Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:18,500
Nu kan jeg se.
2
00:02:20,000 --> 00:02:26,125
Min kære søn,
døden er blot et røgslør.
3
00:02:26,292 --> 00:02:31,875
Det eneste, du skal gøre,
er at stikke hånden igennem det.
4
00:02:32,042 --> 00:02:35,958
Og så vil du finde dem, du elsker.
5
00:02:37,583 --> 00:02:41,750
Det var her, jeg fandt hende.
6
00:02:45,167 --> 00:02:48,458
- Goddag.
- Godmorgen.
7
00:02:48,583 --> 00:02:51,583
Hej.
Jeg er Stellan, din studievejleder.
8
00:02:51,750 --> 00:02:54,333
Eva.
9
00:02:57,125 --> 00:02:59,833
Jeg viser dig rundt.
10
00:03:03,792 --> 00:03:06,917
- Værsgo.
- Tak.
11
00:03:15,917 --> 00:03:19,208
Så... Det er til biblioteket.
12
00:03:19,375 --> 00:03:23,042
Det er til museet. Det giver
dig adgang døgnet rundt hele ugen.
13
00:03:23,250 --> 00:03:27,500
- Og dette er til kaffemaskinen.
- Tak.
14
00:03:27,667 --> 00:03:31,458
Oldtidens lægekunst.
15
00:03:31,583 --> 00:03:34,125
Renæssancen.
16
00:03:39,333 --> 00:03:46,333
På biblioteket har vi et antal tekster
om præcolumbiansk shamanmedicin.
17
00:03:48,292 --> 00:03:51,125
Jeg forsker i 1700-talsmedicin.
18
00:03:51,292 --> 00:03:57,375
Det ved jeg. Jeg ville bare
vise dig barnet. Se selv.
19
00:03:57,500 --> 00:04:00,542
Jeg har ikke tid til
at vise dig 1700-tallet -
20
00:04:00,708 --> 00:04:05,208
- men du finder det
for enden af korridoren. Ikke?
21
00:04:05,375 --> 00:04:07,542
Fint.
22
00:06:01,750 --> 00:06:05,500
Eva, hvad laver du?
23
00:06:07,583 --> 00:06:11,375
Hvor skal du hen? Sæt dig ned.
Vi har ikke snakket færdig!
24
00:06:11,500 --> 00:06:14,792
Hvad skal du?
Svar mig!
25
00:06:14,958 --> 00:06:17,875
Svar!
Se på mig!
26
00:06:18,042 --> 00:06:20,708
Rør mig ikke!
27
00:06:39,292 --> 00:06:44,542
Testresultatet tyder på, at behandlingen
er en belastning for dit hjerte -
28
00:06:44,708 --> 00:06:48,250
- hvilket, med tanke på din tilstand,
er en komplikation.
29
00:06:48,417 --> 00:06:52,958
Du tog en stor chance
ved at flytte hertil.
30
00:06:53,167 --> 00:06:57,208
- Nu er jeg her.
- Ja, det er du.
31
00:07:10,250 --> 00:07:14,625
- Hej...
- Jeg har donuts med. Og kaffe!
32
00:07:20,292 --> 00:07:23,167
Kom nærmere.
33
00:07:23,333 --> 00:07:28,792
Jeg er ked af det i går.
Jeg var stresset og havde travlt.
34
00:07:28,958 --> 00:07:33,125
Vær ikke det.
Du behøver ikke at hænge over mig.
35
00:07:36,875 --> 00:07:39,000
Lad os se...
36
00:07:39,208 --> 00:07:46,125
Du tog eksamen i medicin fra
universitetet i Leiden med topkarakter.
37
00:07:46,292 --> 00:07:52,500
Din afhandling handlede om anvendelse
af bioteknologi inden for onkologi.
38
00:07:52,625 --> 00:07:57,500
Du blev kirurg, før du mærkeligt nok
bestemte dig for at droppe alt -
39
00:07:57,667 --> 00:08:04,708
- og studere en 1700-talslæges sager
i et afsides distrikt i Preussen.
40
00:08:04,875 --> 00:08:10,500
- Hvad er så mærkeligt ved det?
- Din profil er temmelig usædvanlig.
41
00:08:10,625 --> 00:08:15,750
Må jeg spørge dig om noget?
Hvorfor dr. Anmuth?
42
00:08:18,000 --> 00:08:23,375
Jeg vil undersøge, hvorfor læger er
holdt op med at lytte til patienterne.
43
00:08:23,500 --> 00:08:27,417
Hvornår blev patienternes opfattelse
af deres egne kroppe irrelevante?
44
00:08:27,542 --> 00:08:32,875
Det var ikke sådan før 1800-tallet,
og måske beviser Anmuths arbejde det.
45
00:08:33,042 --> 00:08:38,250
Se på museets anatomiske modeller
fra 1700-tallet. De er perfekte.
46
00:08:38,417 --> 00:08:42,375
Dengang gjorde man store fremskridt
inden for studiet af menneskekroppen.
47
00:08:42,500 --> 00:08:44,667
De kunne genskabe den i detaljer.
48
00:08:44,833 --> 00:08:49,000
Men samtidig holdt læger op med
at betragte patienterne som mennesker -
49
00:08:49,208 --> 00:08:53,042
- og begyndte i stedet kun
at beskæftige sig med den fysiske krop.
50
00:08:53,250 --> 00:08:59,500
Kroppen er blevet et objekt,
en arena for de spil, vi spiller.
51
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
Hvorfor krydsede vi hudens grænse?
52
00:09:03,208 --> 00:09:06,792
Jeg vil vise dig noget. Kom med.
53
00:09:06,958 --> 00:09:09,625
- Nu?
- Ja.
54
00:09:19,000 --> 00:09:24,375
Dette er samlingens mest dyrebare bog.
Værsgo.
55
00:09:29,500 --> 00:09:36,750
Hundreder af personlige beretninger fra
Anmuths patienter, nedskrevet af ham.
56
00:09:38,125 --> 00:09:45,542
Der findes ikke en bog magen til
om læge-patient-forhold. Den er unik.
57
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
Jeg prøver at finde tilfælde,
hvor sager fra denne bog -
58
00:09:58,042 --> 00:10:03,375
- dukker op i hans korrespondance
med rangspersoner og andre.
59
00:10:04,667 --> 00:10:08,958
Der må være en forbindelse et sted,
men jeg har ikke fundet den.
60
00:10:09,167 --> 00:10:12,000
- Måske gør du det.
- Ja...
61
00:10:12,208 --> 00:10:14,458
- Undskyld.
- Er alt i orden?
62
00:10:14,583 --> 00:10:16,750
- Ja.
- Eva?
63
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
- Alt i orden?
- Ja.
64
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Jeg blev bekymret for dig.
Fordi du løb din vej forleden.
65
00:11:12,917 --> 00:11:15,750
- Har de navne?
- Ja.
66
00:11:15,917 --> 00:11:19,042
- Hvad?
- Dette er Alexandre.
67
00:11:19,250 --> 00:11:21,792
- En dreng.
- Ja.
68
00:11:21,958 --> 00:11:24,500
Det er Tina.
69
00:11:35,500 --> 00:11:38,542
Der sker ikke noget.
