All language subtitles for Benedetta - Paul Verhoeven (2021 France)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:09,302 Jingle de production 2 00:00:20,980 --> 00:00:22,940 Second jingle de production 3 00:00:35,953 --> 00:00:38,623 Chant religieux chanté par une femme 4 00:01:14,909 --> 00:01:17,370 Le chant est accompagné de musique. 5 00:01:28,673 --> 00:01:30,341 La musique continue. 6 00:02:32,236 --> 00:02:34,238 Les sabots progressent. 7 00:02:34,405 --> 00:02:36,907 Des oiseaux babillent. 8 00:02:41,037 --> 00:02:44,540 Roulement et cliquetis métallique Des insectes grésillent. 9 00:02:55,176 --> 00:02:57,511 -Je te salue, Ô ma sœur. 10 00:03:00,056 --> 00:03:01,849 -Tu lui chantes une chanson ? 11 00:03:06,354 --> 00:03:09,190 -O, tu. 12 00:03:09,357 --> 00:03:11,359 Des sabots retentissent. 13 00:03:11,525 --> 00:03:14,528 ...Ô Illustrata... 14 00:03:22,078 --> 00:03:23,662 Musique grave 15 00:03:25,706 --> 00:03:27,792 -Qui êtes-vous ? Que faites-vous ? 16 00:03:27,958 --> 00:03:31,128 -On va au couvent, notre fille va prendre le voile. 17 00:03:31,295 --> 00:03:33,547 -Ils ont des écus, capitaine. 18 00:03:33,714 --> 00:03:34,882 -Pour payer sa dot au couvent. 19 00:03:35,049 --> 00:03:37,468 -Je paie en lettres de change, pas en écus. 20 00:03:37,635 --> 00:03:40,513 -Vous devez bien avoir quelque chose. 21 00:03:40,679 --> 00:03:42,139 Le cheval s'ébroue. 22 00:03:45,643 --> 00:03:48,771 -Rendez-nous cette chaîne ! Elle est à ma mère. 23 00:03:48,938 --> 00:03:51,607 Ils rient. -Elle a plus de couilles que toi ! 24 00:03:51,774 --> 00:03:53,859 -La Sainte Vierge vous punira. 25 00:03:54,026 --> 00:03:55,653 -Qu'est-ce que tu en sais ? 26 00:03:55,820 --> 00:03:57,988 -Elle fait tout ce que je lui demande. 27 00:03:58,155 --> 00:04:01,075 -Qu'elle aille se faire foutre... la Vierge. 28 00:04:01,242 --> 00:04:03,494 Un oiseau babille. -Vous l'entendez ? 29 00:04:03,661 --> 00:04:07,039 C'est la voix de la Vierge. Elle montre qu'elle m'a entendue. 30 00:04:07,206 --> 00:04:09,708 Musique intrigante 31 00:04:09,875 --> 00:04:10,709 -Ah ! 32 00:04:10,876 --> 00:04:12,753 Ils rient. 33 00:04:13,170 --> 00:04:14,672 Merde ! 34 00:04:14,839 --> 00:04:17,174 -Tiens ! 35 00:04:17,341 --> 00:04:19,718 Elle va bien se marrer avec toi, la Vierge. 36 00:04:19,885 --> 00:04:21,387 En avant ! 37 00:04:21,554 --> 00:04:23,556 Les sabots retentissent. 38 00:04:23,722 --> 00:04:25,224 Un cheval hennit. 39 00:04:26,725 --> 00:04:29,145 Musique joyeuse rythmée au tambourin 40 00:04:29,311 --> 00:04:31,480 Un pet retentit bruyamment. 41 00:04:31,647 --> 00:04:33,149 Les gens rient. 42 00:04:37,236 --> 00:04:38,737 Un pet retentit. 43 00:04:41,991 --> 00:04:43,868 Un pet 44 00:05:01,594 --> 00:05:03,596 Le heurtoir retentit. 45 00:05:12,146 --> 00:05:15,024 Une cloche sonne. 46 00:05:17,276 --> 00:05:19,403 -Bonjour, seigneur Carlini. 47 00:05:19,570 --> 00:05:21,864 Si vous voulez bien me suivre. 48 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Attendez ici. 49 00:05:36,754 --> 00:05:41,175 -Les théatines sont reconnaissantes, car vous amenez à Jésus une épouse. 50 00:05:41,342 --> 00:05:43,511 Benedetta sera heureuse parmi nous. 51 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 -J'apporte des oranges, des pommes et du vin en quantité importante. 52 00:05:47,723 --> 00:05:50,434 Pendant 25 ans, vous recevrez la même chose. 53 00:05:50,601 --> 00:05:51,769 Chaque année. 54 00:05:52,770 --> 00:05:55,773 -C'est très généreux de votre part, seigneur Carlini. 55 00:05:56,273 --> 00:05:58,234 Et pour ce qui est de la dot ? 56 00:06:01,904 --> 00:06:05,032 -Quand ma petite Benedetta est née, elle a failli mourir. 57 00:06:05,199 --> 00:06:08,786 Mais Dieu l'a sauvée par miracle. Alors j'ai promis de la lui donner. 58 00:06:09,286 --> 00:06:12,915 -Une histoire bien émouvante. J'en ai entendu beaucoup comme ça. 59 00:06:13,082 --> 00:06:15,209 Et à chaque fois, ça me touche. 60 00:06:15,751 --> 00:06:20,589 Mais tous les ans, des centaines de filles veulent servir Dieu. 61 00:06:21,298 --> 00:06:25,302 Les postulantes de cette année... Et je ne peux en prendre que trois. 62 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 -Je mesure les défis que vous avez à relever, 63 00:06:29,640 --> 00:06:31,850 je vous fais don de 50 écus d'or. 64 00:06:32,017 --> 00:06:36,188 En plus des fruits et du vin, qui ne comptent pas pour rien. 65 00:06:36,355 --> 00:06:41,569 -En dehors d'ici, la dot d'une épouse est au moins de 150 écus. 66 00:06:41,735 --> 00:06:45,739 Une épouse du Christ en vaut-elle moins de 100 ? 67 00:06:47,449 --> 00:06:49,535 -Coupons la poire en deux : 75. 68 00:06:49,702 --> 00:06:52,705 -Vous n'allez pas chipoter comme un juif pour 25 écus. 69 00:06:52,871 --> 00:06:55,958 -Après tout, Giulano, c'est votre fille chérie. 70 00:06:56,834 --> 00:06:59,086 Il inspire. -Entendu. 71 00:06:59,837 --> 00:07:02,756 100 écus. -Nous ne négocions pas des chevaux. 72 00:07:02,923 --> 00:07:07,261 Votre parole me suffit. Et votre lettre de change. 73 00:07:10,097 --> 00:07:12,141 La porte s'ouvre bruyamment. 74 00:07:17,730 --> 00:07:20,024 Le vent souffle. -Elle est trop grande. 75 00:07:23,193 --> 00:07:25,446 -Elles sont si belles. -Retire ta robe ! 76 00:07:27,740 --> 00:07:30,784 -Qu'est-ce que c'est que ça ? -C'était à ma mère. 77 00:07:30,951 --> 00:07:32,745 Pour prier la Sainte Vierge. 78 00:07:33,662 --> 00:07:36,206 -Nous avons notre propre Vierge au couvent. 79 00:07:36,373 --> 00:07:38,417 C'est elle que tu prieras. 80 00:07:38,584 --> 00:07:40,669 -Mais elle est à moi ! -Presse-toi. 81 00:07:40,836 --> 00:07:42,796 La robe maintenant. 82 00:07:48,469 --> 00:07:51,722 Elle souffle. -Ça me gratte, c'est horrible. 83 00:07:51,889 --> 00:07:53,807 -C'est exprès. 84 00:07:53,974 --> 00:07:55,809 Ton corps est ton pire ennemi. 85 00:07:55,976 --> 00:07:58,562 Il vaut mieux ne pas te sentir trop bien dedans. 86 00:08:04,234 --> 00:08:06,487 Quand j'étais un peu plus âgée que toi, 87 00:08:06,654 --> 00:08:10,157 j'ai perdu deux pouces de chair sous le couteau d'un ivrogne. 88 00:08:10,699 --> 00:08:13,869 Ce doigt de bois, j'y tiens plus qu'aux neuf autres. 89 00:08:14,745 --> 00:08:18,040 Si je pouvais, je remplacerais chaque partie de mon corps 90 00:08:18,666 --> 00:08:20,751 jusqu'à n'être qu'un bloc de bois 91 00:08:20,918 --> 00:08:23,671 dans lequel serait sculpté le nom de Dieu. 92 00:08:25,339 --> 00:08:27,508 -Comme sur une pierre tombale ? 93 00:08:30,761 --> 00:08:32,346 -Tu es intelligente. 94 00:08:33,138 --> 00:08:35,599 Mais ça peut être dangereux, ma petite. 95 00:08:36,517 --> 00:08:38,560 Et pas que pour les autres. 96 00:08:39,395 --> 00:08:41,146 Une cloche sonne au loin. 97 00:08:47,945 --> 00:08:49,905 -Benedetta, c'est par ici. 98 00:08:52,324 --> 00:08:54,785 Des pas s'éloignent. 99 00:08:54,952 --> 00:08:57,621 Des femmes parlent indistinctement. 100 00:08:57,788 --> 00:08:59,373 Donne-le-moi. 101 00:09:02,000 --> 00:09:04,002 Glissement métallique 102 00:09:04,169 --> 00:09:05,838 Voici ta cellule. 103 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 Demain, tu mets ça. 104 00:09:15,347 --> 00:09:17,349 Glissement métallique 105 00:09:24,064 --> 00:09:26,692 Elle soupire et se gratte. Le vent souffle. 106 00:09:26,859 --> 00:09:29,027 Elle soupire. 107 00:09:29,194 --> 00:09:31,530 Elle respire fort. Son aigu en fond 108 00:09:31,697 --> 00:09:33,323 Musique grave 109 00:09:49,089 --> 00:09:50,674 Le vent souffle. 110 00:09:54,052 --> 00:09:56,013 Chœur religieux 111 00:09:56,180 --> 00:09:57,973 -Marie bien-aimée, 112 00:09:58,140 --> 00:10:00,225 tu es ma mère, maintenant. 113 00:10:00,392 --> 00:10:03,187 Je t'en prie, aide-moi. Je me sens si seule. 114 00:10:04,563 --> 00:10:07,232 Je ne sais pas si tu peux m'entendre, là où je suis. 115 00:10:07,399 --> 00:10:10,235 Un choc retentit. Des pierres roulent. 116 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Elle pousse un léger gémissement. 117 00:10:12,821 --> 00:10:14,531 Elle respire fort. 118 00:10:21,705 --> 00:10:22,956 -Benedetta ! 119 00:10:24,750 --> 00:10:26,376 Tu es blessée ? 120 00:10:27,044 --> 00:10:28,796 Relevez la statue ! 121 00:10:30,005 --> 00:10:32,174 Elle souffle. Quelqu'un force. 122 00:10:32,341 --> 00:10:34,301 Elle respire profondément. 123 00:10:36,011 --> 00:10:37,846 -Tu as touché la statue ? -Non. 124 00:10:38,013 --> 00:10:41,016 Elle m'est tombée dessus. -Qu'est-ce que tu faisais là ? 125 00:10:41,975 --> 00:10:43,811 -Je voulais prier la vierge. 126 00:10:45,395 --> 00:10:47,606 -Tu peux tenir sur tes jambes ? 127 00:10:49,066 --> 00:10:50,067 -Oui. 128 00:10:52,069 --> 00:10:54,822 -C'est un miracle qu'elle ne soit pas écrasée. 129 00:10:54,988 --> 00:10:57,032 Elle soupire. 130 00:10:57,199 --> 00:11:00,285 -Bon, allez vous coucher et ramenez Benedetta au lit. 131 00:11:00,452 --> 00:11:02,454 -Bien. 132 00:11:08,627 --> 00:11:10,963 -Ma mère ! 133 00:11:11,129 --> 00:11:13,382 Pourrait-il s'agir d'un vrai miracle ? 134 00:11:13,549 --> 00:11:15,592 -Évitons les grands mots. 135 00:11:15,759 --> 00:11:18,387 Les miracles poussent comme des champignons. 136 00:11:18,554 --> 00:11:21,181 Mais ils ne valent pas les ennuis qu'ils posent. 137 00:11:21,348 --> 00:11:23,183 -Je n'y croyais pas vraiment. 138 00:11:23,350 --> 00:11:25,310 Musique instrumentale douce 139 00:11:31,775 --> 00:11:34,570 -J'ai tant désiré voir mon fils ; le Seigneur Jésus. 140 00:11:35,571 --> 00:11:38,323 J'ai désiré être à nouveau en présence de son corps. 141 00:11:38,866 --> 00:11:40,158 Et Dieu. 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,494 dans sa mansuétude infinie, 143 00:11:42,661 --> 00:11:46,331 m'a envoyé un ange, qui a proclamé cette nuit : 144 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 "Tu monteras vers ton fils dans la gloire.” 145 00:11:51,128 --> 00:11:54,047 Pour votre présence ici, mes frères, 146 00:11:54,214 --> 00:11:55,883 j'ai prié avec ferveur. 147 00:11:56,049 --> 00:11:58,218 -Noble dame, pleine de grâce 148 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 et de sagesse, 149 00:11:59,761 --> 00:12:02,014 vous êtes notre récompense. 150 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 -Je vais maintenant prendre place sur ce lit préparé pour moi. 151 00:12:21,825 --> 00:12:24,119 Elle crie. Les autres s'exclament. 152 00:12:24,286 --> 00:12:26,538 Un chœur chante sur la musique. 153 00:12:40,510 --> 00:12:42,220 Quelqu'un chuchote. 154 00:12:47,017 --> 00:12:49,311 La musique continue sans le chœur. 155 00:12:53,982 --> 00:12:55,567 Elle respire fort. 156 00:13:02,991 --> 00:13:05,202 Un mouton bêle. 157 00:13:07,579 --> 00:13:09,915 Plusieurs moutons bêlent. 158 00:13:10,082 --> 00:13:11,625 -Benedetta ! 159 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 Viens ! 160 00:13:16,463 --> 00:13:17,798 Tu es mon épouse. 161 00:13:17,965 --> 00:13:19,383 Le chœur reprend. 162 00:13:19,549 --> 00:13:20,634 Viens à moi ! 163 00:13:20,801 --> 00:13:22,803 Sa respiration est tremblante. 164 00:13:22,970 --> 00:13:25,889 -J'arrive, Seigneur, j'arrive. 165 00:13:26,056 --> 00:13:27,307 -Viens à moi ! 166 00:13:36,441 --> 00:13:38,694 -Benedetta, tes pieds ! 167 00:13:49,830 --> 00:13:52,749 Elles discutent. 168 00:13:57,963 --> 00:14:01,133 -Ce festin nous est offert par notre généreux invité, 169 00:14:01,299 --> 00:14:02,634 Giulano Carlini. 170 00:14:03,135 --> 00:14:04,803 Buvons à sa santé. 171 00:14:07,806 --> 00:14:10,308 -Ayons une pensée pour notre évêque de Milan 172 00:14:10,475 --> 00:14:13,103 qui nous a quittés la semaine dernière. 173 00:14:13,770 --> 00:14:16,148 -J'ai entendu dire que c'était la peste. 174 00:14:17,482 --> 00:14:18,984 -Effectivement. 175 00:14:19,901 --> 00:14:21,903 -L'évêque était un brave homme. 176 00:14:24,114 --> 00:14:27,367 Mais je pense que sa cathèdre lui a fait tourner la tête. 177 00:14:28,869 --> 00:14:30,662 -Si c'est la volonté de Dieu, 178 00:14:30,829 --> 00:14:33,665 son siège sera mieux occupé par votre grâce. 179 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 -Ah non. Non, et c'est bien triste. 180 00:14:37,461 --> 00:14:41,757 J'ai pourtant fait ma cour au Vatican avec l'impudence d'une catin, 181 00:14:42,215 --> 00:14:45,302 mais je ne suis pas un personnage assez en vue. 182 00:14:46,219 --> 00:14:50,140 Ça serait déjà prodigieux que le pape arrive à situer Pescia sur une carte. 183 00:14:50,307 --> 00:14:53,977 -Il ne nous reste plus qu'à espérer un miracle cartographique. 184 00:14:54,144 --> 00:14:56,104 Ils rient. 185 00:15:01,318 --> 00:15:03,653 -Que faisais-tu avec tes pieds ? 186 00:15:03,820 --> 00:15:05,781 Tu étais censée être morte. 187 00:15:08,075 --> 00:15:09,618 -J'ai vu Jésus. 188 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Il est venu à moi. 189 00:15:15,290 --> 00:15:17,292 Je suis son épouse, n'est-ce pas ? 190 00:15:18,001 --> 00:15:19,669 Oui, oui... Bien sûr. 191 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 Quelqu'un crie au loin. Des coups retentissent. 192 00:15:23,507 --> 00:15:25,634 -Ouvrez la porte ! 193 00:15:25,801 --> 00:15:26,802 -Ouvrez. 194 00:15:26,968 --> 00:15:29,805 -Il va me tuer, aidez-moi ! 195 00:15:29,971 --> 00:15:31,807 Ouvrez ! S'il vous plaît ! 196 00:15:31,973 --> 00:15:34,518 Les moutons bêlent. Elle gémit. 197 00:15:38,271 --> 00:15:40,398 Prenez-moi ! Non, il s'approche ! 