Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:09,302
Jingle de production
2
00:00:20,980 --> 00:00:22,940
Second jingle de production
3
00:00:35,953 --> 00:00:38,623
Chant religieux chanté par une femme
4
00:01:14,909 --> 00:01:17,370
Le chant est accompagné de musique.
5
00:01:28,673 --> 00:01:30,341
La musique continue.
6
00:02:32,236 --> 00:02:34,238
Les sabots progressent.
7
00:02:34,405 --> 00:02:36,907
Des oiseaux babillent.
8
00:02:41,037 --> 00:02:44,540
Roulement et cliquetis métallique
Des insectes grésillent.
9
00:02:55,176 --> 00:02:57,511
-Je te salue, Ô ma sœur.
10
00:03:00,056 --> 00:03:01,849
-Tu lui chantes une chanson ?
11
00:03:06,354 --> 00:03:09,190
-O, tu.
12
00:03:09,357 --> 00:03:11,359
Des sabots retentissent.
13
00:03:11,525 --> 00:03:14,528
...Ô Illustrata...
14
00:03:22,078 --> 00:03:23,662
Musique grave
15
00:03:25,706 --> 00:03:27,792
-Qui êtes-vous ?
Que faites-vous ?
16
00:03:27,958 --> 00:03:31,128
-On va au couvent,
notre fille va prendre le voile.
17
00:03:31,295 --> 00:03:33,547
-Ils ont des écus, capitaine.
18
00:03:33,714 --> 00:03:34,882
-Pour payer sa dot au couvent.
19
00:03:35,049 --> 00:03:37,468
-Je paie en lettres de change,
pas en écus.
20
00:03:37,635 --> 00:03:40,513
-Vous devez bien avoir quelque chose.
21
00:03:40,679 --> 00:03:42,139
Le cheval s'ébroue.
22
00:03:45,643 --> 00:03:48,771
-Rendez-nous cette chaîne !
Elle est à ma mère.
23
00:03:48,938 --> 00:03:51,607
Ils rient.
-Elle a plus de couilles que toi !
24
00:03:51,774 --> 00:03:53,859
-La Sainte Vierge vous punira.
25
00:03:54,026 --> 00:03:55,653
-Qu'est-ce que tu en sais ?
26
00:03:55,820 --> 00:03:57,988
-Elle fait tout
ce que je lui demande.
27
00:03:58,155 --> 00:04:01,075
-Qu'elle aille se faire foutre...
la Vierge.
28
00:04:01,242 --> 00:04:03,494
Un oiseau babille.
-Vous l'entendez ?
29
00:04:03,661 --> 00:04:07,039
C'est la voix de la Vierge.
Elle montre qu'elle m'a entendue.
30
00:04:07,206 --> 00:04:09,708
Musique intrigante
31
00:04:09,875 --> 00:04:10,709
-Ah !
32
00:04:10,876 --> 00:04:12,753
Ils rient.
33
00:04:13,170 --> 00:04:14,672
Merde !
34
00:04:14,839 --> 00:04:17,174
-Tiens !
35
00:04:17,341 --> 00:04:19,718
Elle va bien se marrer avec toi,
la Vierge.
36
00:04:19,885 --> 00:04:21,387
En avant !
37
00:04:21,554 --> 00:04:23,556
Les sabots retentissent.
38
00:04:23,722 --> 00:04:25,224
Un cheval hennit.
39
00:04:26,725 --> 00:04:29,145
Musique joyeuse rythmée au tambourin
40
00:04:29,311 --> 00:04:31,480
Un pet retentit bruyamment.
41
00:04:31,647 --> 00:04:33,149
Les gens rient.
42
00:04:37,236 --> 00:04:38,737
Un pet retentit.
43
00:04:41,991 --> 00:04:43,868
Un pet
44
00:05:01,594 --> 00:05:03,596
Le heurtoir retentit.
45
00:05:12,146 --> 00:05:15,024
Une cloche sonne.
46
00:05:17,276 --> 00:05:19,403
-Bonjour, seigneur Carlini.
47
00:05:19,570 --> 00:05:21,864
Si vous voulez bien me suivre.
48
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Attendez ici.
49
00:05:36,754 --> 00:05:41,175
-Les théatines sont reconnaissantes,
car vous amenez à Jésus une épouse.
50
00:05:41,342 --> 00:05:43,511
Benedetta sera heureuse parmi nous.
51
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
-J'apporte des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
52
00:05:47,723 --> 00:05:50,434
Pendant 25 ans,
vous recevrez la même chose.
53
00:05:50,601 --> 00:05:51,769
Chaque année.
54
00:05:52,770 --> 00:05:55,773
-C'est très généreux de votre part,
seigneur Carlini.
55
00:05:56,273 --> 00:05:58,234
Et pour ce qui est de la dot ?
56
00:06:01,904 --> 00:06:05,032
-Quand ma petite Benedetta est née,
elle a failli mourir.
57
00:06:05,199 --> 00:06:08,786
Mais Dieu l'a sauvée par miracle.
Alors j'ai promis de la lui donner.
58
00:06:09,286 --> 00:06:12,915
-Une histoire bien émouvante.
J'en ai entendu beaucoup comme ça.
59
00:06:13,082 --> 00:06:15,209
Et à chaque fois, ça me touche.
60
00:06:15,751 --> 00:06:20,589
Mais tous les ans, des centaines
de filles veulent servir Dieu.
61
00:06:21,298 --> 00:06:25,302
Les postulantes de cette année...
Et je ne peux en prendre que trois.
62
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
-Je mesure les défis
que vous avez à relever,
63
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
je vous fais don de 50 écus d'or.
64
00:06:32,017 --> 00:06:36,188
En plus des fruits et du vin,
qui ne comptent pas pour rien.
65
00:06:36,355 --> 00:06:41,569
-En dehors d'ici, la dot d'une épouse
est au moins de 150 écus.
66
00:06:41,735 --> 00:06:45,739
Une épouse du Christ
en vaut-elle moins de 100 ?
67
00:06:47,449 --> 00:06:49,535
-Coupons la poire en deux : 75.
68
00:06:49,702 --> 00:06:52,705
-Vous n'allez pas chipoter
comme un juif pour 25 écus.
69
00:06:52,871 --> 00:06:55,958
-Après tout, Giulano,
c'est votre fille chérie.
70
00:06:56,834 --> 00:06:59,086
Il inspire.
-Entendu.
71
00:06:59,837 --> 00:07:02,756
100 écus.
-Nous ne négocions pas des chevaux.
72
00:07:02,923 --> 00:07:07,261
Votre parole me suffit.
Et votre lettre de change.
73
00:07:10,097 --> 00:07:12,141
La porte s'ouvre bruyamment.
74
00:07:17,730 --> 00:07:20,024
Le vent souffle.
-Elle est trop grande.
75
00:07:23,193 --> 00:07:25,446
-Elles sont si belles.
-Retire ta robe !
76
00:07:27,740 --> 00:07:30,784
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
-C'était à ma mère.
77
00:07:30,951 --> 00:07:32,745
Pour prier la Sainte Vierge.
78
00:07:33,662 --> 00:07:36,206
-Nous avons notre propre Vierge
au couvent.
79
00:07:36,373 --> 00:07:38,417
C'est elle que tu prieras.
80
00:07:38,584 --> 00:07:40,669
-Mais elle est à moi !
-Presse-toi.
81
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
La robe maintenant.
82
00:07:48,469 --> 00:07:51,722
Elle souffle.
-Ça me gratte, c'est horrible.
83
00:07:51,889 --> 00:07:53,807
-C'est exprès.
84
00:07:53,974 --> 00:07:55,809
Ton corps est ton pire ennemi.
85
00:07:55,976 --> 00:07:58,562
Il vaut mieux
ne pas te sentir trop bien dedans.
86
00:08:04,234 --> 00:08:06,487
Quand j'étais
un peu plus âgée que toi,
87
00:08:06,654 --> 00:08:10,157
j'ai perdu deux pouces de chair
sous le couteau d'un ivrogne.
88
00:08:10,699 --> 00:08:13,869
Ce doigt de bois,
j'y tiens plus qu'aux neuf autres.
89
00:08:14,745 --> 00:08:18,040
Si je pouvais, je remplacerais
chaque partie de mon corps
90
00:08:18,666 --> 00:08:20,751
jusqu'à n'être qu'un bloc de bois
91
00:08:20,918 --> 00:08:23,671
dans lequel serait sculpté
le nom de Dieu.
92
00:08:25,339 --> 00:08:27,508
-Comme sur une pierre tombale ?
93
00:08:30,761 --> 00:08:32,346
-Tu es intelligente.
94
00:08:33,138 --> 00:08:35,599
Mais ça peut être dangereux,
ma petite.
95
00:08:36,517 --> 00:08:38,560
Et pas que pour les autres.
96
00:08:39,395 --> 00:08:41,146
Une cloche sonne au loin.
97
00:08:47,945 --> 00:08:49,905
-Benedetta, c'est par ici.
98
00:08:52,324 --> 00:08:54,785
Des pas s'éloignent.
99
00:08:54,952 --> 00:08:57,621
Des femmes parlent indistinctement.
100
00:08:57,788 --> 00:08:59,373
Donne-le-moi.
101
00:09:02,000 --> 00:09:04,002
Glissement métallique
102
00:09:04,169 --> 00:09:05,838
Voici ta cellule.
103
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
Demain, tu mets ça.
104
00:09:15,347 --> 00:09:17,349
Glissement métallique
105
00:09:24,064 --> 00:09:26,692
Elle soupire et se gratte.
Le vent souffle.
106
00:09:26,859 --> 00:09:29,027
Elle soupire.
107
00:09:29,194 --> 00:09:31,530
Elle respire fort.
Son aigu en fond
108
00:09:31,697 --> 00:09:33,323
Musique grave
109
00:09:49,089 --> 00:09:50,674
Le vent souffle.
110
00:09:54,052 --> 00:09:56,013
Chœur religieux
111
00:09:56,180 --> 00:09:57,973
-Marie bien-aimée,
112
00:09:58,140 --> 00:10:00,225
tu es ma mère, maintenant.
113
00:10:00,392 --> 00:10:03,187
Je t'en prie, aide-moi.
Je me sens si seule.
114
00:10:04,563 --> 00:10:07,232
Je ne sais pas
si tu peux m'entendre, là où je suis.
115
00:10:07,399 --> 00:10:10,235
Un choc retentit.
Des pierres roulent.
116
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Elle pousse un léger gémissement.
117
00:10:12,821 --> 00:10:14,531
Elle respire fort.
118
00:10:21,705 --> 00:10:22,956
-Benedetta !
119
00:10:24,750 --> 00:10:26,376
Tu es blessée ?
120
00:10:27,044 --> 00:10:28,796
Relevez la statue !
121
00:10:30,005 --> 00:10:32,174
Elle souffle.
Quelqu'un force.
122
00:10:32,341 --> 00:10:34,301
Elle respire profondément.
123
00:10:36,011 --> 00:10:37,846
-Tu as touché la statue ?
-Non.
124
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Elle m'est tombée dessus.
-Qu'est-ce que tu faisais là ?
125
00:10:41,975 --> 00:10:43,811
-Je voulais prier la vierge.
126
00:10:45,395 --> 00:10:47,606
-Tu peux tenir sur tes jambes ?
127
00:10:49,066 --> 00:10:50,067
-Oui.
128
00:10:52,069 --> 00:10:54,822
-C'est un miracle
qu'elle ne soit pas écrasée.
129
00:10:54,988 --> 00:10:57,032
Elle soupire.
130
00:10:57,199 --> 00:11:00,285
-Bon, allez vous coucher
et ramenez Benedetta au lit.
131
00:11:00,452 --> 00:11:02,454
-Bien.
132
00:11:08,627 --> 00:11:10,963
-Ma mère !
133
00:11:11,129 --> 00:11:13,382
Pourrait-il s'agir
d'un vrai miracle ?
134
00:11:13,549 --> 00:11:15,592
-Évitons les grands mots.
135
00:11:15,759 --> 00:11:18,387
Les miracles poussent
comme des champignons.
136
00:11:18,554 --> 00:11:21,181
Mais ils ne valent pas
les ennuis qu'ils posent.
137
00:11:21,348 --> 00:11:23,183
-Je n'y croyais pas vraiment.
138
00:11:23,350 --> 00:11:25,310
Musique instrumentale douce
139
00:11:31,775 --> 00:11:34,570
-J'ai tant désiré voir mon fils ;
le Seigneur Jésus.
140
00:11:35,571 --> 00:11:38,323
J'ai désiré être à nouveau
en présence de son corps.
141
00:11:38,866 --> 00:11:40,158
Et Dieu.
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,494
dans sa mansuétude infinie,
143
00:11:42,661 --> 00:11:46,331
m'a envoyé un ange,
qui a proclamé cette nuit :
144
00:11:46,498 --> 00:11:49,543
"Tu monteras vers ton fils
dans la gloire.”
145
00:11:51,128 --> 00:11:54,047
Pour votre présence ici, mes frères,
146
00:11:54,214 --> 00:11:55,883
j'ai prié avec ferveur.
147
00:11:56,049 --> 00:11:58,218
-Noble dame, pleine de grâce
148
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
et de sagesse,
149
00:11:59,761 --> 00:12:02,014
vous êtes notre récompense.
150
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
-Je vais maintenant prendre place
sur ce lit préparé pour moi.
151
00:12:21,825 --> 00:12:24,119
Elle crie.
Les autres s'exclament.
152
00:12:24,286 --> 00:12:26,538
Un chœur chante sur la musique.
153
00:12:40,510 --> 00:12:42,220
Quelqu'un chuchote.
154
00:12:47,017 --> 00:12:49,311
La musique continue sans le chœur.
155
00:12:53,982 --> 00:12:55,567
Elle respire fort.
156
00:13:02,991 --> 00:13:05,202
Un mouton bêle.
157
00:13:07,579 --> 00:13:09,915
Plusieurs moutons bêlent.
158
00:13:10,082 --> 00:13:11,625
-Benedetta !
159
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Viens !
160
00:13:16,463 --> 00:13:17,798
Tu es mon épouse.
161
00:13:17,965 --> 00:13:19,383
Le chœur reprend.
162
00:13:19,549 --> 00:13:20,634
Viens à moi !
163
00:13:20,801 --> 00:13:22,803
Sa respiration est tremblante.
164
00:13:22,970 --> 00:13:25,889
-J'arrive, Seigneur, j'arrive.
165
00:13:26,056 --> 00:13:27,307
-Viens à moi !
166
00:13:36,441 --> 00:13:38,694
-Benedetta, tes pieds !
167
00:13:49,830 --> 00:13:52,749
Elles discutent.
168
00:13:57,963 --> 00:14:01,133
-Ce festin nous est offert
par notre généreux invité,
169
00:14:01,299 --> 00:14:02,634
Giulano Carlini.
170
00:14:03,135 --> 00:14:04,803
Buvons à sa santé.
171
00:14:07,806 --> 00:14:10,308
-Ayons une pensée
pour notre évêque de Milan
172
00:14:10,475 --> 00:14:13,103
qui nous a quittés
la semaine dernière.
173
00:14:13,770 --> 00:14:16,148
-J'ai entendu dire
que c'était la peste.
174
00:14:17,482 --> 00:14:18,984
-Effectivement.
175
00:14:19,901 --> 00:14:21,903
-L'évêque était un brave homme.
176
00:14:24,114 --> 00:14:27,367
Mais je pense que sa cathèdre
lui a fait tourner la tête.
177
00:14:28,869 --> 00:14:30,662
-Si c'est la volonté de Dieu,
178
00:14:30,829 --> 00:14:33,665
son siège sera mieux occupé
par votre grâce.
179
00:14:33,832 --> 00:14:37,294
-Ah non.
Non, et c'est bien triste.
180
00:14:37,461 --> 00:14:41,757
J'ai pourtant fait ma cour au Vatican
avec l'impudence d'une catin,
181
00:14:42,215 --> 00:14:45,302
mais je ne suis pas
un personnage assez en vue.
182
00:14:46,219 --> 00:14:50,140
Ça serait déjà prodigieux que le pape
arrive à situer Pescia sur une carte.
183
00:14:50,307 --> 00:14:53,977
-Il ne nous reste plus qu'à espérer
un miracle cartographique.
184
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
Ils rient.
185
00:15:01,318 --> 00:15:03,653
-Que faisais-tu avec tes pieds ?
186
00:15:03,820 --> 00:15:05,781
Tu étais censée être morte.
187
00:15:08,075 --> 00:15:09,618
-J'ai vu Jésus.
188
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Il est venu à moi.
189
00:15:15,290 --> 00:15:17,292
Je suis son épouse, n'est-ce pas ?
190
00:15:18,001 --> 00:15:19,669
Oui, oui... Bien sûr.
191
00:15:20,670 --> 00:15:23,340
Quelqu'un crie au loin.
Des coups retentissent.
192
00:15:23,507 --> 00:15:25,634
-Ouvrez la porte !
193
00:15:25,801 --> 00:15:26,802
-Ouvrez.
194
00:15:26,968 --> 00:15:29,805
-Il va me tuer, aidez-moi !
195
00:15:29,971 --> 00:15:31,807
Ouvrez ! S'il vous plaît !
196
00:15:31,973 --> 00:15:34,518
Les moutons bêlent.
Elle gémit.
197
00:15:38,271 --> 00:15:40,398
Prenez-moi !
Non, il s'approche !
198
00:15:40,565 --> 00:15:42,943
S'il vous plaît, aidez-moi.
-Catin !
199
00:15:43,110 --> 00:15:45,821
Tu ne m'échapperas pas.
Tu es à moi, petite putain !
200
00:15:45,987 --> 00:15:48,281
-Je veux être avec vous !
S'il vous plaît !
201
00:15:48,448 --> 00:15:50,075
Elles crient.
202
00:15:50,242 --> 00:15:52,953
-Viens !
II force et souffle.
203
00:15:53,120 --> 00:15:56,164
Tu cherches la bagarre ?
-Vous êtes dans un couvent !
204
00:15:58,250 --> 00:15:59,626
-J'aime Jésus.
205
00:15:59,793 --> 00:16:01,795
Acceptez-moi.
-Je suis son père.
206
00:16:01,962 --> 00:16:04,548
Elle m'appartient.
-Laissez-moi rester ici.
207
00:16:04,714 --> 00:16:08,009
-Mais... un couvent n'est pas
un lieu de charité, chère enfant.
