Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,000 --> 00:01:03,480
Une fois, Jon voulait être un gratte-ciel.
Je crois qu'il ignorait ce que c'était.
2
00:01:07,240 --> 00:01:10,600
Avant que ça tourne mal,
et quand Jon était encore petit,
3
00:01:10,720 --> 00:01:13,800
il vivait dans son monde à lui.
4
00:01:13,920 --> 00:01:17,240
Perdu dans ses pensées.
5
00:01:18,240 --> 00:01:22,280
Et tout le monde le laissait seul.
Livré à lui-même.
6
00:01:22,400 --> 00:01:26,360
C'est bien, chérie.
Je vais être un peu en retard.
7
00:01:26,480 --> 00:01:30,520
Son père, surtout, se fichait
de ce que faisait Jon.
8
00:01:30,640 --> 00:01:35,760
Mais ne réchauffe pas les pommes de terre.
La dernière fois, elles étaient sèches.
9
00:01:35,880 --> 00:01:40,360
Jusqu'au jour du feu tricolore.
10
00:01:40,480 --> 00:01:47,280
Son père, le Grand chef, dirigeait l'usine
et, d'une certaine façon, toute la ville.
11
00:01:47,400 --> 00:01:53,960
Il a acheté un feu tricolore
pour que la petite ville devienne grande.
12
00:02:00,200 --> 00:02:04,400
C'était un grand jour,
la première fois qu'ils l'ont allumé.
13
00:02:06,440 --> 00:02:10,360
L'épicier était le premier à traverser.
14
00:02:10,479 --> 00:02:12,600
Tout le monde avait pitié de lui
15
00:02:12,720 --> 00:02:18,080
parce que sa femme
était morte en accouchant.
16
00:02:18,200 --> 00:02:23,320
J'ignore pourquoi il sourit toujours.
C'est comme ça. Tout le temps.
17
00:02:25,440 --> 00:02:29,400
Le spectacle va commencer.
18
00:02:45,800 --> 00:02:48,360
Non !
19
00:02:51,000 --> 00:02:52,680
Chéri, tu saignes !
20
00:02:55,000 --> 00:02:58,280
Oh, ce n'est rien.
21
00:03:09,080 --> 00:03:14,960
Le zizi du Grand chef avait disparu.
On ne l'a jamais retrouvé.
22
00:03:15,080 --> 00:03:17,320
Et tout était de la faute de Jon.
23
00:03:21,640 --> 00:03:25,800
L'homme rouge du feu tricolore
rendait Jon triste.
24
00:03:25,920 --> 00:03:30,400
Il n'avait pas le droit de marcher
quand l'homme vert marchait.
25
00:03:30,520 --> 00:03:37,480
Mais il n'aurait pas dû faire ça.
L'épicier s'embrouille facilement.
26
00:03:40,400 --> 00:03:43,760
Jon n'aurait jamais dû faire ça.
27
00:04:22,360 --> 00:04:26,640
Après l'accident, le Grand chef
a abandonné l'idée d'une grande ville.
28
00:04:26,760 --> 00:04:30,520
Il a fermé l'usine. Et presque
tout le monde a perdu son travail.
29
00:04:31,400 --> 00:04:34,400
Et Jon est allé en prison.
30
00:04:34,520 --> 00:04:39,320
Pas une vraie prison, mais presque.
31
00:04:41,000 --> 00:04:47,160
Bonjour à tous. Est-ce qu'on devrait avoir
des remises quand le bus est en retard ?
32
00:04:47,280 --> 00:04:53,040
Même si le Grand chef a tout perdu,
il essaie quand même de diriger la ville.
33
00:04:53,160 --> 00:04:56,520
Le bus avait trois minutes
de retard, aujourd'hui.
34
00:04:57,400 --> 00:05:04,400
Trois minutes pendant lesquelles les gens
ont dû attendre dans cet abri horrible.
35
00:05:04,600 --> 00:05:08,920
Vous écoutez Le monde selon le Grand chef.
36
00:05:09,040 --> 00:05:12,680
Je vais poursuivre
dans cet esprit optimiste ce matin.
37
00:05:12,800 --> 00:05:17,200
Jon n'est pas allé à l'école
depuis l'accident. Il reste chez lui.
38
00:05:19,160 --> 00:05:25,120
Attention au grain de beauté !
Si tu grattes dessus, j'aurai un cancer.
39
00:05:26,840 --> 00:05:33,160
La mère de Jon, Vivi, mange des bonbons
pour cacher son haleine alcoolisée.
40
00:05:36,960 --> 00:05:39,560
C'est une mauvaise vétérinaire.
41
00:05:39,680 --> 00:05:43,840
Elle est plus douée pour euthanasier
les animaux que pour les soigner.
42
00:05:50,680 --> 00:05:54,920
Après la fermeture de l'usine,
on aurait dit que la ville était morte.
43
00:05:55,040 --> 00:05:59,200
Le train a été remplacé par un bus.
44
00:05:59,320 --> 00:06:03,960
Le conducteur de train
est désormais conducteur de bus.
45
00:06:04,080 --> 00:06:08,120
Il était tellement bouleversé
qu'il a eu le hoquet.
46
00:06:08,240 --> 00:06:13,160
Et ça ne s'est jamais arrêté.
Au début, c'était plutôt drôle.
47
00:06:13,280 --> 00:06:17,520
Mais quand on y pense vraiment,
ce n'est vraiment pas drôle.
48
00:06:17,640 --> 00:06:21,920
C'est aussi la faute de Jon.
Il n'a pas le droit de prendre le bus.
49
00:06:23,320 --> 00:06:26,520
Jon a été banni.
50
00:06:28,160 --> 00:06:34,080
Quand on est à l'école,
Jon reste chez lui.
51
00:06:51,280 --> 00:06:56,280
La fille de l'épicier, Edith,
est née aveugle quand sa mère est morte.
52
00:06:58,240 --> 00:07:03,360
C'est le seul désastre du coin
qui n'est pas de la faute de Jon.
53
00:07:29,200 --> 00:07:34,160
- Comment tu sais que c'est moi ?
- C'est ton odeur.
54
00:07:51,960 --> 00:07:54,920
Jon et moi, on a une cachette.
55
00:07:55,040 --> 00:07:58,640
Une cachette dans l'usine du Grand chef.
56
00:08:00,720 --> 00:08:04,920
- Jon et moi, on est meilleurs amis.
- De quoi tu parles ?
57
00:08:08,720 --> 00:08:13,680
- Tu es amoureux d'Edith ?
- Bien sûr que non.
58
00:08:16,920 --> 00:08:20,600
Je suis pas amoureux d'elle, Ben.
Pourquoi tu dis ça ?
59
00:08:27,840 --> 00:08:30,400
- Elle me déteste.
- Comme tout le monde.
60
00:08:30,520 --> 00:08:33,720
Mais ça ne veut pas dire
que tu n'es pas amoureux d'elle.
