All language subtitles for kit.carson.1940.1080p.hdtv.x264-regret

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,434 --> 00:00:15,489 "KIT CARSON" 2 00:01:19,515 --> 00:01:22,331 H� UM S�CULO, AS TERRAS DO MISSISSIPI AO PAC�FICO, 3 00:01:22,366 --> 00:01:25,986 DAS MONTANHAS ROCHOSAS ERAM TODO UM MIST�RIO 4 00:01:26,021 --> 00:01:29,571 NINGU�M TINHA EXPLORADO ESSA FORTALEZA PRIMITIVA 5 00:01:29,606 --> 00:01:34,583 EXCETO UM GRUPO DE CA�ADORES LIDERADO POR KIT CARSON. 6 00:01:57,834 --> 00:02:01,048 Ningu�m acreditar� que h� tantos castores no mundo. 7 00:02:01,815 --> 00:02:03,907 Iremos ao mesmo lugar o ano que vem? 8 00:02:03,943 --> 00:02:05,828 Nunca voltamos atr�s. 9 00:02:06,802 --> 00:02:10,782 Nunca se volta para um lugar havendo tantos onde n�o fomos. 10 00:02:11,547 --> 00:02:14,919 Voc� tem uma enfermidade, a febre do horizonte. 11 00:02:15,567 --> 00:02:17,695 Sempre quer ver o que h� atr�s da montanha. 12 00:02:18,505 --> 00:02:23,762 Iria com muito prazer. Estas terras n�o s�o um bom rem�dio. 13 00:02:37,200 --> 00:02:41,821 - S�o pisadas de cavalos de �ndios. - Sim. Parece que s�o de hoje. 14 00:02:43,072 --> 00:02:47,054 � curioso, v�o para floresta em vez de seguir pela estrada. 15 00:02:48,140 --> 00:02:49,901 H� muito sil�ncio. 16 00:02:50,551 --> 00:02:52,277 Em uma semana n�o ouvi nenhum p�ssaro. 17 00:02:52,560 --> 00:02:53,841 Muito tranquilo. 18 00:02:55,133 --> 00:03:01,001 Aposto cinco peles de castor que n�o h� �ndios em 30km ao redor. 19 00:03:32,771 --> 00:03:35,584 Estou sonhando ou o qu�? Estes Shoshones t�m rifles! 20 00:03:37,918 --> 00:03:40,046 Sim, t�m rifles. 21 00:03:41,256 --> 00:03:45,912 - Esque�a aquelas peles. - N�o o farei se sobreviver. 22 00:03:51,789 --> 00:03:53,025 V�o atacar! 23 00:03:55,569 --> 00:03:57,893 Disparem para acertar diretamente o chefe. 24 00:03:58,567 --> 00:03:59,627 Assim os separamos. 25 00:04:09,524 --> 00:04:10,848 Tudo bem. Agora! 26 00:04:27,180 --> 00:04:29,913 N�o tentar�o outra vez pelo menos por um tempo. 27 00:04:42,342 --> 00:04:44,342 - Conseguir�o? - Talvez. 28 00:04:44,915 --> 00:04:48,241 - Os Shoshones est�o de volta. - Sim. 29 00:04:48,934 --> 00:04:52,502 Os �ndios s�o supersticiosos sobre atacar de noite. 30 00:04:53,358 --> 00:04:55,771 Temos que escapar antes do amanhecer. 31 00:04:55,806 --> 00:04:57,853 Vamos! 32 00:04:59,914 --> 00:05:00,954 Com cuidado, Kit! 33 00:05:45,034 --> 00:05:46,189 Agarre-o! 34 00:05:47,246 --> 00:05:48,306 A corda! 35 00:05:57,460 --> 00:06:00,754 Levanta, vamos! Bem feito! 36 00:06:03,894 --> 00:06:08,837 Se amanh� n�o estiver em Badger Pass, n�o me esperem. 37 00:06:12,581 --> 00:06:15,874 - Toma, leve os dois. - De acordo. 38 00:06:16,440 --> 00:06:17,721 Levanta-o! 39 00:06:18,250 --> 00:06:21,144 Vamos, garoto, levanta! 40 00:06:21,469 --> 00:06:25,324 Levanta, vamos, levanta! 41 00:06:29,150 --> 00:06:30,716 Lembre-se de fazer barulho! 42 00:06:31,402 --> 00:06:32,809 Aqui vamos n�s! 43 00:07:33,856 --> 00:07:36,908 FORT BRIDGER, O �LTIMO CONTATO COM A CIVILIZA��O 44 00:07:36,944 --> 00:07:39,959 PONTO DE PARTIDA DOS TRENS QUE V�O PARA O OREGON. 45 00:08:09,203 --> 00:08:13,102 - N�o vi ningu�m comer tanto. - Pois somos muitos. 46 00:08:15,317 --> 00:08:20,132 Sr. Bridger, pensei em sua ideia de ir procurar o Carson. 47 00:08:21,430 --> 00:08:26,164 Isso mesmo, Capit�o Fremont. Espero que saibam onde procurar. 48 00:08:26,697 --> 00:08:29,627 - Carson disse que viria aqui? - Sim. 49 00:08:30,560 --> 00:08:33,006 Voc� disse que Carson viria na primavera. 50 00:08:33,736 --> 00:08:35,816 Lhe d� uma oportunidade! 51 00:08:36,307 --> 00:08:38,710 Estamos na metade de abril! 52 00:08:39,123 --> 00:08:42,050 Al�m disso, eu nunca soube que o aguardava. 53 00:08:43,307 --> 00:08:45,914 Se assim fosse, deixaria um rastro. 54 00:08:50,987 --> 00:08:54,761 Quero ir a um lugar onde possa ter um pouco de tranquilidade. 55 00:08:56,132 --> 00:09:00,391 Antes, quando se ouviam os cavalos e a gente podia ir procurar o rifle. 56 00:09:01,565 --> 00:09:05,337 Agora h� mais gente aporrinhando. 57 00:09:05,583 --> 00:09:08,236 E n�o compram nada! 58 00:09:16,483 --> 00:09:21,148 - Carson, Carson! - Ol�, velho amigo! Como est�? 59 00:09:21,183 --> 00:09:26,009 Olhe o Jim! Aqui sentado criando barriga! 60 00:09:27,545 --> 00:09:33,489 Tem sorte que n�o lhe feriram empunhando essa coisa da Austr�lia. 61 00:09:34,579 --> 00:09:39,827 L�pez, que alegria v�-lo! S� voc� sabe fazer uma boa m�sica. 62 00:09:39,862 --> 00:09:45,075 - Exceto os �ndios com seus gritos. - Espere eu tomar uma e ter� m�sica. 63 00:09:45,111 --> 00:09:49,650 V�, sirva-se! Nunca estive t�o contente de ver algu�m. 64 00:09:50,143 --> 00:09:52,837 Tem companhia, inclusive de soldados. 65 00:09:52,839 --> 00:09:55,337 N�o s�o minhas, s�o suas. 66 00:09:55,401 --> 00:09:57,912 - Faz semanas que lhe esperam. - Minha? 67 00:09:57,947 --> 00:10:04,338 V�o a Calif�rnia e voc� lhes guiar�. Est�o ansiosos por chegar. 68 00:10:04,373 --> 00:10:07,425 Eu estava ansioso por chegar aqui. 69 00:10:09,285 --> 00:10:12,814 Onde est�o os outros? N�o v�m este ano? 70 00:10:13,306 --> 00:10:16,407 N�o. S� os que est�o aqui. 71 00:10:16,442 --> 00:10:19,611 E as peles? Seu trabalho de dois anos? 72 00:10:21,229 --> 00:10:25,855 - Deixamos com o resto dos rapazes. - Foram os Shoshones, Jim. 73 00:10:25,890 --> 00:10:29,233 Enquanto esperavam para nos atacar... 74 00:10:29,268 --> 00:10:31,045 - Sabe o que fiz? - N�o. 75 00:10:31,080 --> 00:10:35,220 Golpeei-lhes a cabe�a com a velha Betsy. 76 00:10:36,107 --> 00:10:38,717 E voltava com uma cabeleira. 77 00:10:39,768 --> 00:10:41,495 Economizamos muito tempo. 78 00:10:41,819 --> 00:10:45,281 N�o deveriam ter tirado voc� daquela pris�o 79 00:10:45,317 --> 00:10:50,147 porque � o pior mentiroso e ladr�o da Austr�lia. 80 00:10:50,183 --> 00:10:53,135 Vamos, Austr�lia n�o � o �nico lugar que estive! 81 00:10:53,136 --> 00:10:56,086 Mas � o �nico que n�o pode voltar! 82 00:10:57,086 --> 00:10:58,971 J� viu algum destes? 83 00:10:59,697 --> 00:11:04,478 Sim, na Calif�rnia, � espanhol. 84 00:11:04,926 --> 00:11:07,777 - Os nossos s�o melhores. - Estes tamb�m s�o. 85 00:11:08,508 --> 00:11:10,988 � a raz�o por que os outros n�o vem. 86 00:11:12,570 --> 00:11:15,785 Ningu�m no EUA daria uma arma a um �ndio. 87 00:11:16,351 --> 00:11:19,279 - Os Shoshones s�o pac�ficos. - Agora n�o. 88 00:11:19,609 --> 00:11:23,021 A batalha durou seis horas. 89 00:11:24,036 --> 00:11:28,735 - E n�o vai fazer nada? - Claro que sim. 90 00:11:29,341 --> 00:11:31,995 Primeiro vou tomar um banho. 91 00:11:32,800 --> 00:11:35,271 Logo vou colocar roupa limpa. 92 00:11:36,342 --> 00:11:41,729 Depois dormirei umas duas semanas. 93 00:11:42,013 --> 00:11:44,586 Em uma cama. Temos sab�o? 94 00:11:45,150 --> 00:11:47,969 Sim. E tamb�m um hotel. 95 00:11:48,004 --> 00:11:52,903 - Tome esse banho em seu quarto. - � �timo. 96 00:11:53,517 --> 00:11:58,617 - Isso � cobrado, n�o �? - Claro. $22 por dia. 97 00:11:59,186 --> 00:12:01,388 Incluindo o sab�o e �gua corrente. 98 00:12:04,094 --> 00:12:05,328 Eu n�o posso pagar. 99 00:12:06,105 --> 00:12:11,492 Por isso tenho o pre�o t�o alto ningu�m paga de maneira nenhuma. 100 00:12:37,438 --> 00:12:38,498 Entre! 101 00:12:39,252 --> 00:12:43,620 - Dois senhores querem v�-lo. - Entrem ou esperem eu sair. 102 00:12:45,067 --> 00:12:47,319 - Sr. Carson? - Sou eu. 103 00:12:47,355 --> 00:12:51,378 Meu nome � Fremont. Estou no comando das tropas. 104 00:12:51,413 --> 00:12:55,702 Sr. Carson. Devo marcar o caminho mais curto a Calif�rnia. 105 00:12:56,014 --> 00:13:00,623 O caminho � longo. Quando pensa partir? 