208
00:16:08,176 --> 00:16:11,721
I! faut payer pour entrer ici.
As-tu de l'argent ?
209
00:16:11,888 --> 00:16:12,764
-Non.
210
00:16:12,931 --> 00:16:14,808
-Ça suffit, maintenant !
-Non !
211
00:16:16,017 --> 00:16:17,394
Läâche-moi !
212
00:16:17,561 --> 00:16:19,104
Je veux servir Dieu !
213
00:16:20,188 --> 00:16:21,356
-Mère, aidez-là.
214
00:16:21,523 --> 00:16:24,609
-Nous paierons sa dot !
-Je vais payer pour une inconnue ?
215
00:16:24,776 --> 00:16:27,195
-Je prierai toute ma vie pour vous,
messire.
216
00:16:27,946 --> 00:16:29,239
-Magnifique !
217
00:16:29,865 --> 00:16:33,910
-Seigneur Carlini, les riches
n'entrent pas au royaume de Dieu.
218
00:16:34,911 --> 00:16:36,454
Jésus l'a dit.
219
00:16:36,955 --> 00:16:39,374
-Et vous, révérende mère,
vous faites tout
220
00:16:39,541 --> 00:16:41,168
pour que j'y entre.
221
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
D'accord.
222
00:16:45,338 --> 00:16:47,382
Cadeau pour toi, Benedetta.
223
00:16:49,092 --> 00:16:50,927
-Comment ça ?
Ma fille est à moi.
224
00:16:51,094 --> 00:16:54,764
Je ne vous la céderai pas pour rien.
-Je te donnerai dix dinari.
225
00:16:54,931 --> 00:16:58,101
-Vingt. Et les frais d'un chien
pour remplacer cette traînée.
226
00:17:05,442 --> 00:17:06,776
Musique douce
227
00:17:06,943 --> 00:17:08,695
Un chœur chante au loin.
228
00:17:21,958 --> 00:17:23,585
Elle soupire.
229
00:17:23,752 --> 00:17:26,421
Elle prend une grande inspiration.
-Voilà.
230
00:17:26,588 --> 00:17:28,798
-C'est délicieux.
Elle soupire.
231
00:17:29,466 --> 00:17:31,009
-Tiens, attrape.
232
00:17:31,176 --> 00:17:34,512
Elle est surprise.
L'eau fait des remous.
233
00:17:34,679 --> 00:17:36,306
Savonne-toi bien.
234
00:17:36,473 --> 00:17:38,516
-Tu t'appelles comment ?
235
00:17:38,683 --> 00:17:41,519
-Sœur Benedetta, et toi ?
-Bartolomea.
236
00:17:42,479 --> 00:17:45,398
-Bartolomea comment ?
-Bartolomea tout court.
237
00:17:45,982 --> 00:17:49,527
-Bien se laver c'est la règle ?
-Un corps propre pour une âme propre.
238
00:17:49,694 --> 00:17:51,821
-Je frotte aussi fort que je peux.
239
00:17:51,988 --> 00:17:53,990
Merde, mon savon.
Il est où ?
240
00:17:54,157 --> 00:17:55,867
Elle crie.
Elle rit.
241
00:17:56,034 --> 00:17:57,577
-J'ai failli tomber.
242
00:17:58,912 --> 00:18:01,164
Il reste de l'eau
pour que je me rince ?
243
00:18:02,624 --> 00:18:04,459
Sœur Benedetta ?
244
00:18:05,293 --> 00:18:07,420
-Ta chemise de nuit est sur la table.
245
00:18:07,587 --> 00:18:09,839
L'eau fait des remous.
246
00:18:15,845 --> 00:18:18,056
Des insectes grésillent au loin.
247
00:18:20,892 --> 00:18:23,353
Glissement métallique
-Sœur Benedetta ?
248
00:18:23,520 --> 00:18:25,563
-J'ai besoin de chier.
C'est où ?
249
00:18:25,730 --> 00:18:27,065
Elle rit.
250
00:18:30,610 --> 00:18:31,903
-Suis-moi.
251
00:18:36,366 --> 00:18:38,326
-Des vraies chaises percées ?
252
00:18:38,493 --> 00:18:42,038
-Tu faisais ça où avant ?
-Ben dehors, avec les bêtes.
253
00:18:51,298 --> 00:18:54,009
Un pet retentit.
254
00:18:54,175 --> 00:18:56,386
Oh, que ça fait du bien !
Ça soulage !
255
00:18:56,553 --> 00:18:58,930
(-Chut ! On ne peut pas
parler si fort.)
256
00:18:59,097 --> 00:19:02,976
Les insectes grésillent. Elle pète.
-CÇa, c'est permis, j'espère.
257
00:19:03,143 --> 00:19:05,562
Elle rit doucement.
-Attends.
258
00:19:05,729 --> 00:19:07,814
De la paille est arrachée.
259
00:19:14,696 --> 00:19:16,698
Benedetta s'exclame.
260
00:19:19,200 --> 00:19:20,827
Pardon, qui t'a fait ça ?
261
00:19:21,411 --> 00:19:22,662
-Mon père.
262
00:19:22,829 --> 00:19:23,747
-Pourquoi ?
263
00:19:26,458 --> 00:19:31,504
-Ma mère est morte de la peste,
alors mon père m'a prise comme femme.
264
00:19:33,673 --> 00:19:37,594
Je lui ai dit que je voulais pas,
mais il en avait rien à foutre.
265
00:19:38,887 --> 00:19:41,598
-Comme femme, pour tout ?
-Oui, tout.
266
00:19:42,223 --> 00:19:45,643
Mes frères faisaient aussi pareil
quand le vieux regardait pas.
267
00:19:45,810 --> 00:19:47,228
Un oiseau crie.
268
00:19:47,395 --> 00:19:50,690
Ce matin, j'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
269
00:19:51,483 --> 00:19:54,903
Il a pas aimé, il m'a massacrée.
Donc je me suis enfuie.
270
00:19:55,320 --> 00:19:56,154
Elle rit.
271
00:19:58,907 --> 00:20:01,076
-C'est pas un avantage d'être belle.
272
00:20:01,242 --> 00:20:03,953
-Si je ressemblais à une chèvre,
il ferait pareil.
273
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Tu me trouves belle ?
274
00:20:07,707 --> 00:20:09,292
-Tu ne le sais pas ?
275
00:20:09,459 --> 00:20:11,419
Musique intrigante
276
00:20:11,586 --> 00:20:13,963
-Non.
On n'avait pas de miroir chez nous.
277
00:20:15,382 --> 00:20:16,633
-Tu es belle.
278
00:20:17,509 --> 00:20:19,928
Tu pourrais voir ton reflet
dans mes yeux.
279
00:20:24,933 --> 00:20:27,602
-Je vois rien.
-Faut que t'avances plus près.
280
00:20:27,769 --> 00:20:29,813
La musique s'intensifie.
281
00:20:32,148 --> 00:20:33,608
Alors, tu te vois ?
282
00:20:36,444 --> 00:20:38,613
-Que faites-vous là toutes les deux ?
283
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
-Elle ne savait pas
où étaient les latrines.
284
00:20:48,081 --> 00:20:49,958
Des pas s'éloignent.
285
00:20:50,125 --> 00:20:51,835
(-C'est qui elle ?)
286
00:20:52,001 --> 00:20:54,546
(-Christina.
La fille de la révérende mère.)
287
00:20:54,712 --> 00:20:57,424
-Elle espionne toujours comme ça
pour sa mère ?
288
00:20:58,633 --> 00:21:00,343
Leurs pas résonnent.
289
00:21:06,057 --> 00:21:07,392
Le baiser claque.
290
00:21:09,185 --> 00:21:10,937
Glissement métallique
291
00:21:14,274 --> 00:21:17,402
Chant religieux en fond
Glissement métallique
292
00:21:21,406 --> 00:21:24,659
(-Sainte Mère, Bartolomea
veut que je lui montre l'exemple, )
293
00:21:24,826 --> 00:21:27,245
(mais je ne suis pas digne
de l'instruire.)
294
00:21:28,872 --> 00:21:31,458
-Dieu a placé
cette jeune fille sur ton chemin.
295
00:21:31,624 --> 00:21:34,711
N'a-t-elle pas besoin d'amour
et de conseils ?
296
00:21:36,045 --> 00:21:39,090
-Oui mais il faut qu'elle soit
dirigée d'une main de fer.
297
00:21:39,257 --> 00:21:41,676
que je n'ai pas.
298
00:21:41,843 --> 00:21:43,178
-Dieu te guidera.
299
00:21:43,344 --> 00:21:45,263
Le chœur s'intensifie.
300
00:22:29,974 --> 00:22:31,809
Elle inspire soudainement.
301
00:22:31,976 --> 00:22:33,645
Il crache.
302
00:22:33,811 --> 00:22:35,146
Musique grave
303
00:22:35,313 --> 00:22:37,357
Les serpents sifflent.
304
00:22:40,068 --> 00:22:42,820
Elle gémit. Les serpents sifflent.
305
00:22:47,951 --> 00:22:49,577
Elle crie.
306
00:22:49,744 --> 00:22:51,412
-Au secours !
Jésus !
307
00:22:52,372 --> 00:22:54,791
Elle gémit.
La musique s'intensifie.
308
00:22:58,044 --> 00:22:59,712
Elle est essoufflée.
309
00:22:59,879 --> 00:23:02,632
Elle gémit.
310
00:23:02,799 --> 00:23:06,010
Qu'est-ce que ces bêtes voulaient ?
-Te tuer.
311
00:23:06,177 --> 00:23:10,056
Ce sont des démons qui tentaient
de nous éloigner l'un de l'autre.
312
00:23:10,223 --> 00:23:12,058
Mais ils sont stupides.
313
00:23:12,225 --> 00:23:15,019
Ni la vie ni la mort
ne peuvent nous séparer.
314
00:23:15,186 --> 00:23:16,521
Chœur en fond
315
00:23:26,322 --> 00:23:27,782
Reste avec moi.
316
00:23:28,449 --> 00:23:29,826
(-Oui doux Jésus.)
317
00:23:31,578 --> 00:23:33,204
Le chœur s'intensifie.
318
00:23:34,497 --> 00:23:36,457
Je resterai avec toi.
319
00:23:36,624 --> 00:23:38,293
Le chœur s'évanouit.
320
00:23:42,505 --> 00:23:43,756
Silence
321
00:23:55,643 --> 00:23:57,604
Un instrument se met à jouer.
322
00:23:58,938 --> 00:24:01,274
Elles entonnent un chant religieux.
323
00:24:15,663 --> 00:24:16,122
Le vent souffle.
324
00:24:16,122 --> 00:24:17,081
Le vent souffle.
325
00:24:20,668 --> 00:24:22,337
-Parlez, ma sœur.
326
00:24:22,754 --> 00:24:24,505
Elle inspire.
-Mon père...
327
00:24:25,798 --> 00:24:27,216
J'ai vu Jésus.
328
00:24:28,760 --> 00:24:30,845
-En rêve ?
-Non.
329
00:24:32,472 --> 00:24:35,683
En chair et en os.
Comme je vous vois devant moi.
330
00:24:38,478 --> 00:24:40,104
-Qu'avez-vous éprouvé ?
331
00:24:41,898 --> 00:24:45,151
-De la peur.
-Alors c'était une vision fausse.
332
00:24:45,318 --> 00:24:48,696
Quand le Christ se manifeste,
on est rempli de joie.
333
00:24:50,531 --> 00:24:52,950
-Comment savoir
ce qui est vrai ou faux ?
334
00:24:55,244 --> 00:24:57,121
-À travers la souffrance.
335
00:24:57,288 --> 00:25:00,041
Elle est le seul moyen
de connaître le Christ.
336
00:25:02,001 --> 00:25:05,088
-Je sais que Dieu veut
que nous souffrions, mais...
337
00:25:05,254 --> 00:25:06,839
Elle respire fort.
338
00:25:07,006 --> 00:25:09,717
... cela m'effraie.
-C'est naturel.
339
00:25:09,884 --> 00:25:12,720
Les voies de Dieu
sont souvent terrifiantes.
340
00:25:12,887 --> 00:25:14,555
Les imbéciles disent :
341
00:25:14,722 --> 00:25:17,975
"Je ne le crains pas,
car je sais qu'il est toute bonté."
342
00:25:18,142 --> 00:25:20,728
N'ont-ils jamais vu
un chirurgien au travail ?
343
00:25:22,772 --> 00:25:25,400
-Nous devons donc nous réjouir
de nos malheurs ?
344
00:25:25,566 --> 00:25:27,777
-Priez pour y parvenir.
345
00:25:29,654 --> 00:25:30,988
Ego te absolvo.
346
00:25:34,283 --> 00:25:36,536
Le métier à tisser roule et grince.
347
00:25:42,125 --> 00:25:43,960
La manivelle frotte.
348
00:25:47,672 --> 00:25:50,383
Elle s'exclame.
L'eau fait des remous.
349
00:25:50,967 --> 00:25:53,761
-Les bobines sont fichues.
Tu sais combien ça vaut ?
350
00:25:53,928 --> 00:25:56,139
Quelle idiote !
-Tu m'as foncé dessus.
351
00:25:57,014 --> 00:25:59,392
-Je te demande pardon ?
-C'est de ta faute.
352
00:25:59,559 --> 00:26:01,018
-Cesse de mentir.
353
00:26:02,228 --> 00:26:03,354
Je t'ai vue.
354
00:26:03,521 --> 00:26:04,897
L'eau frémit.
355
00:26:05,064 --> 00:26:08,443
-Sors ces bobines du chaudron.
-L'eau est encore bouillante.
356
00:26:09,652 --> 00:26:12,655
Sors-les de là et vite,
ou on te renvoie chez ton père.
357
00:26:18,536 --> 00:26:19,746
L'eau bout.
358
00:26:28,296 --> 00:26:30,381
L'eau fait des remous.
Elle gémit.
359
00:26:32,091 --> 00:26:33,342
Elle halète.
360
00:26:36,095 --> 00:26:37,472
Et le reste ?
361
00:26:37,638 --> 00:26:39,474
L'eau bout.
362
00:26:39,640 --> 00:26:43,728
-Tu veux que je recommence ?
-Les bobines se détruisent.
363
00:26:45,605 --> 00:26:47,356
Un objet tombe.
L'eau remue.
364
00:26:47,523 --> 00:26:49,567
-Arrête !
-Et alors !
365
00:26:50,151 --> 00:26:51,903
Que se passe-t-il ici ?
366
00:26:52,069 --> 00:26:53,905
L'eau frémit.
367
00:26:54,071 --> 00:26:56,157
-Bartolomea s'est brûlé la main.
368
00:26:57,950 --> 00:27:00,203
-Au travail tout le monde !
-Sœur Petra,
369
00:27:00,369 --> 00:27:03,706
il faut qu'elle aille à l'infirmerie.
-Ben, emmenez-la.
370
00:27:03,873 --> 00:27:06,626
La machine tourne et grince.
Le feu crépite.
371
00:27:10,922 --> 00:27:14,133
-Une de vos sœurs
a endommagé des bobines de soie
372
00:27:14,300 --> 00:27:18,471
et vous avez pris sur vous
de lui administrer un châtiment.
373
00:27:18,638 --> 00:27:20,556
-Non, révérende mère.
374
00:27:22,683 --> 00:27:23,684
-Non ?
375
00:27:23,851 --> 00:27:26,229
-Je n'ai pas voulu la punir,
mais lui faire mal.
376
00:27:27,522 --> 00:27:31,192
-Vous vouliez infliger de la douleur
à l'une de vos sœurs délibérément ?
377
00:27:31,359 --> 00:27:33,402
-Oui, délibérément.
378
00:27:33,569 --> 00:27:35,613
-Ce n'était pas par malignité ?
379
00:27:36,823 --> 00:27:39,617
-Si vous dites
que c'est par malignité, c'est vrai.
380
00:27:39,784 --> 00:27:42,036
-Vous ne connaissez pas
vos sentiments ?
381
00:27:43,913 --> 00:27:45,665
-II semble que non.
382
00:27:56,133 --> 00:27:58,970
-Bartolomea a fait quelque chose
qui vous a fâchée ?
383
00:27:59,720 --> 00:28:00,555
-Non.
384
00:28:00,721 --> 00:28:04,100
-La détestez-vous pour une raison ?
-Non !
385
00:28:06,477 --> 00:28:08,104
Musique intrigante
386
00:28:08,271 --> 00:28:10,898
-Avez-vous de l'affection pour elle ?
387
00:28:14,443 --> 00:28:19,282
-J'éprouve... de la compassion, oui.
Pour toutes ses souffrances.
388
00:28:19,448 --> 00:28:21,826
-Y compris
celles que vous lui infligez ?
389
00:28:21,993 --> 00:28:24,704
-Oui, mon père dit qu'elles
nous guident vers Dieu
390
00:28:24,871 --> 00:28:26,622
et nous rendent plus forts.
391
00:28:27,915 --> 00:28:30,126
-Nos propres souffrances.
392
00:28:30,293 --> 00:28:31,836
Pas celles des autres.
393
00:28:35,965 --> 00:28:39,427
Vous avez montré trop de zèle.
Pas de pain pendant une semaine
394
00:28:39,594 --> 00:28:43,055
et vous changerez les draps
de sœur Jacopa pendant 15 jours.
395
00:28:43,222 --> 00:28:46,475
Vous pouvez disposer.
-Bien, révérende mère.
396
00:28:46,642 --> 00:28:48,477
Musique grave
397
00:28:58,487 --> 00:29:00,323
La musique s'estompe.
398
00:29:01,198 --> 00:29:02,825
Sœur Jacopa soupire.
399
00:29:04,952 --> 00:29:06,913
Elle gémit.
400
00:29:09,624 --> 00:29:12,418
-Ma sœur, je suis censée vous aider.
-Reste où tu es.
401
00:29:12,585 --> 00:29:15,004
Souffrir est mon métier,
j'en suis fière.
402
00:29:15,171 --> 00:29:16,797
-L'orgueil est un péché.
403
00:29:18,966 --> 00:29:21,135
-Chacun a droit à un péché.
404
00:29:22,553 --> 00:29:24,221
Quel est le tien ?
405
00:29:25,389 --> 00:29:27,266
-Je n'ai jamais péché.
406
00:29:28,893 --> 00:29:30,811
Mais je sais que je pourrais.
407
00:29:30,978 --> 00:29:32,396
-Bien sûr.
