All language subtitles for The Book of Vision 2021 1080p WEB-DL DD5 1 H 264-EVO-Danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,000 --> 00:02:18,500 Nu kan jeg se. 2 00:02:20,000 --> 00:02:26,125 Min kære søn, døden er blot et røgslør. 3 00:02:26,292 --> 00:02:31,875 Det eneste, du skal gøre, er at stikke hånden igennem det. 4 00:02:32,042 --> 00:02:35,958 Og så vil du finde dem, du elsker. 5 00:02:37,583 --> 00:02:41,750 Det var her, jeg fandt hende. 6 00:02:45,167 --> 00:02:48,458 - Goddag. - Godmorgen. 7 00:02:48,583 --> 00:02:51,583 Hej. Jeg er Stellan, din studievejleder. 8 00:02:51,750 --> 00:02:54,333 Eva. 9 00:02:57,125 --> 00:02:59,833 Jeg viser dig rundt. 10 00:03:03,792 --> 00:03:06,917 - Værsgo. - Tak. 11 00:03:15,917 --> 00:03:19,208 Så... Det er til biblioteket. 12 00:03:19,375 --> 00:03:23,042 Det er til museet. Det giver dig adgang døgnet rundt hele ugen. 13 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 - Og dette er til kaffemaskinen. - Tak. 14 00:03:27,667 --> 00:03:31,458 Oldtidens lægekunst. 15 00:03:31,583 --> 00:03:34,125 Renæssancen. 16 00:03:39,333 --> 00:03:46,333 På biblioteket har vi et antal tekster om præcolumbiansk shamanmedicin. 17 00:03:48,292 --> 00:03:51,125 Jeg forsker i 1700-talsmedicin. 18 00:03:51,292 --> 00:03:57,375 Det ved jeg. Jeg ville bare vise dig barnet. Se selv. 19 00:03:57,500 --> 00:04:00,542 Jeg har ikke tid til at vise dig 1700-tallet - 20 00:04:00,708 --> 00:04:05,208 - men du finder det for enden af korridoren. Ikke? 21 00:04:05,375 --> 00:04:07,542 Fint. 22 00:06:01,750 --> 00:06:05,500 Eva, hvad laver du? 23 00:06:07,583 --> 00:06:11,375 Hvor skal du hen? Sæt dig ned. Vi har ikke snakket færdig! 24 00:06:11,500 --> 00:06:14,792 Hvad skal du? Svar mig! 25 00:06:14,958 --> 00:06:17,875 Svar! Se på mig! 26 00:06:18,042 --> 00:06:20,708 Rør mig ikke! 27 00:06:39,292 --> 00:06:44,542 Testresultatet tyder på, at behandlingen er en belastning for dit hjerte - 28 00:06:44,708 --> 00:06:48,250 - hvilket, med tanke på din tilstand, er en komplikation. 29 00:06:48,417 --> 00:06:52,958 Du tog en stor chance ved at flytte hertil. 30 00:06:53,167 --> 00:06:57,208 - Nu er jeg her. - Ja, det er du. 31 00:07:10,250 --> 00:07:14,625 - Hej... - Jeg har donuts med. Og kaffe! 32 00:07:20,292 --> 00:07:23,167 Kom nærmere. 33 00:07:23,333 --> 00:07:28,792 Jeg er ked af det i går. Jeg var stresset og havde travlt. 34 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Vær ikke det. Du behøver ikke at hænge over mig. 35 00:07:36,875 --> 00:07:39,000 Lad os se... 36 00:07:39,208 --> 00:07:46,125 Du tog eksamen i medicin fra universitetet i Leiden med topkarakter. 37 00:07:46,292 --> 00:07:52,500 Din afhandling handlede om anvendelse af bioteknologi inden for onkologi. 38 00:07:52,625 --> 00:07:57,500 Du blev kirurg, før du mærkeligt nok bestemte dig for at droppe alt - 39 00:07:57,667 --> 00:08:04,708 - og studere en 1700-talslæges sager i et afsides distrikt i Preussen. 40 00:08:04,875 --> 00:08:10,500 - Hvad er så mærkeligt ved det? - Din profil er temmelig usædvanlig. 41 00:08:10,625 --> 00:08:15,750 Må jeg spørge dig om noget? Hvorfor dr. Anmuth? 42 00:08:18,000 --> 00:08:23,375 Jeg vil undersøge, hvorfor læger er holdt op med at lytte til patienterne. 43 00:08:23,500 --> 00:08:27,417 Hvornår blev patienternes opfattelse af deres egne kroppe irrelevante? 44 00:08:27,542 --> 00:08:32,875 Det var ikke sådan før 1800-tallet, og måske beviser Anmuths arbejde det. 45 00:08:33,042 --> 00:08:38,250 Se på museets anatomiske modeller fra 1700-tallet. De er perfekte. 46 00:08:38,417 --> 00:08:42,375 Dengang gjorde man store fremskridt inden for studiet af menneskekroppen. 47 00:08:42,500 --> 00:08:44,667 De kunne genskabe den i detaljer. 48 00:08:44,833 --> 00:08:49,000 Men samtidig holdt læger op med at betragte patienterne som mennesker - 49 00:08:49,208 --> 00:08:53,042 - og begyndte i stedet kun at beskæftige sig med den fysiske krop. 50 00:08:53,250 --> 00:08:59,500 Kroppen er blevet et objekt, en arena for de spil, vi spiller. 51 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 Hvorfor krydsede vi hudens grænse? 52 00:09:03,208 --> 00:09:06,792 Jeg vil vise dig noget. Kom med. 53 00:09:06,958 --> 00:09:09,625 - Nu? - Ja. 54 00:09:19,000 --> 00:09:24,375 Dette er samlingens mest dyrebare bog. Værsgo. 55 00:09:29,500 --> 00:09:36,750 Hundreder af personlige beretninger fra Anmuths patienter, nedskrevet af ham. 56 00:09:38,125 --> 00:09:45,542 Der findes ikke en bog magen til om læge-patient-forhold. Den er unik. 57 00:09:53,625 --> 00:09:57,875 Jeg prøver at finde tilfælde, hvor sager fra denne bog - 58 00:09:58,042 --> 00:10:03,375 - dukker op i hans korrespondance med rangspersoner og andre. 59 00:10:04,667 --> 00:10:08,958 Der må være en forbindelse et sted, men jeg har ikke fundet den. 60 00:10:09,167 --> 00:10:12,000 - Måske gør du det. - Ja... 61 00:10:12,208 --> 00:10:14,458 - Undskyld. - Er alt i orden? 62 00:10:14,583 --> 00:10:16,750 - Ja. - Eva? 63 00:10:45,833 --> 00:10:48,583 - Alt i orden? - Ja. 64 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 Jeg blev bekymret for dig. Fordi du løb din vej forleden. 65 00:11:12,917 --> 00:11:15,750 - Har de navne? - Ja. 66 00:11:15,917 --> 00:11:19,042 - Hvad? - Dette er Alexandre. 