61
00:08:33,799 --> 00:08:36,880
- Elle trouve que je sens mauvais.
- C'est vrai.
62
00:08:40,600 --> 00:08:46,360
En réalité, Jon est
bien plus vieux que moi.
63
00:08:46,480 --> 00:08:50,440
Mais en fait,
Jon ne vieillit pas vraiment.
64
00:08:50,560 --> 00:08:54,920
Depuis l'accident, il a toujours neuf ans.
65
00:08:55,040 --> 00:08:58,480
Voilà les camarades de jeu.
C'est toi qui hurles la nuit ?
66
00:08:58,600 --> 00:09:01,840
C'est parce que sa bite lui fait mal.
67
00:09:01,960 --> 00:09:04,680
Donc là, on a le même âge.
68
00:09:04,800 --> 00:09:08,800
"Chérie ? On n'a plus de chutney."
69
00:09:08,920 --> 00:09:12,040
"On en a encore plein."
70
00:09:12,160 --> 00:09:17,480
"Tu sais que j'ai besoin de mon chutney.
Sinon, je fais des cauchemars."
71
00:09:17,600 --> 00:09:22,480
"Des sales cauchemars." "Je sais, chéri."
72
00:09:22,600 --> 00:09:26,400
"C'est vraiment du chutney ?" "Oui."
73
00:09:26,520 --> 00:09:29,240
"Miam, miam."
74
00:09:32,520 --> 00:09:35,440
Chutney…
75
00:09:49,800 --> 00:09:54,840
C'est sympa d'avoir un ami dans une ville
qui n'en est pas vraiment une.
76
00:09:54,960 --> 00:09:58,000
Et où tout est si loin.
77
00:10:00,560 --> 00:10:06,880
Tout le monde en ville croit que Jon
est idiot et qu'on peut l'accuser de tout.
78
00:10:07,000 --> 00:10:13,520
Mais le pire, c'est que Jon pense
qu'il mérite cette réputation.
79
00:10:13,640 --> 00:10:19,600
L'expérience lui a appris
qu'il ne peut que créer des ennuis.
80
00:10:19,720 --> 00:10:24,560
C'est pour ça que je dois être son ami.
Je n'ai pas le choix.
81
00:12:04,400 --> 00:12:07,600
Princesse ? Tu ne vas pas à l'école ?
82
00:12:10,600 --> 00:12:14,360
- Super.
- Écoute.
83
00:12:16,880 --> 00:12:20,920
- C'est du Chopin ?
- Non, je l'ai inventé.
84
00:12:21,040 --> 00:12:26,240
Tu entends ce bruit ?
Je joue en fonction de ça.
85
00:12:27,480 --> 00:12:31,520
- C'est incroyable, Edith.
- Tu ne l'entends pas.
86
00:12:32,760 --> 00:12:35,440
C'est comme…
87
00:12:37,720 --> 00:12:42,040
Les anges t'aiment tant qu'ils veulent
jouer de la musique avec toi.
88
00:12:42,160 --> 00:12:44,280
Quel ramassis de conneries.
89
00:12:44,400 --> 00:12:51,080
- Ou bien c'est ton chevalier servant.
- Peut-être.
90
00:13:22,760 --> 00:13:26,840
Si tu grattes, fais-le bien.
Là, ça chatouille.
91
00:14:36,880 --> 00:14:40,520
Il n'y a rien de bizarre
à faire une fête un vendredi.
92
00:14:43,840 --> 00:14:46,320
Alors, je peux y aller ?
93
00:14:49,360 --> 00:14:55,520
Je peux prendre le bus.
Et je dormirai là-bas.
94
00:14:57,560 --> 00:15:01,760
- Où vas-tu dormir ?
- Chez mon chevalier servant ?
95
00:15:04,440 --> 00:15:07,880
J'ai décidé de ne plus être vierge.
96
00:15:09,320 --> 00:15:13,720
Une fête, hein ? Ça a l'air amusant.
97
00:15:13,840 --> 00:15:17,320
Je ne suis jamais allée à une fête.
98
00:15:17,440 --> 00:15:20,440
- Oui, on est vraiment très occupés.
- C'est ça !
99
00:15:23,160 --> 00:15:26,560
Les gens ne me parlent plus.
100
00:15:26,680 --> 00:15:30,880
Je veux m'intégrer. C'est normal, non ?
101
00:15:32,760 --> 00:15:37,240
Bien sûr. Mais Edith, tu es unique.
102
00:15:37,360 --> 00:15:41,400
C'est ça qui te rend spéciale.
103
00:15:42,760 --> 00:15:48,000
Je ne veux pas être unique.
Je ne veux pas pourrir ici.
104
00:15:48,120 --> 00:15:52,640
Bien sûr que non… Au fait, tu pourrais
regarder si on a assez de monnaie ?
105
00:15:52,760 --> 00:15:57,120
- Il y en a assez.
- Tu peux revérifier ?
106
00:16:00,040 --> 00:16:01,760
Alors, je peux y aller ?
107
00:16:05,520 --> 00:16:09,000
Papa ? Que s'est-il passé ?
108
00:16:09,120 --> 00:16:13,440
Tu as poussé le couteau !
Il est tombé sur mon pied !
109
00:16:15,200 --> 00:16:17,400
Ne touche pas !
110
00:16:17,520 --> 00:16:21,640
Je dois aller voir Vivi,
j'espère qu'elle pourra m'aider.
111
00:16:21,760 --> 00:16:27,040
Tu vas devoir rester à la maison
et t'occuper de l'épicerie et de moi.
112
00:16:27,160 --> 00:16:33,360
Quel dommage, ma puce.
Mais il y aura d'autres fêtes.
113
00:16:57,920 --> 00:17:01,320
Tu peux venir ce soir ?
114
00:17:01,440 --> 00:17:03,760
- Moi ?
- Oui.
115
00:17:05,200 --> 00:17:08,800
Moi ? Chez toi ?
116
00:17:08,920 --> 00:17:11,480
J'ai besoin que tu m'aides.
117
00:17:13,720 --> 00:17:16,839
Tu veux dire… Là où tu vis ?
118
00:17:16,960 --> 00:17:22,400
Oui. À la nuit tombée.
Et assure-toi que mon père ne te voie pas.
119
00:17:25,839 --> 00:17:30,440
- D'accord.
- Et prends une douche avant de venir.
120
00:17:54,080 --> 00:17:57,560
- Ben, vite !
- J'en ai un !
121
00:18:05,800 --> 00:18:10,920
"Dis donc, tu as remarqué
que j'avais commencé
122
00:18:11,040 --> 00:18:17,280
"à tremper tes culottes dans du miel ?
J'ai fait mariner ton vieux corps."
123
00:18:17,400 --> 00:18:19,840
- Dis donc.
- Dis donc.
124
00:18:44,400 --> 00:18:46,640
Allons-y.
