Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,050
Territorio de Tombstone,
Arizona.
2
00:00:04,150 --> 00:00:07,340
La noche del 16 de julio
de 1885.
3
00:00:07,520 --> 00:00:08,580
Ahora,
4
00:00:09,530 --> 00:00:12,260
le mostraré cómo
solía mantener el orden
5
00:00:12,260 --> 00:00:13,610
en Deadwood.
6
00:00:16,820 --> 00:00:19,140
¿No le dispararía a un
hombre desarmado?
7
00:00:19,470 --> 00:00:20,570
No,
8
00:00:22,580 --> 00:00:24,370
pero aún así le detendré.
9
00:00:29,460 --> 00:00:30,740
Lo siento, sheriff,
10
00:00:31,290 --> 00:00:32,830
pero va a conocer
a un hombre
11
00:00:32,880 --> 00:00:36,100
que sabe todos los trucos
del manual para pelear.
12
00:00:39,400 --> 00:00:42,270
Un relato real de las páginas
de mi periódico,
13
00:00:42,290 --> 00:00:43,890
el Tombstone Epitaph.
14
00:00:46,450 --> 00:00:47,860
Eso es lo que pasó,
15
00:00:48,150 --> 00:00:50,270
en una ciudad
dura para vivir.
16
00:00:58,410 --> 00:01:03,750
- TERRITORIO DE TOMBSTONE -
S01Ep37 - El Marshal Negro de Deadwood -
17
00:01:13,970 --> 00:01:15,440
Los problemas se presentaron
en Tombstone,
18
00:01:15,480 --> 00:01:18,060
en la mañana del
10 de julio de 1885.
19
00:01:18,160 --> 00:01:21,040
Cuando el Marshal Negro
de Deadwood, llegó a la ciudad.
20
00:01:30,830 --> 00:01:31,730
Harris,
21
00:01:33,230 --> 00:01:33,970
ven aquí.
22
00:01:37,690 --> 00:01:38,830
¿Lo conoces?
23
00:01:39,350 --> 00:01:41,420
Bueno, vaya, el diablo
ha dado un salto.
24
00:01:47,010 --> 00:01:49,660
Con su llegada puedes
hacer la primera página.
25
00:01:49,930 --> 00:01:52,460
- Seguro lo haré.
- ¿Quién ha arribado?
26
00:01:52,460 --> 00:01:54,760
Lo más importante es,
¿qué esta haciendo aquí?
27
00:01:54,890 --> 00:01:55,920
¿Detrás de quién estará?
28
00:01:56,360 --> 00:01:58,370
¿Cuál crees que es su juego?
29
00:02:00,670 --> 00:02:02,630
Me parece que
está detrás de tí.
30
00:02:03,640 --> 00:02:04,990
Viene hacia aquí.
31
00:02:05,290 --> 00:02:07,210
Diablos, señor Claibourne,
¿quién es él?
32
00:02:07,820 --> 00:02:10,880
El Marshal Negro de Deadwood.
33
00:02:11,770 --> 00:02:14,810
Llega a Tombstone, Daggett,
34
00:02:15,760 --> 00:02:18,970
reputado uno de los más
35
00:02:20,510 --> 00:02:23,820
duros y brutales marshals,
36
00:02:24,070 --> 00:02:26,200
en todo el territorio
del Oeste....
37
00:02:26,630 --> 00:02:28,690
No puede hacerme
responsable de eso.
38
00:02:29,500 --> 00:02:30,780
No importa, si es verdad.
39
00:02:31,000 --> 00:02:33,400
Un hombre debe tener
cuidado con lo que imprime.
40
00:02:33,680 --> 00:02:35,640
También debe tener
cuidado con lo que hace.
41
00:02:35,680 --> 00:02:37,830
Ya ha actuado así
antes, Daggett,
42
00:02:38,150 --> 00:02:39,750
con los hermanos Postell.
43
00:02:39,840 --> 00:02:41,510
Estaban robando un banco.
44
00:02:41,680 --> 00:02:43,730
Debían ser difíciles
de capturar,
45
00:02:43,750 --> 00:02:45,010
les disparó a los tres.
46
00:02:45,080 --> 00:02:45,950
¿A quién está cazando?
47
00:02:48,920 --> 00:02:50,440
No tengo placa,
48
00:02:51,040 --> 00:02:52,470
no estoy cazando,
49
00:02:52,760 --> 00:02:53,820
y no hay noticia.
50
00:02:53,850 --> 00:02:55,950
No ha habido noticias
desde que se fue
51
00:02:55,990 --> 00:02:57,880
de Deadwood, hace
casi un año.
52
00:02:58,360 --> 00:02:59,830
He estado en movimiento.
