Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,254 --> 00:00:28,623
So they want Hideyori to travel to
Kyoto and greet Sir Hidetada to...
2
00:00:29,184 --> 00:00:31,191
...celebrate his appointment
as the Great Shogun?
3
00:00:31,835 --> 00:00:33,735
Is that Lord Ieyasu's order?
4
00:00:34,597 --> 00:00:36,371
Well, I've got something
to say about that.
5
00:00:36,733 --> 00:00:39,529
Wasn't Lord Ieyasu
a sub-ordinate of the Toyotomis?
6
00:00:40,048 --> 00:00:41,154
Though still young,
7
00:00:41,235 --> 00:00:44,493
Hideyori is the heir to the legacy
of my lord, the late Lord Hideyoshi.
8
00:00:44,940 --> 00:00:48,818
Isn't the proper order for
Hidetada as a sub-ordinate
9
00:00:48,899 --> 00:00:51,611
to travel here to Osaka
if he wants to see us?
10
00:00:52,513 --> 00:00:57,541
What was the promise Lord Ieyasu made
and said upon Lord Hideyoshi's passing?
11
00:00:57,925 --> 00:00:59,948
He said he'd stand behind
the young heir to...
12
00:01:00,029 --> 00:01:01,820
the Toyotomi's legacy
for all times to come.
13
00:01:01,922 --> 00:01:04,347
He's forgotten his obligations
sworn in front of the gods.
14
00:01:05,308 --> 00:01:06,784
If times were different,
15
00:01:06,865 --> 00:01:09,378
Hideyori would have been in the
position of the Emperor Regent.
16
00:01:09,596 --> 00:01:13,759
Although we lost to the Eastern
army in the battle of Sekigahara...
17
00:01:14,420 --> 00:01:16,572
...it's an extreme insult
they should treat our family
18
00:01:16,653 --> 00:01:18,234
of no less than 650,000-koku...
19
00:01:18,315 --> 00:01:21,303
like an ordinary daimyo lord and tell us
to make a trip to Kyoto for greetings.
20
00:01:21,384 --> 00:01:24,904
Send back the messenger now.
I, Yodo, cannot accept such order.
21
00:01:25,052 --> 00:01:26,122
Never!
22
00:01:32,250 --> 00:01:41,749
THE TALE OF OSAKA CASTLE
23
00:03:27,353 --> 00:03:29,740
The Minister of State,
Hideyori Toyotomi built
24
00:03:29,821 --> 00:03:32,092
a huge statue of Buddha
at Hoko Temple in Kyoto.
25
00:03:32,220 --> 00:03:36,688
It is the day of the inaugural ceremony
for the statue.
26
00:04:27,202 --> 00:04:29,132
Yasutatsu Sakakibara,
the messenger of the
27
00:04:29,213 --> 00:04:31,460
Shogun Tokugawa's family,
passing through.
28
00:04:31,979 --> 00:04:33,005
Hold it!
29
00:04:33,446 --> 00:04:34,337
Hold it, please!
30
00:04:34,417 --> 00:04:37,024
We're in the middle of the
inaugural ceremony for the statue.
31
00:04:37,105 --> 00:04:39,842
The family of the Shogun sends an
order that the ceremony be forbidden.
32
00:04:45,738 --> 00:04:47,020
Hold it, please!
33
00:04:49,515 --> 00:04:54,371
If you were to carry out the ceremony
against the order, we shall punish you.
34
00:04:54,545 --> 00:04:55,481
Just a minute.
35
00:04:55,796 --> 00:05:01,613
I order you to cancel today's ceremony
with the authority of the Shogun's family.
36
00:05:01,849 --> 00:05:05,377
Just a minute. We've scheduled the date
of the ceremony in accordance with...
37
00:05:05,599 --> 00:05:09,797
...the directions given not only by the
Shogun's family but also by Lord Ieyasu.
38
00:05:10,629 --> 00:05:13,387
Why forbid it?
For what reasons?
39
00:05:13,651 --> 00:05:16,731
Find out the reasons later.
Just cancel the ceremony.
40
00:05:18,855 --> 00:05:19,980
Wait!
41
00:05:35,046 --> 00:05:37,074
They found a phrase that
cursed the Tokugawa family
42
00:05:37,155 --> 00:05:38,858
in the inscriptions
on the statue's bell...
43
00:05:38,939 --> 00:05:40,830
...and that's what started it.
44
00:05:41,004 --> 00:05:43,015
The Shogun family's
only picking a fight.
45
00:05:43,096 --> 00:05:44,951
The Toyotomi clan won't stay quiet,
will they?
46
00:05:45,032 --> 00:05:46,028
It's war.
47
00:05:46,109 --> 00:05:48,043
- War...
- War would be good.
48
00:05:48,424 --> 00:05:50,026
Our time's come at last.
49
00:05:50,136 --> 00:05:51,644
We'll avenge Sekigahara.
50
00:05:53,021 --> 00:05:55,363
Look where you're going!
Out of the way!
51
00:06:02,040 --> 00:06:04,121
Hey, shut the front door
and close up the store.
52
00:06:05,407 --> 00:06:08,112
If a war starts, we can raise the
price of rice as high as we want.
53
00:06:08,193 --> 00:06:09,853
We'll make more money
if we don't sell.
54
00:06:10,536 --> 00:06:12,111
Manager, come over here a minute.
55
00:06:12,571 --> 00:06:15,639
Listen, you guys rush to Shikoku
and buy more rice.
56
00:06:15,743 --> 00:06:17,984
If it's cheap, buy as much
as you can get your hands on.
57
00:06:18,127 --> 00:06:19,478
Okay? Understand, right?
58
00:06:22,570 --> 00:06:26,978
Hey, boy, put away the dolls
and vases in the warehouse.
59
00:06:32,114 --> 00:06:34,677
And mark up their prices
by three times.
60
00:06:34,768 --> 00:06:38,716
And line up all the spears
and swords in front out here.
61
00:06:38,892 --> 00:06:40,024
Alright?
62
00:06:46,124 --> 00:06:47,591
What are you doing?
63
00:06:47,803 --> 00:06:50,169
I've heard of an ambush
with spears...
64
00:06:50,287 --> 00:06:53,127
...but what are you thinking sticking
spears up my face in the broad daylight?
65
00:06:53,360 --> 00:06:55,224
Sorry. We're very sorry.
66
00:06:56,308 --> 00:06:57,177
What!
67
00:06:57,313 --> 00:06:58,111
Yes?
68
00:06:58,308 --> 00:07:01,533
- Is it how you greet people in Osaka?
- Well, not so.
69
00:07:02,462 --> 00:07:04,428
I'm fresh out of the country-side...
70
00:07:04,681 --> 00:07:07,076
...but your answer could
make me smash down a house
71
00:07:07,157 --> 00:07:08,762
or two like yours with my fist.
72
00:07:08,861 --> 00:07:10,553
What? Goodness gracious!
73
00:07:21,071 --> 00:07:23,469
Hey! What the hell are you doing?
74
00:07:23,621 --> 00:07:25,457
Did you come to this town
to make trouble?
75
00:07:25,538 --> 00:07:27,439
Where are you from?
We'll beat you up.
76
00:07:27,656 --> 00:07:30,887
Bastards, are you trying
to start a fight with me?
77
00:07:31,523 --> 00:07:33,236
I'm Mohei the demon!
78
00:07:33,353 --> 00:07:35,041
Who cares about a demon?
79
00:07:35,345 --> 00:07:38,431
In Osaka you hear a war's coming,
and the rice store closes up...
80
00:07:38,520 --> 00:07:40,764
...and the hardware store takes
out armors and swords to sell.
81
00:07:40,855 --> 00:07:42,194
It pisses me off!
82
00:07:42,275 --> 00:07:43,986
You brat! Beat him up!
83
00:07:50,424 --> 00:07:52,626
Come at me, if you can!
84
00:08:24,225 --> 00:08:27,785
We'll let time decide
whether we should go into war.
85
00:08:28,630 --> 00:08:32,089
But first we must come up with a
strategy advantageous to the Osaka side.
86
00:08:33,087 --> 00:08:36,314
One, we'll gather manpower,
arms and food.
87
00:08:37,892 --> 00:08:40,704
Two, we'll discourage
the Tokugawas will to fight...
88
00:08:41,165 --> 00:08:43,337
...and prevent war from happening.
89
00:08:45,745 --> 00:08:46,973
Gentlemen, danger!
90
00:08:53,618 --> 00:08:55,480
As I suspected,
it's Hayato-no-sho Susukida!
91
00:08:55,652 --> 00:08:57,582
Get them!
92
00:09:07,188 --> 00:09:09,127
Don't be bothered with them.
Retreat at once.
93
00:09:15,757 --> 00:09:17,900
Don't let them go!
Don't let them go!
94
00:10:13,339 --> 00:10:15,807
Hey! Catch Hayato-no-sho!
95
00:10:16,018 --> 00:10:17,117
Get him!
96
00:10:21,197 --> 00:10:23,323
This isn't good! Let's run!
97
00:10:26,736 --> 00:10:27,668
Don't let them go!
98
00:10:27,749 --> 00:10:30,012
Hey, there's another fight over here!
99
00:10:34,676 --> 00:10:36,080
Oh, Sir Susukida!
100
00:10:40,670 --> 00:10:41,702
You, get out of the way!
101
00:10:41,838 --> 00:10:43,101
Don't block our way.
Out of the way!
102
00:10:43,182 --> 00:10:44,698
You have some nerve, scum!
103
00:10:47,883 --> 00:10:50,010
I see now you're chasing
after a fragile woman.
104
00:10:50,153 --> 00:10:51,877
This town really pisses me off!
105
00:10:52,459 --> 00:10:54,290
You reckless fool. Get him!
106
00:11:08,919 --> 00:11:10,114
Get me down!
107
00:11:10,758 --> 00:11:12,658
Hey, get me down, will you?
108
00:11:13,165 --> 00:11:15,133
No, we won't.
109
00:11:15,572 --> 00:11:18,820
We're making you pay
for making us lose our catch.
110
00:11:18,955 --> 00:11:20,047
Damn!
111
00:11:21,296 --> 00:11:23,688
Why don't you just get me down?
Get me down now!
112
00:11:23,893 --> 00:11:25,509
We can't let you off so easily.
113
00:11:25,753 --> 00:11:28,415
An outlaw like you should be tortured
to death to make an example.
114
00:11:33,463 --> 00:11:36,643
Mr. Mountain Samurai, aren't you
being too cruel to human life?
115
00:11:36,800 --> 00:11:38,031
What?
116
00:11:38,143 --> 00:11:40,770
Even a frog would come back as a ghost to
blame you if you make it suffer slow death.
