All language subtitles for The.Gold.Rush.1925.THEATRiCAL.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_DUT v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,807 --> 00:00:26,750 Deze digitale restauratie van de 1925 versie van The Gold Rush 2 00:00:26,850 --> 00:00:34,672 onstond in samenwerking met Cineteca di Bologna - L'Immagine Ritrovata 3 00:00:34,772 --> 00:00:37,612 en de Criterion Collectie. 4 00:00:41,603 --> 00:00:43,386 The Gold Rush werd in 1925 gefilmd. 5 00:00:43,486 --> 00:00:46,004 Chaplin zette de film met nagesynchroniseerde muziek en gesproken tekst opnieuw op film in 1942. 6 00:00:46,134 --> 00:00:48,649 Hij verwijderde alle titels, regelde wat nieuwe sequenties en verwijderde verschillende scènes. 7 00:00:48,801 --> 00:00:51,316 De originele versie uit 1925 is verdwenen. 8 00:00:51,467 --> 00:00:53,982 Maar een particuliere verzamelaar had er een 35mm-kopie van gemaakt. 9 00:00:54,156 --> 00:00:56,671 Door gebruikmaking van deze kopie, samen met de herdruk uit 1942 10 00:00:56,822 --> 00:00:59,337 en drie fragmenten die in de nationale film- en televisiearchieven bewaard waren gebleven, 11 00:00:59,511 --> 00:01:02,026 was het mogelijk om de film bijna op dezelfde manier te reconstrueren 12 00:01:02,177 --> 00:01:04,692 zoals Chaplin het bij de eerste druk bedoelde. 13 00:01:04,844 --> 00:01:07,359 De verschillen in beeldkwaliteit worden veroorzaakt door de verschillende bronnen. 14 00:01:07,489 --> 00:01:10,004 De ondertitels zijn naar de oorspronkelijke bewoording hersteld. 15 00:01:10,156 --> 00:01:12,670 Dit is een gelegenheid om Chaplin's meesterwerk 16 00:01:12,822 --> 00:01:15,337 bijna in zijn origineel vorm te zien 17 00:01:15,467 --> 00:01:17,982 het zal echter nog steeds moeten worden beschouwd als "werk in uitvoering". 18 00:01:18,082 --> 00:01:20,584 Kevin Brownlow en David Gill Photoplay Productions 19 00:01:21,863 --> 00:01:26,806 Roy Export S.A.S. presenteert 20 00:01:28,475 --> 00:01:31,363 Een restauratie van Photoplay Productions 21 00:01:31,463 --> 00:01:34,761 The Gold Rush zoals deze in 1925 werd uitgegeven. 22 00:01:36,000 --> 00:01:42,557 The Gold Rush 23 00:02:36,400 --> 00:02:41,807 De grote goudkoorts in Alaska trok duizenden van over de hele wereld. 24 00:02:41,913 --> 00:02:47,400 Velen hadden geen vermoeden hoeveel pijn lag hun te wachten. 25 00:02:47,507 --> 00:02:52,902 Bittere kou, gebrek aan voedsel en een reis door sneeuw en ijs ... 26 00:02:53,002 --> 00:02:58,400 ... waren de moeilijkheden die hen wachtte. 27 00:03:10,200 --> 00:03:14,211 De Chilkoot Pass. Een test van het uithoudingsvermogen van de mens. 28 00:03:14,359 --> 00:03:22,200 Op dit punt werden velen ontmoedigd terwijl anderen dapper volhielden. 29 00:03:32,300 --> 00:03:36,486 Het hoogste punt van de pas. 30 00:04:18,100 --> 00:04:23,410 Drie dagen in de wildernis. Een eenzame goudzoeker. 31 00:05:16,786 --> 00:05:19,561 Nog een eenzame goudzoeker. 32 00:05:58,400 --> 00:06:01,413 Grote Jim's de Mazzelaar. 33 00:06:12,858 --> 00:06:18,297 "Ik heb het gevonden! Een stapel goud! " 34 00:06:49,943 --> 00:06:54,498 Hier ligt Jim Sourdough, die in de Sneeuw was verdwaald. - Vrijdag 1898 35 00:07:03,223 --> 00:07:05,055 Toen was er een storm. 36 00:07:14,076 --> 00:07:15,729 Een eenzame hut. 37 00:07:17,803 --> 00:07:19,992 En een eenzame man. 38 00:07:29,358 --> 00:07:31,957 Gezocht 39 00:09:29,789 --> 00:09:31,025 "Eruit!" 