Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,434 --> 00:00:15,489
"KIT CARSON"
2
00:01:19,515 --> 00:01:22,331
H� UM S�CULO, AS TERRAS
DO MISSISSIPI AO PAC�FICO,
3
00:01:22,366 --> 00:01:25,986
DAS MONTANHAS ROCHOSAS
ERAM TODO UM MIST�RIO
4
00:01:26,021 --> 00:01:29,571
NINGU�M TINHA EXPLORADO
ESSA FORTALEZA PRIMITIVA
5
00:01:29,606 --> 00:01:34,583
EXCETO UM GRUPO DE CA�ADORES
LIDERADO POR KIT CARSON.
6
00:01:57,834 --> 00:02:01,048
Ningu�m acreditar�
que h� tantos castores no mundo.
7
00:02:01,815 --> 00:02:03,907
Iremos ao mesmo lugar
o ano que vem?
8
00:02:03,943 --> 00:02:05,828
Nunca voltamos atr�s.
9
00:02:06,802 --> 00:02:10,782
Nunca se volta para um lugar
havendo tantos onde n�o fomos.
10
00:02:11,547 --> 00:02:14,919
Voc� tem uma enfermidade,
a febre do horizonte.
11
00:02:15,567 --> 00:02:17,695
Sempre quer ver
o que h� atr�s da montanha.
12
00:02:18,505 --> 00:02:23,762
Iria com muito prazer. Estas terras
n�o s�o um bom rem�dio.
13
00:02:37,200 --> 00:02:41,821
- S�o pisadas de cavalos de �ndios.
- Sim. Parece que s�o de hoje.
14
00:02:43,072 --> 00:02:47,054
� curioso, v�o para floresta
em vez de seguir pela estrada.
15
00:02:48,140 --> 00:02:49,901
H� muito sil�ncio.
16
00:02:50,551 --> 00:02:52,277
Em uma semana
n�o ouvi nenhum p�ssaro.
17
00:02:52,560 --> 00:02:53,841
Muito tranquilo.
18
00:02:55,133 --> 00:03:01,001
Aposto cinco peles de castor
que n�o h� �ndios em 30km ao redor.
19
00:03:32,771 --> 00:03:35,584
Estou sonhando ou o qu�?
Estes Shoshones t�m rifles!
20
00:03:37,918 --> 00:03:40,046
Sim, t�m rifles.
21
00:03:41,256 --> 00:03:45,912
- Esque�a aquelas peles.
- N�o o farei se sobreviver.
22
00:03:51,789 --> 00:03:53,025
V�o atacar!
23
00:03:55,569 --> 00:03:57,893
Disparem para acertar
diretamente o chefe.
24
00:03:58,567 --> 00:03:59,627
Assim os separamos.
25
00:04:09,524 --> 00:04:10,848
Tudo bem. Agora!
26
00:04:27,180 --> 00:04:29,913
N�o tentar�o outra vez
pelo menos por um tempo.
27
00:04:42,342 --> 00:04:44,342
- Conseguir�o?
- Talvez.
28
00:04:44,915 --> 00:04:48,241
- Os Shoshones est�o de volta.
- Sim.
29
00:04:48,934 --> 00:04:52,502
Os �ndios s�o supersticiosos
sobre atacar de noite.
30
00:04:53,358 --> 00:04:55,771
Temos que escapar
antes do amanhecer.
31
00:04:55,806 --> 00:04:57,853
Vamos!
32
00:04:59,914 --> 00:05:00,954
Com cuidado, Kit!
33
00:05:45,034 --> 00:05:46,189
Agarre-o!
34
00:05:47,246 --> 00:05:48,306
A corda!
35
00:05:57,460 --> 00:06:00,754
Levanta, vamos! Bem feito!
36
00:06:03,894 --> 00:06:08,837
Se amanh� n�o estiver
em Badger Pass, n�o me esperem.
37
00:06:12,581 --> 00:06:15,874
- Toma, leve os dois.
- De acordo.
38
00:06:16,440 --> 00:06:17,721
Levanta-o!
39
00:06:18,250 --> 00:06:21,144
Vamos, garoto, levanta!
40
00:06:21,469 --> 00:06:25,324
Levanta, vamos, levanta!
41
00:06:29,150 --> 00:06:30,716
Lembre-se de fazer barulho!
42
00:06:31,402 --> 00:06:32,809
Aqui vamos n�s!
43
00:07:33,856 --> 00:07:36,908
FORT BRIDGER, O �LTIMO CONTATO
COM A CIVILIZA��O
44
00:07:36,944 --> 00:07:39,959
PONTO DE PARTIDA
DOS TRENS QUE V�O PARA O OREGON.
45
00:08:09,203 --> 00:08:13,102
- N�o vi ningu�m comer tanto.
- Pois somos muitos.
46
00:08:15,317 --> 00:08:20,132
Sr. Bridger, pensei em sua ideia
de ir procurar o Carson.
47
00:08:21,430 --> 00:08:26,164
Isso mesmo, Capit�o Fremont.
Espero que saibam onde procurar.
48
00:08:26,697 --> 00:08:29,627
- Carson disse que viria aqui?
- Sim.
49
00:08:30,560 --> 00:08:33,006
Voc� disse que Carson
viria na primavera.
50
00:08:33,736 --> 00:08:35,816
Lhe d� uma oportunidade!
51
00:08:36,307 --> 00:08:38,710
Estamos na metade de abril!
52
00:08:39,123 --> 00:08:42,050
Al�m disso, eu nunca
soube que o aguardava.
53
00:08:43,307 --> 00:08:45,914
Se assim fosse, deixaria um rastro.
54
00:08:50,987 --> 00:08:54,761
Quero ir a um lugar onde
possa ter um pouco de tranquilidade.
55
00:08:56,132 --> 00:09:00,391
Antes, quando se ouviam os cavalos
e a gente podia ir procurar o rifle.
56
00:09:01,565 --> 00:09:05,337
Agora h� mais gente aporrinhando.
57
00:09:05,583 --> 00:09:08,236
E n�o compram nada!
58
00:09:16,483 --> 00:09:21,148
- Carson, Carson!
- Ol�, velho amigo! Como est�?
59
00:09:21,183 --> 00:09:26,009
Olhe o Jim!
Aqui sentado criando barriga!
60
00:09:27,545 --> 00:09:33,489
Tem sorte que n�o lhe feriram
empunhando essa coisa da Austr�lia.
61
00:09:34,579 --> 00:09:39,827
L�pez, que alegria v�-lo!
S� voc� sabe fazer uma boa m�sica.
62
00:09:39,862 --> 00:09:45,075
- Exceto os �ndios com seus gritos.
- Espere eu tomar uma e ter� m�sica.
63
00:09:45,111 --> 00:09:49,650
V�, sirva-se! Nunca estive
t�o contente de ver algu�m.
64
00:09:50,143 --> 00:09:52,837
Tem companhia, inclusive de soldados.
65
00:09:52,839 --> 00:09:55,337
N�o s�o minhas, s�o suas.
66
00:09:55,401 --> 00:09:57,912
- Faz semanas que lhe esperam.
- Minha?
67
00:09:57,947 --> 00:10:04,338
V�o a Calif�rnia e voc� lhes guiar�.
Est�o ansiosos por chegar.
68
00:10:04,373 --> 00:10:07,425
Eu estava ansioso por chegar aqui.
69
00:10:09,285 --> 00:10:12,814
Onde est�o os outros?
N�o v�m este ano?
70
00:10:13,306 --> 00:10:16,407
N�o. S� os que est�o aqui.
71
00:10:16,442 --> 00:10:19,611
E as peles?
Seu trabalho de dois anos?
72
00:10:21,229 --> 00:10:25,855
- Deixamos com o resto dos rapazes.
- Foram os Shoshones, Jim.
73
00:10:25,890 --> 00:10:29,233
Enquanto esperavam
para nos atacar...
74
00:10:29,268 --> 00:10:31,045
- Sabe o que fiz?
- N�o.
75
00:10:31,080 --> 00:10:35,220
Golpeei-lhes a cabe�a
com a velha Betsy.
76
00:10:36,107 --> 00:10:38,717
E voltava com uma cabeleira.
77
00:10:39,768 --> 00:10:41,495
Economizamos muito tempo.
78
00:10:41,819 --> 00:10:45,281
N�o deveriam
ter tirado voc� daquela pris�o
79
00:10:45,317 --> 00:10:50,147
porque � o pior mentiroso
e ladr�o da Austr�lia.
80
00:10:50,183 --> 00:10:53,135
Vamos, Austr�lia n�o �
o �nico lugar que estive!
81
00:10:53,136 --> 00:10:56,086
Mas � o �nico
que n�o pode voltar!
82
00:10:57,086 --> 00:10:58,971
J� viu algum destes?
83
00:10:59,697 --> 00:11:04,478
Sim, na Calif�rnia, � espanhol.
84
00:11:04,926 --> 00:11:07,777
- Os nossos s�o melhores.
- Estes tamb�m s�o.
85
00:11:08,508 --> 00:11:10,988
� a raz�o por que os outros n�o vem.
86
00:11:12,570 --> 00:11:15,785
Ningu�m no EUA daria
uma arma a um �ndio.
87
00:11:16,351 --> 00:11:19,279
- Os Shoshones s�o pac�ficos.
- Agora n�o.
88
00:11:19,609 --> 00:11:23,021
A batalha durou seis horas.
89
00:11:24,036 --> 00:11:28,735
- E n�o vai fazer nada?
- Claro que sim.
90
00:11:29,341 --> 00:11:31,995
Primeiro vou tomar um banho.
91
00:11:32,800 --> 00:11:35,271
Logo vou colocar roupa limpa.
92
00:11:36,342 --> 00:11:41,729
Depois dormirei umas duas semanas.
93
00:11:42,013 --> 00:11:44,586
Em uma cama. Temos sab�o?
94
00:11:45,150 --> 00:11:47,969
Sim. E tamb�m um hotel.
95
00:11:48,004 --> 00:11:52,903
- Tome esse banho em seu quarto.
- � �timo.
96
00:11:53,517 --> 00:11:58,617
- Isso � cobrado, n�o �?
- Claro. $22 por dia.
97
00:11:59,186 --> 00:12:01,388
Incluindo o sab�o e �gua corrente.
98
00:12:04,094 --> 00:12:05,328
Eu n�o posso pagar.
99
00:12:06,105 --> 00:12:11,492
Por isso tenho o pre�o t�o alto
ningu�m paga de maneira nenhuma.
100
00:12:37,438 --> 00:12:38,498
Entre!
101
00:12:39,252 --> 00:12:43,620
- Dois senhores querem v�-lo.
- Entrem ou esperem eu sair.
102
00:12:45,067 --> 00:12:47,319
- Sr. Carson?
- Sou eu.
103
00:12:47,355 --> 00:12:51,378
Meu nome � Fremont.
Estou no comando das tropas.