67 00:11:19,250 --> 00:11:21,792 - En dreng. - Ja. 68 00:11:21,958 --> 00:11:24,500 Det er Tina. 69 00:11:35,500 --> 00:11:38,542 Der sker ikke noget. 70 00:11:41,958 --> 00:11:47,167 Gad vide hvor de ville flyve hen, hvis her ikke var et loft. 71 00:11:58,500 --> 00:12:03,625 Hun er tæt på. Hun er ved at finde mig. 72 00:12:05,250 --> 00:12:10,667 Hun er nogle få sider fra det sted, hvor vi alle kommer fra. 73 00:12:26,667 --> 00:12:32,583 Den 18. april 1729. Min unge tjenestepige Maria skulle snart føde. 74 00:12:32,750 --> 00:12:35,792 Hendes drømme om det var helt tydelige. 75 00:12:35,958 --> 00:12:41,750 Hun havde smerter, så jeg gav hende rødt koralpulver. Men smerten tog til. 76 00:12:41,917 --> 00:12:47,042 Jeg plejede ikke at bistå under fødsler. Men fordi jeg var glad for Maria - 77 00:12:47,250 --> 00:12:51,167 - bistod jeg jordemoderen, som sørgede for, at Maria kunne føde i stalden - 78 00:12:51,333 --> 00:12:57,500 - eftersom situationen krævede hurtig handling og nogen diskretion. 79 00:12:57,667 --> 00:12:59,917 Bare rolig, Maria. 80 00:13:11,000 --> 00:13:13,792 Tag det roligt. 81 00:13:20,625 --> 00:13:24,000 Det her er ikke et barn. 82 00:13:25,750 --> 00:13:28,542 Maria... 83 00:13:28,708 --> 00:13:34,042 Jeg forstår det ikke. Maria spiste godt, ikke som kvinder, som ikke har mad. 84 00:13:34,250 --> 00:13:36,250 Gå... 85 00:13:39,875 --> 00:13:42,667 Tag det roligt. 86 00:13:42,833 --> 00:13:47,667 Når naturen støder livmoderens indhold fra sig, før tiden er inde - 87 00:13:47,833 --> 00:13:51,458 - kaldes det abort. 88 00:13:51,583 --> 00:13:58,375 Som når knopperne på vinrankerne falder af, før nye skud vokser til. 89 00:13:59,542 --> 00:14:03,000 Marias drømme viser et helt andet scenarie: 90 00:14:03,208 --> 00:14:06,500 Et normalt, men uønsket svangerskab. 91 00:14:06,667 --> 00:14:10,542 Drømme kan nogle gange føre en læge på vildspor. 92 00:14:10,708 --> 00:14:15,333 Elizabeth von Ouerbach, husbestyrerinde for Tecklenburgs hustru - 93 00:14:15,500 --> 00:14:19,667 - beviste dette for mig for nogle år siden. 94 00:14:25,708 --> 00:14:32,000 Jeg kunne mærke hjertet hamre. Blodet pumpede gennem kroppen. 95 00:14:32,208 --> 00:14:37,042 Alt var rødt og hvirvlende. 96 00:14:38,500 --> 00:14:42,375 Og så faldt jeg om... udmattet. 97 00:14:54,167 --> 00:14:59,542 Din drøm lyder mere som en gravid kvindes... 98 00:15:03,417 --> 00:15:06,458 ... end som en feberramt kvindes. 99 00:15:06,583 --> 00:15:09,250 Jeg tror ikke, det er muligt. 100 00:15:09,417 --> 00:15:14,667 Min mand er meget ærgerrig og pligtopfyldende. 101 00:15:16,958 --> 00:15:22,833 Årene går, som var det én dag, for en professionel militærmand. 102 00:15:26,750 --> 00:15:32,167 En officer må først og fremmest tænke på kongerigets fremtid - 103 00:15:32,333 --> 00:15:35,500 - og derefter på sin familie. 104 00:15:42,667 --> 00:15:46,125 Jeg har lært at acceptere det. 105 00:15:48,250 --> 00:15:54,125 Selvom jeg voksede op i en familie, som var mere dedikeret til skrivekunsten - 106 00:15:54,292 --> 00:15:56,958 - end til krigskunsten. 107 00:16:06,292 --> 00:16:10,167 Måske er det derfor, mine drømme er så usædvanlige. 108 00:16:14,583 --> 00:16:19,167 "Kun om foråret vokser kvæde og granatæbler." 109 00:16:21,458 --> 00:16:26,292 "Vandet af bække i ungmøers urørte haver - 110 00:16:26,458 --> 00:16:32,958 - og drueblomsterne blomstrer i skyggen af vinrankernes skud." 111 00:16:34,708 --> 00:16:42,417 "Men for mig findes der ingen årstid, hvor kærligheden er tavs." 112 00:16:49,875 --> 00:16:56,000 Siden dengang har en del af mig stadig opholdt sig i hendes stuer. 113 00:17:30,500 --> 00:17:35,000 Læg det fra dig. Der... 114 00:17:51,708 --> 00:17:54,833 De ønskede at møde mig, mr. Langwer? 115 00:17:55,000 --> 00:17:59,833 Jeg takker af hele mit hjerte for, at De kom, madame. 116 00:18:03,167 --> 00:18:07,542 Jeg har ønsket at fortælle Dem dette et stykke tid. 117 00:18:07,708 --> 00:18:14,625 Den unge Günter er yderst begavet. Han har brug for meget opmærksomhed - 118 00:18:14,792 --> 00:18:19,750 - især med tanke på hans latin- og filosofistudier. 119 00:18:19,917 --> 00:18:24,625 Derfor ville det være passende, om den unge Valentin - 120 00:18:24,792 --> 00:18:27,875 - kunne få en anden lærer. 121 00:18:29,375 --> 00:18:32,875 Jeg ser ikke sammenhængen. 122 00:18:33,042 --> 00:18:37,958 Så kan jeg hengive mig udelukkende til den unge Günter. 123 00:18:38,167 --> 00:18:42,375 Hans studieniveau kræver en større indsats. 124 00:18:43,500 --> 00:18:47,500 Valentin, hvad synes du? 125 00:18:48,833 --> 00:18:54,292 Jeg er tilfreds, moder, for læreren lugter. 126 00:18:58,625 --> 00:19:02,417 Deres råd har været kærkomment, mr. Langwer. 127 00:19:02,542 --> 00:19:06,250 Günters fremgang giver mig stor glæde. 128 00:19:06,417 --> 00:19:12,000 Og som De ser, er unge Valentin enig. Vi finder en ny lærer. 129 00:19:12,208 --> 00:19:18,042 Det glæder mig, at mit ydmyge ønske bliver respekteret, madame. 130 00:19:22,625 --> 00:19:29,125 Og hvad dig angår, unge Valentin, så må du studere uden forstyrrelser. 131 00:19:45,542 --> 00:19:50,542 - Lysene er tændt. - For at ønske dig velkommen hjem. 132 00:19:50,708 --> 00:19:54,250 Jeg takker dig, Elizabeth, men jeg er blot på en kort visit. 