70
00:11:41,958 --> 00:11:47,167
Gad vide hvor de ville flyve hen,
hvis her ikke var et loft.
71
00:11:58,500 --> 00:12:03,625
Hun er tæt på.
Hun er ved at finde mig.
72
00:12:05,250 --> 00:12:10,667
Hun er nogle få sider fra det sted,
hvor vi alle kommer fra.
73
00:12:26,667 --> 00:12:32,583
Den 18. april 1729. Min unge
tjenestepige Maria skulle snart føde.
74
00:12:32,750 --> 00:12:35,792
Hendes drømme om det var helt tydelige.
75
00:12:35,958 --> 00:12:41,750
Hun havde smerter, så jeg gav hende
rødt koralpulver. Men smerten tog til.
76
00:12:41,917 --> 00:12:47,042
Jeg plejede ikke at bistå under fødsler.
Men fordi jeg var glad for Maria -
77
00:12:47,250 --> 00:12:51,167
- bistod jeg jordemoderen, som sørgede
for, at Maria kunne føde i stalden -
78
00:12:51,333 --> 00:12:57,500
- eftersom situationen krævede
hurtig handling og nogen diskretion.
79
00:12:57,667 --> 00:12:59,917
Bare rolig, Maria.
80
00:13:11,000 --> 00:13:13,792
Tag det roligt.
81
00:13:20,625 --> 00:13:24,000
Det her er ikke et barn.
82
00:13:25,750 --> 00:13:28,542
Maria...
83
00:13:28,708 --> 00:13:34,042
Jeg forstår det ikke. Maria spiste godt,
ikke som kvinder, som ikke har mad.
84
00:13:34,250 --> 00:13:36,250
Gå...
85
00:13:39,875 --> 00:13:42,667
Tag det roligt.
86
00:13:42,833 --> 00:13:47,667
Når naturen støder livmoderens
indhold fra sig, før tiden er inde -
87
00:13:47,833 --> 00:13:51,458
- kaldes det abort.
88
00:13:51,583 --> 00:13:58,375
Som når knopperne på vinrankerne
falder af, før nye skud vokser til.
89
00:13:59,542 --> 00:14:03,000
Marias drømme viser
et helt andet scenarie:
90
00:14:03,208 --> 00:14:06,500
Et normalt,
men uønsket svangerskab.
91
00:14:06,667 --> 00:14:10,542
Drømme kan nogle gange
føre en læge på vildspor.
92
00:14:10,708 --> 00:14:15,333
Elizabeth von Ouerbach, husbestyrerinde
for Tecklenburgs hustru -
93
00:14:15,500 --> 00:14:19,667
- beviste dette for mig
for nogle år siden.
94
00:14:25,708 --> 00:14:32,000
Jeg kunne mærke hjertet hamre.
Blodet pumpede gennem kroppen.
95
00:14:32,208 --> 00:14:37,042
Alt var rødt og hvirvlende.
96
00:14:38,500 --> 00:14:42,375
Og så faldt jeg om... udmattet.
97
00:14:54,167 --> 00:14:59,542
Din drøm lyder mere
som en gravid kvindes...
98
00:15:03,417 --> 00:15:06,458
... end som en feberramt kvindes.
99
00:15:06,583 --> 00:15:09,250
Jeg tror ikke, det er muligt.
100
00:15:09,417 --> 00:15:14,667
Min mand er
meget ærgerrig og pligtopfyldende.
101
00:15:16,958 --> 00:15:22,833
Årene går, som var det én dag,
for en professionel militærmand.
102
00:15:26,750 --> 00:15:32,167
En officer må først og fremmest
tænke på kongerigets fremtid -
103
00:15:32,333 --> 00:15:35,500
- og derefter på sin familie.
104
00:15:42,667 --> 00:15:46,125
Jeg har lært at acceptere det.
105
00:15:48,250 --> 00:15:54,125
Selvom jeg voksede op i en familie, som
var mere dedikeret til skrivekunsten -
106
00:15:54,292 --> 00:15:56,958
- end til krigskunsten.
107
00:16:06,292 --> 00:16:10,167
Måske er det derfor,
mine drømme er så usædvanlige.
108
00:16:14,583 --> 00:16:19,167
"Kun om foråret
vokser kvæde og granatæbler."
109
00:16:21,458 --> 00:16:26,292
"Vandet af bække
i ungmøers urørte haver -
110
00:16:26,458 --> 00:16:32,958
- og drueblomsterne blomstrer
i skyggen af vinrankernes skud."
111
00:16:34,708 --> 00:16:42,417
"Men for mig findes der ingen årstid,
hvor kærligheden er tavs."
112
00:16:49,875 --> 00:16:56,000
Siden dengang har en del af mig
stadig opholdt sig i hendes stuer.
113
00:17:30,500 --> 00:17:35,000
Læg det fra dig. Der...
114
00:17:51,708 --> 00:17:54,833
De ønskede at møde mig, mr. Langwer?
115
00:17:55,000 --> 00:17:59,833
Jeg takker af hele mit hjerte for,
at De kom, madame.
116
00:18:03,167 --> 00:18:07,542
Jeg har ønsket
at fortælle Dem dette et stykke tid.
117
00:18:07,708 --> 00:18:14,625
Den unge Günter er yderst begavet. Han
har brug for meget opmærksomhed -
118
00:18:14,792 --> 00:18:19,750
- især med tanke på
hans latin- og filosofistudier.
119
00:18:19,917 --> 00:18:24,625
Derfor ville det være passende,
om den unge Valentin -
120
00:18:24,792 --> 00:18:27,875
- kunne få en anden lærer.
121
00:18:29,375 --> 00:18:32,875
Jeg ser ikke sammenhængen.
122
00:18:33,042 --> 00:18:37,958
Så kan jeg hengive mig
udelukkende til den unge Günter.
123
00:18:38,167 --> 00:18:42,375
Hans studieniveau kræver
en større indsats.
124
00:18:43,500 --> 00:18:47,500
Valentin, hvad synes du?
125
00:18:48,833 --> 00:18:54,292
Jeg er tilfreds, moder,
for læreren lugter.
126
00:18:58,625 --> 00:19:02,417
Deres råd
har været kærkomment, mr. Langwer.
127
00:19:02,542 --> 00:19:06,250
Günters fremgang giver mig stor glæde.
128
00:19:06,417 --> 00:19:12,000
Og som De ser, er unge Valentin enig.
Vi finder en ny lærer.
129
00:19:12,208 --> 00:19:18,042
Det glæder mig, at mit ydmyge ønske
bliver respekteret, madame.
130
00:19:22,625 --> 00:19:29,125
Og hvad dig angår, unge Valentin,
så må du studere uden forstyrrelser.
131
00:19:45,542 --> 00:19:50,542
- Lysene er tændt.
- For at ønske dig velkommen hjem.
132
00:19:50,708 --> 00:19:54,250
Jeg takker dig, Elizabeth,
men jeg er blot på en kort visit.
133
00:19:54,417 --> 00:20:00,125
Så er din visit endnu vigtigere.
Der er noget, jeg må fortælle dig.
134
00:20:03,167 --> 00:20:09,375
- Din tredje søn bliver født til sommer.
