Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,807 --> 00:00:26,750
Deze digitale restauratie van de
1925 versie van The Gold Rush
2
00:00:26,850 --> 00:00:34,672
onstond in samenwerking met
Cineteca di Bologna - L'Immagine Ritrovata
3
00:00:34,772 --> 00:00:37,612
en de Criterion Collectie.
4
00:00:41,603 --> 00:00:43,386
The Gold Rush
werd in 1925 gefilmd.
5
00:00:43,486 --> 00:00:46,004
Chaplin zette de film met nagesynchroniseerde
muziek en gesproken tekst opnieuw op film in 1942.
6
00:00:46,134 --> 00:00:48,649
Hij verwijderde alle titels, regelde wat
nieuwe sequenties en verwijderde verschillende scènes.
7
00:00:48,801 --> 00:00:51,316
De originele versie
uit 1925 is verdwenen.
8
00:00:51,467 --> 00:00:53,982
Maar een particuliere verzamelaar had
er een 35mm-kopie van gemaakt.
9
00:00:54,156 --> 00:00:56,671
Door gebruikmaking van deze kopie,
samen met de herdruk uit 1942
10
00:00:56,822 --> 00:00:59,337
en drie fragmenten die in de nationale
film- en televisiearchieven bewaard waren gebleven,
11
00:00:59,511 --> 00:01:02,026
was het mogelijk om de film bijna
op dezelfde manier te reconstrueren
12
00:01:02,177 --> 00:01:04,692
zoals Chaplin het bij de
eerste druk bedoelde.
13
00:01:04,844 --> 00:01:07,359
De verschillen in beeldkwaliteit worden veroorzaakt door de
verschillende bronnen.
14
00:01:07,489 --> 00:01:10,004
De ondertitels zijn naar de
oorspronkelijke bewoording hersteld.
15
00:01:10,156 --> 00:01:12,670
Dit is een gelegenheid om
Chaplin's meesterwerk
16
00:01:12,822 --> 00:01:15,337
bijna in zijn origineel vorm te zien
17
00:01:15,467 --> 00:01:17,982
het zal echter nog steeds moeten
worden beschouwd als "werk in uitvoering".
18
00:01:18,082 --> 00:01:20,584
Kevin Brownlow en David Gill
Photoplay Productions
19
00:01:21,863 --> 00:01:26,806
Roy Export S.A.S. presenteert
20
00:01:28,475 --> 00:01:31,363
Een restauratie van
Photoplay Productions
21
00:01:31,463 --> 00:01:34,761
The Gold Rush
zoals deze in 1925 werd uitgegeven.
22
00:01:36,000 --> 00:01:42,557
The Gold Rush
23
00:02:36,400 --> 00:02:41,807
De grote goudkoorts in Alaska
trok duizenden van over de hele wereld.
24
00:02:41,913 --> 00:02:47,400
Velen hadden geen vermoeden
hoeveel pijn lag hun te wachten.
25
00:02:47,507 --> 00:02:52,902
Bittere kou, gebrek aan voedsel
en een reis door sneeuw en ijs ...
26
00:02:53,002 --> 00:02:58,400
... waren de moeilijkheden
die hen wachtte.
27
00:03:10,200 --> 00:03:14,211
De Chilkoot Pass.
Een test van het uithoudingsvermogen van de mens.
28
00:03:14,359 --> 00:03:22,200
Op dit punt werden velen ontmoedigd
terwijl anderen dapper volhielden.
29
00:03:32,300 --> 00:03:36,486
Het hoogste punt van de pas.
30
00:04:18,100 --> 00:04:23,410
Drie dagen in de wildernis.
Een eenzame goudzoeker.
31
00:05:16,786 --> 00:05:19,561
Nog een eenzame goudzoeker.
32
00:05:58,400 --> 00:06:01,413
Grote Jim's de Mazzelaar.