106 00:13:01,951 --> 00:13:04,552 Assim que lhe aliste como batedor. 107 00:13:07,245 --> 00:13:10,130 Seu sal�rio � de $100 por m�s. 108 00:13:11,898 --> 00:13:15,705 � muito dinheiro. A caravana tamb�m vai? 109 00:13:15,790 --> 00:13:20,877 - Sim. O Sr. Terry � seu l�der. - Vamos com o Capit�o Fremont 110 00:13:21,642 --> 00:13:26,771 nos separamos de uma caravana maior que ia para o Oregon. 111 00:13:27,176 --> 00:13:32,106 Poucos se atrevem a ir daqui para Calif�rnia. 112 00:13:33,315 --> 00:13:36,613 Agora que ouvimos que o Capit�o Fremont quer voc� como guia. 113 00:13:37,845 --> 00:13:43,979 Este contrato est� assinado por todo o grupo, com Kit Carson de l�der. 114 00:13:44,705 --> 00:13:49,347 - V�o com mulheres e crian�as, n�o �? - Sim, claro. 115 00:13:50,038 --> 00:13:52,192 Ent�o n�o sou seu homem. 116 00:13:53,285 --> 00:13:57,112 - Recusa a oferta? - Eu disse, Capit�o. 117 00:13:57,177 --> 00:14:01,739 Kit n�o � dos que atravessam o pa�s com mulheres e crian�as. 118 00:14:02,310 --> 00:14:05,949 Os Shoshones gostam das cabeleiras das mulheres. 119 00:14:06,563 --> 00:14:09,527 E para n�o mencionar os bot�es de sua jaqueta. 120 00:14:13,140 --> 00:14:15,865 N�o t�m um conceito muito bom sobre os soldados. 121 00:14:16,589 --> 00:14:20,066 Sim. Os soldados trazem problemas. 122 00:14:20,637 --> 00:14:23,478 E quando temos problemas, n�o encontramos os soldados. 123 00:14:24,448 --> 00:14:28,976 N�o importa o que voc� pensa. Contava com sua ajuda. 124 00:14:29,261 --> 00:14:32,386 Embora com ou sem ela, levarei os soldados a Calif�rnia. 125 00:14:33,071 --> 00:14:38,365 Voc� n�o parece algu�m que daria sua mulher a alguns selvagens. 126 00:14:38,685 --> 00:14:42,772 - Eu j� enfrentei os �ndios. - �ndios com rifles? 127 00:14:43,179 --> 00:14:44,236 Sr. Carson. 128 00:14:44,863 --> 00:14:50,312 Meu grupo assume esses perigos que j� sofreram outros colonos. 129 00:14:51,036 --> 00:14:53,683 Como os de Kentucky, Ohio e Missouri. 130 00:14:55,150 --> 00:14:59,617 Vamos. A hist�ria dos EUA n�o interessa ao Sr. Carson. 131 00:15:02,991 --> 00:15:05,293 Ele se recusou! 132 00:15:05,294 --> 00:15:07,598 Eu gostaria de falar com esse homem! 133 00:15:17,065 --> 00:15:19,792 Esqueci te dizer que havia uma senhora ao lado. 134 00:15:20,716 --> 00:15:22,712 Chama-se Dolores Murphy. 135 00:15:23,124 --> 00:15:26,887 O pai � o propriet�rio da metade da Calif�rnia. 136 00:15:28,216 --> 00:15:29,288 O que faz aqui? 137 00:15:30,222 --> 00:15:32,983 Vai a Calif�rnia com a comitiva. 138 00:15:34,953 --> 00:15:36,470 Que sorte a sua! 139 00:15:42,856 --> 00:15:45,425 - Isso � tudo. - Terry! 140 00:15:45,461 --> 00:15:51,425 - Sei como se sentem. - N�o pensamos que ele rejeitaria. 141 00:15:51,798 --> 00:15:56,522 Sou um soldado e n�o te direi o que fazer, mas te digo isso. 142 00:15:57,374 --> 00:16:01,821 N�s vamos a Calif�rnia, este � um pa�s livre. 143 00:16:02,267 --> 00:16:04,149 N�o posso lhes impedir que me sigam. 144 00:16:06,399 --> 00:16:08,984 Quando podem partir? 145 00:16:09,019 --> 00:16:11,570 �s carretas! Vamos! 146 00:16:16,504 --> 00:16:18,660 Tenente, assuma o comando. 147 00:16:24,846 --> 00:16:28,565 - Que marche melhor que at� agora. - Sim, senhor. 148 00:16:31,383 --> 00:16:33,469 Tudo bem, Srta. Murphy? 149 00:16:33,470 --> 00:16:36,755 Capit�o como podemos lhe agradecer por nos permitir segui-lo. 150 00:16:37,199 --> 00:16:42,571 Nosso dever como ex�rcito � de proteger seus cidad�os. 151 00:16:42,606 --> 00:16:44,009 Estamos muito gratos. 152 00:16:44,535 --> 00:16:48,018 Se aguentar a companhia dos soldados tr�s meses, 153 00:16:48,019 --> 00:16:50,504 chegaremos a Calif�rnia. 154 00:16:50,915 --> 00:16:55,956 - E sem Carson. - N�o foi dif�cil lhes aguentar. 155 00:16:57,010 --> 00:16:59,578 Mas est� aborrecido com Carson, n�o �? 156 00:17:00,621 --> 00:17:04,340 Conhece bem o pa�s. Sentiria me mais seguro com ele. 157 00:17:05,235 --> 00:17:06,911 Devo admitir minha decep��o. 158 00:17:07,200 --> 00:17:10,995 - Exp�s todas suas raz�es? - As que minha autoridade me permite. 159 00:17:39,000 --> 00:17:42,229 Ele nunca usa sapatos quando descansa. 160 00:17:42,264 --> 00:17:45,457 - Voc� � o Sr. Carson? - Sim, senhorita. 161 00:17:45,492 --> 00:17:47,980 Quanto ganhou no ano passado? 162 00:17:49,228 --> 00:17:52,353 Nada, nem no ano anterior tampouco. 163 00:17:53,720 --> 00:17:56,002 Passamos isso muito bem! 164 00:17:56,488 --> 00:18:02,296 Pagarei lhe $1000 para suas despesas para que me leve a Calif�rnia. 165 00:18:02,745 --> 00:18:05,390 E $200 a cada um por sua ajuda. 166 00:18:06,675 --> 00:18:09,992 Com uma condi��o: que os outros venham comigo. 167 00:18:10,683 --> 00:18:15,900 Nem que me oferecesse $10.000, ainda pensaria que est�o loucos. 168 00:18:17,543 --> 00:18:19,698 Devia haver imaginado que era in�til. 169 00:18:20,832 --> 00:18:22,953 Sim �, senhorita. 170 00:18:32,705 --> 00:18:36,850 Que garota t�o ousada! Bonito cabelo. 171 00:18:37,855 --> 00:18:42,642 J� o vejo secando pendurado em uma cabana de �ndio. 172 00:18:44,173 --> 00:18:50,060 N�o se preocupe com seu cabelo. Um Shoshone a vai querer inteira. 173 00:18:51,874 --> 00:18:56,097 - Por que n�o se cala? - S� estava pensando. 174 00:18:57,772 --> 00:18:59,927 N�s temos sorte. 175 00:19:00,980 --> 00:19:07,343 - Ficamos aqui, sem nada para fazer. - � isso mesmo, amigo. 176 00:19:07,574 --> 00:19:09,993 N�s vamos nos divertir. 177 00:19:10,080 --> 00:19:13,400 Essa gente vai ao encontro da sua morte. 178 00:19:17,081 --> 00:19:20,918 Haver� muitas dan�as em suas aldeias este ver�o. 179 00:19:21,913 --> 00:19:27,845 V�o esfolar e torturar os prisioneiros. 180 00:19:32,520 --> 00:19:35,838 Vou ver os cavalos. 181 00:19:36,030 --> 00:19:39,188 Sentados aqui vamos nos tornar uns pregui�osos. 182 00:19:42,306 --> 00:19:44,769 - Aonde vai? - Eu? 183 00:19:44,870 --> 00:19:47,433 Vou ajud�-lo para n�o ficar pregui�oso. 184 00:20:01,336 --> 00:20:04,116 - Siga direto, para o oeste. - Sim, senhor. 185 00:20:17,377 --> 00:20:21,208 - Pode aumentar a velocidade? - Eu tentarei, senhor. 186 00:20:21,343 --> 00:20:23,206 Quero avan�ar enquanto for poss�vel. 187 00:20:23,207 --> 00:20:24,276 Sim, senhor. 188 00:20:24,311 --> 00:20:25,373 Vamos! 189 00:20:34,781 --> 00:20:38,314 Ol�, Sr. Terry! Sua oferta ainda est� de p�? 190 00:20:38,349 --> 00:20:39,799 Se voc� quiser, sim. 191 00:20:40,643 --> 00:20:43,644 Mas eu sou o chefe. 192 00:20:49,431 --> 00:20:54,284 Aqui, isso � seu. Nunca pensei que eu ia dar a algu�m. 193 00:20:55,292 --> 00:20:57,528 Prazer em conhec�-lo, chefe. Alguma ordem? 194 00:20:57,899 --> 00:21:02,988 N�o corram tanto. Se n�o, n�o ver�o por onde passam. 195 00:21:03,274 --> 00:21:05,877 Sim, senhor. 196 00:21:06,405 --> 00:21:10,653 - Comprovem as reservas de �gua. - De acordo! 197 00:21:12,947 --> 00:21:16,109 Como est�o? Pegue isso. 198 00:21:20,810 --> 00:21:26,143 Vamos trocar de lugar, parecem ansiosos por chegar em um dia. 199 00:21:38,109 --> 00:21:40,994 Vamos, devagar! 200 00:21:45,572 --> 00:21:48,574 A caravana volta a ir mais devagar. 201 00:21:49,103 --> 00:21:51,716 - Direi que devem seguir o ritmo. - Sim, senhor. 202 00:21:51,750 --> 00:21:53,277 - V� em frente. - Sim, senhor. 203 00:22:02,385 --> 00:22:05,512 - Mais depressa, condutor. - Ol�, General. 204 00:22:06,482 --> 00:22:10,887 - O que faz a�? - Conduzindo-os para a Calif�rnia. 205 00:22:11,738 --> 00:22:15,263 - O que lhe fez mudar de ideia? - Talvez a curiosidade. 206 00:22:16,071 --> 00:22:20,444 A curiosidade por saber porque os �ndios tem armas. 207 00:22:21,369 --> 00:22:25,091 Bem, mas eu preciso de voc� comigo na frente. 