- Det glæder mig, Elizabeth.
135
00:20:09,500 --> 00:20:13,625
Jeg ansætter en ny læge,
som kan hjælpe Johan Anmuth.
136
00:20:13,792 --> 00:20:17,500
En passende ung mand,
som kan tage nogle af hans patienter.
137
00:20:17,667 --> 00:20:24,125
Og nu, efter den strålende nyhed,
vil han tage sig af dig under fødslen.
138
00:20:24,292 --> 00:20:27,875
Men... Johan hjalp mig,
da vores to sønner blev født.
139
00:20:28,042 --> 00:20:33,208
Denne familie kan ikke længere
modtage Johan Anmuths pleje.
140
00:20:33,375 --> 00:20:38,708
Jeg beder dig, Elizabeth...
Drag ikke min beslutning i tvivl.
141
00:23:41,667 --> 00:23:44,625
Mit barn har det godt.
142
00:23:47,625 --> 00:23:50,708
Hvad?
143
00:23:50,875 --> 00:23:54,917
Mit barn har det godt.
Han er ved træet.
144
00:23:56,625 --> 00:24:01,500
- Hvad er det, du snakker om?
- Vær ikke ked af det.
145
00:24:02,750 --> 00:24:05,208
Det er ikke blod, det er saft.
146
00:24:05,375 --> 00:24:09,500
Maria, forstår du ikke,
at ved at snakke sådan -
147
00:24:09,667 --> 00:24:13,833
- giver du alt, man siger om dig,
troværdighed?
148
00:24:14,000 --> 00:24:17,458
De taler til mig,
dem, man kalder de døde.
149
00:24:17,583 --> 00:24:23,708
Maria, de kaldes døde,
fordi de er holdt op med at leve.
150
00:24:23,875 --> 00:24:28,458
Så ved jeg ikke,
hvad de er, men de taler til mig.
151
00:26:34,875 --> 00:26:37,458
Valentin?
152
00:26:46,167 --> 00:26:48,917
- Hvem har taget dig med hertil?
- Maria.
153
00:26:49,125 --> 00:26:51,667
Gjorde hun det?
154
00:26:52,750 --> 00:26:55,750
Det er hyggeligt at se dig.
155
00:27:00,417 --> 00:27:03,417
Du er vokset.
156
00:27:11,750 --> 00:27:15,167
- Hvem er det?
- Det er mig.
157
00:27:15,333 --> 00:27:18,125
Gudskelov! Jeg troede, det var mig.
158
00:27:18,292 --> 00:27:24,000
Lad os kigge på os selv og se, om vi
kan forestille os et billede af os to.
159
00:28:03,958 --> 00:28:06,750
Günter, vent der.
160
00:28:10,625 --> 00:28:15,542
General von Ouerbach.
Tag plads.
161
00:28:20,417 --> 00:28:23,792
Hvad skyldes dette besøg?
162
00:28:25,375 --> 00:28:29,417
Der har desværre været uro
i Tecklenburg.
163
00:28:29,542 --> 00:28:35,708
Og med uro begynder rygter at svirre.
Frugten af uvidenhed og overtro.
164
00:28:37,417 --> 00:28:40,500
Rygterne drejer sig om
en antaget heksekunst -
165
00:28:40,625 --> 00:28:46,208
- med en forbandelse, som forhindrer
kvinder i at føde normalt.
166
00:28:47,792 --> 00:28:52,208
Det siges, at Deres åreladninger
ingen virkning har.
167
00:28:52,375 --> 00:28:55,125
Nogle af de tåbeligere rygter hævder -
168
00:28:55,292 --> 00:28:59,333
- at åreladning er
redskabet bag forbandelsen.
169
00:28:59,500 --> 00:29:03,708
Det er noget sludder,
og vi bør ikke lægge vægt på det -
170
00:29:03,875 --> 00:29:07,875
- men rygter kan
blive farlige og ubelejlige.
171
00:29:08,042 --> 00:29:11,583
De må have hørt rygterne om,
at Deres tjenestepige -
172
00:29:11,750 --> 00:29:14,833
- eller "troldkvinden"
som almuen kalder hende -
173
00:29:15,000 --> 00:29:20,708
- var svanger med Deres barn, men at
det gavnede Dem at slippe af med det.
174
00:29:22,500 --> 00:29:25,667
Jeg ville aldrig tro på noget så absurd.
175
00:29:25,833 --> 00:29:28,292
Maria er som en datter for mig.
176
00:29:28,458 --> 00:29:34,042
Jeg har kendt Dem i mange år, Anmuth,
og jeg stoler på Deres integritet.
177
00:29:34,250 --> 00:29:39,917
De har altid omsorgsfuldt
taget Dem af min familie.
178
00:29:40,125 --> 00:29:43,042
Men jeg er ked af at sige -
179
00:29:43,250 --> 00:29:47,208
- at det var meget uheldigt,
at De valgte at tage Dem af Maria.
180
00:29:47,375 --> 00:29:54,167
Hendes familie kunne knap brødføde
sig selv, for ikke at tale om et barn.
181
00:29:54,333 --> 00:29:59,375
Vil De bede Deres søn om at lade være
med at pille ved mine instrumenter?
182
00:29:59,500 --> 00:30:01,833
Günter!
183
00:30:03,542 --> 00:30:09,375
Jeg forstår Deres motiver, Anmuth, men
jeg har et ansvar over for borgerne -
184
00:30:09,500 --> 00:30:12,792
- og Hans Majestæt
Kong Frederik Vilhelm.
185
00:30:12,958 --> 00:30:15,500
Disse rygter må elimineres.
186
00:30:15,667 --> 00:30:21,208
Overtro gnaver i folks sind.
Det er en orm, som svækker os.
187
00:30:21,375 --> 00:30:26,583
Den store vej vi bygger, vil føre
til en ny æra i vores lille grevskab.
188
00:30:26,750 --> 00:30:32,375
Vi vil endelig blive en del af Preussen,
ikke bare et fjernt ekko.
189
00:30:32,500 --> 00:30:37,625
De må have ro. Derfor har jeg hyret
en ny læge, som skal hjælpe Dem:
190
00:30:37,792 --> 00:30:40,833
Nils Lindgren,
en begavet ung mand fra Sverige -
191
00:30:41,000 --> 00:30:44,375
- som har hoffets store agtelse.
192
00:30:44,500 --> 00:30:49,708
Det er med sådanne små skridt,
at man bygger et kongeriges fremtid.
193
00:30:49,875 --> 00:30:56,583
Hoffet kan finde det upassende,
at en generals familie er i Deres pleje.
194
00:30:56,750 --> 00:31:00,042
I hvert fald så længe rygterne svirrer.
195
00:31:02,875 --> 00:31:05,875
De behøver ikke længere
besøge vores residens.
196
00:31:06,042 --> 00:31:10,708
Lindgren vil tage sig af
min hustru og mine børn.
197
00:31:10,875 --> 00:31:13,708
Günter!
198
00:31:35,125 --> 00:31:39,042
Alt er normalt.
Ingen grund til bekymring.
199
00:31:46,167 --> 00:31:48,542
Farvel, madame.
200
00:31:48,708 --> 00:31:51,667
Johan Anmuth
ville ordinere rødt koralpulver.