53
00:02:59,830 --> 00:03:01,350
Buscando algo.
54
00:03:02,830 --> 00:03:06,190
Muy bien, vine a vivir aquí.
55
00:03:06,350 --> 00:03:09,930
A establecerme,
si no tiene objeciones.
56
00:03:10,140 --> 00:03:12,580
No tengo objeciones,
si solo se establece.
57
00:03:13,640 --> 00:03:16,200
Y si publica algo sobre
mi venida aqui,
58
00:03:16,640 --> 00:03:18,380
estará buscando problemas.
59
00:03:18,690 --> 00:03:20,480
Seguro que he tratado
con muchos salvajes
60
00:03:20,480 --> 00:03:21,560
en mis tiempos.
61
00:03:21,760 --> 00:03:22,920
Los traté duro.
62
00:03:22,960 --> 00:03:24,490
Los odié a todos.
63
00:03:24,700 --> 00:03:27,580
Pero si publica que
he venido aquí,
64
00:03:27,770 --> 00:03:29,870
seguro vendrán algunos
de los sobrevivientes,
65
00:03:29,890 --> 00:03:31,150
para tratar de matarme.
66
00:03:31,580 --> 00:03:32,990
En ese caso,
67
00:03:33,130 --> 00:03:35,260
solo va arruinar
toda la ciudad.
68
00:03:35,300 --> 00:03:36,560
Tendrá que barrer las calles.
69
00:03:36,660 --> 00:03:39,050
No parece un hombre
que quiera establecerse.
70
00:03:39,070 --> 00:03:40,570
Solo porque quiera
establecerme,
71
00:03:40,570 --> 00:03:42,060
no significa que no tenga
que estar preparado.
72
00:03:42,060 --> 00:03:43,710
¿Qué quiere decir, Daggett?
73
00:03:44,770 --> 00:03:46,070
Sheriff,
74
00:03:46,360 --> 00:03:48,200
está viendo a un ranchero.
75
00:03:48,490 --> 00:03:50,610
Acabo de comprar un terreno.
76
00:03:50,930 --> 00:03:51,610
¿Para ganado?
77
00:03:52,110 --> 00:03:53,770
El ganado vendrá después.
78
00:03:54,740 --> 00:03:57,030
¿De qué se ocupará ahora?
79
00:04:00,730 --> 00:04:02,230
Pollos.
80
00:04:03,120 --> 00:04:04,950
¿Quiere decir que el Marshal
Negro de Deadwood,
81
00:04:05,000 --> 00:04:06,430
vino aquí a producir huevos?
82
00:04:06,770 --> 00:04:07,710
Sí.
83
00:04:08,120 --> 00:04:10,120
Eso significa que
no hay noticias.
84
00:04:11,260 --> 00:04:12,610
Lo siento, Daggett.
85
00:04:12,710 --> 00:04:15,290
Esto es más que una
noticia, es una historia.
86
00:04:15,480 --> 00:04:17,030
¡Ni lo intente!
87
00:04:23,140 --> 00:04:27,290
- ¿Crees su historia?
- Claro que no.
88
00:04:27,290 --> 00:04:28,280
¿Y tú?
89
00:04:28,810 --> 00:04:30,280
No mucho.
90
00:04:30,520 --> 00:04:33,010
Puede ser que
quiera establecerse.
91
00:04:34,820 --> 00:04:36,490
¿Actuará de nuevo?
92
00:04:38,320 --> 00:04:39,920
Tal vez no.
93
00:04:45,500 --> 00:04:47,600
¿Es realmente el Marshal Negro?
94
00:04:47,960 --> 00:04:49,700
¿Has barrido todo, Ben?
95
00:04:50,300 --> 00:04:51,220
No, señor.
96
00:04:51,310 --> 00:04:55,660
¿Es cierto que perdió su trabajo
y dejó de usar su arma?
97
00:04:56,240 --> 00:04:59,280
Aún no eres periodista para
estar interesado en su historia.
98
00:05:00,350 --> 00:05:03,580
Pienso que no solo debo barrer
el piso, señor Claibourne.
99
00:05:03,850 --> 00:05:05,920
El barrer es para las mujeres.
100
00:05:05,920 --> 00:05:09,600
Hay algo más que te
molesta, Ben, ¿qué es?
101
00:05:10,240 --> 00:05:13,530
Se me acabaron las vacaciones,
tengo que volver a la escuela.
102
00:05:13,820 --> 00:05:15,220
¿No te gusta la escuela?
103
00:05:16,350 --> 00:05:18,240
Sí, me gusta.
104
00:05:18,650 --> 00:05:21,230
Después de clases, también
tengo que barrer la escuela.
105
00:05:21,640 --> 00:05:23,670
Supongo que tendré
que ser barrendero.