408
00:29:33,481 --> 00:29:34,815
Aide-moi.
409
00:29:36,567 --> 00:29:38,527
Elle soupire.
Mon péché...
410
00:29:39,111 --> 00:29:41,113
est d'être née juive.
411
00:29:42,031 --> 00:29:44,241
Sœur Petra était une putain.
412
00:29:44,408 --> 00:29:47,536
Elle se vendait dans les latrines
de Florence et on s'en fiche.
413
00:29:48,287 --> 00:29:51,040
Mais mon père avait
une queue circoncise.
414
00:29:51,666 --> 00:29:55,252
Ça, c'est la faute impardonnable.
415
00:29:57,964 --> 00:29:59,215
Elle ricane.
416
00:30:04,053 --> 00:30:05,513
Benedetta soupire.
417
00:30:07,515 --> 00:30:10,017
Tu viens de découvrir
mon amant secret.
418
00:30:11,894 --> 00:30:13,396
Vous appelez ça de l'amour ?
419
00:30:16,315 --> 00:30:18,818
-Dieu te parlera
dans beaucoup de langues.
420
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
Si ton cœur est assez courageux
pour s'ouvrir à lui.
421
00:30:27,702 --> 00:30:29,245
Musique intrigante
422
00:30:32,373 --> 00:30:34,000
Le vent souffle.
423
00:30:36,919 --> 00:30:38,838
La musique devient grave.
424
00:31:12,329 --> 00:31:13,706
Brouhaha de la rue.
425
00:31:13,873 --> 00:31:15,416
Une femme crie.
426
00:31:18,502 --> 00:31:20,880
La femme crie.
D'autres chuchotent.
427
00:31:30,973 --> 00:31:32,349
-Écartez-vous !
428
00:31:32,516 --> 00:31:34,435
Laissez passer l'abbesse.
429
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Quelqu'un lui parle.
430
00:31:39,190 --> 00:31:41,108
-J'ai trop mal !
431
00:31:41,275 --> 00:31:43,652
La sœur lui parle.
432
00:31:43,819 --> 00:31:45,237
On me torture !
433
00:31:45,404 --> 00:31:47,907
-Tenez-lui la jambe.
Attention.
434
00:31:50,910 --> 00:31:52,244
Ça va aller.
435
00:31:55,915 --> 00:31:57,500
-Attachez-la.
436
00:31:59,502 --> 00:32:01,420
Allez chercher les médecins.
437
00:32:04,548 --> 00:32:07,760
Elle crie au loin.
Une clochette tinte régulièrement.
438
00:32:12,681 --> 00:32:14,558
Elles discutent tout bas.
439
00:32:18,104 --> 00:32:20,981
-Comment se porte-t-elle ?
-Elle a bu du jus de pavot.
440
00:32:21,148 --> 00:32:23,192
-Elle dort.
-Qu'est-ce qui n'allait pas ?
441
00:32:23,359 --> 00:32:25,778
-Je n'ai rien trouvé d'anormal.
442
00:32:25,945 --> 00:32:29,907
-Pourtant elle souffre beaucoup.
-Elle a crié des heures sans arrêt.
443
00:32:30,616 --> 00:32:32,868
-Il y a de la bile noire
dans ses urines.
444
00:32:33,035 --> 00:32:34,370
C'est fréquent.
445
00:32:35,246 --> 00:32:36,622
-Et si ça reprend ?
446
00:32:36,789 --> 00:32:39,291
-Je vous laisse du jus de pavot.
447
00:32:41,502 --> 00:32:42,878
Vingt dinari.
448
00:32:46,882 --> 00:32:48,676
Cliquetis métallique
449
00:33:07,778 --> 00:33:09,738
(-Pourquoi tu es si cruelle ?)
450
00:33:09,905 --> 00:33:11,907
Un chœur chante en fond.
451
00:33:19,540 --> 00:33:21,333
Tu veux être avec moi ?
452
00:33:27,965 --> 00:33:29,884
Moi je veux être avec toi.
453
00:33:43,898 --> 00:33:45,566
Le chant s'intensifie.
454
00:33:45,733 --> 00:33:47,484
Cliquetis métallique
455
00:33:47,651 --> 00:33:50,362
La musique devient intrigante
puis s'arrête.
456
00:33:50,529 --> 00:33:52,198
Musique angoissante
457
00:33:55,326 --> 00:33:57,536
Elle halète et gémit.
458
00:34:01,165 --> 00:34:03,209
Elle crie.
459
00:34:26,690 --> 00:34:28,734
Elle sanglote.
460
00:34:30,819 --> 00:34:34,198
Un cheval hennit.
461
00:34:34,365 --> 00:34:36,367
Elle crie.
462
00:34:37,534 --> 00:34:39,620
Musique grave et triomphante
463
00:34:49,880 --> 00:34:52,258
La musique s'arrête.
464
00:34:52,424 --> 00:34:54,343
-Jésus !
Musique grave
465
00:34:58,138 --> 00:35:00,224
Oh merci, mon doux Jésus.
466
00:35:03,686 --> 00:35:05,312
-Benedetta,
467
00:35:05,479 --> 00:35:08,565
je vais guérir ta blessure.
-Vous n'êtes pas Jésus.
468
00:35:08,732 --> 00:35:10,359
-Je suis Jésus.
469
00:35:10,526 --> 00:35:11,735
Tu es mon épouse.
470
00:35:11,902 --> 00:35:13,946
-Non !
C'est faux !
471
00:35:16,031 --> 00:35:18,325
Elle crie.
-Donne-toi à moi !
472
00:35:22,621 --> 00:35:24,999
Garce !
Je vais te couper en morceaux !
473
00:35:25,165 --> 00:35:27,376
Elle crie.
La musique s'intensifie.
474
00:35:38,637 --> 00:35:40,055
Elle suffoque.
475
00:36:03,829 --> 00:36:05,039
-Tiens.
476
00:36:10,836 --> 00:36:13,255
-Vous allez avoir
une compagne de cellule.
477
00:36:16,425 --> 00:36:17,551
(-Merci.)
478
00:36:29,229 --> 00:36:30,773
-Benedetta.
479
00:36:30,939 --> 00:36:32,816
Vous sentez-vous mieux ?
480
00:36:32,983 --> 00:36:35,652
-Je me sens comme il plaît à Dieu
que je me sente.
481
00:36:35,819 --> 00:36:38,364
-J'ai décidé de placer
quelqu'un à vos côtés.
482
00:36:38,530 --> 00:36:41,909
Elle restera auprès de vous
jour et nuit, prendra soin de vous,
483
00:36:42,076 --> 00:36:43,660
priera avec vous.
484
00:36:43,827 --> 00:36:46,205
Vous donnera
votre remède si nécessaire.
485
00:36:46,372 --> 00:36:48,457
-Je suis désolée d'être un fardeau.
486
00:36:48,624 --> 00:36:51,377
-On verra si ça améliore les choses.
487
00:36:51,543 --> 00:36:53,462
Des pas s'approchent.
488
00:36:56,465 --> 00:37:00,594
Bartolomea était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette tâche.
489
00:37:00,761 --> 00:37:04,181
J'espère qu'il y a quelque chose
de providentiel dans ce choix.
490
00:37:05,140 --> 00:37:07,309
Une leçon de pardon peut-être.
491
00:37:13,774 --> 00:37:15,275
-Pourquoi es-tu là ?
492
00:37:16,985 --> 00:37:17,903
Pour me tourmenter ?
493
00:37:18,654 --> 00:37:21,156
-Qu'ai-je fait
qui te laisse penser ça ?
494
00:37:24,159 --> 00:37:26,412
Des femmes discutent en fond.
495
00:37:34,586 --> 00:37:37,047
Comment mettre
quelque chose là-dedans ?
496
00:37:44,388 --> 00:37:46,932
-C'est la robe que je portais
en arrivant ici.
497
00:37:47,391 --> 00:37:49,643
Musique douce
498
00:38:01,280 --> 00:38:01,947
-Et ça ?
499
00:38:05,951 --> 00:38:07,828
(-C'était à ma mère.)
500
00:38:08,704 --> 00:38:11,039
Elle me l'a donnée
quand j'étais petite.
501
00:38:12,875 --> 00:38:15,919
-Alors on va la mettre... là.
502
00:38:30,893 --> 00:38:33,020
-J'ai été abusée par le diable.
503
00:38:33,187 --> 00:38:35,022
II m'a fait te faire du mal.
504
00:38:36,023 --> 00:38:37,649
Mais tu es revenue.
505
00:38:48,619 --> 00:38:50,454
-T'es déjà sortie du lit ?
506
00:38:50,621 --> 00:38:52,664
-J'essaie de me rendre utile.
507
00:38:52,831 --> 00:38:55,876
La révérende mère m'a demandé
de l'aide pour les comptes.
508
00:38:56,043 --> 00:38:57,503
-C'est quoi ça ?
509
00:38:58,295 --> 00:38:59,546
-Des chiffres.
510
00:39:01,048 --> 00:39:02,341
-Je connais pas.
511
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
-Je pourrais t'apprendre.
512
00:39:06,011 --> 00:39:09,348
-Ah... Je suis pas forte
pour apprendre, moi.
513
00:39:09,848 --> 00:39:11,099
Tout chaud !
514
00:39:11,266 --> 00:39:13,227
Autre chose ?
515
00:39:13,393 --> 00:39:16,271
-Non merci.
Il faut que je me couche.
516
00:39:32,496 --> 00:39:34,665
-Je ne peux pas jeter
un coup d'œil ?
517
00:39:35,290 --> 00:39:38,377
-Nous n'avons pas le droit
d'être nues devant les autres.
518
00:39:38,544 --> 00:39:39,795
-Vraiment ?
519
00:39:53,892 --> 00:39:55,561
Je t'ai vue !
Elle rit.
520
00:39:56,853 --> 00:39:59,022
C'était une blague.
521
00:39:59,189 --> 00:40:01,900
-T'es la seule
à les trouver drôles, tes blagues.
522
00:40:02,526 --> 00:40:04,736
-Possible.
523
00:40:17,374 --> 00:40:18,959
-J'ai vu tes seins.
524
00:40:19,126 --> 00:40:21,545
Le vent souffle.
525
00:40:21,712 --> 00:40:23,046
Musique douce
526
00:40:26,133 --> 00:40:27,676
(Je les ai vus.)
527
00:40:31,638 --> 00:40:34,349
Un oiseau roucoule.
Des sabots progressent.
528
00:40:34,516 --> 00:40:37,352
Des insectes grésillent.
Les sabots s'éloignent.
529
00:40:41,481 --> 00:40:43,775
Le vent souffle plus fort.
530
00:40:43,942 --> 00:40:45,652
Musique grave
531
00:40:47,571 --> 00:40:49,156
-Benedetta...
532
00:40:51,533 --> 00:40:53,035
Benedetta !
533
00:41:01,376 --> 00:41:03,086
Un chœur se met à chanter.
534
00:41:03,253 --> 00:41:06,465
Tu veux souffrir pour montrer
ton amour pour moi ?
535
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
Enlève tes vêtements.
536
00:41:12,429 --> 00:41:15,474
-Il nous est interdit d'être nues
en présence d'un autre.
537
00:41:15,932 --> 00:41:17,351
-Où je suis,
538
00:41:17,517 --> 00:41:19,770
il ne saurait y avoir de honte.
539
00:41:21,104 --> 00:41:22,689
Fais ce que je dis.
540
00:41:24,316 --> 00:41:26,693
(-Oui, Seigneur.)
541
00:41:26,860 --> 00:41:28,278
(J'obéis.)
542
00:41:35,369 --> 00:41:36,870
-Viens à moi.
543
00:41:47,005 --> 00:41:48,507
Une cloche sonne.
544
00:41:53,387 --> 00:41:55,430
Retire tout ce qui nous sépare.
545
00:42:06,692 --> 00:42:09,111
Pose tes mains sur les miennes.
546
00:42:26,044 --> 00:42:27,921
Elle gémit de douleur.
547
00:42:29,214 --> 00:42:30,716
(-Oh, quelle douleur.)
548
00:42:30,882 --> 00:42:33,760
(Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, ça fait mal !)
549
00:42:38,682 --> 00:42:41,393
Elle respire vite et bruyamment.
550
00:42:41,560 --> 00:42:43,979
C'est trop !
J'en peux plus.
551
00:42:44,146 --> 00:42:47,023
Elle crie.
Le chœur s'arrête.
552
00:42:57,033 --> 00:42:58,201
(Aide-moi.)
553
00:42:58,368 --> 00:43:00,537
(Aide-moi. Aide-moi.)
554
00:43:00,704 --> 00:43:02,581
Elle respire profondément.
555
00:43:05,500 --> 00:43:09,129
Elle halète doucement.
Un chœur commence à chanter.
556
00:43:18,472 --> 00:43:20,932
Le chœur continue seul puis s'éteint.
557
00:43:21,099 --> 00:43:23,393
Leurs pas résonnent.
558
00:43:23,560 --> 00:43:25,645
Quelqu'un s'exclame tout bas.
559
00:43:25,812 --> 00:43:28,190
Le vent souffle. Elle est essoufflée.
560
00:43:34,029 --> 00:43:37,783
-C'est Jésus qui m'a fait ça.
Elles s'exclament tout bas.
561
00:43:37,949 --> 00:43:39,951
La nuit dernière.
562
00:43:40,952 --> 00:43:42,287
Il m'a fait ça.
563
00:43:46,374 --> 00:43:47,876
Et là aussi.
564
00:43:49,294 --> 00:43:50,879
-Les stigmates !
565
00:43:51,046 --> 00:43:53,757
Elles se mettent à prier tout bas
en latin.
566
00:43:59,721 --> 00:44:01,306
Leurs pas résonnent.
567
00:44:10,982 --> 00:44:14,236
-Étiez-vous en train de prier
quand c'est arrivé ?
568
00:44:14,402 --> 00:44:17,113
-J'étais dans mon lit.
Endormie.
569
00:44:17,280 --> 00:44:19,699
C'est là que c'est arrivé.
La mère inspire.
570
00:44:19,866 --> 00:44:23,411
-Saint François était en prière
quand il a reçu les stigmates.
571
00:44:24,079 --> 00:44:26,414
Catherine de Sienne aussi.
572
00:44:26,748 --> 00:44:29,042
Aucun des deux ne dormait.
573
00:44:29,209 --> 00:44:30,710
-Moi, je dormais.
574
00:44:31,586 --> 00:44:34,506
Jésus m'a fait ces marques.
-C'était Jésus. Je l'ai vu.
575
00:44:35,757 --> 00:44:37,008
-Ah ! Tu l'as vu ?
576
00:44:38,385 --> 00:44:40,470
-Je l'ai entendu parler.
577
00:44:41,179 --> 00:44:42,389
-Qu'a-t-il dit ?
578
00:44:44,891 --> 00:44:46,893
-Je m'en souviens pas.
579
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
-Je pensais que la parole de Dieu
te ferait plus grande impression.
580
00:44:52,816 --> 00:44:55,485
Amène sœur Benedetta
dans ma chambre.
581
00:45:03,451 --> 00:45:05,662
Brouhaha de la rue
Un oiseau crie.
582
00:45:16,047 --> 00:45:17,632
Quelqu'un frappe.
583
00:45:17,799 --> 00:45:19,301
-Peux-tu ouvrir ?
584
00:45:25,932 --> 00:45:29,060
Je nettoie ses plaies,
mais elles recommencent à saigner.
585
00:45:29,227 --> 00:45:30,979
Elles sont très profondes.
586
00:45:32,188 --> 00:45:33,440
Regardez.
587
00:45:42,365 --> 00:45:44,326
Ses pieds sont dans le même état.
588
00:45:44,492 --> 00:45:46,661
-Et son flanc ?
-Pire.
589
00:45:47,621 --> 00:45:49,372
-Comment est-ce possible ?
590
00:45:49,539 --> 00:45:51,875
-Je ne sais pas.
Je n'ai jamais vu ça.
591
00:45:52,042 --> 00:45:53,710
-Que pouvons-nous faire ?
592
00:45:53,877 --> 00:45:55,337
-Les garder propres.
593
00:45:55,503 --> 00:45:58,048
Changer les pansements
toutes les deux heures.
594
00:45:58,757 --> 00:46:00,717
-Retire-lui sa guimpe.
595
00:46:09,643 --> 00:46:10,727
Pas de sang.
596
00:46:12,687 --> 00:46:14,105
(-J'ai mal.)
597
00:46:15,774 --> 00:46:18,777
-Quand on lui a imposé
la couronne d'épines,
598
00:46:18,944 --> 00:46:20,737
le front de Jésus a saigné.
599
00:46:22,906 --> 00:46:24,282
Je ne vois rien.
600
00:46:24,991 --> 00:46:26,534
Panse ses plaies.
601
00:46:26,701 --> 00:46:28,203
Et ferme.
602
00:46:32,248 --> 00:46:33,708
-Vous avez un doute ?
603
00:46:34,751 --> 00:46:36,628
-La fille était au lit.
604
00:46:36,795 --> 00:46:39,631
Aucun miracle ne se produit
dans un lit, croyez-moi.
605
00:46:39,798 --> 00:46:41,549
-Alors, j'écris quoi ?
606
00:46:43,176 --> 00:46:44,427
Elle soupire.
607
00:46:44,594 --> 00:46:47,639
-L'absence de signes sur sa tête
est troublante.
608
00:46:48,682 --> 00:46:51,017
Dans tous les cas attestés
de stigmates,
609
00:46:51,184 --> 00:46:54,479
on parle de marques laissées
par la couronne d'épines.
610
00:46:54,646 --> 00:46:57,357
-Mais Dieu n'est contraint
par aucune loi écrite.
611
00:46:59,025 --> 00:47:00,860
Nous sommes bien d'accord ?
612
00:47:01,653 --> 00:47:03,655
-Votre Grâce ?
-Oui, mon enfant ?
613
00:47:03,822 --> 00:47:07,033
-Puis-je m'en aller ?
-Mais bien sûr.
614
00:47:07,200 --> 00:47:08,868
Leurs pas résonnent.
615
00:47:12,247 --> 00:47:14,416
-Un verre de vin
vous ferait plaisir ?
616
00:47:14,582 --> 00:47:16,001
-Très volontiers.
617
00:47:18,253 --> 00:47:20,588
-Laisse-moi, j'ai besoin de prier.
618
00:47:20,755 --> 00:47:22,424
Le vent souffle.