201
00:31:51,833 --> 00:31:56,750
Ja, det ved jeg.
Men denne gang er det ikke nødvendigt.
202
00:32:05,667 --> 00:32:09,958
Jeg kræver en forklaring på
Deres metode. De berørte min hustru.
203
00:32:10,167 --> 00:32:12,833
Stol venligst på mine metoder.
204
00:32:13,000 --> 00:32:17,875
Det er kun ved at undersøge kroppen,
at vi kan se sygdom eller sundhed i den.
205
00:32:18,042 --> 00:32:21,292
Det kan virke tankeløst,
måske vanhelligende.
206
00:32:21,458 --> 00:32:24,917
Men sandheden er,
at læger er forskere.
207
00:32:25,125 --> 00:32:30,792
Det ukendte territorium er menneskets
krop, som skjuler et univers.
208
00:32:30,958 --> 00:32:36,000
Så i lighed med Dem
stikker vi tappert nye kurser ud.
209
00:32:36,208 --> 00:32:41,500
Jeg ville være villig til at tro Dem,
men ikke på min hustrus bekostning.
210
00:32:41,667 --> 00:32:46,583
Det er ikke ondt ment, men for at gøre
min pligt med god samvittighed -
211
00:32:46,750 --> 00:32:49,708
- må jeg følge de procedurer,
jeg tror på.
212
00:32:49,875 --> 00:32:53,875
Jeg bryder mig ikke om patienternes
historie, men om deres organer -
213
00:32:54,042 --> 00:32:57,750
- og hvordan de fungerer under huden.
214
00:32:57,917 --> 00:33:04,042
Jeg ved ikke, om De er skandaløst
uforskammet eller usædvanligt klog.
215
00:33:04,250 --> 00:33:06,833
Min herre.
216
00:33:18,167 --> 00:33:22,750
- For dybt. Han mister for meget blod.
- Vi må ætse såret.
217
00:33:22,917 --> 00:33:26,708
Jeg gør det.
Giv mig jernet.
218
00:33:26,875 --> 00:33:29,417
Lad mig...
219
00:33:32,458 --> 00:33:34,958
Hirsefrø!
220
00:33:50,625 --> 00:33:52,708
Færdig.
221
00:34:03,958 --> 00:34:06,500
Det var rigtigt at skære under knæet.
222
00:34:06,667 --> 00:34:12,042
Det lader blodet strømme,
og det eliminerer dårligt blod.
223
00:34:25,667 --> 00:34:31,833
Elizabeth, selv jorden jeg går på,
virker usikker.
224
00:34:35,375 --> 00:34:39,833
Kvinder føder ikke længere,
som naturen kræver.
225
00:34:42,042 --> 00:34:44,917
Maria er blandt dem.
226
00:34:46,000 --> 00:34:51,375
Hun taler om de døde,
som var de frø, man kan plante.
227
00:34:52,667 --> 00:34:58,792
Hun føler, at jorden er en livmoder,
som nærer alle børn, som er døde.
228
00:35:00,500 --> 00:35:03,833
Bør man fæste lid til slige tanker?
229
00:35:05,667 --> 00:35:10,125
Eller bør de affærdiges
som farligt sludder?
230
00:36:39,167 --> 00:36:43,333
- Hej! Jeg kunne ikke lægge den fra mig.
- Du kom igen.
231
00:36:43,500 --> 00:36:48,542
- Tak, fordi jeg fik brevene med hjem.
- Det er i orden.
232
00:36:48,708 --> 00:36:53,458
Se.
Omsider scanner jeg bogen og brevene.
233
00:36:55,625 --> 00:36:58,792
Og så, ved hjælp af en algoritme -
234
00:36:58,958 --> 00:37:06,250
- kan vi lokalisere og søge efter
hændelser, steder og navne.
235
00:37:06,417 --> 00:37:08,500
Og så sammenligner vi kilderne.
236
00:37:08,667 --> 00:37:12,875
På den ene side har vi brevene,
hændelserne, som de fandt sted.
237
00:37:13,042 --> 00:37:16,958
Og så har vi bogen
i sin narrative form.
238
00:37:17,167 --> 00:37:22,667
Brevene er utrolige.
De stiller Anmuths arbejde i et nyt lys.
239
00:37:26,458 --> 00:37:29,667
Det er som
at studere anatomi gennem digte.
240
00:37:29,833 --> 00:37:35,500
Bogen er huden udenpå,
brevene er det bankende hjerte.
241
00:37:44,292 --> 00:37:48,042
Du ved ikke,
hvad du kaster dig ud i.
242
00:38:01,375 --> 00:38:05,917
Lad os mødes på det aftalte sted,
som vi gjorde før.
243
00:38:17,542 --> 00:38:21,792
Jeg var ikke sikker på,
om jeg burde komme.
244
00:38:21,958 --> 00:38:24,000
Jeg ville vide, hvordan du har det.
245
00:38:24,208 --> 00:38:29,167
Jeg forstår, at du samarbejder
med en anden læge.
246
00:38:31,333 --> 00:38:35,458
Elizabeth,
der er ingenting, du kan gøre.
247
00:38:38,250 --> 00:38:40,708
Min mand er ikke din fjende.
248
00:38:40,875 --> 00:38:44,875
Jeg tror,
at jeg bør trække mig tilbage.
249
00:38:45,042 --> 00:38:47,792
Jeg er med barn.
250
00:38:49,583 --> 00:38:54,333
En måned er gået
siden min sidste menstruation.
251
00:38:54,500 --> 00:38:59,417
Han bliver født til sommer.
Ja, en dreng.
252
00:39:01,500 --> 00:39:05,500
Jeg kan mærke det,
som jeg gjorde før.
253
00:39:07,000 --> 00:39:13,250
Jeg vil have, at du tager dig af mig.
Jeg vil have dig som min fortrolige.
254
00:39:13,417 --> 00:39:16,875
- Jeg kan ikke.
- Johan...
255
00:39:24,958 --> 00:39:27,750
Jeg må gå.
256
00:39:33,958 --> 00:39:37,167
Hvordan har Valentin det?
257
00:39:38,458 --> 00:39:42,708
Tja...
Han har altid hovedet i skyerne.
258
00:39:44,500 --> 00:39:47,708
Han har sådan et smukt sind.
259
00:41:25,458 --> 00:41:27,500
Valentin!
260
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Hold dig fra min søn!
261
00:41:31,042 --> 00:41:34,917
Vig aldrig fra min side igen!
Det er en ordre!
262
00:41:35,125 --> 00:41:39,625
- Hvorfor vil du fælde træet?
- Vejen skal gå her.
263
00:41:39,792 --> 00:41:43,583
Ti stille, heks,
eller jeg skal tage mig af dig!
264
00:42:05,333 --> 00:42:11,917
Hvis De ikke er i stand til at tage Dem
af Deres egen tjenestepige, gør jeg det.
265
00:42:12,125 --> 00:42:17,042
Den heks fører Valentin på vildspor.
Forstår De det?
266
00:42:18,958 --> 00:42:24,167
At tilbringe tid sammen med hende
er det sidste, min søn har brug for.