104
00:12:51,413 --> 00:12:55,702
Sr. Carson. Devo marcar o caminho
mais curto a Calif�rnia.
105
00:12:56,014 --> 00:13:00,623
O caminho � longo.
Quando pensa partir?
106
00:13:01,951 --> 00:13:04,552
Assim que lhe aliste
como batedor.
107
00:13:07,245 --> 00:13:10,130
Seu sal�rio � de $100 por m�s.
108
00:13:11,898 --> 00:13:15,705
� muito dinheiro.
A caravana tamb�m vai?
109
00:13:15,790 --> 00:13:20,877
- Sim. O Sr. Terry � seu l�der.
- Vamos com o Capit�o Fremont
110
00:13:21,642 --> 00:13:26,771
nos separamos de uma caravana
maior que ia para o Oregon.
111
00:13:27,176 --> 00:13:32,106
Poucos se atrevem
a ir daqui para Calif�rnia.
112
00:13:33,315 --> 00:13:36,613
Agora que ouvimos que o Capit�o
Fremont quer voc� como guia.
113
00:13:37,845 --> 00:13:43,979
Este contrato est� assinado por todo
o grupo, com Kit Carson de l�der.
114
00:13:44,705 --> 00:13:49,347
- V�o com mulheres e crian�as, n�o �?
- Sim, claro.
115
00:13:50,038 --> 00:13:52,192
Ent�o n�o sou seu homem.
116
00:13:53,285 --> 00:13:57,112
- Recusa a oferta?
- Eu disse, Capit�o.
117
00:13:57,177 --> 00:14:01,739
Kit n�o � dos que atravessam
o pa�s com mulheres e crian�as.
118
00:14:02,310 --> 00:14:05,949
Os Shoshones gostam
das cabeleiras das mulheres.
119
00:14:06,563 --> 00:14:09,527
E para n�o mencionar os
bot�es de sua jaqueta.
120
00:14:13,140 --> 00:14:15,865
N�o t�m um conceito
muito bom sobre os soldados.
121
00:14:16,589 --> 00:14:20,066
Sim. Os soldados trazem problemas.
122
00:14:20,637 --> 00:14:23,478
E quando temos problemas,
n�o encontramos os soldados.
123
00:14:24,448 --> 00:14:28,976
N�o importa o que voc� pensa.
Contava com sua ajuda.
124
00:14:29,261 --> 00:14:32,386
Embora com ou sem ela,
levarei os soldados a Calif�rnia.
125
00:14:33,071 --> 00:14:38,365
Voc� n�o parece algu�m que
daria sua mulher a alguns selvagens.
126
00:14:38,685 --> 00:14:42,772
- Eu j� enfrentei os �ndios.
- �ndios com rifles?
127
00:14:43,179 --> 00:14:44,236
Sr. Carson.
128
00:14:44,863 --> 00:14:50,312
Meu grupo assume esses perigos
que j� sofreram outros colonos.
129
00:14:51,036 --> 00:14:53,683
Como os de Kentucky,
Ohio e Missouri.
130
00:14:55,150 --> 00:14:59,617
Vamos. A hist�ria dos EUA
n�o interessa ao Sr. Carson.
131
00:15:02,991 --> 00:15:05,293
Ele se recusou!
132
00:15:05,294 --> 00:15:07,598
Eu gostaria de
falar com esse homem!
133
00:15:17,065 --> 00:15:19,792
Esqueci te dizer que havia
uma senhora ao lado.
134
00:15:20,716 --> 00:15:22,712
Chama-se Dolores Murphy.
135
00:15:23,124 --> 00:15:26,887
O pai � o propriet�rio
da metade da Calif�rnia.
136
00:15:28,216 --> 00:15:29,288
O que faz aqui?
137
00:15:30,222 --> 00:15:32,983
Vai a Calif�rnia com a comitiva.
138
00:15:34,953 --> 00:15:36,470
Que sorte a sua!
139
00:15:42,856 --> 00:15:45,425
- Isso � tudo.
- Terry!
140
00:15:45,461 --> 00:15:51,425
- Sei como se sentem.
- N�o pensamos que ele rejeitaria.
141
00:15:51,798 --> 00:15:56,522
Sou um soldado e n�o te direi
o que fazer, mas te digo isso.
142
00:15:57,374 --> 00:16:01,821
N�s vamos a Calif�rnia,
este � um pa�s livre.
143
00:16:02,267 --> 00:16:04,149
N�o posso lhes impedir que me sigam.
144
00:16:06,399 --> 00:16:08,984
Quando podem partir?
145
00:16:09,019 --> 00:16:11,570
�s carretas! Vamos!
146
00:16:16,504 --> 00:16:18,660
Tenente, assuma o comando.
147
00:16:24,846 --> 00:16:28,565
- Que marche melhor que at� agora.
- Sim, senhor.
148
00:16:31,383 --> 00:16:33,469
Tudo bem, Srta. Murphy?
149
00:16:33,470 --> 00:16:36,755
Capit�o como podemos lhe agradecer
por nos permitir segui-lo.
150
00:16:37,199 --> 00:16:42,571
Nosso dever como ex�rcito
� de proteger seus cidad�os.
151
00:16:42,606 --> 00:16:44,009
Estamos muito gratos.
152
00:16:44,535 --> 00:16:48,018
Se aguentar a companhia
dos soldados tr�s meses,
153
00:16:48,019 --> 00:16:50,504
chegaremos a Calif�rnia.
154
00:16:50,915 --> 00:16:55,956
- E sem Carson.
- N�o foi dif�cil lhes aguentar.
155
00:16:57,010 --> 00:16:59,578
Mas est� aborrecido
com Carson, n�o �?
156
00:17:00,621 --> 00:17:04,340
Conhece bem o pa�s.
Sentiria me mais seguro com ele.
157
00:17:05,235 --> 00:17:06,911
Devo admitir minha decep��o.
158
00:17:07,200 --> 00:17:10,995
- Exp�s todas suas raz�es?
- As que minha autoridade me permite.
159
00:17:39,000 --> 00:17:42,229
Ele nunca usa sapatos
quando descansa.
160
00:17:42,264 --> 00:17:45,457
- Voc� � o Sr. Carson?
- Sim, senhorita.
161
00:17:45,492 --> 00:17:47,980
Quanto ganhou no ano passado?
162
00:17:49,228 --> 00:17:52,353
Nada, nem no ano anterior tampouco.
163
00:17:53,720 --> 00:17:56,002
Passamos isso muito bem!
164
00:17:56,488 --> 00:18:02,296
Pagarei lhe $1000 para suas despesas
para que me leve a Calif�rnia.
165
00:18:02,745 --> 00:18:05,390
E $200 a cada um por sua ajuda.
166
00:18:06,675 --> 00:18:09,992
Com uma condi��o:
que os outros venham comigo.
167
00:18:10,683 --> 00:18:15,900
Nem que me oferecesse $10.000,
ainda pensaria que est�o loucos.
168
00:18:17,543 --> 00:18:19,698
Devia haver imaginado que era in�til.
169
00:18:20,832 --> 00:18:22,953
Sim �, senhorita.
170
00:18:32,705 --> 00:18:36,850
Que garota t�o ousada!
Bonito cabelo.
171
00:18:37,855 --> 00:18:42,642
J� o vejo secando
pendurado em uma cabana de �ndio.
172
00:18:44,173 --> 00:18:50,060
N�o se preocupe com seu cabelo.
Um Shoshone a vai querer inteira.
173
00:18:51,874 --> 00:18:56,097
- Por que n�o se cala?
- S� estava pensando.
174
00:18:57,772 --> 00:18:59,927
N�s temos sorte.
175
00:19:00,980 --> 00:19:07,343
- Ficamos aqui, sem nada para fazer.
- � isso mesmo, amigo.
176
00:19:07,574 --> 00:19:09,993
N�s vamos nos divertir.
177
00:19:10,080 --> 00:19:13,400
Essa gente vai ao
encontro da sua morte.
178
00:19:17,081 --> 00:19:20,918
Haver� muitas dan�as em
suas aldeias este ver�o.
179
00:19:21,913 --> 00:19:27,845
V�o esfolar
e torturar os prisioneiros.
180
00:19:32,520 --> 00:19:35,838
Vou ver os cavalos.
181
00:19:36,030 --> 00:19:39,188
Sentados aqui vamos
nos tornar uns pregui�osos.
182
00:19:42,306 --> 00:19:44,769
- Aonde vai?
- Eu?
183
00:19:44,870 --> 00:19:47,433
Vou ajud�-lo
para n�o ficar pregui�oso.
184
00:20:01,336 --> 00:20:04,116
- Siga direto, para o oeste.
- Sim, senhor.
185
00:20:17,377 --> 00:20:21,208
- Pode aumentar a velocidade?
- Eu tentarei, senhor.
186
00:20:21,343 --> 00:20:23,206
Quero avan�ar
enquanto for poss�vel.
187
00:20:23,207 --> 00:20:24,276
Sim, senhor.
188
00:20:24,311 --> 00:20:25,373
Vamos!
189
00:20:34,781 --> 00:20:38,314
Ol�, Sr. Terry!
Sua oferta ainda est� de p�?
190
00:20:38,349 --> 00:20:39,799
Se voc� quiser, sim.
191
00:20:40,643 --> 00:20:43,644
Mas eu sou o chefe.
192
00:20:49,431 --> 00:20:54,284
Aqui, isso � seu.
Nunca pensei que eu ia dar a algu�m.
193
00:20:55,292 --> 00:20:57,528
Prazer em conhec�-lo, chefe.
Alguma ordem?
194
00:20:57,899 --> 00:21:02,988
N�o corram tanto.
Se n�o, n�o ver�o por onde passam.
195
00:21:03,274 --> 00:21:05,877
Sim, senhor.
196
00:21:06,405 --> 00:21:10,653
- Comprovem as reservas de �gua.
- De acordo!
197
00:21:12,947 --> 00:21:16,109
Como est�o?
Pegue isso.
198
00:21:20,810 --> 00:21:26,143
Vamos trocar de lugar, parecem
ansiosos por chegar em um dia.
199
00:21:38,109 --> 00:21:40,994
Vamos, devagar!
200
00:21:45,572 --> 00:21:48,574
A caravana volta a ir mais devagar.
201
00:21:49,103 --> 00:21:51,716
- Direi que devem seguir o ritmo.
- Sim, senhor.
202
00:21:51,750 --> 00:21:53,277
- V� em frente.
- Sim, senhor.
203
00:22:02,385 --> 00:22:05,512
- Mais depressa, condutor.
- Ol�, General.
204
00:22:06,482 --> 00:22:10,887
- O que faz a�?
- Conduzindo-os para a Calif�rnia.
205
00:22:11,738 --> 00:22:15,263
- O que lhe fez mudar de ideia?
- Talvez a curiosidade.
206
00:22:16,071 --> 00:22:20,444
A curiosidade por saber
porque os �ndios tem armas.