40 00:11:05,528 --> 00:11:07,175 "Weg met jullie twee!" 41 00:11:20,000 --> 00:11:23,453 "Ik heb nog één kogel over, dus ga weg! " 42 00:12:20,605 --> 00:12:22,296 "Ik blijf hier!" 43 00:12:44,908 --> 00:12:49,485 De storm woedde dagenlang. 44 00:12:52,583 --> 00:12:55,819 En drie mannen hadden honger. 45 00:13:11,100 --> 00:13:12,534 "Ik moet eten!" 46 00:13:58,316 --> 00:13:59,810 "Wat eet je?" 47 00:14:00,766 --> 00:14:01,503 "Niets." 48 00:14:57,632 --> 00:15:03,094 'We moeten iets te eten vinden. Één van ons moeten de storm trotseren. " 49 00:15:05,632 --> 00:15:10,120 "We trekken kaarten en de verliezer moet gaan. " 50 00:16:01,111 --> 00:16:04,434 De hand van gerechtigheid. 51 00:17:27,592 --> 00:17:31,306 Een feestmaal. 52 00:20:04,200 --> 00:20:08,206 Ongevoelig voor de benarde situatie van zijn kameraden ... 53 00:20:08,393 --> 00:20:12,434 ... strompelt Black Larsen op de goudmijn van Big Jim McKays. 54 00:20:27,640 --> 00:20:30,699 "wachtend op verlossing" 55 00:21:00,640 --> 00:21:02,699 "Eet eten!" 56 00:22:11,300 --> 00:22:13,799 'Ik dacht dat je een kip was.' 57 00:23:33,541 --> 00:23:36,146 "Mijn excuses, Ik denk dat ik gek word. " 58 00:24:10,526 --> 00:24:15,444 Kip of geen kip, zijn vriend ziet er smakelijk uit. 59 00:27:08,352 --> 00:27:11,183 Dan gaat iedereen zijn eigen weg. 60 00:27:11,366 --> 00:27:16,214 De ene naar zijn geheime mijn. De ander naar zijn lot. 61 00:27:46,205 --> 00:27:50,371 Weer op de Goldberg. 62 00:28:42,300 --> 00:28:45,867 Het noorden. Hier gelden andere wetten. 63 00:29:29,813 --> 00:29:34,106 Een van de vele steden in het hoge noorden, 64 00:29:34,279 --> 00:29:38,548 uit de grond gestampt tijdens de goudkoorts. 65 00:29:53,054 --> 00:29:55,307 Jack. De rokkenjager. 66 00:30:40,171 --> 00:30:42,743 Een teleurgestelde goudzoeker. 67 00:30:55,135 --> 00:31:00,902 Het enige goud dat hij opgroef met een pikhouwel en een schop. 68 00:31:09,649 --> 00:31:16,936 Diezelfde avond in de danszaal van Monte Carlo. 69 00:32:41,484 --> 00:32:44,108 De vreemdeling. 70 00:34:36,000 --> 00:34:39,336 "Wat heb je vanavond, mijn lieve schat?" 71 00:34:42,691 --> 00:34:44,710 'Ik denk dat ik me verveel.' 72 00:34:46,808 --> 00:34:53,638 'Ik zou graag een goede vent vinden. Ik ben het hier zo zat" 73 00:36:11,476 --> 00:36:14,273 "Hoe gaat het met onze kleine heethoofd? " 74 00:36:25,741 --> 00:36:29,308 'Stop met dat gedoe en kom wat drinken. " 75 00:36:46,300 --> 00:36:49,091 'Je bent echt ondeugend, hé?' 76 00:37:01,122 --> 00:37:05,271 "Kom op, we gaan samen dansen. " 77 00:37:11,116 --> 00:37:13,280 "Hé jij daar, kom hier!" 78 00:37:29,700 --> 00:37:32,377 "Wat dacht je er van om met mij te dansen?" 79 00:37:34,811 --> 00:37:39,434 "Zie je, ik dans niet met zomaar iedereen." 80 00:42:21,695 --> 00:42:26,667 De volgende ochtend. 81 00:42:32,800 --> 00:42:38,136 De hut van Hank Curtis. Op steenworp afstand van de danszaal. 82 00:43:01,589 --> 00:43:04,120 Een manier om te ontbijt te krijgen. 83 00:44:53,678 --> 00:45:02,840 Grote Jim McKay had door de klap zijn geheugen verloren en dwaalde doelloos rond. 84 00:45:20,051 --> 00:45:26,181 Hank Curtis en zijn partner bereiden zich voor op een reis naar hun mijn. 85 00:45:38,322 --> 00:45:40,298 "Wie is dat kleine kereltje?" 86 00:45:41,926 --> 00:45:46,553 'Hij past op de hut terwijl ik weg ben. " 87 00:45:56,940 --> 00:45:59,712 "Niet vergeten, om de muilezel te voeren. " 88 00:46:26,600 --> 00:46:29,976 Op een steenworp afstand van de danszaal. 