All language subtitles for MROB4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:02,250 You got a minute? 2 00:00:04,900 --> 00:00:06,570 I have some questions I'd like to ask you. 3 00:00:06,570 --> 00:00:08,210 [POLICE] 4 00:00:19,410 --> 00:00:21,270 That girl from earlier. 5 00:00:22,320 --> 00:00:25,170 See, that girl over there. 6 00:00:26,530 --> 00:00:28,560 Does she frequent this cafe? 7 00:00:29,070 --> 00:00:31,890 I'm part of the Juvenile Division, and she looks like someone we're looking for. 8 00:00:31,890 --> 00:00:35,510 We've received a request from her parents, as she frequently runs away. 9 00:00:36,910 --> 00:00:39,980 No, I do not know her well. 10 00:00:40,080 --> 00:00:42,220 - Are you going to put her under custody?
- No, 11 00:00:42,220 --> 00:00:44,140 she doesn't require that at present. 12 00:00:44,140 --> 00:00:46,000 I'm simply going to call out to her. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,360 But, what if something happens? 14 00:00:48,360 --> 00:00:50,160 I'm not going to leave her be. 15 00:00:50,160 --> 00:00:52,110 I'll contact her parents - 16 00:00:52,110 --> 00:00:53,980 She's going to follow those guys. 17 00:00:56,370 --> 00:00:58,520 Wait a second. Leave it to us. 18 00:00:59,310 --> 00:01:00,980 Even if you obey the rules, 19 00:01:00,980 --> 00:01:04,340 if you cannot save them because of it, then that's not righteous. 20 00:01:05,680 --> 00:01:09,090 I no longer want to twist my perception of what is "right". 21 00:01:18,560 --> 00:01:19,760 Is there somewhere you want to go? 22 00:01:19,760 --> 00:01:21,160 Wait! 23 00:01:23,050 --> 00:01:25,050 - You can't go along with them.
- Hey! 24 00:01:25,050 --> 00:01:27,040 - Let's walk away.
- Who do you think you are? 25 00:01:27,040 --> 00:01:28,180 Wait - 26 00:01:28,180 --> 00:01:29,570 Listen to me! 27 00:01:33,980 --> 00:01:35,180 I'm with the police. 28 00:01:35,180 --> 00:01:37,000 I'll have you two explain yourselves. 29 00:01:41,790 --> 00:01:48,510 [My Right Older Brother] 30 00:01:48,510 --> 00:01:51,970 [Episode 4] 31 00:01:57,130 --> 00:02:00,230 It was the same with my bicycle. 32 00:02:01,370 --> 00:02:03,600 Please, don't push yourself. 33 00:02:08,030 --> 00:02:09,940 I'm alright. 34 00:02:09,940 --> 00:02:11,710 This is nothing to me. 35 00:02:12,670 --> 00:02:13,920 See? 36 00:02:22,010 --> 00:02:25,010 The girl from earlier was taken home by her parents. 37 00:02:25,010 --> 00:02:26,300 I see. 38 00:02:27,260 --> 00:02:28,330 I'm relieved. 39 00:02:28,330 --> 00:02:30,150 It wasn't a relief to us. 40 00:02:30,150 --> 00:02:32,570 Your solution was wrong. 41 00:02:34,010 --> 00:02:35,680 I was not wrong. 42 00:02:37,180 --> 00:02:39,470 Didn't I save her? 43 00:02:43,470 --> 00:02:47,710 I'm not rejecting your very being. 44 00:02:48,640 --> 00:02:51,920 I just said your method was "incorrect". 45 00:02:54,690 --> 00:02:57,020 Why are you so scared? 