208 00:22:25,821 --> 00:22:29,834 Cada um com seu trabalho. Eu levo a caravana a Calif�rnia. 209 00:22:29,870 --> 00:22:32,722 Agora s� penso em n�o matar os cavalos. 210 00:22:33,286 --> 00:22:35,364 Ent�o, trabalha para o Sr. Terry? 211 00:22:35,736 --> 00:22:38,017 Sou o chefe da caravana. 212 00:22:39,346 --> 00:22:40,625 Muito bem. 213 00:22:42,498 --> 00:22:47,007 Sr Carson. Em minha carro�a vamos obedecer as ordens do capit�o. 214 00:22:57,766 --> 00:23:01,533 - Voc� assinou isso? - Sim, eu fiz, mas... 215 00:23:05,191 --> 00:23:07,028 Devagar! 216 00:23:36,934 --> 00:23:38,610 Ol�, rapazes! 217 00:23:52,964 --> 00:23:59,137 N�o acendeu nenhum fogo e achei que estaria com fome. 218 00:23:59,468 --> 00:24:02,250 Obrigado, mas jantarei com o capit�o. 219 00:24:08,217 --> 00:24:10,876 - Boa noite, Carson. - Boa noite, Fremont. 220 00:24:12,951 --> 00:24:18,381 - Voc� est� maravilhosa a�. - Obrigado. 221 00:24:39,938 --> 00:24:44,665 Kit, eu n�o vou jantar com o Capit�o Fremont. 222 00:24:49,727 --> 00:24:53,534 Posto n� 3, mudan�a, tudo em ordem! 223 00:24:59,058 --> 00:25:02,944 Nunca imaginei que gostasse de comer carne de animal selvagem! 224 00:25:03,612 --> 00:25:09,228 N�o h� nada como comer carne de ant�lope ao lado do fogo. 225 00:25:10,315 --> 00:25:13,193 - Gosta destas coisas, certo? - Claro que sim. 226 00:25:13,808 --> 00:25:16,090 Eu nunca gostei de casas. 227 00:25:16,857 --> 00:25:20,385 N�o se v� atrav�s das paredes. Tenho trabalho a fazer. 228 00:25:20,420 --> 00:25:23,546 - Revisa as rodas outra vez, Ape? - Certo. 229 00:25:24,802 --> 00:25:26,684 Leva umas peles estranhas. 230 00:25:28,453 --> 00:25:32,818 - N�o s�o peles. S�o cabelos. - Cabelo? 231 00:25:33,831 --> 00:25:36,718 - Cabelo humano? - Claro, cabeleiras Shoshones. 232 00:25:37,241 --> 00:25:42,179 Tamb�m levo de outras tribos nas costas, n�o s�o t�o bonitas. 233 00:25:42,214 --> 00:25:45,625 - Cabeleiras. Ent�o voc�...? - Sim, senhora! 234 00:25:47,154 --> 00:25:49,886 � bom ter cabeleiras. 235 00:25:49,921 --> 00:25:54,452 Quando os �ndios veem que levamos cabeleiras, n�o atacam t�o r�pido. 236 00:25:55,500 --> 00:25:56,658 Entende, senhorita? 237 00:25:56,945 --> 00:26:02,195 Os �ndios n�o entram no c�u sem ela. Por isso se assustam. 238 00:26:03,206 --> 00:26:08,415 - Voc� pode me fazer uma peruca. - Uma peruca? 239 00:26:08,450 --> 00:26:12,022 Claro. Conhe�o algu�m que teceu o telhado com elas. 240 00:26:12,356 --> 00:26:15,719 Tinha uma fam�lia e necessitava de um telhado. 241 00:26:21,300 --> 00:26:23,905 Eu acho que est� brincando com a peruca. 242 00:26:25,358 --> 00:26:27,560 Bem... sim, um pouco. 243 00:26:28,166 --> 00:26:32,140 N�o acredite em tudo o que disser. Eu minto muito mal. 244 00:26:48,190 --> 00:26:52,679 Dar� lhes o Capit�o Fremont um beijo de boa noite, aos soldados? 245 00:26:53,930 --> 00:26:56,611 Isso lhes ajudar� a conciliar o sono 246 00:26:57,460 --> 00:27:01,101 mas despertar�o todos os �ndios ao leste das Montanhas Rochosas. 247 00:27:13,632 --> 00:27:19,330 Os soldados do Fremont est�o em territ�rio Shoshone. 248 00:27:19,365 --> 00:27:21,933 - Sim, excel�ncia. - Onde est�o agora? 249 00:27:22,222 --> 00:27:24,383 Aproximando-se de Sierra Nevada. 250 00:27:24,750 --> 00:27:27,951 - Cumpriram minhas ordens? - Sim, excel�ncia. 251 00:27:28,723 --> 00:27:30,960 Quantos rifles distribuiu entre os Shoshone? 252 00:27:31,692 --> 00:27:33,060 500, excel�ncia. 253 00:27:33,095 --> 00:27:37,233 E os usar�o para expulsar os homens brancos de suas terras? 254 00:27:37,267 --> 00:27:38,589 Sim, excel�ncia. 255 00:27:39,841 --> 00:27:45,406 Volte e assegure-se que Fremont n�o cruze Sierra Nevada. 256 00:27:47,984 --> 00:27:51,385 Espero que o Tenente tenha tudo o que solicitar. 257 00:27:55,850 --> 00:28:00,302 Est� convidando os �ndios a matar os brancos. 258 00:28:00,664 --> 00:28:03,586 Convido-os a destruir um inimigo muito perigoso. 259 00:28:04,559 --> 00:28:10,376 - Simpatiza com os americanos? - Tenho amigos entre eles. 260 00:28:10,411 --> 00:28:12,098 Eu lembro disso. 261 00:28:12,904 --> 00:28:14,152 Sabe, Vallejo... 262 00:28:14,187 --> 00:28:17,351 A expedi��o cient�fica do Fremont n�o me engana. 263 00:28:18,001 --> 00:28:21,170 At� agora, os americanos vinham a Calif�rnia pelo mar. 264 00:28:21,205 --> 00:28:24,340 Mas se o Capit�o Fremont marcar o caminho por terra, 265 00:28:24,744 --> 00:28:26,661 poder�o lhe seguir um ex�rcito. 266 00:28:36,142 --> 00:28:37,373 TERRIT�RIO SHOSHONE 267 00:28:43,163 --> 00:28:46,055 distribuiu os presentes do General Castro? 268 00:28:46,090 --> 00:28:47,183 Sim, Tenente. 269 00:28:47,217 --> 00:28:51,267 - Bem. Se encarregue dos Shoshones. - Sim, Tenente. 270 00:29:01,143 --> 00:29:06,152 Irm�os Shoshones, a caravana deve ser destru�da. 271 00:29:06,437 --> 00:29:08,512 E os americanos mortos. 272 00:29:09,005 --> 00:29:14,383 N�o s�o soldados est�pidos que dirigem a caravana, 273 00:29:14,865 --> 00:29:20,356 mas um inimigo que arrancou muitas cabeleiras Shoshones, 274 00:29:21,208 --> 00:29:23,443 Kit Carson. 275 00:29:25,298 --> 00:29:29,273 Atacaremos de noite com a ast�cia do lobo. 276 00:29:39,104 --> 00:29:41,219 Vejo que progride com sua hist�ria. 277 00:29:41,452 --> 00:29:45,478 Sim, senhorita. J� vou para meu segundo l�pis. 278 00:29:46,247 --> 00:29:50,573 N�o teria escrito se n�o tivesse me dado a ideia. 279 00:29:51,062 --> 00:29:56,057 - N�o desperdice sua imagina��o. - N�o o farei, senhorita. 280 00:29:56,091 --> 00:30:00,849 Quando n�o tiver uma hist�ria, usarei minha imagina��o. 281 00:30:29,408 --> 00:30:33,838 Esses cavalos est�o muito mimados, sempre reclamam nossa aten��o. 282 00:30:38,475 --> 00:30:39,837 Calma, rapaz. 283 00:30:42,069 --> 00:30:46,316 - Um cavalo cheira um �ndio a milhas. - Ou mais. 284 00:30:47,124 --> 00:30:50,730 Inspecionem todo o acampamento. 285 00:30:56,955 --> 00:31:01,120 N�o posso continuar sem saber que tamanho cal�a. 286 00:31:02,533 --> 00:31:08,309 N�o o perguntou? Pensei que agora j� se compreendiam. 287 00:31:08,956 --> 00:31:14,351 O Sr. Carson � esse tipo de pessoas dif�ceis de compreender. 288 00:31:15,676 --> 00:31:18,580 Embora, isso � muito pessoal, n�o �? 289 00:31:18,647 --> 00:31:22,920 N�o sei. O Sr. Ape usa tamanho 44. 290 00:31:31,105 --> 00:31:33,547 Sr. Carson! Eu queria lhe perguntar... 291 00:31:33,548 --> 00:31:36,191 N�o posso falar com voc� agora. 292 00:31:38,051 --> 00:31:43,003 - Parece estar com pressa. - Voc� notou, tamb�m? 293 00:31:43,588 --> 00:31:47,056 Ele tentou me convencer de que estamos em perigo. 294 00:31:47,862 --> 00:31:50,162 Veem um �ndio atr�s de cada arbusto. 295 00:31:50,772 --> 00:31:55,118 Por viver entre selvagens tanto tempo virtualmente tamb�m s�o. 296 00:31:55,609 --> 00:32:01,191 Se me esquecer de qualquer perigo, o Sr. Carson me lembrara. 297 00:32:30,919 --> 00:32:34,989 - Que interessante! - Eu n�o entendi nada. 298 00:32:36,216 --> 00:32:40,524 Disse que os soldados n�o s�o nada sem seus cavalos. 299 00:32:40,932 --> 00:32:43,249 Ent�o os levar�o. 300 00:32:55,600 --> 00:32:57,898 Isso � estranho. 301 00:32:58,248 --> 00:33:02,840 Quem deu ordens para levar os cavalos, 302 00:33:03,464 --> 00:33:05,641 deixou estes rastros a campo aberto. 303 00:33:06,374 --> 00:33:10,366 - Nenhum Shoshone fez estes rastros. - Nenhum �ndio os fez. 304 00:33:11,271 --> 00:33:13,508 Devemos avisar o Capit�o e o Terry. 305 00:33:16,126 --> 00:33:19,653 Atr�s dessa montanha est� a Calif�rnia. 306 00:33:21,985 --> 00:33:25,351 - Voc� est� feliz? - Sempre quando vou para casa. 307 00:33:25,876 --> 00:33:29,516 - N�o sei, n�o � meu lar. - Faremos se sentir como em casa. 308 00:33:31,053 --> 00:33:34,181 - Voc� faria? - Claro. 