133 00:19:54,417 --> 00:20:00,125 Så er din visit endnu vigtigere. Der er noget, jeg må fortælle dig. 134 00:20:03,167 --> 00:20:09,375 - Din tredje søn bliver født til sommer. - Det glæder mig, Elizabeth. 135 00:20:09,500 --> 00:20:13,625 Jeg ansætter en ny læge, som kan hjælpe Johan Anmuth. 136 00:20:13,792 --> 00:20:17,500 En passende ung mand, som kan tage nogle af hans patienter. 137 00:20:17,667 --> 00:20:24,125 Og nu, efter den strålende nyhed, vil han tage sig af dig under fødslen. 138 00:20:24,292 --> 00:20:27,875 Men... Johan hjalp mig, da vores to sønner blev født. 139 00:20:28,042 --> 00:20:33,208 Denne familie kan ikke længere modtage Johan Anmuths pleje. 140 00:20:33,375 --> 00:20:38,708 Jeg beder dig, Elizabeth... Drag ikke min beslutning i tvivl. 141 00:23:41,667 --> 00:23:44,625 Mit barn har det godt. 142 00:23:47,625 --> 00:23:50,708 Hvad? 143 00:23:50,875 --> 00:23:54,917 Mit barn har det godt. Han er ved træet. 144 00:23:56,625 --> 00:24:01,500 - Hvad er det, du snakker om? - Vær ikke ked af det. 145 00:24:02,750 --> 00:24:05,208 Det er ikke blod, det er saft. 146 00:24:05,375 --> 00:24:09,500 Maria, forstår du ikke, at ved at snakke sådan - 147 00:24:09,667 --> 00:24:13,833 - giver du alt, man siger om dig, troværdighed? 148 00:24:14,000 --> 00:24:17,458 De taler til mig, dem, man kalder de døde. 149 00:24:17,583 --> 00:24:23,708 Maria, de kaldes døde, fordi de er holdt op med at leve. 150 00:24:23,875 --> 00:24:28,458 Så ved jeg ikke, hvad de er, men de taler til mig. 151 00:26:34,875 --> 00:26:37,458 Valentin? 152 00:26:46,167 --> 00:26:48,917 - Hvem har taget dig med hertil? - Maria. 153 00:26:49,125 --> 00:26:51,667 Gjorde hun det? 154 00:26:52,750 --> 00:26:55,750 Det er hyggeligt at se dig. 155 00:27:00,417 --> 00:27:03,417 Du er vokset. 156 00:27:11,750 --> 00:27:15,167 - Hvem er det? - Det er mig. 157 00:27:15,333 --> 00:27:18,125 Gudskelov! Jeg troede, det var mig. 158 00:27:18,292 --> 00:27:24,000 Lad os kigge på os selv og se, om vi kan forestille os et billede af os to. 159 00:28:03,958 --> 00:28:06,750 Günter, vent der. 160 00:28:10,625 --> 00:28:15,542 General von Ouerbach. Tag plads. 161 00:28:20,417 --> 00:28:23,792 Hvad skyldes dette besøg? 162 00:28:25,375 --> 00:28:29,417 Der har desværre været uro i Tecklenburg. 163 00:28:29,542 --> 00:28:35,708 Og med uro begynder rygter at svirre. Frugten af uvidenhed og overtro. 164 00:28:37,417 --> 00:28:40,500 Rygterne drejer sig om en antaget heksekunst - 165 00:28:40,625 --> 00:28:46,208 - med en forbandelse, som forhindrer kvinder i at føde normalt. 166 00:28:47,792 --> 00:28:52,208 Det siges, at Deres åreladninger ingen virkning har. 167 00:28:52,375 --> 00:28:55,125 Nogle af de tåbeligere rygter hævder - 168 00:28:55,292 --> 00:28:59,333 - at åreladning er redskabet bag forbandelsen. 169 00:28:59,500 --> 00:29:03,708 Det er noget sludder, og vi bør ikke lægge vægt på det - 170 00:29:03,875 --> 00:29:07,875 - men rygter kan blive farlige og ubelejlige. 171 00:29:08,042 --> 00:29:11,583 De må have hørt rygterne om, at Deres tjenestepige - 172 00:29:11,750 --> 00:29:14,833 - eller "troldkvinden" som almuen kalder hende - 173 00:29:15,000 --> 00:29:20,708 - var svanger med Deres barn, men at det gavnede Dem at slippe af med det. 174 00:29:22,500 --> 00:29:25,667 Jeg ville aldrig tro på noget så absurd. 175 00:29:25,833 --> 00:29:28,292 Maria er som en datter for mig. 176 00:29:28,458 --> 00:29:34,042 Jeg har kendt Dem i mange år, Anmuth, og jeg stoler på Deres integritet. 177 00:29:34,250 --> 00:29:39,917 De har altid omsorgsfuldt taget Dem af min familie. 178 00:29:40,125 --> 00:29:43,042 Men jeg er ked af at sige - 179 00:29:43,250 --> 00:29:47,208 - at det var meget uheldigt, at De valgte at tage Dem af Maria. 180 00:29:47,375 --> 00:29:54,167 Hendes familie kunne knap brødføde sig selv, for ikke at tale om et barn. 181 00:29:54,333 --> 00:29:59,375 Vil De bede Deres søn om at lade være med at pille ved mine instrumenter? 182 00:29:59,500 --> 00:30:01,833 Günter! 183 00:30:03,542 --> 00:30:09,375 Jeg forstår Deres motiver, Anmuth, men jeg har et ansvar over for borgerne - 184 00:30:09,500 --> 00:30:12,792 - og Hans Majestæt Kong Frederik Vilhelm. 185 00:30:12,958 --> 00:30:15,500 Disse rygter må elimineres. 186 00:30:15,667 --> 00:30:21,208 Overtro gnaver i folks sind. Det er en orm, som svækker os. 187 00:30:21,375 --> 00:30:26,583 Den store vej vi bygger, vil føre til en ny æra i vores lille grevskab. 188 00:30:26,750 --> 00:30:32,375 Vi vil endelig blive en del af Preussen, ikke bare et fjernt ekko. 189 00:30:32,500 --> 00:30:37,625 De må have ro. Derfor har jeg hyret en ny læge, som skal hjælpe Dem: 190 00:30:37,792 --> 00:30:40,833 Nils Lindgren, en begavet ung mand fra Sverige - 191 00:30:41,000 --> 00:30:44,375 - som har hoffets store agtelse. 192 00:30:44,500 --> 00:30:49,708 Det er med sådanne små skridt, at man bygger et kongeriges fremtid. 193 00:30:49,875 --> 00:30:56,583 Hoffet kan finde det upassende, at en generals familie er i Deres pleje. 194 00:30:56,750 --> 00:31:00,042 I hvert fald så længe rygterne svirrer. 195 00:31:02,875 --> 00:31:05,875 De behøver ikke længere besøge vores residens. 196 00:31:06,042 --> 00:31:10,708 Lindgren vil tage sig af min hustru og mine børn. 197 00:31:10,875 --> 00:31:13,708 Günter! 