125
00:18:49,080 --> 00:18:52,560
- Je peux venir avec toi chez Edith ?
- Non.
126
00:18:52,680 --> 00:18:56,120
- Tu as le droit de faire ces trucs-là ?
- Quels trucs ?
127
00:18:56,240 --> 00:19:00,000
- Les trucs avec les filles.
- Je fais rien avec les filles.
128
00:19:00,120 --> 00:19:02,280
Tais-toi, Ben.
129
00:19:05,000 --> 00:19:07,800
Tu ne regardes pas, hein ?
130
00:19:07,920 --> 00:19:11,720
- Promis ?
- Oui, promis.
131
00:19:11,840 --> 00:19:13,960
C'est ça…
132
00:19:15,200 --> 00:19:19,280
C'est peut-être trop vieillot.
Ça appartenait à ma mère.
133
00:19:22,080 --> 00:19:25,160
Bon. Tu peux regarder.
134
00:19:28,800 --> 00:19:32,680
- C'est quoi, tout ça ?
- C'est la même couleur ?
135
00:19:32,800 --> 00:19:35,480
Oui.
136
00:20:00,080 --> 00:20:05,360
Ça fait vieille dame ou sexy ?
137
00:20:05,480 --> 00:20:09,320
Aucune idée.
138
00:20:42,200 --> 00:20:45,560
Quelle couleur me va le mieux ?
139
00:20:46,800 --> 00:20:50,320
- Allez. On n'a pas tout notre temps.
- Que va-t-il se passer ?
140
00:20:50,440 --> 00:20:53,920
Ne t'inquiète pas. Fais-moi belle.
141
00:22:48,520 --> 00:22:51,040
Viens.
142
00:23:18,280 --> 00:23:21,960
C'est bon. Tu peux rentrer, maintenant.
143
00:23:22,080 --> 00:23:25,840
- Rentrer ?
- Oui. Merci.
144
00:23:45,240 --> 00:23:47,680
Hé, regardez ça.
145
00:23:50,560 --> 00:23:53,600
- Salut, Edith.
- Salut.
146
00:23:55,640 --> 00:23:59,040
- Tu t'es faite belle ce soir.
- Oui.
147
00:23:59,160 --> 00:24:03,480
Si c'est pas mignon.
Maintenant, Pølse a un rencard.
148
00:24:03,600 --> 00:24:07,920
- C'est ta chance, ce soir.
- J'ai toujours de la chance.
149
00:24:11,160 --> 00:24:14,560
Qu'est-ce qu'elle fait ?
150
00:24:16,280 --> 00:24:20,520
- Je peux avoir une cigarette ?
- Bien sûr.
151
00:24:20,640 --> 00:24:23,480
Je savais pas que tu fumais.
152
00:24:25,640 --> 00:24:28,440
- Tu veux du feu ?
- Oui.
153
00:24:40,680 --> 00:24:43,560
Tu veux boire ?
154
00:24:48,880 --> 00:24:52,360
- Qu'est-ce que tu fais là, Edith ?
- Je fais la fête avec vous.
155
00:25:00,320 --> 00:25:03,040
Sympa, tes sous-vêtements.
156
00:25:03,120 --> 00:25:04,880
- C'est joli.
- Sale catin.
157
00:25:07,080 --> 00:25:10,280
- Merde, que t'es moche.
- Tu vas où, Edith ?
158
00:25:11,960 --> 00:25:14,400
Elle veut juste danser.
159
00:25:24,840 --> 00:25:28,360
T'es tellement moche
que même Pølse voudrait pas te baiser.
160
00:25:30,720 --> 00:25:32,640
Enlève ta robe.
161
00:25:34,640 --> 00:25:36,880
Qu'est-ce que tu fous ?
162
00:26:21,200 --> 00:26:23,760
Jon, viens là.
163
00:26:23,880 --> 00:26:26,560
Où étais-tu ?
164
00:26:26,680 --> 00:26:31,360
- Nulle part.
- Ne commence pas à me mentir.
165
00:26:31,480 --> 00:26:35,080
- J'étais dehors.
- Près de l'abribus ?
166
00:26:35,200 --> 00:26:39,440
- Non, pas du tout.
- Doucement, je ne t'accuse pas.
167
00:26:39,560 --> 00:26:42,800
Je sais que tu ne traînes pas
avec ces monstres.
168
00:26:48,720 --> 00:26:54,000
Je te l'ai dit cent fois. Cet endroit
tente tes recoins les plus sombres.
169
00:26:54,120 --> 00:26:59,520
- Je n'ai rien fait. C'est promis.
- Je sais.
170
00:27:02,040 --> 00:27:06,920
Tu es mon fils. Mon petit garçon.
171
00:27:08,200 --> 00:27:12,760
Je t'aime, bon sang. Tu le sais, hein ?
172
00:27:14,120 --> 00:27:17,960
Tu en veux, avant de te laver les dents ?
173
00:27:24,360 --> 00:27:27,320
Ben ?
174
00:27:29,400 --> 00:27:34,800
- Tu es là ?
- Je fais mes devoirs. Plus tard, OK ?
175
00:27:59,680 --> 00:28:02,360
- Bonjour, Jon.
- Bonjour.
176
00:28:02,480 --> 00:28:08,600
Edith travaille ici à plein temps,
maintenant que je ne peux plus.
177
00:28:08,720 --> 00:28:13,280
Tu dois être au courant.
C'est un bon entraînement pour elle.
178
00:28:13,400 --> 00:28:16,880
- Entraînement pour quoi ?
- C'est la princesse héritière.
179
00:28:17,000 --> 00:28:20,520
Un jour, elle prendra la relève
de ce royaume.
180
00:28:22,200 --> 00:28:24,920
Je ne rajeunis pas.
181
00:28:31,400 --> 00:28:33,480
- Salut.
- Salut.
182
00:28:35,720 --> 00:28:39,240
- Tu vas bien ?
- Pourquoi ça n'irait pas ?
183
00:28:41,440 --> 00:28:44,000
Bonjour.
184
00:28:48,520 --> 00:28:50,960
- Tu dois coucher avec moi.
- Quoi ?
185
00:28:51,080 --> 00:28:53,960
Tu dois me dépuceler.
186
00:28:57,920 --> 00:29:00,000
Personne d'autre ne veut le faire.
187
00:29:04,200 --> 00:29:07,040
- Être ton petit copain ?
- Non, c'est que du sexe.
188
00:29:11,920 --> 00:29:14,600
Pas besoin d'en faire toute une histoire.
189
00:29:18,480 --> 00:29:23,200
- Mais c'est…
- N'en fais pas tout un plat.
190
00:29:25,600 --> 00:29:28,920
C'est comme goûter des olives
pour la première fois.
191
00:29:29,040 --> 00:29:33,640
Ou plonger d'une falaise.
Il ne faut pas réfléchir.
192
00:29:35,800 --> 00:29:40,360
- Voilà la nouvelle épicière.