198 00:15:40,565 --> 00:15:42,943 S'il vous plaît, aidez-moi. -Catin ! 199 00:15:43,110 --> 00:15:45,821 Tu ne m'échapperas pas. Tu es à moi, petite putain ! 200 00:15:45,987 --> 00:15:48,281 -Je veux être avec vous ! S'il vous plaît ! 201 00:15:48,448 --> 00:15:50,075 Elles crient. 202 00:15:50,242 --> 00:15:52,953 -Viens ! II force et souffle. 203 00:15:53,120 --> 00:15:56,164 Tu cherches la bagarre ? -Vous êtes dans un couvent ! 204 00:15:58,250 --> 00:15:59,626 -J'aime Jésus. 205 00:15:59,793 --> 00:16:01,795 Acceptez-moi. -Je suis son père. 206 00:16:01,962 --> 00:16:04,548 Elle m'appartient. -Laissez-moi rester ici. 207 00:16:04,714 --> 00:16:08,009 -Mais... un couvent n'est pas un lieu de charité, chère enfant. 208 00:16:08,176 --> 00:16:11,721 I! faut payer pour entrer ici. As-tu de l'argent ? 209 00:16:11,888 --> 00:16:12,764 -Non. 210 00:16:12,931 --> 00:16:14,808 -Ça suffit, maintenant ! -Non ! 211 00:16:16,017 --> 00:16:17,394 Läâche-moi ! 212 00:16:17,561 --> 00:16:19,104 Je veux servir Dieu ! 213 00:16:20,188 --> 00:16:21,356 -Mère, aidez-là. 214 00:16:21,523 --> 00:16:24,609 -Nous paierons sa dot ! -Je vais payer pour une inconnue ? 215 00:16:24,776 --> 00:16:27,195 -Je prierai toute ma vie pour vous, messire. 216 00:16:27,946 --> 00:16:29,239 -Magnifique ! 217 00:16:29,865 --> 00:16:33,910 -Seigneur Carlini, les riches n'entrent pas au royaume de Dieu. 218 00:16:34,911 --> 00:16:36,454 Jésus l'a dit. 219 00:16:36,955 --> 00:16:39,374 -Et vous, révérende mère, vous faites tout 220 00:16:39,541 --> 00:16:41,168 pour que j'y entre. 221 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 D'accord. 222 00:16:45,338 --> 00:16:47,382 Cadeau pour toi, Benedetta. 223 00:16:49,092 --> 00:16:50,927 -Comment ça ? Ma fille est à moi. 224 00:16:51,094 --> 00:16:54,764 Je ne vous la céderai pas pour rien. -Je te donnerai dix dinari. 225 00:16:54,931 --> 00:16:58,101 -Vingt. Et les frais d'un chien pour remplacer cette traînée. 226 00:17:05,442 --> 00:17:06,776 Musique douce 227 00:17:06,943 --> 00:17:08,695 Un chœur chante au loin. 228 00:17:21,958 --> 00:17:23,585 Elle soupire. 229 00:17:23,752 --> 00:17:26,421 Elle prend une grande inspiration. -Voilà. 230 00:17:26,588 --> 00:17:28,798 -C'est délicieux. Elle soupire. 231 00:17:29,466 --> 00:17:31,009 -Tiens, attrape. 232 00:17:31,176 --> 00:17:34,512 Elle est surprise. L'eau fait des remous. 233 00:17:34,679 --> 00:17:36,306 Savonne-toi bien. 234 00:17:36,473 --> 00:17:38,516 -Tu t'appelles comment ? 235 00:17:38,683 --> 00:17:41,519 -Sœur Benedetta, et toi ? -Bartolomea. 236 00:17:42,479 --> 00:17:45,398 -Bartolomea comment ? -Bartolomea tout court. 237 00:17:45,982 --> 00:17:49,527 -Bien se laver c'est la règle ? -Un corps propre pour une âme propre. 238 00:17:49,694 --> 00:17:51,821 -Je frotte aussi fort que je peux. 239 00:17:51,988 --> 00:17:53,990 Merde, mon savon. Il est où ? 240 00:17:54,157 --> 00:17:55,867 Elle crie. Elle rit. 241 00:17:56,034 --> 00:17:57,577 -J'ai failli tomber. 242 00:17:58,912 --> 00:18:01,164 Il reste de l'eau pour que je me rince ? 243 00:18:02,624 --> 00:18:04,459 Sœur Benedetta ? 244 00:18:05,293 --> 00:18:07,420 -Ta chemise de nuit est sur la table. 245 00:18:07,587 --> 00:18:09,839 L'eau fait des remous. 246 00:18:15,845 --> 00:18:18,056 Des insectes grésillent au loin. 247 00:18:20,892 --> 00:18:23,353 Glissement métallique -Sœur Benedetta ? 248 00:18:23,520 --> 00:18:25,563 -J'ai besoin de chier. C'est où ? 249 00:18:25,730 --> 00:18:27,065 Elle rit. 250 00:18:30,610 --> 00:18:31,903 -Suis-moi. 251 00:18:36,366 --> 00:18:38,326 -Des vraies chaises percées ? 252 00:18:38,493 --> 00:18:42,038 -Tu faisais ça où avant ? -Ben dehors, avec les bêtes. 253 00:18:51,298 --> 00:18:54,009 Un pet retentit. 254 00:18:54,175 --> 00:18:56,386 Oh, que ça fait du bien ! Ça soulage ! 255 00:18:56,553 --> 00:18:58,930 (-Chut ! On ne peut pas parler si fort.) 256 00:18:59,097 --> 00:19:02,976 Les insectes grésillent. Elle pète. -CÇa, c'est permis, j'espère. 257 00:19:03,143 --> 00:19:05,562 Elle rit doucement. -Attends. 258 00:19:05,729 --> 00:19:07,814 De la paille est arrachée. 259 00:19:14,696 --> 00:19:16,698 Benedetta s'exclame. 260 00:19:19,200 --> 00:19:20,827 Pardon, qui t'a fait ça ? 261 00:19:21,411 --> 00:19:22,662 -Mon père. 262 00:19:22,829 --> 00:19:23,747 -Pourquoi ? 263 00:19:26,458 --> 00:19:31,504 -Ma mère est morte de la peste, alors mon père m'a prise comme femme. 264 00:19:33,673 --> 00:19:37,594 Je lui ai dit que je voulais pas, mais il en avait rien à foutre. 265 00:19:38,887 --> 00:19:41,598 -Comme femme, pour tout ? -Oui, tout. 266 00:19:42,223 --> 00:19:45,643 Mes frères faisaient aussi pareil quand le vieux regardait pas. 267 00:19:45,810 --> 00:19:47,228 Un oiseau crie. 268 00:19:47,395 --> 00:19:50,690 Ce matin, j'ai essayé de le planter avec des ciseaux. 269 00:19:51,483 --> 00:19:54,903 Il a pas aimé, il m'a massacrée. Donc je me suis enfuie. 270 00:19:55,320 --> 00:19:56,154 Elle rit. 271 00:19:58,907 --> 00:20:01,076 -C'est pas un avantage d'être belle. 272 00:20:01,242 --> 00:20:03,953 -Si je ressemblais à une chèvre, il ferait pareil. 273 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Tu me trouves belle ? 274 00:20:07,707 --> 00:20:09,292 -Tu ne le sais pas ? 275 00:20:09,459 --> 00:20:11,419 Musique intrigante 276 00:20:11,586 --> 00:20:13,963 -Non. On n'avait pas de miroir chez nous. 277 00:20:15,382 --> 00:20:16,633 -Tu es belle. 278 00:20:17,509 --> 00:20:19,928 Tu pourrais voir ton reflet dans mes yeux. 279 00:20:24,933 --> 00:20:27,602 -Je vois rien. -Faut que t'avances plus près. 280 00:20:27,769 --> 00:20:29,813 La musique s'intensifie. 281 00:20:32,148 --> 00:20:33,608 Alors, tu te vois ? 282 00:20:36,444 --> 00:20:38,613 -Que faites-vous là toutes les deux ? 283 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 -Elle ne savait pas où étaient les latrines. 284 00:20:48,081 --> 00:20:49,958 Des pas s'éloignent. 285 00:20:50,125 --> 00:20:51,835 (-C'est qui elle ?) 286 00:20:52,001 --> 00:20:54,546 (-Christina. La fille de la révérende mère.) 287 00:20:54,712 --> 00:20:57,424 -Elle espionne toujours comme ça pour sa mère ? 288 00:20:58,633 --> 00:21:00,343 Leurs pas résonnent. 289 00:21:06,057 --> 00:21:07,392 Le baiser claque. 290 00:21:09,185 --> 00:21:10,937 Glissement métallique 291 00:21:14,274 --> 00:21:17,402 Chant religieux en fond Glissement métallique 292 00:21:21,406 --> 00:21:24,659 (-Sainte Mère, Bartolomea veut que je lui montre l'exemple, ) 293 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 (mais je ne suis pas digne de l'instruire.) 294 00:21:28,872 --> 00:21:31,458 -Dieu a placé cette jeune fille sur ton chemin. 295 00:21:31,624 --> 00:21:34,711 N'a-t-elle pas besoin d'amour et de conseils ? 296 00:21:36,045 --> 00:21:39,090 -Oui mais il faut qu'elle soit dirigée d'une main de fer. 297 00:21:39,257 --> 00:21:41,676 que je n'ai pas. 298 00:21:41,843 --> 00:21:43,178 -Dieu te guidera. 299 00:21:43,344 --> 00:21:45,263 Le chœur s'intensifie. 300 00:22:29,974 --> 00:22:31,809 Elle inspire soudainement. 301 00:22:31,976 --> 00:22:33,645 Il crache. 302 00:22:33,811 --> 00:22:35,146 Musique grave 303 00:22:35,313 --> 00:22:37,357 Les serpents sifflent. 304 00:22:40,068 --> 00:22:42,820 Elle gémit. Les serpents sifflent. 305 00:22:47,951 --> 00:22:49,577 Elle crie. 306 00:22:49,744 --> 00:22:51,412 -Au secours ! Jésus ! 307 00:22:52,372 --> 00:22:54,791 Elle gémit. La musique s'intensifie. 308 00:22:58,044 --> 00:22:59,712 Elle est essoufflée. 309 00:22:59,879 --> 00:23:02,632 Elle gémit. 310 00:23:02,799 --> 00:23:06,010 Qu'est-ce que ces bêtes voulaient ? -Te tuer. 311 00:23:06,177 --> 00:23:10,056 Ce sont des démons qui tentaient de nous éloigner l'un de l'autre. 312 00:23:10,223 --> 00:23:12,058 Mais ils sont stupides. 313 00:23:12,225 --> 00:23:15,019 Ni la vie ni la mort ne peuvent nous séparer. 314 00:23:15,186 --> 00:23:16,521 Chœur en fond 315 00:23:26,322 --> 00:23:27,782 Reste avec moi. 316 00:23:28,449 --> 00:23:29,826 (-Oui doux Jésus.) 317 00:23:31,578 --> 00:23:33,204 Le chœur s'intensifie. 318 00:23:34,497 --> 00:23:36,457 Je resterai avec toi. 319 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 Le chœur s'évanouit. 320 00:23:42,505 --> 00:23:43,756 Silence 321 00:23:55,643 --> 00:23:57,604 Un instrument se met à jouer. 322 00:23:58,938 --> 00:24:01,274 Elles entonnent un chant religieux. 323 00:24:15,663 --> 00:24:16,122 Le vent souffle. 324 00:24:16,122 --> 00:24:17,081 Le vent souffle. 325 00:24:20,668 --> 00:24:22,337 -Parlez, ma sœur. 326 00:24:22,754 --> 00:24:24,505 Elle inspire. -Mon père... 327 00:24:25,798 --> 00:24:27,216 J'ai vu Jésus. 328 00:24:28,760 --> 00:24:30,845 -En rêve ? -Non. 329 00:24:32,472 --> 00:24:35,683 En chair et en os. Comme je vous vois devant moi. 330 00:24:38,478 --> 00:24:40,104 -Qu'avez-vous éprouvé ? 331 00:24:41,898 --> 00:24:45,151 -De la peur. -Alors c'était une vision fausse. 332 00:24:45,318 --> 00:24:48,696 Quand le Christ se manifeste, on est rempli de joie. 333 00:24:50,531 --> 00:24:52,950 -Comment savoir ce qui est vrai ou faux ? 334 00:24:55,244 --> 00:24:57,121 -À travers la souffrance. 335 00:24:57,288 --> 00:25:00,041 Elle est le seul moyen de connaître le Christ. 336 00:25:02,001 --> 00:25:05,088 -Je sais que Dieu veut que nous souffrions, mais... 337 00:25:05,254 --> 00:25:06,839 Elle respire fort. 338 00:25:07,006 --> 00:25:09,717 ... cela m'effraie. -C'est naturel. 339 00:25:09,884 --> 00:25:12,720 Les voies de Dieu sont souvent terrifiantes. 340 00:25:12,887 --> 00:25:14,555 Les imbéciles disent : 341 00:25:14,722 --> 00:25:17,975 "Je ne le crains pas, car je sais qu'il est toute bonté." 342 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 N'ont-ils jamais vu un chirurgien au travail ? 343 00:25:22,772 --> 00:25:25,400 -Nous devons donc nous réjouir de nos malheurs ? 344 00:25:25,566 --> 00:25:27,777 -Priez pour y parvenir. 345 00:25:29,654 --> 00:25:30,988 Ego te absolvo. 346 00:25:34,283 --> 00:25:36,536 Le métier à tisser roule et grince. 347 00:25:42,125 --> 00:25:43,960 La manivelle frotte. 348 00:25:47,672 --> 00:25:50,383 Elle s'exclame. L'eau fait des remous. 349 00:25:50,967 --> 00:25:53,761 -Les bobines sont fichues. Tu sais combien ça vaut ? 350 00:25:53,928 --> 00:25:56,139 Quelle idiote ! -Tu m'as foncé dessus. 351 00:25:57,014 --> 00:25:59,392 -Je te demande pardon ? -C'est de ta faute. 352 00:25:59,559 --> 00:26:01,018 -Cesse de mentir. 353 00:26:02,228 --> 00:26:03,354 Je t'ai vue. 354 00:26:03,521 --> 00:26:04,897 L'eau frémit. 355 00:26:05,064 --> 00:26:08,443 -Sors ces bobines du chaudron. -L'eau est encore bouillante. 356 00:26:09,652 --> 00:26:12,655 Sors-les de là et vite, ou on te renvoie chez ton père. 357 00:26:18,536 --> 00:26:19,746 L'eau bout. 358 00:26:28,296 --> 00:26:30,381 L'eau fait des remous. Elle gémit. 359 00:26:32,091 --> 00:26:33,342 Elle halète. 360 00:26:36,095 --> 00:26:37,472 Et le reste ? 361 00:26:37,638 --> 00:26:39,474 L'eau bout. 362 00:26:39,640 --> 00:26:43,728 -Tu veux que je recommence ? -Les bobines se détruisent. 363 00:26:45,605 --> 00:26:47,356 Un objet tombe. L'eau remue. 364 00:26:47,523 --> 00:26:49,567 -Arrête ! -Et alors ! 365 00:26:50,151 --> 00:26:51,903 Que se passe-t-il ici ? 366 00:26:52,069 --> 00:26:53,905 L'eau frémit. 367 00:26:54,071 --> 00:26:56,157 -Bartolomea s'est brûlé la main. 368 00:26:57,950 --> 00:27:00,203 -Au travail tout le monde ! -Sœur Petra, 369 00:27:00,369 --> 00:27:03,706 il faut qu'elle aille à l'infirmerie. -Ben, emmenez-la. 370 00:27:03,873 --> 00:27:06,626 La machine tourne et grince. Le feu crépite. 371 00:27:10,922 --> 00:27:14,133 -Une de vos sœurs a endommagé des bobines de soie 372 00:27:14,300 --> 00:27:18,471 et vous avez pris sur vous de lui administrer un châtiment. 373 00:27:18,638 --> 00:27:20,556 -Non, révérende mère. 374 00:27:22,683 --> 00:27:23,684 -Non ? 375 00:27:23,851 --> 00:27:26,229 -Je n'ai pas voulu la punir, mais lui faire mal. 376 00:27:27,522 --> 00:27:31,192 -Vous vouliez infliger de la douleur à l'une de vos sœurs délibérément ? 377 00:27:31,359 --> 00:27:33,402 -Oui, délibérément. 378 00:27:33,569 --> 00:27:35,613 -Ce n'était pas par malignité ? 379 00:27:36,823 --> 00:27:39,617 -Si vous dites que c'est par malignité, c'est vrai. 380 00:27:39,784 --> 00:27:42,036 -Vous ne connaissez pas vos sentiments ? 381 00:27:43,913 --> 00:27:45,665 -II semble que non. 382 00:27:56,133 --> 00:27:58,970 -Bartolomea a fait quelque chose qui vous a fâchée ? 383 00:27:59,720 --> 00:28:00,555 -Non. 384 00:28:00,721 --> 00:28:04,100 -La détestez-vous pour une raison ? -Non ! 385 00:28:06,477 --> 00:28:08,104 Musique intrigante 386 00:28:08,271 --> 00:28:10,898 -Avez-vous de l'affection pour elle ? 387 00:28:14,443 --> 00:28:19,282 -J'éprouve... de la compassion, oui. Pour toutes ses souffrances. 388 00:28:19,448 --> 00:28:21,826 -Y compris celles que vous lui infligez ? 389 00:28:21,993 --> 00:28:24,704 -Oui, mon père dit qu'elles nous guident vers Dieu 390 00:28:24,871 --> 00:28:26,622 et nous rendent plus forts. 391 00:28:27,915 --> 00:28:30,126 -Nos propres souffrances. 392 00:28:30,293 --> 00:28:31,836 Pas celles des autres. 393 00:28:35,965 --> 00:28:39,427 Vous avez montré trop de zèle. Pas de pain pendant une semaine 394 00:28:39,594 --> 00:28:43,055 et vous changerez les draps de sœur Jacopa pendant 15 jours. 395 00:28:43,222 --> 00:28:46,475 Vous pouvez disposer. -Bien, révérende mère. 396 00:28:46,642 --> 00:28:48,477 Musique grave 397 00:28:58,487 --> 00:29:00,323 La musique s'estompe. 