89 00:47:55,500 --> 00:47:59,284 "Ik heb je niet gezien, sinds we met elkaar dansten. " 90 00:50:24,400 --> 00:50:27,047 'Je zult hier wel eenzaam zijn.' 91 00:50:28,459 --> 00:50:29,218 "Ja mevrouw 92 00:50:32,900 --> 00:50:37,154 "Waarom nodig je ons niet uit voor een maaltijd? " 93 00:50:39,472 --> 00:50:40,472 "Oh! Ja, juffrouw." 94 00:51:31,800 --> 00:51:35,324 "Willen jullie echt komen eten? " 95 00:51:37,975 --> 00:51:42,677 "Zeker! Zullen we oudejaarsavond gaan, meiden." 96 00:51:44,519 --> 00:51:47,415 'Leuk, oudejaarsavond acht uur.' 97 00:52:58,050 --> 00:52:59,660 "Ik vergat mijn handschoenen." 98 00:53:14,595 --> 00:53:20,399 Om het oudejaarsmaal voor elkaar te krijgen deed hij al het mogelijke. 99 00:54:55,207 --> 00:54:58,286 gevangenis 100 00:55:06,221 --> 00:55:10,492 Oudejaarsavond. 101 00:55:20,500 --> 00:55:22,954 Vijf minuten voor acht. 102 00:58:00,572 --> 00:58:02,838 "Een toespraak! Een toespraak!" 103 00:58:06,446 --> 00:58:09,853 "Ik ben zo gelukkig ... Oh, ik kan niet ... " 104 00:58:15,444 --> 00:58:18,116 "Maar ik zal dansen ..." 105 00:59:21,580 --> 00:59:23,083 "Hij is geweldig!" 106 00:59:49,815 --> 00:59:52,271 Gelukkig nieuwjaar 107 01:00:44,316 --> 01:00:48,679 'Onze oude vriend Scotty zal Auld Lang Syne zingen. " 108 01:00:52,048 --> 01:00:57,260 ♫ Should auld acquaintance be forgot 109 01:00:58,386 --> 01:01:04,266 ♫ And never brought to mind 110 01:01:04,392 --> 01:01:10,062 ♫ Should auld acquaintance be forgot 111 01:01:10,398 --> 01:01:16,195 ♫ And days of auld lang syne 112 01:01:16,321 --> 01:01:22,659 ♫ For auld lang syne, my dear 113 01:01:22,786 --> 01:01:28,207 ♫ For auld lang syne 114 01:01:28,792 --> 01:01:34,794 ♫ We'll tak a cup o' kindness yet 115 01:01:34,839 --> 01:01:41,053 ♫ For days of auld lang syne 116 01:02:55,082 --> 01:02:58,820 "Dit doet me aan onze leuke kleine vriend denken, de zwerver. " 117 01:03:00,517 --> 01:03:04,182 'Laten we naar hem toegaan en wat met hem dollen. " 118 01:03:22,366 --> 01:03:23,974 "Hou je van mij?" 119 01:03:24,532 --> 01:03:25,270 "Ja." 120 01:04:02,135 --> 01:04:05,466 'Jij gaat eerst. Wij laten hem enorm schrikken. " 121 01:04:45,871 --> 01:04:47,815 'Is hij er niet?' 122 01:04:51,232 --> 01:04:55,014 'Nou ja maakt ook niet uit. Kus me.' 123 01:04:58,580 --> 01:05:00,040 "Doe alsjeblieft niet!" 124 01:05:09,117 --> 01:05:13,114 "De grap ging te ver, laten we gaan! " 125 01:05:21,491 --> 01:05:23,172 'Waarom kus je me niet?' 126 01:05:29,937 --> 01:05:30,887 "Jij zult me kussen!" 127 01:05:47,468 --> 01:05:53,143 Bij het kadaster de volgende dag. Grote Jim McKay strompelt de stad in. 128 01:06:23,000 --> 01:06:26,258 "Ik heb veel goud." 129 01:06:28,877 --> 01:06:31,185 "Waar is die mijn?" 130 01:06:40,847 --> 01:06:42,821 "Ik weet het niet meer." 131 01:06:49,514 --> 01:06:51,967 'De hut! Precies!' 132 01:06:52,157 --> 01:06:57,550 'Als ik de weg naar de hut terug zou kunnen vinden dan zou ik ook de mijn vinden." 133 01:07:05,194 --> 01:07:08,452 'Het spijt me Jim maar we moeten verder werken. " 134 01:07:29,431 --> 01:07:35,043 In de danszaal diezelfde avond. 135 01:07:37,914 --> 01:07:44,959 Het spijt me voor wat ik gisteren heb gedaan. Vergeef het me alsjeblieft. 136 01:07:51,303 --> 01:07:55,401 Ik hou van je, Georgia 137 01:09:08,071 --> 01:09:09,004 "Kom hier, zwerver." 