207
00:22:21,369 --> 00:22:25,091
Bem, mas eu preciso
de voc� comigo na frente.
208
00:22:25,821 --> 00:22:29,834
Cada um com seu trabalho.
Eu levo a caravana a Calif�rnia.
209
00:22:29,870 --> 00:22:32,722
Agora s� penso
em n�o matar os cavalos.
210
00:22:33,286 --> 00:22:35,364
Ent�o, trabalha para o Sr. Terry?
211
00:22:35,736 --> 00:22:38,017
Sou o chefe da caravana.
212
00:22:39,346 --> 00:22:40,625
Muito bem.
213
00:22:42,498 --> 00:22:47,007
Sr Carson. Em minha carro�a vamos
obedecer as ordens do capit�o.
214
00:22:57,766 --> 00:23:01,533
- Voc� assinou isso?
- Sim, eu fiz, mas...
215
00:23:05,191 --> 00:23:07,028
Devagar!
216
00:23:36,934 --> 00:23:38,610
Ol�, rapazes!
217
00:23:52,964 --> 00:23:59,137
N�o acendeu nenhum fogo
e achei que estaria com fome.
218
00:23:59,468 --> 00:24:02,250
Obrigado,
mas jantarei com o capit�o.
219
00:24:08,217 --> 00:24:10,876
- Boa noite, Carson.
- Boa noite, Fremont.
220
00:24:12,951 --> 00:24:18,381
- Voc� est� maravilhosa a�.
- Obrigado.
221
00:24:39,938 --> 00:24:44,665
Kit, eu n�o vou jantar
com o Capit�o Fremont.
222
00:24:49,727 --> 00:24:53,534
Posto n� 3,
mudan�a, tudo em ordem!
223
00:24:59,058 --> 00:25:02,944
Nunca imaginei que gostasse de
comer carne de animal selvagem!
224
00:25:03,612 --> 00:25:09,228
N�o h� nada como comer
carne de ant�lope ao lado do fogo.
225
00:25:10,315 --> 00:25:13,193
- Gosta destas coisas, certo?
- Claro que sim.
226
00:25:13,808 --> 00:25:16,090
Eu nunca gostei de casas.
227
00:25:16,857 --> 00:25:20,385
N�o se v� atrav�s das paredes.
Tenho trabalho a fazer.
228
00:25:20,420 --> 00:25:23,546
- Revisa as rodas outra vez, Ape?
- Certo.
229
00:25:24,802 --> 00:25:26,684
Leva umas peles estranhas.
230
00:25:28,453 --> 00:25:32,818
- N�o s�o peles. S�o cabelos.
- Cabelo?
231
00:25:33,831 --> 00:25:36,718
- Cabelo humano?
- Claro, cabeleiras Shoshones.
232
00:25:37,241 --> 00:25:42,179
Tamb�m levo de outras tribos
nas costas, n�o s�o t�o bonitas.
233
00:25:42,214 --> 00:25:45,625
- Cabeleiras. Ent�o voc�...?
- Sim, senhora!
234
00:25:47,154 --> 00:25:49,886
� bom ter cabeleiras.
235
00:25:49,921 --> 00:25:54,452
Quando os �ndios veem que levamos
cabeleiras, n�o atacam t�o r�pido.
236
00:25:55,500 --> 00:25:56,658
Entende, senhorita?
237
00:25:56,945 --> 00:26:02,195
Os �ndios n�o entram no c�u sem ela.
Por isso se assustam.
238
00:26:03,206 --> 00:26:08,415
- Voc� pode me fazer uma peruca.
- Uma peruca?
239
00:26:08,450 --> 00:26:12,022
Claro. Conhe�o algu�m
que teceu o telhado com elas.
240
00:26:12,356 --> 00:26:15,719
Tinha uma fam�lia
e necessitava de um telhado.
241
00:26:21,300 --> 00:26:23,905
Eu acho que est�
brincando com a peruca.
242
00:26:25,358 --> 00:26:27,560
Bem... sim, um pouco.
243
00:26:28,166 --> 00:26:32,140
N�o acredite em tudo o que disser.
Eu minto muito mal.
244
00:26:48,190 --> 00:26:52,679
Dar� lhes o Capit�o Fremont
um beijo de boa noite, aos soldados?
245
00:26:53,930 --> 00:26:56,611
Isso lhes ajudar� a conciliar o sono
246
00:26:57,460 --> 00:27:01,101
mas despertar�o todos os �ndios
ao leste das Montanhas Rochosas.
247
00:27:13,632 --> 00:27:19,330
Os soldados do Fremont
est�o em territ�rio Shoshone.
248
00:27:19,365 --> 00:27:21,933
- Sim, excel�ncia.
- Onde est�o agora?
249
00:27:22,222 --> 00:27:24,383
Aproximando-se
de Sierra Nevada.
250
00:27:24,750 --> 00:27:27,951
- Cumpriram minhas ordens?
- Sim, excel�ncia.
251
00:27:28,723 --> 00:27:30,960
Quantos rifles
distribuiu entre os Shoshone?
252
00:27:31,692 --> 00:27:33,060
500, excel�ncia.
253
00:27:33,095 --> 00:27:37,233
E os usar�o para expulsar
os homens brancos de suas terras?
254
00:27:37,267 --> 00:27:38,589
Sim, excel�ncia.
255
00:27:39,841 --> 00:27:45,406
Volte e assegure-se que Fremont
n�o cruze Sierra Nevada.
256
00:27:47,984 --> 00:27:51,385
Espero que o Tenente
tenha tudo o que solicitar.
257
00:27:55,850 --> 00:28:00,302
Est� convidando os �ndios
a matar os brancos.
258
00:28:00,664 --> 00:28:03,586
Convido-os a destruir
um inimigo muito perigoso.
259
00:28:04,559 --> 00:28:10,376
- Simpatiza com os americanos?
- Tenho amigos entre eles.
260
00:28:10,411 --> 00:28:12,098
Eu lembro disso.
261
00:28:12,904 --> 00:28:14,152
Sabe, Vallejo...
262
00:28:14,187 --> 00:28:17,351
A expedi��o cient�fica
do Fremont n�o me engana.
263
00:28:18,001 --> 00:28:21,170
At� agora, os americanos
vinham a Calif�rnia pelo mar.
264
00:28:21,205 --> 00:28:24,340
Mas se o Capit�o Fremont
marcar o caminho por terra,
265
00:28:24,744 --> 00:28:26,661
poder�o lhe seguir um ex�rcito.
266
00:28:36,142 --> 00:28:37,373
TERRIT�RIO SHOSHONE
267
00:28:43,163 --> 00:28:46,055
distribuiu os presentes
do General Castro?
268
00:28:46,090 --> 00:28:47,183
Sim, Tenente.
269
00:28:47,217 --> 00:28:51,267
- Bem. Se encarregue dos Shoshones.
- Sim, Tenente.
270
00:29:01,143 --> 00:29:06,152
Irm�os Shoshones,
a caravana deve ser destru�da.
271
00:29:06,437 --> 00:29:08,512
E os americanos mortos.
272
00:29:09,005 --> 00:29:14,383
N�o s�o soldados est�pidos
que dirigem a caravana,
273
00:29:14,865 --> 00:29:20,356
mas um inimigo que arrancou
muitas cabeleiras Shoshones,
274
00:29:21,208 --> 00:29:23,443
Kit Carson.
275
00:29:25,298 --> 00:29:29,273
Atacaremos de noite
com a ast�cia do lobo.
276
00:29:39,104 --> 00:29:41,219
Vejo que progride com sua hist�ria.
277
00:29:41,452 --> 00:29:45,478
Sim, senhorita.
J� vou para meu segundo l�pis.
278
00:29:46,247 --> 00:29:50,573
N�o teria escrito
se n�o tivesse me dado a ideia.
279
00:29:51,062 --> 00:29:56,057
- N�o desperdice sua imagina��o.
- N�o o farei, senhorita.
280
00:29:56,091 --> 00:30:00,849
Quando n�o tiver uma hist�ria,
usarei minha imagina��o.
281
00:30:29,408 --> 00:30:33,838
Esses cavalos est�o muito mimados,
sempre reclamam nossa aten��o.
282
00:30:38,475 --> 00:30:39,837
Calma, rapaz.
283
00:30:42,069 --> 00:30:46,316
- Um cavalo cheira um �ndio a milhas.
- Ou mais.
284
00:30:47,124 --> 00:30:50,730
Inspecionem todo o acampamento.
285
00:30:56,955 --> 00:31:01,120
N�o posso continuar sem saber
que tamanho cal�a.
286
00:31:02,533 --> 00:31:08,309
N�o o perguntou?
Pensei que agora j� se compreendiam.
287
00:31:08,956 --> 00:31:14,351
O Sr. Carson � esse tipo
de pessoas dif�ceis de compreender.
288
00:31:15,676 --> 00:31:18,580
Embora, isso � muito pessoal, n�o �?
289
00:31:18,647 --> 00:31:22,920
N�o sei.
O Sr. Ape usa tamanho 44.
290
00:31:31,105 --> 00:31:33,547
Sr. Carson! Eu
queria lhe perguntar...
291
00:31:33,548 --> 00:31:36,191
N�o posso falar com voc� agora.
292
00:31:38,051 --> 00:31:43,003
- Parece estar com pressa.
- Voc� notou, tamb�m?
293
00:31:43,588 --> 00:31:47,056
Ele tentou me convencer de
que estamos em perigo.
294
00:31:47,862 --> 00:31:50,162
Veem um �ndio atr�s de cada arbusto.
295
00:31:50,772 --> 00:31:55,118
Por viver entre selvagens tanto
tempo virtualmente tamb�m s�o.
296
00:31:55,609 --> 00:32:01,191
Se me esquecer de qualquer perigo,
o Sr. Carson me lembrara.
297
00:32:30,919 --> 00:32:34,989
- Que interessante!
- Eu n�o entendi nada.
298
00:32:36,216 --> 00:32:40,524
Disse que os soldados
n�o s�o nada sem seus cavalos.
299
00:32:40,932 --> 00:32:43,249
Ent�o os levar�o.
300
00:32:55,600 --> 00:32:57,898
Isso � estranho.
301
00:32:58,248 --> 00:33:02,840
Quem deu ordens
para levar os cavalos,
302
00:33:03,464 --> 00:33:05,641
deixou estes rastros a campo aberto.
303
00:33:06,374 --> 00:33:10,366
- Nenhum Shoshone fez estes rastros.
- Nenhum �ndio os fez.
304
00:33:11,271 --> 00:33:13,508
Devemos avisar o Capit�o e o Terry.
305
00:33:16,126 --> 00:33:19,653
Atr�s dessa montanha
est� a Calif�rnia.
306
00:33:21,985 --> 00:33:25,351
- Voc� est� feliz?
- Sempre quando vou para casa.