33
00:06:12,858 --> 00:06:18,297
"Ik heb het gevonden!
Een stapel goud! "
34
00:06:49,943 --> 00:06:54,498
Hier ligt Jim Sourdough, die in de
Sneeuw was verdwaald. - Vrijdag 1898
35
00:07:03,223 --> 00:07:05,055
Toen was er een storm.
36
00:07:14,076 --> 00:07:15,729
Een eenzame hut.
37
00:07:17,803 --> 00:07:19,992
En een eenzame man.
38
00:07:29,358 --> 00:07:31,957
Gezocht
39
00:09:29,789 --> 00:09:31,025
"Eruit!"
40
00:11:05,528 --> 00:11:07,175
"Weg met jullie twee!"
41
00:11:20,000 --> 00:11:23,453
"Ik heb nog één kogel over,
dus ga weg! "
42
00:12:20,605 --> 00:12:22,296
"Ik blijf hier!"
43
00:12:44,908 --> 00:12:49,485
De storm woedde dagenlang.
44
00:12:52,583 --> 00:12:55,819
En drie mannen hadden honger.
45
00:13:11,100 --> 00:13:12,534
"Ik moet eten!"
46
00:13:58,316 --> 00:13:59,810
"Wat eet je?"
47
00:14:00,766 --> 00:14:01,503
"Niets."
48
00:14:57,632 --> 00:15:03,094
'We moeten iets te eten vinden. Één
van ons moeten de storm trotseren. "
49
00:15:05,632 --> 00:15:10,120
"We trekken kaarten
en de verliezer moet gaan. "
50
00:16:01,111 --> 00:16:04,434
De hand van gerechtigheid.
51
00:17:27,592 --> 00:17:31,306
Een feestmaal.
52
00:20:04,200 --> 00:20:08,206
Ongevoelig voor de benarde situatie van zijn kameraden ...
53
00:20:08,393 --> 00:20:12,434
... strompelt Black Larsen op de goudmijn van Big Jim McKays.
54
00:20:27,640 --> 00:20:30,699
"wachtend op verlossing"
55
00:21:00,640 --> 00:21:02,699
"Eet eten!"
56
00:22:11,300 --> 00:22:13,799
'Ik dacht dat je een kip was.'
57
00:23:33,541 --> 00:23:36,146
"Mijn excuses,
Ik denk dat ik gek word. "
58
00:24:10,526 --> 00:24:15,444
Kip of geen kip,
zijn vriend ziet er smakelijk uit.
59
00:27:08,352 --> 00:27:11,183
Dan gaat iedereen zijn eigen weg.
60
00:27:11,366 --> 00:27:16,214
De ene naar zijn geheime mijn.
De ander naar zijn lot.
61
00:27:46,205 --> 00:27:50,371
Weer op de Goldberg.
62
00:28:42,300 --> 00:28:45,867
Het noorden.
Hier gelden andere wetten.
63
00:29:29,813 --> 00:29:34,106
Een van de vele steden
in het hoge noorden,
64
00:29:34,279 --> 00:29:38,548
uit de grond gestampt tijdens de goudkoorts.
65
00:29:53,054 --> 00:29:55,307
Jack. De rokkenjager.
66
00:30:40,171 --> 00:30:42,743
Een teleurgestelde goudzoeker.
67
00:30:55,135 --> 00:31:00,902
Het enige goud dat hij opgroef met
een pikhouwel en een schop.
68
00:31:09,649 --> 00:31:16,936
Diezelfde avond
in de danszaal van Monte Carlo.
69
00:32:41,484 --> 00:32:44,108
De vreemdeling.
70
00:34:36,000 --> 00:34:39,336
"Wat heb je vanavond,
mijn lieve schat?"
71
00:34:42,691 --> 00:34:44,710
'Ik denk dat ik me verveel.'
72
00:34:46,808 --> 00:34:53,638
'Ik zou graag een goede vent vinden.