- Eh oui.
193
00:29:43,760 --> 00:29:48,480
- Tu es sûr de l'avoir bien comprise ?
- Oui.
194
00:29:50,480 --> 00:29:53,200
Mais tu ne peux pas.
195
00:29:55,000 --> 00:29:59,440
- Elle est au courant pour ton bidule ?
- Bien sûr que non.
196
00:29:59,560 --> 00:30:04,800
Jon a un problème au zizi,
mais pas autant que le Grand chef.
197
00:30:04,920 --> 00:30:09,400
Jon en a un, mais il a un problème.
198
00:30:20,920 --> 00:30:26,960
C'est comme quand on regarde les jumelles.
Elles ont vécu à Dubaï.
199
00:30:27,080 --> 00:30:32,280
Elles sont sorties avec le même homme,
se sont disputées avec lui
200
00:30:32,400 --> 00:30:39,240
et sont revenues chez elles.
Jon est bizarre quand on les regarde.
201
00:30:39,360 --> 00:30:43,240
Et il ne peut pas les regarder longtemps.
202
00:30:59,360 --> 00:31:06,240
Si Jon pense trop aux femmes nues,
son prépuce se tend,
203
00:31:06,360 --> 00:31:13,120
et ça lui fait mal. Depuis l'accident,
le Grand chef dit toujours
204
00:31:13,200 --> 00:31:17,840
qu'il n'y a rien de bon
à penser avec son zizi.
205
00:31:20,360 --> 00:31:27,360
Il nous met en garde contre l'abribus.
Des trucs sales et interdits s'y passent.
206
00:31:28,560 --> 00:31:33,000
Alors il se dit que c'est bien
que son fils soit automatiquement stoppé
207
00:31:33,120 --> 00:31:37,080
avant qu'il ne pense au sexe.
208
00:31:38,200 --> 00:31:41,640
Je sais ce que ça fait, ta phimosis.
209
00:31:41,760 --> 00:31:46,480
C'est comme porter un pull qui a rétréci.
Tu ne peux pas l'enlever.
210
00:31:46,600 --> 00:31:51,960
- Bon sang, ça fait mal.
- Oui, c'est un peu comme ça.
211
00:31:54,280 --> 00:31:58,000
Tu vas devoir annuler avec Edith.
212
00:32:26,760 --> 00:32:29,160
Salut, Jon.
213
00:32:31,320 --> 00:32:34,320
- Tu traînes souvent par ici.
- Et alors ?
214
00:32:34,440 --> 00:32:38,520
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'attends le train pour Paris.
215
00:32:41,640 --> 00:32:46,560
- Tu es déjà allé à Paris ?
- Je suis jamais allé nulle part.
216
00:32:46,680 --> 00:32:50,000
- J'ai fait le tour du monde.
- Vraiment ?
217
00:32:50,120 --> 00:32:53,040
- Dans mes rêves.
- Oh. D'accord.
218
00:32:53,160 --> 00:32:56,920
- C'est triste, hein ?
- Oui, j'imagine.
219
00:32:59,960 --> 00:33:02,000
Tu te dégonfles pas, hein ?
220
00:33:04,200 --> 00:33:07,240
Non… Je…
221
00:33:25,320 --> 00:33:29,560
Tu te souviens de ce camion
qui avait renversé des oranges ?
222
00:33:29,680 --> 00:33:33,760
- Quoi ?
- Il y en avait partout.
223
00:33:33,880 --> 00:33:38,240
On les a toutes retrouvées.
On était les seuls.
224
00:33:38,360 --> 00:33:42,720
Les gens ne comprenaient pas
comment tu faisais pour en trouver autant.
225
00:33:42,840 --> 00:33:46,040
C'est toi qui en as trouvé le plus.
226
00:33:47,480 --> 00:33:53,120
Ensuite, tu as proposé qu'on tienne
un stand de limonade. Toi et moi.
227
00:33:53,240 --> 00:33:56,640
- Vraiment ?
- Oui.
228
00:33:56,760 --> 00:34:01,880
- C'était la première fois qu'on parlait.
- En dehors de l'épicerie ?
229
00:34:03,360 --> 00:34:08,360
- Oui. Ce jour-là, oui.
- D'accord. Et pour notre projet…
230
00:34:09,400 --> 00:34:12,719
- Tu l'as déjà fait ?
- Non, jamais.
231
00:34:14,239 --> 00:34:18,040
- Alors on devra s'entraîner.
- S'entraîner ?
232
00:34:18,159 --> 00:34:22,840
Oui, il y a un film à l'épicerie
qu'on peut regarder.
233
00:34:22,960 --> 00:34:27,800
Tu veux savoir si tu peux faire
des trucs sans être circoncis ?
234
00:34:27,920 --> 00:34:32,719
Tu ne peux pas avoir de rapport.
Pas si la peau ne se retire pas.
235
00:34:32,840 --> 00:34:35,040
Maman, s'il te plaît…
236
00:34:42,560 --> 00:34:45,440
- Donc je ne pourrai jamais…
- Seulement si…
237
00:34:48,600 --> 00:34:55,560
On devra aller en ville discrètement.
Sans que ton père le sache.
238
00:34:56,719 --> 00:35:00,520
- C'est impossible, non ?
- Non, c'est impossible.
239
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
Je ne crois pas.
240
00:35:09,200 --> 00:35:10,800
Qu'en penses-tu ?
241
00:35:22,400 --> 00:35:26,520
La phimosis peut être un gros problème.
242
00:35:26,640 --> 00:35:32,000
- Pourquoi tu parles de ça maintenant ?
- Le prépuce est serré, ça fait mal.
243
00:35:32,120 --> 00:35:38,040
- Me parle pas de ça quand je mange !
- Il peut être circoncis.
244
00:35:38,160 --> 00:35:41,040
- Comment ?
- À l'hôpital.
245
00:35:41,160 --> 00:35:44,200
Dans la grande ville ? Tu es folle ?
246
00:35:47,200 --> 00:35:50,240
Jon n'ira nulle part.
247
00:35:50,360 --> 00:35:54,080
Mais ça lui fait mal.
Et il ne pourra jamais…
248
00:35:56,880 --> 00:36:01,000
Jon ne devrait rien pouvoir faire.
C'est un petit garçon.
249
00:36:01,120 --> 00:36:03,760
Il a 17 ans.
250
00:36:03,880 --> 00:36:06,400
Tu veux être circoncis ?
251
00:36:11,400 --> 00:36:12,920
Je peux te dire un secret ?
252
00:36:16,560 --> 00:36:20,480
Avant, j'étais un véritable connard.
253
00:36:20,600 --> 00:36:26,560
- Tu me l'as dit.
- Je buvais, baisais, mentais, tout ça.
254
00:36:26,680 --> 00:36:31,800
Comme si vivre était un droit fondamental.
Je n'en avais jamais assez.