46 00:02:58,080 --> 00:03:00,030 Is it what you said earlier? 47 00:03:00,030 --> 00:03:02,820 How you, "no longer want to twist your perception of what is 'right'"? 48 00:03:05,220 --> 00:03:06,930 Talk to me about it, will you? 49 00:03:08,050 --> 00:03:10,870 Then I may be able to understand you a bit more. 50 00:03:28,320 --> 00:03:33,060 In the past, I thought being in the "right" was simple. 51 00:03:33,060 --> 00:03:37,260 If everyone thought something was "right", then it was. 52 00:03:37,260 --> 00:03:39,470 That's what I believed. 53 00:03:41,750 --> 00:03:44,630 However, one day I became unsure of that belief. 54 00:03:44,630 --> 00:03:47,170 Sorry for always relying on you. 55 00:03:47,170 --> 00:03:49,220 Don't worry about it. 56 00:03:50,020 --> 00:03:52,310 You're kind, aren't you? 57 00:03:52,310 --> 00:03:56,300 Top of the class, and idolized by all. 58 00:03:56,300 --> 00:03:59,110 I'm sure your father's pleased. 59 00:03:59,970 --> 00:04:02,210 I wonder. 60 00:04:02,210 --> 00:04:07,330 He's a father I'm proud of, so I hope I can live up to his expectations. 61 00:04:09,070 --> 00:04:12,340 "A dad you're proud of"... 62 00:04:13,600 --> 00:04:15,450 I occasionally see him at meetings. 63 00:04:15,450 --> 00:04:18,670 Though he's the superintendent of our prefecture's Board of Education, 64 00:04:18,670 --> 00:04:20,480 he's both friendly and strict. 65 00:04:21,290 --> 00:04:23,560 I also respect him! 66 00:04:25,320 --> 00:04:30,400 However, she accused my father of sexual assault. 67 00:04:30,400 --> 00:04:32,350 What's the meaning of this? 68 00:04:35,420 --> 00:04:38,070 Believe me. 69 00:04:38,070 --> 00:04:40,460 She's the one in the wrong. 70 00:04:42,070 --> 00:04:44,840 Her accusation will soon be withdrawn. 71 00:04:46,420 --> 00:04:48,840 I didn't know what was "right", 72 00:04:49,610 --> 00:04:52,590 and didn't want to doubt either party. 73 00:04:52,590 --> 00:04:55,620 I'm not lying! 74 00:04:56,480 --> 00:04:58,100 Then that means... 75 00:04:58,100 --> 00:05:01,470 you will be battling this in court? 76 00:05:03,560 --> 00:05:05,190 Ms. Tamaki! 77 00:05:08,860 --> 00:05:12,410 He took videos. 78 00:05:14,240 --> 00:05:16,960 If I don't withdraw my accusation, 79 00:05:16,960 --> 00:05:20,970 he said he'll make them all public. 80 00:05:28,960 --> 00:05:31,180 Please hold off on your withdrawal. 81 00:05:34,830 --> 00:05:36,730 I'll do something. 82 00:05:38,500 --> 00:05:40,230 I'll... 83 00:05:40,230 --> 00:05:42,730 acquire those files. 84 00:05:43,950 --> 00:05:46,500 If there was video proof, then I could reach a sound decision 85 00:05:47,420 --> 00:05:50,030 on who I was to believe. 86 00:05:51,460 --> 00:05:52,860 Then... 87 00:05:56,880 --> 00:05:58,100 Kairi. 88 00:05:58,100 --> 00:06:00,150 What are you doing? 89 00:06:04,870 --> 00:06:06,450 I now know. 90 00:06:10,130 --> 00:06:12,300 You're in the wrong. 91 00:06:16,610 --> 00:06:19,220 - I had consent.
