30,827 Não conseguia falar direito. 488 00:54:31,614 --> 00:54:33,114 Estava perdendo a razão. 489 00:54:35,886 --> 00:54:39,655 Depois houve choques elétricos... 490 00:54:42,225 --> 00:54:44,561 e remédios fortes. 491 00:54:45,329 --> 00:54:47,332 Comas. 492 00:54:50,936 --> 00:54:54,607 Por milagre, escapei da lobotomia. 493 00:54:59,612 --> 00:55:02,248 Não tenho crises há muito tempo. 494 00:55:02,249 --> 00:55:05,852 Só uma sensação... 495 00:55:06,720 --> 00:55:08,222 de vazio. 496 00:55:10,891 --> 00:55:14,463 Tudo o que me restou é o vazio... 497 00:55:16,132 --> 00:55:20,402 Bem aqui... no meu ventre. 498 00:55:24,306 --> 00:55:26,309 Malditos remédios! 499 00:55:34,920 --> 00:55:36,656 Charlie é seu nome verdadeiro? 500 00:55:38,424 --> 00:55:39,824 Agora, é. 501 00:55:46,165 --> 00:55:50,270 Marie Desneige combina com você. 502 00:56:03,952 --> 00:56:08,369 Uma vez eu me perdi Mas agora me encontrei 503 00:56:09,019 --> 00:56:13,780 Eu estava cego Mas agora eu enxergo 504 00:56:17,237 --> 00:56:18,537 Olhe! 505 00:56:19,203 --> 00:56:22,506 No inverno, as lebres fazem sempre o mesmo caminho, 506 00:56:22,507 --> 00:56:24,809 para não afundarem na neve. 507 00:56:25,343 --> 00:56:28,380 Seguimos suas pegadas para encontrar as tocas. 508 00:56:28,381 --> 00:56:32,001 Aí nós jogamos uma bombinha na toca, e bum! 509 00:56:32,002 --> 00:56:33,419 Ensopado de coelho expresso! 510 00:56:33,420 --> 00:56:35,401 - Ensopado? - Tostado! 511 00:56:35,402 --> 00:56:38,525 - O que temos aqui? - Bingo! 512 00:56:38,526 --> 00:56:40,895 Você encontrou algo, meu Chummy! 513 00:56:41,795 --> 00:56:44,399 Ah, sim. Esse é bom. 514 00:56:46,101 --> 00:56:47,401 Ah, sim. 515 00:56:48,871 --> 00:56:50,171 Toque. 516 00:56:55,545 --> 00:56:57,110 Veja o rabinho. 517 00:56:57,920 --> 00:56:59,220 O rabinho. 518 00:56:59,221 --> 00:57:01,319 - Macio, não? - Sim. 519 00:57:38,293 --> 00:57:40,530 Meu velho, não aguento mais isso! 520 00:57:41,731 --> 00:57:44,800 Precisamos mantê-la ocupada. Distraí-la. 521 00:57:44,801 --> 00:57:46,101 É. 522 00:57:47,804 --> 00:57:50,240 Tenho um especial na minha reserva, Charlie. 523 00:57:50,969 --> 00:57:53,095 - Não. - Tenho sede. Não aguento mais! 524 00:57:53,096 --> 00:57:54,396 Tom, a regra. 525 00:57:54,397 --> 00:57:56,914 Azar a regra! Fui eu quem a fez. 526 00:57:56,915 --> 00:57:59,152 É o meu corpo, enfim, o que sobrou dele. 527 00:57:59,153 --> 00:58:02,322 - Então, me deixe sossegado! - Não, você quis a regra! 528 00:58:02,323 --> 00:58:05,324 Estou mudando a regra. Entendeu? 529 00:58:05,325 --> 00:58:08,228 Tom, o homem, está mudando a regra! 530 00:58:08,229 --> 00:58:10,097 Está decidido. 531 00:58:13,301 --> 00:58:14,702 Não vim para a floresta 532 00:58:14,703 --> 00:58:16,938 para obedecer um sobrevivente de câncer, 533 00:58:16,939 --> 00:58:19,007 ou uma maluca que fugiu do hospício. 534 00:58:20,609 --> 00:58:25,447 Aja como um idiota se quiser, mas ela nunca fez nada para você! 535 00:59:06,962 --> 00:59:09,618 Como um pássaro 536 00:59:10,330 --> 00:59:13,253 Num arame 537 00:59:13,800 --> 00:59:19,248 Como um bêbado Num coro da meia-noite 538 00:59:19,987 --> 00:59:25,844 Eu tentei à minha maneira 539 00:59:26,320 --> 00:59:28,714 Ser livre 540 00:59:32,523 --> 00:59:37,997 Como uma minhoca num anzol 541 00:59:39,016 --> 00:59:44,305 Como um cavaleiro De algum livro antigo 542 00:59:45,260 --> 00:59:47,847 Eu guardei 543 00:59:47,848 --> 00:59:53,114 Todas as minhas fitas Para você 544 00:59:57,466 --> 01:00:00,123 Se eu 545 01:00:01,212 --> 01:00:06,822 Se eu tiver sido indelicado 546 01:00:08,514 --> 01:00:11,046 Espero que você 547 01:00:12,147 --> 01:00:15,804 Deixe isso para lá 548 01:00:19,159 --> 01:00:22,047 Se eu 549 01:00:23,116 --> 01:00:28,291 Se eu tiver sido falso 550 01:00:30,074 --> 01:00:32,090 Espero que você saiba 551 01:00:33,819 --> 01:00:37,059 Que nunca fui para você 552 01:00:41,133 --> 01:00:44,713 Ou como um bebê 553 01:00:44,714 --> 01:00:49,625 Nem um chifre como uma fera 554 01:00:49,626 --> 01:00:52,415 Com seu chifre 555 01:00:52,819 --> 01:00:57,112 Eu despedacei todos 556 01:00:58,302 --> 01:01:00,293 Começando por mim 557 01:01:24,320 --> 01:01:25,620 Vem cá, Drink. 558 01:01:26,622 --> 01:01:28,123 Vem cá. 559 01:01:32,494 --> 01:01:34,163 Merda! Sou um homem. 560 01:01:37,881 --> 01:01:39,381 Merda, sou um homem. 561 01:01:58,029 --> 01:02:01,109 É como me sentirei Pelo resto de nossas vidas? 562 01:02:02,543 --> 01:02:05,163 Algo não está bem Mas você não liga 563 01:02:05,164 --> 01:02:07,890 Mude de assunto Até você se interessar 564 01:02:09,399 --> 01:02:15,128 Eu te amo, eu não te amo Eu te amo, não sei 565 01:02:22,087 --> 01:02:23,387 LIMPAR O QUARTO POR FAVOR 566 01:02:43,042 --> 01:02:44,544 Ange-Aimée? 