619
00:47:30,849 --> 00:47:33,268
-Vous me trouvez prompt
à croire à ce miracle ?
620
00:47:33,435 --> 00:47:36,479
-Mon cher prévôt, je pense
que vous n'y croyez pas du tout.
621
00:47:36,646 --> 00:47:38,148
Il rcane doucement.
622
00:47:38,314 --> 00:47:40,275
-Suis-je à ce point cynique ?
623
00:47:40,442 --> 00:47:41,568
Peut-être.
624
00:47:41,735 --> 00:47:43,945
À moins que j'aie moi-même
une vision.
625
00:47:45,155 --> 00:47:46,656
-C'est bien possible.
626
00:47:48,199 --> 00:47:50,910
Une vision de saint François
peut-être.
627
00:47:51,536 --> 00:47:56,249
Assise était un village insignifiant.
Aujourd'hui, les pèlerins y affluent.
628
00:47:57,333 --> 00:47:59,669
-Et remplissent ses deux basiliques.
629
00:47:59,836 --> 00:48:02,547
-Administrées par un évêque,
pas par un prévôt.
630
00:48:04,257 --> 00:48:07,594
Quelque chose se brise.
-Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
631
00:48:07,761 --> 00:48:10,013
Benedetta crie. Elle suffoque.
632
00:48:10,180 --> 00:48:12,557
Elle gémit et halète.
Musique grave
633
00:48:15,351 --> 00:48:17,687
Elle respire de façon saccadée.
634
00:48:20,106 --> 00:48:21,900
Voix d'homme.
-Blasphème !
635
00:48:22,067 --> 00:48:24,027
Sachez, ô pécheurs,
636
00:48:24,194 --> 00:48:27,238
qu'au moment où la peste s'abat
sur chaque recoin du pays,
637
00:48:27,405 --> 00:48:30,617
Pescia a été épargnée
par la seule grâce
638
00:48:30,784 --> 00:48:32,786
de Mon épouse.
639
00:48:32,952 --> 00:48:35,413
Vous harcelez, tourmentez
640
00:48:35,580 --> 00:48:38,625
et persécutez
celle qui vous a protégés.
641
00:48:39,292 --> 00:48:40,376
Elle gémit.
642
00:48:48,635 --> 00:48:51,846
-Qu'avez-vous vu ?
-Elle est tombée.
643
00:48:55,600 --> 00:48:57,685
(Un miracle qui vient à point.)
644
00:48:58,853 --> 00:49:02,107
-Votre Grâce, tout cela va trop loin.
Nous devons vraiment.
645
00:49:02,273 --> 00:49:04,859
-Vous voulez nous attirer
les foudres du ciel ?
646
00:49:05,485 --> 00:49:07,821
Vous avez entendu
les mots prononcés.
647
00:49:07,987 --> 00:49:10,824
-J'ai entendu des mots.
-Vous vous moquez de moi ?
648
00:49:14,494 --> 00:49:17,997
Ces mots, aussi troublants
soient-ils, sont ceux de Dieu.
649
00:49:18,164 --> 00:49:20,083
Je le sens au profond de mon âme.
650
00:49:20,250 --> 00:49:22,502
Ce miracle
est la gloire des théatines,
651
00:49:22,669 --> 00:49:24,212
comment ne pas le voir ?
652
00:49:26,840 --> 00:49:28,967
-Je le vois, votre Grâce.
653
00:49:30,009 --> 00:49:31,719
-Vous faites la docile...
654
00:49:33,138 --> 00:49:36,141
mais vous me poignarderez
dès que j'aurai le dos tourné.
655
00:49:36,307 --> 00:49:37,559
Eh bien.
656
00:49:37,725 --> 00:49:40,770
nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous désirons.
657
00:49:46,151 --> 00:49:47,610
-Louée soit Benedetta.
658
00:49:49,612 --> 00:49:50,822
-Santa Benedetta.
659
00:49:50,989 --> 00:49:53,074
Elles prononcent des prières.
660
00:49:56,703 --> 00:49:59,330
-Les gens croient
que Benedetta est une sainte.
661
00:49:59,497 --> 00:50:01,708
Mais nous savons
que ça n'a aucun sens.
662
00:50:03,418 --> 00:50:04,544
-Vraiment ?
663
00:50:04,711 --> 00:50:07,547
-Vous vous étonniez
de l'absence de plaie sur son front
664
00:50:07,714 --> 00:50:11,092
et soudain elle brise un verre
et des plaies apparaissent.
665
00:50:11,259 --> 00:50:13,386
-Vous l'avez vue ?
Vous étiez là ?
666
00:50:15,722 --> 00:50:18,349
-Non.
-Donc vous ne savez rien.
667
00:50:24,272 --> 00:50:25,773
-Je n'ai rien vu.
668
00:50:26,524 --> 00:50:28,943
mais je sais.
-Mais comment le savez-vous ?
669
00:50:29,110 --> 00:50:30,945
Dieu vous l'a montré ?
670
00:50:31,112 --> 00:50:33,406
Vous avez eu une vision,
vous aussi ?
671
00:50:45,251 --> 00:50:47,128
-Pourquoi la défendez-vous ?
672
00:50:49,255 --> 00:50:50,632
Elle inspire.
673
00:50:52,592 --> 00:50:55,511
-On ne comprend pas toujours
les instruments de Dieu.
674
00:50:55,678 --> 00:50:59,015
Peut-être a-t-il mis Benedetta
en transe et c'est dans cet état
675
00:50:59,182 --> 00:51:00,934
qu'elle s'est blessée.
676
00:51:02,352 --> 00:51:04,979
Ou bien Dieu
nous a envoyé une folle...
677
00:51:06,522 --> 00:51:09,901
qui débite des sottises
pour servir ses desseins.
678
00:51:10,068 --> 00:51:12,153
Grondement grave au loin
679
00:51:12,320 --> 00:51:14,906
Le tonnerre gronde.
La pluie tombe.
680
00:51:17,951 --> 00:51:20,954
-Je veux que tu me donnes ton cœur.
681
00:51:21,746 --> 00:51:24,457
(-Mais ne vais-je pas mourir
sans mon cœur ?)
682
00:51:24,916 --> 00:51:26,960
-Tu vivras.
M'aimes-tu ?
683
00:51:28,503 --> 00:51:30,713
(-Comment vous aimer
sans mon cœur ?)
684
00:51:30,880 --> 00:51:33,883
-Je vais t'en donner un nouveau.
Le Mien.
685
00:51:39,722 --> 00:51:41,099
(-Bartolomea.)
686
00:51:41,266 --> 00:51:42,558
Elle gémit.
687
00:51:43,893 --> 00:51:47,313
(-Qu'est-ce qu'il y a ?)
(-Jésus m'a donné un nouveau cœur.)
688
00:51:47,480 --> 00:51:49,774
Elle inspire.
(Il est si grand !)
689
00:51:50,441 --> 00:51:52,652
(Trop grand pour ma poitrine.)
690
00:51:53,653 --> 00:51:56,322
(Sens-le !)
La pluie tombe. Le vent souffle.
691
00:51:56,489 --> 00:51:58,449
(Sens comme il est grand.)
692
00:51:58,616 --> 00:51:59,993
Elle halète.
693
00:52:00,159 --> 00:52:02,120
Le tonnerre gronde.
694
00:52:02,287 --> 00:52:04,747
Elle halète.
Le tonnerre gronde.
695
00:52:16,884 --> 00:52:20,013
(-Oui ! Je le sens. Oui.)
696
00:52:22,724 --> 00:52:25,768
Quelqu'un parle.
697
00:52:25,935 --> 00:52:29,063
(-Qu'est-ce qu'il y a ?)
-Benedetta a fait Un cauchemar.
698
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
-Tout va bien.
699
00:52:30,857 --> 00:52:31,941
(-Ah.)
700
00:52:32,108 --> 00:52:33,443
(Bonne nuit.)
701
00:52:35,320 --> 00:52:36,988
(Allez vous coucher.)
702
00:52:37,155 --> 00:52:38,781
Musique douce
703
00:52:41,617 --> 00:52:43,328
Elle halète.
704
00:52:43,494 --> 00:52:45,204
La pluie tombe.
705
00:52:50,877 --> 00:52:52,628
Le tonnerre gronde.
706
00:52:52,795 --> 00:52:54,672
La musique s'intensifie.
707
00:53:33,961 --> 00:53:36,756
-II nous est arrivé
une chose merveilleuse.
708
00:53:37,382 --> 00:53:41,386
Jésus-Christ a choisi
notre bienheureuse sœur,
709
00:53:41,552 --> 00:53:42,637
Benedetta.
710
00:53:44,347 --> 00:53:46,766
Nous avons vu ses plaies,
711
00:53:46,933 --> 00:53:48,768
ce sont celles de Jésus !
712
00:53:48,935 --> 00:53:50,561
-Loué soit Dieu !
713
00:53:50,728 --> 00:53:52,480
-LOUÉ SOIT DIEU !
714
00:53:52,647 --> 00:53:54,482
-Jésus l'a choisie.
715
00:53:55,108 --> 00:53:56,984
Et c'est pourquoi nous,
716
00:53:57,151 --> 00:53:59,529
investis par les pouvoirs
de son Église,
717
00:53:59,695 --> 00:54:02,407
choisissons Benedetta
comme abbesse
718
00:54:02,573 --> 00:54:04,325
du couvent des théatines.
719
00:54:04,492 --> 00:54:09,330
-In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
720
00:54:09,497 --> 00:54:11,124
-AMEN.
-Amen.
721
00:54:11,290 --> 00:54:13,418
-Oremus, Seigneur Dieu !
722
00:54:13,584 --> 00:54:16,379
L'orgue retentit bruyamment.
723
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
-C'est impossible.
724
00:54:21,342 --> 00:54:24,804
-Sœur Christina,
que vous arrive-t-il ?
725
00:54:24,971 --> 00:54:26,931
Elle respire de façon saccadée.
726
00:54:29,016 --> 00:54:31,644
-Avec tout le respect
que je vous dois, mon père,
727
00:54:31,811 --> 00:54:33,855
c'est à nous,
728
00:54:34,856 --> 00:54:37,775
nous, les sœurs de ce couvent,
729
00:54:37,942 --> 00:54:40,069
de choisir une nouvelle abbesse.
730
00:54:40,236 --> 00:54:42,613
-À nous seules.
-C'est Jésus qui a choisi.
731
00:54:42,780 --> 00:54:44,615
Votre Seigneur et maître.
732
00:54:45,408 --> 00:54:47,034
C'est la volonté de Dieu.
733
00:54:47,201 --> 00:54:49,996
-Mais qui décide
de ce qu'est la volonté de Dieu ?
734
00:54:50,163 --> 00:54:52,123
N'est-ce pas nous, les sœurs.
735
00:54:52,290 --> 00:54:53,458
-Christina !
736
00:54:53,624 --> 00:54:54,876
Retirez-vous.
737
00:54:59,130 --> 00:55:00,298
Maintenant.
738
00:55:02,258 --> 00:55:03,634
Musique grave
739
00:55:12,268 --> 00:55:14,145
-Causa Finita.
740
00:55:14,687 --> 00:55:19,275
Je demande à la révérende mère,
de renoncer à ses fonctions.
741
00:55:31,954 --> 00:55:33,915
Un chœur accompagne la musique.
742
00:55:35,082 --> 00:55:37,084
-Sœur Benedetta,
743
00:55:37,251 --> 00:55:38,586
avancez.
744
00:56:07,156 --> 00:56:07,365
Leurs pas résonnent.
745
00:56:07,365 --> 00:56:08,824
Leurs pas résonnent.
746
00:56:16,165 --> 00:56:18,334
Des pas s'éloignent.
747
00:56:18,501 --> 00:56:20,670
Quelqu'un chuchote.
748
00:56:20,836 --> 00:56:22,547
Des femmes discutent.
749
00:56:24,173 --> 00:56:27,134
-Redis-le encore, j'aime bien.
-Votre Majesté.
750
00:56:27,301 --> 00:56:29,136
Elles rient.
751
00:56:29,303 --> 00:56:30,972
Leurs pas résonnent.
752
00:56:35,059 --> 00:56:37,103
La porte se ferme bruyamment.
753
00:56:37,270 --> 00:56:38,813
Benedetta rit.
754
00:56:39,438 --> 00:56:40,523
Elle rit.
755
00:56:43,401 --> 00:56:44,819
-Ça rebondit.
756
00:56:44,986 --> 00:56:47,405
-C'est mon lit.
-C'est doux.
757
00:56:47,572 --> 00:56:49,323
Elle glousse gaiement.
758
00:56:52,285 --> 00:56:54,537
Et c'est que pour nous.
759
00:57:04,714 --> 00:57:08,092
-Sœur Jacopa est tombée !
Elle peut plus bouger !
760
00:57:10,803 --> 00:57:12,179
Elle suffoque.
761
00:57:21,063 --> 00:57:23,149
-Elle ne passera pas la journée.
762
00:57:24,609 --> 00:57:27,403
-Révérende mère,
je vais rester auprès d'elle.
763
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
(-Bien sûr.)
764
00:57:29,405 --> 00:57:33,034
Mais si elle ne rend pas l'âme avant
les vêpres, vous quittez son chevet.
765
00:57:33,200 --> 00:57:36,203
Ce sera mon premier Office Divin,
en tant qu'abbesse
766
00:57:36,370 --> 00:57:38,956
et Jésus m'a dit
que vous devez être présente.
767
00:57:39,123 --> 00:57:41,834
-Bien, révérende mère.
768
00:57:42,501 --> 00:57:45,921
-Je resterai auprès de sœur Jacopa,
jusqu'à l'aube, s'il le faut.
769
00:57:46,464 --> 00:57:47,757
-Parfait.
770
00:57:48,257 --> 00:57:50,593
Jésus ne m'a rien dit à votre sujet.
771
00:57:50,760 --> 00:57:53,471
Elle respire bruyamment.
772
00:58:00,061 --> 00:58:03,022
-On vous jette de la boue au visage
et vous ne dites rien.
773
00:58:03,189 --> 00:58:05,024
-Ce sont les règles du jeu.
774
00:58:05,191 --> 00:58:07,568
En fin de compte,
tout le monde y gagne.
775
00:58:07,735 --> 00:58:11,364
Le prévôt aura son épiscopat
et les théatines en profiteront.
776
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
-C'est important ?
777
00:58:14,283 --> 00:58:18,329
-C'est peut-être vain et inutile,
mais j'y ai consacré ma vie.
778
00:58:18,496 --> 00:58:19,705
Elle gémit.
779
00:58:22,708 --> 00:58:26,253
J'avais une vie à donner,
j'ai choisi ce couvent et...
780
00:58:26,420 --> 00:58:28,297
il m'a choisie peut-être.
781
00:58:30,299 --> 00:58:33,928
-Mais ma mère, vous ne pouvez pas...
-Appelez-moi "sœur Felicita".
782
00:58:34,553 --> 00:58:38,015
-Mais les gens doivent savoir.
Ce qui se passe ici est un blasphème.
783
00:58:38,182 --> 00:58:40,601
-Ceux qui comptent le savent déjà.
784
00:58:40,768 --> 00:58:42,770
S'ils ne dénoncent pas Benedetta,
785
00:58:42,937 --> 00:58:45,731
c'est qu'ils ne veulent pas
qu'elle soit dénoncée.
786
00:58:46,399 --> 00:58:48,901
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
787
00:58:49,193 --> 00:58:50,736
Tu seras seule.
788
00:58:52,321 --> 00:58:54,281
(Je ne te défendrai pas.)
789
00:58:54,448 --> 00:58:56,742
Des cloches sonnent.
790
00:58:56,909 --> 00:59:00,121
-C'est l'heure des vêpres,
sœur Felicita.
791
00:59:03,124 --> 00:59:04,500
Musique douce
792
00:59:20,433 --> 00:59:22,685
Jacopa respire de façon saccadée.
793
00:59:22,852 --> 00:59:24,687
Elle suffoque.
794
00:59:27,690 --> 00:59:29,483
Elle suffoque et gémit.
795
00:59:33,571 --> 00:59:35,573
Sa respiration se ralentit.
796
00:59:41,162 --> 00:59:42,580
Elle soupire.
797
00:59:42,747 --> 00:59:44,373
-Mensonge...
798
00:59:44,540 --> 00:59:46,500
Elle gémit puis soupire.
799
01:00:06,312 --> 01:00:08,522
La pluie tombe et le tonnerre gronde.
800
01:00:08,689 --> 01:00:10,649
Les femmes crient.
801
01:00:10,816 --> 01:00:12,568
Elle est essoufflée.
802
01:00:26,707 --> 01:00:27,917
-Mon père,
803
01:00:28,709 --> 01:00:30,211
je veux me confesser.
804
01:00:30,377 --> 01:00:33,380
-À cette heure-ci ?
-Il le faut, mon père.
805
01:00:34,089 --> 01:00:37,343
-Vous avez refusé de vous courber
devant Dieu, vous vous repentez ?
806
01:00:38,177 --> 01:00:40,596
-Le Seigneur m'a appris
à ne jamais mentir.
807
01:00:41,013 --> 01:00:43,265
C'est ce qui me conduit
à la repentance.
808
01:01:05,162 --> 01:01:09,667
-Parlez. Renouez les liens
qui vous unissent au Seigneur vivant.
809
01:01:09,834 --> 01:01:12,211
Le vent souffle.
810
01:01:12,378 --> 01:01:15,214
-Au sujet de sœur Benedetta,
je dois vous dire que...
811
01:01:15,381 --> 01:01:17,091
-Votre révérende mère ?
812
01:01:19,552 --> 01:01:20,594
-Oui.
813
01:01:21,512 --> 01:01:23,639
Oui, je parle de la révérende mère.
814
01:01:23,806 --> 01:01:25,724
C'est une fausse prophétesse.
815
01:01:25,891 --> 01:01:28,602
Son miracle était faux.
Elle a créé ses stigmates.
816
01:01:28,769 --> 01:01:32,606
-Vous êtes en confession.
Vous voulez en accuser d'autres ?
817
01:01:32,773 --> 01:01:35,442
-Je m'accuse... de m'être tue.
818
01:01:35,776 --> 01:01:36,902
Par lâcheté.
819
01:01:37,069 --> 01:01:41,073
Musique grave
820
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
-Avez-vous des preuves ?
821
01:01:43,367 --> 01:01:45,870
-Les stigmates... sur sa tête.