307
00:33:25,876 --> 00:33:29,516
- N�o sei, n�o � meu lar.
- Faremos se sentir como em casa.
308
00:33:31,053 --> 00:33:34,181
- Voc� faria?
- Claro.
309
00:33:35,186 --> 00:33:40,837
O lar est� onde o cora��o,
e voc� tem o meu.
310
00:33:42,209 --> 00:33:47,940
- N�o estou segura que entendi.
- Eu explico.
311
00:33:49,355 --> 00:33:54,362
Eu fui muito feliz
cuidando-a, e protegendo-a.
312
00:33:56,294 --> 00:33:59,534
E me dei conta de uma coisa.
313
00:34:01,835 --> 00:34:03,351
Eu a amo.
314
00:34:04,082 --> 00:34:08,451
Desde o primeiro dia que a vi,
nas terras do Kansas.
315
00:34:12,989 --> 00:34:16,473
Se f�ssemos Shoshones,
n�o nos poderia ter disparado.
316
00:34:19,613 --> 00:34:21,676
A garota deveria estar na cama.
317
00:34:21,677 --> 00:34:23,841
N�o vai me dizer
quando devo estar na cama.
318
00:34:24,224 --> 00:34:25,708
Acho que sim.
319
00:34:26,129 --> 00:34:29,183
- Eu nunca ouvi nada...
- Eu sou o chefe da caravana.
320
00:34:29,218 --> 00:34:31,928
Irei para cama quando
achar conveniente.
321
00:34:32,573 --> 00:34:35,574
- Agora mesmo ir�, senhorita.
- Espero que esteja brincando.
322
00:34:35,763 --> 00:34:37,604
Eu acho que abusa
de sua autoridade.
323
00:34:37,605 --> 00:34:39,346
Talvez.
324
00:34:40,316 --> 00:34:42,759
- Carson!
- Calma, Capit�o.
325
00:34:43,288 --> 00:34:49,017
Sentir� se satisfeito de poder
demonstrar sua for�a com uma garota.
326
00:34:50,511 --> 00:34:53,908
Eu n�o sou t�o forte,
� leve como uma pluma.
327
00:34:55,806 --> 00:34:57,532
Vamos, pra dentro.
328
00:34:58,536 --> 00:34:59,973
Para cama.
329
00:35:01,507 --> 00:35:05,718
- Cuidaram bem de seus cavalos?
- � obvio.
330
00:35:06,242 --> 00:35:07,314
Vamos v�-los.
331
00:35:13,144 --> 00:35:17,357
Quando Carson me irrita,
me esque�o que sou uma dama.
332
00:35:18,041 --> 00:35:20,002
� por isso que lhe fez essas meias?
333
00:35:31,763 --> 00:35:34,652
Que te disse Carson?
334
00:35:34,653 --> 00:35:37,540
Esses �ndios
roubar�o esses cavalos.
335
00:36:24,012 --> 00:36:25,416
Vamos, rapazes! Atirem!
336
00:36:48,490 --> 00:36:51,701
Guarde a muni��o, n�o voltar�o.
337
00:36:53,709 --> 00:36:56,517
Eu disse que f�ssemos
mais cautelosos.
338
00:36:56,999 --> 00:36:59,363
Devemos fazer algumas mudan�as.
339
00:37:00,771 --> 00:37:04,698
A diferen�a entre n�s
� que voc� faz o que quer
340
00:37:05,108 --> 00:37:07,105
eu devo �s ordens.
341
00:37:08,359 --> 00:37:11,403
- Dobre a guarda.
- Sim, senhor.
342
00:37:13,774 --> 00:37:16,054
Eu pensei que estava dormindo.
343
00:37:16,303 --> 00:37:19,750
Fa�a tocar as cornetas.
344
00:37:26,938 --> 00:37:33,507
Vamos, temos trabalho.
Quero saber quem fez esses rastros.
345
00:37:34,099 --> 00:37:35,360
Vamos, Ape.
346
00:37:50,134 --> 00:37:51,571
Aqui saiu da �gua.
347
00:37:52,119 --> 00:37:54,576
Falou um momento com os �ndios
348
00:37:54,929 --> 00:37:56,867
e se foi por ali.
349
00:38:09,818 --> 00:38:15,986
Que estranho.
Este cavalo usa ferraduras.
350
00:38:16,074 --> 00:38:20,130
- Os cavalos dos �ndios n�o usam.
- Ferraduras espanholas.
351
00:38:20,265 --> 00:38:24,721
Sim. � muito estranho.
352
00:38:30,865 --> 00:38:36,755
- J� est� pronto, L�pez?
- Espere, n�o quero me machucar.
353
00:38:55,706 --> 00:39:01,113
Eu acho que perseguimos quem
deu as armas aos Shoshones.
354
00:39:01,829 --> 00:39:04,286
� um homem branco.
355
00:39:04,897 --> 00:39:08,534
Esteve seguindo � caravana.
356
00:39:08,807 --> 00:39:14,078
Se os shoshones lhe chamaram
com o som do coiote
357
00:39:14,708 --> 00:39:17,210
n�s tamb�m podemos.
358
00:39:17,456 --> 00:39:19,534
Devemos tentar.
359
00:40:10,787 --> 00:40:12,011
Me parece familiar.
360
00:40:12,554 --> 00:40:14,980
Sim, isso me recorda
que lhe devo 10 peles.
361
00:40:15,081 --> 00:40:16,908
Sabem de uma coisa?
362
00:40:17,170 --> 00:40:21,115
Ca�amos um coiote com duas pernas.
363
00:40:21,383 --> 00:40:24,861
Baixem o com muito cuidado.
364
00:40:38,960 --> 00:40:41,690
Sua pontaria n�o � mais a mesma.
365
00:40:48,605 --> 00:40:51,984
De onde v�m
os rifles dos Shoshones?
366
00:41:02,639 --> 00:41:05,564
Ser� melhor se falar, amigo.
367
00:41:09,674 --> 00:41:12,522
Carson tem mais paci�ncia que eu.
368
00:41:20,891 --> 00:41:25,511
N�s colocamos o fogo muito longe,
ele pode ficar com frio.
369
00:41:27,041 --> 00:41:29,852
- Pode que tenha raz�o.
- Sei que tem raz�o.
370
00:41:30,457 --> 00:41:32,298
Providenciarei que fique com calor.
371
00:41:47,324 --> 00:41:50,793
Em fila as carretas, Sr. Terry!
Vamos!
372
00:42:18,516 --> 00:42:22,598
- O que est� fazendo?
- Mantemos uma conversa.
373
00:42:22,933 --> 00:42:24,095
Soltem-no!
374
00:42:24,568 --> 00:42:29,306
- Recordo-lhe que � meu prisioneiro.
- E eu que � um homem branco.
375
00:42:29,349 --> 00:42:32,340
Nos enganou a todos,
n�o � mais que um selvagem.
376
00:42:34,172 --> 00:42:36,544
Cada um emprega suas pr�prias armas.
377
00:42:37,312 --> 00:42:39,758
O general luta com
canh�o contra canh�o.
378
00:42:40,364 --> 00:42:42,287
Eu fogo contra fogo.
379
00:42:42,537 --> 00:42:45,518
Como se compara
com um soldado honrado?
380
00:42:47,802 --> 00:42:50,559
Deem uma olhada
em um selvagem de verdade.
381
00:42:52,467 --> 00:42:54,488
N�o se preocupe, fala seu idioma.
382
00:42:55,523 --> 00:42:59,134
� Tenente Ruiz,
do ex�rcito do Castro.
383
00:43:00,064 --> 00:43:02,670
Foi ele quem deu
os rifles aos Shoshones.
384
00:43:04,444 --> 00:43:06,652
Que n�o lhe engane a pintura.
385
00:43:08,947 --> 00:43:10,390
Fale!
386
00:43:11,321 --> 00:43:14,167
Voc� � um homem branco,
um companheiro militar.
387
00:43:14,655 --> 00:43:17,469
Jurou respeitar as leis da guerra.
388
00:43:17,873 --> 00:43:21,006
Como dar aos �ndios armas para
matar mulheres e crian�as! Fale!
389
00:43:22,134 --> 00:43:25,627
Cumpria ordens do
oficial no comando.
390
00:43:25,663 --> 00:43:29,127
- Do General Castro.
- As ordens de quem?
391
00:43:29,651 --> 00:43:32,943
Do General Castro,
o governador militar da Calif�rnia.
392
00:43:33,469 --> 00:43:37,690
Eu tinha que manter
todos longe da Calif�rnia.
393
00:43:37,725 --> 00:43:38,764
Por qu�?
394
00:43:39,019 --> 00:43:42,308
Porque teme os americanos.
395
00:43:42,794 --> 00:43:47,375
S� eles podem lhe impedir
de sentar no trono dos astecas.
396
00:43:48,187 --> 00:43:52,163
E de ser o imperador
do M�xico e Calif�rnia.
397
00:43:52,927 --> 00:43:54,086
Entendo.
398
00:43:57,188 --> 00:43:58,261
Tenente Ruiz!
399
00:43:59,157 --> 00:44:01,732
A lei dos EUA
acompanha esses homens.
400
00:44:02,215 --> 00:44:05,506
E seu castigo � a morte,
por dar armas aos �ndios.
401
00:44:06,352 --> 00:44:08,721
Devo cumprir as leis.
402
00:44:11,058 --> 00:44:13,539
Companhia! Aten��o!
403
00:44:14,677 --> 00:44:18,449
Os quatro primeiros homens!
Apresentar armas!
404
00:44:20,989 --> 00:44:22,950
- Desmontem!
- N�o!
405
00:44:23,960 --> 00:44:26,121
Marchar, em frente!
406
00:44:31,841 --> 00:44:34,002
Pelot�o, alto!
407
00:44:34,736 --> 00:44:37,549
Carregar, armas!
408
00:44:42,776 --> 00:44:43,939
Preparados!
409
00:44:45,592 --> 00:44:48,163
N�o podem fazer isso!
Eu exijo um julgamento!
410
00:44:51,176 --> 00:44:52,519
Apontar!
411
00:44:54,111 --> 00:44:55,271
Fogo!
412
00:45:00,585 --> 00:45:02,631
Descansar, armas!
413
00:45:07,700 --> 00:45:09,193
Marchar, em frente!
414
00:45:09,228 --> 00:45:14,203
N�o sei se eu poderia
ser um soldado honrado.
415
00:45:19,679 --> 00:45:21,278
Eu lhe devo uma desculpa.
416
00:45:22,493 --> 00:45:24,034
Sinto muito, eu...
417
00:45:24,069 --> 00:45:25,582
N�o o entendia...
418
00:45:42,757 --> 00:45:44,604
Para o oeste, sargento.
419
00:45:45,087 --> 00:45:49,062
MONTANHAS DE SIERRA NEVADA
420
00:46:00,365 --> 00:46:04,221
Ruiz era um idiota.
Envie mais arma aos Shoshones!