398 00:29:01,198 --> 00:29:02,825 Sœur Jacopa soupire. 399 00:29:04,952 --> 00:29:06,913 Elle gémit. 400 00:29:09,624 --> 00:29:12,418 -Ma sœur, je suis censée vous aider. -Reste où tu es. 401 00:29:12,585 --> 00:29:15,004 Souffrir est mon métier, j'en suis fière. 402 00:29:15,171 --> 00:29:16,797 -L'orgueil est un péché. 403 00:29:18,966 --> 00:29:21,135 -Chacun a droit à un péché. 404 00:29:22,553 --> 00:29:24,221 Quel est le tien ? 405 00:29:25,389 --> 00:29:27,266 -Je n'ai jamais péché. 406 00:29:28,893 --> 00:29:30,811 Mais je sais que je pourrais. 407 00:29:30,978 --> 00:29:32,396 -Bien sûr. 408 00:29:33,481 --> 00:29:34,815 Aide-moi. 409 00:29:36,567 --> 00:29:38,527 Elle soupire. Mon péché... 410 00:29:39,111 --> 00:29:41,113 est d'être née juive. 411 00:29:42,031 --> 00:29:44,241 Sœur Petra était une putain. 412 00:29:44,408 --> 00:29:47,536 Elle se vendait dans les latrines de Florence et on s'en fiche. 413 00:29:48,287 --> 00:29:51,040 Mais mon père avait une queue circoncise. 414 00:29:51,666 --> 00:29:55,252 Ça, c'est la faute impardonnable. 415 00:29:57,964 --> 00:29:59,215 Elle ricane. 416 00:30:04,053 --> 00:30:05,513 Benedetta soupire. 417 00:30:07,515 --> 00:30:10,017 Tu viens de découvrir mon amant secret. 418 00:30:11,894 --> 00:30:13,396 Vous appelez ça de l'amour ? 419 00:30:16,315 --> 00:30:18,818 -Dieu te parlera dans beaucoup de langues. 420 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 Si ton cœur est assez courageux pour s'ouvrir à lui. 421 00:30:27,702 --> 00:30:29,245 Musique intrigante 422 00:30:32,373 --> 00:30:34,000 Le vent souffle. 423 00:30:36,919 --> 00:30:38,838 La musique devient grave. 424 00:31:12,329 --> 00:31:13,706 Brouhaha de la rue. 425 00:31:13,873 --> 00:31:15,416 Une femme crie. 426 00:31:18,502 --> 00:31:20,880 La femme crie. D'autres chuchotent. 427 00:31:30,973 --> 00:31:32,349 -Écartez-vous ! 428 00:31:32,516 --> 00:31:34,435 Laissez passer l'abbesse. 429 00:31:34,602 --> 00:31:36,437 Quelqu'un lui parle. 430 00:31:39,190 --> 00:31:41,108 -J'ai trop mal ! 431 00:31:41,275 --> 00:31:43,652 La sœur lui parle. 432 00:31:43,819 --> 00:31:45,237 On me torture ! 433 00:31:45,404 --> 00:31:47,907 -Tenez-lui la jambe. Attention. 434 00:31:50,910 --> 00:31:52,244 Ça va aller. 435 00:31:55,915 --> 00:31:57,500 -Attachez-la. 436 00:31:59,502 --> 00:32:01,420 Allez chercher les médecins. 437 00:32:04,548 --> 00:32:07,760 Elle crie au loin. Une clochette tinte régulièrement. 438 00:32:12,681 --> 00:32:14,558 Elles discutent tout bas. 439 00:32:18,104 --> 00:32:20,981 -Comment se porte-t-elle ? -Elle a bu du jus de pavot. 440 00:32:21,148 --> 00:32:23,192 -Elle dort. -Qu'est-ce qui n'allait pas ? 441 00:32:23,359 --> 00:32:25,778 -Je n'ai rien trouvé d'anormal. 442 00:32:25,945 --> 00:32:29,907 -Pourtant elle souffre beaucoup. -Elle a crié des heures sans arrêt. 443 00:32:30,616 --> 00:32:32,868 -Il y a de la bile noire dans ses urines. 444 00:32:33,035 --> 00:32:34,370 C'est fréquent. 445 00:32:35,246 --> 00:32:36,622 -Et si ça reprend ? 446 00:32:36,789 --> 00:32:39,291 -Je vous laisse du jus de pavot. 447 00:32:41,502 --> 00:32:42,878 Vingt dinari. 448 00:32:46,882 --> 00:32:48,676 Cliquetis métallique 449 00:33:07,778 --> 00:33:09,738 (-Pourquoi tu es si cruelle ?) 450 00:33:09,905 --> 00:33:11,907 Un chœur chante en fond. 451 00:33:19,540 --> 00:33:21,333 Tu veux être avec moi ? 452 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 Moi je veux être avec toi. 453 00:33:43,898 --> 00:33:45,566 Le chant s'intensifie. 454 00:33:45,733 --> 00:33:47,484 Cliquetis métallique 455 00:33:47,651 --> 00:33:50,362 La musique devient intrigante puis s'arrête. 456 00:33:50,529 --> 00:33:52,198 Musique angoissante 457 00:33:55,326 --> 00:33:57,536 Elle halète et gémit. 458 00:34:01,165 --> 00:34:03,209 Elle crie. 459 00:34:26,690 --> 00:34:28,734 Elle sanglote. 460 00:34:30,819 --> 00:34:34,198 Un cheval hennit. 461 00:34:34,365 --> 00:34:36,367 Elle crie. 462 00:34:37,534 --> 00:34:39,620 Musique grave et triomphante 463 00:34:49,880 --> 00:34:52,258 La musique s'arrête. 464 00:34:52,424 --> 00:34:54,343 -Jésus ! Musique grave 465 00:34:58,138 --> 00:35:00,224 Oh merci, mon doux Jésus. 466 00:35:03,686 --> 00:35:05,312 -Benedetta, 467 00:35:05,479 --> 00:35:08,565 je vais guérir ta blessure. -Vous n'êtes pas Jésus. 468 00:35:08,732 --> 00:35:10,359 -Je suis Jésus. 469 00:35:10,526 --> 00:35:11,735 Tu es mon épouse. 470 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 -Non ! C'est faux ! 471 00:35:16,031 --> 00:35:18,325 Elle crie. -Donne-toi à moi ! 472 00:35:22,621 --> 00:35:24,999 Garce ! Je vais te couper en morceaux ! 473 00:35:25,165 --> 00:35:27,376 Elle crie. La musique s'intensifie. 474 00:35:38,637 --> 00:35:40,055 Elle suffoque. 475 00:36:03,829 --> 00:36:05,039 -Tiens. 476 00:36:10,836 --> 00:36:13,255 -Vous allez avoir une compagne de cellule. 477 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 (-Merci.) 478 00:36:29,229 --> 00:36:30,773 -Benedetta. 479 00:36:30,939 --> 00:36:32,816 Vous sentez-vous mieux ? 480 00:36:32,983 --> 00:36:35,652 -Je me sens comme il plaît à Dieu que je me sente. 481 00:36:35,819 --> 00:36:38,364 -J'ai décidé de placer quelqu'un à vos côtés. 482 00:36:38,530 --> 00:36:41,909 Elle restera auprès de vous jour et nuit, prendra soin de vous, 483 00:36:42,076 --> 00:36:43,660 priera avec vous. 484 00:36:43,827 --> 00:36:46,205 Vous donnera votre remède si nécessaire. 485 00:36:46,372 --> 00:36:48,457 -Je suis désolée d'être un fardeau. 486 00:36:48,624 --> 00:36:51,377 -On verra si ça améliore les choses. 487 00:36:51,543 --> 00:36:53,462 Des pas s'approchent. 488 00:36:56,465 --> 00:37:00,594 Bartolomea était la seule qui se soit portée volontaire pour cette tâche. 489 00:37:00,761 --> 00:37:04,181 J'espère qu'il y a quelque chose de providentiel dans ce choix. 490 00:37:05,140 --> 00:37:07,309 Une leçon de pardon peut-être. 491 00:37:13,774 --> 00:37:15,275 -Pourquoi es-tu là ? 492 00:37:16,985 --> 00:37:17,903 Pour me tourmenter ? 493 00:37:18,654 --> 00:37:21,156 -Qu'ai-je fait qui te laisse penser ça ? 494 00:37:24,159 --> 00:37:26,412 Des femmes discutent en fond. 495 00:37:34,586 --> 00:37:37,047 Comment mettre quelque chose là-dedans ? 496 00:37:44,388 --> 00:37:46,932 -C'est la robe que je portais en arrivant ici. 497 00:37:47,391 --> 00:37:49,643 Musique douce 498 00:38:01,280 --> 00:38:01,947 -Et ça ? 499 00:38:05,951 --> 00:38:07,828 (-C'était à ma mère.) 500 00:38:08,704 --> 00:38:11,039 Elle me l'a donnée quand j'étais petite. 501 00:38:12,875 --> 00:38:15,919 -Alors on va la mettre... là. 502 00:38:30,893 --> 00:38:33,020 -J'ai été abusée par le diable. 503 00:38:33,187 --> 00:38:35,022 II m'a fait te faire du mal. 504 00:38:36,023 --> 00:38:37,649 Mais tu es revenue. 505 00:38:48,619 --> 00:38:50,454 -T'es déjà sortie du lit ? 506 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 -J'essaie de me rendre utile. 507 00:38:52,831 --> 00:38:55,876 La révérende mère m'a demandé de l'aide pour les comptes. 508 00:38:56,043 --> 00:38:57,503 -C'est quoi ça ? 509 00:38:58,295 --> 00:38:59,546 -Des chiffres. 510 00:39:01,048 --> 00:39:02,341 -Je connais pas. 511 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 -Je pourrais t'apprendre. 512 00:39:06,011 --> 00:39:09,348 -Ah... Je suis pas forte pour apprendre, moi. 513 00:39:09,848 --> 00:39:11,099 Tout chaud ! 514 00:39:11,266 --> 00:39:13,227 Autre chose ? 515 00:39:13,393 --> 00:39:16,271 -Non merci. Il faut que je me couche. 516 00:39:32,496 --> 00:39:34,665 -Je ne peux pas jeter un coup d'œil ? 517 00:39:35,290 --> 00:39:38,377 -Nous n'avons pas le droit d'être nues devant les autres. 518 00:39:38,544 --> 00:39:39,795 -Vraiment ? 519 00:39:53,892 --> 00:39:55,561 Je t'ai vue ! Elle rit. 520 00:39:56,853 --> 00:39:59,022 C'était une blague. 521 00:39:59,189 --> 00:40:01,900 -T'es la seule à les trouver drôles, tes blagues. 522 00:40:02,526 --> 00:40:04,736 -Possible. 523 00:40:17,374 --> 00:40:18,959 -J'ai vu tes seins. 524 00:40:19,126 --> 00:40:21,545 Le vent souffle. 525 00:40:21,712 --> 00:40:23,046 Musique douce 526 00:40:26,133 --> 00:40:27,676 (Je les ai vus.) 527 00:40:31,638 --> 00:40:34,349 Un oiseau roucoule. Des sabots progressent. 528 00:40:34,516 --> 00:40:37,352 Des insectes grésillent. Les sabots s'éloignent. 529 00:40:41,481 --> 00:40:43,775 Le vent souffle plus fort. 530 00:40:43,942 --> 00:40:45,652 Musique grave 531 00:40:47,571 --> 00:40:49,156 -Benedetta... 532 00:40:51,533 --> 00:40:53,035 Benedetta ! 533 00:41:01,376 --> 00:41:03,086 Un chœur se met à chanter. 534 00:41:03,253 --> 00:41:06,465 Tu veux souffrir pour montrer ton amour pour moi ? 535 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 Enlève tes vêtements. 536 00:41:12,429 --> 00:41:15,474 -Il nous est interdit d'être nues en présence d'un autre. 537 00:41:15,932 --> 00:41:17,351 -Où je suis, 538 00:41:17,517 --> 00:41:19,770 il ne saurait y avoir de honte. 539 00:41:21,104 --> 00:41:22,689 Fais ce que je dis. 540 00:41:24,316 --> 00:41:26,693 (-Oui, Seigneur.) 541 00:41:26,860 --> 00:41:28,278 (J'obéis.) 542 00:41:35,369 --> 00:41:36,870 -Viens à moi. 543 00:41:47,005 --> 00:41:48,507 Une cloche sonne. 544 00:41:53,387 --> 00:41:55,430 Retire tout ce qui nous sépare. 545 00:42:06,692 --> 00:42:09,111 Pose tes mains sur les miennes. 546 00:42:26,044 --> 00:42:27,921 Elle gémit de douleur. 547 00:42:29,214 --> 00:42:30,716 (-Oh, quelle douleur.) 548 00:42:30,882 --> 00:42:33,760 (Oh mon Dieu. Oh mon Dieu, ça fait mal !) 549 00:42:38,682 --> 00:42:41,393 Elle respire vite et bruyamment. 550 00:42:41,560 --> 00:42:43,979 C'est trop ! J'en peux plus. 551 00:42:44,146 --> 00:42:47,023 Elle crie. Le chœur s'arrête. 552 00:42:57,033 --> 00:42:58,201 (Aide-moi.) 553 00:42:58,368 --> 00:43:00,537 (Aide-moi. Aide-moi.) 554 00:43:00,704 --> 00:43:02,581 Elle respire profondément. 555 00:43:05,500 --> 00:43:09,129 Elle halète doucement. Un chœur commence à chanter. 556 00:43:18,472 --> 00:43:20,932 Le chœur continue seul puis s'éteint. 557 00:43:21,099 --> 00:43:23,393 Leurs pas résonnent. 558 00:43:23,560 --> 00:43:25,645 Quelqu'un s'exclame tout bas. 559 00:43:25,812 --> 00:43:28,190 Le vent souffle. Elle est essoufflée. 560 00:43:34,029 --> 00:43:37,783 -C'est Jésus qui m'a fait ça. Elles s'exclament tout bas. 561 00:43:37,949 --> 00:43:39,951 La nuit dernière. 562 00:43:40,952 --> 00:43:42,287 Il m'a fait ça. 563 00:43:46,374 --> 00:43:47,876 Et là aussi. 564 00:43:49,294 --> 00:43:50,879 -Les stigmates ! 565 00:43:51,046 --> 00:43:53,757 Elles se mettent à prier tout bas en latin. 566 00:43:59,721 --> 00:44:01,306 Leurs pas résonnent. 567 00:44:10,982 --> 00:44:14,236 -Étiez-vous en train de prier quand c'est arrivé ? 568 00:44:14,402 --> 00:44:17,113 -J'étais dans mon lit. Endormie. 569 00:44:17,280 --> 00:44:19,699 C'est là que c'est arrivé. La mère inspire. 570 00:44:19,866 --> 00:44:23,411 -Saint François était en prière quand il a reçu les stigmates. 571 00:44:24,079 --> 00:44:26,414 Catherine de Sienne aussi. 572 00:44:26,748 --> 00:44:29,042 Aucun des deux ne dormait. 573 00:44:29,209 --> 00:44:30,710 -Moi, je dormais. 574 00:44:31,586 --> 00:44:34,506 Jésus m'a fait ces marques. -C'était Jésus. Je l'ai vu. 575 00:44:35,757 --> 00:44:37,008 -Ah ! Tu l'as vu ? 576 00:44:38,385 --> 00:44:40,470 -Je l'ai entendu parler. 577 00:44:41,179 --> 00:44:42,389 -Qu'a-t-il dit ? 578 00:44:44,891 --> 00:44:46,893 -Je m'en souviens pas. 579 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 -Je pensais que la parole de Dieu te ferait plus grande impression. 580 00:44:52,816 --> 00:44:55,485 Amène sœur Benedetta dans ma chambre. 581 00:45:03,451 --> 00:45:05,662 Brouhaha de la rue Un oiseau crie. 582 00:45:16,047 --> 00:45:17,632 Quelqu'un frappe. 583 00:45:17,799 --> 00:45:19,301 -Peux-tu ouvrir ? 584 00:45:25,932 --> 00:45:29,060 Je nettoie ses plaies, mais elles recommencent à saigner. 585 00:45:29,227 --> 00:45:30,979 Elles sont très profondes. 586 00:45:32,188 --> 00:45:33,440 Regardez. 587 00:45:42,365 --> 00:45:44,326 Ses pieds sont dans le même état. 588 00:45:44,492 --> 00:45:46,661 -Et son flanc ? -Pire. 589 00:45:47,621 --> 00:45:49,372 -Comment est-ce possible ? 590 00:45:49,539 --> 00:45:51,875 -Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu ça. 591 00:45:52,042 --> 00:45:53,710 -Que pouvons-nous faire ? 592 00:45:53,877 --> 00:45:55,337 -Les garder propres. 593 00:45:55,503 --> 00:45:58,048 Changer les pansements toutes les deux heures. 594 00:45:58,757 --> 00:46:00,717 -Retire-lui sa guimpe. 595 00:46:09,643 --> 00:46:10,727 Pas de sang. 596 00:46:12,687 --> 00:46:14,105 (-J'ai mal.) 597 00:46:15,774 --> 00:46:18,777 -Quand on lui a imposé la couronne d'épines, 598 00:46:18,944 --> 00:46:20,737 le front de Jésus a saigné. 599 00:46:22,906 --> 00:46:24,282 Je ne vois rien. 600 00:46:24,991 --> 00:46:26,534 Panse ses plaies. 601 00:46:26,701 --> 00:46:28,203 Et ferme. 602 00:46:32,248 --> 00:46:33,708 -Vous avez un doute ? 603 00:46:34,751 --> 00:46:36,628 -La fille était au lit. 604 00:46:36,795 --> 00:46:39,631 Aucun miracle ne se produit dans un lit, croyez-moi. 605 00:46:39,798 --> 00:46:41,549 -Alors, j'écris quoi ? 606 00:46:43,176 --> 00:46:44,427 Elle soupire. 607 00:46:44,594 --> 00:46:47,639 -L'absence de signes sur sa tête est troublante. 