822
01:01:46,412 --> 01:01:48,789
Elle s'est servie
d'un morceau de verre
823
01:01:48,956 --> 01:01:51,667
pour se lacérer le front
et le faire saigner.
824
01:01:53,752 --> 01:01:55,713
-En avez-vous été témoin ?
825
01:02:00,801 --> 01:02:01,886
-Oui.
826
01:02:08,017 --> 01:02:09,977
La plume frotte bruyamment.
827
01:02:12,897 --> 01:02:14,106
-Le trois.
828
01:02:15,065 --> 01:02:16,442
-Ça c'est un. ?
829
01:02:17,610 --> 01:02:19,653
-Quatre.
-Oui, vas-y.
830
01:02:19,820 --> 01:02:21,780
La pluie tombe dehors.
831
01:02:21,947 --> 01:02:23,616
La plume frotte.
832
01:02:23,782 --> 01:02:25,951
Non non, tu appuies trop fort.
833
01:02:29,121 --> 01:02:30,581
Recommençons.
834
01:02:32,333 --> 01:02:34,376
-Je peux pas.
-Si.
835
01:02:36,962 --> 01:02:37,963
Allez.
836
01:02:50,100 --> 01:02:51,685
Musique douce
837
01:03:30,307 --> 01:03:31,558
Elle gémit.
838
01:03:46,949 --> 01:03:48,033
(-Viens.)
839
01:03:52,621 --> 01:03:53,580
Viens.
840
01:04:04,883 --> 01:04:06,969
La porte se ferme bruyamment.
841
01:04:14,727 --> 01:04:16,562
Bartolomea respire fort.
842
01:04:20,149 --> 01:04:21,608
Elle soupire.
843
01:04:29,116 --> 01:04:30,868
Elle respire fort.
844
01:04:39,460 --> 01:04:41,795
Elle respire de façon saccadée.
845
01:04:43,922 --> 01:04:45,591
Elle gémit.
846
01:04:45,758 --> 01:04:48,302
Elle respire de façon saccadée.
847
01:04:48,469 --> 01:04:50,137
Elle gémit.
848
01:04:50,304 --> 01:04:52,681
Elle respire de plus en plus fort.
849
01:04:55,684 --> 01:04:56,977
Elle gémit.
850
01:04:59,063 --> 01:05:00,397
-Tu veux les voir ?
851
01:05:01,899 --> 01:05:03,358
-Montre.
852
01:05:05,152 --> 01:05:06,820
Le vent souffle.
853
01:05:06,987 --> 01:05:08,489
Elle soupire.
854
01:05:08,655 --> 01:05:10,365
Elle respire fort.
855
01:05:16,288 --> 01:05:17,915
Bartolomea soupire.
856
01:05:19,458 --> 01:05:21,210
Elle rit en soupirant.
857
01:05:25,297 --> 01:05:27,841
Elles respirent de façon saccadée.
858
01:05:32,638 --> 01:05:35,349
Benedetta respire de façon saccadée.
859
01:05:39,520 --> 01:05:40,771
Elle gémit.
860
01:05:40,938 --> 01:05:42,689
Bartolomea gémit.
861
01:05:42,856 --> 01:05:45,234
Benedetta respire vite et gémit.
862
01:05:55,786 --> 01:05:57,204
-Va plus loin.
863
01:05:57,371 --> 01:05:58,872
Plus loin !
864
01:05:59,206 --> 01:06:00,958
-Ah, je peux pas.
865
01:06:01,375 --> 01:06:03,210
Ma main est trop grande.
866
01:06:03,377 --> 01:06:05,462
Elles respirent fort.
867
01:06:05,629 --> 01:06:06,880
Tu veux goûter ?
868
01:06:23,021 --> 01:06:24,815
Benedetta respire fort.
869
01:06:32,406 --> 01:06:34,783
La musique s'intensifie.
(-Oh mon Dieu.)
870
01:06:36,493 --> 01:06:38,036
(Mon Dieu.)
871
01:06:38,203 --> 01:06:40,581
Elle respire de plus en plus fort.
872
01:06:43,834 --> 01:06:45,210
Non.
873
01:06:45,377 --> 01:06:46,920
Non ! Non !
874
01:06:47,921 --> 01:06:49,923
Oh non.
-Mais si.
875
01:06:50,090 --> 01:06:51,842
Allez, jouis maintenant !
876
01:06:52,009 --> 01:06:53,177
Elle gémit.
877
01:06:53,343 --> 01:06:54,428
Jouis !
878
01:06:54,595 --> 01:06:56,430
Elle gémit plus fort.
879
01:07:00,559 --> 01:07:02,311
-CÇa ne veut plus s'arrêter !
880
01:07:02,477 --> 01:07:05,439
Elle gémit encore plus fort.
881
01:07:05,606 --> 01:07:07,941
Elle soupire.
882
01:07:08,108 --> 01:07:09,943
-Ah doux Jésus...
883
01:07:10,110 --> 01:07:11,945
Elle est essoufflée.
884
01:07:22,623 --> 01:07:24,708
Elle inspire puis soupire.
885
01:07:24,875 --> 01:07:26,543
Elle respire fort.
886
01:07:28,295 --> 01:07:29,755
-Tu veux encore ?
887
01:07:29,922 --> 01:07:31,173
Elle rit.
888
01:07:42,643 --> 01:07:45,395
De l'eau coule au loin.
Leurs pas résonnent.
889
01:07:50,108 --> 01:07:51,693
Elles chuchotent.
890
01:07:56,698 --> 01:07:59,034
Des couverts s'entrechoquent.
891
01:08:18,136 --> 01:08:19,221
Silence
892
01:08:27,729 --> 01:08:31,525
-La lecture d'aujourd'hui
est tirée du Lévitique.
893
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Mais avant de commencer,
894
01:08:35,696 --> 01:08:37,614
je vais aborder des questions
895
01:08:37,781 --> 01:08:39,825
qui troublent le cœur
de nos sœurs.
896
01:08:40,909 --> 01:08:42,452
Sœur Christina.
897
01:08:43,036 --> 01:08:45,414
S'il y a quelque chose
qui vous préoccupe,
898
01:08:46,456 --> 01:08:48,750
vous avez le devoir de l'exprimer.
899
01:08:50,085 --> 01:08:52,462
-Vous voulez que je...
parle maintenant ?
900
01:08:53,463 --> 01:08:55,841
-Ici ?
-En quel autre endroit ?
901
01:08:56,300 --> 01:08:58,802
-Épanchez votre cœur.
Levez-vous, parlez !
902
01:09:08,228 --> 01:09:09,730
Allez, parlez !
903
01:09:19,781 --> 01:09:21,616
-Notre mère supérieure...
904
01:09:22,326 --> 01:09:23,702
nous trompe
905
01:09:24,244 --> 01:09:25,579
et nous ment.
906
01:09:26,079 --> 01:09:28,290
-Chère sœur, expliquez-vous.
907
01:09:28,457 --> 01:09:31,710
Avez-vous à vous plaindre
de notre révérende mère ?
908
01:09:33,420 --> 01:09:35,005
-Je sais juste que...
909
01:09:35,172 --> 01:09:36,048
Que.
910
01:09:36,214 --> 01:09:37,716
-Que savez-vous, ma sœur ?
911
01:09:44,931 --> 01:09:46,725
-Benedetta nous dupe.
912
01:09:47,642 --> 01:09:50,187
Elle s'est infligé
les marques sur son front.
913
01:09:50,354 --> 01:09:51,980
Quand elle est tombée,
914
01:09:52,147 --> 01:09:54,566
elle a brisé du verre
et s'est blessée avec.
915
01:09:54,733 --> 01:09:55,567
Je l'ai vue.
916
01:09:56,151 --> 01:09:58,153
-Ma chère sœur, que dites-vous ?
917
01:09:58,320 --> 01:10:02,115
-Je suis sûre que les autres signes
sont apparus de la même façon.
918
01:10:03,283 --> 01:10:04,785
-Sœur Christina,
919
01:10:05,786 --> 01:10:07,162
vous avez vu
920
01:10:07,329 --> 01:10:10,499
notre révérende mère se couper
avec un éclat de verre ?
921
01:10:10,665 --> 01:10:12,834
-C'est bien ce que vous dites ?
-Oui.
922
01:10:13,001 --> 01:10:14,961
Et je l'ai rapporté à l'abbesse.
923
01:10:21,968 --> 01:10:23,470
-Que lui avez-vous dit ?
924
01:10:24,638 --> 01:10:26,014
-Ce que j'ai vu.
925
01:10:26,932 --> 01:10:28,725
Ce que sœur Benedetta a fait.
926
01:10:31,686 --> 01:10:33,397
-Vous avez conscience
927
01:10:33,563 --> 01:10:35,982
qu'un faux témoignage
est un péché mortel ?
928
01:10:38,068 --> 01:10:40,153
-Je ne mens pas, moi.
929
01:10:44,449 --> 01:10:46,159
-Sœur Felicita,
930
01:10:46,743 --> 01:10:47,994
avancez.
931
01:10:52,833 --> 01:10:54,501
Elle s'avance.
932
01:11:03,593 --> 01:11:06,555
Sœur Christina vous a-t-elle dit
933
01:11:06,721 --> 01:11:08,682
avoir vu sœur Benedetta
934
01:11:08,849 --> 01:11:11,351
s'infliger des blessures au front ?
935
01:11:13,437 --> 01:11:15,355
-Elle avait de sérieux doutes.
936
01:11:15,522 --> 01:11:17,357
-Mais l'a-t-elle vue faire ?
937
01:11:19,151 --> 01:11:21,778
-Elle ne m'a pas dit
avoir assisté directement à.
938
01:11:21,945 --> 01:11:25,282
-Directement...
Elle y a assisté ou non ?
939
01:11:29,369 --> 01:11:30,704
-Non.
940
01:11:34,249 --> 01:11:35,917
Elle n'y a pas assisté.
941
01:11:37,002 --> 01:11:39,004
Elle gémit.
942
01:11:39,171 --> 01:11:41,298
Musique grave
943
01:11:41,465 --> 01:11:43,258
-Vous avez menti !
Elle crie.
944
01:11:43,425 --> 01:11:45,302
Voix d'homme
-Elle ne croit pas en moi !
945
01:11:45,677 --> 01:11:47,888
C'est Satan qui la possède.
946
01:11:48,054 --> 01:11:49,848
Il faut la punir.
947
01:11:50,015 --> 01:11:53,226
La flagellation !
Elle doit se flageller !
948
01:11:53,393 --> 01:11:56,396
-Le diable doit être chassé
de votre corps !
949
01:11:56,563 --> 01:11:58,190
Elle sanglote.
950
01:11:58,356 --> 01:11:59,941
Dénudez-vous !
951
01:12:14,789 --> 01:12:16,833
Libérez-vous du démon.
952
01:12:17,000 --> 01:12:19,044
Frappez, ma chère sœur.
953
01:12:31,306 --> 01:12:33,058
Elle crie et sanglote.
954
01:12:48,823 --> 01:12:52,327
Elle crie plus fort.
955
01:12:54,621 --> 01:12:56,957
Une porte s'ouvre.
-Enfin !
956
01:12:57,123 --> 01:13:00,001
La porte se ferme.
957
01:13:00,168 --> 01:13:01,962
La pluie s'est arrêtée.
958
01:13:02,420 --> 01:13:04,172
-J'ai un cadeau pour toi.
959
01:13:20,021 --> 01:13:22,649
Ça ira plus loin que mes doigts.
Tu veux essayer ?
960
01:13:26,319 --> 01:13:27,904
-C'est un peu rugueux.
961
01:13:30,031 --> 01:13:32,742
-Ah oui.
Je vais m'en occuper.
962
01:13:33,493 --> 01:13:34,661
Enlève ça.
963
01:13:43,878 --> 01:13:47,549
Ça t'a fait plaisir, pas vrai ?
-Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ?
964
01:13:47,716 --> 01:13:50,093
-Voir Christina se fouetter.
Je t'ai vue.
965
01:13:50,802 --> 01:13:52,846
-Ah... Non c'est faux.
966
01:13:53,722 --> 01:13:55,265
C'est après.
967
01:13:58,893 --> 01:14:00,437
J'ai pensé à toi.
968
01:14:01,062 --> 01:14:03,315
(À comment ça serait avec toi.)
969
01:14:11,990 --> 01:14:13,074
-On l'essaie ?
970
01:14:16,036 --> 01:14:17,537
Elle rit tout bas.
971
01:14:21,541 --> 01:14:23,668
Elle rit doucement.
972
01:14:25,086 --> 01:14:26,588
Bien lisse.
973
01:14:31,009 --> 01:14:33,511
Elle respire de façon saccadée.
974
01:14:33,678 --> 01:14:35,013
-Ah!
-Ça fait mal ?
975
01:14:36,765 --> 01:14:38,558
-Non, ça fait du bien.
976
01:14:48,777 --> 01:14:50,695
Elle gémit.
Musique grave
977
01:14:55,784 --> 01:14:58,078
Elle gémit de plus en plus fort.
978
01:15:08,838 --> 01:15:11,966
Elle gémit plus doucement.
La musique est intrigante.
979
01:15:15,845 --> 01:15:16,888
-ŸY a le feu ?
980
01:15:22,060 --> 01:15:24,020
Quelque chose crépite.
981
01:15:31,194 --> 01:15:34,197
-C'est une étoile ?
-Une comète.
982
01:15:39,452 --> 01:15:41,162
Elle est essoufflée.
983
01:15:55,093 --> 01:15:57,595
Le vent souffle. Elle respire vite.
984
01:16:07,272 --> 01:16:09,816
-La comète est au-dessus
de notre couvent.
985
01:16:09,983 --> 01:16:13,278
-Ça veut dire quoi ?
-C'est un avertissement de Dieu.
986
01:16:13,445 --> 01:16:15,905
Quelque chose de terrible
va se produire.
987
01:16:16,072 --> 01:16:17,824
-Christina, non !
988
01:16:17,991 --> 01:16:20,160
La musique s'intensifie.
989
01:16:20,326 --> 01:16:21,828
Felicita gémit.
990
01:16:27,250 --> 01:16:29,753
Les femmes parlent indistinctement.
991
01:16:32,464 --> 01:16:35,008
Christina respire de façon saccadée.
992
01:16:38,178 --> 01:16:39,804
Felicita s'exclame.
993
01:16:41,723 --> 01:16:43,099
-Christina !
994
01:16:43,266 --> 01:16:46,644
Elle respire de façon saccadée.
La musique s'intensifie.
995
01:16:50,482 --> 01:16:51,900
Elle crie.
996
01:16:52,066 --> 01:16:53,443
Felicita crie.
997
01:16:53,610 --> 01:16:55,278
Impact
Elles crient.
998
01:16:55,445 --> 01:16:57,405
Musique grave
999
01:16:57,572 --> 01:16:58,865
Elle gémit.
1000
01:17:05,663 --> 01:17:07,332
Elles gémissent.
1001
01:17:10,794 --> 01:17:12,629
-Christina ! Christina !
1002
01:17:12,796 --> 01:17:15,965
Elle suffoque.
Les autres parlent indistinctement.
1003
01:17:29,646 --> 01:17:31,314
Quelqu'un sanglote.
1004
01:17:31,481 --> 01:17:33,650
Elles chuchotent.
-Qu'as-tu fait ?
1005
01:17:35,610 --> 01:17:37,403
(Qu'est-ce que tu as fait ?)
1006
01:17:37,570 --> 01:17:40,323
(Espèce de petite sotte,
qu'as-tu fait ?)
1007
01:17:40,490 --> 01:17:43,117
Elle gémit.
1008
01:17:43,284 --> 01:17:45,161
-Je vais lui imposer les mains
1009
01:17:45,328 --> 01:17:47,539
et intercéder pour le salut de son âme.
1010
01:17:47,705 --> 01:17:49,958
-Intercéder ? Ne la touchez pas !
1011
01:17:50,500 --> 01:17:51,918
-Il le faut !
1012
01:17:52,293 --> 01:17:55,547
L'âme d'un suicidé va droit en enfer,
mais je peux intervenir.
1013
01:17:55,713 --> 01:17:58,383
-Retirez vos mains !
Éloignez-vous !
1014
01:17:58,550 --> 01:18:01,886
Un mot de moi et Jésus tendra
sa main pour la sauver des flammes.
1015
01:18:02,053 --> 01:18:05,557
-C'est toi qui vas rôtir en enfer !
Elle gémit.
1016
01:18:08,184 --> 01:18:09,519
-Arrêtez !
1017
01:18:09,686 --> 01:18:10,770
-Arrêtez !
1018
01:18:10,937 --> 01:18:12,897
Elles reprennent leur souffle.
1019
01:18:13,064 --> 01:18:16,776
-Salope de menteuse !
Putain !
1020
01:18:16,943 --> 01:18:18,778
Felicita sanglote en criant.
1021
01:18:41,801 --> 01:18:43,636
Musique intrigante
1022
01:19:14,125 --> 01:19:15,835
La musique s'estompe.
1023
01:19:18,254 --> 01:19:20,340
-Elle m'a donné un ordre.
1024
01:19:20,506 --> 01:19:23,718
Elle n'est plus notre abbesse mais...
-Où est-elle allée ?
1025
01:19:25,595 --> 01:19:27,263
-À Florence.
1026
01:19:27,430 --> 01:19:28,932
Musique tragique
1027
01:19:33,895 --> 01:19:36,856
Une porte claque.
-Sœur Felicita est partie.
1028
01:19:37,023 --> 01:19:39,025
Elle est en route pour Florence.
1029
01:19:39,525 --> 01:19:40,985
-Pour quoi faire ?
1030
01:19:43,446 --> 01:19:45,490
-Pour parler au nonce, je suppose.
1031
01:19:49,035 --> 01:19:50,828
-Elle veut lui dire quoi ?
1032
01:19:50,995 --> 01:19:52,622
Elle soupire.
1033
01:19:54,666 --> 01:19:56,751
-Que crains-tu qu'elle lui dise ?
1034
01:19:58,795 --> 01:20:00,004
-Tout.
1035
01:20:02,006 --> 01:20:03,508
-C'est-à-dire ?
1036
01:20:05,551 --> 01:20:07,595
Que mes miracles ne sont pas vrais ?
1037
01:20:08,972 --> 01:20:10,723
-Je ne parle pas de ça.
1038
01:20:14,060 --> 01:20:15,436
-Que...