309 00:33:35,186 --> 00:33:40,837 O lar est� onde o cora��o, e voc� tem o meu. 310 00:33:42,209 --> 00:33:47,940 - N�o estou segura que entendi. - Eu explico. 311 00:33:49,355 --> 00:33:54,362 Eu fui muito feliz cuidando-a, e protegendo-a. 312 00:33:56,294 --> 00:33:59,534 E me dei conta de uma coisa. 313 00:34:01,835 --> 00:34:03,351 Eu a amo. 314 00:34:04,082 --> 00:34:08,451 Desde o primeiro dia que a vi, nas terras do Kansas. 315 00:34:12,989 --> 00:34:16,473 Se f�ssemos Shoshones, n�o nos poderia ter disparado. 316 00:34:19,613 --> 00:34:21,676 A garota deveria estar na cama. 317 00:34:21,677 --> 00:34:23,841 N�o vai me dizer quando devo estar na cama. 318 00:34:24,224 --> 00:34:25,708 Acho que sim. 319 00:34:26,129 --> 00:34:29,183 - Eu nunca ouvi nada... - Eu sou o chefe da caravana. 320 00:34:29,218 --> 00:34:31,928 Irei para cama quando achar conveniente. 321 00:34:32,573 --> 00:34:35,574 - Agora mesmo ir�, senhorita. - Espero que esteja brincando. 322 00:34:35,763 --> 00:34:37,604 Eu acho que abusa de sua autoridade. 323 00:34:37,605 --> 00:34:39,346 Talvez. 324 00:34:40,316 --> 00:34:42,759 - Carson! - Calma, Capit�o. 325 00:34:43,288 --> 00:34:49,017 Sentir� se satisfeito de poder demonstrar sua for�a com uma garota. 326 00:34:50,511 --> 00:34:53,908 Eu n�o sou t�o forte, � leve como uma pluma. 327 00:34:55,806 --> 00:34:57,532 Vamos, pra dentro. 328 00:34:58,536 --> 00:34:59,973 Para cama. 329 00:35:01,507 --> 00:35:05,718 - Cuidaram bem de seus cavalos? - � obvio. 330 00:35:06,242 --> 00:35:07,314 Vamos v�-los. 331 00:35:13,144 --> 00:35:17,357 Quando Carson me irrita, me esque�o que sou uma dama. 332 00:35:18,041 --> 00:35:20,002 � por isso que lhe fez essas meias? 333 00:35:31,763 --> 00:35:34,652 Que te disse Carson? 334 00:35:34,653 --> 00:35:37,540 Esses �ndios roubar�o esses cavalos. 335 00:36:24,012 --> 00:36:25,416 Vamos, rapazes! Atirem! 336 00:36:48,490 --> 00:36:51,701 Guarde a muni��o, n�o voltar�o. 337 00:36:53,709 --> 00:36:56,517 Eu disse que f�ssemos mais cautelosos. 338 00:36:56,999 --> 00:36:59,363 Devemos fazer algumas mudan�as. 339 00:37:00,771 --> 00:37:04,698 A diferen�a entre n�s � que voc� faz o que quer 340 00:37:05,108 --> 00:37:07,105 eu devo �s ordens. 341 00:37:08,359 --> 00:37:11,403 - Dobre a guarda. - Sim, senhor. 342 00:37:13,774 --> 00:37:16,054 Eu pensei que estava dormindo. 343 00:37:16,303 --> 00:37:19,750 Fa�a tocar as cornetas. 344 00:37:26,938 --> 00:37:33,507 Vamos, temos trabalho. Quero saber quem fez esses rastros. 345 00:37:34,099 --> 00:37:35,360 Vamos, Ape. 346 00:37:50,134 --> 00:37:51,571 Aqui saiu da �gua. 347 00:37:52,119 --> 00:37:54,576 Falou um momento com os �ndios 348 00:37:54,929 --> 00:37:56,867 e se foi por ali. 349 00:38:09,818 --> 00:38:15,986 Que estranho. Este cavalo usa ferraduras. 350 00:38:16,074 --> 00:38:20,130 - Os cavalos dos �ndios n�o usam. - Ferraduras espanholas. 351 00:38:20,265 --> 00:38:24,721 Sim. � muito estranho. 352 00:38:30,865 --> 00:38:36,755 - J� est� pronto, L�pez? - Espere, n�o quero me machucar. 353 00:38:55,706 --> 00:39:01,113 Eu acho que perseguimos quem deu as armas aos Shoshones. 354 00:39:01,829 --> 00:39:04,286 � um homem branco. 355 00:39:04,897 --> 00:39:08,534 Esteve seguindo � caravana. 356 00:39:08,807 --> 00:39:14,078 Se os shoshones lhe chamaram com o som do coiote 357 00:39:14,708 --> 00:39:17,210 n�s tamb�m podemos. 358 00:39:17,456 --> 00:39:19,534 Devemos tentar. 359 00:40:10,787 --> 00:40:12,011 Me parece familiar. 360 00:40:12,554 --> 00:40:14,980 Sim, isso me recorda que lhe devo 10 peles. 361 00:40:15,081 --> 00:40:16,908 Sabem de uma coisa? 362 00:40:17,170 --> 00:40:21,115 Ca�amos um coiote com duas pernas. 363 00:40:21,383 --> 00:40:24,861 Baixem o com muito cuidado. 364 00:40:38,960 --> 00:40:41,690 Sua pontaria n�o � mais a mesma. 365 00:40:48,605 --> 00:40:51,984 De onde v�m os rifles dos Shoshones? 366 00:41:02,639 --> 00:41:05,564 Ser� melhor se falar, amigo. 367 00:41:09,674 --> 00:41:12,522 Carson tem mais paci�ncia que eu. 368 00:41:20,891 --> 00:41:25,511 N�s colocamos o fogo muito longe, ele pode ficar com frio. 369 00:41:27,041 --> 00:41:29,852 - Pode que tenha raz�o. - Sei que tem raz�o. 370 00:41:30,457 --> 00:41:32,298 Providenciarei que fique com calor. 371 00:41:47,324 --> 00:41:50,793 Em fila as carretas, Sr. Terry! Vamos! 372 00:42:18,516 --> 00:42:22,598 - O que est� fazendo? - Mantemos uma conversa. 373 00:42:22,933 --> 00:42:24,095 Soltem-no! 374 00:42:24,568 --> 00:42:29,306 - Recordo-lhe que � meu prisioneiro. - E eu que � um homem branco. 375 00:42:29,349 --> 00:42:32,340 Nos enganou a todos, n�o � mais que um selvagem. 376 00:42:34,172 --> 00:42:36,544 Cada um emprega suas pr�prias armas. 377 00:42:37,312 --> 00:42:39,758 O general luta com canh�o contra canh�o. 378 00:42:40,364 --> 00:42:42,287 Eu fogo contra fogo. 379 00:42:42,537 --> 00:42:45,518 Como se compara com um soldado honrado? 380 00:42:47,802 --> 00:42:50,559 Deem uma olhada em um selvagem de verdade. 381 00:42:52,467 --> 00:42:54,488 N�o se preocupe, fala seu idioma. 382 00:42:55,523 --> 00:42:59,134 � Tenente Ruiz, do ex�rcito do Castro. 383 00:43:00,064 --> 00:43:02,670 Foi ele quem deu os rifles aos Shoshones. 384 00:43:04,444 --> 00:43:06,652 Que n�o lhe engane a pintura. 385 00:43:08,947 --> 00:43:10,390 Fale! 386 00:43:11,321 --> 00:43:14,167 Voc� � um homem branco, um companheiro militar. 387 00:43:14,655 --> 00:43:17,469 Jurou respeitar as leis da guerra. 388 00:43:17,873 --> 00:43:21,006 Como dar aos �ndios armas para matar mulheres e crian�as! Fale! 389 00:43:22,134 --> 00:43:25,627 Cumpria ordens do oficial no comando. 390 00:43:25,663 --> 00:43:29,127 - Do General Castro. - As ordens de quem? 391 00:43:29,651 --> 00:43:32,943 Do General Castro, o governador militar da Calif�rnia. 392 00:43:33,469 --> 00:43:37,690 Eu tinha que manter todos longe da Calif�rnia. 393 00:43:37,725 --> 00:43:38,764 Por qu�? 394 00:43:39,019 --> 00:43:42,308 Porque teme os americanos. 395 00:43:42,794 --> 00:43:47,375 S� eles podem lhe impedir de sentar no trono dos astecas. 396 00:43:48,187 --> 00:43:52,163 E de ser o imperador do M�xico e Calif�rnia. 397 00:43:52,927 --> 00:43:54,086 Entendo. 398 00:43:57,188 --> 00:43:58,261 Tenente Ruiz! 399 00:43:59,157 --> 00:44:01,732 A lei dos EUA acompanha esses homens. 400 00:44:02,215 --> 00:44:05,506 E seu castigo � a morte, por dar armas aos �ndios. 401 00:44:06,352 --> 00:44:08,721 Devo cumprir as leis. 402 00:44:11,058 --> 00:44:13,539 Companhia! Aten��o! 403 00:44:14,677 --> 00:44:18,449 Os quatro primeiros homens! Apresentar armas! 404 00:44:20,989 --> 00:44:22,950 - Desmontem! - N�o! 405 00:44:23,960 --> 00:44:26,121 Marchar, em frente! 406 00:44:31,841 --> 00:44:34,002 Pelot�o, alto! 407 00:44:34,736 --> 00:44:37,549 Carregar, armas! 408 00:44:42,776 --> 00:44:43,939 Preparados! 409 00:44:45,592 --> 00:44:48,163 N�o podem fazer isso! Eu exijo um julgamento! 410 00:44:51,176 --> 00:44:52,519 Apontar! 411 00:44:54,111 --> 00:44:55,271 Fogo! 412 00:45:00,585 --> 00:45:02,631 Descansar, armas! 413 00:45:07,700 --> 00:45:09,193 Marchar, em frente! 414 00:45:09,228 --> 00:45:14,203 N�o sei se eu poderia ser um soldado honrado. 415 00:45:19,679 --> 00:45:21,278 Eu lhe devo uma desculpa. 416 00:45:22,493 --> 00:45:24,034 Sinto muito, eu... 417 00:45:24,069 --> 00:45:25,582 N�o o entendia... 418 00:45:42,757 --> 00:45:44,604 Para o oeste, sargento. 419 00:45:45,087 --> 00:45:49,062 MONTANHAS DE SIERRA NEVADA 420 00:46:00,365 --> 00:46:04,221 Ruiz era um idiota. Envie mais arma aos Shoshones! 