267
00:42:25,917 --> 00:42:32,792
Drengen er letpåvirkelig. Hans fantasi
er en trussel, ligesom hans mors.
268
00:42:32,958 --> 00:42:38,542
Til tider kan jeg knap nok
genkende ham. Han er svag til sinds.
269
00:42:38,708 --> 00:42:45,333
Jeg forstår ikke, hvad han tænker.
Alt lader til at være så... utydeligt.
270
00:42:45,500 --> 00:42:49,417
Det, som for Dem
virker svært at begribe -
271
00:42:49,542 --> 00:42:53,917
- er for Valentin
lige netop uden for rækkevidde.
272
00:42:54,125 --> 00:42:59,042
Har De forsøgt at observere
en genstand gennem et teleskop?
273
00:42:59,250 --> 00:43:05,708
Hvis man kommer for tæt på, er det
uskarpt, forvirrende, drømmeagtigt.
274
00:43:05,875 --> 00:43:09,708
Hvis man prøver at observere
den samme genstand på afstand -
275
00:43:09,875 --> 00:43:14,292
- ser man, at den tager form
og bliver tydelig.
276
00:43:15,958 --> 00:43:20,750
Valentin ser derud, langt bort.
277
00:43:20,917 --> 00:43:25,000
Mens De blot ser det,
De knuser med Deres fødder.
278
00:43:25,208 --> 00:43:29,333
Lær at se gennem et teleskop,
Heinrich von Ouerbach -
279
00:43:29,500 --> 00:43:33,167
- så vil De se Deres søn tydeligt.
280
00:44:02,375 --> 00:44:08,500
Siden dengang har en del af mig
opholdt sig i hendes stuer.
281
00:44:36,542 --> 00:44:42,250
Jeg prøver at forstå, hvorfor Anmuth
blev afløst af en yngre læge.
282
00:44:42,417 --> 00:44:46,583
Og hvorfor ophørte Ouerbach, hans
sponsor, med at støtte hans forskning?
283
00:44:46,750 --> 00:44:51,208
Den viser overgangen
fra fortidens medicin til den moderne.
284
00:44:51,375 --> 00:44:57,917
Den unge læge, som studerede i Halle,
havde en ny tilgang til lægekunsten.
285
00:45:00,583 --> 00:45:06,667
Han overskred en grænse.
Men Anmuth repræsenterede fortiden.
286
00:45:06,833 --> 00:45:10,042
Han troede ikke på
at berøre patientens krop.
287
00:45:10,250 --> 00:45:16,500
Han havde tiltro til deres historier
og til, at sjælen påvirkede kroppen.
288
00:45:16,625 --> 00:45:22,500
Vi må undersøge brevene mere.
Der må være noget at finde.
289
00:45:22,667 --> 00:45:26,500
Kan vi ikke
snakke om det over en drink?
290
00:45:44,292 --> 00:45:47,375
Hej! Jeg købte en whisky til dig.
291
00:45:48,833 --> 00:45:51,292
Tak.
292
00:45:57,500 --> 00:46:01,708
Tak. Godaften.
Hvordan går det?
293
00:46:01,875 --> 00:46:08,000
Så er der jam. I aften er det
Velvet Underground-hyldest. Frivillige?
294
00:46:08,208 --> 00:46:10,917
Jeg vil synge.
295
00:46:14,583 --> 00:46:20,792
- Kender I "Candy Says"?
- Selvfølgelig. Syng, så følger vi med.
296
00:46:20,958 --> 00:46:23,042
"Candy Says".
297
00:48:20,500 --> 00:48:23,542
Du kan gå hjem nu.
298
00:48:23,708 --> 00:48:27,875
Din ven sover. Hun har det godt.
Du bør hvile dig.
299
00:48:28,042 --> 00:48:30,458
Tak.
300
00:48:40,375 --> 00:48:43,250
Velkommen tilbage.
301
00:48:44,792 --> 00:48:47,000
Her.
302
00:48:48,000 --> 00:48:54,792
Jeg behøver næppe fortælle dig,
at besvimelse er et symptom på lidelsen.
303
00:48:54,958 --> 00:49:00,583
Men hvis du er forsigtig,
kan vi holde det under kontrol.
304
00:49:00,750 --> 00:49:05,667
Udover det skal du tage
en svær beslutning.
305
00:49:08,792 --> 00:49:11,917
Lov mig, at du snart beslutter dig.
306
00:49:36,250 --> 00:49:38,875
Kom ind.
307
00:49:51,417 --> 00:49:54,042
- Hej!
- Hej.
308
00:49:54,250 --> 00:49:59,542
Du er ikke den første kvinde, som
besvimer i mine arme, at du ved det.
309
00:50:02,208 --> 00:50:05,125
Ingen blomster?
310
00:50:05,292 --> 00:50:08,208
Jeg har noget andet med.
311
00:50:08,375 --> 00:50:11,792
- Jeg er ked af det.
- Nej, vær ikke det.
312
00:50:13,458 --> 00:50:16,833
Jeg har ikke
lyst til at snakke om det.
313
00:50:20,792 --> 00:50:26,792
Jeg ved,
at jeg ikke burde... give dig det her.
314
00:50:26,958 --> 00:50:29,625
Men jeg er nødt til det.
315
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
- Jeg må gå.
- Udmærket.
316
00:51:10,208 --> 00:51:13,000
Vi ses senere.
317
00:51:13,208 --> 00:51:15,833
Tak.
318
00:51:22,917 --> 00:51:25,458
Farvel.
319
00:51:52,250 --> 00:51:55,208
Maria.
320
00:51:58,750 --> 00:52:01,500
Maria?
321
00:52:01,667 --> 00:52:05,583
Maria, er der noget, som plager dig?
322
00:52:07,458 --> 00:52:12,250
Ja, ja...
Sæt dig der, Ludwig.
323
00:52:18,750 --> 00:52:21,750
Hvorfor er du så nedtrykt?
324
00:52:23,125 --> 00:52:25,958
Min mor skal dø.
325
00:52:27,250 --> 00:52:30,875
Lad mig sige tydeligt,
at jeg ikke tror på dette sludder -
326
00:52:31,042 --> 00:52:36,500
- og jeg tør ikke tænke på,
hvor du har det fra.
327
00:52:36,667 --> 00:52:39,667
Men jeg skal se til din mor.
328
00:52:42,750 --> 00:52:50,583
Hun er måske uansvarlig,
men hun er sandelig også uheldig.
329
00:52:53,875 --> 00:52:56,667
Men du kan ikke
gå på hjemmebesøg længere.
330
00:52:56,833 --> 00:53:00,875
Du ser det måske ikke,
men Lindgren følger dig som en skygge.
331
00:53:01,042 --> 00:53:04,042
Lindgren kan gå ad helvede til.
332
00:54:04,125 --> 00:54:08,208
Maria, beklager, men din mor er død.
333
00:54:08,375 --> 00:54:10,500
Jeg så det i spejlet.
334
00:54:19,208 --> 00:54:23,458
I dag skal du hvile dig.
Du skal ikke arbejde.
335
00:54:26,792 --> 00:54:30,500
Har du spurgt dig selv, hvem som har
ret til at være med i din bog?