- Consent?! 92 00:06:20,200 --> 00:06:22,440 She's only half-conscious! 93 00:06:22,440 --> 00:06:26,360 So long as she did not strongly resist, rape will be ruled out. 94 00:06:26,360 --> 00:06:28,410 Precedence establishes this in the law. 95 00:06:28,410 --> 00:06:30,910 I am not in the wrong, 96 00:06:30,910 --> 00:06:33,660 and she cannot prove she's right. 97 00:06:34,830 --> 00:06:38,240 Withdrawing her accusation, and pretending this never happened 98 00:06:39,410 --> 00:06:41,650 will be much easier on her. 99 00:06:45,640 --> 00:06:48,690 I thought he may be right, 100 00:06:48,690 --> 00:06:50,970 and gave up on stealing the files. 101 00:06:51,830 --> 00:06:55,080 I was an idiot for believing in you. 102 00:07:00,300 --> 00:07:03,040 You're his son. 103 00:07:04,630 --> 00:07:07,460 I'm sure you two are exactly the same! 104 00:07:11,790 --> 00:07:14,860 She withdrew her accusations, 105 00:07:14,860 --> 00:07:17,050 and quit being a teacher. 106 00:07:21,550 --> 00:07:24,530 I knew who was right. 107 00:07:25,420 --> 00:07:29,950 Yet, I twisted my beliefs... 108 00:07:34,020 --> 00:07:36,790 If I don't prove I'm any different than my father, 109 00:07:36,790 --> 00:07:40,300 then I'll become someone similar to him! 110 00:07:50,570 --> 00:07:53,050 So that's why you're afraid. 111 00:08:02,110 --> 00:08:04,480 Then there's no need to be scared anymore. 112 00:08:05,830 --> 00:08:07,890 You don't have to prove yourself. 113 00:08:08,910 --> 00:08:11,290 You're nothing like your father. 114 00:08:15,260 --> 00:08:16,840 I have to hurry. 115 00:08:17,760 --> 00:08:22,060 Before I learn more about Kairi... 116 00:08:23,210 --> 00:08:25,790 Before I sympathize... 117 00:08:28,240 --> 00:08:30,050 My earphones aren't here. 118 00:08:30,050 --> 00:08:31,770 Did you forget them somewhere? 119 00:08:32,540 --> 00:08:35,820 They may have fell, when I took my phone out at the crosswalk. 120 00:08:35,820 --> 00:08:37,600 Then I'll go check. 121 00:08:37,600 --> 00:08:39,640 - No, I'll go -
- It's fine. 122 00:09:14,100 --> 00:09:16,190 All that's left is the diary... 123 00:09:17,050 --> 00:09:18,970 [INNOVATION] 124 00:09:24,450 --> 00:09:25,770 Rize? 125 00:09:27,460 --> 00:09:29,030 What are you doing? 126 00:09:29,610 --> 00:09:31,760 [INNOVATION: How we live in this unpredictable age] 127 00:09:34,320 --> 00:09:35,940 Kairi... 128 00:09:37,650 --> 00:09:39,880 I want to ask you something. 129 00:09:43,480 --> 00:09:45,220 Kairi, 130 00:09:46,340 --> 00:09:49,190 why did you murder that person? 131 00:09:55,930 --> 00:09:57,220 What a sudden question - 132 00:09:57,220 --> 00:09:59,490 - I've been meaning to ask.
- I found your earphones. 133 00:09:59,490 --> 00:10:01,100 Kairi! 134 00:10:03,610 --> 00:10:05,820 You're better off not knowing. 135 00:10:05,820 --> 00:10:07,640 Why is that? 136 00:10:09,700 --> 00:10:11,120 Rize... 137 00:10:12,060 --> 00:10:15,920 Even if you understand I've killed someone, 138 00:10:16,930 --> 00:10:19,710 you have no idea what that really entails. 139 00:10:21,560 --> 00:10:23,350 However, that incident was... 140 00:10:24,990 --> 00:10:27,170 Gruesome... 141 00:10:28,240 --> 00:10:30,050 Cruel... 142 00:10:31,100 --> 00:10:32,610 And terrifying. 143 00:10:38,890 --> 00:10:40,500 I can't say it. 144 00:10:42,470 --> 00:10:45,040 Rize, you may see me 145 00:10:46,650 --> 00:10:49,150 in an entirely new light. 146 00:10:54,090 --> 00:10:56,560 That's exactly why I wish to know. 147 00:11:01,060 --> 00:11:04,460 Tell me my brother's final moments. 148 00:11:06,840 --> 00:11:08,870 Please, tell me! 149 00:11:10,990 --> 00:11:13,640 I'll listen until the very end. 150 00:11:15,240 --> 00:11:18,450 Allow me to properly despise you, Kairi. 