106
00:05:24,390 --> 00:05:27,030
14 de julio de 1885.
107
00:05:29,370 --> 00:05:32,430
Cuando el Epitaph
llegó a Silver City,
108
00:05:32,480 --> 00:05:34,150
un lector mostró un
interés inusual
109
00:05:34,250 --> 00:05:36,150
en el artículo sobre
el Marshal Negro.
110
00:05:41,440 --> 00:05:44,000
La tarde del 14 de julio.
111
00:05:52,300 --> 00:05:54,030
No deberias acercarte así.
112
00:05:54,280 --> 00:05:56,300
Podría tratarse de un
ataque a traición.
113
00:05:57,670 --> 00:05:59,410
Ayuda con el fuego.
114
00:05:59,550 --> 00:06:01,020
La hierba y las hojas
están húmedas.
115
00:06:01,140 --> 00:06:02,230
¡Espera un momento!
116
00:06:03,990 --> 00:06:05,300
Hay algo en la primera
página
117
00:06:05,300 --> 00:06:06,530
que quizás quieras ver.
118
00:06:12,280 --> 00:06:14,060
Está en Tombstone.
119
00:06:16,310 --> 00:06:17,440
¿Adónde vas?
120
00:06:20,150 --> 00:06:21,620
¿Adónde crees que voy?
121
00:06:21,690 --> 00:06:22,900
Todavía puedo ver al hombre
122
00:06:22,900 --> 00:06:24,610
que de un disparo,
me dejó así.
123
00:06:25,940 --> 00:06:27,370
Ha llevado todas sus cosas
124
00:06:27,370 --> 00:06:29,200
a lugar ubicado
en Cottonwood Creek.
125
00:06:29,200 --> 00:06:30,100
Gracias.
126
00:06:30,500 --> 00:06:32,610
Clay Hollister se había
enterado que Daggett,
127
00:06:32,700 --> 00:06:34,010
había comprado una cantidad
inusual de municiones,
128
00:06:34,080 --> 00:06:36,570
para un hombre que
quería ser ranchero.
129
00:06:36,900 --> 00:06:38,040
Por eso fue a investigar
130
00:06:38,060 --> 00:06:40,190
las verdaderas intenciones
de Daggett.
131
00:06:56,370 --> 00:06:59,020
Deja tu brazo suelto,
no tan apretado.
132
00:07:07,840 --> 00:07:10,100
No fue tu culpa el
haber fallado el tiro.
133
00:07:10,180 --> 00:07:11,530
Esta arma dispara alto.
134
00:07:11,630 --> 00:07:12,950
Tengo que ajustar su mira.
135
00:07:13,750 --> 00:07:15,180
Será mejor que regreses
a la ciudad.
136
00:07:15,210 --> 00:07:16,770
El señor Claibourne te debe
estar esperando.
137
00:07:22,830 --> 00:07:24,060
No hay ley que prohíba
138
00:07:24,060 --> 00:07:26,550
enseñarle a un muchacho
a manejar un arma, ¿no?
139
00:07:26,550 --> 00:07:28,650
Podría ser, a menos que
tenga una buena razón.
140
00:07:28,720 --> 00:07:30,100
¡Tengo una buena razón!
141
00:07:30,310 --> 00:07:32,320
Los halcones están
molestando mis pollos.
142
00:07:32,540 --> 00:07:34,400
Le pagaré a este chico
143
00:07:34,540 --> 00:07:36,180
cinco centavos por
cada halcón,
144
00:07:36,180 --> 00:07:37,730
dos centavos por cada rata.
145
00:07:37,900 --> 00:07:39,030
Pero primero tengo
que enseñarle
146
00:07:39,060 --> 00:07:40,430
cómo disparar un arma.
147
00:07:42,390 --> 00:07:44,520
No me cree, ¿verdad?
148
00:07:45,240 --> 00:07:47,140
Usted es un hombre
duro, Daggett.
149
00:07:47,800 --> 00:07:49,510
Es difícil creer que,
150
00:07:49,510 --> 00:07:52,580
el Marshal Negro, se haya
convertido en ranchero.
151
00:07:54,800 --> 00:07:57,310
¡Salgan de aquí! ¡Salgan!
152
00:07:59,530 --> 00:08:01,320
Tal vez sea un ranchero,
153
00:08:01,370 --> 00:08:03,030
pero parece que no le gusta.
154
00:08:03,200 --> 00:08:04,650
Por supuesto que no me gusta.
155
00:08:05,160 --> 00:08:07,040
Demasiado tranquilo aquí.
156
00:08:07,570 --> 00:08:08,590
¿Tranquilo?
157
00:08:08,710 --> 00:08:09,550
Seguro.