1039
01:20:16,604 --> 01:20:19,691
je me suis coupée moi-même
avec un misérable bout de verre ?
1040
01:20:21,734 --> 01:20:23,736
-C'est bien ce que tu as fait, non ?
1041
01:20:25,613 --> 01:20:26,781
Pas vrai ?
1042
01:20:28,116 --> 01:20:29,325
-Je sais pas.
1043
01:20:30,868 --> 01:20:33,329
Je sais pas comment Dieu
fait arriver les choses.
1044
01:20:34,247 --> 01:20:37,000
Je sais qu'il accomplit
sa volonté à travers moi.
1045
01:20:40,169 --> 01:20:42,171
Ce n'est pas seulement ma chair.
1046
01:20:44,882 --> 01:20:46,592
C'est la sienne aussi.
1047
01:20:48,469 --> 01:20:50,888
-Arrête !
Tu me dégoûtes.
1048
01:20:58,438 --> 01:21:00,273
(-C'est ça qui te fait peur.)
1049
01:21:02,275 --> 01:21:05,111
Ce que sœur Felicita
pourrait raconter sur nous,
1050
01:21:05,278 --> 01:21:06,446
ce qu'on fait.
1051
01:21:06,612 --> 01:21:08,823
Musique intrigante
1052
01:21:13,745 --> 01:21:15,747
Tu crois qu'on doit en avoir honte ?
1053
01:21:19,459 --> 01:21:23,421
La honte n'existe pas sous
la protection de l'amour de Dieu.
1054
01:21:25,465 --> 01:21:27,091
-L'amour de Dieu ?
1055
01:21:27,759 --> 01:21:29,343
Tu n'aimes que toi.
1056
01:21:34,474 --> 01:21:36,559
-Viens plus près, alors.
-Non !
1057
01:21:36,726 --> 01:21:39,020
Elle respire de façon saccadée.
1058
01:21:43,441 --> 01:21:44,901
-Juste tes seins.
1059
01:21:47,737 --> 01:21:49,030
S'il te plaît.
1060
01:21:49,197 --> 01:21:51,616
Elle respire de plus en plus vite.
1061
01:22:01,042 --> 01:22:02,835
Elle gémit.
1062
01:22:08,216 --> 01:22:10,134
Elle se met à sangloter.
1063
01:22:13,846 --> 01:22:15,431
Doux Jésus, non !
1064
01:22:15,598 --> 01:22:17,975
Ne me demande pas ça, s'il te plaît !
1065
01:22:18,142 --> 01:22:20,353
-Benedetta ?
1066
01:22:20,520 --> 01:22:22,605
Elle sanglote doucement.
1067
01:22:37,954 --> 01:22:40,164
-Les sœurs doivent creuser une tombe.
1068
01:22:42,792 --> 01:22:44,252
Quelqu'un crie.
1069
01:22:46,087 --> 01:22:47,463
La femme crie.
1070
01:22:49,841 --> 01:22:53,261
Une cloche sonne.
La charrette s'éloigne.
1071
01:22:53,427 --> 01:22:55,680
La cloche sonne.
Brouhaha de la rue
1072
01:23:23,082 --> 01:23:24,709
Un bébé pleure.
1073
01:23:29,297 --> 01:23:30,715
Brouhaha au loin
1074
01:23:35,094 --> 01:23:37,138
Il inspire profondément.
1075
01:23:37,305 --> 01:23:39,348
Brouhaha au loin
1076
01:23:42,685 --> 01:23:44,187
-Où est Teresa ?
1077
01:23:44,353 --> 01:23:47,815
-À l'hôpital. Elle ne survivra pas,
votre Excellence.
1078
01:23:47,982 --> 01:23:49,650
-Probablement pas, non.
1079
01:23:50,443 --> 01:23:53,946
-Ça fait trois depuis dimanche,
mais je n'ai pas peur.
1080
01:23:55,448 --> 01:23:58,075
-Peut-être
parce que tu es trop pleine de vie.
1081
01:23:59,118 --> 01:24:02,830
-Encore quelques semaines
et il sera là. J'ai déjà du lait.
1082
01:24:06,083 --> 01:24:07,376
Elle souffle.
1083
01:24:07,543 --> 01:24:08,544
-ASSsez.
1084
01:24:16,302 --> 01:24:18,846
Voudriez-vous ajouter
quelque chose ?
1085
01:24:19,013 --> 01:24:22,058
-Je vous ai tout dit.
C'est entre vos mains, désormais.
1086
01:24:25,144 --> 01:24:29,065
-Des accusations extraordinaires
exigent des preuves extraordinaires.
1087
01:24:29,232 --> 01:24:31,359
-Je n'ai dit que la vérité.
1088
01:24:31,525 --> 01:24:33,778
Vous pouvez douter
de mes motivations,
1089
01:24:33,945 --> 01:24:35,446
mais venez à Pescia
1090
01:24:35,613 --> 01:24:37,657
et vous constaterez vous-même.
1091
01:24:40,952 --> 01:24:42,745
Si votre regard est honnête.
1092
01:24:48,209 --> 01:24:50,044
II renifle.
1093
01:24:50,211 --> 01:24:53,089
-S'il y a diablerie à Pescia,
je saurai la démasquer.
1094
01:24:53,256 --> 01:24:56,467
Si cette sœur est coupable
du blasphème dont vous l'accusez,
1095
01:24:56,634 --> 01:24:58,344
elle ira au bûcher.
1096
01:24:58,511 --> 01:25:01,555
Mais si votre témoignage est faux...
1097
01:25:03,057 --> 01:25:05,017
Que va-t-on faire de vous ?
1098
01:25:05,518 --> 01:25:07,061
Qui peut le dire ?
1099
01:25:09,522 --> 01:25:10,648
Ah oui.
1100
01:25:13,234 --> 01:25:14,402
Moi.
1101
01:25:17,321 --> 01:25:19,949
Du feu crépite.
Chœur religieux d'hommes
1102
01:25:24,036 --> 01:25:26,163
-Notre Seigneur !
1103
01:25:26,831 --> 01:25:28,416
Jésus !
1104
01:25:31,002 --> 01:25:33,296
Chœur religieux de femmes
1105
01:25:40,845 --> 01:25:43,639
Chœur religieux d'hommes
1106
01:25:43,806 --> 01:25:44,890
-Kyrie !
1107
01:25:45,057 --> 01:25:46,976
Le feu crépite.
1108
01:25:49,687 --> 01:25:50,813
-Jésus !
1109
01:25:52,148 --> 01:25:53,899
-Ayez pitié de nous !
1110
01:25:54,066 --> 01:25:56,360
Chœur des hommes et des femmes
1111
01:26:19,175 --> 01:26:21,594
-C'est un signe du Jugement de Dieu !
1112
01:26:22,094 --> 01:26:24,513
"Le troisième ange sonna
de la trompette
1113
01:26:24,680 --> 01:26:28,017
"et il tomba du ciel
une étoile ardente comme un flambeau.
1114
01:26:28,517 --> 01:26:31,437
"Sa pestilence empoisonnera
le tiers des eaux."
1115
01:26:31,604 --> 01:26:34,482
C'est la peste !
C'est l'instrument pour nous punir !
1116
01:26:35,399 --> 01:26:38,611
La peste va s'abattre sur Pescia !
1117
01:26:38,778 --> 01:26:40,404
Ils prient en latin.
1118
01:26:44,867 --> 01:26:46,410
Musique grave
1119
01:26:52,708 --> 01:26:53,834
(-Non...)
1120
01:27:00,049 --> 01:27:02,426
Un chœur s'ajoute à la musique.
1121
01:27:20,319 --> 01:27:22,154
(-Merci, Seigneur.)
1122
01:27:23,197 --> 01:27:24,615
Merci !
1123
01:27:29,703 --> 01:27:31,914
N'ayez crainte.
1124
01:27:32,081 --> 01:27:35,334
La comète est le signe
que le Seigneur nous protège.
1125
01:27:35,876 --> 01:27:38,087
La peste ne touchera pas Pescia.
1126
01:27:38,254 --> 01:27:40,047
Ils chuchotent.
1127
01:27:40,214 --> 01:27:42,716
Jésus m'a promis, à moi, son épouse,
1128
01:27:42,883 --> 01:27:44,885
que cette ville serait épargnée !
1129
01:27:45,052 --> 01:27:47,096
-Seigneur Jésus, protégez-nous !
1130
01:27:47,263 --> 01:27:50,724
-Protégez notre cité !
La foule crie indistinctement.
1131
01:27:50,891 --> 01:27:53,018
-Merci, Seigneur Jésus !
1132
01:27:56,814 --> 01:27:57,982
-Ô doux Jésus,
1133
01:27:58,732 --> 01:28:01,026
nous savons que tu es ici avec nous.
1134
01:28:01,444 --> 01:28:02,987
Merci, mon Dieu.
1135
01:28:12,163 --> 01:28:15,583
Fermez les portes de la ville.
Ne laissez personne les franchir.
1136
01:28:18,836 --> 01:28:22,256
C'est la volonté du Seigneur.
Fermez les portes tout de suite.
1137
01:28:22,423 --> 01:28:24,467
Musique grave
1138
01:28:40,232 --> 01:28:42,193
Elles s'exclament et chuchotent.
1139
01:28:42,359 --> 01:28:43,486
-Ma sœur ?
1140
01:28:43,652 --> 01:28:45,529
Elles chuchotent.
1141
01:28:45,696 --> 01:28:47,198
Que se passe-t-il ?
1142
01:28:47,865 --> 01:28:49,408
-Je ne sais pas.
1143
01:28:49,575 --> 01:28:50,993
-Benedetta !
1144
01:28:52,077 --> 01:28:53,370
Benedetta !
1145
01:28:57,791 --> 01:28:59,293
La tombe est pour toi ?
1146
01:29:00,628 --> 01:29:01,670
Hein ?
1147
01:29:02,338 --> 01:29:04,590
Réponds-moi.
1148
01:29:04,757 --> 01:29:06,342
Chœur d'hommes
1149
01:29:15,100 --> 01:29:17,102
Ils crient de douleur.
1150
01:29:34,787 --> 01:29:37,790
Quelqu'un parle indistinctement.
1151
01:29:37,957 --> 01:29:39,291
-Une lettre !
1152
01:29:39,458 --> 01:29:42,002
Elle est tombée du ciel !
La fin est proche !
1153
01:29:43,087 --> 01:29:45,005
Faites sonner le glas !
1154
01:29:46,131 --> 01:29:48,008
C'est écrit.
Lisez-la !
1155
01:29:48,175 --> 01:29:50,052
C'est une lettre de Dieu !
1156
01:29:50,219 --> 01:29:53,264
Brouhaha de la charrette
Le chœur est éloigné.
1157
01:29:55,808 --> 01:29:57,476
II est essoufflé.
1158
01:29:59,603 --> 01:30:01,230
Brouhaha de la charrette
1159
01:30:01,397 --> 01:30:03,524
-Nonce !
Donnez-moi l'absolution.
1160
01:30:04,400 --> 01:30:06,193
Votre excellence, je meurs.
1161
01:30:06,360 --> 01:30:08,362
Ne me laissez pas
mourir comme ça.
1162
01:30:08,529 --> 01:30:12,074
-Demandez l'absolution
au prêtre de votre paroisse.
1163
01:30:12,241 --> 01:30:15,494
-C'est moi.
C'est moi, le prêtre de la paroisse.
1164
01:30:16,870 --> 01:30:19,832
Des gens parlent et crient.
1165
01:30:19,999 --> 01:30:21,625
-À gauche !
1166
01:30:21,792 --> 01:30:23,836
-Je l'ai !
1167
01:30:26,088 --> 01:30:27,965
Brouhaha de la charrette
1168
01:30:36,640 --> 01:30:38,642
-Ouvrez les portes pour le nonce !
1169
01:30:39,310 --> 01:30:40,978
-Les portes restent fermées.
1170
01:30:41,687 --> 01:30:43,981
Personne n'entre,
personne ne sort.
1171
01:30:44,481 --> 01:30:47,109
-Je suis le nonce de Florence.
Ouvrez ces portes !
1172
01:30:47,276 --> 01:30:49,862
-Pour le pape, ça serait pareil.
On n'ouvre pas.
1173
01:30:50,029 --> 01:30:52,531
-Vous êtes sous mon autorité,
celle de l'Église !
1174
01:30:53,073 --> 01:30:55,909
-Ici nous sommes
sous l'autorité de Jésus lui-même !
1175
01:30:56,076 --> 01:30:58,037
Les portes restent closes.
1176
01:30:58,203 --> 01:31:00,247
La porte s'ouvre bruyamment.
1177
01:31:05,419 --> 01:31:07,129
-Votre Excellence.
1178
01:31:07,755 --> 01:31:09,632
Je suis le prévôt de Pescia.
1179
01:31:11,216 --> 01:31:13,636
-Alfonso Giglioli,
représentant du pape,
1180
01:31:13,802 --> 01:31:16,639
je dois parler à l'abbesse
du couvent des théatines.
1181
01:31:16,805 --> 01:31:18,932
-Je suis au regret
de vous l'annoncer :
1182
01:31:19,099 --> 01:31:21,727
la Très Sainte Benedetta
est morte cet après-midi.
1183
01:31:24,438 --> 01:31:27,232
Nous sommes désolés
que vous ayez fait le chemin.
1184
01:31:27,399 --> 01:31:30,486
-Je célèbrerai la messe funéraire.
Conduisez-moi à elle.
1185
01:31:30,653 --> 01:31:31,862
On y va !
1186
01:31:33,280 --> 01:31:35,616
-La peste doit rester
hors de nos murs.
1187
01:31:37,409 --> 01:31:40,537
Quiconque veut entrer
doit être examiné par nos médecins.
1188
01:31:40,871 --> 01:31:43,707
Même vous, Excellence.
-C'est Dieu qui nous envoie.
1189
01:31:43,874 --> 01:31:46,168
Ce n'est pas vous
qui allez nous arrêter.
1190
01:31:46,835 --> 01:31:48,337
On entre !
1191
01:31:48,504 --> 01:31:50,381
Un coup de cravache retentit.
1192
01:31:52,633 --> 01:31:54,510
Brouhaha de la charrette.
1193
01:32:01,892 --> 01:32:03,602
Brouhaha de la rue
1194
01:32:05,187 --> 01:32:07,314
-Place, circulez !
1195
01:32:07,481 --> 01:32:09,900
Écartez-vous !
Brouhaha de la place
1196
01:32:13,362 --> 01:32:15,489
Des coups retentissent.
-Ouvrez.
1197
01:32:15,656 --> 01:32:17,491
La porte s'ouvre bruyamment.
1198
01:32:19,284 --> 01:32:22,246
C'est un honneur d'accueillir
votre Excellence.
1199
01:32:29,878 --> 01:32:31,630
Elles rient.
1200
01:32:31,797 --> 01:32:33,173
Un coup retentit.
1201
01:32:33,340 --> 01:32:35,008
Leurs pas résonnent.
1202
01:32:37,970 --> 01:32:41,223
-Vous avez monté un spectacle ?
-Non, votre Excellence.
1203
01:32:41,390 --> 01:32:43,559
Avant de mourir,
notre mère nous a dit
1204
01:32:43,726 --> 01:32:46,645
comment Dieu voulait
que soit célébrée son ascension.
1205
01:32:46,812 --> 01:32:50,149
-Encore une de ses visions ?
-Oui, c'est exactement ça.
1206
01:32:50,315 --> 01:32:52,943
Son cercueil devait être porté
par neuf novices
1207
01:32:53,110 --> 01:32:54,778
vêtues comme des anges.
1208
01:32:54,945 --> 01:32:57,156
Chœur religieux en fond
Elles rient.
1209
01:32:57,322 --> 01:32:59,992
Elles s'exclament.
1210
01:33:00,159 --> 01:33:02,161
(-C'était qui ?)
1211
01:33:06,248 --> 01:33:07,875
Le chœur s'évanouit.
1212
01:33:08,041 --> 01:33:09,126
Silence
1213
01:33:19,928 --> 01:33:21,972
-La peau est intacte.
1214
01:33:22,139 --> 01:33:23,974
Aucune trace de la peste.
1215
01:33:24,141 --> 01:33:28,395
Elle a reçu les derniers sacrements ?
-Non, son décès a été trop soudain.
1216
01:33:28,562 --> 01:33:30,522
-Je vais les lui administrer.
1217
01:33:30,689 --> 01:33:32,649
Faites les préparatifs.
1218
01:33:32,816 --> 01:33:35,319
(-Alors, vous êtes contente ?)
1219
01:33:35,486 --> 01:33:38,155
(-Je n'ai jamais souhaité
qu'elle meure.)
1220
01:33:39,406 --> 01:33:41,533
(Pas si vite, en tout cas.)
1221
01:33:49,750 --> 01:33:51,126
Musique douce
1222
01:33:53,754 --> 01:33:57,049
-Per istam sanctam unctionem.
1223
01:33:59,551 --> 01:34:01,178
Il continue en latin.
1224
01:34:03,514 --> 01:34:05,349
Un chœur retentit.
Elle crie.
1225
01:34:05,516 --> 01:34:06,975
Ils s'exclament.
1226
01:34:08,101 --> 01:34:10,312
-Jésus, retiens-moi.
Chœur en fond
1227
01:34:10,479 --> 01:34:13,065
Elle sanglote.
Ne me laisse pas repartir !
1228
01:34:13,857 --> 01:34:16,068
Je veux rester auprès de toi.
1229
01:34:24,284 --> 01:34:25,619
Elle halète.
1230
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
J'étais au ciel,
dans une paix parfaite.
1231
01:34:29,706 --> 01:34:32,125
Mais j'en ai été arrachée,
J
1232
01:34:32,292 --> 01:34:35,337
comme un bébé du ventre de sa mère.
On m'a renvoyée.
1233
01:34:37,214 --> 01:34:39,383
Jésus m'a ramenée ici sur Terre.
1234
01:34:39,550 --> 01:34:41,677
-Pour quelle raison, ma mère ?
1235
01:34:43,595 --> 01:34:46,265
-J'ai vu les âmes de ceux
qui vont bientôt mourir.
1236
01:34:49,184 --> 01:34:52,688
J'ai vu toutes vos âmes
et j'ai versé des torrents de larmes.
1237
01:34:54,273 --> 01:34:56,942
-Vous avez vu la mienne aussi,
je suppose ?