117
00:11:40,851 --> 00:11:42,123
We're making an example out of him.
118
00:11:42,204 --> 00:11:44,116
Aren't there other ways
of making an example?
119
00:11:44,197 --> 00:11:45,682
What would you do then?
120
00:11:46,007 --> 00:11:47,599
I'd do this if I were you.
121
00:11:52,481 --> 00:11:53,538
Damn you!
122
00:11:58,669 --> 00:12:01,298
Remember me.
I'm Saizo Kirigakure.
123
00:12:01,423 --> 00:12:02,440
Get him!
124
00:12:55,938 --> 00:12:57,235
What is this place?
125
00:12:58,679 --> 00:13:00,327
Doesn't look like the other world.
126
00:13:00,533 --> 00:13:02,125
You're still alive.
127
00:13:07,875 --> 00:13:09,535
Who saved me?
128
00:13:09,850 --> 00:13:11,181
Who do you think?
129
00:13:11,435 --> 00:13:12,766
You, I guess.
130
00:13:13,007 --> 00:13:14,664
You saved me, didn't you?
131
00:13:15,232 --> 00:13:16,357
You think so?
132
00:13:16,661 --> 00:13:18,651
You were the woman
running away on the bridge.
133
00:13:19,359 --> 00:13:21,224
I remember your face.
134
00:13:22,902 --> 00:13:25,632
Or was it Sir Hayato Susukida?
135
00:13:26,781 --> 00:13:27,712
Hey!
136
00:13:32,082 --> 00:13:35,078
You know Sir Susukida?
137
00:13:38,134 --> 00:13:39,430
You're laughing.
138
00:13:39,604 --> 00:13:41,161
Can't I laugh?
139
00:13:41,655 --> 00:13:43,740
Anyway, give me something to eat.
140
00:13:43,821 --> 00:13:45,804
Do you feel well enough to eat?
141
00:13:45,885 --> 00:13:46,816
Sure.
142
00:13:46,936 --> 00:13:48,852
Stuff myself and
I'll get my stamina back.
143
00:14:00,265 --> 00:14:02,063
What on earth is this place?
144
00:14:16,808 --> 00:14:19,208
Only one exit to this room.
145
00:14:43,112 --> 00:14:45,342
What're they going to do with me?
146
00:14:49,738 --> 00:14:51,489
What are those plaques about?
147
00:15:05,763 --> 00:15:07,287
Don't be alarmed.
148
00:15:07,715 --> 00:15:12,019
I'm not here to kill you but to
ask you to do something for me.
149
00:15:12,790 --> 00:15:13,917
You're lying.
150
00:15:14,671 --> 00:15:16,039
Isn't that a gun you're holding?
151
00:15:16,124 --> 00:15:17,321
That's right.
152
00:15:17,425 --> 00:15:21,029
This is a pistol from Portugal
which doesn't have a match cord.
153
00:15:21,267 --> 00:15:22,276
I told you!
154
00:15:22,357 --> 00:15:24,276
Are you still trying to say
you're not going to kill me?
155
00:15:24,667 --> 00:15:26,339
No, I'm not.
156
00:15:28,432 --> 00:15:30,332
It's for self-defense.
157
00:15:31,163 --> 00:15:33,530
I'm an old man past 70.
158
00:15:34,685 --> 00:15:37,011
I can't beat you without it.
159
00:15:37,604 --> 00:15:38,831
What?
160
00:15:41,229 --> 00:15:43,495
Your response will determine
if bullets will fly.
161
00:15:46,021 --> 00:15:49,547
You don't seem to know how
powerful this small arm can be.
162
00:15:57,783 --> 00:16:00,474
Mohei, I'm not gonna kill you.
163
00:16:01,459 --> 00:16:04,177
I just want you to do
something for me.
164
00:16:05,654 --> 00:16:12,357
But if you refuse, know your body
will be shattered like that pot.
165
00:16:17,903 --> 00:16:20,779
What do you say?
Will you do it for me?
166
00:16:21,121 --> 00:16:23,810
Are you going to ask me to
work as a pirate or something?
167
00:16:25,412 --> 00:16:27,504
Or to help you with the war?
168
00:16:28,270 --> 00:16:30,856
I don't know if you're with the
Osaka side or the Eastern side...
169
00:16:30,967 --> 00:16:32,559
...but either way I refuse!
170
00:16:33,118 --> 00:16:35,036
I have no kind of obligation
to you whatsoever.
171
00:16:35,168 --> 00:16:36,544
I'm not going to let you say that.
172
00:16:36,888 --> 00:16:37,864
What?
173
00:16:38,255 --> 00:16:40,544
Who saved your life?
174
00:16:41,373 --> 00:16:43,943
You owe your life to that woman.
175
00:16:47,615 --> 00:16:48,646
I see.
176
00:16:49,422 --> 00:16:50,752
So that's your angle.
177
00:16:51,411 --> 00:16:53,317
I can't say I have no obligation then.
178
00:16:53,474 --> 00:16:55,373
You're a smart one.
179
00:16:55,907 --> 00:16:57,032
Just a second.
180
00:16:57,390 --> 00:16:59,552
Before an answer,
I have to eat first.
181
00:17:05,720 --> 00:17:09,816
Sister, I appreciate you saving my life
but looks like I'm getting into trouble.
182
00:17:37,478 --> 00:17:40,448
Quiet down!
It's disgraceful to have a quarrel.
183
00:17:44,568 --> 00:17:48,822
But it's obvious the Eastern side is
challenging us for a war after all.
184
00:17:48,943 --> 00:17:51,284
That's why Mr. Ichi-no-kami
was sent for as a messenger
185
00:17:51,364 --> 00:17:52,966
for the Osaka army, isn't it?
186
00:17:53,410 --> 00:17:56,036
I'm telling you to wait
until he returns.
187
00:17:56,311 --> 00:17:59,473
And he hasn't even been able
to meet Lord Ieyasu, has he?
188
00:17:59,803 --> 00:18:01,302
Am I right, Goro-ji?
189
00:18:01,418 --> 00:18:02,716
Yes, you're right.
190
00:18:03,334 --> 00:18:07,263
We've even got a letter from
Lady Ohkura-kyo to confirm it.
191
00:18:07,706 --> 00:18:10,635
Lord Ieyasu treats the messenger
from Osaka as if he's stupid
192
00:18:10,716 --> 00:18:12,117
and doesn't even see him.
193
00:18:12,198 --> 00:18:13,918
So you know what his intentions
are likely to be.
194
00:18:14,012 --> 00:18:17,548
Even so, it won't be too late
to wait for Mr. Ichi-no-kami...
195
00:18:17,649 --> 00:18:20,299
...who represents Osaka Castle to
return before we make a decision.
196
00:18:20,380 --> 00:18:21,960
How can you still say that?
197
00:18:22,267 --> 00:18:23,646
Hold it! Hold it!
198
00:18:30,350 --> 00:18:32,944
They don't seem to have come
to any decision in the meeting.
199
00:18:33,132 --> 00:18:34,193
Yes...
200
00:18:34,515 --> 00:18:36,724
I'm lost as to what to do now.
201
00:18:37,230 --> 00:18:39,787
My mind is already made up.
202
00:18:41,559 --> 00:18:42,855
Hideyori...
203
00:18:43,952 --> 00:18:45,783
Please be strong.
204
00:18:46,716 --> 00:18:50,420
As your mother, I've made a
decision to go to war for your sake.
205
00:18:50,795 --> 00:18:51,587
You mean...
206
00:18:51,668 --> 00:18:55,602
I cannot forgive Ieyasu for
acting unreasonably toward you,
207
00:18:55,683 --> 00:18:57,185
the Minister of State.
208
00:18:57,615 --> 00:18:58,536
Mother.
209
00:19:00,020 --> 00:19:01,283
Hideyori...
210
00:19:02,279 --> 00:19:04,256
You're what I live for.
211
00:19:05,636 --> 00:19:12,013
Your late father,
my lord always looks over you.
212
00:19:13,644 --> 00:19:15,591
Be confident.
213
00:19:25,982 --> 00:19:27,367
So we'll go to war.
214
00:19:27,482 --> 00:19:30,052
We must defend ourselves against
what trouble may come our way.
215
00:19:30,949 --> 00:19:32,060
Miss O-sen...
216
00:19:33,197 --> 00:19:38,767
I want to hear your decisions as the
wife of the Minister of State Hideyori.
217
00:19:38,926 --> 00:19:41,438
What decisions do you expect from me?
218
00:19:41,903 --> 00:19:46,737
I assume you'd agree with what
your husband Hideyori thinks...
219
00:19:47,160 --> 00:19:50,183
...but you're the fond
grandchild of Lord Ieyasu...
220
00:19:50,457 --> 00:19:53,144
...and the beloved daughter
of the Shogun Hidetada.
221
00:19:53,396 --> 00:19:57,958
Though I try not to doubt you,
I can't help it in such a situation.
222
00:19:58,119 --> 00:20:00,019
It saddens me to learn of...
223
00:20:01,591 --> 00:20:03,052
...your doubt.
224
00:20:03,765 --> 00:20:05,865
It's not just with you.
225
00:20:06,625 --> 00:20:09,154
These servants who came
here with you, too.
226
00:20:09,538 --> 00:20:13,667
I order all of you not to step
outside of this room from this day on.
227
00:20:20,970 --> 00:20:24,963
Lady Yodo is forcing our lord to decide
to go to war without waiting for...
228
00:20:25,297 --> 00:20:27,623
...the return of our messenger,
Sir Ichi-no-kami...
229
00:20:27,881 --> 00:20:30,280
...but we must prevent the war
from happening at all costs.
230
00:20:30,361 --> 00:20:31,381
That's right.
231
00:20:31,614 --> 00:20:35,154
And we must keep the Toyotomi
bloodline going by all means necessary.
232
00:20:35,366 --> 00:20:36,959
What shall we do, then?
233
00:20:37,266 --> 00:20:39,166
There's only one way to do it.
234
00:20:41,769 --> 00:20:43,737
We must kidnap Lady Sen.
235
00:20:44,911 --> 00:20:49,779
She is precious to both the
Osaka and the Eastern sides.
236
00:20:50,210 --> 00:20:55,404
We'll hold her hostage and send our
associates to have a talk with Lord Ieyasu.
237
00:20:58,396 --> 00:21:03,059
I'm sorry to put her through this,
but there's no other way to do it.
238
00:21:03,222 --> 00:21:04,315
But...
239
00:21:04,481 --> 00:21:08,266
I heard Lady Yodo
locked her up in a room.