158
00:08:10,080 --> 00:08:13,270
Durante 30 años tuve mucha
gente que proteger.
159
00:08:13,510 --> 00:08:14,820
Hice mi trabajo.
160
00:08:15,320 --> 00:08:17,590
Y ahora protege
un manojo de pollos.
161
00:08:17,690 --> 00:08:19,860
De alguna manera pienso
162
00:08:20,370 --> 00:08:22,280
que todavía persigo ratas.
163
00:08:22,400 --> 00:08:24,560
Solo que ahora tienen
cuatro patas.
164
00:08:25,050 --> 00:08:26,280
Recuerde esto,
165
00:08:27,370 --> 00:08:29,470
las de dos piernas,
son mi trabajo.
166
00:08:34,760 --> 00:08:36,860
Mediodía del 15 de julio.
167
00:08:36,980 --> 00:08:39,710
Dos jinetes se aproximan
a Tombstone.
168
00:08:43,330 --> 00:08:45,870
16 de julio de 1885.
169
00:08:47,410 --> 00:08:51,490
Cuatro, cinco, seis.
170
00:08:51,490 --> 00:08:52,660
Seis halcones.
171
00:08:52,660 --> 00:08:54,120
Gracias, señor Daggett.
172
00:08:54,490 --> 00:08:56,390
No voy a ir mañana.
173
00:08:56,490 --> 00:08:58,590
No creo que haya otro
halcón en el territorio.
174
00:08:58,860 --> 00:09:00,090
Oh, no lo sé.
175
00:09:00,280 --> 00:09:02,820
Vi a uno dando vueltas
esta mañana.
176
00:09:02,990 --> 00:09:04,270
¿Batía sus alas?
177
00:09:04,360 --> 00:09:08,030
No, solo andaba deslizándose,
como si buscara algo.
178
00:09:08,320 --> 00:09:09,550
Debe haber sido un buitre.
179
00:09:09,800 --> 00:09:11,220
Oye, no hay buitres.
180
00:09:11,320 --> 00:09:13,060
No hay nada
muerto allí fuera.
181
00:09:13,200 --> 00:09:14,870
Excepto seis halcones.
182
00:09:15,230 --> 00:09:15,980
Mira,
183
00:09:16,530 --> 00:09:18,420
donde hay pollos,
hay halcones.
184
00:09:18,460 --> 00:09:19,620
Muchos halcones.
185
00:09:19,670 --> 00:09:22,060
Y espero que tú
te ocupes de eso.
186
00:09:25,830 --> 00:09:28,270
Pienso que lo mejor es
que vengas mañana.
187
00:09:28,360 --> 00:09:29,850
- Gracias.
- Adiós.
188
00:09:41,910 --> 00:09:43,120
Hola, Harris.
189
00:09:43,410 --> 00:09:44,860
¡Oh, Clay!
190
00:09:45,580 --> 00:09:46,880
Mira esto.
191
00:09:46,960 --> 00:09:48,670
Un pedido de Daggett
para un anuncio,
192
00:09:48,670 --> 00:09:50,960
a publicar la semana
que viene.
193
00:09:51,300 --> 00:09:53,840
¿Sobre qué?
¿Venta de huevos?
194
00:09:53,930 --> 00:09:56,180
Dice la ubicación del
rancho, no su nombre.
195
00:09:56,830 --> 00:09:58,860
Hay algo raro aquí.
196
00:09:59,750 --> 00:10:01,350
Apenas se puede leer.
197
00:10:01,970 --> 00:10:04,970
En mi escritorio tengo un pedido
suyo de cuando aún era marshal.
198
00:10:05,020 --> 00:10:06,840
No es como éste, es legible.
199
00:10:07,940 --> 00:10:09,770
¿Crees que tal vez
no sea Daggett?
200
00:10:09,850 --> 00:10:11,900
Oh, no, no. Sí es Daggett.
201
00:10:12,740 --> 00:10:15,250
Solo que no es el Daggett
de antes.
202
00:10:26,870 --> 00:10:27,830
¡Daggett!
203
00:10:46,160 --> 00:10:49,350
- ¿Dónde le dieron?
- En la muñeca.
204
00:10:49,640 --> 00:10:50,970
¿Y se le quebró?
205
00:10:51,450 --> 00:10:53,240
Me la inutilizó.
206
00:10:53,820 --> 00:10:56,180
Por eso es que tiene al chico
disparando a los halcones.
207
00:10:56,380 --> 00:10:57,530
Soy demasiado viejo
208
00:10:57,530 --> 00:10:58,770
para aprender con
la mano izquierda.
209
00:10:58,770 --> 00:11:00,360
¿Por qué sigue llevando
un arma?