198 00:31:35,125 --> 00:31:39,042 Alt er normalt. Ingen grund til bekymring. 199 00:31:46,167 --> 00:31:48,542 Farvel, madame. 200 00:31:48,708 --> 00:31:51,667 Johan Anmuth ville ordinere rødt koralpulver. 201 00:31:51,833 --> 00:31:56,750 Ja, det ved jeg. Men denne gang er det ikke nødvendigt. 202 00:32:05,667 --> 00:32:09,958 Jeg kræver en forklaring på Deres metode. De berørte min hustru. 203 00:32:10,167 --> 00:32:12,833 Stol venligst på mine metoder. 204 00:32:13,000 --> 00:32:17,875 Det er kun ved at undersøge kroppen, at vi kan se sygdom eller sundhed i den. 205 00:32:18,042 --> 00:32:21,292 Det kan virke tankeløst, måske vanhelligende. 206 00:32:21,458 --> 00:32:24,917 Men sandheden er, at læger er forskere. 207 00:32:25,125 --> 00:32:30,792 Det ukendte territorium er menneskets krop, som skjuler et univers. 208 00:32:30,958 --> 00:32:36,000 Så i lighed med Dem stikker vi tappert nye kurser ud. 209 00:32:36,208 --> 00:32:41,500 Jeg ville være villig til at tro Dem, men ikke på min hustrus bekostning. 210 00:32:41,667 --> 00:32:46,583 Det er ikke ondt ment, men for at gøre min pligt med god samvittighed - 211 00:32:46,750 --> 00:32:49,708 - må jeg følge de procedurer, jeg tror på. 212 00:32:49,875 --> 00:32:53,875 Jeg bryder mig ikke om patienternes historie, men om deres organer - 213 00:32:54,042 --> 00:32:57,750 - og hvordan de fungerer under huden. 214 00:32:57,917 --> 00:33:04,042 Jeg ved ikke, om De er skandaløst uforskammet eller usædvanligt klog. 215 00:33:04,250 --> 00:33:06,833 Min herre. 216 00:33:18,167 --> 00:33:22,750 - For dybt. Han mister for meget blod. - Vi må ætse såret. 217 00:33:22,917 --> 00:33:26,708 Jeg gør det. Giv mig jernet. 218 00:33:26,875 --> 00:33:29,417 Lad mig... 219 00:33:32,458 --> 00:33:34,958 Hirsefrø! 220 00:33:50,625 --> 00:33:52,708 Færdig. 221 00:34:03,958 --> 00:34:06,500 Det var rigtigt at skære under knæet. 222 00:34:06,667 --> 00:34:12,042 Det lader blodet strømme, og det eliminerer dårligt blod. 223 00:34:25,667 --> 00:34:31,833 Elizabeth, selv jorden jeg går på, virker usikker. 224 00:34:35,375 --> 00:34:39,833 Kvinder føder ikke længere, som naturen kræver. 225 00:34:42,042 --> 00:34:44,917 Maria er blandt dem. 226 00:34:46,000 --> 00:34:51,375 Hun taler om de døde, som var de frø, man kan plante. 227 00:34:52,667 --> 00:34:58,792 Hun føler, at jorden er en livmoder, som nærer alle børn, som er døde. 228 00:35:00,500 --> 00:35:03,833 Bør man fæste lid til slige tanker? 229 00:35:05,667 --> 00:35:10,125 Eller bør de affærdiges som farligt sludder? 230 00:36:39,167 --> 00:36:43,333 - Hej! Jeg kunne ikke lægge den fra mig. - Du kom igen. 231 00:36:43,500 --> 00:36:48,542 - Tak, fordi jeg fik brevene med hjem. - Det er i orden. 232 00:36:48,708 --> 00:36:53,458 Se. Omsider scanner jeg bogen og brevene. 233 00:36:55,625 --> 00:36:58,792 Og så, ved hjælp af en algoritme - 234 00:36:58,958 --> 00:37:06,250 - kan vi lokalisere og søge efter hændelser, steder og navne. 235 00:37:06,417 --> 00:37:08,500 Og så sammenligner vi kilderne. 236 00:37:08,667 --> 00:37:12,875 På den ene side har vi brevene, hændelserne, som de fandt sted. 237 00:37:13,042 --> 00:37:16,958 Og så har vi bogen i sin narrative form. 238 00:37:17,167 --> 00:37:22,667 Brevene er utrolige. De stiller Anmuths arbejde i et nyt lys. 239 00:37:26,458 --> 00:37:29,667 Det er som at studere anatomi gennem digte. 240 00:37:29,833 --> 00:37:35,500 Bogen er huden udenpå, brevene er det bankende hjerte. 241 00:37:44,292 --> 00:37:48,042 Du ved ikke, hvad du kaster dig ud i. 242 00:38:01,375 --> 00:38:05,917 Lad os mødes på det aftalte sted, som vi gjorde før. 243 00:38:17,542 --> 00:38:21,792 Jeg var ikke sikker på, om jeg burde komme. 244 00:38:21,958 --> 00:38:24,000 Jeg ville vide, hvordan du har det. 245 00:38:24,208 --> 00:38:29,167 Jeg forstår, at du samarbejder med en anden læge. 246 00:38:31,333 --> 00:38:35,458 Elizabeth, der er ingenting, du kan gøre. 247 00:38:38,250 --> 00:38:40,708 Min mand er ikke din fjende. 248 00:38:40,875 --> 00:38:44,875 Jeg tror, at jeg bør trække mig tilbage. 249 00:38:45,042 --> 00:38:47,792 Jeg er med barn. 250 00:38:49,583 --> 00:38:54,333 En måned er gået siden min sidste menstruation. 251 00:38:54,500 --> 00:38:59,417 Han bliver født til sommer. Ja, en dreng. 252 00:39:01,500 --> 00:39:05,500 Jeg kan mærke det, som jeg gjorde før. 253 00:39:07,000 --> 00:39:13,250 Jeg vil have, at du tager dig af mig. Jeg vil have dig som min fortrolige. 254 00:39:13,417 --> 00:39:16,875 - Jeg kan ikke. - Johan... 255 00:39:24,958 --> 00:39:27,750 Jeg må gå. 256 00:39:33,958 --> 00:39:37,167 Hvordan har Valentin det? 257 00:39:38,458 --> 00:39:42,708 Tja... Han har altid hovedet i skyerne. 258 00:39:44,500 --> 00:39:47,708 Han har sådan et smukt sind. 259 00:41:25,458 --> 00:41:27,500 Valentin! 260 00:41:29,125 --> 00:41:30,875 Hold dig fra min søn! 261 00:41:31,042 --> 00:41:34,917 Vig aldrig fra min side igen! Det er en ordre! 