240
00:21:08,728 --> 00:21:10,206
So how are we going to take her?
241
00:21:10,287 --> 00:21:12,573
If we used someone
they know and he failed,
242
00:21:12,654 --> 00:21:14,177
we'd lose our chance completely.
243
00:21:14,272 --> 00:21:17,123
But then we can't really
use a ninja, either.
244
00:21:17,653 --> 00:21:19,629
Arrangements have already
been made for that.
245
00:21:21,814 --> 00:21:24,333
Being a samurai is
uncomfortable, isn't it?
246
00:21:26,485 --> 00:21:29,750
What's your relationship
to Sir Susukida anyway?
247
00:21:30,488 --> 00:21:33,685
And what's with the old man
with the pistol?
248
00:21:35,715 --> 00:21:37,271
You're laughing again.
249
00:21:39,992 --> 00:21:43,791
We're going to work
to serve that castle.
250
00:21:44,293 --> 00:21:45,349
What?
251
00:21:45,802 --> 00:21:50,260
But I don't want to work for Osaka
Castle without knowing why.
252
00:21:50,867 --> 00:21:52,724
Are you trying to sneak out of this?
253
00:21:53,007 --> 00:21:54,091
Well...
254
00:21:56,038 --> 00:21:57,664
Thanks for waiting.
255
00:21:58,740 --> 00:22:00,366
Please come in.
256
00:22:13,358 --> 00:22:16,511
I'm impressed that they let us through
the gate of Osaka Castle easily without
257
00:22:16,592 --> 00:22:18,491
being questioned
in these unstable times.
258
00:22:19,325 --> 00:22:21,904
What kind of royal status are you of?
259
00:22:22,064 --> 00:22:24,826
Hush up. Don't speak.
260
00:22:35,777 --> 00:22:37,266
It's Ai.
261
00:22:38,736 --> 00:22:40,070
You may come in.
262
00:22:40,551 --> 00:22:43,021
Thank you for your trouble.
263
00:22:56,193 --> 00:22:57,785
Mohei, is it?
264
00:22:58,395 --> 00:23:00,919
I want you to carry out
an important job.
265
00:23:02,099 --> 00:23:03,373
Come a little closer.
266
00:23:46,973 --> 00:23:50,174
This tunnel is a secret passage
that leads to the garden
267
00:23:50,309 --> 00:23:52,707
of the Sasa-no-ma Palace
where Lady Sen is.
268
00:23:53,253 --> 00:23:55,347
But no one's ever used it.
269
00:24:00,214 --> 00:24:04,932
There's no men inside the palace but
there are samurai stationed around it...
270
00:24:05,123 --> 00:24:06,852
...so be careful not to be noticed.
271
00:24:08,624 --> 00:24:10,465
It's such a big job.
272
00:24:10,827 --> 00:24:12,117
I don't think I can pull it off.
273
00:24:12,198 --> 00:24:14,739
You can't pull out of it now that
you've come all the way here.
274
00:24:15,296 --> 00:24:16,786
Better make up your mind.
275
00:24:18,057 --> 00:24:19,993
I could get out of it
if I really wanted to.
276
00:24:20,074 --> 00:24:20,699
What?
277
00:24:22,667 --> 00:24:25,746
I'm a man... and you're a woman.
278
00:24:26,486 --> 00:24:28,895
And there are only two
of us in the tunnel.
279
00:24:30,012 --> 00:24:31,344
You mean you...
280
00:24:31,551 --> 00:24:33,607
I never forget a kind favor.
281
00:24:34,317 --> 00:24:39,465
But you think differently
when your life's at stake.
282
00:24:40,284 --> 00:24:42,275
I refuse to get involved in a war.
283
00:24:42,879 --> 00:24:45,378
No, we're trying to stop
the war from happening.
284
00:24:45,505 --> 00:24:47,097
How do I know that's true?
285
00:24:48,899 --> 00:24:50,332
Believe me.
286
00:24:50,642 --> 00:24:55,203
If you accomplish your job,
we really can stop the war.
287
00:24:57,215 --> 00:25:00,090
I beg you.
Please accomplish the task.
288
00:25:00,659 --> 00:25:02,207
Did you just beg me?
289
00:25:02,957 --> 00:25:05,970
So I'm not obligated for
your kindness any longer, am I?
290
00:25:10,317 --> 00:25:12,187
Then, let's make a deal.
291
00:25:14,254 --> 00:25:15,567
How much do you want?
292
00:25:16,902 --> 00:25:18,233
I don't want money.
293
00:25:18,434 --> 00:25:19,567
I want you.
294
00:25:21,612 --> 00:25:24,671
This is an important job.
You can't say no, can you?
295
00:25:36,930 --> 00:25:38,831
Do whatever you want.
296
00:25:41,575 --> 00:25:43,199
But in exchange...
297
00:25:45,842 --> 00:25:48,537
So you'd sacrifice your body
just to get me to do the job.
298
00:25:51,215 --> 00:25:52,442
I lose.
299
00:25:56,823 --> 00:25:59,896
I'm a man after all. If I succeed
with the job, I'll take you.
300
00:29:18,997 --> 00:29:20,783
Wait. Wait, wait, wait!
301
00:29:20,959 --> 00:29:23,063
You aren't a samurai
from the castle, are you?
302
00:29:23,224 --> 00:29:26,045
You don't look like someone
from the castle, either.
303
00:29:26,213 --> 00:29:27,714
Are you a Ohga man or a Kohga man?
304
00:29:27,810 --> 00:29:29,615
I'm just a man.
305
00:29:30,029 --> 00:29:31,384
Aren't you a ninja?
306
00:29:31,487 --> 00:29:32,932
Are you a ninja?
307
00:29:35,130 --> 00:29:36,362
Oh, I know who you are.
308
00:29:36,443 --> 00:29:39,443
Hold it.
I don't have any ninja friends.
309
00:29:39,646 --> 00:29:43,357
When they dangled you from Horai Bridge,
I was the one who cut the rope for you.
310
00:29:43,601 --> 00:29:44,932
Don't you remember?
311
00:29:45,904 --> 00:29:48,443
Oh, I see.
312
00:29:51,178 --> 00:29:53,381
So, are you an acquaintance
of the woman named Ai?
313
00:29:53,709 --> 00:29:55,215
I don't know any such woman.
314
00:29:55,319 --> 00:29:57,867
I just didn't like how the
mountain samurai treated you.
315
00:29:58,240 --> 00:29:59,826
I'm Saizo Kirigakure.
316
00:30:00,264 --> 00:30:03,119
Actually, it's not my real name
but it's the name I go by mostly.
317
00:30:03,613 --> 00:30:05,788
Well, but I'm glad it was you.
318
00:30:05,906 --> 00:30:09,066
If you'd been a samurai from the castle,
we wouldn't have been talking like this.
319
00:30:09,154 --> 00:30:11,664
One of us would have been dead,
you know.
320
00:30:12,000 --> 00:30:14,139
What I don't get is...
321
00:30:14,676 --> 00:30:16,309
What are you doing here?
322
00:30:16,390 --> 00:30:19,382
I can't say it.
That's the code of ninja.
323
00:30:19,871 --> 00:30:21,412
I see.
324
00:30:21,873 --> 00:30:23,428
You're after something.
325
00:30:23,920 --> 00:30:28,099
Since you're in this area, I say you
came to kidnap Lady Sen, didn't you?
326
00:30:28,261 --> 00:30:29,316
I got it.
327
00:30:29,515 --> 00:30:31,184
You're here to kidnap her,
aren't you?
328
00:30:31,219 --> 00:30:32,048
What?
329
00:30:32,084 --> 00:30:34,233
Could you be a Tokugawa spy?
330
00:30:34,427 --> 00:30:36,337
Don't be stupid! I'm not!
331
00:31:24,020 --> 00:31:25,612
What are you doing?
332
00:31:32,446 --> 00:31:33,311
Look at that!
333
00:31:33,431 --> 00:31:35,421
It's my job to kill
that kind of people.
334
00:31:44,456 --> 00:31:47,152
Come help! We have intruders!
335
00:31:52,274 --> 00:31:53,928
Intruders! Come help!
336
00:31:59,081 --> 00:32:04,373
Come help! Intruders! Intruders!
337
00:32:10,992 --> 00:32:14,654
Come help! Come help! Intruders!
338
00:33:05,895 --> 00:33:07,329
- I failed.
- What?
339
00:33:08,239 --> 00:33:09,764
Someone beat me to it.
340
00:33:09,900 --> 00:33:13,391
They seemed to be Tokugawa
spies but they all got killed.
341
00:33:14,870 --> 00:33:17,499
Oh, and there was
a dead woman in the tunnel.
342
00:33:19,108 --> 00:33:20,973
She had this on her.
343
00:33:21,944 --> 00:33:22,967
This...
344
00:33:23,278 --> 00:33:25,711
What is it?
Is it someone you know?
345
00:33:27,628 --> 00:33:29,289
It's my sister.
346
00:33:30,351 --> 00:33:31,801
Is that right...
347
00:33:44,731 --> 00:33:46,793
Ai, don't be so down.
348
00:33:48,200 --> 00:33:52,797
You now have the big responsibility
of taking over your sister's job, too.
349
00:33:53,838 --> 00:33:54,911
Yes.
350
00:33:55,731 --> 00:33:57,289
I understand well.
351
00:33:57,520 --> 00:34:01,579
I know it's hard for you but we don't
have the time to be grieving now.
352
00:34:02,918 --> 00:34:07,219
I'm sure the late Lord Hideyoshi
will be watching over you.
353
00:34:12,925 --> 00:34:15,792
But where has that tumbleweed
run away to anyway?
354
00:34:16,841 --> 00:34:19,215
It's all my fault.
355
00:34:19,863 --> 00:34:21,797
I'm sure he's still
in the town of Osaka.
356
00:34:21,903 --> 00:34:24,426
We've got to find and kill him,
or our secret will be...
357
00:34:24,568 --> 00:34:25,590
Wait.
358
00:34:26,153 --> 00:34:28,339
It was my mistake
to have chosen Mohei for this.
359
00:34:29,083 --> 00:34:31,450
I want you to leave
this matter to me.
360
00:34:31,531 --> 00:34:32,301
But...
361
00:34:50,584 --> 00:34:52,951
What are you doing?
Hurry up, will you?
362
00:34:53,060 --> 00:34:59,114
2 pounds! 2 pounds!
It's 2 pounds per person only!
363
00:35:05,858 --> 00:35:08,359
I need more than 2 pounds.
364
00:35:08,495 --> 00:35:11,328
Doesn't matter how big or small
you are. There's a shortage.
365
00:35:11,943 --> 00:35:14,435
Hey old man!