336
00:54:30,667 --> 00:54:37,167
Officeren og hans hustru vil blive
husket takket være hofportrætterne.
337
00:54:37,333 --> 00:54:43,625
Ouerbach vil blive husket som velgører
trods det, han har gjort og vil gøre!
338
00:54:43,792 --> 00:54:48,792
De døde, som min mor og mit barn,
vil forsvinde og blive til ingenting.
339
00:54:48,958 --> 00:54:54,750
I slige tider er det vigtigere at snakke
om de døde end om de levende.
340
00:54:54,917 --> 00:54:58,000
Tag ikke ånden fra folk.
341
00:54:58,208 --> 00:55:01,750
- Snak om de levende og de døde!
- Tag det roligt, Maria.
342
00:55:01,917 --> 00:55:05,000
Ingen hører på mig!
343
00:55:05,208 --> 00:55:09,042
Jeg vil dø uden at sætte spor efter mig,
fordi jeg ikke har nogen historie.
344
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
Fortæl min historie
og de dødes historie.
345
00:55:12,917 --> 00:55:16,208
Giv os den sjæl, vi har fortjent.
346
00:55:18,250 --> 00:55:22,250
Maria, jeg forbyder dig
at forlade huset!
347
00:56:20,583 --> 00:56:23,708
Sabbatfrokost
med dekanen for medicinsk institut.
348
00:56:23,875 --> 00:56:29,750
- Tænk, at jeg fik dig til at tage med.
- Det gjorde du.
349
00:56:34,500 --> 00:56:36,792
- Her er rart.
- Ja.
350
00:56:38,500 --> 00:56:42,167
Det var noget nyt.
351
00:56:42,333 --> 00:56:46,417
- Din ven har god indflydelse på dig.
- Dr. Morgan, det er Eva.
352
00:56:46,542 --> 00:56:53,042
- En fornøjelse.
- Goddag. Kom ind.
353
00:56:54,333 --> 00:56:57,542
- L'chaim!
- L'chaim!
354
00:57:07,500 --> 00:57:09,625
Nå, Eva...
355
00:57:11,208 --> 00:57:17,500
Du har et forskningsstipendie
ved universitetet. I hvilket fag?
356
00:57:18,625 --> 00:57:24,750
Jeg var onkolog i Holland, og nu vil jeg
udforske lægekunstens historie.
357
00:57:24,917 --> 00:57:30,333
- Interessant.
- Spild af tid. Hvorfor vil du det?
358
00:57:30,500 --> 00:57:33,667
Er vi dømt til at lave
det samme hele livet?
359
00:57:33,833 --> 00:57:36,500
Ikke hvis man har
med sygdomme at gøre.
360
00:57:36,625 --> 00:57:42,333
Jeg ville ikke fornærme dig. Men hvorfor
vil du hengive dig til fortiden -
361
00:57:42,500 --> 00:57:46,750
- i stedet for at tage fat på
den moderne medicin?
362
00:57:46,917 --> 00:57:50,667
Spørger du ikke dig selv, hvor langt
videnskabelige fremskridt bør gå?
363
00:57:50,833 --> 00:57:56,375
- Jeg tror, Eva vil give udtryk for...
- Eva kan forsvare sig selv.
364
00:57:56,500 --> 00:57:59,208
Du burde tænke på fremtiden -
365
00:57:59,375 --> 00:58:04,208
- og hvordan man håndterer
de virkelige problemer, vi står overfor.
366
00:58:04,375 --> 00:58:08,125
Jeg stiller spørgsmål
ved nutiden, fortiden og fremtiden -
367
00:58:08,292 --> 00:58:11,125
- for jeg vil vide,
hvad som har gjort os til det, vi er.
368
00:58:11,292 --> 00:58:15,042
Jeg ved præcis, hvad jeg gør.
Men det angår kun mig.
369
00:58:15,250 --> 00:58:19,375
Normalt er frokoster
med professorer kedelige -
370
00:58:19,500 --> 00:58:23,792
- men den her
er faktisk ret underholdende.
371
00:58:23,958 --> 00:58:28,583
I to lyder som et gammelt ægtepar.
372
00:58:34,667 --> 00:58:40,500
- Du var strålende i dag.
- Jeg prøvede ikke at være det.
373
00:58:40,625 --> 00:58:47,417
Jeg prøver at tage det pænt og ikke
involvere mig i diskussioner så tidligt.
374
00:58:51,875 --> 00:58:57,958
Jeg betragter spillet, før jeg hopper
ind til sidst med matchbolden.
375
00:58:58,167 --> 00:59:01,250
Hvorfor holder du overhovedet igen?
376
00:59:03,917 --> 00:59:10,833
Så kan jeg narre mig selv til at tro, at
jeg ved, hvordan man håndterer tingene.
377
00:59:11,000 --> 00:59:13,958
Det er som at surfe...
378
00:59:20,208 --> 00:59:24,750
Kun sådan kan jeg være mig selv
sammen med en, jeg holder af.
379
00:59:24,917 --> 00:59:30,500
Med en, som er det værd.
Som dig.
380
00:59:33,583 --> 00:59:36,667
Hold op...
381
01:00:06,875 --> 01:00:11,792
- Rigtig godt, Stellan.
- Bare rolig. Jeg er bare heldig i dag.
382
01:00:11,958 --> 01:00:15,292
Ja...
Du har alt for mange heldige dage.
383
01:00:23,167 --> 01:00:25,583
Jeg må fortælle dig noget.
384
01:00:28,042 --> 01:00:33,208
Allerførst... Jeg er ked af
komediespillet under frokosten med Eva.
385
01:00:33,375 --> 01:00:35,583
Sagen er, at Eva er min patient.
386
01:00:35,750 --> 01:00:39,500
- Jeg ved, at hun er syg.
- Ja...
387
01:00:39,667 --> 01:00:43,333
Og hun er gravid.
Vidste du det?
388
01:00:45,000 --> 01:00:47,500
- Nej.
- Nej...
389
01:00:48,542 --> 01:00:55,875
Hun må afslutte graviditeten,
ellers kan både hun og barnet dø.
390
01:00:56,042 --> 01:01:01,417
Og jeg vil have,
at du skal overbevise hende om...
391
01:01:04,000 --> 01:01:07,708
Stellan! Stellan!
392
01:02:35,167 --> 01:02:40,458
Ingen kan være sikker på
sine virkelige motiver.
393
01:02:40,583 --> 01:02:44,042
Jeg er ingen undtagelse.
394
01:02:44,250 --> 01:02:49,625
Jeg er mig ikke mine motiver bevidst,
når jeg skriver dette.
395
01:02:49,792 --> 01:02:54,750
En mand kan være venlig,
fordi venlighed behager ham.
396
01:02:54,917 --> 01:03:01,250
En anden kan være ekstremt klog,
fordi visdom giver næring til sjælen.
397
01:03:01,417 --> 01:03:04,500
En tredje kan være
en martyr brændt på bålet -
398
01:03:04,625 --> 01:03:10,750
- fordi det ligger i hans natur
at trodse og blive opløst i flammer.
399
01:03:10,917 --> 01:03:15,000
Hvornår kan vi vide,
om vores motiver er oprigtige?
400
01:03:15,208 --> 01:03:19,792
Kun når vores handlinger
ikke er en del af vores natur.