421
00:46:08,972 --> 00:46:12,431
- � por aqui o oeste.
- Sim, senhor.
422
00:46:15,163 --> 00:46:16,325
General!
423
00:46:17,213 --> 00:46:20,779
Eu acho que dever�amos
passar pelo outro lado.
424
00:46:21,756 --> 00:46:27,464
Devo ir por aqui,
seu caminho � mais longo.
425
00:46:28,718 --> 00:46:31,964
� melhor salvar vidas,
e n�o caminho.
426
00:46:33,457 --> 00:46:37,715
Por aqui h� muitos Shoshones,
� mais seguro em campo aberto.
427
00:46:39,131 --> 00:46:40,860
Entrar a� seria uma loucura.
428
00:46:41,987 --> 00:46:44,830
Temos ordens de encontrar
o caminho mais curto.
429
00:46:45,362 --> 00:46:49,596
- Sab�amos que seria perigoso.
- General...
430
00:46:53,505 --> 00:46:56,152
N�o deixarei que � caravana
v� por esse desfiladeiro.
431
00:46:57,530 --> 00:46:59,428
Ent�o nos separamos aqui.
432
00:47:01,087 --> 00:47:07,075
Direi lhe que essa entrada
ser� a �nica sa�da do desfiladeiro.
433
00:47:07,802 --> 00:47:12,142
Eu n�o gosto do cheiro deste lugar,
� uma emboscada perfeita.
434
00:47:12,666 --> 00:47:14,952
Mas � a rota
mais curta a Calif�rnia.
435
00:47:15,762 --> 00:47:21,104
Meu trabalho n�o � fazer que
meu grupo v� a Calif�rnia,
436
00:47:21,713 --> 00:47:24,686
mas sim em caso de necessidade,
possa vir um ex�rcito.
437
00:47:25,211 --> 00:47:30,187
E um ex�rcito n�o pode
economizar 90 km por meus medos.
438
00:47:30,441 --> 00:47:32,965
Mas capit�o, viemos
juntos todo o caminho.
439
00:47:34,907 --> 00:47:39,597
Sinto muito, mas a caravana
n�o deve ir pelo desfiladeiro.
440
00:47:40,250 --> 00:47:44,151
Bem. Venha nos ver
quando chegar a Monterrey.
441
00:47:44,752 --> 00:47:46,077
Serei eu quem vai esperar.
442
00:47:47,950 --> 00:47:51,460
- Podemos ir com voc�.
- N�o, Terry.
443
00:47:52,152 --> 00:47:55,081
Estamos muito agradecidos.
444
00:47:55,671 --> 00:48:01,639
E mais, seu nome aparecer�
na grande hist�ria do oeste.
445
00:48:02,164 --> 00:48:03,869
Cuide bem de seu marido,
446
00:48:03,969 --> 00:48:07,869
e, quando chegar a Calif�rnia
mantenha a imprensa funcionando.
447
00:48:18,893 --> 00:48:20,455
Boa sorte.
448
00:48:21,026 --> 00:48:22,427
N�o sei o que dizer.
449
00:48:23,116 --> 00:48:25,603
Enquanto que n�o seja um adeus...
450
00:48:26,012 --> 00:48:30,423
Acreditava que estar�amos
juntos todo o caminho para casa.
451
00:48:30,997 --> 00:48:32,426
A oferta ainda est� de p�?
452
00:48:32,508 --> 00:48:35,694
Melhor,
eu estarei esperando.
453
00:48:38,499 --> 00:48:41,846
Boa sorte!
E que Deus nos acompanhe!
454
00:48:43,992 --> 00:48:47,907
- Vamos, Sr. Terry.
- Vamos! �s carro�as!
455
00:48:50,618 --> 00:48:56,012
Agora sei que a diferen�a entre
um asno e um soldado � o uniforme.
456
00:48:56,083 --> 00:48:59,120
Companhia! Aten��o!
457
00:48:59,848 --> 00:49:04,853
Em coluna de dois!
� esquerda! Vamos!
458
00:49:19,793 --> 00:49:22,333
Pronto? Vamos!
459
00:50:00,557 --> 00:50:05,106
A metade ataque o Fremont,
a outra � caravana.
460
00:50:29,207 --> 00:50:34,765
Sentiria me melhor se esse ex�rcito
do Fremont estivesse aqui.
461
00:51:04,424 --> 00:51:06,874
Tenente, assuma o comando.
Abra bem os olhos.
462
00:51:30,835 --> 00:51:33,649
- Quanto sil�ncio, n�o �?
- Sim.
463
00:51:34,136 --> 00:51:38,195
Sou eu, ou faz dias
que n�o vemos nem um �ndio.
464
00:51:38,713 --> 00:51:42,594
Se deve temer os �ndios
quando n�o os v�.
465
00:52:28,351 --> 00:52:30,555
Alto!
466
00:52:33,655 --> 00:52:35,255
Parem!
467
00:52:54,125 --> 00:52:55,710
Alto!
468
00:52:56,322 --> 00:52:57,687
Escutem.
469
00:52:59,101 --> 00:53:01,913
- Rifles.
- Rifles espanh�is.
470
00:53:02,123 --> 00:53:03,450
Pegaram o Fremont.
471
00:53:03,518 --> 00:53:07,071
Formem um c�rculo com as carro�as!
472
00:53:33,637 --> 00:53:36,067
Vamos voltar para a caravana!
473
00:53:46,328 --> 00:53:48,321
Jim, deixa-me seu cavalo?
474
00:53:48,873 --> 00:53:54,442
Um momento,
n�o vamos ajudar o Fremont.
475
00:53:54,670 --> 00:53:58,190
As mulheres e as
crian�as v�o primeiro.
476
00:53:59,068 --> 00:54:03,598
Terry, se nos atacarem,
vir�o por ali.
477
00:54:03,733 --> 00:54:07,824
- Pode montar guarda?
- Sim, senhor.
478
00:54:08,171 --> 00:54:12,561
N�o se arrisque.
Dispare assim que avistar os Shoshones.
479
00:54:12,595 --> 00:54:13,651
Sim, senhor.
480
00:54:21,566 --> 00:54:25,449
Que ningu�m dispare
at� que Terry fa�a primeiro!
481
00:54:25,841 --> 00:54:27,338
Vamos!
482
00:55:43,209 --> 00:55:46,569
- � uma armadilha.
- N�o poder�o sair dai.
483
00:55:47,340 --> 00:55:49,742
N�o poder� avisar a seus amigos.
484
00:55:59,952 --> 00:56:02,322
O sinal do Terry!
485
00:56:07,349 --> 00:56:11,090
Obrigado. Por fazer o meu trabalho.
486
00:56:29,187 --> 00:56:31,531
A� v�m eles!
487
00:56:45,806 --> 00:56:49,138
- Eles v�o mat�-lo!
- N�o v�o fazer!
488
00:57:12,848 --> 00:57:15,348
- Est� bem?
- Sim, muito bem.
489
00:57:15,383 --> 00:57:18,317
- Pensei que...
- Agora n�o deve pensar.
490
00:57:18,326 --> 00:57:21,658
Eu matei um homem,
um �ndio, eu o vi cair.
491
00:57:21,693 --> 00:57:24,857
Ningu�m a culpar� por
matar um Shoshone, nem mesmo dois.
492
00:57:25,092 --> 00:57:28,652
- O capit�o, o que ser�...
- Se n�o sair dali, est� acabado.
493
00:57:48,790 --> 00:57:51,322
Freddy, se abaixe!
494
00:58:05,859 --> 00:58:10,134
- Kit! Kit!
- Apaguem esse fogo!
495
00:58:35,281 --> 00:58:38,402
Temos apenas uma chance, cruzar o rio.
496
00:58:38,502 --> 00:58:40,602
Parece ser dif�cil, senhor.
497
00:58:40,917 --> 00:58:44,967
- N�o sei se poder�amos cruz�-lo.
- Vou descobrir.
498
00:58:45,002 --> 00:58:46,659
Volte, idiota!
499
00:58:47,491 --> 00:58:49,398
Sargento!
500
00:58:52,121 --> 00:58:54,083
Sargento!
501
00:59:27,365 --> 00:59:28,652
� divertido, n�o �?
502
00:59:29,180 --> 00:59:30,310
N�o se enganem.
503
00:59:31,245 --> 00:59:33,604
Estamos igual � Fremont,
504
00:59:33,605 --> 00:59:35,971
e temos que nos
ajudar para sair desta.
505
00:59:36,007 --> 00:59:40,717
- Temos que tir�-los de l�.
- Como se fosse t�o f�cil.
506
00:59:41,923 --> 00:59:44,933
Tirarei os nem que
tenha que explodir a montanha.
507
00:59:52,071 --> 00:59:54,489
Vamos, Ape.
Coloque, os atr�s!
508
00:59:54,635 --> 00:59:55,842
Empilhem bem!
509
01:00:04,171 --> 01:00:09,524
Temos uma pequena oportunidade,
cuide das senhoras.
510
01:00:09,758 --> 01:00:11,380
De acordo, Kit.
511
01:00:27,616 --> 01:00:29,450
Vamos! Sigam!
512
01:00:31,437 --> 01:00:32,868
Atire no chefe!
513
01:00:47,247 --> 01:00:49,076
Me sigam!
514
01:01:16,711 --> 01:01:17,976
Vamos l�!
515
01:01:41,047 --> 01:01:43,176
Via livre!
Carregar armas!
516
01:02:33,831 --> 01:02:35,680
Carson conseguiu.
517
01:02:38,645 --> 01:02:43,445
Maravilhosos soldados de azul,
n�o s�o t�o maus.
518
01:02:54,582 --> 01:02:56,414
Preparados!
519
01:02:57,083 --> 01:02:59,433
Apontem! Fogo!
520
01:03:00,455 --> 01:03:02,825
Carreguem armas!
521
01:03:10,466 --> 01:03:14,824
EM MEM�RIA DE PAUL TERRY
522
01:03:17,199 --> 01:03:19,928
Essas tumbas albergam
mais do que simples pessoas.
523
01:03:34,722 --> 01:03:36,997
Eu fracassei como soldado.
524
01:03:38,004 --> 01:03:42,054
- Sup�e-se que n�o tenho valor.
- N�o se culpe por falta de valor.
525
01:03:42,901 --> 01:03:46,781
H� muitos tipos de valor:
valor em uma batalha � uma coisa,
526
01:03:47,867 --> 01:03:51,107
e outro o valor necess�rio
de lhe dizer que tinha raz�o, que
527
01:03:51,159 --> 01:03:53,974
era melhor economizar
vidas, n�o caminho.
528
01:03:54,113 --> 01:03:59,164
N�o poderei... lhe olhar
at� que o diga.
529
01:04:00,694 --> 01:04:02,180
Eu entendo.
530
01:04:04,145 --> 01:04:07,704
� preciso coragem para dizer
a verdade quando d�i.