255
00:36:31,920 --> 00:36:36,160
Je partais le matin pour une réunion.
256
00:36:36,240 --> 00:36:38,120
Je récupérais une fille en ville,
257
00:36:38,240 --> 00:36:43,080
et je la baisais là, dans la voiture.
Dans tous les trous.
258
00:36:43,200 --> 00:36:45,800
Encore et encore.
259
00:36:45,920 --> 00:36:49,320
Tout le monde ne peut pas
faire ça, tu sais.
260
00:36:49,440 --> 00:36:52,760
J'adorais que ta mère me la suce
quand elle sentait encore…
261
00:36:52,880 --> 00:36:56,280
- Papa, tu m'as déjà dit ça.
- Bon sang…
262
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Une fois, j'ai baisé une fille
qui n'avait pas de tétons.
263
00:37:00,280 --> 00:37:03,240
Pas de tétons du tout.
264
00:37:03,360 --> 00:37:07,880
Mais des seins superbes. Énormes.
265
00:37:08,000 --> 00:37:10,800
Mais pas de tétons en vue. Rien.
266
00:37:10,920 --> 00:37:16,480
Au début, elle ne voulait pas me montrer,
mais j'ai insisté.
267
00:37:16,600 --> 00:37:19,920
"Allez." Et puis elle les a sortis.
268
00:37:22,440 --> 00:37:25,400
Ils étaient là. Comme des petits Moomins.
269
00:37:25,520 --> 00:37:27,760
T'es pas obligé de me raconter ça, papa.
270
00:37:31,200 --> 00:37:35,640
Quand l'usine a fermé, tout le monde
t'a accusé. "C'est ce petit connard !"
271
00:37:37,120 --> 00:37:42,560
J'ai dit : "Non, n'approchez pas de lui."
Je t'ai protégé.
272
00:37:42,680 --> 00:37:48,880
Si tu cours après les filles,
c'est comme si tu te fichais de moi.
273
00:37:48,960 --> 00:37:51,560
"Je vais continuer à faire des ennuis."
Tu vois ?
274
00:38:15,080 --> 00:38:19,520
Il y avait une rumeur qui vient
d'être confirmée par des témoins.
275
00:38:19,600 --> 00:38:22,960
Je sais que je le dis souvent,
mais c'est incroyable.
276
00:38:23,080 --> 00:38:27,880
On sait maintenant pourquoi
on a eu autant de porcelets difformes.
277
00:38:28,000 --> 00:38:33,200
Une créature affreuse a violé
une grande partie des truies de la ville.
278
00:38:33,320 --> 00:38:37,920
On a attrapé ce petit enfoiré.
Et comme d'habitude,
279
00:38:38,040 --> 00:38:42,360
la ville m'a demandé
de résoudre le problème. Et je le peux.
280
00:38:42,480 --> 00:38:46,120
La solution de facilité serait de le tuer.
Mais non.
281
00:38:46,240 --> 00:38:53,080
Ma chère femme, Vivi, est actuellement
en train de retirer la cause du problème.
282
00:38:55,880 --> 00:38:58,360
Et si papa te voit boire ?
283
00:39:01,920 --> 00:39:03,960
Tu peux tenir ses pattes arrière ?
284
00:39:23,320 --> 00:39:26,760
Je crois qu'on devrait d'abord les raser.
285
00:39:31,640 --> 00:39:35,680
- Que fais-tu ?
- Ton père les veut.
286
00:40:05,560 --> 00:40:08,680
- Qu'est-ce que…
- On va le faire. C'est pas difficile.
287
00:40:09,760 --> 00:40:14,000
- On ne peut pas. Papa…
- Chut. Ton père n'en saura rien.
288
00:40:14,120 --> 00:40:17,800
- Je vais t'arranger.
- Mais tu es véto.
289
00:40:26,480 --> 00:40:30,840
- Et tu es saoule.
- Évidemment que je suis saoule.
290
00:40:31,720 --> 00:40:34,280
Évidemment que je suis saoule.
291
00:40:56,760 --> 00:40:59,880
La vache ! Alors plus de prépuce ?
292
00:41:00,000 --> 00:41:03,400
- Non.
- Et ton père ?
293
00:41:03,520 --> 00:41:07,680
Il ne sait rien.
Tout ce qui compte pour lui, c'est Junior.
294
00:41:07,800 --> 00:41:11,440
C'est qui, Junior ?
295
00:41:11,560 --> 00:41:16,160
Le cochon. Mon père l'adore.
296
00:41:26,920 --> 00:41:31,360
- Je vais le faire.
- Pas le truc avec Edith ?
297
00:41:31,480 --> 00:41:37,320
- Quoi ?
- Tu crois qu'une opération t'a changé ?
298
00:41:39,920 --> 00:41:43,160
Je veux aider Edith.
J'ai plus de raison de ne pas le faire.
299
00:41:44,200 --> 00:41:48,560
- Tu penses que c'est une bonne idée ?
- J'en sais rien.
300
00:41:48,680 --> 00:41:52,360
Pourquoi tu ne cours pas là-bas
pour t'en débarrasser ?
301
00:41:52,480 --> 00:41:55,000
- Ça ne marche pas comme ça.
- Si.
302
00:41:55,120 --> 00:41:58,640
Maintenant, tu peux
réaliser tes fantasmes.
303
00:41:58,760 --> 00:42:01,040
Tais-toi.
304
00:42:41,800 --> 00:42:45,000
- Jon ?
- Salut.
305
00:42:56,280 --> 00:42:59,280
On devrait regarder ce film.
306
00:43:01,040 --> 00:43:04,000
- Maintenant ?
- Oui.
307
00:43:06,320 --> 00:43:09,480
- Ça peut pas attendre ?
- Non.
308
00:43:09,600 --> 00:43:13,320
Mon père n'est pas là.
C'est le bon moment.
309
00:43:20,480 --> 00:43:23,200
Tu viens ?
310
00:43:26,280 --> 00:43:29,120
Allez, Jon.
311
00:43:34,560 --> 00:43:40,200
Il y a une femme assise à un bureau.
Elle écrit à la plume.
312
00:43:40,320 --> 00:43:44,800
- Une plume d'oie, comme à l'époque ?
- Oui.
313
00:43:46,680 --> 00:43:51,160
Un homme entre.
Il est habillé comme un mousquetaire.
314
00:43:52,600 --> 00:43:57,160
- Que font-ils ?
- Il enlève sa veste.
315
00:43:57,280 --> 00:44:01,080
Incroyable. Continue.
316
00:44:04,120 --> 00:44:08,560
La femme est penchée sur le bureau.
317
00:44:08,680 --> 00:44:13,640
L'homme se tient là.
Il a enlevé son pantalon.
318
00:44:13,760 --> 00:44:16,680
Juste comme ça ?
319
00:44:16,800 --> 00:44:20,560
Oui. Juste comme ça.