Ik ben het hier zo zat"
73
00:36:11,476 --> 00:36:14,273
"Hoe gaat het met onze kleine heethoofd? "
74
00:36:25,741 --> 00:36:29,308
'Stop met dat gedoe
en kom wat drinken. "
75
00:36:46,300 --> 00:36:49,091
'Je bent echt ondeugend, hé?'
76
00:37:01,122 --> 00:37:05,271
"Kom op,
we gaan samen dansen. "
77
00:37:11,116 --> 00:37:13,280
"Hé jij daar, kom hier!"
78
00:37:29,700 --> 00:37:32,377
"Wat dacht je er van
om met mij te dansen?"
79
00:37:34,811 --> 00:37:39,434
"Zie je,
ik dans niet met zomaar iedereen."
80
00:42:21,695 --> 00:42:26,667
De volgende ochtend.
81
00:42:32,800 --> 00:42:38,136
De hut van Hank Curtis.
Op steenworp afstand van de danszaal.
82
00:43:01,589 --> 00:43:04,120
Een manier
om te ontbijt te krijgen.
83
00:44:53,678 --> 00:45:02,840
Grote Jim McKay had door de klap zijn
geheugen verloren en dwaalde doelloos rond.
84
00:45:20,051 --> 00:45:26,181
Hank Curtis en zijn partner bereiden
zich voor op een reis naar hun mijn.
85
00:45:38,322 --> 00:45:40,298
"Wie is dat kleine kereltje?"
86
00:45:41,926 --> 00:45:46,553
'Hij past op de hut terwijl ik weg ben. "
87
00:45:56,940 --> 00:45:59,712
"Niet vergeten,
om de muilezel te voeren. "
88
00:46:26,600 --> 00:46:29,976
Op een steenworp afstand van de danszaal.
89
00:47:55,500 --> 00:47:59,284
"Ik heb je niet gezien,
sinds we met elkaar dansten. "
90
00:50:24,400 --> 00:50:27,047
'Je zult hier wel eenzaam zijn.'
91
00:50:28,459 --> 00:50:29,218
"Ja mevrouw
92
00:50:32,900 --> 00:50:37,154
"Waarom nodig je ons niet
uit voor een maaltijd? "
93
00:50:39,472 --> 00:50:40,472
"Oh! Ja, juffrouw."
94
00:51:31,800 --> 00:51:35,324
"Willen jullie echt komen eten? "
95
00:51:37,975 --> 00:51:42,677
"Zeker!
Zullen we oudejaarsavond gaan, meiden."
96
00:51:44,519 --> 00:51:47,415
'Leuk, oudejaarsavond acht uur.'
97
00:52:58,050 --> 00:52:59,660
"Ik vergat mijn handschoenen."
98
00:53:14,595 --> 00:53:20,399
Om het oudejaarsmaal voor elkaar
te krijgen deed hij al het mogelijke.
99
00:54:55,207 --> 00:54:58,286
gevangenis
100
00:55:06,221 --> 00:55:10,492
Oudejaarsavond.
101
00:55:20,500 --> 00:55:22,954
Vijf minuten voor acht.
102
00:58:00,572 --> 00:58:02,838
"Een toespraak! Een toespraak!"
103
00:58:06,446 --> 00:58:09,853
"Ik ben zo gelukkig ...
Oh, ik kan niet ... "
104
00:58:15,444 --> 00:58:18,116
"Maar ik zal dansen ..."
105
00:59:21,580 --> 00:59:23,083
"Hij is geweldig!"