421 00:46:08,972 --> 00:46:12,431 - � por aqui o oeste. - Sim, senhor. 422 00:46:15,163 --> 00:46:16,325 General! 423 00:46:17,213 --> 00:46:20,779 Eu acho que dever�amos passar pelo outro lado. 424 00:46:21,756 --> 00:46:27,464 Devo ir por aqui, seu caminho � mais longo. 425 00:46:28,718 --> 00:46:31,964 � melhor salvar vidas, e n�o caminho. 426 00:46:33,457 --> 00:46:37,715 Por aqui h� muitos Shoshones, � mais seguro em campo aberto. 427 00:46:39,131 --> 00:46:40,860 Entrar a� seria uma loucura. 428 00:46:41,987 --> 00:46:44,830 Temos ordens de encontrar o caminho mais curto. 429 00:46:45,362 --> 00:46:49,596 - Sab�amos que seria perigoso. - General... 430 00:46:53,505 --> 00:46:56,152 N�o deixarei que � caravana v� por esse desfiladeiro. 431 00:46:57,530 --> 00:46:59,428 Ent�o nos separamos aqui. 432 00:47:01,087 --> 00:47:07,075 Direi lhe que essa entrada ser� a �nica sa�da do desfiladeiro. 433 00:47:07,802 --> 00:47:12,142 Eu n�o gosto do cheiro deste lugar, � uma emboscada perfeita. 434 00:47:12,666 --> 00:47:14,952 Mas � a rota mais curta a Calif�rnia. 435 00:47:15,762 --> 00:47:21,104 Meu trabalho n�o � fazer que meu grupo v� a Calif�rnia, 436 00:47:21,713 --> 00:47:24,686 mas sim em caso de necessidade, possa vir um ex�rcito. 437 00:47:25,211 --> 00:47:30,187 E um ex�rcito n�o pode economizar 90 km por meus medos. 438 00:47:30,441 --> 00:47:32,965 Mas capit�o, viemos juntos todo o caminho. 439 00:47:34,907 --> 00:47:39,597 Sinto muito, mas a caravana n�o deve ir pelo desfiladeiro. 440 00:47:40,250 --> 00:47:44,151 Bem. Venha nos ver quando chegar a Monterrey. 441 00:47:44,752 --> 00:47:46,077 Serei eu quem vai esperar. 442 00:47:47,950 --> 00:47:51,460 - Podemos ir com voc�. - N�o, Terry. 443 00:47:52,152 --> 00:47:55,081 Estamos muito agradecidos. 444 00:47:55,671 --> 00:48:01,639 E mais, seu nome aparecer� na grande hist�ria do oeste. 445 00:48:02,164 --> 00:48:03,869 Cuide bem de seu marido, 446 00:48:03,969 --> 00:48:07,869 e, quando chegar a Calif�rnia mantenha a imprensa funcionando. 447 00:48:18,893 --> 00:48:20,455 Boa sorte. 448 00:48:21,026 --> 00:48:22,427 N�o sei o que dizer. 449 00:48:23,116 --> 00:48:25,603 Enquanto que n�o seja um adeus... 450 00:48:26,012 --> 00:48:30,423 Acreditava que estar�amos juntos todo o caminho para casa. 451 00:48:30,997 --> 00:48:32,426 A oferta ainda est� de p�? 452 00:48:32,508 --> 00:48:35,694 Melhor, eu estarei esperando. 453 00:48:38,499 --> 00:48:41,846 Boa sorte! E que Deus nos acompanhe! 454 00:48:43,992 --> 00:48:47,907 - Vamos, Sr. Terry. - Vamos! �s carro�as! 455 00:48:50,618 --> 00:48:56,012 Agora sei que a diferen�a entre um asno e um soldado � o uniforme. 456 00:48:56,083 --> 00:48:59,120 Companhia! Aten��o! 457 00:48:59,848 --> 00:49:04,853 Em coluna de dois! � esquerda! Vamos! 458 00:49:19,793 --> 00:49:22,333 Pronto? Vamos! 459 00:50:00,557 --> 00:50:05,106 A metade ataque o Fremont, a outra � caravana. 460 00:50:29,207 --> 00:50:34,765 Sentiria me melhor se esse ex�rcito do Fremont estivesse aqui. 461 00:51:04,424 --> 00:51:06,874 Tenente, assuma o comando. Abra bem os olhos. 462 00:51:30,835 --> 00:51:33,649 - Quanto sil�ncio, n�o �? - Sim. 463 00:51:34,136 --> 00:51:38,195 Sou eu, ou faz dias que n�o vemos nem um �ndio. 464 00:51:38,713 --> 00:51:42,594 Se deve temer os �ndios quando n�o os v�. 465 00:52:28,351 --> 00:52:30,555 Alto! 466 00:52:33,655 --> 00:52:35,255 Parem! 467 00:52:54,125 --> 00:52:55,710 Alto! 468 00:52:56,322 --> 00:52:57,687 Escutem. 469 00:52:59,101 --> 00:53:01,913 - Rifles. - Rifles espanh�is. 470 00:53:02,123 --> 00:53:03,450 Pegaram o Fremont. 471 00:53:03,518 --> 00:53:07,071 Formem um c�rculo com as carro�as! 472 00:53:33,637 --> 00:53:36,067 Vamos voltar para a caravana! 473 00:53:46,328 --> 00:53:48,321 Jim, deixa-me seu cavalo? 474 00:53:48,873 --> 00:53:54,442 Um momento, n�o vamos ajudar o Fremont. 475 00:53:54,670 --> 00:53:58,190 As mulheres e as crian�as v�o primeiro. 476 00:53:59,068 --> 00:54:03,598 Terry, se nos atacarem, vir�o por ali. 477 00:54:03,733 --> 00:54:07,824 - Pode montar guarda? - Sim, senhor. 478 00:54:08,171 --> 00:54:12,561 N�o se arrisque. Dispare assim que avistar os Shoshones. 479 00:54:12,595 --> 00:54:13,651 Sim, senhor. 480 00:54:21,566 --> 00:54:25,449 Que ningu�m dispare at� que Terry fa�a primeiro! 481 00:54:25,841 --> 00:54:27,338 Vamos! 482 00:55:43,209 --> 00:55:46,569 - � uma armadilha. - N�o poder�o sair dai. 483 00:55:47,340 --> 00:55:49,742 N�o poder� avisar a seus amigos. 484 00:55:59,952 --> 00:56:02,322 O sinal do Terry! 485 00:56:07,349 --> 00:56:11,090 Obrigado. Por fazer o meu trabalho. 486 00:56:29,187 --> 00:56:31,531 A� v�m eles! 487 00:56:45,806 --> 00:56:49,138 - Eles v�o mat�-lo! - N�o v�o fazer! 488 00:57:12,848 --> 00:57:15,348 - Est� bem? - Sim, muito bem. 489 00:57:15,383 --> 00:57:18,317 - Pensei que... - Agora n�o deve pensar. 490 00:57:18,326 --> 00:57:21,658 Eu matei um homem, um �ndio, eu o vi cair. 491 00:57:21,693 --> 00:57:24,857 Ningu�m a culpar� por matar um Shoshone, nem mesmo dois. 492 00:57:25,092 --> 00:57:28,652 - O capit�o, o que ser�... - Se n�o sair dali, est� acabado. 493 00:57:48,790 --> 00:57:51,322 Freddy, se abaixe! 494 00:58:05,859 --> 00:58:10,134 - Kit! Kit! - Apaguem esse fogo! 495 00:58:35,281 --> 00:58:38,402 Temos apenas uma chance, cruzar o rio. 496 00:58:38,502 --> 00:58:40,602 Parece ser dif�cil, senhor. 497 00:58:40,917 --> 00:58:44,967 - N�o sei se poder�amos cruz�-lo. - Vou descobrir. 498 00:58:45,002 --> 00:58:46,659 Volte, idiota! 499 00:58:47,491 --> 00:58:49,398 Sargento! 500 00:58:52,121 --> 00:58:54,083 Sargento! 501 00:59:27,365 --> 00:59:28,652 � divertido, n�o �? 502 00:59:29,180 --> 00:59:30,310 N�o se enganem. 503 00:59:31,245 --> 00:59:33,604 Estamos igual � Fremont, 504 00:59:33,605 --> 00:59:35,971 e temos que nos ajudar para sair desta. 505 00:59:36,007 --> 00:59:40,717 - Temos que tir�-los de l�. - Como se fosse t�o f�cil. 506 00:59:41,923 --> 00:59:44,933 Tirarei os nem que tenha que explodir a montanha. 507 00:59:52,071 --> 00:59:54,489 Vamos, Ape. Coloque, os atr�s! 508 00:59:54,635 --> 00:59:55,842 Empilhem bem! 509 01:00:04,171 --> 01:00:09,524 Temos uma pequena oportunidade, cuide das senhoras. 510 01:00:09,758 --> 01:00:11,380 De acordo, Kit. 511 01:00:27,616 --> 01:00:29,450 Vamos! Sigam! 512 01:00:31,437 --> 01:00:32,868 Atire no chefe! 513 01:00:47,247 --> 01:00:49,076 Me sigam! 514 01:01:16,711 --> 01:01:17,976 Vamos l�! 515 01:01:41,047 --> 01:01:43,176 Via livre! Carregar armas! 516 01:02:33,831 --> 01:02:35,680 Carson conseguiu. 517 01:02:38,645 --> 01:02:43,445 Maravilhosos soldados de azul, n�o s�o t�o maus. 518 01:02:54,582 --> 01:02:56,414 Preparados! 519 01:02:57,083 --> 01:02:59,433 Apontem! Fogo! 520 01:03:00,455 --> 01:03:02,825 Carreguem armas! 521 01:03:10,466 --> 01:03:14,824 EM MEM�RIA DE PAUL TERRY 522 01:03:17,199 --> 01:03:19,928 Essas tumbas albergam mais do que simples pessoas. 523 01:03:34,722 --> 01:03:36,997 Eu fracassei como soldado. 524 01:03:38,004 --> 01:03:42,054 - Sup�e-se que n�o tenho valor. - N�o se culpe por falta de valor. 525 01:03:42,901 --> 01:03:46,781 H� muitos tipos de valor: valor em uma batalha � uma coisa, 526 01:03:47,867 --> 01:03:51,107 e outro o valor necess�rio de lhe dizer que tinha raz�o, que 527 01:03:51,159 --> 01:03:53,974 era melhor economizar vidas, n�o caminho. 528 01:03:54,113 --> 01:03:59,164 N�o poderei... lhe olhar at� que o diga. 529 01:04:00,694 --> 01:04:02,180 Eu entendo. 530 01:04:04,145 --> 01:04:07,704 � preciso coragem para dizer a verdade quando d�i. 531 01:04:27,170 --> 01:04:32,723 Quando lhe procurava, sabia o que lhe dizer mas agora... 