This is the third time you came!
366
00:35:14,845 --> 00:35:16,972
What the heck are you saying?
367
00:35:17,778 --> 00:35:22,637
Three times or four times,
I get in line and wait for my turn.
368
00:35:22,776 --> 00:35:24,394
You got a problem?
369
00:35:25,145 --> 00:35:26,778
I see you've got so much rice here.
370
00:35:26,858 --> 00:35:29,131
It's not fair you're only
selling us 2 pounds.
371
00:35:29,227 --> 00:35:31,093
That's right, isn't it?
372
00:35:31,227 --> 00:35:32,490
I'll take a bonus.
373
00:35:32,997 --> 00:35:37,933
All rice stores have to donate rice
to the castle so there's a shortage.
374
00:35:38,206 --> 00:35:40,754
So, what about the people of Osaka?
375
00:35:40,871 --> 00:35:41,931
Are you saying we don't eat?
376
00:35:42,012 --> 00:35:42,989
Hey, old man!
377
00:35:43,070 --> 00:35:44,804
Don't say that unless
you can't eat rice.
378
00:35:44,840 --> 00:35:47,301
Why don't you go to the castle
if you wanna eat rice?
379
00:36:42,923 --> 00:36:46,548
What is it? Why are you following me?
You creep!
380
00:36:47,909 --> 00:36:49,308
Mohei, don't be mad.
381
00:36:49,598 --> 00:36:53,571
I followed you because
I wanted to avoid the crowd.
382
00:36:53,943 --> 00:36:54,844
Forgive me.
383
00:36:55,470 --> 00:36:58,438
Oh, you're Sir Hayato Susukida.
384
00:36:59,336 --> 00:37:01,548
Has it been over 10 years
since we last saw each other?
385
00:37:01,791 --> 00:37:04,454
But since we shared a nursing mother,
I'm glad you remembered me.
386
00:37:04,899 --> 00:37:06,901
Are you going to Osaka Castle
to join the army?
387
00:37:06,982 --> 00:37:09,506
5,000-koku gave me a better
training than I deserved.
388
00:37:09,740 --> 00:37:11,954
I'm ready to make a name for myself.
389
00:37:12,602 --> 00:37:15,923
You won't know whether you'll
make it until the war begins.
390
00:37:16,291 --> 00:37:17,121
What?
391
00:37:17,203 --> 00:37:18,899
I'm your brother.
392
00:37:20,093 --> 00:37:21,389
I'm saying this for your sake.
393
00:37:21,629 --> 00:37:23,688
Don't dream too big.
394
00:37:24,502 --> 00:37:26,561
I accept your advice with gratitude.
395
00:37:27,439 --> 00:37:29,579
But I've got something
to say to you, too.
396
00:37:30,399 --> 00:37:33,357
You'd better take this
and leave Osaka immediately.
397
00:37:33,508 --> 00:37:34,595
Why?
398
00:37:35,208 --> 00:37:36,367
For what?
399
00:37:37,515 --> 00:37:39,483
I came to Osaka to work.
400
00:37:40,266 --> 00:37:42,336
Because we joined in
the Battle of Sekigahara,
401
00:37:42,417 --> 00:37:44,706
everyone in my family died
and I'm the only survivor.
402
00:37:45,261 --> 00:37:47,105
Now that I'm a war orphan,
403
00:37:47,356 --> 00:37:49,887
I came to Osaka to find work
and start my life from scratch.
404
00:37:50,587 --> 00:37:53,557
It seems the town of Osaka
isn't the place for you to live in.
405
00:37:54,339 --> 00:37:56,698
Don't say anything and return
to your home right away.
406
00:37:57,270 --> 00:37:58,345
I won't.
407
00:37:59,150 --> 00:38:02,186
I intend to work for Osaka Castle.
408
00:38:02,321 --> 00:38:03,602
For what reason?
409
00:38:04,127 --> 00:38:06,620
I fell in love with
how big the castle is.
410
00:38:10,680 --> 00:38:12,635
You learned too much
of what you didn't have to.
411
00:38:14,470 --> 00:38:17,212
Are you involved with the
blind lady in some way, too?
412
00:38:17,385 --> 00:38:18,759
Stop rambling!
413
00:38:19,781 --> 00:38:21,606
I was going to let you go
out of pity because
414
00:38:21,687 --> 00:38:23,945
you're a relative to me,
but I can't let you live.
415
00:38:24,242 --> 00:38:26,246
Mohei, forgive me.
416
00:38:27,343 --> 00:38:28,613
I don't appreciate it, either.
417
00:38:32,225 --> 00:38:33,598
Stop, this is dangerous!
418
00:38:35,657 --> 00:38:37,488
- Then, will you go home?
- I won't.
419
00:38:37,698 --> 00:38:38,964
You're so stubborn.
420
00:38:39,059 --> 00:38:41,355
Hey, let me join your group.
421
00:38:41,469 --> 00:38:42,696
Not giving up, are you?
422
00:38:42,921 --> 00:38:44,188
I'll kill you if you won't go.
423
00:38:44,269 --> 00:38:46,545
Though we're not blood-related,
I'm still your big brother.
424
00:38:46,626 --> 00:38:48,093
Are you going to kill
your big brother?
425
00:38:48,174 --> 00:38:50,543
If I won't listen to me,
I'll have no choice but to kill you.
426
00:38:50,578 --> 00:38:51,361
Take this!
427
00:38:51,395 --> 00:38:52,118
Wait, wait!
428
00:38:52,199 --> 00:38:55,449
It' not fair for you to say I don't listen
when you didn't even told me what it is.
429
00:38:57,113 --> 00:38:58,948
Say you'll shut up and go home.
430
00:38:59,093 --> 00:39:01,218
I don't want to go home.
431
00:39:16,566 --> 00:39:18,334
I won't let you get away today,
Hayato-no-sho!
432
00:39:18,424 --> 00:39:19,587
Who on earth are you?
433
00:39:19,746 --> 00:39:20,873
Tell me your name.
434
00:39:22,330 --> 00:39:23,473
Dekai-no-bo.
435
00:40:26,163 --> 00:40:28,335
Are you an associate of Hayato?
436
00:40:28,861 --> 00:40:29,587
No.
437
00:40:29,677 --> 00:40:31,386
I'm just mediating to stop a fight.
438
00:40:31,699 --> 00:40:32,806
This is not a fight.
439
00:40:33,170 --> 00:40:36,262
Is it a duel? If it is,
I wish to stop it all the more.
440
00:40:36,639 --> 00:40:38,481
Shut up. Come on.
441
00:40:42,662 --> 00:40:45,241
Both of you, please leave.
442
00:40:46,001 --> 00:40:47,434
Alright, I'll leave.
443
00:40:47,530 --> 00:40:49,157
But I just want to know your name.
444
00:40:49,250 --> 00:40:50,149
Yes.
445
00:40:50,230 --> 00:40:53,412
My name is Dohki Itamiya,
I'm in the shipping business.
446
00:40:54,374 --> 00:40:55,506
Itamiya?
447
00:40:55,656 --> 00:40:58,350
You mean you're the man who
Lord Hideyoshi was very fond of?
448
00:40:58,995 --> 00:41:00,758
That was then.
449
00:41:00,936 --> 00:41:03,967
You have clients all over the country
when you're in the shipping business.
450
00:41:05,967 --> 00:41:07,983
You're a lucky guy.
Hayato-no-sho...
451
00:41:08,141 --> 00:41:10,523
I promise I'll take
your life some day.
452
00:41:28,714 --> 00:41:30,092
Follow him!
453
00:41:41,287 --> 00:41:44,133
I like this house.
I'm going to stay here for a while.
454
00:41:44,242 --> 00:41:45,493
Stay here...?
455
00:42:02,971 --> 00:42:07,704
Those Portuguese boats claim
to be commodity trading ships...
456
00:42:08,490 --> 00:42:10,811
But I'm sure they carry
guns and gun powder.
457
00:42:11,137 --> 00:42:12,975
Is there a way to get them?
458
00:42:13,356 --> 00:42:17,849
I've been working on it,
getting at it every chance I get.
459
00:42:18,230 --> 00:42:23,725
But the foreign merchants aren't involved
with either Toyotomi or Tokugawa.
460
00:42:23,945 --> 00:42:26,053
So, they arrogantly say
they want to sell them to
461
00:42:26,134 --> 00:42:28,219
whichever party can
come up with a better offer.
462
00:42:28,968 --> 00:42:31,730
Is there any way to stop them
from being sold to Tokugawa?
463
00:42:32,882 --> 00:42:33,913
Well...
464
00:42:34,369 --> 00:42:35,734
Sir Itamiya...
465
00:42:36,282 --> 00:42:40,809
We've worked hard behind the scene trying
to prevent the worst from happening.
466
00:42:41,344 --> 00:42:44,280
But there's nothing more we can do
in our power to stop the war.
467
00:42:45,122 --> 00:42:46,542
What are you saying?
468
00:42:46,623 --> 00:42:49,655
Then all our efforts up to now
would go to waste, wouldn't they?
469
00:42:49,828 --> 00:42:52,473
According to the message from the Sunpu
capital that arrived this morning...
470
00:42:52,554 --> 00:42:55,138
...the Shogun's family has given
us a cruelly difficult order.
471
00:42:56,426 --> 00:42:57,659
What kind of order?
472
00:42:57,937 --> 00:43:02,067
For one, they want Lady Yodo
to be sent to the East as hostage.
473
00:43:02,757 --> 00:43:05,088
Either that or evacuate and
hand over Osaka Castle to them.
474
00:43:05,437 --> 00:43:06,840
How merciless!
475
00:43:06,921 --> 00:43:08,904
Did Sir Ichi-no-kami
accept the terms?
476
00:43:09,116 --> 00:43:12,087
No. He's still in the capital doing
everything he can to appeal the order.
477
00:43:14,915 --> 00:43:15,948
All right.
478
00:43:16,029 --> 00:43:19,897
I, Dohki Itamiya, wish to do everything
I can to help Toyotomi legacy continue...
479
00:43:20,023 --> 00:43:22,437
...and repay the favor
of the late Lord.
480
00:43:23,022 --> 00:43:26,366
Sir Itamiya, then, will you help us?
481
00:43:27,687 --> 00:43:29,951
Let me try and obtain the guns and...
482
00:43:30,351 --> 00:43:32,355
...gun powder carried in those boats.
483
00:43:32,611 --> 00:43:33,908
We're grateful.
484
00:43:34,319 --> 00:43:36,468
We promise to get the money for them.
485
00:43:45,277 --> 00:43:50,613
There'll be five horses carrying pure
gold from Osaka Castle to Port Sakai.