151 00:11:25,400 --> 00:11:28,200 Apologies for the wait! 152 00:11:28,200 --> 00:11:30,720 Ever since that incident, I quit school, 153 00:11:30,720 --> 00:11:32,500 left home, 154 00:11:32,500 --> 00:11:34,930 and worked part time at a pub. 155 00:11:35,710 --> 00:11:38,030 Five beers. 156 00:11:39,590 --> 00:11:42,380 If you're here to trouble our other guests, could you please leave? 157 00:11:44,390 --> 00:11:46,890 What the hell, dude! 158 00:11:46,890 --> 00:11:49,700 Quit it. 159 00:12:02,080 --> 00:12:03,460 Kairi. 160 00:12:06,330 --> 00:12:08,020 Please leave. 161 00:12:09,400 --> 00:12:12,040 Do you understand how ashamed 162 00:12:12,040 --> 00:12:13,850 I feel right now?! 163 00:12:15,030 --> 00:12:16,980 Dropping out of high school, 164 00:12:16,980 --> 00:12:18,610 and wandering about! 165 00:12:18,610 --> 00:12:22,210 How much more shame must you bring your father to be satisfied?! 166 00:12:24,220 --> 00:12:25,560 It's the opposite. 167 00:12:27,690 --> 00:12:29,600 I'm the one who's ashamed. 168 00:12:31,390 --> 00:12:34,430 Ashamed, to be his son. 169 00:12:36,010 --> 00:12:37,430 Please leave. 170 00:12:50,330 --> 00:12:52,600 You hate your pops? 171 00:12:54,210 --> 00:12:56,250 Then kill him. 172 00:12:57,440 --> 00:12:59,070 That's what I did. 173 00:13:01,620 --> 00:13:03,810 We were completely different, 174 00:13:03,810 --> 00:13:06,330 yet, we naturally started to hang out. 175 00:13:06,330 --> 00:13:08,970 Masaki began to stay at my place. 176 00:13:08,970 --> 00:13:11,670 Are you bringing women home? 177 00:13:13,460 --> 00:13:15,710 You have so much stuff... 178 00:13:15,710 --> 00:13:17,380 I'm going to clean up. 179 00:13:18,390 --> 00:13:21,030 Hey, what's this?! 180 00:13:21,960 --> 00:13:24,850 It's for self-defense. 181 00:13:33,650 --> 00:13:34,610 What about this? 182 00:13:35,260 --> 00:13:36,380 Oh. 183 00:13:37,550 --> 00:13:38,770 A memento. 184 00:13:47,470 --> 00:13:49,150 I can't see them anymore. 185 00:13:55,990 --> 00:14:01,060 If he understood the pain and suffering caused by a parent's betrayal, 186 00:14:01,060 --> 00:14:04,190 then I thought he would be someone that could sympathize with others. 187 00:14:06,700 --> 00:14:09,530 On that fated day, a hurricane was brewing. 188 00:14:09,530 --> 00:14:11,270 Let's close early for the day. 189 00:14:11,270 --> 00:14:13,090 Go home, before it gets worse. 190 00:14:13,860 --> 00:14:15,050 Yes sir. 191 00:14:33,710 --> 00:14:35,860 What's up, Kairi? 192 00:14:35,860 --> 00:14:37,250 You're a bit early. 193 00:14:38,070 --> 00:14:39,960 What are you doing?! 194 00:14:44,000 --> 00:14:48,360 I just called out to her, and she started screaming. 195 00:14:48,360 --> 00:14:50,770 Couldn't be helped, so I brought her back. 196 00:14:51,670 --> 00:14:53,300 This is a bonus. 197 00:14:54,880 --> 00:14:56,680 Is this your first time? 198 00:14:57,570 --> 00:14:58,900 No way... 199 00:14:59,920 --> 00:15:02,130 All the women you've been with, were... 200 00:15:06,600 --> 00:15:09,860 Then you're the same as your father! 201 00:15:09,860 --> 00:15:12,670 Can't be helped. 202 00:15:13,690 --> 00:15:16,400 I'm my father's son. 203 00:15:17,260 --> 00:15:19,380 I'm fated to be scum. 204 00:15:37,530 --> 00:15:38,920 Turn yourself in. 205 00:15:39,730 --> 00:15:40,780 What? 206 00:15:41,750 --> 00:15:44,560 No one's found out. Why do I have to turn myself in? 207 00:15:44,560 --> 00:15:45,830 Then I'll go. 208 00:15:45,830 --> 00:15:48,180 Hey, hey, hey. 209 00:15:50,520 --> 00:15:52,090 In that case, 210 00:15:52,090 --> 00:15:54,430 how about you become an accomplice? 211 00:15:54,430 --> 00:15:55,620 Stop it! 212 00:15:55,620 --> 00:15:56,780 - Here you go!