608 00:46:48,682 --> 00:46:51,017 Dans tous les cas attestés de stigmates, 609 00:46:51,184 --> 00:46:54,479 on parle de marques laissées par la couronne d'épines. 610 00:46:54,646 --> 00:46:57,357 -Mais Dieu n'est contraint par aucune loi écrite. 611 00:46:59,025 --> 00:47:00,860 Nous sommes bien d'accord ? 612 00:47:01,653 --> 00:47:03,655 -Votre Grâce ? -Oui, mon enfant ? 613 00:47:03,822 --> 00:47:07,033 -Puis-je m'en aller ? -Mais bien sûr. 614 00:47:07,200 --> 00:47:08,868 Leurs pas résonnent. 615 00:47:12,247 --> 00:47:14,416 -Un verre de vin vous ferait plaisir ? 616 00:47:14,582 --> 00:47:16,001 -Très volontiers. 617 00:47:18,253 --> 00:47:20,588 -Laisse-moi, j'ai besoin de prier. 618 00:47:20,755 --> 00:47:22,424 Le vent souffle. 619 00:47:30,849 --> 00:47:33,268 -Vous me trouvez prompt à croire à ce miracle ? 620 00:47:33,435 --> 00:47:36,479 -Mon cher prévôt, je pense que vous n'y croyez pas du tout. 621 00:47:36,646 --> 00:47:38,148 Il rcane doucement. 622 00:47:38,314 --> 00:47:40,275 -Suis-je à ce point cynique ? 623 00:47:40,442 --> 00:47:41,568 Peut-être. 624 00:47:41,735 --> 00:47:43,945 À moins que j'aie moi-même une vision. 625 00:47:45,155 --> 00:47:46,656 -C'est bien possible. 626 00:47:48,199 --> 00:47:50,910 Une vision de saint François peut-être. 627 00:47:51,536 --> 00:47:56,249 Assise était un village insignifiant. Aujourd'hui, les pèlerins y affluent. 628 00:47:57,333 --> 00:47:59,669 -Et remplissent ses deux basiliques. 629 00:47:59,836 --> 00:48:02,547 -Administrées par un évêque, pas par un prévôt. 630 00:48:04,257 --> 00:48:07,594 Quelque chose se brise. -Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ? 631 00:48:07,761 --> 00:48:10,013 Benedetta crie. Elle suffoque. 632 00:48:10,180 --> 00:48:12,557 Elle gémit et halète. Musique grave 633 00:48:15,351 --> 00:48:17,687 Elle respire de façon saccadée. 634 00:48:20,106 --> 00:48:21,900 Voix d'homme. -Blasphème ! 635 00:48:22,067 --> 00:48:24,027 Sachez, ô pécheurs, 636 00:48:24,194 --> 00:48:27,238 qu'au moment où la peste s'abat sur chaque recoin du pays, 637 00:48:27,405 --> 00:48:30,617 Pescia a été épargnée par la seule grâce 638 00:48:30,784 --> 00:48:32,786 de Mon épouse. 639 00:48:32,952 --> 00:48:35,413 Vous harcelez, tourmentez 640 00:48:35,580 --> 00:48:38,625 et persécutez celle qui vous a protégés. 641 00:48:39,292 --> 00:48:40,376 Elle gémit. 642 00:48:48,635 --> 00:48:51,846 -Qu'avez-vous vu ? -Elle est tombée. 643 00:48:55,600 --> 00:48:57,685 (Un miracle qui vient à point.) 644 00:48:58,853 --> 00:49:02,107 -Votre Grâce, tout cela va trop loin. Nous devons vraiment. 645 00:49:02,273 --> 00:49:04,859 -Vous voulez nous attirer les foudres du ciel ? 646 00:49:05,485 --> 00:49:07,821 Vous avez entendu les mots prononcés. 647 00:49:07,987 --> 00:49:10,824 -J'ai entendu des mots. -Vous vous moquez de moi ? 648 00:49:14,494 --> 00:49:17,997 Ces mots, aussi troublants soient-ils, sont ceux de Dieu. 649 00:49:18,164 --> 00:49:20,083 Je le sens au profond de mon âme. 650 00:49:20,250 --> 00:49:22,502 Ce miracle est la gloire des théatines, 651 00:49:22,669 --> 00:49:24,212 comment ne pas le voir ? 652 00:49:26,840 --> 00:49:28,967 -Je le vois, votre Grâce. 653 00:49:30,009 --> 00:49:31,719 -Vous faites la docile... 654 00:49:33,138 --> 00:49:36,141 mais vous me poignarderez dès que j'aurai le dos tourné. 655 00:49:36,307 --> 00:49:37,559 Eh bien. 656 00:49:37,725 --> 00:49:40,770 nous verrons si Dieu nous donne tout ce que nous désirons. 657 00:49:46,151 --> 00:49:47,610 -Louée soit Benedetta. 658 00:49:49,612 --> 00:49:50,822 -Santa Benedetta. 659 00:49:50,989 --> 00:49:53,074 Elles prononcent des prières. 660 00:49:56,703 --> 00:49:59,330 -Les gens croient que Benedetta est une sainte. 661 00:49:59,497 --> 00:50:01,708 Mais nous savons que ça n'a aucun sens. 662 00:50:03,418 --> 00:50:04,544 -Vraiment ? 663 00:50:04,711 --> 00:50:07,547 -Vous vous étonniez de l'absence de plaie sur son front 664 00:50:07,714 --> 00:50:11,092 et soudain elle brise un verre et des plaies apparaissent. 665 00:50:11,259 --> 00:50:13,386 -Vous l'avez vue ? Vous étiez là ? 666 00:50:15,722 --> 00:50:18,349 -Non. -Donc vous ne savez rien. 667 00:50:24,272 --> 00:50:25,773 -Je n'ai rien vu. 668 00:50:26,524 --> 00:50:28,943 mais je sais. -Mais comment le savez-vous ? 669 00:50:29,110 --> 00:50:30,945 Dieu vous l'a montré ? 670 00:50:31,112 --> 00:50:33,406 Vous avez eu une vision, vous aussi ? 671 00:50:45,251 --> 00:50:47,128 -Pourquoi la défendez-vous ? 672 00:50:49,255 --> 00:50:50,632 Elle inspire. 673 00:50:52,592 --> 00:50:55,511 -On ne comprend pas toujours les instruments de Dieu. 674 00:50:55,678 --> 00:50:59,015 Peut-être a-t-il mis Benedetta en transe et c'est dans cet état 675 00:50:59,182 --> 00:51:00,934 qu'elle s'est blessée. 676 00:51:02,352 --> 00:51:04,979 Ou bien Dieu nous a envoyé une folle... 677 00:51:06,522 --> 00:51:09,901 qui débite des sottises pour servir ses desseins. 678 00:51:10,068 --> 00:51:12,153 Grondement grave au loin 679 00:51:12,320 --> 00:51:14,906 Le tonnerre gronde. La pluie tombe. 680 00:51:17,951 --> 00:51:20,954 -Je veux que tu me donnes ton cœur. 681 00:51:21,746 --> 00:51:24,457 (-Mais ne vais-je pas mourir sans mon cœur ?) 682 00:51:24,916 --> 00:51:26,960 -Tu vivras. M'aimes-tu ? 683 00:51:28,503 --> 00:51:30,713 (-Comment vous aimer sans mon cœur ?) 684 00:51:30,880 --> 00:51:33,883 -Je vais t'en donner un nouveau. Le Mien. 685 00:51:39,722 --> 00:51:41,099 (-Bartolomea.) 686 00:51:41,266 --> 00:51:42,558 Elle gémit. 687 00:51:43,893 --> 00:51:47,313 (-Qu'est-ce qu'il y a ?) (-Jésus m'a donné un nouveau cœur.) 688 00:51:47,480 --> 00:51:49,774 Elle inspire. (Il est si grand !) 689 00:51:50,441 --> 00:51:52,652 (Trop grand pour ma poitrine.) 690 00:51:53,653 --> 00:51:56,322 (Sens-le !) La pluie tombe. Le vent souffle. 691 00:51:56,489 --> 00:51:58,449 (Sens comme il est grand.) 692 00:51:58,616 --> 00:51:59,993 Elle halète. 693 00:52:00,159 --> 00:52:02,120 Le tonnerre gronde. 694 00:52:02,287 --> 00:52:04,747 Elle halète. Le tonnerre gronde. 695 00:52:16,884 --> 00:52:20,013 (-Oui ! Je le sens. Oui.) 696 00:52:22,724 --> 00:52:25,768 Quelqu'un parle. 697 00:52:25,935 --> 00:52:29,063 (-Qu'est-ce qu'il y a ?) -Benedetta a fait Un cauchemar. 698 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 -Tout va bien. 699 00:52:30,857 --> 00:52:31,941 (-Ah.) 700 00:52:32,108 --> 00:52:33,443 (Bonne nuit.) 701 00:52:35,320 --> 00:52:36,988 (Allez vous coucher.) 702 00:52:37,155 --> 00:52:38,781 Musique douce 703 00:52:41,617 --> 00:52:43,328 Elle halète. 704 00:52:43,494 --> 00:52:45,204 La pluie tombe. 705 00:52:50,877 --> 00:52:52,628 Le tonnerre gronde. 706 00:52:52,795 --> 00:52:54,672 La musique s'intensifie. 707 00:53:33,961 --> 00:53:36,756 -II nous est arrivé une chose merveilleuse. 708 00:53:37,382 --> 00:53:41,386 Jésus-Christ a choisi notre bienheureuse sœur, 709 00:53:41,552 --> 00:53:42,637 Benedetta. 710 00:53:44,347 --> 00:53:46,766 Nous avons vu ses plaies, 711 00:53:46,933 --> 00:53:48,768 ce sont celles de Jésus ! 712 00:53:48,935 --> 00:53:50,561 -Loué soit Dieu ! 713 00:53:50,728 --> 00:53:52,480 -LOUÉ SOIT DIEU ! 714 00:53:52,647 --> 00:53:54,482 -Jésus l'a choisie. 715 00:53:55,108 --> 00:53:56,984 Et c'est pourquoi nous, 716 00:53:57,151 --> 00:53:59,529 investis par les pouvoirs de son Église, 717 00:53:59,695 --> 00:54:02,407 choisissons Benedetta comme abbesse 718 00:54:02,573 --> 00:54:04,325 du couvent des théatines. 719 00:54:04,492 --> 00:54:09,330 -In nomine patris et filii et spiritus sancti. 720 00:54:09,497 --> 00:54:11,124 -AMEN. -Amen. 721 00:54:11,290 --> 00:54:13,418 -Oremus, Seigneur Dieu ! 722 00:54:13,584 --> 00:54:16,379 L'orgue retentit bruyamment. 723 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 -C'est impossible. 724 00:54:21,342 --> 00:54:24,804 -Sœur Christina, que vous arrive-t-il ? 725 00:54:24,971 --> 00:54:26,931 Elle respire de façon saccadée. 726 00:54:29,016 --> 00:54:31,644 -Avec tout le respect que je vous dois, mon père, 727 00:54:31,811 --> 00:54:33,855 c'est à nous, 728 00:54:34,856 --> 00:54:37,775 nous, les sœurs de ce couvent, 729 00:54:37,942 --> 00:54:40,069 de choisir une nouvelle abbesse. 730 00:54:40,236 --> 00:54:42,613 -À nous seules. -C'est Jésus qui a choisi. 731 00:54:42,780 --> 00:54:44,615 Votre Seigneur et maître. 732 00:54:45,408 --> 00:54:47,034 C'est la volonté de Dieu. 733 00:54:47,201 --> 00:54:49,996 -Mais qui décide de ce qu'est la volonté de Dieu ? 734 00:54:50,163 --> 00:54:52,123 N'est-ce pas nous, les sœurs. 735 00:54:52,290 --> 00:54:53,458 -Christina ! 736 00:54:53,624 --> 00:54:54,876 Retirez-vous. 737 00:54:59,130 --> 00:55:00,298 Maintenant. 738 00:55:02,258 --> 00:55:03,634 Musique grave 739 00:55:12,268 --> 00:55:14,145 -Causa Finita. 740 00:55:14,687 --> 00:55:19,275 Je demande à la révérende mère, de renoncer à ses fonctions. 741 00:55:31,954 --> 00:55:33,915 Un chœur accompagne la musique. 742 00:55:35,082 --> 00:55:37,084 -Sœur Benedetta, 743 00:55:37,251 --> 00:55:38,586 avancez. 744 00:56:07,156 --> 00:56:07,365 Leurs pas résonnent. 745 00:56:07,365 --> 00:56:08,824 Leurs pas résonnent. 746 00:56:16,165 --> 00:56:18,334 Des pas s'éloignent. 747 00:56:18,501 --> 00:56:20,670 Quelqu'un chuchote. 748 00:56:20,836 --> 00:56:22,547 Des femmes discutent. 749 00:56:24,173 --> 00:56:27,134 -Redis-le encore, j'aime bien. -Votre Majesté. 750 00:56:27,301 --> 00:56:29,136 Elles rient. 751 00:56:29,303 --> 00:56:30,972 Leurs pas résonnent. 752 00:56:35,059 --> 00:56:37,103 La porte se ferme bruyamment. 753 00:56:37,270 --> 00:56:38,813 Benedetta rit. 754 00:56:39,438 --> 00:56:40,523 Elle rit. 755 00:56:43,401 --> 00:56:44,819 -Ça rebondit. 756 00:56:44,986 --> 00:56:47,405 -C'est mon lit. -C'est doux. 757 00:56:47,572 --> 00:56:49,323 Elle glousse gaiement. 758 00:56:52,285 --> 00:56:54,537 Et c'est que pour nous. 759 00:57:04,714 --> 00:57:08,092 -Sœur Jacopa est tombée ! Elle peut plus bouger ! 760 00:57:10,803 --> 00:57:12,179 Elle suffoque. 761 00:57:21,063 --> 00:57:23,149 -Elle ne passera pas la journée. 762 00:57:24,609 --> 00:57:27,403 -Révérende mère, je vais rester auprès d'elle. 763 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 (-Bien sûr.) 764 00:57:29,405 --> 00:57:33,034 Mais si elle ne rend pas l'âme avant les vêpres, vous quittez son chevet. 765 00:57:33,200 --> 00:57:36,203 Ce sera mon premier Office Divin, en tant qu'abbesse 766 00:57:36,370 --> 00:57:38,956 et Jésus m'a dit que vous devez être présente. 767 00:57:39,123 --> 00:57:41,834 -Bien, révérende mère. 768 00:57:42,501 --> 00:57:45,921 -Je resterai auprès de sœur Jacopa, jusqu'à l'aube, s'il le faut. 769 00:57:46,464 --> 00:57:47,757 -Parfait. 770 00:57:48,257 --> 00:57:50,593 Jésus ne m'a rien dit à votre sujet. 771 00:57:50,760 --> 00:57:53,471 Elle respire bruyamment. 772 00:58:00,061 --> 00:58:03,022 -On vous jette de la boue au visage et vous ne dites rien. 773 00:58:03,189 --> 00:58:05,024 -Ce sont les règles du jeu. 774 00:58:05,191 --> 00:58:07,568 En fin de compte, tout le monde y gagne. 775 00:58:07,735 --> 00:58:11,364 Le prévôt aura son épiscopat et les théatines en profiteront. 776 00:58:11,530 --> 00:58:12,740 -C'est important ? 777 00:58:14,283 --> 00:58:18,329 -C'est peut-être vain et inutile, mais j'y ai consacré ma vie. 778 00:58:18,496 --> 00:58:19,705 Elle gémit. 779 00:58:22,708 --> 00:58:26,253 J'avais une vie à donner, j'ai choisi ce couvent et... 780 00:58:26,420 --> 00:58:28,297 il m'a choisie peut-être. 781 00:58:30,299 --> 00:58:33,928 -Mais ma mère, vous ne pouvez pas... -Appelez-moi "sœur Felicita". 782 00:58:34,553 --> 00:58:38,015 -Mais les gens doivent savoir. Ce qui se passe ici est un blasphème. 783 00:58:38,182 --> 00:58:40,601 -Ceux qui comptent le savent déjà. 784 00:58:40,768 --> 00:58:42,770 S'ils ne dénoncent pas Benedetta, 785 00:58:42,937 --> 00:58:45,731 c'est qu'ils ne veulent pas qu'elle soit dénoncée. 786 00:58:46,399 --> 00:58:48,901 Si toi tu le fais, ils te détruiront. 787 00:58:49,193 --> 00:58:50,736 Tu seras seule. 788 00:58:52,321 --> 00:58:54,281 (Je ne te défendrai pas.) 789 00:58:54,448 --> 00:58:56,742 Des cloches sonnent. 790 00:58:56,909 --> 00:59:00,121 -C'est l'heure des vêpres, sœur Felicita. 791 00:59:03,124 --> 00:59:04,500 Musique douce 792 00:59:20,433 --> 00:59:22,685 Jacopa respire de façon saccadée. 793 00:59:22,852 --> 00:59:24,687 Elle suffoque. 794 00:59:27,690 --> 00:59:29,483 Elle suffoque et gémit. 795 00:59:33,571 --> 00:59:35,573 Sa respiration se ralentit. 796 00:59:41,162 --> 00:59:42,580 Elle soupire. 797 00:59:42,747 --> 00:59:44,373 -Mensonge... 798 00:59:44,540 --> 00:59:46,500 Elle gémit puis soupire. 799 01:00:06,312 --> 01:00:08,522 La pluie tombe et le tonnerre gronde. 800 01:00:08,689 --> 01:00:10,649 Les femmes crient. 801 01:00:10,816 --> 01:00:12,568 Elle est essoufflée. 802 01:00:26,707 --> 01:00:27,917 -Mon père, 803 01:00:28,709 --> 01:00:30,211 je veux me confesser. 804 01:00:30,377 --> 01:00:33,380 -À cette heure-ci ? -Il le faut, mon père. 805 01:00:34,089 --> 01:00:37,343 -Vous avez refusé de vous courber devant Dieu, vous vous repentez ? 806 01:00:38,177 --> 01:00:40,596 -Le Seigneur m'a appris à ne jamais mentir. 807 01:00:41,013 --> 01:00:43,265 C'est ce qui me conduit à la repentance. 808 01:01:05,162 --> 01:01:09,667 -Parlez. Renouez les liens qui vous unissent au Seigneur vivant. 809 01:01:09,834 --> 01:01:12,211 Le vent souffle. 