486
00:43:50,949 --> 00:43:55,078
You guys attack them as
they enter the port and steal it.
487
00:43:56,224 --> 00:43:58,917
You men locate and capture
the woman named Ai,
488
00:43:58,998 --> 00:44:01,170
a member of Hayato-no-sho's group.
489
00:44:03,603 --> 00:44:06,094
Where shall we transport the
gold once we've stolen it?
490
00:44:06,978 --> 00:44:11,175
The receiver will be waiting
at Jinsho Temple in Sakai.
491
00:44:14,663 --> 00:44:17,015
Oh, working hard, aren't you?
492
00:44:17,194 --> 00:44:19,902
I'd feel awkward
if I get fed without working.
493
00:44:20,426 --> 00:44:22,100
Is there anything else
you want me to do?
494
00:44:22,181 --> 00:44:26,868
Well, when I first met you,
I thought you were really scary.
495
00:44:26,983 --> 00:44:29,246
But you're nicer than I thought.
496
00:44:29,416 --> 00:44:31,941
I, too, thought you were
greedy at first...
497
00:44:32,159 --> 00:44:33,976
...but you're strong-willed
than you seemed.
498
00:44:34,851 --> 00:44:36,384
Don't flatter me so much.
499
00:44:36,499 --> 00:44:39,632
I believe what people say
so I get easily happy.
500
00:44:40,030 --> 00:44:41,554
Well, really.
501
00:44:41,858 --> 00:44:45,301
Unlike the rice store owner over there,
your greed is a true merchant's spirit.
502
00:44:45,458 --> 00:44:48,259
You're respectable because you don't
give trouble to people or make them cry.
503
00:44:48,340 --> 00:44:51,046
You really know how
to flatter people.
504
00:44:51,171 --> 00:44:54,231
What do you say,
how about a drink or two? Let's go.
505
00:45:16,730 --> 00:45:20,051
I stayed in town because I knew
I'd see you again some day.
506
00:45:20,967 --> 00:45:22,773
I wanted to see you and talk to you.
507
00:45:22,869 --> 00:45:25,155
You shouldn't.
They're after your life.
508
00:45:25,395 --> 00:45:27,264
You shouldn't come out
in a place like this.
509
00:45:29,906 --> 00:45:32,899
Do you know why I didn't leave Osaka?
510
00:45:35,632 --> 00:45:38,534
It would bother me to think you
might think I'm clinging to you.
511
00:45:39,557 --> 00:45:42,623
But I've decided I want to work
for Osaka Castle honestly.
512
00:45:42,808 --> 00:45:44,543
When I saw how devoted
you are to your work,
513
00:45:44,624 --> 00:45:46,471
and how you're willing to
sacrifice your body for it...
514
00:45:46,552 --> 00:45:49,411
...or rather when I saw
you didn't shed a tear
515
00:45:49,497 --> 00:45:52,169
when you found out
your real sister had been killed...
516
00:45:52,419 --> 00:45:54,407
I felt ashamed as a man.
517
00:45:56,885 --> 00:46:01,447
Mohei, to do this job was my dream.
518
00:46:02,377 --> 00:46:04,435
You have no obligation.
519
00:46:05,241 --> 00:46:08,632
You'll be in danger if you get involved,
so please leave Osaka at once.
520
00:46:08,765 --> 00:46:10,937
No. Osaka Castle is my dream.
521
00:46:11,166 --> 00:46:13,335
- Let me join your group.
- You shouldn't.
522
00:46:35,008 --> 00:46:36,475
Come on, kill me if you want to.
523
00:46:36,556 --> 00:46:37,569
No...
524
00:46:37,853 --> 00:46:39,218
We won't kill you.
525
00:46:39,625 --> 00:46:41,890
Do you want me to talk?
526
00:46:42,087 --> 00:46:44,868
No, we don't need to ask you anything.
527
00:46:45,055 --> 00:46:47,294
Then, why did you take me here?
528
00:46:48,866 --> 00:46:51,296
We need your body.
529
00:47:52,227 --> 00:47:54,499
Oh, I thought it was you.
530
00:47:55,114 --> 00:47:57,749
What, you're the ninja
from the other day.
531
00:47:57,830 --> 00:47:59,023
Don't talk so loud.
532
00:48:01,032 --> 00:48:02,967
Do you want to hear a useful tip?
533
00:48:04,156 --> 00:48:06,556
I don't want to hear
any tip from a ninja.
534
00:48:06,749 --> 00:48:07,602
I see.
535
00:48:07,718 --> 00:48:09,825
Then let me talk without being asked.
536
00:48:10,046 --> 00:48:12,101
I think it was a woman named Ai.
537
00:48:13,408 --> 00:48:15,913
She was captured by masked
men and brought to Port Sakai.
538
00:48:16,187 --> 00:48:18,647
The boat must have just passed
under this bridge.
539
00:48:20,102 --> 00:48:21,102
Is that true?
540
00:48:21,233 --> 00:48:23,151
You want to hear a tip from a ninja?
541
00:48:23,272 --> 00:48:25,102
Tell me, more in detail.
542
00:48:25,189 --> 00:48:28,387
She saved you, didn't she?
It's your turn to save her.
543
00:48:28,562 --> 00:48:30,554
I could help you if you want.
544
00:48:31,155 --> 00:48:33,890
But why are you helping me?
545
00:48:34,141 --> 00:48:36,718
Well, I kind of like you.
546
00:48:39,478 --> 00:48:41,022
You don't trust me, do you?
547
00:48:42,056 --> 00:48:45,456
If what you say is true,
I'd give my life to save her.
548
00:48:46,154 --> 00:48:48,507
But who on earth are you?
A friend or a foe?
549
00:48:48,810 --> 00:48:50,676
I'm neither a friend or a foe.
550
00:48:50,874 --> 00:48:53,269
I could turn into either
depending on the situation.
551
00:48:54,012 --> 00:48:55,377
What are you now?
552
00:48:55,478 --> 00:48:57,003
Look at my eyes.
553
00:48:57,252 --> 00:48:58,937
Do you think my eyes are lying?
554
00:49:14,069 --> 00:49:15,188
Here they come.
555
00:49:36,866 --> 00:49:38,136
They tricked us!
556
00:49:52,725 --> 00:49:56,163
ITAMIYA
557
00:49:59,827 --> 00:50:01,692
They aren't here yet.
558
00:50:02,342 --> 00:50:04,497
Something must have
happened on their way.
559
00:50:04,616 --> 00:50:08,707
As we suspected, there was
someone who was after this money.
560
00:50:09,589 --> 00:50:11,284
Could it be Tokugawa spies?
561
00:50:11,684 --> 00:50:13,921
There could be a betrayer
in our group.
562
00:50:15,755 --> 00:50:18,416
Master has gone to visit a temple.
563
00:50:18,591 --> 00:50:21,389
Please make yourselves at home
while you wait.
564
00:50:21,662 --> 00:50:24,171
The cargo from the European
ships was unloaded, wasn't it?
565
00:50:24,380 --> 00:50:29,249
Well, I haven't heard
anything about it.
566
00:50:30,490 --> 00:50:31,632
Alright.
567
00:50:32,426 --> 00:50:35,395
Since you owe the
Toyotomi's much favor,
568
00:50:35,496 --> 00:50:38,785
I hadn't expected you to
accept our proposal so easily.
569
00:50:39,115 --> 00:50:41,140
I'm a merchant.
570
00:50:41,751 --> 00:50:44,049
A favor is a favor,
business is business.
571
00:50:44,202 --> 00:50:48,105
The way of business
is to sell for a better offer.
572
00:50:48,316 --> 00:50:52,913
Well, I can save face as a messenger.
573
00:50:53,148 --> 00:50:54,606
It would be a different story
574
00:50:54,687 --> 00:50:56,877
if a thousand or two of guns could
bring victory to the Osaka side.
575
00:50:56,981 --> 00:50:59,505
But I just don't see
they have a chance.
576
00:50:59,841 --> 00:51:01,796
Do you really think so?
577
00:51:02,554 --> 00:51:06,226
One needs to have the ability to look
into the future to be a merchant.
578
00:51:07,807 --> 00:51:08,827
Alright.
579
00:51:15,374 --> 00:51:17,969
Here's a check personally
signed by the Shogun's family.
580
00:51:23,882 --> 00:51:26,443
So, when will the guns
and gun power be unloaded?
581
00:51:27,068 --> 00:51:28,812
How are we going to handle them?
582
00:51:30,221 --> 00:51:35,092
We'll carry them in an ox cart disguised
as rice bales being sent to Osaka...
583
00:51:35,361 --> 00:51:38,330
...and send it to
Joko Temple in Sumiyoshi.
584
00:51:38,429 --> 00:51:41,132
Please take them over there.
585
00:51:41,799 --> 00:51:44,562
You've got it all figured out,
haven't you?
586
00:51:47,771 --> 00:51:48,937
Where's your master?
587
00:51:49,018 --> 00:51:51,314
Well, I haven't the slightest idea.
588
00:51:55,545 --> 00:51:56,841
Intruders!
589
00:52:17,814 --> 00:52:18,718
Where are the others?
590
00:52:18,799 --> 00:52:20,600
They ran toward the shore
but they should be alright.
591
00:52:20,634 --> 00:52:22,402
We were concerned about
the money, so we came back.
592
00:52:22,436 --> 00:52:24,505
Well, the money is
right here, all safe.
593
00:52:24,586 --> 00:52:26,632
I see. I'm glad.
594
00:52:29,147 --> 00:52:30,395
Oh, Sir Itamiya...
595
00:52:32,388 --> 00:52:34,322
There was big trouble here just now.
596
00:52:45,757 --> 00:52:49,317
Leave the bodies here
and carry the money.
597
00:52:57,867 --> 00:53:01,598
You pretend as
if you've been wounded.
598
00:53:03,239 --> 00:53:06,538
You load the guns on the boat.
599
00:53:07,360 --> 00:53:12,355
And put the woman in a casket
and load it with them.
600
00:53:25,054 --> 00:53:26,710
Hey, it's incredibly heavy, isn't it?
601
00:53:28,563 --> 00:53:29,689
Don't talk!
602
00:54:09,033 --> 00:54:13,749
The gold is called Daiho True
Gold, and it's completely pure.
603
00:54:27,985 --> 00:54:30,476
This casket looks suspicious.
604
00:54:32,587 --> 00:54:36,304
We'll send a boat
to pick up the cargo later.
605
00:54:42,346 --> 00:54:44,968
You go up in there quickly.
I'll catch up with you.
606
00:54:58,327 --> 00:55:01,304
He wants the pick up
for tomorrow at noon.