- Stop it! 213 00:15:56,780 --> 00:15:57,840 Go for it! 214 00:15:57,840 --> 00:16:00,350 This girl's got some huge tits, so go at it! 215 00:16:00,350 --> 00:16:02,000 Stop it, let me go! 216 00:16:02,000 --> 00:16:04,770 No use resisting, Kairi. 217 00:16:04,770 --> 00:16:06,310 You're the same. 218 00:16:06,310 --> 00:16:09,150 You're exactly the same as your pops! 219 00:16:18,940 --> 00:16:21,880 I didn't kill him as part of the scuffle. 220 00:16:23,630 --> 00:16:27,190 I didn't think anyone would be sad if he died... 221 00:16:30,160 --> 00:16:33,580 I can't allow someone so rotten back into the world...! 222 00:17:36,470 --> 00:17:37,880 Who is he... 223 00:17:38,910 --> 00:17:41,460 Who is he talking about? 224 00:17:43,480 --> 00:17:46,050 That's not my brother... 225 00:17:47,280 --> 00:17:48,530 Rize? 226 00:17:48,530 --> 00:17:50,940 I cannot believe you. 227 00:17:54,530 --> 00:17:56,240 That story of yours 228 00:17:57,010 --> 00:18:00,370 is what's most convenient for you, isn't it? 229 00:18:00,370 --> 00:18:02,630 It's possible you're twisting the story 230 00:18:02,630 --> 00:18:05,830 so you don't paint yourself in a bad light, right?! 231 00:18:12,470 --> 00:18:14,910 Of course this is the end result. 232 00:18:17,240 --> 00:18:19,400 Coming from a murderer, this whole story is... 233 00:18:22,260 --> 00:18:24,780 Thank you for listening to me. 234 00:18:25,870 --> 00:18:27,690 You've got an early shift tomorrow, right? 235 00:18:27,690 --> 00:18:30,390 You should head on home. 236 00:18:40,880 --> 00:18:44,090 My brother, who was so kind... 237 00:18:52,660 --> 00:18:55,180 There's just no way. 238 00:18:58,960 --> 00:19:01,080 Someone, deny his accusations. 239 00:19:01,910 --> 00:19:03,310 Rize? 240 00:19:04,860 --> 00:19:06,270 What's the matter? 241 00:19:06,270 --> 00:19:07,830 Are you alright? 242 00:19:07,830 --> 00:19:08,800 Tachibana, 243 00:19:08,800 --> 00:19:10,930 you know what my brother's like, right? 244 00:19:10,930 --> 00:19:12,790 You investigated him, didn't you?! 245 00:19:15,970 --> 00:19:17,590 The reason why 246 00:19:17,590 --> 00:19:20,180 I started looking into your brother, 247 00:19:21,420 --> 00:19:23,310 was because police records remained 248 00:19:24,060 --> 00:19:27,150 from when your brother was taken into custody 249 00:19:27,150 --> 00:19:29,280 for theft, when he was twelve. 250 00:19:31,080 --> 00:19:32,580 Theft... 251 00:19:34,660 --> 00:19:36,320 Anything else? 252 00:19:37,170 --> 00:19:39,490 Do the records only detail when he was twelve? 253 00:19:39,490 --> 00:19:41,150 Other than that, there's nothing else. 254 00:19:44,830 --> 00:19:47,420 Rize, if you wish, 255 00:19:47,420 --> 00:19:50,440 I can investigate further. 256 00:19:55,370 --> 00:19:57,040 If you could, please. 257 00:20:18,530 --> 00:20:20,480 It has to be a lie. 258 00:20:22,320 --> 00:20:25,130 Brother, you were kind. 259 00:20:26,620 --> 00:20:29,090 You said as long as Rize was there, 260 00:20:30,630 --> 00:20:32,800 everything would be okay. 261 00:20:39,600 --> 00:20:41,580 I'm sure Kairi 262 00:20:42,590 --> 00:20:44,750 was lying. 