531
01:04:27,170 --> 01:04:32,723
Quando lhe procurava, sabia
o que lhe dizer mas agora...
532
01:04:36,538 --> 01:04:38,913
Lembro-me quando lhe
chamei de selvagem,
533
01:04:38,914 --> 01:04:41,302
n�o posso voltar a lhe olhar.
534
01:04:43,188 --> 01:04:44,514
Eu lhe disse.
535
01:04:44,956 --> 01:04:50,358
N�o ver� grande coisa.
Mas se quiser me olhar � f�cil.
536
01:04:51,646 --> 01:04:52,808
Assim.
537
01:04:56,540 --> 01:05:00,667
Lembra-se, faz muito tempo,
538
01:05:01,270 --> 01:05:04,268
que uma noite me
tomou em seus bra�os
539
01:05:05,158 --> 01:05:10,002
e me disse que as garotas
deviam ir dormir.
540
01:05:10,811 --> 01:05:12,007
Lembro.
541
01:05:13,577 --> 01:05:18,425
Eu quis fazer isso ent�o,
mas me alegro ter esperado.
542
01:05:58,758 --> 01:06:01,913
Cada vez que a olho,
quero lhe agradecer imensamente.
543
01:06:03,247 --> 01:06:09,207
J� me agradeceu tantas vezes,
que come�o a me envergonhar.
544
01:06:09,656 --> 01:06:12,419
Se eu pudesse lhe
mostrar minha gratid�o...
545
01:06:13,267 --> 01:06:18,116
Embora, parece-me que n�o se diverte
muito em sua pr�pria festa.
546
01:06:18,880 --> 01:06:21,794
Tudo isso � muito novo para mim.
547
01:06:22,321 --> 01:06:26,692
Sinto-me um potro selvagem
num curral de puro-sangue.
548
01:06:32,388 --> 01:06:37,950
- Ainda n�o me pediu para dan�ar.
- Bem, eu...
549
01:06:39,045 --> 01:06:41,732
Devo ir ver os cavalos...
550
01:06:41,733 --> 01:06:44,416
N�o, os cavalos
tamb�m est�o de festa.
551
01:06:45,260 --> 01:06:47,940
- N�o quer dan�ar comigo?
- N�o � isso, senhorita...
552
01:06:47,977 --> 01:06:49,663
Ent�o, vamos!
553
01:06:51,228 --> 01:06:52,459
Vamos!
554
01:06:55,482 --> 01:07:00,893
Ent�o est�o de festa
na Fazenda do Murphy?
555
01:07:00,929 --> 01:07:03,091
- Sim, excel�ncia.
- Bem.
556
01:07:03,355 --> 01:07:07,586
Eu sempre quis t�-los
no mesmo lugar ao mesmo tempo.
557
01:07:08,028 --> 01:07:12,710
- Major, prepare um pelot�o.
- Sim, excel�ncia.
558
01:07:13,060 --> 01:07:19,121
Esta noite, enquanto Murphy festeja,
destro�aremos as demais Fazendas.
559
01:07:21,673 --> 01:07:24,758
Em uma semana,
serei o ditador de
560
01:07:24,759 --> 01:07:27,740
todo o M�xico,
incluindo a Calif�rnia.
561
01:07:28,393 --> 01:07:32,518
A hist�ria dir� que foi
um momento transcendental,
562
01:07:32,552 --> 01:07:36,441
mas em minhas mem�rias
direi que foi muito f�cil.
563
01:07:47,096 --> 01:07:50,436
Sinto muito, senhorita.
Ser� melhor nos sentar.
564
01:07:58,254 --> 01:08:04,420
- N�o est� se divertindo?
- Sim, mas meus p�s n�o sabem dan�ar.
565
01:08:05,074 --> 01:08:08,669
Como tampouco minha roupa
combina com vestidos de seda.
566
01:08:11,387 --> 01:08:13,242
Ol�, Johnny!
567
01:08:18,723 --> 01:08:22,708
Captou meus sinais de fuma�a,
necessitava que me resgatassem.
568
01:08:23,192 --> 01:08:27,351
- N�o como t�o tem�vel captora.
- N�o, me referia a mim.
569
01:08:30,008 --> 01:08:31,683
Vejo voc� em seguida.
570
01:08:38,187 --> 01:08:39,828
Desculpe, senhorita.
571
01:08:43,032 --> 01:08:45,326
Est� bem, Sr. Carson.
572
01:08:45,360 --> 01:08:49,160
- Sinto muito.
- N�o se preocupe, vamos.
573
01:09:01,595 --> 01:09:03,738
Desculpem, sou um desastre.
574
01:09:03,739 --> 01:09:05,883
N�o se preocupe,
ningu�m est� ferido.
575
01:09:22,022 --> 01:09:23,959
Ol�, Kit.
576
01:09:24,126 --> 01:09:27,923
Esperava que dormisse na casa,
em um quarto, em uma cama.
577
01:09:28,800 --> 01:09:31,612
N�o consigo dormir em uma cama.
578
01:09:33,591 --> 01:09:37,433
Que grande festa!
Tenho os p�s destro�ados.
579
01:09:38,219 --> 01:09:40,637
Bem, rapazes, aconteceu algo.
580
01:09:41,242 --> 01:09:42,297
Est� doente?
581
01:09:42,567 --> 01:09:46,116
- O que aconteceu?
- O amor me apanhou.
582
01:09:47,318 --> 01:09:48,597
Quem?
583
01:09:49,934 --> 01:09:51,985
Genoveva.
584
01:09:52,786 --> 01:09:55,450
E agora o que far�?
585
01:09:57,034 --> 01:10:01,522
A primeira coisa,
ser� parar de mentir.
586
01:10:05,618 --> 01:10:11,180
Ent�o, voc� vai pegar a sua m�o
e lev�-la para ca�ar castores.
587
01:10:12,269 --> 01:10:16,433
Dormir�o no ch�o,
e depois lutar�o contra os �ndios,
588
01:10:17,203 --> 01:10:20,005
enquanto lhe diz que a ama.
589
01:10:22,455 --> 01:10:27,624
Nunca pensei nisso.
Uma mulher n�o pode viver assim.
590
01:10:27,660 --> 01:10:29,830
N�o, n�o pode.
591
01:10:31,875 --> 01:10:37,600
Ent�o ficarei aqui com ela,
e aprenderei a ser um cavalheiro.
592
01:10:38,731 --> 01:10:40,209
Poderia?
593
01:10:43,421 --> 01:10:47,946
� dif�cil fazer de n�s
uns cavalheiros.
594
01:10:51,719 --> 01:10:55,637
� o homem
mais desanimador que conheci!
595
01:10:57,493 --> 01:11:02,258
Voc� vai fazer o que eu fa�o,
voltar para casa.
596
01:11:04,747 --> 01:11:07,260
E esquecer que estou apaixonado?
597
01:11:08,198 --> 01:11:10,109
Suponho que isso � o que digo.
598
01:11:13,846 --> 01:11:14,917
Quando vai?
599
01:11:18,015 --> 01:11:19,131
Agora.
600
01:11:24,913 --> 01:11:28,446
N�o se sinta mal, olhe para mim.
601
01:11:28,480 --> 01:11:33,647
O amor vem e se vai.
Eu j� me apaixonei muitas vezes.
602
01:11:34,411 --> 01:11:37,296
Sim, mas n�o h� ningu�m
como Genoveva.
603
01:11:50,696 --> 01:11:52,096
Bem...
604
01:11:52,796 --> 01:11:55,196
Por favor, ela pode nos ouvir.
605
01:11:55,296 --> 01:11:58,496
Pode? A volta para casa
n�o � para trazer felicidades?
606
01:12:00,496 --> 01:12:02,296
Prefiro que leia isso.
607
01:12:08,644 --> 01:12:12,315
AS VEZES AS MONTANHAS FAZEM ESQUECER
A DUAS PESSOAS QUE H� OUTRO MUNDO
608
01:12:12,452 --> 01:12:14,914
AS COISAS QUE PARECEM IMPORTANTES
609
01:12:14,915 --> 01:12:19,080
NA MONTANHA N�O S�O
DE VALOR NA CIDADE
610
01:12:20,255 --> 01:12:25,807
EU E OS RAPAZES PUSEMOS ARMADILHAS
NO NORTE E NOS DIRIGIMOS PARA L�
611
01:12:26,342 --> 01:12:30,836
DEPOIS SEGUIREMOS ADIANTE.
KIT.
612
01:12:34,812 --> 01:12:38,159
� estranho que Carson se foi
sem dizer adeus.
613
01:12:50,526 --> 01:12:52,442
Agora que ele se foi...
614
01:12:54,098 --> 01:12:56,570
posso lhe pedir algo.
615
01:12:57,900 --> 01:13:03,271
Algo que n�o pude
lhe pedir at� agora.
616
01:13:05,160 --> 01:13:07,780
No Fort Bridge lhe perguntei se
617
01:13:07,781 --> 01:13:10,407
poderia suportar a
companhia dos soldados.
618
01:13:13,039 --> 01:13:16,265
Agora lhe pergunto se poder�
suportar a companhia de um soldado.
619
01:13:16,302 --> 01:13:17,858
Para o resto de sua vida.
620
01:13:20,111 --> 01:13:21,471
Capit�o John,
621
01:13:22,316 --> 01:13:26,322
� o homem mais honrado
e generoso
622
01:13:27,653 --> 01:13:29,165
que j� conheci.
623
01:13:30,097 --> 01:13:33,779
Qualquer mulher
compartilharia seu amor.
624
01:13:34,107 --> 01:13:36,909
S� quero compartilhar com voc�.
625
01:13:38,156 --> 01:13:41,314
- Quer que eu seja honesta, n�o �?
- � claro.
626
01:13:43,244 --> 01:13:46,129
O homem que eu amo se foi.
627
01:13:47,978 --> 01:13:51,178
Foi procurar
armadilhas e n�o voltar�.
628
01:13:54,027 --> 01:13:55,546
E agora, se ainda me quiser,
629
01:13:56,736 --> 01:14:00,441
farei o poss�vel
para esquecer que houve outro.
630
01:14:04,458 --> 01:14:06,609
Vou ajud�-la a esquecer.
631
01:14:30,352 --> 01:14:34,754
- Carregamento de armas mexicano.
- Armas e muni��o para Castro.
632
01:14:35,367 --> 01:14:37,963
Castro n�o se d� por vencido.
633
01:14:38,975 --> 01:14:42,371
N�o gosta dos americanos.
634
01:14:43,022 --> 01:14:47,114
Usar� as armas para expulsar
os colonos da Calif�rnia.
635
01:14:47,152 --> 01:14:49,674
Sim, pode ser.
636
01:14:53,004 --> 01:14:56,641
- O que est� procurando?
- Estou vendo se tenho um l�pis.
637
01:14:57,575 --> 01:14:58,868
Vamos.