607
00:55:02,551 --> 00:55:05,874
No, we need to do it tonight.
608
00:55:06,616 --> 00:55:08,030
We can offer you something.
609
00:55:30,833 --> 00:55:34,098
This is a heart-felt gift to you.
610
00:55:44,481 --> 00:55:46,874
You demon!
What are you going to do to me?
611
00:55:47,364 --> 00:55:49,313
Just shut up and be quiet.
612
00:55:49,536 --> 00:55:53,767
You said you swore loyalty to Toyotomi
and you bring me to such a place.
613
00:55:54,833 --> 00:55:56,430
Are you going to betray your friends?
614
00:55:56,511 --> 00:55:57,302
Shut up!
615
00:55:59,778 --> 00:56:03,194
Somebody, somebody help me!
Somebody!
616
00:56:10,844 --> 00:56:13,074
You can't escape no matter
how much noise you make.
617
00:56:13,581 --> 00:56:14,978
Accept your fate.
618
00:56:19,989 --> 00:56:21,755
Ai! Where's Ai?
619
00:56:34,693 --> 00:56:36,024
Don't move, brat!
620
00:56:50,581 --> 00:56:52,137
Sir Itamiya, help the captain!
621
00:58:05,815 --> 00:58:09,544
So, Itamiya plans to sell the
guns to Tokugawa, doesn't he?
622
00:58:10,348 --> 00:58:14,085
Otherwise he wouldn't have
taken me to such a place.
623
00:58:14,692 --> 00:58:17,460
Then we shouldn't have
left him stay alive.
624
00:58:18,826 --> 00:58:21,784
We need to inform Lady Kobue
of Itamiya's betrayal.
625
00:58:21,912 --> 00:58:23,844
We must retrieve the guns first.
626
00:58:24,505 --> 00:58:26,442
Then, I'll head to Osaka Castle.
627
00:58:26,580 --> 00:58:28,419
Okay. I'll go back to Sakai.
628
00:58:28,942 --> 00:58:32,638
Hey, you guys,
please don't forget I'm here.
629
00:58:34,504 --> 00:58:37,355
Don't act like strangers and send me
away after all we've been through.
630
00:58:38,015 --> 00:58:40,107
Will you retrieve the guns?
631
00:58:40,497 --> 00:58:45,497
That's the way to go.
You go to Osaka with Ms. Ai.
632
00:59:14,367 --> 00:59:17,286
You summoned us to rush here!
How long will you make us wait?
633
00:59:17,452 --> 00:59:19,613
What happened to
Sir Ichi-no-kami Katagiri?
634
00:59:19,889 --> 00:59:23,544
Sir Ichi-no-kami is reading
his report in the main room.
635
00:59:23,784 --> 00:59:25,151
What kind of report could it be?
636
00:59:25,263 --> 00:59:28,061
We know our decision is to go to war,
don't we?
637
00:59:28,206 --> 00:59:30,674
The only solution
is to attack Lord Tokugawa!
638
00:59:37,011 --> 00:59:40,469
No matter how praised the
Osaka samurai have been...
639
00:59:41,010 --> 00:59:46,675
...there's no chance for us to win
a war against Sir Tokugawa today.
640
00:59:48,407 --> 00:59:50,875
I suggest that we swallow our pride...
641
00:59:51,161 --> 00:59:54,289
...and Sir Hideyori himself visit the
Shogun's family in Edo to ask for truce.
642
00:59:55,044 --> 00:59:58,616
I, Ichi-no-kami Katagiri humbly
and loyally offer you my advice.
643
00:59:58,964 --> 01:00:00,793
Silence, Ichi-no-kami!
644
01:00:01,135 --> 01:00:02,560
With this whole situation,
645
01:00:02,869 --> 01:00:06,111
the Shogun's family should be
the one to send us an apology.
646
01:00:06,417 --> 01:00:09,873
Why should our lord travel
to Edo asking for truce?
647
01:00:10,868 --> 01:00:12,827
The more I think about it,
the more upset I get!
648
01:00:12,966 --> 01:00:14,058
My lady...
649
01:00:14,725 --> 01:00:17,186
It's not the time to be
losing your temper.
650
01:00:17,842 --> 01:00:21,850
We're in a crisis which could even lead to
the fall of the family if we upset things.
651
01:00:22,352 --> 01:00:23,748
I'm not losing my temper.
652
01:00:23,868 --> 01:00:25,460
I've given it much thought.
653
01:00:26,290 --> 01:00:28,420
Rather than sit here
and wait for the fall...
654
01:00:28,621 --> 01:00:32,079
...we should rise and have a good
fight against the arrogant Tokugawa.
655
01:00:32,408 --> 01:00:33,933
What about the people?
656
01:00:34,085 --> 01:00:37,483
What do you think would happen to
the people who've fought in Osaka?
657
01:00:37,878 --> 01:00:39,777
Where the leader is,
the people are.
658
01:00:40,200 --> 01:00:42,600
It's their duty to stand by
the leader in hard times.
659
01:00:42,724 --> 01:00:44,162
- However...
- Enough!
660
01:00:51,108 --> 01:00:56,655
Ichi-no-kami, are you the servant of
Toyotomi or a spy from Tokugawa?
661
01:01:01,510 --> 01:01:03,483
You have the tears to shed now...
662
01:01:03,878 --> 01:01:06,640
So why didn't you cut your own
stomach in front of Tokugawa?
663
01:01:29,069 --> 01:01:33,014
Quiet! Quiet!
664
01:01:35,077 --> 01:01:36,705
Where is Sir Ichi-no-kami?
665
01:01:36,962 --> 01:01:38,596
I want to know where he is!
666
01:01:38,740 --> 01:01:42,866
Silence! Our lord will be making
an announcement shortly.
667
01:01:43,302 --> 01:01:45,780
Well, I can't leave this
to executives any more!
668
01:01:48,079 --> 01:01:51,397
Where is Ichi-no-kami?
Bring him out!
669
01:01:51,656 --> 01:01:53,122
Bow down!
670
01:01:59,900 --> 01:02:01,059
How rude of you!
671
01:02:02,598 --> 01:02:05,851
Get Ichi-no-kami!
Don't let him get away with it!
672
01:02:12,154 --> 01:02:14,811
I, Naruto-no-kami Kimura,
have arrested the unruly element.
673
01:02:15,318 --> 01:02:17,202
Everybody return to your seat.
674
01:02:53,412 --> 01:02:56,606
Hideyori Toyotomi sent letters
all over the country.
675
01:02:57,087 --> 01:03:00,083
From Daimyo lords
who were old allies of Hideyoshi...
676
01:03:00,687 --> 01:03:03,417
...to those who fought on his side
in the Battle of Sekigahara...
677
01:03:03,773 --> 01:03:06,067
...were invited to Osaka Castle.
678
01:03:08,025 --> 01:03:10,852
Sir Morichika Tohto-kami has arrived.
679
01:03:11,048 --> 01:03:11,688
Yes.
680
01:03:22,551 --> 01:03:24,696
Sir Buzan Sengoku has just arrived.
681
01:03:33,824 --> 01:03:37,453
Sir Tahei Dohga has arrived
now with an army of 6,000.
682
01:03:54,650 --> 01:03:57,785
Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived.
683
01:04:40,695 --> 01:04:42,762
Hey, what happened to you?
684
01:04:42,887 --> 01:04:46,247
You suddenly disappeared and
out of the blue you're back.
685
01:04:46,332 --> 01:04:47,714
Where have you been?
686
01:04:47,749 --> 01:04:49,047
What's happening down this road?
687
01:04:49,128 --> 01:04:52,398
It's too late.
The war is going to happen.
688
01:04:52,479 --> 01:04:55,267
I know that.
But are all townsfolk leaving?
689
01:04:55,348 --> 01:04:57,923
Well, there's an order
telling us not to.
690
01:04:57,959 --> 01:05:01,392
But it's only trouble once they start
popping guns and things in the streets.
691
01:05:01,481 --> 01:05:03,020
Aren't you guys going to leave?
692
01:05:03,101 --> 01:05:06,238
If you aren't, take care
of my store while I'm gone.
693
01:05:06,340 --> 01:05:08,286
There's enough food in the back.
Thanks!
694
01:05:08,382 --> 01:05:10,129
Go on now! Go!
695
01:05:38,854 --> 01:05:41,465
I can't be wasting time here.
696
01:05:42,653 --> 01:05:44,477
I understand how you feel...
697
01:05:44,598 --> 01:05:46,196
...but no matter
how anxious you are,
698
01:05:46,277 --> 01:05:48,447
you can't by yourself stop
the war that's about to happen.
699
01:05:48,574 --> 01:05:52,391
But to think all my efforts
are now going to waste...
700
01:05:52,574 --> 01:05:56,470
No, you did absolutely everything
you could for the castle.
701
01:06:01,177 --> 01:06:02,403
Ai...
702
01:06:03,310 --> 01:06:04,971
Don't be discouraged.
703
01:06:05,640 --> 01:06:07,698
I'm going to visit Lady Kobue.
704
01:06:08,024 --> 01:06:10,083
You're in no shape right now,
so you stay here.
705
01:06:10,348 --> 01:06:12,976
Fortunately we have rice here.
Let me make you some porridge.
706
01:06:16,052 --> 01:06:18,213
I'll come to the castle, too.
707
01:06:18,893 --> 01:06:20,258
Don't say that.
708
01:06:20,602 --> 01:06:23,002
What could you possibly do
in your condition?
709
01:06:23,520 --> 01:06:25,559
I beg you, please stay here, alright?
710
01:06:25,928 --> 01:06:29,825
But it feels as if
I'm not going to see you ever again.
711
01:06:35,598 --> 01:06:37,459
Please take me with you, will you?
712
01:06:38,816 --> 01:06:40,143
No, I can't.
713
01:06:40,309 --> 01:06:42,825
You should stay here
and get some rest.
714
01:06:43,353 --> 01:06:44,569
If we lose each other,
715
01:06:44,659 --> 01:06:47,359
let's wait for each other on
a bridge somewhere. Okay?
716
01:06:49,575 --> 01:06:52,418
We first met each other on the bridge.
717
01:06:58,178 --> 01:07:06,552
Your family in Higo are deeply concerned
that you're staying here in Osaka Castle.
718
01:07:07,542 --> 01:07:10,309
That's why I was sent
to take you home.
719
01:07:11,030 --> 01:07:13,690
It sounds bad to
Sir Tokugawa, does it?
720
01:07:13,809 --> 01:07:18,278
Not only that, it could possibly
be a crisis for the Kato Family.
721
01:07:18,445 --> 01:07:19,842
I understand.