106
00:59:49,815 --> 00:59:52,271
Gelukkig nieuwjaar
107
01:00:44,316 --> 01:00:48,679
'Onze oude vriend Scotty
zal Auld Lang Syne zingen. "
108
01:00:52,048 --> 01:00:57,260
♫ Should auld acquaintance be forgot
109
01:00:58,386 --> 01:01:04,266
♫ And never brought to mind
110
01:01:04,392 --> 01:01:10,062
♫ Should auld acquaintance be forgot
111
01:01:10,398 --> 01:01:16,195
♫ And days of auld lang syne
112
01:01:16,321 --> 01:01:22,659
♫ For auld lang syne, my dear
113
01:01:22,786 --> 01:01:28,207
♫ For auld lang syne
114
01:01:28,792 --> 01:01:34,794
♫ We'll tak a cup o' kindness yet
115
01:01:34,839 --> 01:01:41,053
♫ For days of auld lang syne
116
01:02:55,082 --> 01:02:58,820
"Dit doet me aan onze leuke
kleine vriend denken, de zwerver. "
117
01:03:00,517 --> 01:03:04,182
'Laten we naar hem toegaan
en wat met hem dollen. "
118
01:03:22,366 --> 01:03:23,974
"Hou je van mij?"
119
01:03:24,532 --> 01:03:25,270
"Ja."
120
01:04:02,135 --> 01:04:05,466
'Jij gaat eerst.
Wij laten hem enorm schrikken. "
121
01:04:45,871 --> 01:04:47,815
'Is hij er niet?'
122
01:04:51,232 --> 01:04:55,014
'Nou ja maakt ook niet uit.
Kus me.'
123
01:04:58,580 --> 01:05:00,040
"Doe alsjeblieft niet!"
124
01:05:09,117 --> 01:05:13,114
"De grap ging te ver, laten we gaan! "
125
01:05:21,491 --> 01:05:23,172
'Waarom kus je me niet?'
126
01:05:29,937 --> 01:05:30,887
"Jij zult me kussen!"
127
01:05:47,468 --> 01:05:53,143
Bij het kadaster de volgende dag.
Grote Jim McKay strompelt de stad in.
128
01:06:23,000 --> 01:06:26,258
"Ik heb veel goud."
129
01:06:28,877 --> 01:06:31,185
"Waar is die mijn?"
130
01:06:40,847 --> 01:06:42,821
"Ik weet het niet meer."
131
01:06:49,514 --> 01:06:51,967
'De hut! Precies!'
132
01:06:52,157 --> 01:06:57,550
'Als ik de weg naar de hut terug zou kunnen
vinden dan zou ik ook de mijn vinden."
133
01:07:05,194 --> 01:07:08,452
'Het spijt me Jim
maar we moeten verder werken. "
134
01:07:29,431 --> 01:07:35,043
In de danszaal diezelfde avond.
135
01:07:37,914 --> 01:07:44,959
Het spijt me voor wat ik gisteren heb gedaan.
Vergeef het me alsjeblieft.
136
01:07:51,303 --> 01:07:55,401
Ik hou van je, Georgia
137
01:09:08,071 --> 01:09:09,004
"Kom hier, zwerver."
138
01:09:13,501 --> 01:09:14,684
"Zeg, kom hier!"
139
01:09:29,200 --> 01:09:33,713
"Geef de zwerver dit bericht
maar vertel hem niet dat het van mij is. "
140
01:10:02,802 --> 01:10:04,013
'Heb je Georgia gezien?'
141
01:10:06,694 --> 01:10:07,749
"Waar is Georgia?"
142
01:10:09,192 --> 01:10:10,110
"Waar is Georgia?"
143
01:10:19,473 --> 01:10:20,391
"DE HUT!"
144
01:10:23,144 --> 01:10:24,065
"DE HUT!"
145
01:10:26,009 --> 01:10:26,927
"DE HUT!"
146
01:10:41,902 --> 01:10:45,461
'De hut! De hut!
Breng me naar de hut! "
147
01:10:46,611 --> 01:10:51,486
'Breng me daarheen en ik geef je aan
minder dan een maand voor een miljonair. "
148
01:11:07,103 --> 01:11:09,776
"Georgia,
Ik heb je bericht ontvangen ... "
149
01:11:14,594 --> 01:11:16,567
"... en nu ga ik het maken."