567 01:02:49,549 --> 01:02:52,886 Seu penteado é como o da Ange-Aimée. 568 01:02:58,094 --> 01:02:59,394 Quem é Ange-Aimée? 569 01:03:01,096 --> 01:03:03,299 Ela era a rainha da nossa ala. 570 01:03:04,167 --> 01:03:07,804 Todos a respeitavam. Eu era camareira dela. 571 01:03:07,805 --> 01:03:12,143 - Camareira? - Sim. Eu fazia serviços para ela. 572 01:03:12,144 --> 01:03:15,880 Fazia a cama, costurava as roupas 573 01:03:15,881 --> 01:03:18,082 e, em troca, ela me protegia. 574 01:03:21,319 --> 01:03:23,756 Ela se balançava por muito tempo, 575 01:03:24,322 --> 01:03:26,459 segurando um bebê invisível. 576 01:03:27,693 --> 01:03:31,431 Eu também balancei por muito tempo 577 01:03:32,032 --> 01:03:34,001 o bebê que ela tinha perdido. 578 01:03:45,346 --> 01:03:49,385 É o ateliê do Ted. Ele gostava de pintar. 579 01:03:49,386 --> 01:03:51,320 - Ted Boychuck? - Sim. 580 01:03:51,321 --> 01:03:53,856 - A senhora o conheceu? - Não. 581 01:04:44,414 --> 01:04:46,083 É inacreditável. 582 01:04:47,852 --> 01:04:52,524 A floresta... A floresta está em toda parte. 583 01:05:22,991 --> 01:05:25,495 Parece um mundo que se dissolve. 584 01:05:27,431 --> 01:05:31,936 Tem seis, talvez mais dentro da casa. 585 01:05:33,128 --> 01:05:34,428 Qual casa? 586 01:05:35,974 --> 01:05:39,774 Talvez os pontos vermelhos não sejam chamas, mas... 587 01:05:40,733 --> 01:05:42,180 os mortos. 588 01:05:42,981 --> 01:05:44,483 Os mortos? 589 01:05:48,755 --> 01:05:53,994 O ponto rosa é um bebê, um olho nos braços da mãe. 590 01:05:53,995 --> 01:05:55,530 Um bebezinho. 591 01:05:56,080 --> 01:05:57,766 Estão todos mortos. 592 01:05:58,333 --> 01:06:01,636 Como eu, um bebê. 593 01:06:02,704 --> 01:06:04,259 Como a senhora? 594 01:06:05,241 --> 01:06:08,978 Como sabe disso tudo? Alguém lhe contou a história dele? 595 01:06:09,312 --> 01:06:11,213 Não precisa me tratar de senhora. 596 01:06:11,882 --> 01:06:15,492 De onde eu venho, aprendi a observar as pessoas. 597 01:06:15,493 --> 01:06:19,034 As coisas que diziam, que contavam, aquilo que pensavam. 598 01:06:20,524 --> 01:06:24,963 A família inteira dele morreu num porão. Você sabia? 599 01:06:43,318 --> 01:06:45,183 “Querida Margie...” 600 01:06:45,621 --> 01:06:48,724 Ted escreveu esta carta à Margie. 601 01:06:51,493 --> 01:06:53,936 “Às vezes, com frequência, constantemente, 602 01:06:53,937 --> 01:06:56,075 tenho a impressão que minha alma 603 01:06:56,076 --> 01:06:58,765 é perfurada, atravessada, pela escuridão. 604 01:06:59,070 --> 01:07:02,184 Talvez eu esteja assombrado, ou só sombrio. 605 01:07:02,185 --> 01:07:03,981 Assombrado e sombrio. 606 01:07:03,982 --> 01:07:07,845 E você está aí, tão luminosa. 607 01:07:10,382 --> 01:07:15,220 Essa luz que me atrai, me inspira, me transporta. 608 01:07:16,021 --> 01:07:20,051 Mas essas paredes, esta incapacidade de escolher 609 01:07:20,052 --> 01:07:23,396 que me retém como um destino sinistro, 610 01:07:23,397 --> 01:07:28,535 escolher é parar e tenho medo de parar. 611 01:07:28,536 --> 01:07:32,774 Se paro, deverei confrontar o vazio dentro de mim.” 612 01:07:35,477 --> 01:07:38,491 Estou no impasse da solidão. 613 01:07:38,492 --> 01:07:41,097 Após todo esse tempo, deixar esse estado, 614 01:07:41,098 --> 01:07:43,471 reaparecer, reemergir, 615 01:07:43,472 --> 01:07:48,324 me exigiria ter mais explicações a você, à sua irmã 616 01:07:48,725 --> 01:07:52,263 e a mim mesmo, que ficar aqui. 617 01:07:52,931 --> 01:07:54,231 Estou sozinho, 618 01:07:54,232 --> 01:07:57,213 e é inteiramente injusto da minha parte. 619 01:07:58,204 --> 01:08:01,986 Porque você está aí, me esperando. 620 01:08:03,276 --> 01:08:07,313 Então eu devia escrever a vocês duas, 621 01:08:07,914 --> 01:08:10,317 para dizer que estou sozinho 622 01:08:10,618 --> 01:08:13,020 e que não podia ser diferente. 623 01:08:15,556 --> 01:08:20,762 Se escolhi ser sozinho um dia há muito tempo, para não sofrer, 624 01:08:21,764 --> 01:08:25,834 hoje, não faria mais essa escolha. 625 01:08:25,835 --> 01:08:28,037 Mas é tarde demais. 626 01:08:28,738 --> 01:08:31,571 Ao menos nesta solidão, 627 01:08:31,572 --> 01:08:36,847 consigo amar vocês duas, sem escolher. 628 01:08:40,051 --> 01:08:42,454 Aí está o que me restou. 629 01:10:11,121 --> 01:10:12,623 Nosso chalé. 630 01:10:35,016 --> 01:10:37,018 A água está boa! Venha! 631 01:10:40,322 --> 01:10:42,658 Eu nunca aprendi a nadar. 632 01:10:45,730 --> 01:10:47,030 Eu te ensino. 633 01:10:57,374 --> 01:10:59,377 Vai afundar, com essa roupa. 