401
01:03:21,500 --> 01:03:27,708
Hvornår kan vi være sikre på, at vores
handlinger ikke ligger i vores natur?
402
01:03:27,875 --> 01:03:33,750
Kun når vi færdes
på to modsatte stier samtidig.
403
01:05:52,375 --> 01:05:55,500
Maria, hvorfor siger du ikke noget?
404
01:05:56,667 --> 01:05:59,958
Du må tale med mig.
405
01:06:01,500 --> 01:06:05,708
Sig, hvad du vil.
Jeg lover at lytte.
406
01:06:30,375 --> 01:06:34,375
Min mor kommer ned fra træet...
407
01:06:37,208 --> 01:06:40,500
Jeg siger, at hun skal stoppe.
408
01:06:42,208 --> 01:06:45,292
Men hun hører ikke efter.
409
01:06:47,792 --> 01:06:50,875
Hun kommer hen til mig.
410
01:06:55,375 --> 01:06:58,792
Hun hvisker i mit øre.
411
01:07:02,542 --> 01:07:05,833
Hun fortæller om en tragedie...
412
01:07:07,292 --> 01:07:09,875
Om et barn...
413
01:07:11,583 --> 01:07:14,458
En lille dreng.
414
01:07:27,750 --> 01:07:30,500
Valentin.
415
01:07:30,667 --> 01:07:36,458
Brænd det hele!
Også derovre!
416
01:11:01,042 --> 01:11:03,750
Valentin!
417
01:11:14,625 --> 01:11:17,667
"Den dag da det store træ blev fældet -
418
01:11:17,833 --> 01:11:22,500
- døde Valentin Ouerbach,
otte år gammel."
419
01:11:22,625 --> 01:11:26,667
"Det dybe vand i søen
opslugte hans krop."
420
01:11:26,833 --> 01:11:30,500
"Død ved drukning."
421
01:11:39,292 --> 01:11:42,125
Stellan!
422
01:11:43,208 --> 01:11:45,750
Stellan?
423
01:11:46,917 --> 01:11:50,333
Hvad er der i vejen?
424
01:11:52,708 --> 01:11:56,333
Hvad er der galt med dig?
425
01:11:56,500 --> 01:12:00,208
Jeg ledte efter dig hele dagen i går.
Din telefon var slukket.
426
01:12:00,375 --> 01:12:04,292
Du stjal bogen fra biblioteket.
Er du blevet gal?
427
01:12:04,458 --> 01:12:07,750
Jeg ville sige det til dig.
Det står her.
428
01:12:07,917 --> 01:12:12,375
Der skete noget utroligt.
Jeg drømte om Valentins død.
429
01:12:12,500 --> 01:12:16,167
- Bogen beskriver det, jeg drømte.
- Du må have læst det.
430
01:12:16,333 --> 01:12:22,125
- Du har studeret bogen i månedsvis.
- Nej. Det står til allersidst.
431
01:12:30,500 --> 01:12:33,667
Hvad foregår der?
432
01:12:33,833 --> 01:12:39,792
Du skal ikke tænke så meget på
dine drømme. Du har større problemer.
433
01:12:39,958 --> 01:12:44,167
Morgan fortalte mig det.
Du er gravid.
434
01:12:49,958 --> 01:12:55,667
- Det er min sag.
- Nej, ikke hvis du risikerer livet.
435
01:12:57,375 --> 01:13:02,833
Mit barn vil ikke skade mig.
Det ved jeg. Vi skal nok klare os.
436
01:13:05,000 --> 01:13:08,250
Du er skør.
437
01:13:29,333 --> 01:13:32,208
Valentin...
438
01:13:32,375 --> 01:13:37,042
Min søns død beskrevet i mindste
detalje. Hvordan kunne han skrive det?
439
01:13:37,250 --> 01:13:39,500
Han er ved at gå fra forstanden.
440
01:13:39,625 --> 01:13:44,333
Han viste den onde kvinde tiltro. Han
begyndte at nedskrive hendes syner.
441
01:13:44,500 --> 01:13:47,625
Hvor vover
den heks at fornærme mig...?
442
01:13:47,792 --> 01:13:52,583
Elizabeth, gå i seng igen.
Det kan ske hvert øjeblik nu.
443
01:13:52,750 --> 01:13:56,333
Hvad er det, I konspirerer om?
444
01:13:58,375 --> 01:14:01,458
Hvordan fandt du dem?
445
01:14:06,125 --> 01:14:10,750
Bryd Dem ikke om det, madame.
Det er en galnings ord.
446
01:14:15,542 --> 01:14:19,500
Elizabeth?
Elizabeth!
447
01:14:25,042 --> 01:14:28,208
Min søde dreng...
448
01:14:34,583 --> 01:14:37,667
Hvad er der sket, mor?
449
01:14:39,500 --> 01:14:42,417
Der er ikke sket noget.
450
01:14:44,042 --> 01:14:47,542
Valentin må ikke forlade residensen.
451
01:14:49,542 --> 01:14:55,458
Og du... Du er gammel nok
til at tage dig af din bror.
452
01:14:59,167 --> 01:15:01,708
Prøv at elske ham...
453
01:15:02,708 --> 01:15:05,750
Vær ikke bekymret, mor.
454
01:15:26,458 --> 01:15:30,958
Tror du, at jeg kan ignorere det,
som Anmuth har gjort?
455
01:15:31,167 --> 01:15:33,958
- Jeg må statuere et eksempel.
- Slip mig.
456
01:15:34,167 --> 01:15:36,792
Kom her, Elizabeth.
457
01:15:36,958 --> 01:15:42,583
Elizabeth. Elizabeth!
Jeg vil ikke tolerere din opførsel!
458
01:15:44,458 --> 01:15:47,125
Elizabeth?
459
01:15:47,292 --> 01:15:50,958
Tyende! Tyende!
460
01:16:06,917 --> 01:16:10,708
Træk vejret langsomt.
461
01:16:19,000 --> 01:16:25,333
Alle de ting, vi aldrig sagde
til hinanden, de er ikke tabt.
462
01:16:25,500 --> 01:16:29,875
Hvert et skridt, hver en fejltagelse,
hver en hemmelighed førte mig hertil.
463
01:16:31,125 --> 01:16:36,000
Jeg kan ikke leve uden din kærlighed.
464
01:16:36,208 --> 01:16:38,833
Men det må du.
465
01:18:02,708 --> 01:18:08,000
Han er en smuk dreng.
Som du altid har forestillet dig ham.
466
01:18:27,250 --> 01:18:30,875
Nej, I kan ikke gå derind!
467
01:18:31,958 --> 01:18:35,208
På ordre fra
Hans Majestæt Kong Frederik Wilhelm -
468
01:18:35,375 --> 01:18:38,250
- og på begæring fra
general Heinrich von Ouerbach-
469
01:18:38,417 --> 01:18:44,958
- skal lægen Johan Anmuth føres til
sindssygeanstalten i Tecklenburg.
470
01:18:45,167 --> 01:18:49,792
Nej, det kan I ikke gøre!
Slip mig!
471
01:18:51,583 --> 01:18:54,833
- I kan ikke...
- Maria!