210
00:11:00,430 --> 00:11:02,810
Si descubren que estoy lisiado,
soy hombre muerto.
211
00:11:03,180 --> 00:11:05,330
Creo que tiene razón,
hizo muchos enemigos.
212
00:11:05,500 --> 00:11:07,290
Nací con mis enemigos.
213
00:11:07,410 --> 00:11:08,960
No hay nada que hacer.
214
00:11:09,050 --> 00:11:11,440
No lo hice antes y
menos ahora.
215
00:11:11,590 --> 00:11:13,410
¿Por qué no se establece
en alguna ciudad del Este?
216
00:11:13,410 --> 00:11:14,920
Estaría en un lugar más seguro.
217
00:11:15,230 --> 00:11:17,020
Oh, eso es un poco
difícil de responder.
218
00:11:17,670 --> 00:11:18,980
¿Por qué no hace la prueba?
219
00:11:19,580 --> 00:11:21,850
Bueno, si se convirtiera
en capitán,
220
00:11:22,090 --> 00:11:23,520
y se retirara,
221
00:11:23,660 --> 00:11:25,400
¿dónde cree que se asentaría?
222
00:11:25,400 --> 00:11:27,760
¿En Dodge City, o
tal vez en Nantucket?
223
00:11:28,420 --> 00:11:30,320
¿No puede evitar estar
en acción, no?
224
00:11:30,860 --> 00:11:32,980
Pensé que si no podía
ser parte,
225
00:11:33,200 --> 00:11:35,300
al menos podría ver
cómo ocurren las cosas.
226
00:11:36,430 --> 00:11:38,680
Por eso estoy aquí,
en Tombstone.
227
00:11:39,890 --> 00:11:42,590
No se puede ver mucho desde
el cementerio de la colina.
228
00:11:43,730 --> 00:11:45,460
Creí que este era
el mejor lugar
229
00:11:45,460 --> 00:11:46,530
para protegerme.
230
00:11:46,650 --> 00:11:47,490
La gente me ha dicho que
231
00:11:47,540 --> 00:11:49,880
el sheriff Hollister hace
un buen trabajo.
232
00:11:51,020 --> 00:11:53,290
Con usted en la ciudad,
tendré que hacerlo muy bien.
233
00:11:54,010 --> 00:11:56,810
Bueno, mejor me voy.
234
00:12:01,330 --> 00:12:02,580
Oh, sheriff,
235
00:12:02,660 --> 00:12:04,880
¿por qué no pasa una
noche por mi choza,
236
00:12:04,880 --> 00:12:05,770
para ver como marcha?
237
00:12:05,920 --> 00:12:07,870
Le contaré cómo solía
lidiar con los casos duros,
238
00:12:07,870 --> 00:12:08,910
en Deadwood.
239
00:12:09,030 --> 00:12:10,700
Tal vez le dé algunos consejos.
240
00:12:10,790 --> 00:12:12,680
Y podremos hablar de
los viejos tiempos.
241
00:12:12,850 --> 00:12:15,570
Eso, si no le importa hablar
de los viejos tiempos.
242
00:12:15,960 --> 00:12:17,580
No tengo mucho tiempo
para conversar.
243
00:12:19,320 --> 00:12:20,950
Muy bien, sheriff.
244
00:12:21,440 --> 00:12:23,900
En la protección de los
ciudadanos, cuente conmigo.
245
00:12:25,230 --> 00:12:28,300
Tobstone tiene un
nuevo ciudadano. Adiós.
246
00:12:30,690 --> 00:12:33,010
La pregunta es: ¿cómo
podremos conservarlo?
247
00:12:56,840 --> 00:12:59,140
16 de julio de 1885.
248
00:12:59,210 --> 00:13:00,900
Buscamos a un hombre
llamado Daggett.
249
00:13:01,210 --> 00:13:02,880
¿El señor Daggett, el
viejo marshal?
250
00:13:02,880 --> 00:13:03,600
¿Dónde está?
251
00:13:03,650 --> 00:13:04,610
No lo sé.
252
00:13:04,610 --> 00:13:07,030
Viene por aquí los viernes por
la noche, a tomar una copa.
253
00:13:07,170 --> 00:13:09,470
Una copa, todos los viernes.
254
00:13:09,780 --> 00:13:10,620
¿Solo?
255
00:13:10,750 --> 00:13:13,450
Sí, siempre solo, no
parece tener amigos.
256
00:13:13,550 --> 00:13:15,330
Ha estado muy ocupado
haciendo enemigos.
257
00:13:15,330 --> 00:13:16,490
¿Harris?
258
00:13:16,810 --> 00:13:19,050
¿Tienes algo sobre
Tom Grady y Kenley Kid?