634 01:11:03,550 --> 01:11:04,850 - Tudo bem? - Sim. 635 01:11:04,851 --> 01:11:07,240 - Viu? Está quente. - Sim. 636 01:11:07,241 --> 01:11:08,541 - Está quente. - Sim. 637 01:11:08,988 --> 01:11:13,062 - É macio nos pés. Como musgo. - Sim. 638 01:11:15,362 --> 01:11:17,364 - É bom! - É. 639 01:11:18,866 --> 01:11:20,868 Sim, muito bom. 640 01:11:22,837 --> 01:11:24,789 - Continue. - Certo. 641 01:11:24,790 --> 01:11:27,850 - Solte-se. - Não quero. 642 01:11:27,851 --> 01:11:29,151 Vamos. 643 01:11:30,865 --> 01:11:32,165 Solte-se, tudo bem? 644 01:11:32,166 --> 01:11:34,064 - Sim, tudo bem. - Muito bem. 645 01:11:34,852 --> 01:11:36,286 Isto é liberdade. 646 01:11:36,287 --> 01:11:38,055 Estenda as pernas. 647 01:11:38,056 --> 01:11:41,025 Isso! Como uma verdadeira rã. 648 01:11:41,026 --> 01:11:42,326 É preciso dizer. 649 01:11:42,794 --> 01:11:45,395 Isso mesmo. Sentir-se livre. 650 01:11:46,566 --> 01:11:48,222 - Não, não. - Bata os pés. Vai! 651 01:11:53,138 --> 01:11:57,410 Mexa as pernas. Isso, isso, assim! 652 01:12:08,791 --> 01:12:12,128 Eu era casado, tive dois filhos. 653 01:12:14,429 --> 01:12:18,000 Trabalhava no correio. Uma vida decente. 654 01:12:19,769 --> 01:12:22,839 Mas assim que podia eu fugia para as cabanas. 655 01:12:23,606 --> 01:12:26,143 Gostava de ficar só na floresta. 656 01:12:28,179 --> 01:12:31,082 Regras e compromissos, sempre odiei. 657 01:12:32,350 --> 01:12:37,355 Sempre ficou claro que ao aposentar iria para a floresta. 658 01:12:41,326 --> 01:12:44,263 E aí, fiquei doente. 659 01:12:44,830 --> 01:12:47,533 O médico encontrou uma metástase. 660 01:12:48,434 --> 01:12:50,538 Propôs uma quimioterapia. 661 01:12:51,139 --> 01:12:54,375 Mas hospitais, tratamentos... 662 01:12:55,343 --> 01:12:56,844 Eu não aguentaria. 663 01:12:58,480 --> 01:13:02,418 Então arrumei meus negócios, o banco, o tabelião, 664 01:13:02,419 --> 01:13:04,620 e fugi para a floresta. 665 01:13:08,158 --> 01:13:12,397 Eu me senti péssimo em fazer isso à minha família, à minha esposa... 666 01:13:14,199 --> 01:13:18,068 mas foi como se... dane-se eu. 667 01:13:18,069 --> 01:13:21,673 Como um... Como um animal. 668 01:13:25,744 --> 01:13:27,443 Parece que não ficaram surpresos 669 01:13:27,444 --> 01:13:29,516 que era melhor eu me esconder para morrer. 670 01:13:34,722 --> 01:13:38,859 Faz 15 anos. E não estou morto. 671 01:13:41,262 --> 01:13:42,977 Com o tempo, disse a mim mesmo 672 01:13:42,978 --> 01:13:45,166 que haviam me dado uma segunda vida 673 01:13:45,900 --> 01:13:48,938 e que eu a viveria do jeito que queria. 674 01:13:51,106 --> 01:13:52,608 E agora? 675 01:13:54,344 --> 01:13:55,779 A sua vida... 676 01:13:57,112 --> 01:13:58,781 é a que você queria? 677 01:14:03,255 --> 01:14:05,072 Acho que sim. 678 01:14:06,935 --> 01:14:08,235 Sim. 679 01:14:13,216 --> 01:14:14,716 Não é, Chummy? 680 01:15:27,511 --> 01:15:28,811 E aí, Drink? 681 01:15:29,519 --> 01:15:33,124 - Vim consertar seu píer. - Ah, é? Está bem. 682 01:15:35,794 --> 01:15:39,065 Não é andando por aqui que vai encontrar uma esposa. 683 01:15:40,843 --> 01:15:43,343 A vida é curta, Steve. 684 01:15:43,803 --> 01:15:46,639 - Precisa sair um pouco. - Ah, é? 685 01:15:56,718 --> 01:15:58,920 Mija em cima do banheiro, é? 686 01:15:58,921 --> 01:16:00,221 Claro! 687 01:16:00,989 --> 01:16:02,490 Não é nada. 688 01:16:08,063 --> 01:16:10,266 Pensei que tivéssemos um trato! 689 01:16:12,235 --> 01:16:14,566 Que é isso? Vai me atacar com um pé-de-cabra? 690 01:16:14,906 --> 01:16:18,142 O que faz aqui? Largue isso! A casa não é sua. 691 01:16:18,143 --> 01:16:21,945 - Não é mais casa de alguém. - Mas é do Ted. 692 01:16:21,946 --> 01:16:26,584 É, mas o Ted está morto. Não sente mais nada, não enxerga. 693 01:16:27,219 --> 01:16:29,721 E os quadros dele são esplêndidos. 694 01:16:31,958 --> 01:16:33,460 Veja esse. 695 01:16:39,367 --> 01:16:42,002 Você é realmente irritante. 696 01:16:42,003 --> 01:16:43,738 E bisbilhoteira. 697 01:16:57,054 --> 01:16:58,722 Quando eu era pequeno, 698 01:17:00,123 --> 01:17:02,194 estava convencido que os quebequenses 699 01:17:02,195 --> 01:17:05,128 e os outros americanos morávamos no topo da Terra 700 01:17:06,096 --> 01:17:10,201 e os chineses e os japoneses ficavam de ponta cabeça. 701 01:17:10,202 --> 01:17:13,672 Mas não viviam assim, pois tinham botas magnéticas, 702 01:17:13,673 --> 01:17:17,843 ou algo que permitia que eles andassem nas ruas. 703 01:17:17,844 --> 01:17:20,480 - Os que não tinham botas, caiam. - É. 704 01:17:21,482 --> 01:17:26,820 Caiam aqui, na América, em restaurantes chineses. 705 01:17:26,821 --> 01:17:28,755 É isso que eu pensava. 706 01:17:29,323 --> 01:17:33,060 E me perguntava como seria andar de ponta cabeça. 707 01:17:33,061 --> 01:17:36,031 Podemos tentar juntos, se você quiser. 