Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,359 --> 00:01:17,749
Acque fangose
2
00:01:57,462 --> 00:01:59,109
Il nuovo battello a vapore, King.
3
00:02:03,315 --> 00:02:06,107
J.J. King, il proprietario
4
00:02:11,170 --> 00:02:13,275
Il vecchio battello, Stonewall Jackson.
5
00:02:17,688 --> 00:02:21,392
Il proprietario, William Canfield,
meglio conosciuto come Steamboat Bill.
6
00:02:30,643 --> 00:02:32,201
Il primo e l'ultimo ufficiale di Bill.
7
00:02:32,221 --> 00:02:35,321
[NdT "mate": sulle navi da trasporto
ufficiale inferiore al comandante]
8
00:02:37,285 --> 00:02:38,961
BENVENUTO KING
Compagnia STEAMBOAT
9
00:03:15,300 --> 00:03:17,390
Banca River Junction
presidente J.J. King
10
00:03:51,380 --> 00:03:53,452
"Questo palazzo galleggiante
dovrebbe porre fine
11
00:03:53,472 --> 00:03:56,572
a quella cosa che Steamboat Bill
sta facendo navigare."
12
00:04:09,882 --> 00:04:12,184
"Sembra che dovrai cercarti
un nuovo fiume."
13
00:04:19,726 --> 00:04:23,306
"Navigher� su questo fiume anche se
sar� l'unico passeggero sulla barca."
14
00:04:38,458 --> 00:04:43,408
"Telegramma da tuo figlio...
� qua da quattro giorni."
15
00:04:46,123 --> 00:04:48,323
a William Canfield senior
piroscafo Stonewall Jackson
16
00:04:48,343 --> 00:04:51,143
River Junction - Mississippi
"Caro pap�, era desiderio della mamma
17
00:04:51,163 --> 00:04:53,563
che quando avessi finito la scuola
venissi a farti visita.
18
00:04:53,583 --> 00:04:56,083
Penso di arrivare sabato alle 10.
Non puoi non riconoscermi.
19
00:04:56,103 --> 00:04:59,103
Porter� un garofano bianco.
Saluti - William Canfield junior
20
00:05:04,645 --> 00:05:07,345
"� del mio Willie, non lo vedo
da quando era bambino."
21
00:05:15,623 --> 00:05:17,233
"Dev'essere un ragazzone ormai."
22
00:05:21,704 --> 00:05:24,194
"Scommetto che � pi� grande di me."
23
00:05:46,252 --> 00:05:48,012
PER IL BATTELLO A VAPORE
Stonewall Jackson
24
00:05:48,032 --> 00:05:49,332
PULLMAN GRATUITO
25
00:06:01,824 --> 00:06:04,224
La figlia di King, di ritorno
a casa da scuola.
26
00:06:29,937 --> 00:06:31,537
PULLMAN - The King Steamboat co.
27
00:07:26,906 --> 00:07:29,056
"Qualcuno di voi ragazzi cerca un padre?"
28
00:11:01,335 --> 00:11:03,735
"Se dici quello che stai pensando
ti strangolo!"
29
00:13:34,609 --> 00:13:35,889
BARBIERE
30
00:13:43,514 --> 00:13:45,297
"Togligli quella incrostazione dal labbro."
31
00:13:45,317 --> 00:13:48,217
["barnacle": cirripedi che
incrostano scafi, rocce, mitili]
32
00:15:07,809 --> 00:15:11,129
"Come mai, Willie Canfield...
cosa ci fai cos� lontano da Boston?"
33
00:15:15,272 --> 00:15:16,572
"Mio padre si trova qui."
34
00:15:20,474 --> 00:15:21,974
"Anche il mio, e ti piacer�."
35
00:19:16,751 --> 00:19:18,651
"� quello... Steamboat Bill, Junior?"
36
00:19:43,821 --> 00:19:46,491
"Sistemalo con degli abiti
da lavoro per il battello."
37
00:20:45,683 --> 00:20:49,341
Abiti da lavoro per la barca...
38
00:20:50,038 --> 00:20:51,331
con l'aiuto di lei.
39
00:21:10,702 --> 00:21:12,452
"Nessuna giuria ti condannerebbe."
40
00:25:04,051 --> 00:25:07,811
"Se lo trovo di nuovo su questa barca,
gli torcer� personalmente il collo."
41
00:26:16,304 --> 00:26:17,744
"Questo � ci� a cui serve."
42
00:26:31,534 --> 00:26:35,634
"Se qualcun altro viene trovato su questa
barca... sar� mio figlio a occuparsene."
43
00:27:04,353 --> 00:27:06,543
"Mostragli cosa fa andare avanti la barca."
44
00:27:20,881 --> 00:27:23,801
"Tieni le mani lontane da lui."
45
00:28:51,406 --> 00:28:55,006
"Sto cercando di insegnarti a farlo
funzionare... non a 'distruggerlo'."
46
00:30:00,805 --> 00:30:02,755
Suonano le otto e tutto � sbagliato.
47
00:30:42,444 --> 00:30:44,904
...casa. Aspetter� nel salone.
Se ci tieni veramente a me
48
00:30:44,924 --> 00:30:46,424
vieni stanotte. Bacio - Kitty
49
00:32:35,773 --> 00:32:37,373
"Ti sceglier� io il giovane per te...
50
00:32:37,393 --> 00:32:39,593
e non sar� il figlio di
un barbone di fiume."
51
00:33:09,182 --> 00:33:10,782
"Ti sceglier� io la ragazza per te...