259
00:13:19,150 --> 00:13:20,980
¿Grady y Kenley?
260
00:13:21,110 --> 00:13:23,620
Busquemos en este archivo.
261
00:13:24,730 --> 00:13:25,980
Mira en Deadwood.
262
00:13:26,830 --> 00:13:27,840
¿Deadwood?
263
00:13:27,840 --> 00:13:29,320
¿Piensas que
vienen de allí?
264
00:13:29,320 --> 00:13:30,980
Ha pasado algún tiempo, ¿no?
265
00:13:31,970 --> 00:13:33,030
Bueno,
266
00:13:34,070 --> 00:13:35,230
parece que tienes razón.
267
00:13:35,400 --> 00:13:38,440
Grady y Kenley, arrestados
hace dos años, en Deadwood.
268
00:13:38,510 --> 00:13:40,370
Creo que sé por qué
están en la ciudad.
269
00:13:51,600 --> 00:13:54,740
¿Me engañaba cuando
dijo que protejo la ciudad?
270
00:13:55,440 --> 00:13:56,910
¿Qué es lo qué quiere?
271
00:13:58,310 --> 00:13:59,980
Han venido dos caballeros.
272
00:14:00,220 --> 00:14:03,910
Uno llamado Grady y el otro
Kenley, amigos suyos.
273
00:14:06,480 --> 00:14:08,980
No tengo amigos, ¿recuerda?
274
00:14:08,990 --> 00:14:11,000
Bien, llamémoslos clientes.
275
00:14:11,230 --> 00:14:13,360
¿Uno usa un parche
negro en un ojo?
276
00:14:13,550 --> 00:14:15,550
Lo encontré rondando
por Deadwood,
277
00:14:15,600 --> 00:14:18,520
porque que un cargamento de
oro iba a llegar al banco.
278
00:14:18,570 --> 00:14:20,200
Y sacó sus conclusiones.
279
00:14:20,360 --> 00:14:22,220
Yo tenía razón.
280
00:14:23,380 --> 00:14:26,640
Kenley trató de resistirse
y tuve que lidiar con eso.
281
00:14:26,780 --> 00:14:28,110
Un parche negro, ¿eh?
282
00:14:29,150 --> 00:14:31,100
Ahora lo intentará de nuevo.
283
00:14:31,780 --> 00:14:33,690
¿Sabe si hay alguna razón
por la que pueda encerrarlo?
284
00:14:33,950 --> 00:14:37,530
Seguro, para protegerlos.
285
00:14:38,570 --> 00:14:41,080
No necesitarán ninguna
protección esta noche.
286
00:14:41,220 --> 00:14:42,910
Tengo la costumbre
de ir a la ciudad
287
00:14:42,910 --> 00:14:45,620
todos los viernes por la
noche, a tomar una copa.
288
00:14:55,420 --> 00:14:57,690
Ahora, tome su copa
del viernes aquí.
289
00:14:59,210 --> 00:15:01,310
¿En compañía de los pollos?
290
00:15:02,590 --> 00:15:05,690
¿Cree que dos forajidos van
a hacer que me esconda?
291
00:15:05,690 --> 00:15:08,920
No, pero eso espero.
292
00:15:09,090 --> 00:15:10,970
¡No me dirá lo que tengo
que hacer!
293
00:15:14,010 --> 00:15:17,030
¿Qué tal si me dice qué
es lo que pasa dentro suyo?
294
00:15:23,210 --> 00:15:25,580
Oh, mucho odio, supongo.
295
00:15:26,490 --> 00:15:28,670
Lo llevo aquí desde hace
treinta años.
296
00:15:29,390 --> 00:15:30,820
Vea, sheriff, yo....
297
00:15:31,470 --> 00:15:33,980
nunca fui de andar
buscando una esposa.
298
00:15:35,060 --> 00:15:38,400
Puede decirse que es por
mi cara fea.
299
00:15:39,150 --> 00:15:40,450
Pero una vez,
300
00:15:40,860 --> 00:15:44,290
encontré a la chica más
hermosa de todo el territorio.
301
00:15:45,400 --> 00:15:47,840
Quería ser la esposa de
un hombre.
302
00:15:48,650 --> 00:15:54,070
Quería a un chico grande y
feo, sin educación, como yo.
303
00:15:57,960 --> 00:16:00,010
Un bandido la mató
el día anterior
304
00:16:00,010 --> 00:16:01,630
al que nos íbamos a casar.
305
00:16:05,800 --> 00:16:07,370
¡Ese es mi odio!
306
00:16:09,550 --> 00:16:11,740
Oh, claro. Lleve su odio
adelante.