708 01:17:36,865 --> 01:17:41,871 Acha que aceitariam dois espécimes como nós? 709 01:17:48,098 --> 01:17:49,525 Ei! Charlie! 710 01:17:50,448 --> 01:17:53,852 Eu consertei o píer! Sim, senhor! 711 01:17:54,986 --> 01:17:59,491 Veja o Charlie. Ele vai surtar. Já está grunhindo. 712 01:17:59,492 --> 01:18:01,694 Tem mais gente aqui que no seu hotel. 713 01:18:04,330 --> 01:18:06,166 É por isso que ele foi ao chalé dele 714 01:18:06,167 --> 01:18:07,467 do outro lado do lago. 715 01:18:12,339 --> 01:18:15,642 Agora você pode se esticar. 716 01:18:15,643 --> 01:18:17,545 Tirar um cochilo. 717 01:18:18,179 --> 01:18:21,249 Ler um livro tomando um chá. Relaxar. 718 01:18:21,250 --> 01:18:23,752 - Obrigada! - E esticar as pernas. 719 01:18:30,593 --> 01:18:34,531 - O Ted gostava de comida chinesa? - Sim. 720 01:18:34,532 --> 01:18:37,667 Comida chinesa nos deixa nostálgicos. 721 01:18:40,237 --> 01:18:43,374 - Ela é sua namorada? - Não. 722 01:18:47,011 --> 01:18:48,433 Então o que faz aqui? 723 01:18:51,517 --> 01:18:53,619 Me interesso pela história do Boychuck. 724 01:18:56,789 --> 01:18:59,930 E os quadros no ateliê dele são muito bonitos. 725 01:19:01,696 --> 01:19:03,599 Por que está interessada nele? 726 01:19:03,600 --> 01:19:05,858 E como fez para entrar lá? 727 01:19:06,236 --> 01:19:08,770 - Temos que expor o trabalho dele. - Não. 728 01:19:10,239 --> 01:19:12,207 Venha me ajudar, Einstein! 729 01:19:12,208 --> 01:19:13,508 Calma. 730 01:19:16,713 --> 01:19:18,749 Traga algumas tábuas. 731 01:19:28,793 --> 01:19:32,594 - O que vai fazer com elas? - Cobrir as janelas. 732 01:19:34,266 --> 01:19:37,736 - São esplêndidos. - Não me faça rir. 733 01:19:38,772 --> 01:19:43,777 Pinturas todas iguais com rabiscos da cor de cocô de ganso? 734 01:19:44,779 --> 01:19:46,146 É isso que faz? 735 01:19:46,147 --> 01:19:49,116 Resolveu roubar coisinhas da vida dos mortos? 736 01:19:50,117 --> 01:19:51,819 Os quadros estão aqui. 737 01:19:51,820 --> 01:19:54,389 Eles existem. Não vamos deixá-los apodrecer. 738 01:19:54,390 --> 01:19:57,292 Você não deveria pôr os pés na cabana dele. 739 01:19:57,293 --> 01:20:01,130 Ninguém veio aqui. Nem eu, nem o Charlie! 740 01:20:01,131 --> 01:20:03,466 Ted queria que os quadros apodrecessem! 741 01:20:04,367 --> 01:20:09,038 Ele fez esses quadros porque tinha algo a dizer, a expressar. 742 01:20:09,039 --> 01:20:10,907 A compartilhar. Eu no lugar dele... 743 01:20:10,908 --> 01:20:12,375 Se ele tivesse algo a dizer, 744 01:20:12,376 --> 01:20:15,214 teria feito mais do que rabiscos escuros. 745 01:20:15,215 --> 01:20:18,483 Por que acha que ele arranjou a melhor tinta 746 01:20:18,484 --> 01:20:21,187 e se deu ao trabalho de pintar no linho? 747 01:20:22,355 --> 01:20:25,392 Já tentou descobrir por que ele era tão sombrio? 748 01:20:27,394 --> 01:20:29,863 Ele não estava aqui para responder perguntas. 749 01:20:29,864 --> 01:20:32,233 Todo o passado e o sofrimento dele estão aqui. 750 01:20:32,234 --> 01:20:35,069 Exatamente! Por que mostrar ao mundo? 751 01:20:35,070 --> 01:20:37,372 Ninguém te ensinou a ter respeito? 752 01:20:38,039 --> 01:20:40,208 Ele passou 20 anos se descabelando 753 01:20:40,209 --> 01:20:43,812 para dar sentido a essas manchas de cor. 754 01:20:44,480 --> 01:20:46,783 Certamente, tinha muito a dizer. 755 01:20:46,784 --> 01:20:49,853 Demais para ser dito em palavras. 756 01:20:51,688 --> 01:20:54,624 Por que você se importa tanto? Não entende? 757 01:20:54,625 --> 01:20:57,728 Não existimos para mais ninguém. Então dê o fora! 758 01:20:58,328 --> 01:21:00,431 Caramba, Tom! Tenha calma! 759 01:21:03,935 --> 01:21:06,572 Você não passa de um velho alcoólico. 760 01:21:26,728 --> 01:21:29,365 - Tudo bem? - Sim. 761 01:21:32,868 --> 01:21:34,204 Polson... 762 01:21:37,140 --> 01:21:39,243 As gêmeas Polson. 763 01:21:40,912 --> 01:21:42,413 Ted e uma Polson? 764 01:21:42,414 --> 01:21:46,618 O Ted exagerou. O cabelo dela não era tão comprido, mas... 765 01:21:51,624 --> 01:21:55,561 O amarelo representa o amor. 766 01:21:56,963 --> 01:21:59,466 Essa mulher está apaixonada. 767 01:22:08,309 --> 01:22:12,514 Essa jovem, quer levar o Ted ao mundo. 768 01:22:13,348 --> 01:22:16,418 Ele escolheu viver aqui no esconderijo dele. 769 01:22:16,985 --> 01:22:21,090 Não queria voltar ao mundo. Nem eu, nem ele, nem Tom. 770 01:22:21,091 --> 01:22:23,860 Talvez ele não soubesse como. 771 01:22:27,965 --> 01:22:30,501 Vou pôr lenha no fogo. 772 01:22:41,446 --> 01:22:42,949 Estamos bem, aqui. 773 01:23:01,870 --> 01:23:04,418 É verdade que estamos bem, aqui. 774 01:23:10,514 --> 01:23:12,683 Você me fez saber mais sobre o Ted 775 01:23:13,584 --> 01:23:17,422 do que todos os anos que passei com ele na floresta. 