722
01:07:21,246 --> 01:07:24,941
Gidayu, I'm leaving the castle.
723
01:07:25,260 --> 01:07:27,919
So, are you coming home with us?
724
01:07:28,152 --> 01:07:29,169
No.
725
01:07:29,318 --> 01:07:36,019
I leave the castle and be just a woman,
someone with no relation to Kato.
726
01:07:36,419 --> 01:07:37,957
What are you saying?
727
01:07:41,945 --> 01:07:45,641
Send just one message home.
728
01:07:48,536 --> 01:07:51,107
Can the Katos,
who serve the Toyotomi.
729
01:07:52,122 --> 01:07:56,138
Prosper under the rule of
the Tokugawa just the same?
730
01:07:56,957 --> 01:08:01,120
Is it not Osaka Castle that
will really protect the Katos...
731
01:08:02,395 --> 01:08:05,599
...instead of Kumamoto Castle?
732
01:08:09,322 --> 01:08:10,845
Sir Hayato-no-sho...
733
01:08:11,964 --> 01:08:17,453
Until today I've made all the
efforts I could to prevent a war
734
01:08:17,534 --> 01:08:19,696
between our family and Tokugawa.
735
01:08:20,969 --> 01:08:23,164
But we've come to
the end of the road.
736
01:08:24,178 --> 01:08:26,577
All because of my incompetence.
737
01:08:26,864 --> 01:08:29,090
No, I share the blame, too.
738
01:08:29,980 --> 01:08:31,775
Now that we're where we are today...
739
01:08:31,856 --> 01:08:36,762
I intend to fight for the family as long
as I'm alive and help lead us to victory.
740
01:08:36,980 --> 01:08:38,379
How courageous of you.
741
01:08:39,153 --> 01:08:42,574
Though I'm a woman,
if only I could see,
742
01:08:42,979 --> 01:08:44,952
I would have fought for our lord.
743
01:08:45,918 --> 01:08:52,084
My lady, I beg you please
to come home with us.
744
01:08:52,371 --> 01:08:54,504
No, I'm not going to.
745
01:08:56,092 --> 01:09:02,122
Hayato-no-sho,
please take me to Itamiya in Sakai.
746
01:09:05,846 --> 01:09:07,169
Agreed.
747
01:09:13,034 --> 01:09:14,134
Halt! Halt!
748
01:09:14,254 --> 01:09:15,050
Hey!
749
01:09:15,131 --> 01:09:17,355
Where are you taking the chest to?
750
01:09:17,903 --> 01:09:19,551
We're regulating the traffic here.
751
01:09:19,692 --> 01:09:20,978
We wish to inspect the contents.
752
01:09:21,082 --> 01:09:23,696
You officials can't seem
to read the sign right here.
753
01:09:24,262 --> 01:09:27,328
We're monks from
Shiten'no Temple to Port Sakai.
754
01:09:27,808 --> 01:09:28,840
What are the contents?
755
01:09:28,921 --> 01:09:31,982
We don't know.
We were simply ordered to carry it.
756
01:09:32,200 --> 01:09:34,886
If you can't tell us, we must inspect
it according to the rules. Do it!
757
01:09:34,967 --> 01:09:36,066
Hold it!
758
01:09:36,147 --> 01:09:38,435
This is a chest sealed
by the royal Shiten'no Temple.
759
01:09:38,535 --> 01:09:39,759
If you wish to inspect it,
760
01:09:39,840 --> 01:09:41,980
first get a permission from
the Grand Bishop of the temple.
761
01:09:42,118 --> 01:09:45,347
If you still insist on opening the chest,
I shall fight you with my iron staff.
762
01:09:48,835 --> 01:09:50,095
Where's my lady?
763
01:09:55,333 --> 01:09:56,950
Mohei! He's one of us.
764
01:09:58,902 --> 01:10:00,684
Oh, Sir Susukida!
765
01:10:02,029 --> 01:10:04,598
I warned you so much
and you're still in town.
766
01:10:04,760 --> 01:10:08,787
Do you think I'm a coward who'd abandon
Osaka and go home in such a crucial time?
767
01:10:09,131 --> 01:10:11,190
You know I'm now one of you now.
768
01:10:11,318 --> 01:10:12,493
You're a good, honest soul,
769
01:10:12,574 --> 01:10:14,700
but an idiot who can't see
beneath the surface.
770
01:10:15,303 --> 01:10:16,838
You're the one who can't see things.
771
01:10:16,872 --> 01:10:17,503
What?
772
01:10:17,539 --> 01:10:19,473
Did you know Itamiya is a traitor?
773
01:10:19,508 --> 01:10:20,207
What?
774
01:10:20,294 --> 01:10:22,976
Itamiya has sold the guns from
the European ship to Tokugawa.
775
01:10:23,012 --> 01:10:23,875
He has?
776
01:10:23,910 --> 01:10:26,744
Not only that,
he tried to sell Ai to the ship.
777
01:10:26,947 --> 01:10:27,915
Is that true?
778
01:10:27,950 --> 01:10:28,848
I'm not lying.
779
01:10:28,960 --> 01:10:31,053
What's happened with her?
780
01:10:31,346 --> 01:10:33,721
I got her back safely.
I came to talk to my lady about it.
781
01:10:33,820 --> 01:10:35,020
Oh, no!
782
01:10:35,125 --> 01:10:36,388
What's wrong?
783
01:10:37,442 --> 01:10:38,343
After them!
784
01:10:38,425 --> 01:10:40,520
You come with me, too.
We'll save our lady.
785
01:11:06,985 --> 01:11:08,103
Is it you, Sir Hayato?
786
01:11:08,192 --> 01:11:10,840
Oh, it's you!
Where's our lady?
787
01:11:10,921 --> 01:11:12,097
We left her with Itamiya.
788
01:11:12,178 --> 01:11:13,723
He's betrayed us.
789
01:11:13,758 --> 01:11:14,188
What?
790
01:11:14,223 --> 01:11:15,291
Let's go right back there.
791
01:11:15,379 --> 01:11:16,324
Hold it.
792
01:11:16,405 --> 01:11:18,995
The armies of Todo and Ikeda are already
advancing along the Kinkai Highway.
793
01:11:19,076 --> 01:11:20,668
It's dangerous to go that way now.
794
01:11:20,763 --> 01:11:22,964
We were rushing back to tell you that.
795
01:11:23,000 --> 01:11:24,097
We're too late.
796
01:11:24,178 --> 01:11:27,465
Not only that, Shogun Hidetada
has left Fushimi for Hiragata.
797
01:11:27,801 --> 01:11:31,138
I also heard Lord Ieyasu led a great army
which is stationed at Horyu Temple, Nara.
798
01:11:31,219 --> 01:11:32,587
We've got to return
to the castle at once.
799
01:11:32,936 --> 01:11:35,835
I'm going to go.
I promise to save our lady.
800
01:11:47,452 --> 01:11:50,286
So, what do you want from me?
801
01:11:50,482 --> 01:11:53,925
I won't be greedy and ask
for tens of thousands of koku.
802
01:11:54,120 --> 01:11:56,675
Even if it's for 10,000, I want you
to recommend me to Sir Tokugawa.
803
01:11:57,101 --> 01:11:59,500
What are you talking about?
804
01:12:01,562 --> 01:12:03,791
I'm a merchant.
805
01:12:03,957 --> 01:12:06,858
And you ask me to recommend you.
806
01:12:07,059 --> 01:12:09,220
You've got clients
all over the country.
807
01:12:10,340 --> 01:12:12,262
Pretend ignorant
but I know the truth.
808
01:12:14,514 --> 01:12:16,277
You recognize this mask, don't you?
809
01:12:16,503 --> 01:12:20,301
You wore this mask and
ordered me to murder others.
810
01:12:22,040 --> 01:12:24,529
You pretend to be loyal
to Toyotomi...
811
01:12:24,741 --> 01:12:27,967
...while under this mask you sent me
to kill many of their old loyal servants!
812
01:12:28,223 --> 01:12:31,159
On top of it all, you got Hayato-no-sho
to pay for the foreign arms...
813
01:12:31,403 --> 01:12:33,021
...and offered them to Tokugawa.
814
01:12:35,618 --> 01:12:37,085
Shoot me if you want.
815
01:12:37,213 --> 01:12:40,739
But before you do, this staff
will be buried in your chest!
816
01:12:45,420 --> 01:12:47,872
I agree to getting you 10,000-koku.
817
01:13:15,455 --> 01:13:19,450
I'm sorry to keep you,
the next Kato princess
818
01:13:19,586 --> 01:13:24,837
if times were different,
in such an uncomfortable room.
819
01:13:26,422 --> 01:13:29,840
I came here prepared
for what's to come.
820
01:13:31,227 --> 01:13:32,524
Prepared?
821
01:13:33,480 --> 01:13:37,736
You pretended to be on our side
and to help us...
822
01:13:38,245 --> 01:13:41,434
...prevent the two families from getting
into the war with your money and power.
823
01:13:44,473 --> 01:13:50,465
You took the lives of 50 men and
women who worked under my order.
824
01:13:52,921 --> 01:13:54,801
Hey, what's that?
825
01:13:56,692 --> 01:13:58,106
Stop! Stop!
826
01:13:58,206 --> 01:13:59,606
Out of the way!
827
01:14:02,415 --> 01:14:05,583
Even a devil like you cannot think
of any more excuses, can you?
828
01:14:06,301 --> 01:14:12,103
I didn't realize you who can't see
would be aware of my true identity.
829
01:14:14,084 --> 01:14:16,146
In order to gain
more gold and silver,
830
01:14:16,355 --> 01:14:19,106
I don't care about samurai's code
of obligation and loyalty.
831
01:14:19,833 --> 01:14:25,031
The gold and silver I've stored
are covered with blood.
832
01:14:26,269 --> 01:14:28,300
Eventually when the war starts,
833
01:14:28,609 --> 01:14:34,323
gold and silver covered with blood
will come rolling into my pockets.
834
01:14:35,999 --> 01:14:37,647
Are you sure that's
what you really want,
835
01:14:37,728 --> 01:14:40,240
sitting in front of the altar
of the late Lord Hideyoshi?
836
01:14:42,611 --> 01:14:48,169
I should have taken you out
of the picture much earlier.
837
01:15:06,696 --> 01:15:07,958
My lady!
838
01:15:10,161 --> 01:15:11,317
My lady!
839
01:15:14,036 --> 01:15:16,192
Tumbleweed, it's you again.
840
01:15:28,520 --> 01:15:29,958
Mohei, I've got it under control.
841
01:16:00,250 --> 01:16:01,478
My lady!