472
01:18:55,000 --> 01:18:57,292
Nej!
473
01:19:00,500 --> 01:19:05,417
Gør det ikke. Jeg beder jer!
474
01:19:06,625 --> 01:19:10,500
- Nej, nej, nej...
- Maria!!
475
01:19:10,667 --> 01:19:14,167
Ingen upassende opførsel.
476
01:19:14,333 --> 01:19:17,500
Nej, nej...
477
01:19:43,458 --> 01:19:48,042
Hun når mig snart der,
hvor skyggerne vokser.
478
01:19:48,250 --> 01:19:51,708
Soldaterne vil sige,
at hun døde af feber.
479
01:19:51,875 --> 01:19:58,250
Folk som hader hende, vil blive glade,
men der er ingen, som virkelig dør.
480
01:20:22,667 --> 01:20:26,292
Men de har i hvert fald
ført ham bort nu.
481
01:20:26,458 --> 01:20:28,958
Hvem har de ført bort?
482
01:20:29,167 --> 01:20:34,292
Galningen Anmuth. Gal som Maria,
som du elsker så højt.
483
01:20:34,458 --> 01:20:37,875
Maria er smuk!
484
01:20:42,917 --> 01:20:46,917
Træet, hvor I mødes,
er der ikke længere.
485
01:20:47,125 --> 01:20:49,917
Det er ikke sandt!
486
01:20:53,833 --> 01:20:58,625
Du først.
Så kan du selv se det.
487
01:21:34,500 --> 01:21:38,375
Hold øjnene åbne. Vidtåbne.
488
01:21:38,500 --> 01:21:41,667
Så vidtåbne, at du holder vejret.
489
01:21:41,833 --> 01:21:46,875
Ingen tid, intet sted,
ingen frygt længere.
490
01:21:47,042 --> 01:21:49,417
Ingen frygt længere.
491
01:21:49,542 --> 01:21:55,708
Bare et glimt af forståelse,
når du vandrer ad en ny sti.
492
01:21:56,875 --> 01:21:59,958
Barnet har det godt.
493
01:22:02,917 --> 01:22:06,625
Men du skal have kejsersnit.
494
01:22:06,792 --> 01:22:10,917
Og før vi når så langt,
må vi gøre noget ved dit hjerte.
495
01:22:11,125 --> 01:22:13,917
Og jo før, jo bedre.
496
01:22:15,042 --> 01:22:21,875
Robotkirurgi bliver mindst traumatisk
for dig, men det er stadig alvorligt.
497
01:22:23,333 --> 01:22:28,125
Jeg er ikke bange.
Ikke længere.
498
01:22:47,250 --> 01:22:51,500
Det var det, som skete
mellem dig og mig.
499
01:22:51,625 --> 01:22:55,458
Alt det, vi aldrig sagde til hinanden.
500
01:22:56,583 --> 01:22:59,333
Det er ikke tabt.
501
01:22:59,500 --> 01:23:05,583
Hvert et skridt, hver en fejltagelse,
hver en hemmelighed førte mig hertil.
502
01:23:06,792 --> 01:23:12,250
Al den sindsbevægelse finder på
en måde vej til andre mennesker.
503
01:23:12,417 --> 01:23:18,750
Vi finder vores skæbne og opdager
nye verdener, nye mennesker at elske.
504
01:23:32,167 --> 01:23:38,375
Bare jeg havde din styrke, Eva.
Så ville jeg være et bedre menneske.
505
01:23:38,500 --> 01:23:42,625
Dette er
en uudholdelig situation for dig.
506
01:23:42,792 --> 01:23:46,042
Du burde ikke være alene.
507
01:23:57,917 --> 01:24:00,917
Jeg tilhører dig.
508
01:24:01,125 --> 01:24:04,000
Og du tilhører mig.
509
01:24:21,583 --> 01:24:26,375
Jeg har prøvet at ringe til dig. Om Eva.
Hun har brug for din støtte.
510
01:24:26,500 --> 01:24:30,125
- Hun løj for mig.
- Hun elsker dig, for pokker!
511
01:24:30,292 --> 01:24:33,875
Hvad ved du om kærlighed?
512
01:24:34,042 --> 01:24:37,583
Godt.
Jeg tager tilbage til sygehuset.
513
01:24:37,750 --> 01:24:41,500
Jeg sætter mig ved maskinen
og gør alt, jeg kan for hende.
514
01:24:41,625 --> 01:24:48,542
Jeg ved ikke, hvad der vil ske,
men det jeg gør, gør jeg af kærlighed.
515
01:24:48,708 --> 01:24:54,625
Du kan have ondt af dig selv
eller tage del i en type kærlighed -
516
01:24:54,792 --> 01:25:00,417
- som man måske oplever
én gang i livet. Hvis man er heldig!
517
01:25:21,208 --> 01:25:25,500
Min kære Johan,
jeg kunne aldrig have forestillet mig -
518
01:25:25,625 --> 01:25:29,917
- at én enkelt dag
kunne omfatte et helt liv.
519
01:25:30,125 --> 01:25:34,250
Samme dag som min tredje søn
kom til verden -
520
01:25:34,417 --> 01:25:41,542
- førte de dig bort, og Valentin
blev fundet død i Tecklenburgsøen.
521
01:25:42,875 --> 01:25:46,625
Ingenting bliver som før.
522
01:25:46,792 --> 01:25:51,792
Jeg ved ikke, hvordan du var
i stand til at forudse disse hændelser.
523
01:25:51,958 --> 01:25:56,750
Jeg ville ønske, jeg havde din styrke.
Så ville jeg føle mig mindre fortabt.
524
01:25:56,917 --> 01:25:59,708
Hvor er dine ord nu?
525
01:26:14,000 --> 01:26:17,292
Deres Nåde.
526
01:26:19,958 --> 01:26:22,375
Unge Günter.
527
01:28:02,583 --> 01:28:05,500
Tilgiv mig.
528
01:28:53,458 --> 01:28:56,333
Til dig, mor.
529
01:29:09,208 --> 01:29:13,125
Mr. Morgan, vi er klar, når du er klar.
530
01:29:33,250 --> 01:29:40,250
Min kære Elizabeth. Et menneske,
selv et middelmådigt et som jeg -
531
01:29:40,417 --> 01:29:47,917
- kan ophøje sit sind i en sådan grad,
at det kan sanse englenes verden.
532
01:29:48,125 --> 01:29:55,250
Og alligevel kan noget i mennesket gøre
disse, lysets skabninger, misundelige.
533
01:29:55,417 --> 01:29:58,000
Evnen til at gå med hovedet i skyerne -
534
01:29:58,208 --> 01:30:03,500
- samtidig med at vi har fødderne
solidt plantet på jorden.
535
01:30:05,542 --> 01:30:10,375
Min søn Valentin døde ikke.
536
01:30:10,500 --> 01:30:18,167
Han står på tåspidserne
og strækker sig mod et nyt syn.
537
01:31:36,458 --> 01:31:39,583
Og her er jeg.
538
01:31:43,208 --> 01:31:46,417
Held og lykke, lille dreng.
539
01:34:20,333 --> 01:34:24,250
Danske tekster: Rikke Thomsen
Oneliner
46002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.