776 01:23:19,690 --> 01:23:23,595 O Ted nunca falou de sua vida amorosa. 777 01:23:24,330 --> 01:23:27,304 De onde eu venho, quando o sofrimento 778 01:23:27,305 --> 01:23:29,535 é grande demais para alguém, 779 01:23:30,069 --> 01:23:33,506 quando é preciso reviver imagens de horror na cabeça, 780 01:23:34,340 --> 01:23:36,409 não sobra espaço para nada. 781 01:23:38,344 --> 01:23:41,114 Talvez o Ted não fosse mais capaz de amar. 782 01:24:21,328 --> 01:24:24,898 “Faz tempo que não tenho notícias suas. 783 01:24:24,899 --> 01:24:28,136 Minhas cartas anteriores ficaram sem resposta. 784 01:24:28,137 --> 01:24:31,206 Fiquei preocupada com sua saúde, com sua vida. 785 01:24:31,207 --> 01:24:34,610 Minha irmã soube que você estava vivendo no norte, 786 01:24:34,611 --> 01:24:36,979 na paisagem que você ama tanto. 787 01:24:36,980 --> 01:24:42,618 Querido Ted, a vida aqui continua. As crianças estão crescendo. 788 01:24:42,619 --> 01:24:44,209 - Entretanto, - Entretanto, 789 01:24:44,210 --> 01:24:46,536 - sinto um vazio, - sinto um vazio, 790 01:24:47,193 --> 01:24:50,293 - um vazio pesado que ressinto. - um vazio pesado que ressinto. 791 01:24:50,294 --> 01:24:54,499 A vida passa, mas é você que eu espero, 792 01:24:54,500 --> 01:24:56,501 e esperarei sempre. 793 01:24:57,369 --> 01:25:01,206 Seu anjo, Angie Polson.” 794 01:25:02,641 --> 01:25:04,510 Você sabe de cor? 795 01:25:20,028 --> 01:25:22,231 Quando jovem, eu trabalhava no correio. 796 01:25:25,301 --> 01:25:29,572 Muitos tinham contrato temporário. Mudavam-se com frequência. 797 01:25:29,573 --> 01:25:31,909 A correspondência voltava. 798 01:25:34,746 --> 01:25:36,380 Aí... 799 01:25:38,417 --> 01:25:41,019 comecei a ler algumas escondido. 800 01:25:41,720 --> 01:25:44,523 Eu devolvia, se encontrava o endereço. 801 01:25:48,728 --> 01:25:52,599 Aí, encontrei por acaso a correspondência de Ted Boychuck 802 01:25:52,600 --> 01:25:54,268 com as irmãs Polson. 803 01:25:56,037 --> 01:26:00,907 “Theodore Boychuck, caixa postal.” Está escrito no envelope. 804 01:26:02,209 --> 01:26:04,063 Fiquei fascinada pela história deles, 805 01:26:04,927 --> 01:26:06,901 pelo amor impossível. 806 01:26:08,116 --> 01:26:11,554 Aí, Ted Boychuck desapareceu. As cartas pararam. 807 01:26:12,455 --> 01:26:14,624 Mais tarde, para os arquivos, 808 01:26:15,291 --> 01:26:17,230 o museu herdou a correspondência 809 01:26:17,231 --> 01:26:20,297 dos desaparecidos no Grande Incêndio dessa época. 810 01:26:23,300 --> 01:26:26,204 - Quantos quadros você recuperou? - Muitos. 811 01:26:26,972 --> 01:26:30,242 É preciso salvá-los e expô-los. 812 01:26:30,243 --> 01:26:33,913 Quem se interessaria por quadros de um ermitão desconhecido? 813 01:26:35,482 --> 01:26:36,884 Nós. 814 01:28:27,275 --> 01:28:29,778 Estão mais perto que o normal. 815 01:28:31,915 --> 01:28:34,350 Ora, nem tanto assim. 816 01:28:35,385 --> 01:28:39,289 Devem estar evacuando a área. É melhor nós irmos. 817 01:28:39,924 --> 01:28:43,094 Não, vai chover. Ficaremos bem. 818 01:29:05,387 --> 01:29:07,321 Isso se chama sorte de iniciante! 819 01:29:07,322 --> 01:29:10,893 Não, continue! Você consegue! Segure firme. 820 01:29:10,894 --> 01:29:14,363 - Assim? Está puxando! - Traga-o! 821 01:29:14,364 --> 01:29:16,599 É isso aí! Ótimo! 822 01:29:18,568 --> 01:29:20,970 - Meu primeiro peixe! - Você conseguiu! 823 01:29:27,178 --> 01:29:29,179 É um belo filé! 824 01:29:29,980 --> 01:29:32,783 É pequeno, mas me deu apetite. 825 01:29:32,784 --> 01:29:34,585 Dá para sujar uns dentes. 826 01:29:52,105 --> 01:29:55,249 Vamos, bata as pernas. Bata as pernas. 827 01:29:55,660 --> 01:29:56,960 Isso, continue. 828 01:29:59,314 --> 01:30:01,817 Isso mesmo! Continue. 829 01:30:03,853 --> 01:30:05,355 De novo! 830 01:30:06,260 --> 01:30:07,560 Vamos lá. 831 01:30:53,743 --> 01:30:57,247 Quer um chá? O chá de ervas do Steve? 832 01:31:00,718 --> 01:31:02,220 A sua mão. 833 01:31:04,422 --> 01:31:05,924 - A sua mão! - O quê? 834 01:31:09,194 --> 01:31:10,696 É aí que dói? 835 01:31:24,279 --> 01:31:28,251 Quando cantarmos O tempo das cerejeiras 836 01:31:28,817 --> 01:31:32,421 O rouxinol alegre O melro do meu coração 837 01:31:32,988 --> 01:31:37,293 Estarão todos festejando 838 01:31:37,894 --> 01:31:42,299 As lindas moças Terão a folia em mente 839 01:31:42,900 --> 01:31:47,172 Que os amantes Com Sol no coração 840 01:31:47,173 --> 01:31:51,510 Quando cantarmos O tempo das cerejeiras 841 01:31:52,111 --> 01:31:57,116 Estará bem mais satisfeito O melro do meu coração 842 01:32:07,961 --> 01:32:09,463 Aí. 843 01:34:00,657 --> 01:34:05,663 Era o final de verão 844 01:34:06,231 --> 01:34:08,934 Mas o sol estava pesado 845 01:34:08,935 --> 01:34:12,639 Sobre nossos corpos febris Apressados em se ocupar 846 01:34:13,973 --> 01:34:16,776 Acontece que sou responsável por um hotel. 