320
00:44:20,680 --> 00:44:24,640
- Ils utilisent la plume ?
- Oui.
321
00:44:24,760 --> 00:44:28,680
Je pensais bien. Comment ?
322
00:44:31,080 --> 00:44:35,640
- Elle est dans les fesses.
- Les fesses de qui ?
323
00:44:35,760 --> 00:44:38,280
De la femme.
324
00:44:40,040 --> 00:44:45,280
- Maintenant, il met son doigt dedans.
- Elle aime ?
325
00:44:46,280 --> 00:44:48,280
Je crois.
326
00:44:52,200 --> 00:44:56,200
Maintenant, il met le même doigt
dans sa bouche.
327
00:45:07,120 --> 00:45:11,600
- Elle sait que c'était ce doigt-là ?
- J'en sais rien.
328
00:45:14,920 --> 00:45:18,320
Ça va ? Tu trembles.
329
00:45:19,640 --> 00:45:22,280
Où est ton pantalon ?
330
00:45:25,200 --> 00:45:28,640
Peut-être qu'on réfléchit trop.
331
00:45:28,760 --> 00:45:33,600
Si on se met nus, ça finira par marcher.
Tu penses pas ?
332
00:45:35,480 --> 00:45:39,160
Je pense pas que ce soit si difficile.
333
00:45:39,280 --> 00:45:45,760
La première fois que j'ai cru que j'allais
embrasser un garçon, c'était en 4e.
334
00:45:48,120 --> 00:45:54,120
Ce garçon et moi, on allait
chercher du lait et on s'est perdus.
335
00:45:55,840 --> 00:46:00,320
Je me suis dégonflée.
J'étais sûre qu'il y avait un secret
336
00:46:00,440 --> 00:46:03,480
que j'ignorais.
337
00:46:05,760 --> 00:46:11,120
Mon père passe à la radio jeudi.
On le fera à ce moment-là.
338
00:46:13,760 --> 00:46:16,800
Et laisse la plume chez toi.
339
00:46:23,760 --> 00:46:28,120
La mère de Jon avait oublié de lui dire
de ne pas avoir d'érection
340
00:46:28,240 --> 00:46:33,160
après l'opération.
Pas avant que la plaie ait guéri.
341
00:46:44,080 --> 00:46:49,880
J'ai trouvé ça drôle, mais pas Jon.
Pas du tout.
342
00:46:54,600 --> 00:46:56,720
Jon.
343
00:47:20,080 --> 00:47:23,920
On partageait toujours tout, Jon et moi.
344
00:47:26,200 --> 00:47:29,000
Mais depuis le truc avec Edith,
345
00:47:29,120 --> 00:47:33,760
il ne pense qu'à elle et à être prêt.
346
00:47:53,880 --> 00:47:55,400
Ben ?
347
00:47:57,520 --> 00:48:00,600
Il est prêt. Ben ?
348
00:48:03,400 --> 00:48:07,720
- Ça ne fait plus mal.
- Tu étais où aujourd'hui ?
349
00:48:07,840 --> 00:48:12,760
- J'ai réussi. Il est prêt.
- D'accord.
350
00:48:12,880 --> 00:48:18,080
- Super.
- Complètement prêt.
351
00:48:23,200 --> 00:48:26,720
Je n'ai pas fait de thé.
352
00:48:26,840 --> 00:48:30,280
Ce n'est pas pour ça qu'on est là.
353
00:48:33,520 --> 00:48:38,720
- Juste pour qu'on sache où ils sont.
- Malin.
354
00:48:49,880 --> 00:48:53,640
- Ça va ?
- Oui. Bien sûr.
355
00:48:54,800 --> 00:48:59,640
C'est comme plonger d'une falaise.
J'ai dit ça, non ?
356
00:48:59,760 --> 00:49:02,480
Oui.
357
00:49:02,600 --> 00:49:04,400
Tu l'as déjà fait ?
358
00:49:05,720 --> 00:49:09,040
- Plonger d'une falaise.
- Non.
359
00:49:39,200 --> 00:49:41,920
Je peux éteindre la radio ?
360
00:49:48,680 --> 00:49:52,120
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'allais t'embrasser.
361
00:49:52,240 --> 00:49:54,960
On ne sort pas ensemble ni rien.
362
00:50:00,000 --> 00:50:02,440
Allez. Déshabille-toi.
363
00:50:12,120 --> 00:50:16,440
- Tu n'as pas l'air prête.
- On s'en fiche.
364
00:50:18,160 --> 00:50:21,920
Ferme les yeux et fais-le.
Qu'on en finisse.
365
00:50:34,600 --> 00:50:36,040
On recommence.
366
00:50:39,440 --> 00:50:44,600
Je vais m'allonger.
Déshabille-toi. Mets-la dans moi.
367
00:51:04,560 --> 00:51:07,760
Non. Arrête.
368
00:51:13,840 --> 00:51:18,000
- Tu me trouves affreuse.
- Non. Je veux vraiment…
369
00:51:18,120 --> 00:51:23,440
- Non, tu ne veux pas.
- Si. Mais je suis perdu.
370
00:51:29,520 --> 00:51:32,280
- Et la tasse de thé ?
- Va te faire voir !
371
00:51:36,320 --> 00:51:40,680
- Je veux vraiment rester.
- Dégage ! Tout de suite !
372
00:53:00,840 --> 00:53:04,640
- Elle était vraiment fâchée.
- Et alors ?
373
00:53:07,680 --> 00:53:13,280
- Je vais lui dire quoi ?
- Rien. Elle est bête.
374
00:53:14,880 --> 00:53:19,240
- Mais…
- Oublie-la.
375
00:53:54,720 --> 00:53:59,640
Il y a deux fraises. Une vieille et moche,
376
00:53:59,760 --> 00:54:04,960
et l'autre est belle et fraîche.
Laquelle vas-tu manger ?
377
00:54:05,080 --> 00:54:10,280
- Celle qui n'est pas vieille et moche.
- Évidemment.
378
00:54:10,400 --> 00:54:12,960
Ça, c'est une belle fille.
379
00:54:19,240 --> 00:54:21,640
Et ça, c'est moi.
380
00:55:44,240 --> 00:55:48,720
- Tu sais qu'elle est aveugle, non ?
- Oui, bien sûr.
381
00:55:48,840 --> 00:55:52,600
C'est petit de lui faire ça.
382
00:55:52,720 --> 00:55:57,160
De l'embêter. Toc toc.
De faire du bruit pour l'embrouiller.
383
00:55:57,280 --> 00:56:00,680
Elle sait qu'elle est aveugle.
Pas besoin de se moquer d'elle.
384
00:56:00,800 --> 00:56:03,960
Je ne me moque pas d'elle.
385
00:56:06,440 --> 00:56:10,520
J'ai l'impression de tout faire mal.
386
00:56:10,640 --> 00:56:16,320
Mais quand je suis avec Edith,
c'est pas comme ça. Tout va bien.