150
01:11:26,710 --> 01:11:28,101
"Op naar de hut!"
151
01:11:46,204 --> 01:11:51,516
Na een lange
en zware reis.
152
01:12:02,074 --> 01:12:03,418
'De hut, eindelijk!'
153
01:12:24,842 --> 01:12:29,206
'Breng de proviand binnen.
Morgenochtend zoeken we de mijn. '
154
01:14:01,677 --> 01:14:05,489
De mens bedenkt
maar de storm vernielt.
155
01:14:43,689 --> 01:14:47,616
Terwijl onze vermoeide helden
door de storm heen sliepen...
156
01:14:47,802 --> 01:14:53,308
... leidde het lot hen naar een
plek waar alles kalm was.
157
01:15:16,044 --> 01:15:18,147
Geweldige onwetendheid.
158
01:15:34,406 --> 01:15:37,284
Voorbereidingen voor het ontbijt.
159
01:16:25,300 --> 01:16:26,981
"Dat is de maag."
160
01:18:09,369 --> 01:18:12,042
"Ik kijk wat er buiten aan de hand is. "
161
01:19:10,474 --> 01:19:12,614
"Doe rustig aan!"
162
01:19:22,520 --> 01:19:25,194
"Beweeg niet! Adem niet!"
163
01:21:11,327 --> 01:21:14,888
"M'n mijn! M'n mijn!
Eindelijk heb ik m'n mijn gevonden."
164
01:21:58,626 --> 01:22:01,706
"Kijk! We zijn rijk!
We zijn miljonair! "
165
01:22:11,668 --> 01:22:19,920
Vaarwel, Alaska. Op de golf van
succes zeilden ze terug naar huis.
166
01:22:24,073 --> 01:22:26,933
"Maak plaats
voor de multi-miljonairs. "
167
01:23:04,100 --> 01:23:05,530
De pers.
168
01:23:41,228 --> 01:23:43,345
"Wij publiceren uw succesverhaal."
169
01:23:43,540 --> 01:23:46,546
"Zou u zo vriendelijk willen zijn
in uw goud-delvers pak te poseren? '
170
01:24:05,021 --> 01:24:07,547
"Nee, niet de nagels ...
alleen de eeltplekken! "
171
01:24:32,124 --> 01:24:35,236
Alles behalve Georgia.
172
01:24:46,737 --> 01:24:49,411
Op zoek naar een verstekeling.
173
01:24:55,845 --> 01:25:01,273
'Hij is ergens op het tussendek.
Als ik hem vind, zal ik hem boeien. "
174
01:26:54,899 --> 01:26:58,125
"Oh, jij bent de verstekeling.
Ik heb je eindelijk! "
175
01:27:00,075 --> 01:27:03,304
'Sla hem alstublieft niet in de boeien.
Ik zal voor zijn reis betalen. "
176
01:27:19,611 --> 01:27:23,682
"Verstekeling? Echt niet! Dit is de
partner van Grote Jim, de multi-miljonair. '
177
01:27:36,578 --> 01:27:39,365
"James, regel wat
voor onze nieuwe gast. "
178
01:27:50,861 --> 01:27:53,681
"Excuseer me mijnheer ...
Wie is de dame? "
179
01:27:59,125 --> 01:28:00,336
"Gefeliciteerd!"
180
01:28:34,084 --> 01:28:37,092
"Jeemig, dit wordt een geweldig stuk! "
181
01:28:42,676 --> 01:28:43,773
"Beweeg niet!"
182
01:28:52,371 --> 01:28:54,386
"Oh, nu is de foto mislukt. "
183
01:29:07,466 --> 01:29:10,480
Ondertitel:
TVS - TITRA FILM / Thomas Schröter
Vertaling naar nederlands: SeKreet
14519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.