638
01:15:32,336 --> 01:15:34,854
N�o esperam visitas.
639
01:15:52,457 --> 01:15:55,184
Sinto muito acord�-lo assim,
General.
640
01:15:55,506 --> 01:15:59,797
- Agora voc� � um prisioneiro.
- Eu um prisioneiro?
641
01:16:00,317 --> 01:16:04,206
- N�o poderia dizer.
- Voc� � americano?
642
01:16:04,530 --> 01:16:06,676
Nasci no Kentucky,
se isso ajuda.
643
01:16:07,533 --> 01:16:11,774
Acreditei que vinha
do General Castro,
644
01:16:12,144 --> 01:16:14,582
mas muito melhor que seja americano.
645
01:16:16,076 --> 01:16:19,831
- Junto ao fogo, coiotes!
- Por aqui, senhores.
646
01:16:22,486 --> 01:16:25,564
Sempre dormem muito!
647
01:16:30,024 --> 01:16:33,727
Sr. Carson, voc� me fez um favor.
648
01:16:33,893 --> 01:16:36,772
Parece que gosta
de ser prisioneiro.
649
01:16:36,973 --> 01:16:38,252
Por que n�o?
650
01:16:39,002 --> 01:16:42,718
Castro odeia os americanos e a mim.
651
01:16:43,053 --> 01:16:46,260
Todo ano eu trago armas do
M�xico at� o forte de Monterrey.
652
01:16:46,623 --> 01:16:49,421
Tinha o pressentimento que Castro
653
01:16:49,422 --> 01:16:52,228
acreditava que era
minha �ltima viagem.
654
01:16:53,200 --> 01:16:56,115
Tenho sorte de ser prisioneiro.
655
01:16:56,116 --> 01:16:59,049
J� n�o precisa se
preocupar com Castro.
656
01:16:59,087 --> 01:17:02,451
- Eu me preocupo com os americanos.
- Por qu�?
657
01:17:02,819 --> 01:17:06,507
Porque Castro usar� minha muni��o
658
01:17:06,540 --> 01:17:09,065
nesta guerra contra
os americanos da Calif�rnia.
659
01:17:09,312 --> 01:17:11,456
- Guerra? Que guerra?
- Quando vai explodir?
660
01:17:11,490 --> 01:17:13,797
Mas j� come�ou!
661
01:17:13,862 --> 01:17:16,013
Eu recebi uma mensagem urgente,
662
01:17:16,046 --> 01:17:20,016
Castro vai destruir as fazendas.
663
01:17:24,707 --> 01:17:27,709
Teremos que esquecer
dessas armadilhas.
664
01:17:28,271 --> 01:17:29,507
Isso � o que faremos.
665
01:17:29,844 --> 01:17:33,995
- Leve estas muni��es ao Fremont.
- N�o vem conosco?
666
01:17:34,330 --> 01:17:39,811
Irei sozinho. Algu�m tem
que avisar �s outras fazendas.
667
01:17:40,465 --> 01:17:44,349
Se assegurem que as muni��es
cheguem ao Fremont, a ningu�m mais.
668
01:17:47,358 --> 01:17:50,351
Vamos, General!
Temos um longo caminho a percorrer!
669
01:18:10,170 --> 01:18:14,731
Eu tenho fascina��o pelo fogo,
� sempre t�o destruidor.
670
01:18:28,971 --> 01:18:30,366
Sim? O que quer?
671
01:18:30,580 --> 01:18:32,901
N�o perca tempo.
V� para a Fazenda do Murphy,
672
01:18:32,999 --> 01:18:35,421
Castro est� queimando
as fazendas americanas!
673
01:18:45,850 --> 01:18:49,616
V� para a Fazenda Murphy,
Castro est� matando aos americanos!
674
01:18:54,514 --> 01:18:58,637
V� para a Fazenda Murphy,
Castro est� queimando tudo!
675
01:19:05,697 --> 01:19:09,823
Des�a, General!
Est� um pouco gordo!
676
01:19:10,544 --> 01:19:13,673
Com cuidado! Isso!
677
01:19:14,875 --> 01:19:17,736
Capit�o. Fremont,
o General Vallejo.
678
01:19:17,937 --> 01:19:21,002
Como vai.
Prazer em conhec�-lo.
679
01:19:21,390 --> 01:19:23,531
- Como vai?
- General Vallejo.
680
01:19:26,119 --> 01:19:27,209
Como vai?
681
01:19:27,844 --> 01:19:32,211
- O que faz aqui?
- N�o h� lugar para dois Generais.
682
01:19:32,473 --> 01:19:34,439
Estou muito melhor aqui.
683
01:19:34,685 --> 01:19:37,665
- De quem � esta ideia?
- Do Carson.
684
01:19:37,701 --> 01:19:40,768
Esta muni��o extra
vai ser muito �til.
685
01:19:41,204 --> 01:19:44,035
- Onde ele est�?
- Avisando os americanos.
686
01:19:44,100 --> 01:19:48,802
- Avisando? Do qu�?
- Castro arrasar� as fazendas hoje.
687
01:19:51,003 --> 01:19:53,140
Descarreguem essas carro�as.
688
01:20:24,212 --> 01:20:27,116
N�o podemos lutar como americanos.
689
01:20:27,417 --> 01:20:30,227
Embora a Calif�rnia
forme parte dos EUA.
690
01:20:30,362 --> 01:20:33,190
Pelo menos morreremos
como homens livres.
691
01:20:33,953 --> 01:20:39,602
E como mexicanos, o primeiro disparo
nos marcaria como revolucion�rios.
692
01:20:40,150 --> 01:20:46,244
Mas a Fazenda Murphy pode ser
um pa�s com bandeira pr�pria.
693
01:20:49,288 --> 01:20:53,950
Uma bandeira nova, sem manchas
que defenderemos at� o final.
694
01:20:55,705 --> 01:20:57,683
Cavalheiros, cavalheiros!
695
01:20:58,331 --> 01:21:02,533
At� agora, mantive-me
como oficial do ex�rcito dos EUA.
696
01:21:02,742 --> 01:21:05,962
Em uma miss�o de paz.
697
01:21:06,971 --> 01:21:10,531
E voc�s e suas fam�lias
s�o americanos.
698
01:21:11,059 --> 01:21:14,368
Isso provavelmente me custe
a carreira de oficial
699
01:21:14,547 --> 01:21:19,530
mas ponho a disposi��o a minha tropa
� Rep�blica da Calif�rnia.
700
01:21:36,976 --> 01:21:38,275
� muito bonita, querida.
701
01:21:44,056 --> 01:21:47,859
- Kit!
- Castro chegar� amanh� cedo.
702
01:21:48,782 --> 01:21:51,585
Cavalheiros, � hora
de i�ar nossa bandeira.
703
01:21:55,196 --> 01:21:56,798
Apresentar, armas!
704
01:22:20,297 --> 01:22:25,424
Nem Castro nem ningu�m poder�
baixar essa bandeira.
705
01:22:28,196 --> 01:22:32,311
Ao ombro, armas!
Em marcha!
706
01:22:38,052 --> 01:22:40,375
Sabe o que dizem das bandeiras?
707
01:22:41,026 --> 01:22:44,987
Todas s�o entregue aos
homens pelas mulheres.
708
01:22:46,436 --> 01:22:47,971
Por que voltou?
709
01:22:49,259 --> 01:22:51,639
Eu diria que foram
assuntos pendentes.
710
01:22:51,888 --> 01:22:53,719
Por que voltou hoje?
711
01:22:54,291 --> 01:22:55,811
T�o cedo.
712
01:22:56,859 --> 01:22:59,599
N�o importa o dia, s�o todos iguais.
713
01:23:01,266 --> 01:23:03,507
N�o, n�o � assim.
714
01:23:04,919 --> 01:23:08,640
Ontem me comprometi
com o Capit�o John.
715
01:23:14,421 --> 01:23:18,965
Fico feliz em ouvir isso,
Fremont � um grande homem.
716
01:23:19,347 --> 01:23:21,071
E voc� merece o melhor.
717
01:23:27,529 --> 01:23:32,336
Agora se sentir� c�modo,
este lugar � para um potro selvagem.
718
01:23:32,582 --> 01:23:35,464
- O que querem fazer?
- Vamos lutar.
719
01:23:35,499 --> 01:23:37,075
Lutar?
720
01:23:37,111 --> 01:23:39,777
Suas fam�lias que est�o aqui.
721
01:23:39,978 --> 01:23:42,744
N�o ser� uma luta,
ser� uma massacre.
722
01:23:42,780 --> 01:23:44,693
N�s podemos cuidar delas.
723
01:23:45,129 --> 01:23:47,642
Pude ver o que trazia Castro.
724
01:23:47,932 --> 01:23:52,181
S�o muitos mais,
sem mencionar a artilharia.
725
01:23:54,031 --> 01:23:56,697
Temos que lutar com ou sem canh�es.
726
01:23:56,913 --> 01:23:59,395
Est�o nas m�os de Castro.
727
01:23:59,726 --> 01:24:03,901
Quer os ter em um �nico lugar,
e terminar com voc�s de uma vez.
728
01:24:04,250 --> 01:24:10,144
Se eu fosse voc�s, levaria daqui
todos que n�o podem lutar.
729
01:24:10,868 --> 01:24:12,974
Quando mulheres e
crian�as estejam a salvo
730
01:24:13,008 --> 01:24:18,053
se fosse voc�, capit�o, levaria
todos os que possam lutar.
731
01:24:18,442 --> 01:24:21,979
Iria para �s montanhas
preparados para correr.
732
01:24:22,013 --> 01:24:26,211
Isso deixaria � fazenda sozinha,
com o Castro a campo aberto.
733
01:24:26,541 --> 01:24:31,861
N�o exatamente, deixaria algu�m
como eu, Ape e L�pez.
734
01:24:32,234 --> 01:24:34,996
Com muitas armas
para fazer muito barulho.
735
01:24:35,802 --> 01:24:38,427
Assim, Castro
acreditar� que tem todos
736
01:24:38,428 --> 01:24:41,049
os americanos em um mesmo lugar.
737
01:24:41,815 --> 01:24:43,487
Ent�o, se eu fosse voc�, General
738
01:24:43,520 --> 01:24:46,981
esperaria que Castro acreditasse
que j� tem a Fazenda.
739
01:24:47,017 --> 01:24:50,923
Ent�o lhe atacaria por tr�s
como uma correria de b�falos.
740
01:24:50,959 --> 01:24:53,140
Se sua ideia n�o
funcionar, isso deixaria
741
01:24:53,141 --> 01:24:55,327
�s fam�lias a merc� de Castro.
742
01:24:55,730 --> 01:25:01,136
- O mesmo dar� onde estejam.
- Se funcionar, Castro ser� derrotado
743
01:25:01,423 --> 01:25:04,589
e teremos a independ�ncia
da Rep�blica da Calif�rnia.