810 01:01:12,378 --> 01:01:15,214 -Au sujet de sœur Benedetta, je dois vous dire que... 811 01:01:15,381 --> 01:01:17,091 -Votre révérende mère ? 812 01:01:19,552 --> 01:01:20,594 -Oui. 813 01:01:21,512 --> 01:01:23,639 Oui, je parle de la révérende mère. 814 01:01:23,806 --> 01:01:25,724 C'est une fausse prophétesse. 815 01:01:25,891 --> 01:01:28,602 Son miracle était faux. Elle a créé ses stigmates. 816 01:01:28,769 --> 01:01:32,606 -Vous êtes en confession. Vous voulez en accuser d'autres ? 817 01:01:32,773 --> 01:01:35,442 -Je m'accuse... de m'être tue. 818 01:01:35,776 --> 01:01:36,902 Par lâcheté. 819 01:01:37,069 --> 01:01:41,073 Musique grave 820 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 -Avez-vous des preuves ? 821 01:01:43,367 --> 01:01:45,870 -Les stigmates... sur sa tête. 822 01:01:46,412 --> 01:01:48,789 Elle s'est servie d'un morceau de verre 823 01:01:48,956 --> 01:01:51,667 pour se lacérer le front et le faire saigner. 824 01:01:53,752 --> 01:01:55,713 -En avez-vous été témoin ? 825 01:02:00,801 --> 01:02:01,886 -Oui. 826 01:02:08,017 --> 01:02:09,977 La plume frotte bruyamment. 827 01:02:12,897 --> 01:02:14,106 -Le trois. 828 01:02:15,065 --> 01:02:16,442 -Ça c'est un. ? 829 01:02:17,610 --> 01:02:19,653 -Quatre. -Oui, vas-y. 830 01:02:19,820 --> 01:02:21,780 La pluie tombe dehors. 831 01:02:21,947 --> 01:02:23,616 La plume frotte. 832 01:02:23,782 --> 01:02:25,951 Non non, tu appuies trop fort. 833 01:02:29,121 --> 01:02:30,581 Recommençons. 834 01:02:32,333 --> 01:02:34,376 -Je peux pas. -Si. 835 01:02:36,962 --> 01:02:37,963 Allez. 836 01:02:50,100 --> 01:02:51,685 Musique douce 837 01:03:30,307 --> 01:03:31,558 Elle gémit. 838 01:03:46,949 --> 01:03:48,033 (-Viens.) 839 01:03:52,621 --> 01:03:53,580 Viens. 840 01:04:04,883 --> 01:04:06,969 La porte se ferme bruyamment. 841 01:04:14,727 --> 01:04:16,562 Bartolomea respire fort. 842 01:04:20,149 --> 01:04:21,608 Elle soupire. 843 01:04:29,116 --> 01:04:30,868 Elle respire fort. 844 01:04:39,460 --> 01:04:41,795 Elle respire de façon saccadée. 845 01:04:43,922 --> 01:04:45,591 Elle gémit. 846 01:04:45,758 --> 01:04:48,302 Elle respire de façon saccadée. 847 01:04:48,469 --> 01:04:50,137 Elle gémit. 848 01:04:50,304 --> 01:04:52,681 Elle respire de plus en plus fort. 849 01:04:55,684 --> 01:04:56,977 Elle gémit. 850 01:04:59,063 --> 01:05:00,397 -Tu veux les voir ? 851 01:05:01,899 --> 01:05:03,358 -Montre. 852 01:05:05,152 --> 01:05:06,820 Le vent souffle. 853 01:05:06,987 --> 01:05:08,489 Elle soupire. 854 01:05:08,655 --> 01:05:10,365 Elle respire fort. 855 01:05:16,288 --> 01:05:17,915 Bartolomea soupire. 856 01:05:19,458 --> 01:05:21,210 Elle rit en soupirant. 857 01:05:25,297 --> 01:05:27,841 Elles respirent de façon saccadée. 858 01:05:32,638 --> 01:05:35,349 Benedetta respire de façon saccadée. 859 01:05:39,520 --> 01:05:40,771 Elle gémit. 860 01:05:40,938 --> 01:05:42,689 Bartolomea gémit. 861 01:05:42,856 --> 01:05:45,234 Benedetta respire vite et gémit. 862 01:05:55,786 --> 01:05:57,204 -Va plus loin. 863 01:05:57,371 --> 01:05:58,872 Plus loin ! 864 01:05:59,206 --> 01:06:00,958 -Ah, je peux pas. 865 01:06:01,375 --> 01:06:03,210 Ma main est trop grande. 866 01:06:03,377 --> 01:06:05,462 Elles respirent fort. 867 01:06:05,629 --> 01:06:06,880 Tu veux goûter ? 868 01:06:23,021 --> 01:06:24,815 Benedetta respire fort. 869 01:06:32,406 --> 01:06:34,783 La musique s'intensifie. (-Oh mon Dieu.) 870 01:06:36,493 --> 01:06:38,036 (Mon Dieu.) 871 01:06:38,203 --> 01:06:40,581 Elle respire de plus en plus fort. 872 01:06:43,834 --> 01:06:45,210 Non. 873 01:06:45,377 --> 01:06:46,920 Non ! Non ! 874 01:06:47,921 --> 01:06:49,923 Oh non. -Mais si. 875 01:06:50,090 --> 01:06:51,842 Allez, jouis maintenant ! 876 01:06:52,009 --> 01:06:53,177 Elle gémit. 877 01:06:53,343 --> 01:06:54,428 Jouis ! 878 01:06:54,595 --> 01:06:56,430 Elle gémit plus fort. 879 01:07:00,559 --> 01:07:02,311 -CÇa ne veut plus s'arrêter ! 880 01:07:02,477 --> 01:07:05,439 Elle gémit encore plus fort. 881 01:07:05,606 --> 01:07:07,941 Elle soupire. 882 01:07:08,108 --> 01:07:09,943 -Ah doux Jésus... 883 01:07:10,110 --> 01:07:11,945 Elle est essoufflée. 884 01:07:22,623 --> 01:07:24,708 Elle inspire puis soupire. 885 01:07:24,875 --> 01:07:26,543 Elle respire fort. 886 01:07:28,295 --> 01:07:29,755 -Tu veux encore ? 887 01:07:29,922 --> 01:07:31,173 Elle rit. 888 01:07:42,643 --> 01:07:45,395 De l'eau coule au loin. Leurs pas résonnent. 889 01:07:50,108 --> 01:07:51,693 Elles chuchotent. 890 01:07:56,698 --> 01:07:59,034 Des couverts s'entrechoquent. 891 01:08:18,136 --> 01:08:19,221 Silence 892 01:08:27,729 --> 01:08:31,525 -La lecture d'aujourd'hui est tirée du Lévitique. 893 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 Mais avant de commencer, 894 01:08:35,696 --> 01:08:37,614 je vais aborder des questions 895 01:08:37,781 --> 01:08:39,825 qui troublent le cœur de nos sœurs. 896 01:08:40,909 --> 01:08:42,452 Sœur Christina. 897 01:08:43,036 --> 01:08:45,414 S'il y a quelque chose qui vous préoccupe, 898 01:08:46,456 --> 01:08:48,750 vous avez le devoir de l'exprimer. 899 01:08:50,085 --> 01:08:52,462 -Vous voulez que je... parle maintenant ? 900 01:08:53,463 --> 01:08:55,841 -Ici ? -En quel autre endroit ? 901 01:08:56,300 --> 01:08:58,802 -Épanchez votre cœur. Levez-vous, parlez ! 902 01:09:08,228 --> 01:09:09,730 Allez, parlez ! 903 01:09:19,781 --> 01:09:21,616 -Notre mère supérieure... 904 01:09:22,326 --> 01:09:23,702 nous trompe 905 01:09:24,244 --> 01:09:25,579 et nous ment. 906 01:09:26,079 --> 01:09:28,290 -Chère sœur, expliquez-vous. 907 01:09:28,457 --> 01:09:31,710 Avez-vous à vous plaindre de notre révérende mère ? 908 01:09:33,420 --> 01:09:35,005 -Je sais juste que... 909 01:09:35,172 --> 01:09:36,048 Que. 910 01:09:36,214 --> 01:09:37,716 -Que savez-vous, ma sœur ? 911 01:09:44,931 --> 01:09:46,725 -Benedetta nous dupe. 912 01:09:47,642 --> 01:09:50,187 Elle s'est infligé les marques sur son front. 913 01:09:50,354 --> 01:09:51,980 Quand elle est tombée, 914 01:09:52,147 --> 01:09:54,566 elle a brisé du verre et s'est blessée avec. 915 01:09:54,733 --> 01:09:55,567 Je l'ai vue. 916 01:09:56,151 --> 01:09:58,153 -Ma chère sœur, que dites-vous ? 917 01:09:58,320 --> 01:10:02,115 -Je suis sûre que les autres signes sont apparus de la même façon. 918 01:10:03,283 --> 01:10:04,785 -Sœur Christina, 919 01:10:05,786 --> 01:10:07,162 vous avez vu 920 01:10:07,329 --> 01:10:10,499 notre révérende mère se couper avec un éclat de verre ? 921 01:10:10,665 --> 01:10:12,834 -C'est bien ce que vous dites ? -Oui. 922 01:10:13,001 --> 01:10:14,961 Et je l'ai rapporté à l'abbesse. 923 01:10:21,968 --> 01:10:23,470 -Que lui avez-vous dit ? 924 01:10:24,638 --> 01:10:26,014 -Ce que j'ai vu. 925 01:10:26,932 --> 01:10:28,725 Ce que sœur Benedetta a fait. 926 01:10:31,686 --> 01:10:33,397 -Vous avez conscience 927 01:10:33,563 --> 01:10:35,982 qu'un faux témoignage est un péché mortel ? 928 01:10:38,068 --> 01:10:40,153 -Je ne mens pas, moi. 929 01:10:44,449 --> 01:10:46,159 -Sœur Felicita, 930 01:10:46,743 --> 01:10:47,994 avancez. 931 01:10:52,833 --> 01:10:54,501 Elle s'avance. 932 01:11:03,593 --> 01:11:06,555 Sœur Christina vous a-t-elle dit 933 01:11:06,721 --> 01:11:08,682 avoir vu sœur Benedetta 934 01:11:08,849 --> 01:11:11,351 s'infliger des blessures au front ? 935 01:11:13,437 --> 01:11:15,355 -Elle avait de sérieux doutes. 936 01:11:15,522 --> 01:11:17,357 -Mais l'a-t-elle vue faire ? 937 01:11:19,151 --> 01:11:21,778 -Elle ne m'a pas dit avoir assisté directement à. 938 01:11:21,945 --> 01:11:25,282 -Directement... Elle y a assisté ou non ? 939 01:11:29,369 --> 01:11:30,704 -Non. 940 01:11:34,249 --> 01:11:35,917 Elle n'y a pas assisté. 941 01:11:37,002 --> 01:11:39,004 Elle gémit. 942 01:11:39,171 --> 01:11:41,298 Musique grave 943 01:11:41,465 --> 01:11:43,258 -Vous avez menti ! Elle crie. 944 01:11:43,425 --> 01:11:45,302 Voix d'homme -Elle ne croit pas en moi ! 945 01:11:45,677 --> 01:11:47,888 C'est Satan qui la possède. 946 01:11:48,054 --> 01:11:49,848 Il faut la punir. 947 01:11:50,015 --> 01:11:53,226 La flagellation ! Elle doit se flageller ! 948 01:11:53,393 --> 01:11:56,396 -Le diable doit être chassé de votre corps ! 949 01:11:56,563 --> 01:11:58,190 Elle sanglote. 950 01:11:58,356 --> 01:11:59,941 Dénudez-vous ! 951 01:12:14,789 --> 01:12:16,833 Libérez-vous du démon. 952 01:12:17,000 --> 01:12:19,044 Frappez, ma chère sœur. 953 01:12:31,306 --> 01:12:33,058 Elle crie et sanglote. 954 01:12:48,823 --> 01:12:52,327 Elle crie plus fort. 955 01:12:54,621 --> 01:12:56,957 Une porte s'ouvre. -Enfin ! 956 01:12:57,123 --> 01:13:00,001 La porte se ferme. 957 01:13:00,168 --> 01:13:01,962 La pluie s'est arrêtée. 958 01:13:02,420 --> 01:13:04,172 -J'ai un cadeau pour toi. 959 01:13:20,021 --> 01:13:22,649 Ça ira plus loin que mes doigts. Tu veux essayer ? 960 01:13:26,319 --> 01:13:27,904 -C'est un peu rugueux. 961 01:13:30,031 --> 01:13:32,742 -Ah oui. Je vais m'en occuper. 962 01:13:33,493 --> 01:13:34,661 Enlève ça. 963 01:13:43,878 --> 01:13:47,549 Ça t'a fait plaisir, pas vrai ? -Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ? 964 01:13:47,716 --> 01:13:50,093 -Voir Christina se fouetter. Je t'ai vue. 965 01:13:50,802 --> 01:13:52,846 -Ah... Non c'est faux. 966 01:13:53,722 --> 01:13:55,265 C'est après. 967 01:13:58,893 --> 01:14:00,437 J'ai pensé à toi. 968 01:14:01,062 --> 01:14:03,315 (À comment ça serait avec toi.) 969 01:14:11,990 --> 01:14:13,074 -On l'essaie ? 970 01:14:16,036 --> 01:14:17,537 Elle rit tout bas. 971 01:14:21,541 --> 01:14:23,668 Elle rit doucement. 972 01:14:25,086 --> 01:14:26,588 Bien lisse. 973 01:14:31,009 --> 01:14:33,511 Elle respire de façon saccadée. 974 01:14:33,678 --> 01:14:35,013 -Ah! -Ça fait mal ? 975 01:14:36,765 --> 01:14:38,558 -Non, ça fait du bien. 976 01:14:48,777 --> 01:14:50,695 Elle gémit. Musique grave 977 01:14:55,784 --> 01:14:58,078 Elle gémit de plus en plus fort. 978 01:15:08,838 --> 01:15:11,966 Elle gémit plus doucement. La musique est intrigante. 979 01:15:15,845 --> 01:15:16,888 -ŸY a le feu ? 980 01:15:22,060 --> 01:15:24,020 Quelque chose crépite. 981 01:15:31,194 --> 01:15:34,197 -C'est une étoile ? -Une comète. 982 01:15:39,452 --> 01:15:41,162 Elle est essoufflée. 983 01:15:55,093 --> 01:15:57,595 Le vent souffle. Elle respire vite. 984 01:16:07,272 --> 01:16:09,816 -La comète est au-dessus de notre couvent. 985 01:16:09,983 --> 01:16:13,278 -Ça veut dire quoi ? -C'est un avertissement de Dieu. 986 01:16:13,445 --> 01:16:15,905 Quelque chose de terrible va se produire. 987 01:16:16,072 --> 01:16:17,824 -Christina, non ! 988 01:16:17,991 --> 01:16:20,160 La musique s'intensifie. 989 01:16:20,326 --> 01:16:21,828 Felicita gémit. 990 01:16:27,250 --> 01:16:29,753 Les femmes parlent indistinctement. 991 01:16:32,464 --> 01:16:35,008 Christina respire de façon saccadée. 992 01:16:38,178 --> 01:16:39,804 Felicita s'exclame. 993 01:16:41,723 --> 01:16:43,099 -Christina ! 994 01:16:43,266 --> 01:16:46,644 Elle respire de façon saccadée. La musique s'intensifie. 995 01:16:50,482 --> 01:16:51,900 Elle crie. 996 01:16:52,066 --> 01:16:53,443 Felicita crie. 997 01:16:53,610 --> 01:16:55,278 Impact Elles crient. 998 01:16:55,445 --> 01:16:57,405 Musique grave 999 01:16:57,572 --> 01:16:58,865 Elle gémit. 1000 01:17:05,663 --> 01:17:07,332 Elles gémissent. 1001 01:17:10,794 --> 01:17:12,629 -Christina ! Christina ! 1002 01:17:12,796 --> 01:17:15,965 Elle suffoque. Les autres parlent indistinctement. 1003 01:17:29,646 --> 01:17:31,314 Quelqu'un sanglote. 1004 01:17:31,481 --> 01:17:33,650 Elles chuchotent. -Qu'as-tu fait ? 1005 01:17:35,610 --> 01:17:37,403 (Qu'est-ce que tu as fait ?) 1006 01:17:37,570 --> 01:17:40,323 (Espèce de petite sotte, qu'as-tu fait ?) 1007 01:17:40,490 --> 01:17:43,117 Elle gémit. 1008 01:17:43,284 --> 01:17:45,161 -Je vais lui imposer les mains 1009 01:17:45,328 --> 01:17:47,539 et intercéder pour le salut de son âme. 1010 01:17:47,705 --> 01:17:49,958 -Intercéder ? Ne la touchez pas ! 1011 01:17:50,500 --> 01:17:51,918 -Il le faut ! 1012 01:17:52,293 --> 01:17:55,547 L'âme d'un suicidé va droit en enfer, mais je peux intervenir. 1013 01:17:55,713 --> 01:17:58,383 -Retirez vos mains ! Éloignez-vous ! 1014 01:17:58,550 --> 01:18:01,886 Un mot de moi et Jésus tendra sa main pour la sauver des flammes. 1015 01:18:02,053 --> 01:18:05,557 -C'est toi qui vas rôtir en enfer ! Elle gémit. 1016 01:18:08,184 --> 01:18:09,519 -Arrêtez ! 1017 01:18:09,686 --> 01:18:10,770 -Arrêtez ! 1018 01:18:10,937 --> 01:18:12,897 Elles reprennent leur souffle. 1019 01:18:13,064 --> 01:18:16,776 -Salope de menteuse ! Putain ! 1020 01:18:16,943 --> 01:18:18,778 Felicita sanglote en criant. 1021 01:18:41,801 --> 01:18:43,636 Musique intrigante 1022 01:19:14,125 --> 01:19:15,835 La musique s'estompe. 1023 01:19:18,254 --> 01:19:20,340 -Elle m'a donné un ordre. 1024 01:19:20,506 --> 01:19:23,718 Elle n'est plus notre abbesse mais... -Où est-elle allée ? 1025 01:19:25,595 --> 01:19:27,263 -À Florence. 1026 01:19:27,430 --> 01:19:28,932 Musique tragique 1027 01:19:33,895 --> 01:19:36,856 Une porte claque. -Sœur Felicita est partie. 1028 01:19:37,023 --> 01:19:39,025 Elle est en route pour Florence. 1029 01:19:39,525 --> 01:19:40,985 -Pour quoi faire ? 1030 01:19:43,446 --> 01:19:45,490 -Pour parler au nonce, je suppose. 1031 01:19:49,035 --> 01:19:50,828 -Elle veut lui dire quoi ? 