307
00:16:12,030 --> 00:16:13,970
Siga con su odio todo
lo que quiera,
308
00:16:13,970 --> 00:16:15,100
pero no puede hacer nada.
309
00:16:15,100 --> 00:16:16,960
Este es mi territorio,
¿recuerda?
310
00:16:17,490 --> 00:16:20,000
Si va a vivir aquí,
lo hará en paz.
311
00:16:21,670 --> 00:16:24,680
Así que relájese y
no salga esta noche.
312
00:16:34,150 --> 00:16:35,750
Vigile a sus amigos.
313
00:16:36,810 --> 00:16:38,180
Ya nos veremos.
314
00:16:38,470 --> 00:16:39,950
Pero no esta noche.
315
00:17:11,700 --> 00:17:13,050
¡Daggett!
316
00:17:16,820 --> 00:17:18,070
Yo, eh...
317
00:17:18,680 --> 00:17:21,120
pensé que ya había bebido
su copa de los viernes.
318
00:17:21,330 --> 00:17:22,810
Escúcheme,...
319
00:17:23,120 --> 00:17:26,930
no estoy interesado en
beber solo en mi casa.
320
00:17:27,270 --> 00:17:29,320
Soy un perro viejo para
aprender nuevos trucos,
321
00:17:29,400 --> 00:17:32,390
como esconderse de
un par de pistoleros.
322
00:17:32,490 --> 00:17:34,200
Los he tratado
durante treinta años,
323
00:17:34,370 --> 00:17:36,190
y no me esconderé
de ellos ahora.
324
00:17:36,190 --> 00:17:37,870
Y usted salga de mi camino.
325
00:17:37,990 --> 00:17:40,480
No es momento de andar
presionando a la gente.
326
00:17:42,920 --> 00:17:44,660
Muy bien, señor, es
viernes por la noche.
327
00:17:44,710 --> 00:17:45,890
¿Cuándo aparece?
328
00:17:46,520 --> 00:17:47,940
Oh, quizás ahora.
329
00:17:50,790 --> 00:17:53,590
Mi trabajo es mantener
el orden en Tombstone.
330
00:17:53,690 --> 00:17:55,620
¡No me dé órdenes a mí!
331
00:17:55,620 --> 00:17:57,260
Ni siquiera las he entendido.
332
00:17:57,310 --> 00:17:58,180
Ya escuchó lo que dije.
333
00:17:58,200 --> 00:18:00,010
Queda bajo arresto
para su protección.
334
00:18:00,010 --> 00:18:01,170
Lo encerraré esta noche.
335
00:18:05,080 --> 00:18:08,610
- Muy bien.
- Adentro.
336
00:18:16,800 --> 00:18:18,240
Ahora,
337
00:18:18,660 --> 00:18:20,880
ahora le mostraré cómo
hice para mantener
338
00:18:20,880 --> 00:18:22,860
el orden en Deadwood.
339
00:18:26,070 --> 00:18:28,390
¿No dispararía a un
hombre desarmado, no?
340
00:18:28,550 --> 00:18:33,140
No,...pero igual le detendré.
341
00:18:38,550 --> 00:18:39,900
Lo siento, sheriff,
342
00:18:40,310 --> 00:18:41,930
pero va a conocer
a un hombre
343
00:18:42,000 --> 00:18:45,990
que sabe todos los trucos
de manual para pelear.
344
00:19:26,820 --> 00:19:28,870
Ahora sé cómo se siente.
345
00:19:29,810 --> 00:19:33,460
Sí, es un negocio difícil
en el que estamos.
346
00:19:33,970 --> 00:19:35,800
También sé como se siente.
347
00:19:37,950 --> 00:19:39,830
Se quedará aquí.
348
00:19:40,390 --> 00:19:43,700
Iré por sus clientes y
los sacaré de la ciudad.
349
00:19:44,320 --> 00:19:47,000
Creo que sé lo que
eso significa.
350
00:20:02,990 --> 00:20:04,220
Lo leí en su periódico.
351
00:20:04,220 --> 00:20:05,570
Que un hombre
llamado Daggett,
352
00:20:05,570 --> 00:20:07,120
se estableció en Tomstone.
353
00:20:07,650 --> 00:20:08,590
¿Y bien?
354
00:20:08,660 --> 00:20:10,060
Queremos comprar una
docena de huevos.
355
00:20:10,140 --> 00:20:12,450
¿Puede decirnos dónde
vive el señor Daggett?
356
00:20:13,520 --> 00:20:16,050
Eh, discúlpenme un
momento, caballeros.
357
00:20:17,600 --> 00:20:18,730
Ben, eh...
358
00:20:18,830 --> 00:20:21,000
creo que este lugar
necesita ser barrido.
359
00:20:21,650 --> 00:20:22,880
Una buena limpieza.