387
00:56:16,440 --> 00:56:20,880
- Rien ne va mal, peu importe…
- Tu as fait des choses avec elle ?
388
00:56:21,000 --> 00:56:23,720
- Qu'as-tu fait ?
- Rien.
389
00:56:23,840 --> 00:56:27,440
Alors qu'est-ce que tu racontes ?
Me dis pas que tu es amoureux.
390
00:56:33,120 --> 00:56:38,400
Tu ne peux pas. Tu crois
que ton prépuce est un hasard ?
391
00:56:38,520 --> 00:56:44,160
Ça a un sens. Ce n'est pas pour toi.
Jamais ! Compris ?
392
00:57:06,840 --> 00:57:13,840
C'est l'heure, chers voisins.
L'heure de nettoyer la ville !
393
00:57:14,120 --> 00:57:18,040
J'ai l'impression
que je dois ouvrir la marche.
394
00:57:23,280 --> 00:57:27,880
C'est entre nos mains. C'est notre choix.
Croyez en le Grand chef.
395
00:57:27,960 --> 00:57:31,960
On peut le faire. On en reparle après ça.
396
00:58:20,720 --> 00:58:25,480
- Non. Reste ici.
- Je dois aller éplucher des patates.
397
00:58:25,600 --> 00:58:28,240
Personne n'aide ma sœur
sans être récompensé.
398
00:58:33,520 --> 00:58:37,520
Kitty ? Je t'ai dit
de ne pas mettre ton manteau ici.
399
00:58:39,840 --> 00:58:42,880
- Tu as quel âge ?
- Dix-sept ans.
400
00:58:45,600 --> 00:58:47,440
Tu penses qu'elle a quel âge ?
401
00:58:50,400 --> 00:58:52,240
Je n'en ai aucune idée.
402
00:58:52,360 --> 00:58:55,360
On a essayé de cacher
les ravages du temps.
403
00:58:56,800 --> 00:58:58,680
Mais l'âge finit par nous rattraper.
404
00:58:58,800 --> 00:59:01,320
Et te regarder nous rend si tristes.
405
00:59:02,680 --> 00:59:07,040
- Moi ?
- Tu es une belle fleur fraîche.
406
00:59:07,160 --> 00:59:11,000
- Mais tu es dans l'ombre.
- Sans eau et sans attention.
407
00:59:11,120 --> 00:59:13,200
Tu flétris. C'est si triste.
408
00:59:43,160 --> 00:59:49,120
- Il y a encore une lueur dans tes yeux.
- Mais elle mourra, si tu n'agis pas.
409
00:59:50,560 --> 00:59:53,160
Que dois-je faire ?
410
00:59:54,360 --> 00:59:56,640
Ce n'est pas trop tard pour toi.
411
00:59:59,520 --> 01:00:02,280
Tu devrais profiter de la vie.
412
01:00:06,880 --> 01:00:09,000
Merci.
413
01:00:22,880 --> 01:00:25,480
- On peut faire ça un autre jour ?
- Quoi ?
414
01:00:27,120 --> 01:00:29,680
Tu peux partir ?
415
01:00:29,800 --> 01:00:32,720
Qu'est-ce que tu fais ?
416
01:00:35,800 --> 01:00:38,840
- Non !
- Non quoi ?
417
01:00:38,960 --> 01:00:41,240
- Ne l'amène pas ici.
- Comment tu sais ?
418
01:00:41,320 --> 01:00:43,120
C'est notre cachette !
419
01:00:47,240 --> 01:00:50,680
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Rien. Rentre chez toi.
420
01:00:55,480 --> 01:00:58,760
Je ne peux pas jouer qu'avec toi.
Je ne suis pas un enfant.
421
01:00:58,880 --> 01:01:01,960
- Moi non plus.
- Si, tu l'es.
422
01:01:37,360 --> 01:01:38,600
Salut.
423
01:01:42,880 --> 01:01:44,960
Idiote.
424
01:01:49,680 --> 01:01:52,640
- Il te faut quelque chose ?
- Oui.
425
01:01:52,760 --> 01:01:56,920
- Alors prends-le et va-t'en.
- C'est là-dessous.
426
01:02:26,400 --> 01:02:28,840
Edith ! Réveille-toi.
427
01:02:29,680 --> 01:02:33,520
- À quoi tu joues ?
- Quoi ?
428
01:02:33,640 --> 01:02:35,480
Qu'est-ce qu'il fabrique ?
429
01:02:42,440 --> 01:02:45,800
Je ne savais pas où tout ranger, alors…
430
01:02:45,920 --> 01:02:49,080
Ça a l'air dangereux.
431
01:02:57,160 --> 01:03:01,040
- C'est la tour Eiffel ?
- Oui.
432
01:03:03,720 --> 01:03:05,600
Essaie celui-là.
433
01:03:19,000 --> 01:03:23,200
- C'est une autre tour.
- C'est un gratte-ciel.
434
01:03:23,320 --> 01:03:26,880
- Comme en Amérique.
- Oui, peut-être.
435
01:03:28,240 --> 01:03:30,600
New York.
436
01:03:33,040 --> 01:03:34,800
J'ai quelque chose à te montrer.
437
01:04:33,480 --> 01:04:36,120
C'est toi qui as fait ça ?
438
01:04:36,240 --> 01:04:39,720
Ça vient de vieux magazines
et d'emballages.
439
01:04:42,040 --> 01:04:44,600
C'est incroyable.
440
01:04:49,840 --> 01:04:53,080
Tu arrives à savoir ce que ça représente ?
441
01:04:55,680 --> 01:04:57,800
Tu aimes les gratte-ciels, non ?
442
01:05:02,640 --> 01:05:06,680
On dirait qu'on voyage.
443
01:05:19,600 --> 01:05:21,760
Jon !
444
01:05:21,880 --> 01:05:24,080
Jon ?
445
01:05:59,240 --> 01:06:01,560
Est-ce que c'est…
446
01:06:01,680 --> 01:06:04,240
C'est le prépuce de Jon.
447
01:06:17,560 --> 01:06:19,400
Des bougies. C'est romantique.
448
01:06:20,520 --> 01:06:23,280
Oui.
449
01:06:29,360 --> 01:06:32,840
- J'ai été trop bizarre.
- Non.
450
01:06:32,960 --> 01:06:35,760
Si, carrément.
451
01:06:36,800 --> 01:06:38,680
D'accord, peut-être un peu.
452
01:06:47,600 --> 01:06:50,960
Pour l'autre fois,
c'est pas que je ne voulais pas.
453
01:06:52,120 --> 01:06:55,520
- On peut juste être amis.
- Oui.
454
01:06:57,960 --> 01:07:03,080
- Je sais que j'ai envie d'être ton amie.
- Moi aussi.
455
01:07:04,880 --> 01:07:08,960
Et peut-être, dans quelques semaines,
on pourra se tenir la main.