262 00:41:35,125 --> 00:41:39,625 - Hvorfor vil du fælde træet? - Vejen skal gå her. 263 00:41:39,792 --> 00:41:43,583 Ti stille, heks, eller jeg skal tage mig af dig! 264 00:42:05,333 --> 00:42:11,917 Hvis De ikke er i stand til at tage Dem af Deres egen tjenestepige, gør jeg det. 265 00:42:12,125 --> 00:42:17,042 Den heks fører Valentin på vildspor. Forstår De det? 266 00:42:18,958 --> 00:42:24,167 At tilbringe tid sammen med hende er det sidste, min søn har brug for. 267 00:42:25,917 --> 00:42:32,792 Drengen er letpåvirkelig. Hans fantasi er en trussel, ligesom hans mors. 268 00:42:32,958 --> 00:42:38,542 Til tider kan jeg knap nok genkende ham. Han er svag til sinds. 269 00:42:38,708 --> 00:42:45,333 Jeg forstår ikke, hvad han tænker. Alt lader til at være så... utydeligt. 270 00:42:45,500 --> 00:42:49,417 Det, som for Dem virker svært at begribe - 271 00:42:49,542 --> 00:42:53,917 - er for Valentin lige netop uden for rækkevidde. 272 00:42:54,125 --> 00:42:59,042 Har De forsøgt at observere en genstand gennem et teleskop? 273 00:42:59,250 --> 00:43:05,708 Hvis man kommer for tæt på, er det uskarpt, forvirrende, drømmeagtigt. 274 00:43:05,875 --> 00:43:09,708 Hvis man prøver at observere den samme genstand på afstand - 275 00:43:09,875 --> 00:43:14,292 - ser man, at den tager form og bliver tydelig. 276 00:43:15,958 --> 00:43:20,750 Valentin ser derud, langt bort. 277 00:43:20,917 --> 00:43:25,000 Mens De blot ser det, De knuser med Deres fødder. 278 00:43:25,208 --> 00:43:29,333 Lær at se gennem et teleskop, Heinrich von Ouerbach - 279 00:43:29,500 --> 00:43:33,167 - så vil De se Deres søn tydeligt. 280 00:44:02,375 --> 00:44:08,500 Siden dengang har en del af mig opholdt sig i hendes stuer. 281 00:44:36,542 --> 00:44:42,250 Jeg prøver at forstå, hvorfor Anmuth blev afløst af en yngre læge. 282 00:44:42,417 --> 00:44:46,583 Og hvorfor ophørte Ouerbach, hans sponsor, med at støtte hans forskning? 283 00:44:46,750 --> 00:44:51,208 Den viser overgangen fra fortidens medicin til den moderne. 284 00:44:51,375 --> 00:44:57,917 Den unge læge, som studerede i Halle, havde en ny tilgang til lægekunsten. 285 00:45:00,583 --> 00:45:06,667 Han overskred en grænse. Men Anmuth repræsenterede fortiden. 286 00:45:06,833 --> 00:45:10,042 Han troede ikke på at berøre patientens krop. 287 00:45:10,250 --> 00:45:16,500 Han havde tiltro til deres historier og til, at sjælen påvirkede kroppen. 288 00:45:16,625 --> 00:45:22,500 Vi må undersøge brevene mere. Der må være noget at finde. 289 00:45:22,667 --> 00:45:26,500 Kan vi ikke snakke om det over en drink? 290 00:45:44,292 --> 00:45:47,375 Hej! Jeg købte en whisky til dig. 291 00:45:48,833 --> 00:45:51,292 Tak. 292 00:45:57,500 --> 00:46:01,708 Tak. Godaften. Hvordan går det? 293 00:46:01,875 --> 00:46:08,000 Så er der jam. I aften er det Velvet Underground-hyldest. Frivillige? 294 00:46:08,208 --> 00:46:10,917 Jeg vil synge. 295 00:46:14,583 --> 00:46:20,792 - Kender I "Candy Says"? - Selvfølgelig. Syng, så følger vi med. 296 00:46:20,958 --> 00:46:23,042 "Candy Says". 297 00:48:20,500 --> 00:48:23,542 Du kan gå hjem nu. 298 00:48:23,708 --> 00:48:27,875 Din ven sover. Hun har det godt. Du bør hvile dig. 299 00:48:28,042 --> 00:48:30,458 Tak. 300 00:48:40,375 --> 00:48:43,250 Velkommen tilbage. 301 00:48:44,792 --> 00:48:47,000 Her. 302 00:48:48,000 --> 00:48:54,792 Jeg behøver næppe fortælle dig, at besvimelse er et symptom på lidelsen. 303 00:48:54,958 --> 00:49:00,583 Men hvis du er forsigtig, kan vi holde det under kontrol. 304 00:49:00,750 --> 00:49:05,667 Udover det skal du tage en svær beslutning. 305 00:49:08,792 --> 00:49:11,917 Lov mig, at du snart beslutter dig. 306 00:49:36,250 --> 00:49:38,875 Kom ind. 307 00:49:51,417 --> 00:49:54,042 - Hej! - Hej. 308 00:49:54,250 --> 00:49:59,542 Du er ikke den første kvinde, som besvimer i mine arme, at du ved det. 309 00:50:02,208 --> 00:50:05,125 Ingen blomster? 310 00:50:05,292 --> 00:50:08,208 Jeg har noget andet med. 311 00:50:08,375 --> 00:50:11,792 - Jeg er ked af det. - Nej, vær ikke det. 312 00:50:13,458 --> 00:50:16,833 Jeg har ikke lyst til at snakke om det. 313 00:50:20,792 --> 00:50:26,792 Jeg ved, at jeg ikke burde... give dig det her. 314 00:50:26,958 --> 00:50:29,625 Men jeg er nødt til det. 315 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 - Jeg må gå. - Udmærket. 316 00:51:10,208 --> 00:51:13,000 Vi ses senere. 317 00:51:13,208 --> 00:51:15,833 Tak. 318 00:51:22,917 --> 00:51:25,458 Farvel. 319 00:51:52,250 --> 00:51:55,208 Maria. 320 00:51:58,750 --> 00:52:01,500 Maria? 321 00:52:01,667 --> 00:52:05,583 Maria, er der noget, som plager dig? 322 00:52:07,458 --> 00:52:12,250 Ja, ja... Sæt dig der, Ludwig. 323 00:52:18,750 --> 00:52:21,750 Hvorfor er du så nedtrykt? 324 00:52:23,125 --> 00:52:25,958 Min mor skal dø. 325 00:52:27,250 --> 00:52:30,875 Lad mig sige tydeligt, at jeg ikke tror på dette sludder - 326 00:52:31,042 --> 00:52:36,500 - og jeg tør ikke tænke på, hvor du har det fra. 327 00:52:36,667 --> 00:52:39,667 Men jeg skal se til din mor. 328 00:52:42,750 --> 00:52:50,583 Hun er måske uansvarlig, men hun er sandelig også uheldig. 329 00:52:53,875 --> 00:52:56,667 Men du kan ikke gå på hjemmebesøg længere. 330 00:52:56,833 --> 00:53:00,875 Du ser det måske ikke, men Lindgren følger dig som en skygge. 331 00:53:01,042 --> 00:53:04,042 Lindgren kan gå ad helvede til. 332 00:54:04,125 --> 00:54:08,208 Maria, beklager, men din mor er død. 333 00:54:08,375 --> 00:54:10,500 Jeg så det i spejlet. 