263 00:20:45,740 --> 00:20:48,040 If you're by my side, 264 00:20:48,990 --> 00:20:51,120 that's more than enough. 265 00:20:53,600 --> 00:20:55,520 Kairi was... 266 00:21:01,920 --> 00:21:03,840 Kairi was... 267 00:21:05,320 --> 00:21:06,830 lying... 268 00:21:08,470 --> 00:21:11,230 If I don't prove I'm any different than my father,
269 00:21:11,230 --> 00:21:14,420 then I'll become someone similar to him! 270 00:21:25,790 --> 00:21:27,380 Brother... 271 00:21:34,710 --> 00:21:37,040 [Cafe du Syro] 272 00:21:40,080 --> 00:21:41,640 Good morning. 273 00:21:42,430 --> 00:21:43,800 Morning! 274 00:21:43,800 --> 00:21:46,910 I'm filling in for Kairi today, so I'll be in your care! 275 00:21:46,910 --> 00:21:48,050 What? 276 00:21:48,050 --> 00:21:49,630 Seems he had something to do. 277 00:21:49,630 --> 00:21:51,310 How unusual. 278 00:21:51,310 --> 00:21:54,080 Hope he doesn't just run off and quit. 279 00:22:01,190 --> 00:22:02,500 He ran? 280 00:22:03,460 --> 00:22:06,030 Please don't go anywhere. 281 00:22:08,860 --> 00:22:10,060 Okay. 282 00:22:11,270 --> 00:22:13,490 Even though we promised... 283 00:22:24,000 --> 00:22:26,580 Why do I believe him? 284 00:22:28,200 --> 00:22:29,920 Why do I believe Kairi... 285 00:22:38,870 --> 00:22:42,370 [Tachibana: I've acquired a picture of your brother.] 286 00:22:51,820 --> 00:22:55,190 I found someone that was a part of the same delinquent gang as your brother. 287 00:22:57,660 --> 00:22:59,700 I got this picture from them. 288 00:22:59,700 --> 00:23:02,180 Although, it's a picture from three years back. 289 00:23:05,530 --> 00:23:07,130 Are you surprised? 290 00:23:09,720 --> 00:23:10,900 No... 291 00:23:12,040 --> 00:23:13,590 It was exactly 292 00:23:13,590 --> 00:23:16,280 as Kairi said. 293 00:23:20,350 --> 00:23:22,160 My brother was... 294 00:23:23,530 --> 00:23:28,420 unlike the brother I thought he was. 295 00:23:31,060 --> 00:23:33,930 He was someone who hurt others. 296 00:23:36,370 --> 00:23:40,120 Your brother was like the leader of that group. 297 00:23:41,400 --> 00:23:44,500 Whenever someone in the group got caught, he attended hearings. 298 00:23:44,500 --> 00:23:47,890 However, there was no evidence that your brother himself committed any crimes. 299 00:24:06,420 --> 00:24:10,900 What did I even believe in? 300 00:24:11,910 --> 00:24:13,960 Even if we're not together... 301 00:24:13,960 --> 00:24:16,490 even if we can't sleep together... 302 00:24:16,490 --> 00:24:19,260 I'll always 303 00:24:19,260 --> 00:24:21,480 be thinking of you, Rize. 304 00:24:23,880 --> 00:24:25,410 You liar. 305 00:24:34,770 --> 00:24:39,020 I just wanted to become someone's happiness. 306 00:24:48,230 --> 00:24:51,370 To become someone who would bring you joy, 307 00:24:52,640 --> 00:24:55,080 by staying at your side... 308 00:25:21,250 --> 00:25:22,880 Rize. 309 00:25:27,950 --> 00:25:29,820 Kairi? 