138 01:09:13,501 --> 01:09:14,684 "Zeg, kom hier!" 139 01:09:29,200 --> 01:09:33,713 "Geef de zwerver dit bericht maar vertel hem niet dat het van mij is. " 140 01:10:02,802 --> 01:10:04,013 'Heb je Georgia gezien?' 141 01:10:06,694 --> 01:10:07,749 "Waar is Georgia?" 142 01:10:09,192 --> 01:10:10,110 "Waar is Georgia?" 143 01:10:19,473 --> 01:10:20,391 "DE HUT!" 144 01:10:23,144 --> 01:10:24,065 "DE HUT!" 145 01:10:26,009 --> 01:10:26,927 "DE HUT!" 146 01:10:41,902 --> 01:10:45,461 'De hut! De hut! Breng me naar de hut! " 147 01:10:46,611 --> 01:10:51,486 'Breng me daarheen en ik geef je aan minder dan een maand voor een miljonair. " 148 01:11:07,103 --> 01:11:09,776 "Georgia, Ik heb je bericht ontvangen ... " 149 01:11:14,594 --> 01:11:16,567 "... en nu ga ik het maken." 150 01:11:26,710 --> 01:11:28,101 "Op naar de hut!" 151 01:11:46,204 --> 01:11:51,516 Na een lange en zware reis. 152 01:12:02,074 --> 01:12:03,418 'De hut, eindelijk!' 153 01:12:24,842 --> 01:12:29,206 'Breng de proviand binnen. Morgenochtend zoeken we de mijn. ' 154 01:14:01,677 --> 01:14:05,489 De mens bedenkt maar de storm vernielt. 155 01:14:43,689 --> 01:14:47,616 Terwijl onze vermoeide helden door de storm heen sliepen... 156 01:14:47,802 --> 01:14:53,308 ... leidde het lot hen naar een plek waar alles kalm was. 157 01:15:16,044 --> 01:15:18,147 Geweldige onwetendheid. 158 01:15:34,406 --> 01:15:37,284 Voorbereidingen voor het ontbijt. 159 01:16:25,300 --> 01:16:26,981 "Dat is de maag." 160 01:18:09,369 --> 01:18:12,042 "Ik kijk wat er buiten aan de hand is. " 161 01:19:10,474 --> 01:19:12,614 "Doe rustig aan!" 162 01:19:22,520 --> 01:19:25,194 "Beweeg niet! Adem niet!" 163 01:21:11,327 --> 01:21:14,888 "M'n mijn! M'n mijn! Eindelijk heb ik m'n mijn gevonden." 164 01:21:58,626 --> 01:22:01,706 "Kijk! We zijn rijk! We zijn miljonair! " 165 01:22:11,668 --> 01:22:19,920 Vaarwel, Alaska. Op de golf van succes zeilden ze terug naar huis. 166 01:22:24,073 --> 01:22:26,933 "Maak plaats voor de multi-miljonairs. " 167 01:23:04,100 --> 01:23:05,530 De pers. 168 01:23:41,228 --> 01:23:43,345 "Wij publiceren uw succesverhaal." 169 01:23:43,540 --> 01:23:46,546 "Zou u zo vriendelijk willen zijn in uw goud-delvers pak te poseren? ' 170 01:24:05,021 --> 01:24:07,547 "Nee, niet de nagels ... alleen de eeltplekken! " 171 01:24:32,124 --> 01:24:35,236 Alles behalve Georgia. 172 01:24:46,737 --> 01:24:49,411 Op zoek naar een verstekeling. 173 01:24:55,845 --> 01:25:01,273 'Hij is ergens op het tussendek. Als ik hem vind, zal ik hem boeien. " 174 01:26:54,899 --> 01:26:58,125 "Oh, jij bent de verstekeling. Ik heb je eindelijk! " 175 01:27:00,075 --> 01:27:03,304 'Sla hem alstublieft niet in de boeien. Ik zal voor zijn reis betalen. " 176 01:27:19,611 --> 01:27:23,682 "Verstekeling? Echt niet! Dit is de partner van Grote Jim, de multi-miljonair. ' 177 01:27:36,578 --> 01:27:39,365 "James, regel wat voor onze nieuwe gast. " 178 01:27:50,861 --> 01:27:53,681 "Excuseer me mijnheer ... Wie is de dame? " 179 01:27:59,125 --> 01:28:00,336 "Gefeliciteerd!" 180 01:28:34,084 --> 01:28:37,092 "Jeemig, dit wordt een geweldig stuk! " 181 01:28:42,676 --> 01:28:43,773 "Beweeg niet!" 182 01:28:52,371 --> 01:28:54,386 "Oh, nu is de foto mislukt. " 183 01:29:07,466 --> 01:29:10,480 Ondertitel: TVS - TITRA FILM / Thomas Schröter Vertaling naar nederlands: SeKreet 14519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.