532 01:04:36,538 --> 01:04:38,913 Lembro-me quando lhe chamei de selvagem, 533 01:04:38,914 --> 01:04:41,302 n�o posso voltar a lhe olhar. 534 01:04:43,188 --> 01:04:44,514 Eu lhe disse. 535 01:04:44,956 --> 01:04:50,358 N�o ver� grande coisa. Mas se quiser me olhar � f�cil. 536 01:04:51,646 --> 01:04:52,808 Assim. 537 01:04:56,540 --> 01:05:00,667 Lembra-se, faz muito tempo, 538 01:05:01,270 --> 01:05:04,268 que uma noite me tomou em seus bra�os 539 01:05:05,158 --> 01:05:10,002 e me disse que as garotas deviam ir dormir. 540 01:05:10,811 --> 01:05:12,007 Lembro. 541 01:05:13,577 --> 01:05:18,425 Eu quis fazer isso ent�o, mas me alegro ter esperado. 542 01:05:58,758 --> 01:06:01,913 Cada vez que a olho, quero lhe agradecer imensamente. 543 01:06:03,247 --> 01:06:09,207 J� me agradeceu tantas vezes, que come�o a me envergonhar. 544 01:06:09,656 --> 01:06:12,419 Se eu pudesse lhe mostrar minha gratid�o... 545 01:06:13,267 --> 01:06:18,116 Embora, parece-me que n�o se diverte muito em sua pr�pria festa. 546 01:06:18,880 --> 01:06:21,794 Tudo isso � muito novo para mim. 547 01:06:22,321 --> 01:06:26,692 Sinto-me um potro selvagem num curral de puro-sangue. 548 01:06:32,388 --> 01:06:37,950 - Ainda n�o me pediu para dan�ar. - Bem, eu... 549 01:06:39,045 --> 01:06:41,732 Devo ir ver os cavalos... 550 01:06:41,733 --> 01:06:44,416 N�o, os cavalos tamb�m est�o de festa. 551 01:06:45,260 --> 01:06:47,940 - N�o quer dan�ar comigo? - N�o � isso, senhorita... 552 01:06:47,977 --> 01:06:49,663 Ent�o, vamos! 553 01:06:51,228 --> 01:06:52,459 Vamos! 554 01:06:55,482 --> 01:07:00,893 Ent�o est�o de festa na Fazenda do Murphy? 555 01:07:00,929 --> 01:07:03,091 - Sim, excel�ncia. - Bem. 556 01:07:03,355 --> 01:07:07,586 Eu sempre quis t�-los no mesmo lugar ao mesmo tempo. 557 01:07:08,028 --> 01:07:12,710 - Major, prepare um pelot�o. - Sim, excel�ncia. 558 01:07:13,060 --> 01:07:19,121 Esta noite, enquanto Murphy festeja, destro�aremos as demais Fazendas. 559 01:07:21,673 --> 01:07:24,758 Em uma semana, serei o ditador de 560 01:07:24,759 --> 01:07:27,740 todo o M�xico, incluindo a Calif�rnia. 561 01:07:28,393 --> 01:07:32,518 A hist�ria dir� que foi um momento transcendental, 562 01:07:32,552 --> 01:07:36,441 mas em minhas mem�rias direi que foi muito f�cil. 563 01:07:47,096 --> 01:07:50,436 Sinto muito, senhorita. Ser� melhor nos sentar. 564 01:07:58,254 --> 01:08:04,420 - N�o est� se divertindo? - Sim, mas meus p�s n�o sabem dan�ar. 565 01:08:05,074 --> 01:08:08,669 Como tampouco minha roupa combina com vestidos de seda. 566 01:08:11,387 --> 01:08:13,242 Ol�, Johnny! 567 01:08:18,723 --> 01:08:22,708 Captou meus sinais de fuma�a, necessitava que me resgatassem. 568 01:08:23,192 --> 01:08:27,351 - N�o como t�o tem�vel captora. - N�o, me referia a mim. 569 01:08:30,008 --> 01:08:31,683 Vejo voc� em seguida. 570 01:08:38,187 --> 01:08:39,828 Desculpe, senhorita. 571 01:08:43,032 --> 01:08:45,326 Est� bem, Sr. Carson. 572 01:08:45,360 --> 01:08:49,160 - Sinto muito. - N�o se preocupe, vamos. 573 01:09:01,595 --> 01:09:03,738 Desculpem, sou um desastre. 574 01:09:03,739 --> 01:09:05,883 N�o se preocupe, ningu�m est� ferido. 575 01:09:22,022 --> 01:09:23,959 Ol�, Kit. 576 01:09:24,126 --> 01:09:27,923 Esperava que dormisse na casa, em um quarto, em uma cama. 577 01:09:28,800 --> 01:09:31,612 N�o consigo dormir em uma cama. 578 01:09:33,591 --> 01:09:37,433 Que grande festa! Tenho os p�s destro�ados. 579 01:09:38,219 --> 01:09:40,637 Bem, rapazes, aconteceu algo. 580 01:09:41,242 --> 01:09:42,297 Est� doente? 581 01:09:42,567 --> 01:09:46,116 - O que aconteceu? - O amor me apanhou. 582 01:09:47,318 --> 01:09:48,597 Quem? 583 01:09:49,934 --> 01:09:51,985 Genoveva. 584 01:09:52,786 --> 01:09:55,450 E agora o que far�? 585 01:09:57,034 --> 01:10:01,522 A primeira coisa, ser� parar de mentir. 586 01:10:05,618 --> 01:10:11,180 Ent�o, voc� vai pegar a sua m�o e lev�-la para ca�ar castores. 587 01:10:12,269 --> 01:10:16,433 Dormir�o no ch�o, e depois lutar�o contra os �ndios, 588 01:10:17,203 --> 01:10:20,005 enquanto lhe diz que a ama. 589 01:10:22,455 --> 01:10:27,624 Nunca pensei nisso. Uma mulher n�o pode viver assim. 590 01:10:27,660 --> 01:10:29,830 N�o, n�o pode. 591 01:10:31,875 --> 01:10:37,600 Ent�o ficarei aqui com ela, e aprenderei a ser um cavalheiro. 592 01:10:38,731 --> 01:10:40,209 Poderia? 593 01:10:43,421 --> 01:10:47,946 � dif�cil fazer de n�s uns cavalheiros. 594 01:10:51,719 --> 01:10:55,637 � o homem mais desanimador que conheci! 595 01:10:57,493 --> 01:11:02,258 Voc� vai fazer o que eu fa�o, voltar para casa. 596 01:11:04,747 --> 01:11:07,260 E esquecer que estou apaixonado? 597 01:11:08,198 --> 01:11:10,109 Suponho que isso � o que digo. 598 01:11:13,846 --> 01:11:14,917 Quando vai? 599 01:11:18,015 --> 01:11:19,131 Agora. 600 01:11:24,913 --> 01:11:28,446 N�o se sinta mal, olhe para mim. 601 01:11:28,480 --> 01:11:33,647 O amor vem e se vai. Eu j� me apaixonei muitas vezes. 602 01:11:34,411 --> 01:11:37,296 Sim, mas n�o h� ningu�m como Genoveva. 603 01:11:50,696 --> 01:11:52,096 Bem... 604 01:11:52,796 --> 01:11:55,196 Por favor, ela pode nos ouvir. 605 01:11:55,296 --> 01:11:58,496 Pode? A volta para casa n�o � para trazer felicidades? 606 01:12:00,496 --> 01:12:02,296 Prefiro que leia isso. 607 01:12:08,644 --> 01:12:12,315 AS VEZES AS MONTANHAS FAZEM ESQUECER A DUAS PESSOAS QUE H� OUTRO MUNDO 608 01:12:12,452 --> 01:12:14,914 AS COISAS QUE PARECEM IMPORTANTES 609 01:12:14,915 --> 01:12:19,080 NA MONTANHA N�O S�O DE VALOR NA CIDADE 610 01:12:20,255 --> 01:12:25,807 EU E OS RAPAZES PUSEMOS ARMADILHAS NO NORTE E NOS DIRIGIMOS PARA L� 611 01:12:26,342 --> 01:12:30,836 DEPOIS SEGUIREMOS ADIANTE. KIT. 612 01:12:34,812 --> 01:12:38,159 � estranho que Carson se foi sem dizer adeus. 613 01:12:50,526 --> 01:12:52,442 Agora que ele se foi... 614 01:12:54,098 --> 01:12:56,570 posso lhe pedir algo. 615 01:12:57,900 --> 01:13:03,271 Algo que n�o pude lhe pedir at� agora. 616 01:13:05,160 --> 01:13:07,780 No Fort Bridge lhe perguntei se 617 01:13:07,781 --> 01:13:10,407 poderia suportar a companhia dos soldados. 618 01:13:13,039 --> 01:13:16,265 Agora lhe pergunto se poder� suportar a companhia de um soldado. 619 01:13:16,302 --> 01:13:17,858 Para o resto de sua vida. 620 01:13:20,111 --> 01:13:21,471 Capit�o John, 621 01:13:22,316 --> 01:13:26,322 � o homem mais honrado e generoso 622 01:13:27,653 --> 01:13:29,165 que j� conheci. 623 01:13:30,097 --> 01:13:33,779 Qualquer mulher compartilharia seu amor. 624 01:13:34,107 --> 01:13:36,909 S� quero compartilhar com voc�. 625 01:13:38,156 --> 01:13:41,314 - Quer que eu seja honesta, n�o �? - � claro. 626 01:13:43,244 --> 01:13:46,129 O homem que eu amo se foi. 627 01:13:47,978 --> 01:13:51,178 Foi procurar armadilhas e n�o voltar�. 628 01:13:54,027 --> 01:13:55,546 E agora, se ainda me quiser, 629 01:13:56,736 --> 01:14:00,441 farei o poss�vel para esquecer que houve outro. 630 01:14:04,458 --> 01:14:06,609 Vou ajud�-la a esquecer. 631 01:14:30,352 --> 01:14:34,754 - Carregamento de armas mexicano. - Armas e muni��o para Castro. 632 01:14:35,367 --> 01:14:37,963 Castro n�o se d� por vencido. 633 01:14:38,975 --> 01:14:42,371 N�o gosta dos americanos. 634 01:14:43,022 --> 01:14:47,114 Usar� as armas para expulsar os colonos da Calif�rnia. 635 01:14:47,152 --> 01:14:49,674 Sim, pode ser. 636 01:14:53,004 --> 01:14:56,641 - O que est� procurando? - Estou vendo se tenho um l�pis. 637 01:14:57,575 --> 01:14:58,868 Vamos. 638 01:15:32,336 --> 01:15:34,854 N�o esperam visitas. 639 01:15:52,457 --> 01:15:55,184 Sinto muito acord�-lo assim, General. 640 01:15:55,506 --> 01:15:59,797 - Agora voc� � um prisioneiro. - Eu um prisioneiro? 