842
01:16:05,283 --> 01:16:07,122
Oh, Itamiya!
843
01:16:22,013 --> 01:16:23,479
Oh, My lady!
844
01:16:26,584 --> 01:16:28,676
It's Mohei, to your rescue.
845
01:16:30,085 --> 01:16:34,079
Mohei, take me to
Kodan-in Temple in Kyoto.
846
01:16:34,485 --> 01:16:35,486
To Kyoto?
847
01:16:35,592 --> 01:16:40,994
I'm going to ask Sir Kodan-in to mediate
for truce between Toyotomi and Tokugawa.
848
01:16:41,997 --> 01:16:44,520
Mohei, please help me.
849
01:16:44,899 --> 01:16:47,833
Let me take on that role.
850
01:16:48,436 --> 01:16:51,786
Mohei, isn't this the daughter
of Sir Kazue-no-kami Kato?
851
01:16:52,107 --> 01:16:53,336
Don't worry.
852
01:16:54,410 --> 01:16:55,899
Who is this guy?
853
01:16:56,362 --> 01:17:01,732
I'm a servant of Yukimura Saemon-no-jo
Sanada, named Shimaru Yokota.
854
01:17:02,184 --> 01:17:04,504
Really, so you're a follower of Sanada?
855
01:17:04,946 --> 01:17:09,041
Mohei, I'll promise to bring
my lady safely to Kyoto.
856
01:17:09,388 --> 01:17:13,481
In the meantime, you bring
those bullets to Osaka Castle.
857
01:17:13,613 --> 01:17:14,910
You mean the guns...
858
01:17:15,024 --> 01:17:17,419
Yeah. I've stolen and hid them away.
859
01:17:23,535 --> 01:17:25,590
Saizo, take care of our lady.
860
01:17:26,047 --> 01:17:27,780
Don't worry about us.
861
01:17:27,871 --> 01:17:29,657
Just think about how you're going
862
01:17:29,738 --> 01:17:32,128
to bring these loads to Osaka
through the enemy's camps.
863
01:17:32,230 --> 01:17:34,403
Rack your brains!
864
01:17:34,783 --> 01:17:36,679
Well, I've got no brains.
865
01:17:36,760 --> 01:17:39,403
We're just going to have to force our
way through depending on the situation.
866
01:17:39,484 --> 01:17:40,315
Yeah.
867
01:17:40,419 --> 01:17:43,317
Mohei, let's meet again alive.
868
01:17:43,817 --> 01:17:46,919
Yeah. I'm not gonna die.
You don't die, either.
869
01:17:51,860 --> 01:17:53,019
So long!
870
01:18:33,598 --> 01:18:36,200
Damn! The enemy's camp again.
871
01:18:36,334 --> 01:18:38,202
Chief, there's no way
we can get through it.
872
01:18:38,317 --> 01:18:39,469
What are you saying?
873
01:18:39,559 --> 01:18:41,839
And you call yourself
an Osaka Castle labor worker?
874
01:18:41,920 --> 01:18:43,864
But this one's impossible.
875
01:18:44,241 --> 01:18:46,731
We know it's impossible from
the beginning. Just watch me.
876
01:18:54,784 --> 01:18:56,050
It's a gamble.
877
01:18:56,131 --> 01:18:57,818
I'm going to go talk
to the platoon chief,
878
01:18:57,960 --> 01:18:59,941
so get in line with them
while I talk to him.
879
01:19:00,953 --> 01:19:02,683
Will it really work?
880
01:19:09,029 --> 01:19:10,764
What army is this, may I ask?
881
01:19:10,891 --> 01:19:13,018
We're with the Hyodo clan.
And you?
882
01:19:13,122 --> 01:19:15,289
I'm with Sakakibara.
883
01:19:15,370 --> 01:19:17,411
Aren't we both working hard,
you and I?
884
01:19:35,420 --> 01:19:37,333
Halt! Halt!
885
01:19:39,744 --> 01:19:40,845
Which clan are you with?
886
01:19:40,926 --> 01:19:43,451
I'm Hanbei Handa of the Hyodo clan.
887
01:19:50,299 --> 01:19:51,663
Please pass.
888
01:19:52,629 --> 01:19:53,648
Proceed!
889
01:19:56,307 --> 01:19:58,197
Proceed!
890
01:19:58,615 --> 01:19:59,947
Proceed!
891
01:20:45,038 --> 01:20:48,998
Chief, there are more and more camps.
It's impossible to enter Osaka.
892
01:20:49,079 --> 01:20:50,567
Just wait and see.
893
01:20:56,929 --> 01:20:59,093
The army that just
passed is of Hachisuka.
894
01:20:59,198 --> 01:21:01,062
- What, Hachisuka?
- Yes.
895
01:21:01,978 --> 01:21:02,737
Alright.
896
01:21:02,818 --> 01:21:04,581
Hurry up everyone.
We're moving.
897
01:21:05,003 --> 01:21:06,868
Is it really going to work?
898
01:21:08,239 --> 01:21:09,881
Stop! Stop!
899
01:21:11,908 --> 01:21:14,342
Has the Hachisuka army pass by?
900
01:21:14,699 --> 01:21:16,699
We're with the Hachisukas.
901
01:21:16,780 --> 01:21:18,579
Hachisuka's army have just passed by.
902
01:21:18,614 --> 01:21:20,991
Is that right?
We got separated and got lost.
903
01:21:21,185 --> 01:21:22,741
Thank god!
904
01:21:22,871 --> 01:21:24,640
Better hurry up
or you'll get lost again!
905
01:21:24,721 --> 01:21:26,037
Well, thank you.
906
01:21:26,129 --> 01:21:27,607
Hey, hurry up!
907
01:22:14,066 --> 01:22:20,231
The Eastern army made
great advances in offence
908
01:22:26,142 --> 01:22:27,258
THE UESUGI FORCE
909
01:22:32,042 --> 01:22:33,446
THE SATAKE FORCE
910
01:22:36,370 --> 01:22:37,743
THE DATE FORCE
911
01:22:40,419 --> 01:22:42,011
THE IKEDA FORCE
912
01:22:44,665 --> 01:22:46,293
THE NABESHIMA FORCE
913
01:22:49,164 --> 01:22:50,998
THE TODO FORCE
914
01:22:56,468 --> 01:22:58,312
THE HACHISUKA FORCE
915
01:23:20,194 --> 01:23:22,124
Retreat! Retreat!
916
01:23:44,457 --> 01:23:45,388
Chief!
917
01:23:45,537 --> 01:23:47,437
We're in the middle of a battlefield.
918
01:23:47,593 --> 01:23:49,582
We can neither advance nor retreat.
919
01:23:52,468 --> 01:23:56,597
I'm truly sorry when we've worked so
hard together to get here, but this is it.
920
01:23:57,627 --> 01:24:01,394
You can punch me or kick me or whatever
you want, and you can run somewhere safe.
921
01:24:01,525 --> 01:24:02,816
What are you saying?
922
01:24:02,897 --> 01:24:04,019
We're the laborers of Osaka.
923
01:24:04,100 --> 01:24:05,967
Do you think we can turn our
back now that we're so close?
924
01:24:06,002 --> 01:24:06,665
He's right.
925
01:24:06,701 --> 01:24:08,501
We're doing this for Osaka Castle.
926
01:24:08,582 --> 01:24:11,038
You said you were working
to serve for the castle, too.
927
01:24:11,073 --> 01:24:12,371
Sure, we're just load
carrying laborers...
928
01:24:12,405 --> 01:24:14,775
...but we're fighting against the
slick old man Tokugawa in spirit.
929
01:24:14,856 --> 01:24:16,976
- We can't turn our back now!
- That's right!
930
01:24:17,057 --> 01:24:19,605
You mean, you want to proceed?
931
01:24:19,903 --> 01:24:21,652
Even if we die, we would.
932
01:24:21,814 --> 01:24:23,343
We can't turn back now.
933
01:24:23,437 --> 01:24:25,308
Chief, come this way.
934
01:24:25,453 --> 01:24:26,855
Come on!
935
01:24:33,712 --> 01:24:36,515
Chief, we could cut
through the field on horses.
936
01:24:36,596 --> 01:24:38,566
We've switched from oxen to horses!
937
01:24:40,365 --> 01:24:41,356
Thanks!
938
01:24:43,835 --> 01:24:44,928
Let's go!
939
01:27:56,579 --> 01:27:57,744
I'm Mohei!
940
01:27:57,825 --> 01:27:59,348
Where's Hayato-no-sho?
941
01:27:59,429 --> 01:28:01,536
Hayato-no-sho!
Where is Hayato-no-sho?
942
01:28:02,630 --> 01:28:03,635
Mohei!
943
01:28:08,544 --> 01:28:09,756
Oh! Sir Susukida.
944
01:28:09,791 --> 01:28:10,731
Mohei.
945
01:28:10,823 --> 01:28:13,224
We've got guns for you.
Fight to your heart's content.
946
01:28:13,356 --> 01:28:14,987
- I see!
- Come on!
947
01:28:15,076 --> 01:28:16,090
Let them pass.
948
01:28:56,252 --> 01:28:59,154
Chief, one cart with gunpowder
was left behind!
949
01:28:59,235 --> 01:29:00,325
What?
950
01:29:04,338 --> 01:29:05,806
Hey, everybody, come on!
951
01:29:05,887 --> 01:29:07,320
Hey, wait!
952
01:29:08,728 --> 01:29:09,990
Let go of me!
953
01:29:10,431 --> 01:29:12,433
This is the camp of
Hayato-no-sho Susukida.
954
01:29:12,528 --> 01:29:14,114
That kind of conduct is not allowed.
955
01:29:21,856 --> 01:29:23,091
Go now!
956
01:30:04,860 --> 01:30:06,760
I've lost my patience.
957
01:30:08,649 --> 01:30:10,182
Everyone, be careful!
958
01:30:10,310 --> 01:30:11,764
Alright, let's go!
959
01:30:13,597 --> 01:30:14,380
Mohei!
960
01:32:19,166 --> 01:32:24,464
January 22, the first year of
Ganja, Truce Agreement signed
961
01:32:45,512 --> 01:32:50,059
You have made a great achievement
at Horai Bridge.
962
01:32:51,475 --> 01:32:56,934
Therefore, our lord hires you as a Daimyo
lord to serve in the castle for 200-koku.
963
01:33:52,902 --> 01:33:55,062
I'm not the type to be a samurai.
964
01:33:57,153 --> 01:34:00,145
Ai, do you want to come with me?
965
01:34:00,808 --> 01:34:02,198
Where to?
966
01:34:03,481 --> 01:34:05,381
To a quiet country-side.
69993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.