1238
01:34:58,068 --> 01:35:00,612
-Jésus m'a renvoyée ici-bas
1239
01:35:00,779 --> 01:35:03,824
pour vous sauver de la peste
et de ce qui vous attend après.
1240
01:35:04,199 --> 01:35:06,368
Les flammes éternelles de l'enfer.
1241
01:35:06,535 --> 01:35:09,580
-Ne vous inquiétez pas
des flammes de l'enfer, ma mère.
1242
01:35:09,746 --> 01:35:13,709
Ce sont les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
1243
01:35:14,334 --> 01:35:16,712
-La Mort Noire s'approche de Pescia.
1244
01:35:16,879 --> 01:35:18,881
Elle guette en aiguisant sa faux.
1245
01:35:19,047 --> 01:35:21,300
J'ai vu les corps boursouflés,
le sang.
1246
01:35:21,466 --> 01:35:23,844
Riches et pauvres, femmes et enfants.
1247
01:35:24,595 --> 01:35:26,972
Et Jésus, lui aussi, était là.
1248
01:35:27,139 --> 01:35:29,474
Il a dit que tant que je vivrai,
vous aussi.
1249
01:35:29,641 --> 01:35:31,351
Musique tragique
1250
01:35:31,518 --> 01:35:34,021
-Vous êtes accusée de blasphème,
1251
01:35:34,187 --> 01:35:37,357
d'hérésie et de bestialité.
1252
01:35:38,734 --> 01:35:40,736
Votre procès commencera demain.
1253
01:36:05,969 --> 01:36:08,597
-Nous n'avons rien trouvé,
votre Excellence.
1254
01:36:09,681 --> 01:36:12,893
-Vous avez tout fouillé ?
Éventré les matelas ? Les coussins ?
1255
01:36:13,060 --> 01:36:15,062
-Oui, votre Excellence.
Rien.
1256
01:36:15,228 --> 01:36:16,855
Il souffle puis inspire.
1257
01:36:17,022 --> 01:36:18,899
-C'est grand comme ça.
1258
01:36:19,066 --> 01:36:22,069
Ça doit bien se trouver quelque part.
Cherchez encore.
1259
01:36:22,235 --> 01:36:25,364
-Qu'est-ce que tu vas leur dire ?
1260
01:36:25,530 --> 01:36:27,574
-La vérité, quoi d'autre ?
1261
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
-Tu peux aussi leur dire autre chose.
1262
01:36:36,333 --> 01:36:38,335
Silence
1263
01:36:38,502 --> 01:36:40,879
-Novice Bartolomea, levez-vous.
1264
01:36:43,924 --> 01:36:45,258
-Levez-vous !
1265
01:36:49,930 --> 01:36:51,098
Bien.
1266
01:36:51,264 --> 01:36:54,685
Sœur Felicita, dites-nous à présent
ce que vous avez vu.
1267
01:36:55,852 --> 01:36:58,313
-Je n'ai pas de mots
pour décrire ces actes.
1268
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
-Faites au mieux.
1269
01:36:59,856 --> 01:37:03,068
Elle prend une grande inspiration.
1270
01:37:03,235 --> 01:37:06,530
-J'ai vu cette fille
dans des étreintes charnelles
1271
01:37:06,697 --> 01:37:09,241
avec la mère supérieure, Benedetta.
1272
01:37:09,866 --> 01:37:11,910
-Pouvez-vous être plus précise ?
1273
01:37:13,537 --> 01:37:15,956
-Elles se servaient l'une de l'autre,
1274
01:37:16,915 --> 01:37:18,917
chacune à son tour,
1275
01:37:19,376 --> 01:37:21,586
comme un homme avec une femme.
1276
01:37:22,337 --> 01:37:25,590
-Et comment avez-vous pu
être témoin de ces actes ?
1277
01:37:26,425 --> 01:37:30,679
-Par un judas que j'ai percé moi-même
dans le mur de mon ancienne chambre.
1278
01:37:30,846 --> 01:37:32,973
-Et ça,
ce n'est pas un péché mortel ?
1279
01:37:33,140 --> 01:37:34,808
Espionner sa supérieure ?
1280
01:37:34,975 --> 01:37:37,894
-Nous ne jugeons pas aujourd'hui
l'ancienne abbesse.
1281
01:37:38,061 --> 01:37:40,856
-Comment savoir
si les déclarations de cette femme
1282
01:37:41,023 --> 01:37:43,650
ne sont pas dictées par la jalousie ?
Ou le dépit ?
1283
01:37:43,817 --> 01:37:47,320
-Le témoignage de sœur Felicita
n'est qu'un début, pas une fin.
1284
01:37:48,238 --> 01:37:50,157
-Bartolomea,
Il inspire.
1285
01:37:50,323 --> 01:37:53,410
qu'avez-vous à répondre
à l'accusation de sœur Felicita ?
1286
01:37:53,577 --> 01:37:55,287
Dit-elle la vérité ?
1287
01:37:56,329 --> 01:37:58,248
-Je ne comprends pas.
-Pardon ?
1288
01:37:58,415 --> 01:38:01,043
-Je comprends même pas
ce qu'elle raconte.
1289
01:38:01,209 --> 01:38:04,838
-Avez-vous regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
1290
01:38:05,005 --> 01:38:07,883
-D'une femme envers une autre,
c'est impossible.
1291
01:38:08,050 --> 01:38:11,094
-Apparemment, ce couvent
élargit l'horizon du possible.
1292
01:38:12,262 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
1293
01:38:13,847 --> 01:38:18,268
avez-vous, oui ou non, regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
1294
01:38:18,435 --> 01:38:19,561
Silence
1295
01:38:22,397 --> 01:38:23,815
-Avec amour.
1296
01:38:23,982 --> 01:38:25,776
Elle respire profondément.
1297
01:38:25,942 --> 01:38:29,362
Tout ce que je ressens pour mère
Benedetta, c'est de l'amour.
1298
01:38:30,197 --> 01:38:32,699
Le même que j'éprouve
pour toutes mes sœurs.
1299
01:38:32,866 --> 01:38:35,368
-Mais vous ne l'avez pas exprimé,
cet amour,
1300
01:38:35,535 --> 01:38:38,288
à vos autres sœurs
de la même façon, n'est-ce pas ?
1301
01:38:38,455 --> 01:38:39,664
-Non !
1302
01:38:40,874 --> 01:38:42,250
-Sœur Felicita,
1303
01:38:42,417 --> 01:38:46,046
par quels moyens,
la novice Bartolomea
1304
01:38:46,213 --> 01:38:49,758
a-t-elle exprimé son amour
pour la mère supérieure ?
1305
01:38:52,552 --> 01:38:55,597
-Elle a utilisé une statuette en bois
1306
01:38:55,764 --> 01:38:57,933
de la Sainte Vierge
1307
01:38:58,100 --> 01:38:59,434
pour pénétrer
1308
01:38:59,601 --> 01:39:02,479
le sexe de Benedetta
et la faire jouir.
1309
01:39:02,646 --> 01:39:04,022
Chuchotements
1310
01:39:04,189 --> 01:39:06,691
-Crimen nefastum.
1311
01:39:07,109 --> 01:39:10,445
C'est une inversion sacrilège
de l'ordre naturel.
1312
01:39:10,612 --> 01:39:14,699
Une abomination qui mérite
le châtiment ultime :
1313
01:39:15,117 --> 01:39:16,326
le bûcher.
1314
01:39:16,493 --> 01:39:19,079
-C'est faux.
C'est faux.
1315
01:39:19,246 --> 01:39:20,997
Il inspire profondément.
1316
01:39:22,958 --> 01:39:26,711
-Vous pouvez encore sauver votre âme,
mon enfant,
1317
01:39:27,462 --> 01:39:28,964
si vous avouez.
1318
01:39:29,131 --> 01:39:30,215
Silence
1319
01:39:35,470 --> 01:39:37,848
-Je n'ai rien à avouer,
votre Excellence.
1320
01:39:49,025 --> 01:39:51,820
Si vous savez,
pourquoi voulez-vous que j'avoue ?
1321
01:39:51,987 --> 01:39:54,114
-Tes aveux atténueront ton péché.
1322
01:39:54,281 --> 01:39:57,325
Tu peux encore t'épargner le bûcher
et Benedetta aussi.
1323
01:40:15,218 --> 01:40:17,095
Elle gémit.
1324
01:40:17,262 --> 01:40:18,263
-Non.
1325
01:40:23,310 --> 01:40:26,021
Elle proteste.
-Déshabillez-la.
1326
01:40:26,188 --> 01:40:27,856
Elle halète et gémit.
1327
01:40:38,325 --> 01:40:40,619
Elle force et crie.
1328
01:40:49,002 --> 01:40:50,462
Elle sanglote.
1329
01:40:51,963 --> 01:40:53,465
Il inspire.
1330
01:40:55,133 --> 01:40:56,509
Elle sanglote.
1331
01:40:56,676 --> 01:41:00,055
Tu peux sauver ton âme si tu parles.
1332
01:41:03,058 --> 01:41:04,351
-D'accord.
1333
01:41:08,396 --> 01:41:12,525
J'avoue.
J'ai eu des pensées horribles !
1334
01:41:13,276 --> 01:41:16,363
Sœur Juliana, je la déteste !
J'ai voulu qu'elle meure.
1335
01:41:16,529 --> 01:41:17,781
Laissez-moi !
1336
01:41:17,948 --> 01:41:19,741
Elle sanglote plus fort.
1337
01:41:23,286 --> 01:41:24,871
-Mon enfant,
1338
01:41:25,038 --> 01:41:27,540
ce n'est pas cela
que nous voulons entendre.
1339
01:41:42,639 --> 01:41:44,474
La "poire d'angoisse".
1340
01:41:44,641 --> 01:41:46,059
Elle gémit.
1341
01:41:47,269 --> 01:41:50,689
Est-ce que tu as déjà vu
quelque chose de semblable ?
1342
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc était
une guerrière courageuse...
1343
01:41:56,987 --> 01:41:58,989
ses ennemis le reconnaissaient.
1344
01:42:00,240 --> 01:42:02,534
Pourtant,
elle a avoué ses péchés
1345
01:42:02,701 --> 01:42:05,412
quand on lui a montré
les instruments de torture.
1346
01:42:07,163 --> 01:42:10,542
Inutile de prétendre que
tu es plus brave que Jeanne d'Arc.
1347
01:42:11,334 --> 01:42:14,671
Nul besoin de prétendre
quoi que ce soit d'ailleurs.
1348
01:42:14,838 --> 01:42:16,923
-J'ai déjà avoué.
1349
01:42:17,757 --> 01:42:20,343
Je vous ai dit que je voulais tuer
sœur Juliana.
1350
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Je suis coupable de meurtre.
1351
01:42:24,222 --> 01:42:26,057
Ayez pitié.
1352
01:42:27,559 --> 01:42:29,978
I! soupire.
1353
01:42:36,985 --> 01:42:38,361
Musique grave
1354
01:42:40,405 --> 01:42:43,241
J'ai avoué !
1355
01:42:43,533 --> 01:42:44,617
Une porte se ferme.
1356
01:42:48,288 --> 01:42:50,540
-On ne se connaît pas encore,
toi et moi,
1357
01:42:50,707 --> 01:42:52,584
mais on est sur le même bateau.
1358
01:42:53,752 --> 01:42:55,503
Le voyage peut être long,
1359
01:42:55,670 --> 01:42:57,422
il peut être court.
1360
01:42:57,922 --> 01:43:00,091
Prions Dieu d'éclairer notre route.
1361
01:43:01,009 --> 01:43:02,427
-Non, non, non !
1362
01:43:04,346 --> 01:43:06,389
Elle crie et halète.
1363
01:43:06,556 --> 01:43:07,640
Elle gémit.
1364
01:43:07,807 --> 01:43:09,434
Elle crie plus fort.
1365
01:43:11,978 --> 01:43:13,897
Des cris retentissent.
1366
01:43:54,354 --> 01:43:56,147
Des coups retentissent.
1367
01:43:56,981 --> 01:43:58,233
-Entrez !
1368
01:43:58,400 --> 01:44:00,235
La porte s'ouvre bruyamment.
1369
01:44:07,492 --> 01:44:08,743
I! soupire.
1370
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
C'est quoi l'amour, selon vous ?
1371
01:44:17,210 --> 01:44:18,711
-Je pense que...
1372
01:44:19,295 --> 01:44:21,381
c'est ne pas se sentir seul.
1373
01:44:23,383 --> 01:44:24,759
C'est...
1374
01:44:24,926 --> 01:44:26,344
une chaleur, là.
1375
01:44:30,432 --> 01:44:32,267
Vous avez mal aux pieds ?
1376
01:44:39,607 --> 01:44:41,443
De l'eau fait des remous.
1377
01:44:43,862 --> 01:44:46,406
-Vous êtes abbesse
et vous me lavez les pieds ?
1378
01:44:49,117 --> 01:44:51,911
-Novice, j'en ai lavé
plus souvent qu'à mon tour.
1379
01:44:54,205 --> 01:44:56,499
-Vous n'avez jamais touché un homme ?
1380
01:44:57,834 --> 01:44:59,961
-Non.
-Pourquoi ?
1381
01:45:00,128 --> 01:45:03,798
Parce que vous êtes insensible
aux désirs naturels d'une femme.
1382
01:45:04,466 --> 01:45:06,384
-Je n'ai de désir que pour Dieu.
1383
01:45:08,344 --> 01:45:09,971
L'eau fait des remous.
1384
01:45:11,389 --> 01:45:13,433
Musique douce
1385
01:45:15,602 --> 01:45:17,645
Il respire fort.
1386
01:45:17,812 --> 01:45:19,898
-Vous essayez de me séduire ?
1387
01:45:20,064 --> 01:45:22,484
Où avez-vous appris
ces talents de putain ?
1388
01:45:22,650 --> 01:45:24,861
-J'en sais peu des talents de putain.
1389
01:45:25,028 --> 01:45:28,364
Et je ne vous demanderai pas
comment vous en savez quelque chose.
1390
01:45:45,215 --> 01:45:48,009
-Jouer avec moi,
c'est jouer avec le feu.
1391
01:45:48,176 --> 01:45:50,428
Littéralement.
Musique inquiétante
1392
01:45:50,595 --> 01:45:52,222
-Je n'ai pas peur.
1393
01:45:52,639 --> 01:45:54,057
-Bien sûr.
1394
01:45:55,183 --> 01:45:57,894
Vous avancez revêtue
de l'armure de lumière.
1395
01:45:58,645 --> 01:46:01,231
-L'amour est la seule armure
dont j'ai besoin.
1396
01:46:01,397 --> 01:46:04,108
-L'amour du Christ,
c'est ce que vous voulez dire ?
1397
01:46:04,275 --> 01:46:05,985
Ou l'amour de Bartolomea ?
1398
01:46:08,029 --> 01:46:09,822
-Celui de Bartolomea aussi.
1399
01:46:09,989 --> 01:46:12,367
-Alors Jésus doit partager ?
1400
01:46:12,534 --> 01:46:14,035
Elle ricane tout bas.
1401
01:46:15,328 --> 01:46:17,664
-C'est avec joie qu'il partage tout.
1402
01:46:17,830 --> 01:46:19,999
Avec l'humanité entière.
1403
01:46:21,417 --> 01:46:23,920
-La chaleur dont vous avez parlé...
là.
1404
01:46:24,587 --> 01:46:27,173
Ce n'est pas l'amour
pour l'humanité entière.
1405
01:46:27,340 --> 01:46:29,509
C'est quelque chose de particulier.
1406
01:46:30,301 --> 01:46:32,887
-Bartolomea, c'est le particulier.
1407
01:46:33,054 --> 01:46:35,765
Et à travers elle,
j'atteins l'amour universel.
1408
01:46:37,475 --> 01:46:41,020
L'universel vous atteint au travers
d'un petit morceau de bois ?
1409
01:46:41,187 --> 01:46:42,647
On frappe à la porte.
1410
01:46:44,274 --> 01:46:46,025
Musique douce
1411
01:46:53,825 --> 01:46:56,077
Elle s'exclame.
Bartolomea gémit.
1412
01:46:56,244 --> 01:46:58,580
-Reste où tu es !
Musique grave
1413
01:46:58,746 --> 01:47:00,164
(-Bartolomea...)
1414
01:47:01,040 --> 01:47:03,376
-Je leur ai dit
que tu m'avais trompée.
1415
01:47:04,544 --> 01:47:06,629
Que tu m'avais forcée à pécher.
1416
01:47:06,796 --> 01:47:08,423
Elle sanglote.
1417
01:47:08,590 --> 01:47:10,383
-Des mensonges dans ta bouche.
1418
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
-Je veux plus souffrir pour toi !
1419
01:47:12,677 --> 01:47:13,845
Va au diable !
1420
01:47:14,012 --> 01:47:16,472
-Étes-vous prête à avouer,
maintenant ?
1421
01:47:20,059 --> 01:47:22,645
Elle respire fort.
1422
01:47:25,982 --> 01:47:28,359
-Elle est là,
la preuve que vous cherchez.
1423
01:47:43,791 --> 01:47:46,336
-Le voilà votre amour, Benedetta.
1424
01:47:46,502 --> 01:47:48,129
Musique intrigante
1425
01:47:50,298 --> 01:47:52,258
Elle crie.
Musique tragique
1426
01:47:52,425 --> 01:47:54,385
Voix d'homme
-Blasphème !
1427
01:47:54,552 --> 01:47:55,845
Blasphème !
1428
01:47:56,012 --> 01:47:57,597
Vous vous moquez
1429
01:47:57,764 --> 01:48:00,933
de Mon épouse comme on s'est moqué
de Moi sur la croix !
1430
01:48:01,100 --> 01:48:02,268
Sacrilège !
1431
01:48:02,435 --> 01:48:04,354
Vous avez tous été jugés !
1432
01:48:04,520 --> 01:48:06,522
Toi, Alfonso Giglioli,
1433
01:48:07,273 --> 01:48:08,775
tu as été jugé.
1434
01:48:08,941 --> 01:48:11,194
Et tu paieras ton blasphème
1435
01:48:11,361 --> 01:48:14,739
avec ton sang,
du pus noir et des bubons !
1436
01:48:17,575 --> 01:48:19,535
La musique devient intrigante.
1437
01:48:39,222 --> 01:48:40,598
Musique grave
1438
01:48:45,144 --> 01:48:47,563
-C'est arrivé quand ?
-Il y a une heure.
1439
01:48:47,730 --> 01:48:49,065
-Pas un mot.