847 01:34:16,777 --> 01:34:19,802 Enquanto não avisarem para evacuar, eu fico de olho. 848 01:34:19,803 --> 01:34:21,943 Eles não os deixarão na floresta. 849 01:34:22,383 --> 01:34:25,686 Os guardas florestais passam em todos os campos de caça. 850 01:34:26,320 --> 01:34:28,823 Sabe, não existimos para ninguém. 851 01:34:29,824 --> 01:34:33,495 De helicóptero não é difícil ver sua plantação de maconha. 852 01:34:42,104 --> 01:34:45,274 - O que foi? - Não é nada. 853 01:34:46,109 --> 01:34:50,414 Mike é um bom cliente. Ele não diria nada. 854 01:34:50,415 --> 01:34:54,051 Não diria? Até parece. 855 01:34:55,486 --> 01:34:58,345 Vai ficar tudo bem. Ir embora para onde? 856 01:34:59,204 --> 01:35:01,145 Fica tentado a dormir em outro lugar? 857 01:35:02,494 --> 01:35:05,375 Já ralei em muitas privadas da vida, meu velho. 858 01:35:05,800 --> 01:35:08,572 Já ralei numa porção de cidades, planícies e também, 859 01:35:08,573 --> 01:35:10,671 tive minha cota de mulheres. 860 01:35:12,706 --> 01:35:18,013 Mas agora, meu corpo está como uma mineração velha, esburacado. 861 01:35:19,414 --> 01:35:22,384 Tom, o homem, está cansado. 862 01:35:24,720 --> 01:35:27,890 Você já esteve do outro lado, na Ásia? 863 01:35:30,762 --> 01:35:34,031 Lá encontrei mulheres bastante lindas. 864 01:35:35,066 --> 01:35:37,402 E eu nunca saí daqui, 865 01:35:37,403 --> 01:35:40,737 exceto quando fui estudar biologia em Quebec. 866 01:35:41,706 --> 01:35:44,142 E o que está esperando, Steve? 867 01:35:44,143 --> 01:35:48,514 O que está fazendo na floresta, com um diploma universitário? 868 01:35:49,970 --> 01:35:54,646 E eu te vi Havia sangue nos seus ombros 869 01:35:54,948 --> 01:35:58,093 Você andava devagar Na Gallaway Road 870 01:35:58,094 --> 01:35:59,394 Sinto falta disso. 871 01:35:59,395 --> 01:36:01,129 - Das mulheres? - Não! 872 01:36:01,728 --> 01:36:05,132 De cantar. Fazer um show. 873 01:36:05,533 --> 01:36:07,735 A adrenalina, a audiência. 874 01:36:09,371 --> 01:36:13,275 Mas como pode ver, essa vida aí quase me matou. 875 01:36:15,044 --> 01:36:20,251 Devia dizer à garota para não ficar presa às grades. 876 01:36:20,252 --> 01:36:22,286 Para não se tornar um Tom. 877 01:36:29,695 --> 01:36:33,043 O dinheiro esperto Está no Harlow 878 01:36:33,044 --> 01:36:36,189 E a Lua está na rua 879 01:36:36,190 --> 01:36:41,142 E os pivetes Estão quebrando todas as leis 880 01:36:42,471 --> 01:36:45,455 E você está Ao Leste de St. Louis 881 01:36:45,456 --> 01:36:48,382 E o vento Está fazendo discursos 882 01:36:48,783 --> 01:36:53,421 E a chuva soa Como uma salva de palmas 883 01:36:55,759 --> 01:37:01,578 Napoleão está chorando No salão de carnaval 884 01:37:01,579 --> 01:37:05,582 Sua noiva invisível Está no espelho 885 01:37:07,471 --> 01:37:09,906 E a banda está indo para casa 886 01:37:09,907 --> 01:37:13,456 Chovem martelos Chovem pregos 887 01:37:13,457 --> 01:37:18,107 E é verdade Nada deixaram para ele aqui 888 01:37:18,108 --> 01:37:19,986 Aqui embaixo 889 01:37:21,388 --> 01:37:26,344 Mas é o tempo, tempo, tempo 890 01:37:27,360 --> 01:37:31,719 É o tempo, tempo, tempo 891 01:37:32,833 --> 01:37:38,444 É o tempo, tempo, tempo Que você ama 892 01:37:38,445 --> 01:37:42,679 É o tempo, tempo, tempo 893 01:37:47,851 --> 01:37:50,654 E todos eles fingem Serem órfãos 894 01:37:50,655 --> 01:37:53,325 E suas memórias São como um trem 895 01:37:53,326 --> 01:37:58,230 Dá para vê-las diminuindo À medida que se afastam 896 01:37:59,565 --> 01:38:02,569 E as coisas Que você não consegue lembrar 897 01:38:02,570 --> 01:38:05,462 Dizem coisas Que não pode esquecer 898 01:38:05,838 --> 01:38:09,909 Esta história põe Um santo em cada sonho 899 01:38:13,113 --> 01:38:15,683 Ela disse Que ficaria por aqui 900 01:38:15,684 --> 01:38:18,386 Até as ataduras caírem 901 01:38:18,387 --> 01:38:23,390 Mas esses filhinhos de mamãe Apenas não sabem quando parar 902 01:38:24,761 --> 01:38:29,098 E Matilda pede pelos marinheiros Naqueles sonhos 903 01:38:29,099 --> 01:38:30,833 Naquelas preces 904 01:38:30,834 --> 01:38:34,972 Então feche os olhos, filho Que isso não vai doer nada 905 01:38:38,442 --> 01:38:42,481 Mas é o tempo, tempo, tempo 906 01:38:44,249 --> 01:38:48,624 É o tempo, tempo, tempo 907 01:38:50,123 --> 01:38:55,580 É o tempo, tempo, tempo Que você ama 908 01:38:56,530 --> 01:39:02,137 Mas é o tempo, tempo, tempo 909 01:39:29,500 --> 01:39:31,502 Isso é por causa do bebê. 910 01:39:35,507 --> 01:39:37,009 Você teve um filho? 911 01:39:40,948 --> 01:39:46,165 - Menino ou menina? - Não sei. Não me disseram. 