1032 01:19:50,995 --> 01:19:52,622 Elle soupire. 1033 01:19:54,666 --> 01:19:56,751 -Que crains-tu qu'elle lui dise ? 1034 01:19:58,795 --> 01:20:00,004 -Tout. 1035 01:20:02,006 --> 01:20:03,508 -C'est-à-dire ? 1036 01:20:05,551 --> 01:20:07,595 Que mes miracles ne sont pas vrais ? 1037 01:20:08,972 --> 01:20:10,723 -Je ne parle pas de ça. 1038 01:20:14,060 --> 01:20:15,436 -Que... 1039 01:20:16,604 --> 01:20:19,691 je me suis coupée moi-même avec un misérable bout de verre ? 1040 01:20:21,734 --> 01:20:23,736 -C'est bien ce que tu as fait, non ? 1041 01:20:25,613 --> 01:20:26,781 Pas vrai ? 1042 01:20:28,116 --> 01:20:29,325 -Je sais pas. 1043 01:20:30,868 --> 01:20:33,329 Je sais pas comment Dieu fait arriver les choses. 1044 01:20:34,247 --> 01:20:37,000 Je sais qu'il accomplit sa volonté à travers moi. 1045 01:20:40,169 --> 01:20:42,171 Ce n'est pas seulement ma chair. 1046 01:20:44,882 --> 01:20:46,592 C'est la sienne aussi. 1047 01:20:48,469 --> 01:20:50,888 -Arrête ! Tu me dégoûtes. 1048 01:20:58,438 --> 01:21:00,273 (-C'est ça qui te fait peur.) 1049 01:21:02,275 --> 01:21:05,111 Ce que sœur Felicita pourrait raconter sur nous, 1050 01:21:05,278 --> 01:21:06,446 ce qu'on fait. 1051 01:21:06,612 --> 01:21:08,823 Musique intrigante 1052 01:21:13,745 --> 01:21:15,747 Tu crois qu'on doit en avoir honte ? 1053 01:21:19,459 --> 01:21:23,421 La honte n'existe pas sous la protection de l'amour de Dieu. 1054 01:21:25,465 --> 01:21:27,091 -L'amour de Dieu ? 1055 01:21:27,759 --> 01:21:29,343 Tu n'aimes que toi. 1056 01:21:34,474 --> 01:21:36,559 -Viens plus près, alors. -Non ! 1057 01:21:36,726 --> 01:21:39,020 Elle respire de façon saccadée. 1058 01:21:43,441 --> 01:21:44,901 -Juste tes seins. 1059 01:21:47,737 --> 01:21:49,030 S'il te plaît. 1060 01:21:49,197 --> 01:21:51,616 Elle respire de plus en plus vite. 1061 01:22:01,042 --> 01:22:02,835 Elle gémit. 1062 01:22:08,216 --> 01:22:10,134 Elle se met à sangloter. 1063 01:22:13,846 --> 01:22:15,431 Doux Jésus, non ! 1064 01:22:15,598 --> 01:22:17,975 Ne me demande pas ça, s'il te plaît ! 1065 01:22:18,142 --> 01:22:20,353 -Benedetta ? 1066 01:22:20,520 --> 01:22:22,605 Elle sanglote doucement. 1067 01:22:37,954 --> 01:22:40,164 -Les sœurs doivent creuser une tombe. 1068 01:22:42,792 --> 01:22:44,252 Quelqu'un crie. 1069 01:22:46,087 --> 01:22:47,463 La femme crie. 1070 01:22:49,841 --> 01:22:53,261 Une cloche sonne. La charrette s'éloigne. 1071 01:22:53,427 --> 01:22:55,680 La cloche sonne. Brouhaha de la rue 1072 01:23:23,082 --> 01:23:24,709 Un bébé pleure. 1073 01:23:29,297 --> 01:23:30,715 Brouhaha au loin 1074 01:23:35,094 --> 01:23:37,138 Il inspire profondément. 1075 01:23:37,305 --> 01:23:39,348 Brouhaha au loin 1076 01:23:42,685 --> 01:23:44,187 -Où est Teresa ? 1077 01:23:44,353 --> 01:23:47,815 -À l'hôpital. Elle ne survivra pas, votre Excellence. 1078 01:23:47,982 --> 01:23:49,650 -Probablement pas, non. 1079 01:23:50,443 --> 01:23:53,946 -Ça fait trois depuis dimanche, mais je n'ai pas peur. 1080 01:23:55,448 --> 01:23:58,075 -Peut-être parce que tu es trop pleine de vie. 1081 01:23:59,118 --> 01:24:02,830 -Encore quelques semaines et il sera là. J'ai déjà du lait. 1082 01:24:06,083 --> 01:24:07,376 Elle souffle. 1083 01:24:07,543 --> 01:24:08,544 -ASSsez. 1084 01:24:16,302 --> 01:24:18,846 Voudriez-vous ajouter quelque chose ? 1085 01:24:19,013 --> 01:24:22,058 -Je vous ai tout dit. C'est entre vos mains, désormais. 1086 01:24:25,144 --> 01:24:29,065 -Des accusations extraordinaires exigent des preuves extraordinaires. 1087 01:24:29,232 --> 01:24:31,359 -Je n'ai dit que la vérité. 1088 01:24:31,525 --> 01:24:33,778 Vous pouvez douter de mes motivations, 1089 01:24:33,945 --> 01:24:35,446 mais venez à Pescia 1090 01:24:35,613 --> 01:24:37,657 et vous constaterez vous-même. 1091 01:24:40,952 --> 01:24:42,745 Si votre regard est honnête. 1092 01:24:48,209 --> 01:24:50,044 II renifle. 1093 01:24:50,211 --> 01:24:53,089 -S'il y a diablerie à Pescia, je saurai la démasquer. 1094 01:24:53,256 --> 01:24:56,467 Si cette sœur est coupable du blasphème dont vous l'accusez, 1095 01:24:56,634 --> 01:24:58,344 elle ira au bûcher. 1096 01:24:58,511 --> 01:25:01,555 Mais si votre témoignage est faux... 1097 01:25:03,057 --> 01:25:05,017 Que va-t-on faire de vous ? 1098 01:25:05,518 --> 01:25:07,061 Qui peut le dire ? 1099 01:25:09,522 --> 01:25:10,648 Ah oui. 1100 01:25:13,234 --> 01:25:14,402 Moi. 1101 01:25:17,321 --> 01:25:19,949 Du feu crépite. Chœur religieux d'hommes 1102 01:25:24,036 --> 01:25:26,163 -Notre Seigneur ! 1103 01:25:26,831 --> 01:25:28,416 Jésus ! 1104 01:25:31,002 --> 01:25:33,296 Chœur religieux de femmes 1105 01:25:40,845 --> 01:25:43,639 Chœur religieux d'hommes 1106 01:25:43,806 --> 01:25:44,890 -Kyrie ! 1107 01:25:45,057 --> 01:25:46,976 Le feu crépite. 1108 01:25:49,687 --> 01:25:50,813 -Jésus ! 1109 01:25:52,148 --> 01:25:53,899 -Ayez pitié de nous ! 1110 01:25:54,066 --> 01:25:56,360 Chœur des hommes et des femmes 1111 01:26:19,175 --> 01:26:21,594 -C'est un signe du Jugement de Dieu ! 1112 01:26:22,094 --> 01:26:24,513 "Le troisième ange sonna de la trompette 1113 01:26:24,680 --> 01:26:28,017 "et il tomba du ciel une étoile ardente comme un flambeau. 1114 01:26:28,517 --> 01:26:31,437 "Sa pestilence empoisonnera le tiers des eaux." 1115 01:26:31,604 --> 01:26:34,482 C'est la peste ! C'est l'instrument pour nous punir ! 1116 01:26:35,399 --> 01:26:38,611 La peste va s'abattre sur Pescia ! 1117 01:26:38,778 --> 01:26:40,404 Ils prient en latin. 1118 01:26:44,867 --> 01:26:46,410 Musique grave 1119 01:26:52,708 --> 01:26:53,834 (-Non...) 1120 01:27:00,049 --> 01:27:02,426 Un chœur s'ajoute à la musique. 1121 01:27:20,319 --> 01:27:22,154 (-Merci, Seigneur.) 1122 01:27:23,197 --> 01:27:24,615 Merci ! 1123 01:27:29,703 --> 01:27:31,914 N'ayez crainte. 1124 01:27:32,081 --> 01:27:35,334 La comète est le signe que le Seigneur nous protège. 1125 01:27:35,876 --> 01:27:38,087 La peste ne touchera pas Pescia. 1126 01:27:38,254 --> 01:27:40,047 Ils chuchotent. 1127 01:27:40,214 --> 01:27:42,716 Jésus m'a promis, à moi, son épouse, 1128 01:27:42,883 --> 01:27:44,885 que cette ville serait épargnée ! 1129 01:27:45,052 --> 01:27:47,096 -Seigneur Jésus, protégez-nous ! 1130 01:27:47,263 --> 01:27:50,724 -Protégez notre cité ! La foule crie indistinctement. 1131 01:27:50,891 --> 01:27:53,018 -Merci, Seigneur Jésus ! 1132 01:27:56,814 --> 01:27:57,982 -Ô doux Jésus, 1133 01:27:58,732 --> 01:28:01,026 nous savons que tu es ici avec nous. 1134 01:28:01,444 --> 01:28:02,987 Merci, mon Dieu. 1135 01:28:12,163 --> 01:28:15,583 Fermez les portes de la ville. Ne laissez personne les franchir. 1136 01:28:18,836 --> 01:28:22,256 C'est la volonté du Seigneur. Fermez les portes tout de suite. 1137 01:28:22,423 --> 01:28:24,467 Musique grave 1138 01:28:40,232 --> 01:28:42,193 Elles s'exclament et chuchotent. 1139 01:28:42,359 --> 01:28:43,486 -Ma sœur ? 1140 01:28:43,652 --> 01:28:45,529 Elles chuchotent. 1141 01:28:45,696 --> 01:28:47,198 Que se passe-t-il ? 1142 01:28:47,865 --> 01:28:49,408 -Je ne sais pas. 1143 01:28:49,575 --> 01:28:50,993 -Benedetta ! 1144 01:28:52,077 --> 01:28:53,370 Benedetta ! 1145 01:28:57,791 --> 01:28:59,293 La tombe est pour toi ? 1146 01:29:00,628 --> 01:29:01,670 Hein ? 1147 01:29:02,338 --> 01:29:04,590 Réponds-moi. 1148 01:29:04,757 --> 01:29:06,342 Chœur d'hommes 1149 01:29:15,100 --> 01:29:17,102 Ils crient de douleur. 1150 01:29:34,787 --> 01:29:37,790 Quelqu'un parle indistinctement. 1151 01:29:37,957 --> 01:29:39,291 -Une lettre ! 1152 01:29:39,458 --> 01:29:42,002 Elle est tombée du ciel ! La fin est proche ! 1153 01:29:43,087 --> 01:29:45,005 Faites sonner le glas ! 1154 01:29:46,131 --> 01:29:48,008 C'est écrit. Lisez-la ! 1155 01:29:48,175 --> 01:29:50,052 C'est une lettre de Dieu ! 1156 01:29:50,219 --> 01:29:53,264 Brouhaha de la charrette Le chœur est éloigné. 1157 01:29:55,808 --> 01:29:57,476 II est essoufflé. 1158 01:29:59,603 --> 01:30:01,230 Brouhaha de la charrette 1159 01:30:01,397 --> 01:30:03,524 -Nonce ! Donnez-moi l'absolution. 1160 01:30:04,400 --> 01:30:06,193 Votre excellence, je meurs. 1161 01:30:06,360 --> 01:30:08,362 Ne me laissez pas mourir comme ça. 1162 01:30:08,529 --> 01:30:12,074 -Demandez l'absolution au prêtre de votre paroisse. 1163 01:30:12,241 --> 01:30:15,494 -C'est moi. C'est moi, le prêtre de la paroisse. 1164 01:30:16,870 --> 01:30:19,832 Des gens parlent et crient. 1165 01:30:19,999 --> 01:30:21,625 -À gauche ! 1166 01:30:21,792 --> 01:30:23,836 -Je l'ai ! 1167 01:30:26,088 --> 01:30:27,965 Brouhaha de la charrette 1168 01:30:36,640 --> 01:30:38,642 -Ouvrez les portes pour le nonce ! 1169 01:30:39,310 --> 01:30:40,978 -Les portes restent fermées. 1170 01:30:41,687 --> 01:30:43,981 Personne n'entre, personne ne sort. 1171 01:30:44,481 --> 01:30:47,109 -Je suis le nonce de Florence. Ouvrez ces portes ! 1172 01:30:47,276 --> 01:30:49,862 -Pour le pape, ça serait pareil. On n'ouvre pas. 1173 01:30:50,029 --> 01:30:52,531 -Vous êtes sous mon autorité, celle de l'Église ! 1174 01:30:53,073 --> 01:30:55,909 -Ici nous sommes sous l'autorité de Jésus lui-même ! 1175 01:30:56,076 --> 01:30:58,037 Les portes restent closes. 1176 01:30:58,203 --> 01:31:00,247 La porte s'ouvre bruyamment. 1177 01:31:05,419 --> 01:31:07,129 -Votre Excellence. 1178 01:31:07,755 --> 01:31:09,632 Je suis le prévôt de Pescia. 1179 01:31:11,216 --> 01:31:13,636 -Alfonso Giglioli, représentant du pape, 1180 01:31:13,802 --> 01:31:16,639 je dois parler à l'abbesse du couvent des théatines. 1181 01:31:16,805 --> 01:31:18,932 -Je suis au regret de vous l'annoncer : 1182 01:31:19,099 --> 01:31:21,727 la Très Sainte Benedetta est morte cet après-midi. 1183 01:31:24,438 --> 01:31:27,232 Nous sommes désolés que vous ayez fait le chemin. 1184 01:31:27,399 --> 01:31:30,486 -Je célèbrerai la messe funéraire. Conduisez-moi à elle. 1185 01:31:30,653 --> 01:31:31,862 On y va ! 1186 01:31:33,280 --> 01:31:35,616 -La peste doit rester hors de nos murs. 1187 01:31:37,409 --> 01:31:40,537 Quiconque veut entrer doit être examiné par nos médecins. 1188 01:31:40,871 --> 01:31:43,707 Même vous, Excellence. -C'est Dieu qui nous envoie. 1189 01:31:43,874 --> 01:31:46,168 Ce n'est pas vous qui allez nous arrêter. 1190 01:31:46,835 --> 01:31:48,337 On entre ! 1191 01:31:48,504 --> 01:31:50,381 Un coup de cravache retentit. 1192 01:31:52,633 --> 01:31:54,510 Brouhaha de la charrette. 1193 01:32:01,892 --> 01:32:03,602 Brouhaha de la rue 1194 01:32:05,187 --> 01:32:07,314 -Place, circulez ! 1195 01:32:07,481 --> 01:32:09,900 Écartez-vous ! Brouhaha de la place 1196 01:32:13,362 --> 01:32:15,489 Des coups retentissent. -Ouvrez. 1197 01:32:15,656 --> 01:32:17,491 La porte s'ouvre bruyamment. 1198 01:32:19,284 --> 01:32:22,246 C'est un honneur d'accueillir votre Excellence. 1199 01:32:29,878 --> 01:32:31,630 Elles rient. 1200 01:32:31,797 --> 01:32:33,173 Un coup retentit. 1201 01:32:33,340 --> 01:32:35,008 Leurs pas résonnent. 1202 01:32:37,970 --> 01:32:41,223 -Vous avez monté un spectacle ? -Non, votre Excellence. 1203 01:32:41,390 --> 01:32:43,559 Avant de mourir, notre mère nous a dit 1204 01:32:43,726 --> 01:32:46,645 comment Dieu voulait que soit célébrée son ascension. 1205 01:32:46,812 --> 01:32:50,149 -Encore une de ses visions ? -Oui, c'est exactement ça. 1206 01:32:50,315 --> 01:32:52,943 Son cercueil devait être porté par neuf novices 1207 01:32:53,110 --> 01:32:54,778 vêtues comme des anges. 1208 01:32:54,945 --> 01:32:57,156 Chœur religieux en fond Elles rient. 1209 01:32:57,322 --> 01:32:59,992 Elles s'exclament. 1210 01:33:00,159 --> 01:33:02,161 (-C'était qui ?) 1211 01:33:06,248 --> 01:33:07,875 Le chœur s'évanouit. 1212 01:33:08,041 --> 01:33:09,126 Silence 1213 01:33:19,928 --> 01:33:21,972 -La peau est intacte. 1214 01:33:22,139 --> 01:33:23,974 Aucune trace de la peste. 1215 01:33:24,141 --> 01:33:28,395 Elle a reçu les derniers sacrements ? -Non, son décès a été trop soudain. 1216 01:33:28,562 --> 01:33:30,522 -Je vais les lui administrer. 1217 01:33:30,689 --> 01:33:32,649 Faites les préparatifs. 1218 01:33:32,816 --> 01:33:35,319 (-Alors, vous êtes contente ?) 1219 01:33:35,486 --> 01:33:38,155 (-Je n'ai jamais souhaité qu'elle meure.) 1220 01:33:39,406 --> 01:33:41,533 (Pas si vite, en tout cas.) 1221 01:33:49,750 --> 01:33:51,126 Musique douce 1222 01:33:53,754 --> 01:33:57,049 -Per istam sanctam unctionem. 1223 01:33:59,551 --> 01:34:01,178 Il continue en latin. 1224 01:34:03,514 --> 01:34:05,349 Un chœur retentit. Elle crie. 1225 01:34:05,516 --> 01:34:06,975 Ils s'exclament. 1226 01:34:08,101 --> 01:34:10,312 -Jésus, retiens-moi. Chœur en fond 1227 01:34:10,479 --> 01:34:13,065 Elle sanglote. Ne me laisse pas repartir ! 1228 01:34:13,857 --> 01:34:16,068 Je veux rester auprès de toi. 1229 01:34:24,284 --> 01:34:25,619 Elle halète. 1230 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 J'étais au ciel, dans une paix parfaite. 1231 01:34:29,706 --> 01:34:32,125 Mais j'en ai été arrachée, J 1232 01:34:32,292 --> 01:34:35,337 comme un bébé du ventre de sa mère. On m'a renvoyée. 1233 01:34:37,214 --> 01:34:39,383 Jésus m'a ramenée ici sur Terre. 1234 01:34:39,550 --> 01:34:41,677 -Pour quelle raison, ma mère ? 1235 01:34:43,595 --> 01:34:46,265 -J'ai vu les âmes de ceux qui vont bientôt mourir. 1236 01:34:49,184 --> 01:34:52,688 J'ai vu toutes vos âmes et j'ai versé des torrents de larmes. 