52
00:33:10,802 --> 00:33:13,102
e non sar� una ragazza
con un padre cos�."
53
00:36:01,554 --> 00:36:05,004
"Cosa vorresti fare gettando quei...
gusci di cocco sul pavimento?"
54
00:37:58,914 --> 00:38:01,614
"A Boston, te ne ritorni."
55
00:39:06,207 --> 00:39:07,543
La mattina.
56
00:40:07,243 --> 00:40:10,043
ITINERARIO da: River Junction
a: Boston, Massachusetts
57
00:40:22,247 --> 00:40:24,847
AVVISO: si notifica che il battello a vapore
STONEWALL JACKSON
58
00:40:24,867 --> 00:40:28,767
non � sicuro e con la presente dichiarato
INAGIBILE fino a ulteriori indagini.
59
00:40:28,787 --> 00:40:30,987
Firmato: il Comitato di Pubblica Sicurezza.
60
00:41:00,752 --> 00:41:02,812
GIORNALI di fuori citt�.
61
00:41:06,098 --> 00:41:07,798
"� lei il responsabile di questo?"
62
00:41:12,141 --> 00:41:14,051
"Beh, dovrebbe essere dichiarato inagibile,
63
00:41:14,071 --> 00:41:16,671
il primo vento giusto
lo farebbe comunque affondare."
64
00:41:51,950 --> 00:41:53,210
UFFICIO POSTALE
65
00:42:03,745 --> 00:42:07,645
"Quest'uomo non solo ha minacciato
la mia vita, ma ha anche sfidato la legge".
66
00:42:37,148 --> 00:42:38,348
TELEGRAFO Western Union
67
00:42:57,070 --> 00:42:58,670
INGRESSO
68
00:43:57,332 --> 00:43:59,832
"King far� in modo che
non esca da qua per un po'."
69
00:44:15,341 --> 00:44:17,221
FERROVIE DEL SUD
ITINERAIO da: River Junction
70
00:44:17,241 --> 00:44:20,021
a: Boston, Massachusetts
passeggero: Will Canfield Jr.
71
00:44:43,148 --> 00:44:45,659
CONDIZIONI DEL TEMPO
Instabile - umido e nuvoloso.
72
00:46:12,274 --> 00:46:14,664
"Ho portato del pane
per il mio povero padre."
73
00:46:21,311 --> 00:46:23,111
"Butta fuori sia lui che il pane."
74
00:46:30,206 --> 00:46:31,706
"Gli dica che l'ho fatto io."
75
00:47:11,803 --> 00:47:15,203
"Aspetter� qui finch� non avr� fame."
76
00:47:27,236 --> 00:47:30,436
LA CANZONE DEL CARCERATO
77
00:47:31,424 --> 00:47:33,224
Oh! Vorrei avere qualcuno che mi
amasse...
78
00:47:33,244 --> 00:47:34,844
Qualcuno che mi volesse tutto per s�;
79
00:47:34,864 --> 00:47:36,764
Oh! Vorrei avere qualcuno con cui vivere...
80
00:47:36,784 --> 00:47:38,484
Perch� sono stanco di vivere da solo...
81
00:47:38,504 --> 00:47:40,904
Oh, ti prego, incontriamoci
stanotte al chiaro di luna...
82
00:47:40,924 --> 00:47:42,724
Ti prego incontriamoci da soli,...
83
00:49:09,786 --> 00:49:11,186
"Credo sia meglio che vada."
84
00:49:20,843 --> 00:49:22,743
"Ho cambiato idea... voglio il pane."
85
00:49:35,601 --> 00:49:36,811
"No... non lo credo."
86
00:49:44,424 --> 00:49:46,824
"Vieni, ragazzo mio...
stavo solo scherzando."
87
00:49:55,630 --> 00:49:58,230
"Lo so cos'hai...
ti vergogni che l'abbia fatto io."
88
00:50:06,059 --> 00:50:07,359
"Gli parli, sceriffo."
89
00:50:20,308 --> 00:50:22,578
"Dopo tutto, il vecchio barbone � tuo padre."
90
00:51:23,445 --> 00:51:27,345
"Dev'essere successo quando l'impasto
� caduto nella cassetta degli attrezzi."
91
00:52:06,459 --> 00:52:10,009
"Non lasciare che ti faccia questo,
Willie, colpiscilo alla mascella."
92
00:52:16,791 --> 00:52:19,551
"Cosa... questo tappo colpisce me?"
[lett. "gamberetto"]
93
00:52:27,128 --> 00:52:30,028
"Se mai la dovesse colpire sulla
mascella, la spezzerebbe."
94
00:52:48,838 --> 00:52:50,278
"No, potrei farle del male."
95
00:55:30,164 --> 00:55:31,894
"Portalo gi� al pronto soccorso."
96
00:56:32,046 --> 00:56:33,246
OSPEDALE
97
00:56:42,155 --> 00:56:44,645
CONDIZIONI DEL TEMPO
Nubi temporalesche in vista.
98
00:56:50,901 --> 00:56:56,970
"Il molo non � abbastanza resistente per
trattenere la barca contro questo vento."
99
00:58:08,902 --> 00:58:10,162
SIGARI E TABACCO
100
00:58:31,487 --> 00:58:32,687
BIBLIOTECA PUBBLICA
101
01:00:51,905 --> 01:00:53,125
INGRESSO ARTISTI
102
01:10:49,175 --> 01:10:50,299
FINE
103
01:11:04,824 --> 01:11:07,419
traduzione: kekazzz
18.04.2021
8595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.