334 00:54:19,208 --> 00:54:23,458 I dag skal du hvile dig. Du skal ikke arbejde. 335 00:54:26,792 --> 00:54:30,500 Har du spurgt dig selv, hvem som har ret til at være med i din bog? 336 00:54:30,667 --> 00:54:37,167 Officeren og hans hustru vil blive husket takket være hofportrætterne. 337 00:54:37,333 --> 00:54:43,625 Ouerbach vil blive husket som velgører trods det, han har gjort og vil gøre! 338 00:54:43,792 --> 00:54:48,792 De døde, som min mor og mit barn, vil forsvinde og blive til ingenting. 339 00:54:48,958 --> 00:54:54,750 I slige tider er det vigtigere at snakke om de døde end om de levende. 340 00:54:54,917 --> 00:54:58,000 Tag ikke ånden fra folk. 341 00:54:58,208 --> 00:55:01,750 - Snak om de levende og de døde! - Tag det roligt, Maria. 342 00:55:01,917 --> 00:55:05,000 Ingen hører på mig! 343 00:55:05,208 --> 00:55:09,042 Jeg vil dø uden at sætte spor efter mig, fordi jeg ikke har nogen historie. 344 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 Fortæl min historie og de dødes historie. 345 00:55:12,917 --> 00:55:16,208 Giv os den sjæl, vi har fortjent. 346 00:55:18,250 --> 00:55:22,250 Maria, jeg forbyder dig at forlade huset! 347 00:56:20,583 --> 00:56:23,708 Sabbatfrokost med dekanen for medicinsk institut. 348 00:56:23,875 --> 00:56:29,750 - Tænk, at jeg fik dig til at tage med. - Det gjorde du. 349 00:56:34,500 --> 00:56:36,792 - Her er rart. - Ja. 350 00:56:38,500 --> 00:56:42,167 Det var noget nyt. 351 00:56:42,333 --> 00:56:46,417 - Din ven har god indflydelse på dig. - Dr. Morgan, det er Eva. 352 00:56:46,542 --> 00:56:53,042 - En fornøjelse. - Goddag. Kom ind. 353 00:56:54,333 --> 00:56:57,542 - L'chaim! - L'chaim! 354 00:57:07,500 --> 00:57:09,625 Nå, Eva... 355 00:57:11,208 --> 00:57:17,500 Du har et forskningsstipendie ved universitetet. I hvilket fag? 356 00:57:18,625 --> 00:57:24,750 Jeg var onkolog i Holland, og nu vil jeg udforske lægekunstens historie. 357 00:57:24,917 --> 00:57:30,333 - Interessant. - Spild af tid. Hvorfor vil du det? 358 00:57:30,500 --> 00:57:33,667 Er vi dømt til at lave det samme hele livet? 359 00:57:33,833 --> 00:57:36,500 Ikke hvis man har med sygdomme at gøre. 360 00:57:36,625 --> 00:57:42,333 Jeg ville ikke fornærme dig. Men hvorfor vil du hengive dig til fortiden - 361 00:57:42,500 --> 00:57:46,750 - i stedet for at tage fat på den moderne medicin? 362 00:57:46,917 --> 00:57:50,667 Spørger du ikke dig selv, hvor langt videnskabelige fremskridt bør gå? 363 00:57:50,833 --> 00:57:56,375 - Jeg tror, Eva vil give udtryk for... - Eva kan forsvare sig selv. 364 00:57:56,500 --> 00:57:59,208 Du burde tænke på fremtiden - 365 00:57:59,375 --> 00:58:04,208 - og hvordan man håndterer de virkelige problemer, vi står overfor. 366 00:58:04,375 --> 00:58:08,125 Jeg stiller spørgsmål ved nutiden, fortiden og fremtiden - 367 00:58:08,292 --> 00:58:11,125 - for jeg vil vide, hvad som har gjort os til det, vi er. 368 00:58:11,292 --> 00:58:15,042 Jeg ved præcis, hvad jeg gør. Men det angår kun mig. 369 00:58:15,250 --> 00:58:19,375 Normalt er frokoster med professorer kedelige - 370 00:58:19,500 --> 00:58:23,792 - men den her er faktisk ret underholdende. 371 00:58:23,958 --> 00:58:28,583 I to lyder som et gammelt ægtepar. 372 00:58:34,667 --> 00:58:40,500 - Du var strålende i dag. - Jeg prøvede ikke at være det. 373 00:58:40,625 --> 00:58:47,417 Jeg prøver at tage det pænt og ikke involvere mig i diskussioner så tidligt. 374 00:58:51,875 --> 00:58:57,958 Jeg betragter spillet, før jeg hopper ind til sidst med matchbolden. 375 00:58:58,167 --> 00:59:01,250 Hvorfor holder du overhovedet igen? 376 00:59:03,917 --> 00:59:10,833 Så kan jeg narre mig selv til at tro, at jeg ved, hvordan man håndterer tingene. 377 00:59:11,000 --> 00:59:13,958 Det er som at surfe... 378 00:59:20,208 --> 00:59:24,750 Kun sådan kan jeg være mig selv sammen med en, jeg holder af. 379 00:59:24,917 --> 00:59:30,500 Med en, som er det værd. Som dig. 380 00:59:33,583 --> 00:59:36,667 Hold op... 381 01:00:06,875 --> 01:00:11,792 - Rigtig godt, Stellan. - Bare rolig. Jeg er bare heldig i dag. 382 01:00:11,958 --> 01:00:15,292 Ja... Du har alt for mange heldige dage. 383 01:00:23,167 --> 01:00:25,583 Jeg må fortælle dig noget. 384 01:00:28,042 --> 01:00:33,208 Allerførst... Jeg er ked af komediespillet under frokosten med Eva. 385 01:00:33,375 --> 01:00:35,583 Sagen er, at Eva er min patient. 386 01:00:35,750 --> 01:00:39,500 - Jeg ved, at hun er syg. - Ja... 387 01:00:39,667 --> 01:00:43,333 Og hun er gravid. Vidste du det? 388 01:00:45,000 --> 01:00:47,500 - Nej. - Nej... 389 01:00:48,542 --> 01:00:55,875 Hun må afslutte graviditeten, ellers kan både hun og barnet dø. 390 01:00:56,042 --> 01:01:01,417 Og jeg vil have, at du skal overbevise hende om... 391 01:01:04,000 --> 01:01:07,708 Stellan! Stellan! 392 01:02:35,167 --> 01:02:40,458 Ingen kan være sikker på sine virkelige motiver. 393 01:02:40,583 --> 01:02:44,042 Jeg er ingen undtagelse. 394 01:02:44,250 --> 01:02:49,625 Jeg er mig ikke mine motiver bevidst, når jeg skriver dette. 395 01:02:49,792 --> 01:02:54,750 En mand kan være venlig, fordi venlighed behager ham. 396 01:02:54,917 --> 01:03:01,250 En anden kan være ekstremt klog, fordi visdom giver næring til sjælen. 