1237 01:34:54,273 --> 01:34:56,942 -Vous avez vu la mienne aussi, je suppose ? 1238 01:34:58,068 --> 01:35:00,612 -Jésus m'a renvoyée ici-bas 1239 01:35:00,779 --> 01:35:03,824 pour vous sauver de la peste et de ce qui vous attend après. 1240 01:35:04,199 --> 01:35:06,368 Les flammes éternelles de l'enfer. 1241 01:35:06,535 --> 01:35:09,580 -Ne vous inquiétez pas des flammes de l'enfer, ma mère. 1242 01:35:09,746 --> 01:35:13,709 Ce sont les flammes de ce monde qui vont vous consumer. 1243 01:35:14,334 --> 01:35:16,712 -La Mort Noire s'approche de Pescia. 1244 01:35:16,879 --> 01:35:18,881 Elle guette en aiguisant sa faux. 1245 01:35:19,047 --> 01:35:21,300 J'ai vu les corps boursouflés, le sang. 1246 01:35:21,466 --> 01:35:23,844 Riches et pauvres, femmes et enfants. 1247 01:35:24,595 --> 01:35:26,972 Et Jésus, lui aussi, était là. 1248 01:35:27,139 --> 01:35:29,474 Il a dit que tant que je vivrai, vous aussi. 1249 01:35:29,641 --> 01:35:31,351 Musique tragique 1250 01:35:31,518 --> 01:35:34,021 -Vous êtes accusée de blasphème, 1251 01:35:34,187 --> 01:35:37,357 d'hérésie et de bestialité. 1252 01:35:38,734 --> 01:35:40,736 Votre procès commencera demain. 1253 01:36:05,969 --> 01:36:08,597 -Nous n'avons rien trouvé, votre Excellence. 1254 01:36:09,681 --> 01:36:12,893 -Vous avez tout fouillé ? Éventré les matelas ? Les coussins ? 1255 01:36:13,060 --> 01:36:15,062 -Oui, votre Excellence. Rien. 1256 01:36:15,228 --> 01:36:16,855 Il souffle puis inspire. 1257 01:36:17,022 --> 01:36:18,899 -C'est grand comme ça. 1258 01:36:19,066 --> 01:36:22,069 Ça doit bien se trouver quelque part. Cherchez encore. 1259 01:36:22,235 --> 01:36:25,364 -Qu'est-ce que tu vas leur dire ? 1260 01:36:25,530 --> 01:36:27,574 -La vérité, quoi d'autre ? 1261 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 -Tu peux aussi leur dire autre chose. 1262 01:36:36,333 --> 01:36:38,335 Silence 1263 01:36:38,502 --> 01:36:40,879 -Novice Bartolomea, levez-vous. 1264 01:36:43,924 --> 01:36:45,258 -Levez-vous ! 1265 01:36:49,930 --> 01:36:51,098 Bien. 1266 01:36:51,264 --> 01:36:54,685 Sœur Felicita, dites-nous à présent ce que vous avez vu. 1267 01:36:55,852 --> 01:36:58,313 -Je n'ai pas de mots pour décrire ces actes. 1268 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 -Faites au mieux. 1269 01:36:59,856 --> 01:37:03,068 Elle prend une grande inspiration. 1270 01:37:03,235 --> 01:37:06,530 -J'ai vu cette fille dans des étreintes charnelles 1271 01:37:06,697 --> 01:37:09,241 avec la mère supérieure, Benedetta. 1272 01:37:09,866 --> 01:37:11,910 -Pouvez-vous être plus précise ? 1273 01:37:13,537 --> 01:37:15,956 -Elles se servaient l'une de l'autre, 1274 01:37:16,915 --> 01:37:18,917 chacune à son tour, 1275 01:37:19,376 --> 01:37:21,586 comme un homme avec une femme. 1276 01:37:22,337 --> 01:37:25,590 -Et comment avez-vous pu être témoin de ces actes ? 1277 01:37:26,425 --> 01:37:30,679 -Par un judas que j'ai percé moi-même dans le mur de mon ancienne chambre. 1278 01:37:30,846 --> 01:37:32,973 -Et ça, ce n'est pas un péché mortel ? 1279 01:37:33,140 --> 01:37:34,808 Espionner sa supérieure ? 1280 01:37:34,975 --> 01:37:37,894 -Nous ne jugeons pas aujourd'hui l'ancienne abbesse. 1281 01:37:38,061 --> 01:37:40,856 -Comment savoir si les déclarations de cette femme 1282 01:37:41,023 --> 01:37:43,650 ne sont pas dictées par la jalousie ? Ou le dépit ? 1283 01:37:43,817 --> 01:37:47,320 -Le témoignage de sœur Felicita n'est qu'un début, pas une fin. 1284 01:37:48,238 --> 01:37:50,157 -Bartolomea, Il inspire. 1285 01:37:50,323 --> 01:37:53,410 qu'avez-vous à répondre à l'accusation de sœur Felicita ? 1286 01:37:53,577 --> 01:37:55,287 Dit-elle la vérité ? 1287 01:37:56,329 --> 01:37:58,248 -Je ne comprends pas. -Pardon ? 1288 01:37:58,415 --> 01:38:01,043 -Je comprends même pas ce qu'elle raconte. 1289 01:38:01,209 --> 01:38:04,838 -Avez-vous regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 1290 01:38:05,005 --> 01:38:07,883 -D'une femme envers une autre, c'est impossible. 1291 01:38:08,050 --> 01:38:11,094 -Apparemment, ce couvent élargit l'horizon du possible. 1292 01:38:12,262 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 1293 01:38:13,847 --> 01:38:18,268 avez-vous, oui ou non, regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 1294 01:38:18,435 --> 01:38:19,561 Silence 1295 01:38:22,397 --> 01:38:23,815 -Avec amour. 1296 01:38:23,982 --> 01:38:25,776 Elle respire profondément. 1297 01:38:25,942 --> 01:38:29,362 Tout ce que je ressens pour mère Benedetta, c'est de l'amour. 1298 01:38:30,197 --> 01:38:32,699 Le même que j'éprouve pour toutes mes sœurs. 1299 01:38:32,866 --> 01:38:35,368 -Mais vous ne l'avez pas exprimé, cet amour, 1300 01:38:35,535 --> 01:38:38,288 à vos autres sœurs de la même façon, n'est-ce pas ? 1301 01:38:38,455 --> 01:38:39,664 -Non ! 1302 01:38:40,874 --> 01:38:42,250 -Sœur Felicita, 1303 01:38:42,417 --> 01:38:46,046 par quels moyens, la novice Bartolomea 1304 01:38:46,213 --> 01:38:49,758 a-t-elle exprimé son amour pour la mère supérieure ? 1305 01:38:52,552 --> 01:38:55,597 -Elle a utilisé une statuette en bois 1306 01:38:55,764 --> 01:38:57,933 de la Sainte Vierge 1307 01:38:58,100 --> 01:38:59,434 pour pénétrer 1308 01:38:59,601 --> 01:39:02,479 le sexe de Benedetta et la faire jouir. 1309 01:39:02,646 --> 01:39:04,022 Chuchotements 1310 01:39:04,189 --> 01:39:06,691 -Crimen nefastum. 1311 01:39:07,109 --> 01:39:10,445 C'est une inversion sacrilège de l'ordre naturel. 1312 01:39:10,612 --> 01:39:14,699 Une abomination qui mérite le châtiment ultime : 1313 01:39:15,117 --> 01:39:16,326 le bûcher. 1314 01:39:16,493 --> 01:39:19,079 -C'est faux. C'est faux. 1315 01:39:19,246 --> 01:39:20,997 Il inspire profondément. 1316 01:39:22,958 --> 01:39:26,711 -Vous pouvez encore sauver votre âme, mon enfant, 1317 01:39:27,462 --> 01:39:28,964 si vous avouez. 1318 01:39:29,131 --> 01:39:30,215 Silence 1319 01:39:35,470 --> 01:39:37,848 -Je n'ai rien à avouer, votre Excellence. 1320 01:39:49,025 --> 01:39:51,820 Si vous savez, pourquoi voulez-vous que j'avoue ? 1321 01:39:51,987 --> 01:39:54,114 -Tes aveux atténueront ton péché. 1322 01:39:54,281 --> 01:39:57,325 Tu peux encore t'épargner le bûcher et Benedetta aussi. 1323 01:40:15,218 --> 01:40:17,095 Elle gémit. 1324 01:40:17,262 --> 01:40:18,263 -Non. 1325 01:40:23,310 --> 01:40:26,021 Elle proteste. -Déshabillez-la. 1326 01:40:26,188 --> 01:40:27,856 Elle halète et gémit. 1327 01:40:38,325 --> 01:40:40,619 Elle force et crie. 1328 01:40:49,002 --> 01:40:50,462 Elle sanglote. 1329 01:40:51,963 --> 01:40:53,465 Il inspire. 1330 01:40:55,133 --> 01:40:56,509 Elle sanglote. 1331 01:40:56,676 --> 01:41:00,055 Tu peux sauver ton âme si tu parles. 1332 01:41:03,058 --> 01:41:04,351 -D'accord. 1333 01:41:08,396 --> 01:41:12,525 J'avoue. J'ai eu des pensées horribles ! 1334 01:41:13,276 --> 01:41:16,363 Sœur Juliana, je la déteste ! J'ai voulu qu'elle meure. 1335 01:41:16,529 --> 01:41:17,781 Laissez-moi ! 1336 01:41:17,948 --> 01:41:19,741 Elle sanglote plus fort. 1337 01:41:23,286 --> 01:41:24,871 -Mon enfant, 1338 01:41:25,038 --> 01:41:27,540 ce n'est pas cela que nous voulons entendre. 1339 01:41:42,639 --> 01:41:44,474 La "poire d'angoisse". 1340 01:41:44,641 --> 01:41:46,059 Elle gémit. 1341 01:41:47,269 --> 01:41:50,689 Est-ce que tu as déjà vu quelque chose de semblable ? 1342 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Jeanne d'Arc était une guerrière courageuse... 1343 01:41:56,987 --> 01:41:58,989 ses ennemis le reconnaissaient. 1344 01:42:00,240 --> 01:42:02,534 Pourtant, elle a avoué ses péchés 1345 01:42:02,701 --> 01:42:05,412 quand on lui a montré les instruments de torture. 1346 01:42:07,163 --> 01:42:10,542 Inutile de prétendre que tu es plus brave que Jeanne d'Arc. 1347 01:42:11,334 --> 01:42:14,671 Nul besoin de prétendre quoi que ce soit d'ailleurs. 1348 01:42:14,838 --> 01:42:16,923 -J'ai déjà avoué. 1349 01:42:17,757 --> 01:42:20,343 Je vous ai dit que je voulais tuer sœur Juliana. 1350 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 Je suis coupable de meurtre. 1351 01:42:24,222 --> 01:42:26,057 Ayez pitié. 1352 01:42:27,559 --> 01:42:29,978 I! soupire. 1353 01:42:36,985 --> 01:42:38,361 Musique grave 1354 01:42:40,405 --> 01:42:43,241 J'ai avoué ! 1355 01:42:43,533 --> 01:42:44,617 Une porte se ferme. 1356 01:42:48,288 --> 01:42:50,540 -On ne se connaît pas encore, toi et moi, 1357 01:42:50,707 --> 01:42:52,584 mais on est sur le même bateau. 1358 01:42:53,752 --> 01:42:55,503 Le voyage peut être long, 1359 01:42:55,670 --> 01:42:57,422 il peut être court. 1360 01:42:57,922 --> 01:43:00,091 Prions Dieu d'éclairer notre route. 1361 01:43:01,009 --> 01:43:02,427 -Non, non, non ! 1362 01:43:04,346 --> 01:43:06,389 Elle crie et halète. 1363 01:43:06,556 --> 01:43:07,640 Elle gémit. 1364 01:43:07,807 --> 01:43:09,434 Elle crie plus fort. 1365 01:43:11,978 --> 01:43:13,897 Des cris retentissent. 1366 01:43:54,354 --> 01:43:56,147 Des coups retentissent. 1367 01:43:56,981 --> 01:43:58,233 -Entrez ! 1368 01:43:58,400 --> 01:44:00,235 La porte s'ouvre bruyamment. 1369 01:44:07,492 --> 01:44:08,743 I! soupire. 1370 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 C'est quoi l'amour, selon vous ? 1371 01:44:17,210 --> 01:44:18,711 -Je pense que... 1372 01:44:19,295 --> 01:44:21,381 c'est ne pas se sentir seul. 1373 01:44:23,383 --> 01:44:24,759 C'est... 1374 01:44:24,926 --> 01:44:26,344 une chaleur, là. 1375 01:44:30,432 --> 01:44:32,267 Vous avez mal aux pieds ? 1376 01:44:39,607 --> 01:44:41,443 De l'eau fait des remous. 1377 01:44:43,862 --> 01:44:46,406 -Vous êtes abbesse et vous me lavez les pieds ? 1378 01:44:49,117 --> 01:44:51,911 -Novice, j'en ai lavé plus souvent qu'à mon tour. 1379 01:44:54,205 --> 01:44:56,499 -Vous n'avez jamais touché un homme ? 1380 01:44:57,834 --> 01:44:59,961 -Non. -Pourquoi ? 1381 01:45:00,128 --> 01:45:03,798 Parce que vous êtes insensible aux désirs naturels d'une femme. 1382 01:45:04,466 --> 01:45:06,384 -Je n'ai de désir que pour Dieu. 1383 01:45:08,344 --> 01:45:09,971 L'eau fait des remous. 1384 01:45:11,389 --> 01:45:13,433 Musique douce 1385 01:45:15,602 --> 01:45:17,645 Il respire fort. 1386 01:45:17,812 --> 01:45:19,898 -Vous essayez de me séduire ? 1387 01:45:20,064 --> 01:45:22,484 Où avez-vous appris ces talents de putain ? 1388 01:45:22,650 --> 01:45:24,861 -J'en sais peu des talents de putain. 1389 01:45:25,028 --> 01:45:28,364 Et je ne vous demanderai pas comment vous en savez quelque chose. 1390 01:45:45,215 --> 01:45:48,009 -Jouer avec moi, c'est jouer avec le feu. 1391 01:45:48,176 --> 01:45:50,428 Littéralement. Musique inquiétante 1392 01:45:50,595 --> 01:45:52,222 -Je n'ai pas peur. 1393 01:45:52,639 --> 01:45:54,057 -Bien sûr. 1394 01:45:55,183 --> 01:45:57,894 Vous avancez revêtue de l'armure de lumière. 1395 01:45:58,645 --> 01:46:01,231 -L'amour est la seule armure dont j'ai besoin. 1396 01:46:01,397 --> 01:46:04,108 -L'amour du Christ, c'est ce que vous voulez dire ? 1397 01:46:04,275 --> 01:46:05,985 Ou l'amour de Bartolomea ? 1398 01:46:08,029 --> 01:46:09,822 -Celui de Bartolomea aussi. 1399 01:46:09,989 --> 01:46:12,367 -Alors Jésus doit partager ? 1400 01:46:12,534 --> 01:46:14,035 Elle ricane tout bas. 1401 01:46:15,328 --> 01:46:17,664 -C'est avec joie qu'il partage tout. 1402 01:46:17,830 --> 01:46:19,999 Avec l'humanité entière. 1403 01:46:21,417 --> 01:46:23,920 -La chaleur dont vous avez parlé... là. 1404 01:46:24,587 --> 01:46:27,173 Ce n'est pas l'amour pour l'humanité entière. 1405 01:46:27,340 --> 01:46:29,509 C'est quelque chose de particulier. 1406 01:46:30,301 --> 01:46:32,887 -Bartolomea, c'est le particulier. 1407 01:46:33,054 --> 01:46:35,765 Et à travers elle, j'atteins l'amour universel. 1408 01:46:37,475 --> 01:46:41,020 L'universel vous atteint au travers d'un petit morceau de bois ? 1409 01:46:41,187 --> 01:46:42,647 On frappe à la porte. 1410 01:46:44,274 --> 01:46:46,025 Musique douce 1411 01:46:53,825 --> 01:46:56,077 Elle s'exclame. Bartolomea gémit. 1412 01:46:56,244 --> 01:46:58,580 -Reste où tu es ! Musique grave 1413 01:46:58,746 --> 01:47:00,164 (-Bartolomea...) 1414 01:47:01,040 --> 01:47:03,376 -Je leur ai dit que tu m'avais trompée. 1415 01:47:04,544 --> 01:47:06,629 Que tu m'avais forcée à pécher. 1416 01:47:06,796 --> 01:47:08,423 Elle sanglote. 1417 01:47:08,590 --> 01:47:10,383 -Des mensonges dans ta bouche. 1418 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 -Je veux plus souffrir pour toi ! 1419 01:47:12,677 --> 01:47:13,845 Va au diable ! 1420 01:47:14,012 --> 01:47:16,472 -Étes-vous prête à avouer, maintenant ? 1421 01:47:20,059 --> 01:47:22,645 Elle respire fort. 1422 01:47:25,982 --> 01:47:28,359 -Elle est là, la preuve que vous cherchez. 1423 01:47:43,791 --> 01:47:46,336 -Le voilà votre amour, Benedetta. 1424 01:47:46,502 --> 01:47:48,129 Musique intrigante 1425 01:47:50,298 --> 01:47:52,258 Elle crie. Musique tragique 1426 01:47:52,425 --> 01:47:54,385 Voix d'homme -Blasphème ! 1427 01:47:54,552 --> 01:47:55,845 Blasphème ! 1428 01:47:56,012 --> 01:47:57,597 Vous vous moquez 1429 01:47:57,764 --> 01:48:00,933 de Mon épouse comme on s'est moqué de Moi sur la croix ! 1430 01:48:01,100 --> 01:48:02,268 Sacrilège ! 1431 01:48:02,435 --> 01:48:04,354 Vous avez tous été jugés ! 