912 01:39:51,092 --> 01:39:53,094 Teve outros depois? 913 01:39:53,095 --> 01:39:57,732 Não. Com a cesariana, também fizeram a operação grande. 914 01:40:27,935 --> 01:40:29,936 Eu nunca experimentei isso. 915 01:40:31,238 --> 01:40:34,275 Carícias, beijos... 916 01:40:35,276 --> 01:40:37,912 E na primeira vez? 917 01:40:41,917 --> 01:40:45,173 Houve outra coisa, mas foi... 918 01:40:45,755 --> 01:40:49,071 mas sempre foi muito rápido. 919 01:40:49,492 --> 01:40:53,632 Numa escadaria, atrás de uma porta, 920 01:40:53,633 --> 01:40:56,088 atrás de uma sebe, com a saia levantada, 921 01:40:56,089 --> 01:40:59,681 com outro residente ou um auxiliar, dependendo. 922 01:41:00,672 --> 01:41:04,582 Mas não significava nada. 923 01:41:04,583 --> 01:41:06,268 Não estou me queixando. 924 01:41:06,945 --> 01:41:09,794 Eu sempre gostei do “bidiwiwi”. 925 01:41:10,183 --> 01:41:15,025 - “Bidiwiwi?” - Não conhecíamos outro nome. 926 01:41:17,558 --> 01:41:23,168 Mas nunca fui acariciada. Nunca fui beijada. 927 01:41:26,502 --> 01:41:32,083 - Este foi seu primeiro beijo? - Sim, foi meu primeiro beijo. 928 01:41:34,176 --> 01:41:37,814 E é bem melhor que tudo que eu havia imaginado! 929 01:41:46,558 --> 01:41:49,695 Eu te darei todos os beijos que quiser. 930 01:41:49,696 --> 01:41:51,864 Todos que nunca teve. 931 01:41:53,665 --> 01:41:55,835 Milhões de beijos. 932 01:42:09,083 --> 01:42:13,354 Pensei que nunca mais beijaria uma mulher no resto da minha vida. 933 01:42:16,024 --> 01:42:18,026 Além disso, uma mulher bonita. 934 01:42:25,635 --> 01:42:26,970 O... 935 01:42:28,338 --> 01:42:32,040 O frasco de cianeto... 936 01:42:32,744 --> 01:42:34,746 foi ideia de quem? 937 01:42:35,781 --> 01:42:37,283 Minha. 938 01:42:39,418 --> 01:42:42,789 Quando fiquei doente e escolhi esta vida... 939 01:42:44,091 --> 01:42:47,395 também quis escolher a minha morte. 940 01:42:48,596 --> 01:42:51,687 Tom e Ted concordavam com isso. 941 01:42:52,467 --> 01:42:55,215 Se podíamos decidir sobre nossa vida, 942 01:42:55,216 --> 01:42:57,990 podíamos decidir sobre o momento de nossa morte, 943 01:42:58,573 --> 01:43:02,273 se as coisas não saíssem como queríamos. 944 01:43:06,883 --> 01:43:09,738 Gostaria que vivêssemos por muito tempo. 945 01:43:09,739 --> 01:43:11,759 Vamos viver por muito tempo. 946 01:43:12,990 --> 01:43:15,459 Esta é a minha primeira vida. 947 01:43:16,493 --> 01:43:18,162 E dou valor a ela. 948 01:43:20,243 --> 01:43:22,467 Enquanto nós dois estivermos vivos... 949 01:43:25,070 --> 01:43:28,666 não tocaremos no frasco, está bem? 950 01:43:29,642 --> 01:43:31,077 Eu prometo. 951 01:43:31,078 --> 01:43:34,388 Contanto que continuemos a escolher nossa vida, 952 01:43:37,183 --> 01:43:39,653 pouco importa o quanto viveremos. 953 01:43:40,820 --> 01:43:42,857 O que mais você quer? 954 01:43:45,327 --> 01:43:48,698 Gostaria de ver um carro passar de vez em quando. 955 01:44:11,457 --> 01:44:14,460 Certo, Tom. Cuidaremos de tudo. 956 01:44:14,461 --> 01:44:17,598 Sim. Cuide-se, amigo. 957 01:44:17,599 --> 01:44:20,166 - Claro. - Você também. 958 01:44:23,770 --> 01:44:25,272 Olá, Drink! 959 01:45:09,757 --> 01:45:12,193 A polícia e a guarda florestal estão rondando. 960 01:45:12,194 --> 01:45:14,563 Falaram com o Mike no bar, ontem. 961 01:45:14,564 --> 01:45:16,464 Estão alertando que o fogo se aproxima. 962 01:45:16,863 --> 01:45:18,163 É? 963 01:45:19,435 --> 01:45:23,372 Quanto falta para chegar aqui? Quantos quilômetros? 964 01:45:23,373 --> 01:45:27,477 Não sei exatamente, mas há uma dezena de quilômetros. 965 01:45:28,912 --> 01:45:31,983 O problema é que começa em toda parte ao mesmo tempo. 966 01:45:33,017 --> 01:45:34,318 Sim. 967 01:45:36,020 --> 01:45:38,957 Mas se a polícia e a guarda florestal vierem aqui, 968 01:45:38,958 --> 01:45:42,827 vão ficar contentes em nos pôr na manchete do jornal. 969 01:45:42,828 --> 01:45:46,209 Dois velhos, sequestradores, maconheiros, 970 01:45:46,210 --> 01:45:49,075 um alcoólico acabado e um ressuscitado. 971 01:45:50,369 --> 01:45:54,074 E não confio naquele barman. Ele é suspeito. 972 01:45:54,075 --> 01:45:55,876 O que tem ele? 973 01:45:55,877 --> 01:45:58,779 Ele é cliente do Steve. E fala demais. 974 01:47:26,713 --> 01:47:28,849 - Oi. - Oi, Jeff! 975 01:47:30,151 --> 01:47:31,586 O que houve? 976 01:47:32,754 --> 01:47:35,690 A coisa não está boa. O fogo está ganhando terreno. 977 01:47:35,691 --> 01:47:39,328 Recomendamos aos residentes tomarem medidas de prevenção. 978 01:47:39,329 --> 01:47:42,699 Soubemos que você conhece pessoas que vivem na floresta. 979 01:47:42,700 --> 01:47:44,368 Bem, não sei. 980 01:47:44,369 --> 01:47:46,684 Tem muita gente na floresta por aqui. 981 01:47:47,237 --> 01:47:48,872 Conhece Tom Aylwin? 