310 00:25:31,120 --> 00:25:33,780 You didn't run away? 311 00:25:33,780 --> 00:25:35,220 What? 312 00:25:37,440 --> 00:25:39,050 Well, because... 313 00:25:40,270 --> 00:25:42,140 There's no way I would run! 314 00:25:43,030 --> 00:25:44,790 Didn't I promise? 315 00:25:44,790 --> 00:25:46,920 That I'll be with you, forever. 316 00:25:49,570 --> 00:25:51,430 I wanted you to listen to this, 317 00:25:51,430 --> 00:25:53,940 and went to Toyama, to record it. 318 00:25:56,690 --> 00:25:59,370 Oh yeah, Masaki... 319 00:25:59,370 --> 00:26:04,910 Soon as he pulls some messed up stunt, he pretends it has nothing to do with him. 320 00:26:08,350 --> 00:26:11,000 Don't make me remember bad memories. 321 00:26:11,000 --> 00:26:14,750 When I met him, he pummeled me like crazy. 322 00:26:14,750 --> 00:26:16,870 He took pictures, 323 00:26:16,870 --> 00:26:19,080 and I couldn't tell anyone... 324 00:26:23,730 --> 00:26:25,040 There are 325 00:26:25,850 --> 00:26:27,300 plenty of other anecdotes. 326 00:26:29,380 --> 00:26:31,980 Now can you believe me? 327 00:26:34,890 --> 00:26:40,080 ♫ I just want you to fill in ♫ 328 00:26:40,080 --> 00:26:41,570 Sorry.
the tiny cracks in my heart
♫ 329 00:26:47,100 --> 00:26:49,210 I'm sorry. 330 00:26:54,160 --> 00:26:55,620 It's fine. 331 00:26:57,520 --> 00:26:59,410 After all, I killed someone.
Warm my numbed fingertips ♫ 332 00:27:00,350 --> 00:27:01,880 It can't be helped. 333 00:27:01,880 --> 00:27:06,690 ♫ My breath spreads, white and vast ♫ 334 00:27:06,690 --> 00:27:09,630 ♫ And I can't see anything anymore ♫ 335 00:27:09,630 --> 00:27:13,210 I'll do whatever I can, so that we can stay together. 336 00:27:13,210 --> 00:27:16,090 ♫ But I'll stretch out to reach you ♫ 337 00:27:16,090 --> 00:27:18,610 I'm the one who said that having you 338 00:27:19,360 --> 00:27:20,900 by my side, would be enough. 339 00:27:20,900 --> 00:27:24,100 ♫ As I feel pain, the future flickers ♫ 340 00:27:24,100 --> 00:27:30,600 ♫ I carve out my scars, and now I wander ♫ 341 00:27:30,680 --> 00:27:36,070 ♫ In this body I've won over with love ♫ 342 00:27:36,070 --> 00:27:41,280 ♫ I cannot walk all alone ♫ 343 00:27:41,280 --> 00:27:47,250 ♫ Being next to you is all I need ♫ 344 00:27:47,250 --> 00:27:51,970 ♫ I just want you to fill in ♫ 345 00:27:51,970 --> 00:27:56,660 ♫ the tiny cracks in my heart ♫ 346 00:28:05,070 --> 00:28:07,390 It's because I like Kairi, 347 00:28:07,390 --> 00:28:09,160 that words of affection 348 00:28:09,160 --> 00:28:11,150 easily pour out of me. 349 00:28:11,150 --> 00:28:14,120 We'd like to ask you about a corpse we found two years ago, 350 00:28:14,120 --> 00:28:15,370 in September. 351 00:28:15,370 --> 00:28:16,640 Sister? 352 00:28:16,640 --> 00:28:18,000 She wasn't dead? 353 00:28:18,000 --> 00:28:18,870 Am I... 354 00:28:18,900 --> 00:28:21,200 responsible for Rize's brother's...24507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.