1432 01:48:04,520 --> 01:48:06,522 Toi, Alfonso Giglioli, 1433 01:48:07,273 --> 01:48:08,775 tu as été jugé. 1434 01:48:08,941 --> 01:48:11,194 Et tu paieras ton blasphème 1435 01:48:11,361 --> 01:48:14,739 avec ton sang, du pus noir et des bubons ! 1436 01:48:17,575 --> 01:48:19,535 La musique devient intrigante. 1437 01:48:39,222 --> 01:48:40,598 Musique grave 1438 01:48:45,144 --> 01:48:47,563 -C'est arrivé quand ? -Il y a une heure. 1439 01:48:47,730 --> 01:48:49,065 -Pas un mot. 1440 01:48:49,232 --> 01:48:51,734 Installez-la dans la cave. Placez un garde. 1441 01:48:51,901 --> 01:48:54,028 Personne ne doit entrer ni sortir. 1442 01:48:54,195 --> 01:48:56,489 Et brûlez tout ce qu'elle a touché. 1443 01:48:56,656 --> 01:48:59,158 Musique mélancolique 1444 01:49:29,647 --> 01:49:31,524 -Garde la tête haute. 1445 01:49:33,151 --> 01:49:36,279 Il y a une chose que j'ai apprise lorsque je me prostituais. 1446 01:49:37,280 --> 01:49:39,824 L'humiliation ne laisse pas de traces. 1447 01:49:41,868 --> 01:49:43,619 Une porte s'ouvre. 1448 01:49:43,786 --> 01:49:45,538 Brouhaha d'une foule 1449 01:49:45,705 --> 01:49:47,582 La musique s'intensifie. 1450 01:49:57,675 --> 01:49:59,218 Les gens rient. 1451 01:50:15,109 --> 01:50:16,819 Brouhaha de la place 1452 01:50:18,321 --> 01:50:19,405 -Au voleur ! 1453 01:50:19,572 --> 01:50:21,991 Attrapez-la ! 1454 01:50:23,201 --> 01:50:25,495 La plume gratte. 1455 01:50:25,661 --> 01:50:27,705 Un papier est manipulé. 1456 01:50:27,872 --> 01:50:31,209 -Pescia ne laissera pas brûler celle qui l'a protégée de la peste. 1457 01:50:31,375 --> 01:50:35,963 -Le peuple n'a rien à dire, c'est l'Église qui décide. Signez. 1458 01:50:36,130 --> 01:50:39,342 -Nonce, l'enfant était promise à Dieu dès sa naissance... 1459 01:50:39,509 --> 01:50:43,596 -Mon père ! Considérez que votre tâche est terminée. 1460 01:50:44,931 --> 01:50:47,350 J'ai de la pitié pour elle. Et de l'amour. 1461 01:50:47,517 --> 01:50:51,354 Mais la pitié et l'amour n'ont rien à faire avec le devoir. 1462 01:50:51,521 --> 01:50:53,940 La sentence... est irrévocable. 1463 01:51:03,533 --> 01:51:05,201 Une porte s'ouvre. 1464 01:51:13,167 --> 01:51:14,710 Musique intrigante 1465 01:51:15,878 --> 01:51:17,839 On frappe. -Excellence ? 1466 01:51:18,339 --> 01:51:19,215 -Oui. 1467 01:51:19,382 --> 01:51:22,218 -Notre sœur Benedetta a une requête. 1468 01:51:22,385 --> 01:51:25,471 Elle voudrait qu'on l'autorise à prier avec sœur Felicita 1469 01:51:25,638 --> 01:51:27,932 et à implorer son pardon. 1470 01:51:29,475 --> 01:51:31,310 Elle voudrait aussi 1471 01:51:31,477 --> 01:51:33,688 être portée sur la place 1472 01:51:33,855 --> 01:51:37,650 à dos d'âne, comme le Christ est entré à Jérusalem. 1473 01:51:41,112 --> 01:51:43,656 -Pour l'âne, c'est non bien sûr. 1474 01:51:43,823 --> 01:51:47,410 Mais je l'autorise à monter sa petite comédie avec sœur Felicita. 1475 01:51:47,577 --> 01:51:51,205 Nous devons tous jouer notre rôle jusqu'au bout, n'est-ce pas ? 1476 01:51:52,790 --> 01:51:53,875 -Bien. 1477 01:51:56,419 --> 01:51:58,337 Des pas s'éloignent. 1478 01:51:59,839 --> 01:52:01,841 Des oiseaux chantent au loin. 1479 01:52:04,635 --> 01:52:06,095 -Tu peux t'en aller. 1480 01:52:18,524 --> 01:52:21,611 -Ça te fait plaisir que je sois en train de mourir ? 1481 01:52:23,654 --> 01:52:26,157 -Je viens vous dire ce que Jésus m'a révélé : 1482 01:52:28,784 --> 01:52:31,037 votre fille vous attend auprès de lui. 1483 01:52:31,203 --> 01:52:33,080 -Je n'en crois pas un mot. 1484 01:52:35,041 --> 01:52:38,210 Mais elle n'est pas en enfer. C'est toujours ça. 1485 01:52:42,673 --> 01:52:45,760 -Vous avez donné votre vie à Dieu sans jamais croire en lui. 1486 01:52:47,094 --> 01:52:51,057 Maintenant, il devrait être votre réconfort et votre salut. 1487 01:52:51,223 --> 01:52:53,935 Mais vous êtes seule face à la terreur de la mort. 1488 01:52:57,438 --> 01:53:00,358 -Dieu ne m'a jamais parlé comme il vous parle. 1489 01:53:01,442 --> 01:53:04,320 -II vous parle en ce moment même. 1490 01:53:04,487 --> 01:53:06,697 Il vous parle à travers la douleur. 1491 01:53:06,864 --> 01:53:08,950 Elle tousse. 1492 01:53:09,116 --> 01:53:11,410 Elle inspire. 1493 01:53:11,577 --> 01:53:13,412 -Alors, il parle beaucoup. 1494 01:53:15,957 --> 01:53:18,751 Mais je ne comprends rien à ce qu'il veut me dire. 1495 01:53:22,797 --> 01:53:25,007 C'est quoi ? 1496 01:53:25,174 --> 01:53:27,760 Qu'est-il est en train de vous dire ? 1497 01:53:27,927 --> 01:53:30,513 Un chœur chante. -Vous croyez que je le sais ? 1498 01:53:31,889 --> 01:53:33,432 -Peut-être, oui. 1499 01:53:35,184 --> 01:53:37,019 Oui, vous le savez. 1500 01:53:37,186 --> 01:53:39,146 -Oui. 1501 01:53:43,651 --> 01:53:45,611 -Dites-le-moi. Du verre tinte. 1502 01:53:47,279 --> 01:53:48,739 Dites-moi... 1503 01:53:48,906 --> 01:53:51,325 La musique s'évanouit. 1504 01:53:51,492 --> 01:53:53,577 Dites-moi. Le chœur reprend. 1505 01:54:00,418 --> 01:54:03,421 La porte s'ouvre bruyamment. Brouhaha de la foule 1506 01:54:03,587 --> 01:54:06,549 Musique tragique 1507 01:54:06,716 --> 01:54:08,592 La foule crie. -Benedetta ! 1508 01:54:09,969 --> 01:54:11,929 Benedetta ! Benedetta ! 1509 01:54:12,513 --> 01:54:13,889 Pardonne-moi ! 1510 01:54:15,307 --> 01:54:16,726 Benedetta ! 1511 01:54:16,892 --> 01:54:18,602 Benedetta, regarde-moi ! 1512 01:54:19,228 --> 01:54:21,272 Pardonne-moi ! S'il te plaît. 1513 01:54:21,439 --> 01:54:23,733 Dis-moi que tu ne me hais pas. 1514 01:54:24,984 --> 01:54:27,778 -C'est très bien. Il fallait que je sois trahie. 1515 01:54:29,030 --> 01:54:30,531 La foule hue. 1516 01:54:33,200 --> 01:54:34,577 -À mort, le nonce ! 1517 01:54:53,804 --> 01:54:55,097 -Libérez-la ! 1518 01:54:59,685 --> 01:55:01,020 La foule crie. 1519 01:55:03,272 --> 01:55:04,774 -Laisse-moi ! 1520 01:55:11,822 --> 01:55:14,575 -Je t'accorde la miséricorde de l'étranglement. 1521 01:55:14,742 --> 01:55:16,952 Tu ne souffriras pas dans les flammes. 1522 01:55:17,119 --> 01:55:18,913 Mais tu dois faire des aveux. 1523 01:55:19,080 --> 01:55:21,957 Musique intrigante 1524 01:55:22,124 --> 01:55:24,502 Renonce à ta vanité ! 1525 01:55:25,294 --> 01:55:26,629 Avoue ! 1526 01:55:33,511 --> 01:55:34,804 -Je vais avouer. 1527 01:55:39,266 --> 01:55:40,226 -Parle ! 1528 01:55:43,979 --> 01:55:45,397 La foule se tait. 1529 01:55:45,564 --> 01:55:46,941 Un oiseau chante. 1530 01:55:49,068 --> 01:55:51,070 -Malheureuse ville de Pescia, 1531 01:55:52,279 --> 01:55:53,864 je n'ai pas pu te sauver. 1532 01:55:55,616 --> 01:55:57,910 Je n'ai pas pu te faire renoncer au mal. 1533 01:56:02,248 --> 01:56:05,918 Musique grave 1534 01:56:06,085 --> 01:56:07,878 Elle inspire bruyamment. 1535 01:56:08,045 --> 01:56:09,672 Voix d'homme Vous avez trahi Mon amour ! 1536 01:56:09,839 --> 01:56:12,007 Cris et brouhaha dans la foule 1537 01:56:12,174 --> 01:56:15,469 Aucun de vous ne sera épargné ! Chœur religieux en fond 1538 01:56:15,636 --> 01:56:17,596 La mort va parcourir cette ville 1539 01:56:17,763 --> 01:56:20,683 comme un vent qui fauche tout sur son passage. 1540 01:56:25,479 --> 01:56:26,814 Voyez ! 1541 01:56:28,232 --> 01:56:30,818 L'Ange de la mort a étendu les mains. 1542 01:56:32,194 --> 01:56:33,946 La mort est là ! 1543 01:56:34,572 --> 01:56:36,866 Elle marche déjà parmi vous ! 1544 01:56:39,118 --> 01:56:40,995 Ange de la mort ! 1545 01:56:41,704 --> 01:56:43,122 Montre ton visage ! 1546 01:56:57,428 --> 01:56:59,930 -C'est lui qui m'a fait ça ! 1547 01:57:00,097 --> 01:57:01,640 Le nonce ! 1548 01:57:02,641 --> 01:57:04,894 C'est lui qui a amené la peste à Pescia ! 1549 01:57:05,853 --> 01:57:07,021 Sur vous ! 1550 01:57:07,188 --> 01:57:09,607 Sur vos enfants ! -Assez ! 1551 01:57:10,232 --> 01:57:12,151 Au bûcher ! Musique grave 1552 01:57:12,318 --> 01:57:14,111 Qu'on l'amène au bûcher ! 1553 01:57:14,278 --> 01:57:16,113 Au bûcher ! -Non ! 1554 01:57:16,280 --> 01:57:18,490 La foule crie. 1555 01:57:18,657 --> 01:57:19,700 Elle crie. 1556 01:57:19,867 --> 01:57:21,327 La foule crie. 1557 01:57:25,873 --> 01:57:28,125 La musique devient tragique. 1558 01:57:28,292 --> 01:57:30,169 -Non ! Si elle meurt, 1559 01:57:30,336 --> 01:57:32,129 on sera tous maudits ! 1560 01:57:32,296 --> 01:57:33,589 C'est le nonce ! 1561 01:57:33,756 --> 01:57:36,467 C'est le nonce qui a amené la mort ! 1562 01:57:37,051 --> 01:57:39,345 C'est le nonce qu'il faut brûler ! 1563 01:57:49,688 --> 01:57:52,191 -À mort ! 1564 01:58:20,803 --> 01:58:22,263 -Détachez-la ! 1565 01:58:24,682 --> 01:58:26,183 Elle halète. 1566 01:58:26,350 --> 01:58:28,185 La foule crie. 1567 01:58:37,569 --> 01:58:38,487 -Fuyez ! 1568 01:58:51,625 --> 01:58:53,585 -Prends le baiser de la paix ! 1569 01:58:53,752 --> 01:58:55,504 Il force et gémit. 1570 01:58:55,671 --> 01:58:56,964 La foule crie. 1571 01:59:00,509 --> 01:59:01,760 -Attrapez-le ! 1572 01:59:23,365 --> 01:59:24,616 -Benedetta ! 1573 01:59:35,502 --> 01:59:37,004 -Benedetta ! 1574 01:59:39,131 --> 01:59:40,507 Benedetta ! 1575 01:59:53,562 --> 01:59:55,481 Les cris diminuent. 1576 01:59:58,317 --> 01:59:59,818 Elle crie. Il crie. 1577 02:00:01,737 --> 02:00:02,946 Elle halète. 1578 02:00:03,113 --> 02:00:04,865 Il gémit. 1579 02:00:05,032 --> 02:00:06,950 Brouhaha de la foule 1580 02:00:07,117 --> 02:00:08,535 I! suffoque. 1581 02:00:10,954 --> 02:00:13,415 -Veux-tu que je prie pour le salut de ton âme ? 1582 02:00:16,168 --> 02:00:17,711 -Quand tu es morte, 1583 02:00:18,504 --> 02:00:20,506 est-ce que tu as vu l'autre monde ? 1584 02:00:20,672 --> 02:00:23,008 -Jésus m'a montré la place de chaque âme, 1585 02:00:23,175 --> 02:00:24,968 passée, présente et à venir. 1586 02:00:26,011 --> 02:00:27,221 -Et moi, 1587 02:00:27,930 --> 02:00:30,349 est-ce que tu m'as vu au paradis ou en enfer ? 1588 02:00:33,060 --> 02:00:34,395 (-Au paradis.) 1589 02:00:34,561 --> 02:00:36,397 Brouhaha de la foule 1590 02:00:38,732 --> 02:00:41,193 -Jusqu'à la fin, tu auras menti. 1591 02:00:44,196 --> 02:00:45,614 I! suffoque. 1592 02:00:51,787 --> 02:00:54,164 Brouhaha de la foule 1593 02:01:17,563 --> 02:01:19,898 Un chœur s'ajoute à la musique. 1594 02:01:36,748 --> 02:01:39,835 Le chœur et la musique s'estompent. 1595 02:01:40,002 --> 02:01:42,629 Ils s'évanouissent. 1596 02:01:42,796 --> 02:01:45,591 Des oiseaux chantent et des insectes grésillent. 1597 02:01:45,757 --> 02:01:47,718 Une cloche sonne au loin. 1598 02:02:16,205 --> 02:02:19,166 -Qu'est-ce que tu fais ? -Je dois retourner là-bas. 1599 02:02:23,879 --> 02:02:25,756 -Mais y a plus rien là-bas. 1600 02:02:27,591 --> 02:02:30,385 Pourquoi tu y retournes ? -Le couvent est ma maison. 1601 02:02:30,552 --> 02:02:33,931 J'ai juré d'y passer ma vie. -C'est du passé. 1602 02:02:34,890 --> 02:02:36,683 -Pas pour moi. 1603 02:02:39,811 --> 02:02:42,064 -On peut aller où on veut, maintenant. 1604 02:02:42,231 --> 02:02:44,441 -Tu crois ? -Mais oui, n'importe où ! 1605 02:02:44,608 --> 02:02:46,902 À Rome, Venise, l'Espagne... 1606 02:02:47,069 --> 02:02:49,196 -Et on mangerait comment ? 1607 02:02:49,738 --> 02:02:52,074 On volerait ? On se vendrait ? 1608 02:02:52,241 --> 02:02:54,076 Les oiseaux chantent. 1609 02:02:55,744 --> 02:02:58,247 -Il y a pire. Au moins tu serais vivante. 1610 02:02:59,581 --> 02:03:02,918 Si tu retournes là-bas, ils vont te remettre sur le bûcher. 1611 02:03:03,085 --> 02:03:05,963 -Ils ne me brûleront pas. 1612 02:03:06,338 --> 02:03:08,632 Allez ! Je serai protégée. 1613 02:03:10,008 --> 02:03:11,927 -Par qui ? Ton époux, Jésus ? 1614 02:03:13,428 --> 02:03:15,556 (-Tu crois toujours pas en moi ?) 1615 02:03:15,722 --> 02:03:17,891 -Après tout ce que tu as vu ? -Regarde. 1616 02:03:25,190 --> 02:03:27,609 -Mais je t'ai déjà expliqué. Quand Dieu. 1617 02:03:27,776 --> 02:03:29,945 -Il y a personne, on est seules ! 1618 02:03:30,112 --> 02:03:32,864 Tu peux l'avouer, c'est des histoires. Dis-le ! 1619 02:03:35,701 --> 02:03:36,910 Dis-le. 1620 02:03:43,041 --> 02:03:45,043 Si tu tiens à moi, dis-le. 1621 02:03:48,880 --> 02:03:49,881 Dis-le ! 1622 02:03:50,048 --> 02:03:53,719 -Pourquoi, c'est horrible ! -Parce que je veux pas que tu meures. 1623 02:03:56,930 --> 02:03:59,850 Les gens qui étaient pour toi hier te jetteront au feu. 1624 02:04:05,981 --> 02:04:07,274 (-Tu as raison.) 1625 02:04:07,441 --> 02:04:09,359 Musique douce 1626 02:04:09,526 --> 02:04:12,029 Ils m'attacheront au bûcher. 1627 02:04:12,195 --> 02:04:13,780 Ils y mettront le feu. 1628 02:04:15,282 --> 02:04:18,118 Les flammes me lécheront mais ne me brûleront pas. 1629 02:04:19,036 --> 02:04:21,038 Dieu ne les laissera pas faire. 1630 02:04:22,039 --> 02:04:24,166 Et tous le verront. 1631 02:04:24,333 --> 02:04:27,419 Plus personne ne pourra douter, plus jamais. Toi-même... 1632 02:04:27,586 --> 02:04:30,172 tu ne douteras plus ni ne craindras plus rien. 1633 02:04:30,339 --> 02:04:32,299 Et ça sera mon cadeau pour toi. 1634 02:04:34,801 --> 02:04:37,346 -Tu es folle... T'es folle. 1635 02:04:40,015 --> 02:04:42,351 -Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea. 1636 02:04:42,517 --> 02:04:44,353 Ça fait partie de ton charme. 1637 02:04:53,111 --> 02:04:54,488 -Va-t'en ! 1638 02:04:55,656 --> 02:04:56,823 Va-t'en alors ! 1639 02:04:57,991 --> 02:04:59,951 Va au diable ! 1640 02:05:01,411 --> 02:05:03,455 Qu'ils te brûlent ! 1641 02:05:03,622 --> 02:05:05,624 La musique s'intensifie. 1642 02:05:05,791 --> 02:05:07,542 Va-t'en ! 1643 02:06:02,347 --> 02:06:04,057 Musique de générique 116471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.