641 01:16:00,317 --> 01:16:04,206 - N�o poderia dizer. - Voc� � americano? 642 01:16:04,530 --> 01:16:06,676 Nasci no Kentucky, se isso ajuda. 643 01:16:07,533 --> 01:16:11,774 Acreditei que vinha do General Castro, 644 01:16:12,144 --> 01:16:14,582 mas muito melhor que seja americano. 645 01:16:16,076 --> 01:16:19,831 - Junto ao fogo, coiotes! - Por aqui, senhores. 646 01:16:22,486 --> 01:16:25,564 Sempre dormem muito! 647 01:16:30,024 --> 01:16:33,727 Sr. Carson, voc� me fez um favor. 648 01:16:33,893 --> 01:16:36,772 Parece que gosta de ser prisioneiro. 649 01:16:36,973 --> 01:16:38,252 Por que n�o? 650 01:16:39,002 --> 01:16:42,718 Castro odeia os americanos e a mim. 651 01:16:43,053 --> 01:16:46,260 Todo ano eu trago armas do M�xico at� o forte de Monterrey. 652 01:16:46,623 --> 01:16:49,421 Tinha o pressentimento que Castro 653 01:16:49,422 --> 01:16:52,228 acreditava que era minha �ltima viagem. 654 01:16:53,200 --> 01:16:56,115 Tenho sorte de ser prisioneiro. 655 01:16:56,116 --> 01:16:59,049 J� n�o precisa se preocupar com Castro. 656 01:16:59,087 --> 01:17:02,451 - Eu me preocupo com os americanos. - Por qu�? 657 01:17:02,819 --> 01:17:06,507 Porque Castro usar� minha muni��o 658 01:17:06,540 --> 01:17:09,065 nesta guerra contra os americanos da Calif�rnia. 659 01:17:09,312 --> 01:17:11,456 - Guerra? Que guerra? - Quando vai explodir? 660 01:17:11,490 --> 01:17:13,797 Mas j� come�ou! 661 01:17:13,862 --> 01:17:16,013 Eu recebi uma mensagem urgente, 662 01:17:16,046 --> 01:17:20,016 Castro vai destruir as fazendas. 663 01:17:24,707 --> 01:17:27,709 Teremos que esquecer dessas armadilhas. 664 01:17:28,271 --> 01:17:29,507 Isso � o que faremos. 665 01:17:29,844 --> 01:17:33,995 - Leve estas muni��es ao Fremont. - N�o vem conosco? 666 01:17:34,330 --> 01:17:39,811 Irei sozinho. Algu�m tem que avisar �s outras fazendas. 667 01:17:40,465 --> 01:17:44,349 Se assegurem que as muni��es cheguem ao Fremont, a ningu�m mais. 668 01:17:47,358 --> 01:17:50,351 Vamos, General! Temos um longo caminho a percorrer! 669 01:18:10,170 --> 01:18:14,731 Eu tenho fascina��o pelo fogo, � sempre t�o destruidor. 670 01:18:28,971 --> 01:18:30,366 Sim? O que quer? 671 01:18:30,580 --> 01:18:32,901 N�o perca tempo. V� para a Fazenda do Murphy, 672 01:18:32,999 --> 01:18:35,421 Castro est� queimando as fazendas americanas! 673 01:18:45,850 --> 01:18:49,616 V� para a Fazenda Murphy, Castro est� matando aos americanos! 674 01:18:54,514 --> 01:18:58,637 V� para a Fazenda Murphy, Castro est� queimando tudo! 675 01:19:05,697 --> 01:19:09,823 Des�a, General! Est� um pouco gordo! 676 01:19:10,544 --> 01:19:13,673 Com cuidado! Isso! 677 01:19:14,875 --> 01:19:17,736 Capit�o. Fremont, o General Vallejo. 678 01:19:17,937 --> 01:19:21,002 Como vai. Prazer em conhec�-lo. 679 01:19:21,390 --> 01:19:23,531 - Como vai? - General Vallejo. 680 01:19:26,119 --> 01:19:27,209 Como vai? 681 01:19:27,844 --> 01:19:32,211 - O que faz aqui? - N�o h� lugar para dois Generais. 682 01:19:32,473 --> 01:19:34,439 Estou muito melhor aqui. 683 01:19:34,685 --> 01:19:37,665 - De quem � esta ideia? - Do Carson. 684 01:19:37,701 --> 01:19:40,768 Esta muni��o extra vai ser muito �til. 685 01:19:41,204 --> 01:19:44,035 - Onde ele est�? - Avisando os americanos. 686 01:19:44,100 --> 01:19:48,802 - Avisando? Do qu�? - Castro arrasar� as fazendas hoje. 687 01:19:51,003 --> 01:19:53,140 Descarreguem essas carro�as. 688 01:20:24,212 --> 01:20:27,116 N�o podemos lutar como americanos. 689 01:20:27,417 --> 01:20:30,227 Embora a Calif�rnia forme parte dos EUA. 690 01:20:30,362 --> 01:20:33,190 Pelo menos morreremos como homens livres. 691 01:20:33,953 --> 01:20:39,602 E como mexicanos, o primeiro disparo nos marcaria como revolucion�rios. 692 01:20:40,150 --> 01:20:46,244 Mas a Fazenda Murphy pode ser um pa�s com bandeira pr�pria. 693 01:20:49,288 --> 01:20:53,950 Uma bandeira nova, sem manchas que defenderemos at� o final. 694 01:20:55,705 --> 01:20:57,683 Cavalheiros, cavalheiros! 695 01:20:58,331 --> 01:21:02,533 At� agora, mantive-me como oficial do ex�rcito dos EUA. 696 01:21:02,742 --> 01:21:05,962 Em uma miss�o de paz. 697 01:21:06,971 --> 01:21:10,531 E voc�s e suas fam�lias s�o americanos. 698 01:21:11,059 --> 01:21:14,368 Isso provavelmente me custe a carreira de oficial 699 01:21:14,547 --> 01:21:19,530 mas ponho a disposi��o a minha tropa � Rep�blica da Calif�rnia. 700 01:21:36,976 --> 01:21:38,275 � muito bonita, querida. 701 01:21:44,056 --> 01:21:47,859 - Kit! - Castro chegar� amanh� cedo. 702 01:21:48,782 --> 01:21:51,585 Cavalheiros, � hora de i�ar nossa bandeira. 703 01:21:55,196 --> 01:21:56,798 Apresentar, armas! 704 01:22:20,297 --> 01:22:25,424 Nem Castro nem ningu�m poder� baixar essa bandeira. 705 01:22:28,196 --> 01:22:32,311 Ao ombro, armas! Em marcha! 706 01:22:38,052 --> 01:22:40,375 Sabe o que dizem das bandeiras? 707 01:22:41,026 --> 01:22:44,987 Todas s�o entregue aos homens pelas mulheres. 708 01:22:46,436 --> 01:22:47,971 Por que voltou? 709 01:22:49,259 --> 01:22:51,639 Eu diria que foram assuntos pendentes. 710 01:22:51,888 --> 01:22:53,719 Por que voltou hoje? 711 01:22:54,291 --> 01:22:55,811 T�o cedo. 712 01:22:56,859 --> 01:22:59,599 N�o importa o dia, s�o todos iguais. 713 01:23:01,266 --> 01:23:03,507 N�o, n�o � assim. 714 01:23:04,919 --> 01:23:08,640 Ontem me comprometi com o Capit�o John. 715 01:23:14,421 --> 01:23:18,965 Fico feliz em ouvir isso, Fremont � um grande homem. 716 01:23:19,347 --> 01:23:21,071 E voc� merece o melhor. 717 01:23:27,529 --> 01:23:32,336 Agora se sentir� c�modo, este lugar � para um potro selvagem. 718 01:23:32,582 --> 01:23:35,464 - O que querem fazer? - Vamos lutar. 719 01:23:35,499 --> 01:23:37,075 Lutar? 720 01:23:37,111 --> 01:23:39,777 Suas fam�lias que est�o aqui. 721 01:23:39,978 --> 01:23:42,744 N�o ser� uma luta, ser� uma massacre. 722 01:23:42,780 --> 01:23:44,693 N�s podemos cuidar delas. 723 01:23:45,129 --> 01:23:47,642 Pude ver o que trazia Castro. 724 01:23:47,932 --> 01:23:52,181 S�o muitos mais, sem mencionar a artilharia. 725 01:23:54,031 --> 01:23:56,697 Temos que lutar com ou sem canh�es. 726 01:23:56,913 --> 01:23:59,395 Est�o nas m�os de Castro. 727 01:23:59,726 --> 01:24:03,901 Quer os ter em um �nico lugar, e terminar com voc�s de uma vez. 728 01:24:04,250 --> 01:24:10,144 Se eu fosse voc�s, levaria daqui todos que n�o podem lutar. 729 01:24:10,868 --> 01:24:12,974 Quando mulheres e crian�as estejam a salvo 730 01:24:13,008 --> 01:24:18,053 se fosse voc�, capit�o, levaria todos os que possam lutar. 731 01:24:18,442 --> 01:24:21,979 Iria para �s montanhas preparados para correr. 732 01:24:22,013 --> 01:24:26,211 Isso deixaria � fazenda sozinha, com o Castro a campo aberto. 733 01:24:26,541 --> 01:24:31,861 N�o exatamente, deixaria algu�m como eu, Ape e L�pez. 734 01:24:32,234 --> 01:24:34,996 Com muitas armas para fazer muito barulho. 735 01:24:35,802 --> 01:24:38,427 Assim, Castro acreditar� que tem todos 736 01:24:38,428 --> 01:24:41,049 os americanos em um mesmo lugar. 737 01:24:41,815 --> 01:24:43,487 Ent�o, se eu fosse voc�, General 738 01:24:43,520 --> 01:24:46,981 esperaria que Castro acreditasse que j� tem a Fazenda. 739 01:24:47,017 --> 01:24:50,923 Ent�o lhe atacaria por tr�s como uma correria de b�falos. 740 01:24:50,959 --> 01:24:53,140 Se sua ideia n�o funcionar, isso deixaria 741 01:24:53,141 --> 01:24:55,327 �s fam�lias a merc� de Castro. 742 01:24:55,730 --> 01:25:01,136 - O mesmo dar� onde estejam. - Se funcionar, Castro ser� derrotado 743 01:25:01,423 --> 01:25:04,589 e teremos a independ�ncia da Rep�blica da Calif�rnia. 744 01:25:04,624 --> 01:25:08,150 Se Carson se sacrifica por n�s por que duvidamos! 