982 01:47:49,806 --> 01:47:53,277 Conheço um pouco. Ele é um lobo solitário. 983 01:47:54,078 --> 01:47:56,781 O Serviço Social o procura há anos. 984 01:47:57,983 --> 01:48:00,952 Ele está envolvido em sua plantação de canabis? 985 01:48:02,855 --> 01:48:04,156 Como? 986 01:48:04,157 --> 01:48:05,791 Temos fontes que confirmaram 987 01:48:05,792 --> 01:48:10,597 que vocês plantam e vendem canabis ilegalmente. 988 01:48:11,764 --> 01:48:14,301 Eu já tenho emprego. Sou só gerente aqui. 989 01:48:14,968 --> 01:48:17,970 Eu entendo. Tudo bem. 990 01:48:18,839 --> 01:48:21,810 É só colaborar e não haverá problema. 991 01:48:39,296 --> 01:48:42,500 Tome. Vai lhe fazer bem. 992 01:49:30,388 --> 01:49:32,791 Não conseguirei suportar outro inverno. 993 01:49:33,692 --> 01:49:38,397 No ano passado, tive pneumonia. Fiquei dois meses na cama. 994 01:49:39,799 --> 01:49:41,301 Não conseguirei mais. 995 01:51:58,090 --> 01:51:59,392 Pois é... 996 01:52:00,559 --> 01:52:02,628 Drink! Vem cá, meu cachorro! Vem! 997 01:52:06,160 --> 01:52:08,230 Vem. 998 01:52:13,641 --> 01:52:15,476 Vem! Vem! 999 01:52:18,914 --> 01:52:21,350 Você não deveria fazer isso no mesmo... 1000 01:52:21,351 --> 01:52:23,285 Já decidi, Charlie. 1001 01:52:24,654 --> 01:52:26,123 Já decidi. 1002 01:52:27,458 --> 01:52:29,060 Não esqueça, 1003 01:52:29,660 --> 01:52:31,129 uma pitada para você 1004 01:52:32,130 --> 01:52:34,899 e duas para o cachorro, senão... 1005 01:52:37,001 --> 01:52:40,239 Não se preocupe. Eu tenho classe. 1006 01:52:44,810 --> 01:52:47,361 Especialmente na frente de uma dama. 1007 01:52:47,362 --> 01:52:48,662 É... Certo. 1008 01:52:56,657 --> 01:52:58,159 Coma. 1009 01:52:59,661 --> 01:53:01,163 Bons sonhos. 1010 01:53:02,164 --> 01:53:04,166 Bons sonhos. 1011 01:53:11,641 --> 01:53:13,610 Adeus, pombinhos! 1012 01:55:18,555 --> 01:55:19,855 Steve? 1013 01:55:44,649 --> 01:55:48,554 COMBINAMOS VER UM FILME. RAF. 1014 01:59:12,120 --> 01:59:14,689 “Estava chovendo pássaros.” 1015 01:59:23,900 --> 01:59:25,502 ESTAVA CHOVENDO PÁSSAROS 1016 01:59:25,503 --> 01:59:29,039 TED BOYCHUCK - PINTOR RAFAËLLE MARTINEZ - FOTÓGRAFA 1017 01:59:43,222 --> 01:59:46,326 Chummy! Foi colher cerejas? 1018 01:59:58,240 --> 02:00:00,242 Vamos fazer uma geleia? 1019 02:00:21,384 --> 02:00:23,484 Aguarde, não terminou... 1020 02:01:38,188 --> 02:01:40,757 Cantarei mais uma para levarem no caminho. 1021 02:01:41,758 --> 02:01:45,429 Esta é para o Ted e o Charlie, certo? 1022 02:01:47,965 --> 02:01:52,605 Quando você morrer De nossos amores 1023 02:01:53,439 --> 02:01:57,309 Irei plantar no jardim 1024 02:01:57,310 --> 02:02:01,114 Uma flor que floresce Bem cedo de manhã 1025 02:02:01,714 --> 02:02:05,719 Metade metal, metade papel 1026 02:02:06,286 --> 02:02:09,757 Para ferir um pouco meu pé 1027 02:02:09,758 --> 02:02:14,229 Morra de me morte bem suave 1028 02:02:14,895 --> 02:02:19,668 Para uma flor crescer 1029 02:02:20,502 --> 02:02:24,774 Quando você morrer De nossos amores 1030 02:02:24,775 --> 02:02:28,879 Eu escreverei dois livros Muito belos 1031 02:02:28,880 --> 02:02:32,984 Que nos servirão De sepultura 1032 02:02:32,985 --> 02:02:37,021 E ali repousarei Na minha vez 1033 02:02:37,022 --> 02:02:41,193 Pois morrerei no mesmo dia 1034 02:02:41,194 --> 02:02:45,564 Morra de morte bem suave 1035 02:02:45,565 --> 02:02:49,803 Esperando por eles 1036 02:02:51,272 --> 02:02:55,356 Quando você morrer De nossos amores 1037 02:02:55,357 --> 02:02:59,479 Irei me pendurar com a chave 1038 02:02:59,480 --> 02:03:03,787 No gancho Das felicidades estragadas 1039 02:03:03,788 --> 02:03:07,503 E os caminhos Conquistados por nós 1040 02:03:07,504 --> 02:03:11,952 Ninguém jamais saberá Por quem 1041 02:03:11,953 --> 02:03:16,243 Morra de uma morte requintada 1042 02:03:16,716 --> 02:03:21,166 Eu que o diga 1043 02:03:22,719 --> 02:03:27,248 Quando você morrer De nossos amores 1044 02:03:27,249 --> 02:03:31,545 De mim restará muito pouco 1045 02:03:31,898 --> 02:03:35,524 Não se pergunte o porquê 1046 02:03:35,525 --> 02:03:39,954 Nas mentiras que se seguiriam 1047 02:03:40,927 --> 02:03:45,309 Nós não seríamos Nem bonitos, nem verdadeiros 1048 02:03:45,310 --> 02:03:50,562 Morra de uma morte Bem viva 1049 02:03:52,092 --> 02:03:58,014 Que eu sigo você 1050 02:03:58,015 --> 02:04:03,515 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para você! 1051 02:04:03,516 --> 02:04:09,016 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 1052 02:04:09,017 --> 02:04:14,517 E siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 77356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.