397 01:03:01,417 --> 01:03:04,500 En tredje kan være en martyr brændt på bålet - 398 01:03:04,625 --> 01:03:10,750 - fordi det ligger i hans natur at trodse og blive opløst i flammer. 399 01:03:10,917 --> 01:03:15,000 Hvornår kan vi vide, om vores motiver er oprigtige? 400 01:03:15,208 --> 01:03:19,792 Kun når vores handlinger ikke er en del af vores natur. 401 01:03:21,500 --> 01:03:27,708 Hvornår kan vi være sikre på, at vores handlinger ikke ligger i vores natur? 402 01:03:27,875 --> 01:03:33,750 Kun når vi færdes på to modsatte stier samtidig. 403 01:05:52,375 --> 01:05:55,500 Maria, hvorfor siger du ikke noget? 404 01:05:56,667 --> 01:05:59,958 Du må tale med mig. 405 01:06:01,500 --> 01:06:05,708 Sig, hvad du vil. Jeg lover at lytte. 406 01:06:30,375 --> 01:06:34,375 Min mor kommer ned fra træet... 407 01:06:37,208 --> 01:06:40,500 Jeg siger, at hun skal stoppe. 408 01:06:42,208 --> 01:06:45,292 Men hun hører ikke efter. 409 01:06:47,792 --> 01:06:50,875 Hun kommer hen til mig. 410 01:06:55,375 --> 01:06:58,792 Hun hvisker i mit øre. 411 01:07:02,542 --> 01:07:05,833 Hun fortæller om en tragedie... 412 01:07:07,292 --> 01:07:09,875 Om et barn... 413 01:07:11,583 --> 01:07:14,458 En lille dreng. 414 01:07:27,750 --> 01:07:30,500 Valentin. 415 01:07:30,667 --> 01:07:36,458 Brænd det hele! Også derovre! 416 01:11:01,042 --> 01:11:03,750 Valentin! 417 01:11:14,625 --> 01:11:17,667 "Den dag da det store træ blev fældet - 418 01:11:17,833 --> 01:11:22,500 - døde Valentin Ouerbach, otte år gammel." 419 01:11:22,625 --> 01:11:26,667 "Det dybe vand i søen opslugte hans krop." 420 01:11:26,833 --> 01:11:30,500 "Død ved drukning." 421 01:11:39,292 --> 01:11:42,125 Stellan! 422 01:11:43,208 --> 01:11:45,750 Stellan? 423 01:11:46,917 --> 01:11:50,333 Hvad er der i vejen? 424 01:11:52,708 --> 01:11:56,333 Hvad er der galt med dig? 425 01:11:56,500 --> 01:12:00,208 Jeg ledte efter dig hele dagen i går. Din telefon var slukket. 426 01:12:00,375 --> 01:12:04,292 Du stjal bogen fra biblioteket. Er du blevet gal? 427 01:12:04,458 --> 01:12:07,750 Jeg ville sige det til dig. Det står her. 428 01:12:07,917 --> 01:12:12,375 Der skete noget utroligt. Jeg drømte om Valentins død. 429 01:12:12,500 --> 01:12:16,167 - Bogen beskriver det, jeg drømte. - Du må have læst det. 430 01:12:16,333 --> 01:12:22,125 - Du har studeret bogen i månedsvis. - Nej. Det står til allersidst. 431 01:12:30,500 --> 01:12:33,667 Hvad foregår der? 432 01:12:33,833 --> 01:12:39,792 Du skal ikke tænke så meget på dine drømme. Du har større problemer. 433 01:12:39,958 --> 01:12:44,167 Morgan fortalte mig det. Du er gravid. 434 01:12:49,958 --> 01:12:55,667 - Det er min sag. - Nej, ikke hvis du risikerer livet. 435 01:12:57,375 --> 01:13:02,833 Mit barn vil ikke skade mig. Det ved jeg. Vi skal nok klare os. 436 01:13:05,000 --> 01:13:08,250 Du er skør. 437 01:13:29,333 --> 01:13:32,208 Valentin... 438 01:13:32,375 --> 01:13:37,042 Min søns død beskrevet i mindste detalje. Hvordan kunne han skrive det? 439 01:13:37,250 --> 01:13:39,500 Han er ved at gå fra forstanden. 440 01:13:39,625 --> 01:13:44,333 Han viste den onde kvinde tiltro. Han begyndte at nedskrive hendes syner. 441 01:13:44,500 --> 01:13:47,625 Hvor vover den heks at fornærme mig...? 442 01:13:47,792 --> 01:13:52,583 Elizabeth, gå i seng igen. Det kan ske hvert øjeblik nu. 443 01:13:52,750 --> 01:13:56,333 Hvad er det, I konspirerer om? 444 01:13:58,375 --> 01:14:01,458 Hvordan fandt du dem? 445 01:14:06,125 --> 01:14:10,750 Bryd Dem ikke om det, madame. Det er en galnings ord. 446 01:14:15,542 --> 01:14:19,500 Elizabeth? Elizabeth! 447 01:14:25,042 --> 01:14:28,208 Min søde dreng... 448 01:14:34,583 --> 01:14:37,667 Hvad er der sket, mor? 449 01:14:39,500 --> 01:14:42,417 Der er ikke sket noget. 450 01:14:44,042 --> 01:14:47,542 Valentin må ikke forlade residensen. 451 01:14:49,542 --> 01:14:55,458 Og du... Du er gammel nok til at tage dig af din bror. 452 01:14:59,167 --> 01:15:01,708 Prøv at elske ham... 453 01:15:02,708 --> 01:15:05,750 Vær ikke bekymret, mor. 454 01:15:26,458 --> 01:15:30,958 Tror du, at jeg kan ignorere det, som Anmuth har gjort? 455 01:15:31,167 --> 01:15:33,958 - Jeg må statuere et eksempel. - Slip mig. 456 01:15:34,167 --> 01:15:36,792 Kom her, Elizabeth. 457 01:15:36,958 --> 01:15:42,583 Elizabeth. Elizabeth! Jeg vil ikke tolerere din opførsel! 458 01:15:44,458 --> 01:15:47,125 Elizabeth? 459 01:15:47,292 --> 01:15:50,958 Tyende! Tyende! 460 01:16:06,917 --> 01:16:10,708 Træk vejret langsomt. 461 01:16:19,000 --> 01:16:25,333 Alle de ting, vi aldrig sagde til hinanden, de er ikke tabt. 462 01:16:25,500 --> 01:16:29,875 Hvert et skridt, hver en fejltagelse, hver en hemmelighed førte mig hertil. 463 01:16:31,125 --> 01:16:36,000 Jeg kan ikke leve uden din kærlighed. 464 01:16:36,208 --> 01:16:38,833 Men det må du. 465 01:18:02,708 --> 01:18:08,000 Han er en smuk dreng. Som du altid har forestillet dig ham. 466 01:18:27,250 --> 01:18:30,875 Nej, I kan ikke gå derind! 467 01:18:31,958 --> 01:18:35,208 På ordre fra Hans Majestæt Kong Frederik Wilhelm - 468 01:18:35,375 --> 01:18:38,250 - og på begæring fra general Heinrich von Ouerbach- 469 01:18:38,417 --> 01:18:44,958 - skal lægen Johan Anmuth føres til sindssygeanstalten i Tecklenburg. 