745 01:25:20,301 --> 01:25:24,749 - Que f�cil � recrutar um ex�rcito! - Surpreenderemos o Castro! 746 01:25:24,994 --> 01:25:27,037 � melhor lutar contra os Shoshones. 747 01:25:27,038 --> 01:25:29,075 Que diferen�a, enquanto haja tiros... 748 01:25:29,926 --> 01:25:34,051 - Seu nome, soldado! - Soldado Smith, General L�pez! 749 01:25:34,857 --> 01:25:37,771 Se vencermos, vai ser promovido a sargento. 750 01:25:40,470 --> 01:25:42,347 Se n�o soubesse que h� poucas op��es, 751 01:25:42,348 --> 01:25:44,227 pensaria que est�o de festa. 752 01:25:44,677 --> 01:25:49,124 Estivemos em apuros outras vezes e voc� tampouco pensou ser festa. 753 01:25:49,488 --> 01:25:52,528 Espero que tamb�m possa sair deste apuro. 754 01:25:53,379 --> 01:25:56,423 Bem, farei tudo o que puder. 755 01:25:56,821 --> 01:25:59,986 Esperaremos seu sinal para entrar em a��o. 756 01:26:00,675 --> 01:26:02,673 Claro que vai ouvir. 757 01:26:04,286 --> 01:26:05,435 N�o se arrisquem. 758 01:26:06,607 --> 01:26:08,681 Ser� Castro quem se arriscar�. 759 01:26:10,855 --> 01:26:13,540 - Boa sorte, Ape. - Para voc� tamb�m, Capit�o. 760 01:26:18,797 --> 01:26:23,804 Ainda tem tempo para me acompanhar at� � porta e me ver partir. 761 01:26:26,695 --> 01:26:28,253 Venha comigo. 762 01:26:28,740 --> 01:26:30,976 Muito bem, vamos! 763 01:26:32,511 --> 01:26:36,793 N�o � pr�prio de voc� ir sem se despedir, n�o deveria. 764 01:26:37,156 --> 01:26:39,724 - Por qu�? - Porque ela o ama. 765 01:26:40,842 --> 01:26:43,574 Est� errado, ela vai se casar com voc�. 766 01:26:44,733 --> 01:26:48,342 N�o se casaria com algu�m a quem n�o amasse. 767 01:26:48,783 --> 01:26:51,669 H� muitas formas de amar. 768 01:26:52,513 --> 01:26:54,986 O amor que eu quero dela, s� tem para voc�. 769 01:26:55,800 --> 01:27:00,762 - Acredit�vamos que n�o voltaria. - Eu voltei por acaso. 770 01:27:03,019 --> 01:27:06,937 Ela n�o se importa com o que voc� veste ou a que se dedica. 771 01:27:07,865 --> 01:27:11,235 O que � ou o que poderia ser, acredito que n�o a merece. 772 01:27:12,396 --> 01:27:13,796 Tem raz�o, General. 773 01:27:16,405 --> 01:27:18,718 � assim que me sinto. 774 01:27:21,497 --> 01:27:23,297 Mas voc� sim a merece. 775 01:27:24,303 --> 01:27:27,304 Voc� nasceu cavalheiro. 776 01:27:28,875 --> 01:27:32,841 Sabe o que dizer, quando dizer no momento adequado. 777 01:27:35,203 --> 01:27:38,845 Por isso fiquei feliz quando me disse que se comprometeram. 778 01:27:41,180 --> 01:27:43,219 Fizemos um longo caminho, John. 779 01:27:43,988 --> 01:27:47,709 Por isso acabamos pensando igual. 780 01:27:49,359 --> 01:27:53,367 H� mais que isso, que pensamos igual. 781 01:27:53,855 --> 01:27:58,095 N�o contamos, o que conta � ela. 782 01:27:59,064 --> 01:28:02,949 Quando se ama algu�m, s� quer sua felicidade. 783 01:28:04,313 --> 01:28:09,411 Eu pensei nisso quando me afastava cavalgando. 784 01:28:09,449 --> 01:28:12,812 Ela n�o seria feliz amando voc� e se casando comigo. 785 01:28:14,134 --> 01:28:18,505 Me decepcionaria se n�o a fizesse feliz. 786 01:28:20,590 --> 01:28:24,355 Assim � muito melhor que continue cavalgando. 787 01:28:25,480 --> 01:28:29,723 Castro j� cruzou o rio. Est� vindo pelo desfiladeiro. 788 01:28:29,823 --> 01:28:31,223 Bem, muito obrigado. 789 01:28:31,855 --> 01:28:33,955 Agora eu cavalgarei. 790 01:28:34,155 --> 01:28:37,055 Espero que ambos podemos sair bem dessa. 791 01:28:37,105 --> 01:28:40,509 - Adeus, Kit. - Adeus, John. 792 01:28:56,955 --> 01:28:59,293 Fico feliz em saber que vamos encontrar 793 01:28:59,394 --> 01:29:01,539 Vallejo na Fazenda Murphy. 794 01:29:01,941 --> 01:29:04,299 Vai economizar o problema de lhe perseguir. 795 01:29:10,284 --> 01:29:12,581 Kit! Olhe! Temos companhia! 796 01:29:15,436 --> 01:29:17,634 Sim. Vamos fechar. 797 01:29:26,280 --> 01:29:32,001 - Vai ser uma luta igual. - Sim, mais ou menos. 798 01:29:44,781 --> 01:29:46,682 Rep�blica da Calif�rnia. 799 01:29:48,971 --> 01:29:51,813 N�o me convidaram para seu nascimento, 800 01:29:52,114 --> 01:29:54,665 mas estarei em seu funeral. 801 01:29:54,799 --> 01:29:56,038 Sim, excel�ncia. 802 01:29:56,624 --> 01:29:57,842 Fogo! 803 01:30:40,948 --> 01:30:43,027 N�o conseguem acertar ningu�m! 804 01:30:54,638 --> 01:30:57,356 Sr. Fremont disse que todas as mulheres tinham partido. 805 01:30:57,456 --> 01:30:58,856 Este � meu lar. 806 01:31:00,154 --> 01:31:01,422 Capit�o Fremont, 807 01:31:01,457 --> 01:31:06,035 logo destruir�o a fazenda, n�o t�m op��es, vamos agora! 808 01:31:06,625 --> 01:31:09,191 Seguiremos o plano, iremos quando 809 01:31:09,192 --> 01:31:11,848 ou�amos o sinal de Carson, n�o antes. 810 01:31:18,531 --> 01:31:20,653 Daqui se dispara melhor! 811 01:31:29,821 --> 01:31:32,361 Preparados! Sigam em frente! 812 01:31:37,298 --> 01:31:38,390 Kit! A� v�m eles! 813 01:31:38,861 --> 01:31:40,115 Sim. 814 01:31:40,681 --> 01:31:42,783 Hora da surpresa n�mero um. 815 01:31:51,652 --> 01:31:53,883 Para tr�s! O pavio est� aceso! 816 01:31:55,956 --> 01:31:57,516 Desencapem as espadas! 817 01:32:07,303 --> 01:32:08,694 Apagou! 818 01:32:08,829 --> 01:32:09,820 Sim. 819 01:32:10,951 --> 01:32:12,808 - Kit! Kit! - Espere! 820 01:32:13,442 --> 01:32:14,477 Aonde vai? 821 01:32:15,604 --> 01:32:21,554 Fremont espera o sinal, se n�o, n�o poderemos sair daqui. 822 01:32:21,735 --> 01:32:23,039 Claro que sairemos. 823 01:32:31,282 --> 01:32:32,550 Adiante! 824 01:32:41,624 --> 01:32:44,702 Retirada! Vamos voltar! 825 01:33:11,611 --> 01:33:14,256 Vai para muito longe? 826 01:33:14,899 --> 01:33:16,594 �s montanhas. 827 01:33:16,595 --> 01:33:18,496 Est� fraco, tr�s semanas s�o poucas. 828 01:33:19,026 --> 01:33:21,538 Um homem como eu se oxida se n�o se mover. 829 01:33:23,797 --> 01:33:27,786 A luta pela Calif�rnia � ainda um assunto pendente. 830 01:33:28,491 --> 01:33:31,288 Johnny Fremont cuidar� disso. 831 01:33:33,658 --> 01:33:35,265 Vai sozinho? 832 01:33:38,149 --> 01:33:39,575 Acho que sim. 833 01:33:39,999 --> 01:33:43,235 Bem, adeus. 834 01:33:45,050 --> 01:33:46,401 Adeus. 835 01:33:50,135 --> 01:33:51,754 Vai a alguma parte? 836 01:33:53,066 --> 01:33:54,340 Sim, agora mesmo. 837 01:33:54,629 --> 01:33:58,429 - Sem permiss�o? - Permiss�o de quem? 838 01:33:58,717 --> 01:34:02,840 Chegou um telegrama, os EUA declararam a guerra. 839 01:34:03,028 --> 01:34:05,800 Ordenaram que todos fossem para Los Angeles atacar Castro. 840 01:34:06,531 --> 01:34:10,050 Muito interessante, mas eu n�o estou no ex�rcito. 841 01:34:10,740 --> 01:34:13,926 Sim est�. Recebemos isso. 842 01:34:18,903 --> 01:34:22,070 LHE INFORMAMOS QUE O PRESIDENTE O DESIGNOU CHEFE DOS EXPLORADORES 843 01:34:22,304 --> 01:34:25,135 POR SEUS SERVI�OS MERIT�RIOS TEM QUE SE UNIR �S FILAS NOS DIA 25 844 01:34:25,172 --> 01:34:27,735 Chefe dos exploradores equivale ao posto de Coronel. 845 01:34:27,982 --> 01:34:30,748 Parab�ns, Coronel Carson. 846 01:34:31,709 --> 01:34:36,920 Voc� � a pessoa mais teimosa que eu tive o prazer de conhecer. 847 01:34:37,608 --> 01:34:42,004 Por isso lhe deram este trabalho, sabiam que n�o lhe derrotariam, 848 01:34:42,493 --> 01:34:44,130 nem por voc� mesmo. 849 01:34:46,941 --> 01:34:51,190 Pode um Coronel dar ordens a um Capit�o? 850 01:34:51,556 --> 01:34:53,713 - Sim, senhor. - John! 851 01:34:55,440 --> 01:34:56,961 Aten��o! 852 01:34:58,135 --> 01:35:00,205 Meia, volta! 853 01:35:01,578 --> 01:35:03,860 Marche, em frente! 854 01:35:40,186 --> 01:35:45,977 FIM 855 01:35:52,392 --> 01:35:54,797 Tradu��o Elton janeiro 2013 Resync e revis�o mar�o de 2019 67769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.