456
01:07:10,120 --> 01:07:12,520
Oui.
457
01:08:56,040 --> 01:08:59,520
C'est une sensation différente
de ce à quoi je m'attendais.
458
01:09:01,359 --> 01:09:05,080
On dirait la peau des paupières.
459
01:09:57,400 --> 01:10:01,240
- Papa ?
- Oui, ma chérie ?
460
01:10:40,240 --> 01:10:43,000
Jon ? Que se passe-t-il ?
461
01:10:48,280 --> 01:10:50,280
Jon, dis quelque chose !
462
01:11:04,960 --> 01:11:06,360
Jon ?
463
01:11:38,120 --> 01:11:40,760
Voilà. Plus de secrets.
464
01:12:11,200 --> 01:12:15,520
- Regarde ce que tes secrets ont fait.
- De quoi tu parles ?
465
01:12:19,800 --> 01:12:22,680
Maman ?
466
01:12:34,680 --> 01:12:40,880
Bonjour, chers voisins. Le Grand chef
n'est pas optimiste aujourd'hui.
467
01:12:41,000 --> 01:12:44,840
Aujourd'hui, je ne suis pas content.
468
01:12:46,080 --> 01:12:51,040
Mais je le suis peut-être,
parce qu'aujourd'hui, on va nettoyer.
469
01:12:51,160 --> 01:12:55,560
Papa ? Dis quelque chose.
470
01:12:59,320 --> 01:13:02,560
Pourquoi tu ne m'engueules pas ?
471
01:13:02,680 --> 01:13:05,680
Ou félicite-moi. N'importe quoi.
472
01:13:05,800 --> 01:13:10,280
- Pourquoi je t'engueulerais ?
- J'ai perdu ma virginité.
473
01:13:10,400 --> 01:13:11,920
Super !
474
01:13:14,080 --> 01:13:17,240
Tu n'es pas obligé de sourire
tout le temps.
475
01:13:18,720 --> 01:13:21,680
- C'est normal de ne pas être heureux.
- Bien sûr.
476
01:13:21,800 --> 01:13:24,800
J'aimerais bien te voir triste.
477
01:13:24,920 --> 01:13:28,880
D'accord. Mais pourquoi je serais triste ?
478
01:13:29,000 --> 01:13:32,880
- Tu as des tas de raisons de l'être.
- Tant que tu es là, tout va bien.
479
01:13:33,000 --> 01:13:37,800
Et tu es heureuse. Et on a l'épicerie,
qui marche du tonnerre.
480
01:13:37,920 --> 01:13:41,000
- Et tu as ton piano.
- Papa.
481
01:13:54,200 --> 01:13:59,920
Tu sais quoi ? On a de nouveaux
biscuits avec un glaçage rose.
482
01:14:02,720 --> 01:14:05,960
- Edith, où vas-tu ?
- Voir Jon.
483
01:14:10,040 --> 01:14:13,320
Je suis tellement maladroit.
484
01:14:13,440 --> 01:14:14,960
Tu peux m'aider, Edith ?
485
01:14:21,960 --> 01:14:24,640
S'il te plaît.
486
01:14:34,680 --> 01:14:38,680
- Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
- Il l'a détruit.
487
01:14:38,800 --> 01:14:41,120
- Qui ça ?
- À votre avis.
488
01:14:41,240 --> 01:14:47,200
On ne se cache plus.
Aujourd'hui, on règle le problème.
489
01:14:48,560 --> 01:14:50,960
On va mettre les ténèbres en lumière.
490
01:14:51,080 --> 01:14:53,000
Plus de conneries.
491
01:14:56,800 --> 01:14:59,600
Aujourd'hui, mon fils demandera pardon.
492
01:15:01,880 --> 01:15:05,480
On repart à zéro. Aujourd'hui.
493
01:15:10,040 --> 01:15:12,680
Excuse-toi, Jon.
494
01:15:14,960 --> 01:15:19,200
Avoue tout.
Commence avec la nuit dernière.
495
01:15:19,320 --> 01:15:21,680
La nuit dernière ?
496
01:15:24,280 --> 01:15:26,800
La fille…
497
01:15:26,920 --> 01:15:29,840
La fille que tu as violée.
498
01:15:29,960 --> 01:15:33,400
Je ne l'ai pas violée.
499
01:15:33,520 --> 01:15:36,400
Tu l'as forcée.
500
01:15:36,520 --> 01:15:38,840
Une pauvre fille handicapée.
501
01:15:38,960 --> 01:15:42,480
Comme tu as forcé ta mère
à enlever ton prépuce.
502
01:15:42,600 --> 01:15:46,560
- Quoi ?
- Tu es fou et tu dois te faire soigner.
503
01:15:56,320 --> 01:15:59,240
Excuse-toi, Jon.
504
01:16:00,800 --> 01:16:03,000
En fait…
505
01:16:05,960 --> 01:16:10,880
Je ne veux pas m'excuser.
506
01:16:30,360 --> 01:16:32,680
Il ne veut pas s'excuser.
507
01:16:35,000 --> 01:16:39,360
Ça en dit beaucoup sur là où on se trouve.
508
01:16:39,480 --> 01:16:43,920
On est dans le gouffre.
On est dans l'enfer, dans l'obscène.
509
01:16:45,040 --> 01:16:48,760
On est à deux doigts
de perdre la bataille.
510
01:16:58,160 --> 01:17:04,800
Regarde Junior. Il était comme toi.
Contrôlé par sa luxure dégoûtante.
511
01:17:04,920 --> 01:17:09,840
Mais on a enlevé le problème.
Et regarde comme il est heureux à présent.
512
01:17:13,760 --> 01:17:16,680
- Qu'y a-t-il ?
- Il va couper les noix de Jon.
513
01:17:18,120 --> 01:17:20,960
- Il va couper quoi ?
- Ses couilles !
514
01:17:35,800 --> 01:17:38,760
C'est parce que je t'aime.
515
01:17:40,200 --> 01:17:42,160
Non.
516
01:17:42,280 --> 01:17:44,760
Personne ne traite ainsi
les gens qu'il aime.
517
01:17:48,920 --> 01:17:53,120
Dis ce que tu veux.
Je ne serai plus d'accord avec toi.
518
01:17:57,000 --> 01:18:00,120
Putain de merde !
519
01:18:22,480 --> 01:18:24,320
Pars, mon chéri.
520
01:18:26,440 --> 01:18:28,600
Pars.
521
01:18:37,840 --> 01:18:42,920
Désolé de t'avoir balancé.
Je pensais pas que ce serait si terrible.
522
01:18:43,040 --> 01:18:47,840
C'est rien. Moi aussi, je suis désolé.
523
01:18:47,960 --> 01:18:52,400
Je comprends. Tu n'es plus un enfant.
524
01:24:36,120 --> 01:24:38,120
Sous-titres : Elsa Barféty
42698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.