470 01:18:45,167 --> 01:18:49,792 Nej, det kan I ikke gøre! Slip mig! 471 01:18:51,583 --> 01:18:54,833 - I kan ikke... - Maria! 472 01:18:55,000 --> 01:18:57,292 Nej! 473 01:19:00,500 --> 01:19:05,417 Gør det ikke. Jeg beder jer! 474 01:19:06,625 --> 01:19:10,500 - Nej, nej, nej... - Maria!! 475 01:19:10,667 --> 01:19:14,167 Ingen upassende opførsel. 476 01:19:14,333 --> 01:19:17,500 Nej, nej... 477 01:19:43,458 --> 01:19:48,042 Hun når mig snart der, hvor skyggerne vokser. 478 01:19:48,250 --> 01:19:51,708 Soldaterne vil sige, at hun døde af feber. 479 01:19:51,875 --> 01:19:58,250 Folk som hader hende, vil blive glade, men der er ingen, som virkelig dør. 480 01:20:22,667 --> 01:20:26,292 Men de har i hvert fald ført ham bort nu. 481 01:20:26,458 --> 01:20:28,958 Hvem har de ført bort? 482 01:20:29,167 --> 01:20:34,292 Galningen Anmuth. Gal som Maria, som du elsker så højt. 483 01:20:34,458 --> 01:20:37,875 Maria er smuk! 484 01:20:42,917 --> 01:20:46,917 Træet, hvor I mødes, er der ikke længere. 485 01:20:47,125 --> 01:20:49,917 Det er ikke sandt! 486 01:20:53,833 --> 01:20:58,625 Du først. Så kan du selv se det. 487 01:21:34,500 --> 01:21:38,375 Hold øjnene åbne. Vidtåbne. 488 01:21:38,500 --> 01:21:41,667 Så vidtåbne, at du holder vejret. 489 01:21:41,833 --> 01:21:46,875 Ingen tid, intet sted, ingen frygt længere. 490 01:21:47,042 --> 01:21:49,417 Ingen frygt længere. 491 01:21:49,542 --> 01:21:55,708 Bare et glimt af forståelse, når du vandrer ad en ny sti. 492 01:21:56,875 --> 01:21:59,958 Barnet har det godt. 493 01:22:02,917 --> 01:22:06,625 Men du skal have kejsersnit. 494 01:22:06,792 --> 01:22:10,917 Og før vi når så langt, må vi gøre noget ved dit hjerte. 495 01:22:11,125 --> 01:22:13,917 Og jo før, jo bedre. 496 01:22:15,042 --> 01:22:21,875 Robotkirurgi bliver mindst traumatisk for dig, men det er stadig alvorligt. 497 01:22:23,333 --> 01:22:28,125 Jeg er ikke bange. Ikke længere. 498 01:22:47,250 --> 01:22:51,500 Det var det, som skete mellem dig og mig. 499 01:22:51,625 --> 01:22:55,458 Alt det, vi aldrig sagde til hinanden. 500 01:22:56,583 --> 01:22:59,333 Det er ikke tabt. 501 01:22:59,500 --> 01:23:05,583 Hvert et skridt, hver en fejltagelse, hver en hemmelighed førte mig hertil. 502 01:23:06,792 --> 01:23:12,250 Al den sindsbevægelse finder på en måde vej til andre mennesker. 503 01:23:12,417 --> 01:23:18,750 Vi finder vores skæbne og opdager nye verdener, nye mennesker at elske. 504 01:23:32,167 --> 01:23:38,375 Bare jeg havde din styrke, Eva. Så ville jeg være et bedre menneske. 505 01:23:38,500 --> 01:23:42,625 Dette er en uudholdelig situation for dig. 506 01:23:42,792 --> 01:23:46,042 Du burde ikke være alene. 507 01:23:57,917 --> 01:24:00,917 Jeg tilhører dig. 508 01:24:01,125 --> 01:24:04,000 Og du tilhører mig. 509 01:24:21,583 --> 01:24:26,375 Jeg har prøvet at ringe til dig. Om Eva. Hun har brug for din støtte. 510 01:24:26,500 --> 01:24:30,125 - Hun løj for mig. - Hun elsker dig, for pokker! 511 01:24:30,292 --> 01:24:33,875 Hvad ved du om kærlighed? 512 01:24:34,042 --> 01:24:37,583 Godt. Jeg tager tilbage til sygehuset. 513 01:24:37,750 --> 01:24:41,500 Jeg sætter mig ved maskinen og gør alt, jeg kan for hende. 514 01:24:41,625 --> 01:24:48,542 Jeg ved ikke, hvad der vil ske, men det jeg gør, gør jeg af kærlighed. 515 01:24:48,708 --> 01:24:54,625 Du kan have ondt af dig selv eller tage del i en type kærlighed - 516 01:24:54,792 --> 01:25:00,417 - som man måske oplever én gang i livet. Hvis man er heldig! 517 01:25:21,208 --> 01:25:25,500 Min kære Johan, jeg kunne aldrig have forestillet mig - 518 01:25:25,625 --> 01:25:29,917 - at én enkelt dag kunne omfatte et helt liv. 519 01:25:30,125 --> 01:25:34,250 Samme dag som min tredje søn kom til verden - 520 01:25:34,417 --> 01:25:41,542 - førte de dig bort, og Valentin blev fundet død i Tecklenburgsøen. 521 01:25:42,875 --> 01:25:46,625 Ingenting bliver som før. 522 01:25:46,792 --> 01:25:51,792 Jeg ved ikke, hvordan du var i stand til at forudse disse hændelser. 523 01:25:51,958 --> 01:25:56,750 Jeg ville ønske, jeg havde din styrke. Så ville jeg føle mig mindre fortabt. 524 01:25:56,917 --> 01:25:59,708 Hvor er dine ord nu? 525 01:26:14,000 --> 01:26:17,292 Deres Nåde. 526 01:26:19,958 --> 01:26:22,375 Unge Günter. 527 01:28:02,583 --> 01:28:05,500 Tilgiv mig. 528 01:28:53,458 --> 01:28:56,333 Til dig, mor. 529 01:29:09,208 --> 01:29:13,125 Mr. Morgan, vi er klar, når du er klar. 530 01:29:33,250 --> 01:29:40,250 Min kære Elizabeth. Et menneske, selv et middelmådigt et som jeg - 531 01:29:40,417 --> 01:29:47,917 - kan ophøje sit sind i en sådan grad, at det kan sanse englenes verden. 532 01:29:48,125 --> 01:29:55,250 Og alligevel kan noget i mennesket gøre disse, lysets skabninger, misundelige. 533 01:29:55,417 --> 01:29:58,000 Evnen til at gå med hovedet i skyerne - 534 01:29:58,208 --> 01:30:03,500 - samtidig med at vi har fødderne solidt plantet på jorden. 535 01:30:05,542 --> 01:30:10,375 Min søn Valentin døde ikke. 536 01:30:10,500 --> 01:30:18,167 Han står på tåspidserne og strækker sig mod et nyt syn. 537 01:31:36,458 --> 01:31:39,583 Og her er jeg. 538 01:31:43,208 --> 01:31:46,417 Held og lykke, lille dreng. 539 01:34:20,333 --> 01:34:24,250 Danske tekster: Rikke Thomsen Oneliner 46002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.