1440
01:48:49,232 --> 01:48:51,734
Installez-la dans la cave.
Placez un garde.
1441
01:48:51,901 --> 01:48:54,028
Personne ne doit entrer ni sortir.
1442
01:48:54,195 --> 01:48:56,489
Et brûlez tout ce qu'elle a touché.
1443
01:48:56,656 --> 01:48:59,158
Musique mélancolique
1444
01:49:29,647 --> 01:49:31,524
-Garde la tête haute.
1445
01:49:33,151 --> 01:49:36,279
Il y a une chose que j'ai apprise
lorsque je me prostituais.
1446
01:49:37,280 --> 01:49:39,824
L'humiliation
ne laisse pas de traces.
1447
01:49:41,868 --> 01:49:43,619
Une porte s'ouvre.
1448
01:49:43,786 --> 01:49:45,538
Brouhaha d'une foule
1449
01:49:45,705 --> 01:49:47,582
La musique s'intensifie.
1450
01:49:57,675 --> 01:49:59,218
Les gens rient.
1451
01:50:15,109 --> 01:50:16,819
Brouhaha de la place
1452
01:50:18,321 --> 01:50:19,405
-Au voleur !
1453
01:50:19,572 --> 01:50:21,991
Attrapez-la !
1454
01:50:23,201 --> 01:50:25,495
La plume gratte.
1455
01:50:25,661 --> 01:50:27,705
Un papier est manipulé.
1456
01:50:27,872 --> 01:50:31,209
-Pescia ne laissera pas brûler
celle qui l'a protégée de la peste.
1457
01:50:31,375 --> 01:50:35,963
-Le peuple n'a rien à dire,
c'est l'Église qui décide. Signez.
1458
01:50:36,130 --> 01:50:39,342
-Nonce, l'enfant était promise à Dieu
dès sa naissance...
1459
01:50:39,509 --> 01:50:43,596
-Mon père ! Considérez
que votre tâche est terminée.
1460
01:50:44,931 --> 01:50:47,350
J'ai de la pitié pour elle.
Et de l'amour.
1461
01:50:47,517 --> 01:50:51,354
Mais la pitié et l'amour
n'ont rien à faire avec le devoir.
1462
01:50:51,521 --> 01:50:53,940
La sentence... est irrévocable.
1463
01:51:03,533 --> 01:51:05,201
Une porte s'ouvre.
1464
01:51:13,167 --> 01:51:14,710
Musique intrigante
1465
01:51:15,878 --> 01:51:17,839
On frappe.
-Excellence ?
1466
01:51:18,339 --> 01:51:19,215
-Oui.
1467
01:51:19,382 --> 01:51:22,218
-Notre sœur Benedetta a une requête.
1468
01:51:22,385 --> 01:51:25,471
Elle voudrait qu'on l'autorise
à prier avec sœur Felicita
1469
01:51:25,638 --> 01:51:27,932
et à implorer son pardon.
1470
01:51:29,475 --> 01:51:31,310
Elle voudrait aussi
1471
01:51:31,477 --> 01:51:33,688
être portée sur la place
1472
01:51:33,855 --> 01:51:37,650
à dos d'âne, comme le Christ
est entré à Jérusalem.
1473
01:51:41,112 --> 01:51:43,656
-Pour l'âne, c'est non bien sûr.
1474
01:51:43,823 --> 01:51:47,410
Mais je l'autorise à monter
sa petite comédie avec sœur Felicita.
1475
01:51:47,577 --> 01:51:51,205
Nous devons tous jouer notre rôle
jusqu'au bout, n'est-ce pas ?
1476
01:51:52,790 --> 01:51:53,875
-Bien.
1477
01:51:56,419 --> 01:51:58,337
Des pas s'éloignent.
1478
01:51:59,839 --> 01:52:01,841
Des oiseaux chantent au loin.
1479
01:52:04,635 --> 01:52:06,095
-Tu peux t'en aller.
1480
01:52:18,524 --> 01:52:21,611
-Ça te fait plaisir
que je sois en train de mourir ?
1481
01:52:23,654 --> 01:52:26,157
-Je viens vous dire
ce que Jésus m'a révélé :
1482
01:52:28,784 --> 01:52:31,037
votre fille vous attend
auprès de lui.
1483
01:52:31,203 --> 01:52:33,080
-Je n'en crois pas un mot.
1484
01:52:35,041 --> 01:52:38,210
Mais elle n'est pas en enfer.
C'est toujours ça.
1485
01:52:42,673 --> 01:52:45,760
-Vous avez donné votre vie à Dieu
sans jamais croire en lui.
1486
01:52:47,094 --> 01:52:51,057
Maintenant, il devrait être
votre réconfort et votre salut.
1487
01:52:51,223 --> 01:52:53,935
Mais vous êtes seule
face à la terreur de la mort.
1488
01:52:57,438 --> 01:53:00,358
-Dieu ne m'a jamais parlé
comme il vous parle.
1489
01:53:01,442 --> 01:53:04,320
-II vous parle en ce moment même.
1490
01:53:04,487 --> 01:53:06,697
Il vous parle à travers la douleur.
1491
01:53:06,864 --> 01:53:08,950
Elle tousse.
1492
01:53:09,116 --> 01:53:11,410
Elle inspire.
1493
01:53:11,577 --> 01:53:13,412
-Alors, il parle beaucoup.
1494
01:53:15,957 --> 01:53:18,751
Mais je ne comprends rien
à ce qu'il veut me dire.
1495
01:53:22,797 --> 01:53:25,007
C'est quoi ?
1496
01:53:25,174 --> 01:53:27,760
Qu'est-il est en train de vous dire ?
1497
01:53:27,927 --> 01:53:30,513
Un chœur chante.
-Vous croyez que je le sais ?
1498
01:53:31,889 --> 01:53:33,432
-Peut-être, oui.
1499
01:53:35,184 --> 01:53:37,019
Oui, vous le savez.
1500
01:53:37,186 --> 01:53:39,146
-Oui.
1501
01:53:43,651 --> 01:53:45,611
-Dites-le-moi.
Du verre tinte.
1502
01:53:47,279 --> 01:53:48,739
Dites-moi...
1503
01:53:48,906 --> 01:53:51,325
La musique s'évanouit.
1504
01:53:51,492 --> 01:53:53,577
Dites-moi.
Le chœur reprend.
1505
01:54:00,418 --> 01:54:03,421
La porte s'ouvre bruyamment.
Brouhaha de la foule
1506
01:54:03,587 --> 01:54:06,549
Musique tragique
1507
01:54:06,716 --> 01:54:08,592
La foule crie.
-Benedetta !
1508
01:54:09,969 --> 01:54:11,929
Benedetta !
Benedetta !
1509
01:54:12,513 --> 01:54:13,889
Pardonne-moi !
1510
01:54:15,307 --> 01:54:16,726
Benedetta !
1511
01:54:16,892 --> 01:54:18,602
Benedetta, regarde-moi !
1512
01:54:19,228 --> 01:54:21,272
Pardonne-moi !
S'il te plaît.
1513
01:54:21,439 --> 01:54:23,733
Dis-moi que tu ne me hais pas.
1514
01:54:24,984 --> 01:54:27,778
-C'est très bien.
Il fallait que je sois trahie.
1515
01:54:29,030 --> 01:54:30,531
La foule hue.
1516
01:54:33,200 --> 01:54:34,577
-À mort, le nonce !
1517
01:54:53,804 --> 01:54:55,097
-Libérez-la !
1518
01:54:59,685 --> 01:55:01,020
La foule crie.
1519
01:55:03,272 --> 01:55:04,774
-Laisse-moi !
1520
01:55:11,822 --> 01:55:14,575
-Je t'accorde la miséricorde
de l'étranglement.
1521
01:55:14,742 --> 01:55:16,952
Tu ne souffriras pas
dans les flammes.
1522
01:55:17,119 --> 01:55:18,913
Mais tu dois faire des aveux.
1523
01:55:19,080 --> 01:55:21,957
Musique intrigante
1524
01:55:22,124 --> 01:55:24,502
Renonce à ta vanité !
1525
01:55:25,294 --> 01:55:26,629
Avoue !
1526
01:55:33,511 --> 01:55:34,804
-Je vais avouer.
1527
01:55:39,266 --> 01:55:40,226
-Parle !
1528
01:55:43,979 --> 01:55:45,397
La foule se tait.
1529
01:55:45,564 --> 01:55:46,941
Un oiseau chante.
1530
01:55:49,068 --> 01:55:51,070
-Malheureuse ville de Pescia,
1531
01:55:52,279 --> 01:55:53,864
je n'ai pas pu te sauver.
1532
01:55:55,616 --> 01:55:57,910
Je n'ai pas pu
te faire renoncer au mal.
1533
01:56:02,248 --> 01:56:05,918
Musique grave
1534
01:56:06,085 --> 01:56:07,878
Elle inspire bruyamment.
1535
01:56:08,045 --> 01:56:09,672
Voix d'homme
Vous avez trahi Mon amour !
1536
01:56:09,839 --> 01:56:12,007
Cris et brouhaha dans la foule
1537
01:56:12,174 --> 01:56:15,469
Aucun de vous ne sera épargné !
Chœur religieux en fond
1538
01:56:15,636 --> 01:56:17,596
La mort va parcourir cette ville
1539
01:56:17,763 --> 01:56:20,683
comme un vent qui fauche
tout sur son passage.
1540
01:56:25,479 --> 01:56:26,814
Voyez !
1541
01:56:28,232 --> 01:56:30,818
L'Ange de la mort a étendu les mains.
1542
01:56:32,194 --> 01:56:33,946
La mort est là !
1543
01:56:34,572 --> 01:56:36,866
Elle marche déjà parmi vous !
1544
01:56:39,118 --> 01:56:40,995
Ange de la mort !
1545
01:56:41,704 --> 01:56:43,122
Montre ton visage !
1546
01:56:57,428 --> 01:56:59,930
-C'est lui qui m'a fait ça !
1547
01:57:00,097 --> 01:57:01,640
Le nonce !
1548
01:57:02,641 --> 01:57:04,894
C'est lui
qui a amené la peste à Pescia !
1549
01:57:05,853 --> 01:57:07,021
Sur vous !
1550
01:57:07,188 --> 01:57:09,607
Sur vos enfants !
-Assez !
1551
01:57:10,232 --> 01:57:12,151
Au bûcher !
Musique grave
1552
01:57:12,318 --> 01:57:14,111
Qu'on l'amène au bûcher !
1553
01:57:14,278 --> 01:57:16,113
Au bûcher !
-Non !
1554
01:57:16,280 --> 01:57:18,490
La foule crie.
1555
01:57:18,657 --> 01:57:19,700
Elle crie.
1556
01:57:19,867 --> 01:57:21,327
La foule crie.
1557
01:57:25,873 --> 01:57:28,125
La musique devient tragique.
1558
01:57:28,292 --> 01:57:30,169
-Non !
Si elle meurt,
1559
01:57:30,336 --> 01:57:32,129
on sera tous maudits !
1560
01:57:32,296 --> 01:57:33,589
C'est le nonce !
1561
01:57:33,756 --> 01:57:36,467
C'est le nonce qui a amené la mort !
1562
01:57:37,051 --> 01:57:39,345
C'est le nonce qu'il faut brûler !
1563
01:57:49,688 --> 01:57:52,191
-À mort !
1564
01:58:20,803 --> 01:58:22,263
-Détachez-la !
1565
01:58:24,682 --> 01:58:26,183
Elle halète.
1566
01:58:26,350 --> 01:58:28,185
La foule crie.
1567
01:58:37,569 --> 01:58:38,487
-Fuyez !
1568
01:58:51,625 --> 01:58:53,585
-Prends le baiser de la paix !
1569
01:58:53,752 --> 01:58:55,504
Il force et gémit.
1570
01:58:55,671 --> 01:58:56,964
La foule crie.
1571
01:59:00,509 --> 01:59:01,760
-Attrapez-le !
1572
01:59:23,365 --> 01:59:24,616
-Benedetta !
1573
01:59:35,502 --> 01:59:37,004
-Benedetta !
1574
01:59:39,131 --> 01:59:40,507
Benedetta !
1575
01:59:53,562 --> 01:59:55,481
Les cris diminuent.
1576
01:59:58,317 --> 01:59:59,818
Elle crie.
Il crie.
1577
02:00:01,737 --> 02:00:02,946
Elle halète.
1578
02:00:03,113 --> 02:00:04,865
Il gémit.
1579
02:00:05,032 --> 02:00:06,950
Brouhaha de la foule
1580
02:00:07,117 --> 02:00:08,535
I! suffoque.
1581
02:00:10,954 --> 02:00:13,415
-Veux-tu que je prie
pour le salut de ton âme ?
1582
02:00:16,168 --> 02:00:17,711
-Quand tu es morte,
1583
02:00:18,504 --> 02:00:20,506
est-ce que tu as vu l'autre monde ?
1584
02:00:20,672 --> 02:00:23,008
-Jésus m'a montré
la place de chaque âme,
1585
02:00:23,175 --> 02:00:24,968
passée, présente et à venir.
1586
02:00:26,011 --> 02:00:27,221
-Et moi,
1587
02:00:27,930 --> 02:00:30,349
est-ce que tu m'as vu
au paradis ou en enfer ?
1588
02:00:33,060 --> 02:00:34,395
(-Au paradis.)
1589
02:00:34,561 --> 02:00:36,397
Brouhaha de la foule
1590
02:00:38,732 --> 02:00:41,193
-Jusqu'à la fin, tu auras menti.
1591
02:00:44,196 --> 02:00:45,614
I! suffoque.
1592
02:00:51,787 --> 02:00:54,164
Brouhaha de la foule
1593
02:01:17,563 --> 02:01:19,898
Un chœur s'ajoute à la musique.
1594
02:01:36,748 --> 02:01:39,835
Le chœur et la musique s'estompent.
1595
02:01:40,002 --> 02:01:42,629
Ils s'évanouissent.
1596
02:01:42,796 --> 02:01:45,591
Des oiseaux chantent
et des insectes grésillent.
1597
02:01:45,757 --> 02:01:47,718
Une cloche sonne au loin.
1598
02:02:16,205 --> 02:02:19,166
-Qu'est-ce que tu fais ?
-Je dois retourner là-bas.
1599
02:02:23,879 --> 02:02:25,756
-Mais y a plus rien là-bas.
1600
02:02:27,591 --> 02:02:30,385
Pourquoi tu y retournes ?
-Le couvent est ma maison.
1601
02:02:30,552 --> 02:02:33,931
J'ai juré d'y passer ma vie.
-C'est du passé.
1602
02:02:34,890 --> 02:02:36,683
-Pas pour moi.
1603
02:02:39,811 --> 02:02:42,064
-On peut aller où on veut,
maintenant.
1604
02:02:42,231 --> 02:02:44,441
-Tu crois ?
-Mais oui, n'importe où !
1605
02:02:44,608 --> 02:02:46,902
À Rome, Venise, l'Espagne...
1606
02:02:47,069 --> 02:02:49,196
-Et on mangerait comment ?
1607
02:02:49,738 --> 02:02:52,074
On volerait ?
On se vendrait ?
1608
02:02:52,241 --> 02:02:54,076
Les oiseaux chantent.
1609
02:02:55,744 --> 02:02:58,247
-Il y a pire.
Au moins tu serais vivante.
1610
02:02:59,581 --> 02:03:02,918
Si tu retournes là-bas,
ils vont te remettre sur le bûcher.
1611
02:03:03,085 --> 02:03:05,963
-Ils ne me brûleront pas.
1612
02:03:06,338 --> 02:03:08,632
Allez !
Je serai protégée.
1613
02:03:10,008 --> 02:03:11,927
-Par qui ?
Ton époux, Jésus ?
1614
02:03:13,428 --> 02:03:15,556
(-Tu crois toujours pas en moi ?)
1615
02:03:15,722 --> 02:03:17,891
-Après tout ce que tu as vu ?
-Regarde.
1616
02:03:25,190 --> 02:03:27,609
-Mais je t'ai déjà expliqué.
Quand Dieu.
1617
02:03:27,776 --> 02:03:29,945
-Il y a personne, on est seules !
1618
02:03:30,112 --> 02:03:32,864
Tu peux l'avouer,
c'est des histoires. Dis-le !
1619
02:03:35,701 --> 02:03:36,910
Dis-le.
1620
02:03:43,041 --> 02:03:45,043
Si tu tiens à moi, dis-le.
1621
02:03:48,880 --> 02:03:49,881
Dis-le !
1622
02:03:50,048 --> 02:03:53,719
-Pourquoi, c'est horrible !
-Parce que je veux pas que tu meures.
1623
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
Les gens qui étaient pour toi hier
te jetteront au feu.
1624
02:04:05,981 --> 02:04:07,274
(-Tu as raison.)
1625
02:04:07,441 --> 02:04:09,359
Musique douce
1626
02:04:09,526 --> 02:04:12,029
Ils m'attacheront au bûcher.
1627
02:04:12,195 --> 02:04:13,780
Ils y mettront le feu.
1628
02:04:15,282 --> 02:04:18,118
Les flammes me lécheront
mais ne me brûleront pas.
1629
02:04:19,036 --> 02:04:21,038
Dieu ne les laissera pas faire.
1630
02:04:22,039 --> 02:04:24,166
Et tous le verront.
1631
02:04:24,333 --> 02:04:27,419
Plus personne ne pourra douter,
plus jamais. Toi-même...
1632
02:04:27,586 --> 02:04:30,172
tu ne douteras plus
ni ne craindras plus rien.
1633
02:04:30,339 --> 02:04:32,299
Et ça sera mon cadeau pour toi.
1634
02:04:34,801 --> 02:04:37,346
-Tu es folle...
T'es folle.
1635
02:04:40,015 --> 02:04:42,351
-Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea.
1636
02:04:42,517 --> 02:04:44,353
Ça fait partie de ton charme.
1637
02:04:53,111 --> 02:04:54,488
-Va-t'en !
1638
02:04:55,656 --> 02:04:56,823
Va-t'en alors !
1639
02:04:57,991 --> 02:04:59,951
Va au diable !
1640
02:05:01,411 --> 02:05:03,455
Qu'ils te brûlent !
1641
02:05:03,622 --> 02:05:05,624
La musique s'intensifie.
1642
02:05:05,791 --> 02:05:07,542
Va-t'en !
1643
02:06:02,347 --> 02:06:04,057
Musique de générique
116471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.