744
01:25:04,624 --> 01:25:08,150
Se Carson se sacrifica por n�s
por que duvidamos!
745
01:25:20,301 --> 01:25:24,749
- Que f�cil � recrutar um ex�rcito!
- Surpreenderemos o Castro!
746
01:25:24,994 --> 01:25:27,037
� melhor lutar
contra os Shoshones.
747
01:25:27,038 --> 01:25:29,075
Que diferen�a,
enquanto haja tiros...
748
01:25:29,926 --> 01:25:34,051
- Seu nome, soldado!
- Soldado Smith, General L�pez!
749
01:25:34,857 --> 01:25:37,771
Se vencermos,
vai ser promovido a sargento.
750
01:25:40,470 --> 01:25:42,347
Se n�o soubesse que
h� poucas op��es,
751
01:25:42,348 --> 01:25:44,227
pensaria que est�o de festa.
752
01:25:44,677 --> 01:25:49,124
Estivemos em apuros outras vezes
e voc� tampouco pensou ser festa.
753
01:25:49,488 --> 01:25:52,528
Espero que tamb�m
possa sair deste apuro.
754
01:25:53,379 --> 01:25:56,423
Bem, farei tudo o que puder.
755
01:25:56,821 --> 01:25:59,986
Esperaremos seu sinal
para entrar em a��o.
756
01:26:00,675 --> 01:26:02,673
Claro que vai ouvir.
757
01:26:04,286 --> 01:26:05,435
N�o se arrisquem.
758
01:26:06,607 --> 01:26:08,681
Ser� Castro quem se arriscar�.
759
01:26:10,855 --> 01:26:13,540
- Boa sorte, Ape.
- Para voc� tamb�m, Capit�o.
760
01:26:18,797 --> 01:26:23,804
Ainda tem tempo para me acompanhar
at� � porta e me ver partir.
761
01:26:26,695 --> 01:26:28,253
Venha comigo.
762
01:26:28,740 --> 01:26:30,976
Muito bem, vamos!
763
01:26:32,511 --> 01:26:36,793
N�o � pr�prio de voc�
ir sem se despedir, n�o deveria.
764
01:26:37,156 --> 01:26:39,724
- Por qu�?
- Porque ela o ama.
765
01:26:40,842 --> 01:26:43,574
Est� errado,
ela vai se casar com voc�.
766
01:26:44,733 --> 01:26:48,342
N�o se casaria com algu�m
a quem n�o amasse.
767
01:26:48,783 --> 01:26:51,669
H� muitas formas de amar.
768
01:26:52,513 --> 01:26:54,986
O amor que eu quero dela,
s� tem para voc�.
769
01:26:55,800 --> 01:27:00,762
- Acredit�vamos que n�o voltaria.
- Eu voltei por acaso.
770
01:27:03,019 --> 01:27:06,937
Ela n�o se importa com o que voc�
veste ou a que se dedica.
771
01:27:07,865 --> 01:27:11,235
O que � ou o que poderia ser,
acredito que n�o a merece.
772
01:27:12,396 --> 01:27:13,796
Tem raz�o, General.
773
01:27:16,405 --> 01:27:18,718
� assim que me sinto.
774
01:27:21,497 --> 01:27:23,297
Mas voc� sim a merece.
775
01:27:24,303 --> 01:27:27,304
Voc� nasceu cavalheiro.
776
01:27:28,875 --> 01:27:32,841
Sabe o que dizer, quando dizer
no momento adequado.
777
01:27:35,203 --> 01:27:38,845
Por isso fiquei feliz quando
me disse que se comprometeram.
778
01:27:41,180 --> 01:27:43,219
Fizemos um longo caminho, John.
779
01:27:43,988 --> 01:27:47,709
Por isso acabamos pensando igual.
780
01:27:49,359 --> 01:27:53,367
H� mais que isso,
que pensamos igual.
781
01:27:53,855 --> 01:27:58,095
N�o contamos, o que conta � ela.
782
01:27:59,064 --> 01:28:02,949
Quando se ama algu�m,
s� quer sua felicidade.
783
01:28:04,313 --> 01:28:09,411
Eu pensei nisso quando
me afastava cavalgando.
784
01:28:09,449 --> 01:28:12,812
Ela n�o seria feliz amando voc�
e se casando comigo.
785
01:28:14,134 --> 01:28:18,505
Me decepcionaria
se n�o a fizesse feliz.
786
01:28:20,590 --> 01:28:24,355
Assim � muito melhor
que continue cavalgando.
787
01:28:25,480 --> 01:28:29,723
Castro j� cruzou o rio.
Est� vindo pelo desfiladeiro.
788
01:28:29,823 --> 01:28:31,223
Bem, muito obrigado.
789
01:28:31,855 --> 01:28:33,955
Agora eu cavalgarei.
790
01:28:34,155 --> 01:28:37,055
Espero que ambos podemos
sair bem dessa.
791
01:28:37,105 --> 01:28:40,509
- Adeus, Kit.
- Adeus, John.
792
01:28:56,955 --> 01:28:59,293
Fico feliz em saber
que vamos encontrar
793
01:28:59,394 --> 01:29:01,539
Vallejo na Fazenda Murphy.
794
01:29:01,941 --> 01:29:04,299
Vai economizar
o problema de lhe perseguir.
795
01:29:10,284 --> 01:29:12,581
Kit! Olhe! Temos companhia!
796
01:29:15,436 --> 01:29:17,634
Sim. Vamos fechar.
797
01:29:26,280 --> 01:29:32,001
- Vai ser uma luta igual.
- Sim, mais ou menos.
798
01:29:44,781 --> 01:29:46,682
Rep�blica da Calif�rnia.
799
01:29:48,971 --> 01:29:51,813
N�o me convidaram
para seu nascimento,
800
01:29:52,114 --> 01:29:54,665
mas estarei em seu funeral.
801
01:29:54,799 --> 01:29:56,038
Sim, excel�ncia.
802
01:29:56,624 --> 01:29:57,842
Fogo!
803
01:30:40,948 --> 01:30:43,027
N�o conseguem acertar ningu�m!
804
01:30:54,638 --> 01:30:57,356
Sr. Fremont disse que
todas as mulheres tinham partido.
805
01:30:57,456 --> 01:30:58,856
Este � meu lar.
806
01:31:00,154 --> 01:31:01,422
Capit�o Fremont,
807
01:31:01,457 --> 01:31:06,035
logo destruir�o a fazenda,
n�o t�m op��es, vamos agora!
808
01:31:06,625 --> 01:31:09,191
Seguiremos o plano,
iremos quando
809
01:31:09,192 --> 01:31:11,848
ou�amos o sinal de
Carson, n�o antes.
810
01:31:18,531 --> 01:31:20,653
Daqui se dispara melhor!
811
01:31:29,821 --> 01:31:32,361
Preparados! Sigam em frente!
812
01:31:37,298 --> 01:31:38,390
Kit! A� v�m eles!
813
01:31:38,861 --> 01:31:40,115
Sim.
814
01:31:40,681 --> 01:31:42,783
Hora da surpresa n�mero um.
815
01:31:51,652 --> 01:31:53,883
Para tr�s! O pavio est� aceso!
816
01:31:55,956 --> 01:31:57,516
Desencapem as espadas!
817
01:32:07,303 --> 01:32:08,694
Apagou!
818
01:32:08,829 --> 01:32:09,820
Sim.
819
01:32:10,951 --> 01:32:12,808
- Kit! Kit!
- Espere!
820
01:32:13,442 --> 01:32:14,477
Aonde vai?
821
01:32:15,604 --> 01:32:21,554
Fremont espera o sinal,
se n�o, n�o poderemos sair daqui.
822
01:32:21,735 --> 01:32:23,039
Claro que sairemos.
823
01:32:31,282 --> 01:32:32,550
Adiante!
824
01:32:41,624 --> 01:32:44,702
Retirada! Vamos voltar!
825
01:33:11,611 --> 01:33:14,256
Vai para muito longe?
826
01:33:14,899 --> 01:33:16,594
�s montanhas.
827
01:33:16,595 --> 01:33:18,496
Est� fraco, tr�s
semanas s�o poucas.
828
01:33:19,026 --> 01:33:21,538
Um homem como eu se oxida
se n�o se mover.
829
01:33:23,797 --> 01:33:27,786
A luta pela Calif�rnia
� ainda um assunto pendente.
830
01:33:28,491 --> 01:33:31,288
Johnny Fremont cuidar� disso.
831
01:33:33,658 --> 01:33:35,265
Vai sozinho?
832
01:33:38,149 --> 01:33:39,575
Acho que sim.
833
01:33:39,999 --> 01:33:43,235
Bem, adeus.
834
01:33:45,050 --> 01:33:46,401
Adeus.
835
01:33:50,135 --> 01:33:51,754
Vai a alguma parte?
836
01:33:53,066 --> 01:33:54,340
Sim, agora mesmo.
837
01:33:54,629 --> 01:33:58,429
- Sem permiss�o?
- Permiss�o de quem?
838
01:33:58,717 --> 01:34:02,840
Chegou um telegrama,
os EUA declararam a guerra.
839
01:34:03,028 --> 01:34:05,800
Ordenaram que todos fossem
para Los Angeles atacar Castro.
840
01:34:06,531 --> 01:34:10,050
Muito interessante,
mas eu n�o estou no ex�rcito.
841
01:34:10,740 --> 01:34:13,926
Sim est�.
Recebemos isso.
842
01:34:18,903 --> 01:34:22,070
LHE INFORMAMOS QUE O PRESIDENTE
O DESIGNOU CHEFE DOS EXPLORADORES
843
01:34:22,304 --> 01:34:25,135
POR SEUS SERVI�OS MERIT�RIOS
TEM QUE SE UNIR �S FILAS NOS DIA 25
844
01:34:25,172 --> 01:34:27,735
Chefe dos exploradores
equivale ao posto de Coronel.
845
01:34:27,982 --> 01:34:30,748
Parab�ns, Coronel Carson.
846
01:34:31,709 --> 01:34:36,920
Voc� � a pessoa mais teimosa que
eu tive o prazer de conhecer.
847
01:34:37,608 --> 01:34:42,004
Por isso lhe deram este trabalho,
sabiam que n�o lhe derrotariam,
848
01:34:42,493 --> 01:34:44,130
nem por voc� mesmo.
849
01:34:46,941 --> 01:34:51,190
Pode um Coronel
dar ordens a um Capit�o?
850
01:34:51,556 --> 01:34:53,713
- Sim, senhor.
- John!
851
01:34:55,440 --> 01:34:56,961
Aten��o!
852
01:34:58,135 --> 01:35:00,205
Meia, volta!
853
01:35:01,578 --> 01:35:03,860
Marche, em frente!
854
01:35:40,186 --> 01:35:45,977
FIM
855
01:35:52,392 --> 01:35:54,797
Tradu��o Elton janeiro 2013
Resync e revis�o mar�o de 2019
67769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.