360
00:20:23,780 --> 00:20:25,850
¿Sabes dónde hay
una buena escoba?
361
00:20:26,460 --> 00:20:28,460
Buscaré una, señor Claibourne.
362
00:20:30,490 --> 00:20:32,830
Ahora, creo que dijo Daggett.
363
00:20:32,830 --> 00:20:33,820
¿Daggett?
364
00:20:33,900 --> 00:20:35,370
¿Quiere que se lo escribamos?
365
00:20:35,880 --> 00:20:39,860
No, se escribe D A G G E T T.
366
00:20:40,000 --> 00:20:42,030
¿Dónde está Daggett?
367
00:20:42,610 --> 00:20:44,330
¿Dónde está?
368
00:20:45,780 --> 00:20:47,130
¡Señor Hollister!
369
00:20:47,270 --> 00:20:48,260
Oh, señor Daggett.
370
00:20:48,260 --> 00:20:49,640
Tenemos que encontrar
al sheriff, rápido.
371
00:20:49,710 --> 00:20:51,120
El señor Claibourne está
en problemas.
372
00:20:51,260 --> 00:20:52,220
¿Qué tipo de problemas?
373
00:20:52,220 --> 00:20:53,790
Unos hombres preguntaron
por usted,
374
00:20:53,860 --> 00:20:55,670
y el señor Claibourne no quiso
decirles dónde vivía.
375
00:20:56,380 --> 00:20:58,450
Oh, señor Daggett,
¿todavía es marshal?
376
00:20:58,520 --> 00:21:00,480
Si no puede hacerlo,
¿busco al sheriff?
377
00:21:00,500 --> 00:21:02,030
¡Quédate aquí, chico!
378
00:21:07,940 --> 00:21:08,760
¿Adónde fueron?
379
00:21:08,810 --> 00:21:10,690
No lo sé, sheriff,
solo se fueron.
380
00:21:10,890 --> 00:21:13,200
Cuando Daggett no apareció,
intentaron amenazarme.
381
00:21:13,300 --> 00:21:14,610
Parece que buscan
problemas.
382
00:21:16,480 --> 00:21:18,490
Una vez más, ¡hable, editor!
383
00:21:26,320 --> 00:21:27,260
Muy bien, súeltelo...
384
00:21:27,260 --> 00:21:28,560
¡Clay, hay uno detrás!
385
00:21:31,050 --> 00:21:32,260
Hacia atrás.
386
00:21:32,620 --> 00:21:34,600
Vaya, el señor sheriff.
387
00:21:35,130 --> 00:21:36,290
¿Dónde está Daggett?
388
00:21:39,860 --> 00:21:42,010
Has venido a buscarme a mí.
389
00:21:42,080 --> 00:21:43,440
Bueno, aquí estoy.
390
00:21:43,580 --> 00:21:45,660
Ahora tienes al tigre
delante tuyo
391
00:21:45,730 --> 00:21:47,590
y no puedes dejarlo ir.
392
00:21:48,630 --> 00:21:50,510
Buena fanfarronada, Daggett,
393
00:21:50,610 --> 00:21:51,960
excepto por una cosa.
394
00:21:52,490 --> 00:21:54,810
Sé sobre tu muñeca.
395
00:21:55,800 --> 00:21:58,550
Ahora, tengo la intención de
dispararte en partes pequeñas.
396
00:21:59,880 --> 00:22:01,230
Una a la vez.
397
00:22:01,690 --> 00:22:04,730
Puedes decir, ojo por ojo.
398
00:22:04,880 --> 00:22:05,870
¡Sí!
399
00:22:06,370 --> 00:22:08,310
¡Oh! señor, lo he estado
esperando.
400
00:22:08,640 --> 00:22:12,300
Te voy a quitar esa pistola
y golpearé tu cabeza.
401
00:22:12,580 --> 00:22:13,830
Puedes disparar,
402
00:22:13,910 --> 00:22:15,450
pero estoy yendo,
403
00:22:15,450 --> 00:22:17,480
y una vez que te agarre,
404
00:22:17,600 --> 00:22:19,850
te romperé la cabeza.
405
00:22:20,090 --> 00:22:21,950
¡Ahora me vas a conocer!
406
00:22:23,370 --> 00:22:26,120
Adelante, dispara Kenley.
407
00:22:26,410 --> 00:22:28,710
¿Qué le pasa a tu mano
que tiembla?
408
00:22:28,930 --> 00:22:30,980
Te diré cuál es el problema.
409
00:22:31,150 --> 00:22:34,460
Estás recordando al
Marshal Negro de Deadwood.
410
00:22:34,700 --> 00:22:36,530
Porque cuando te agarre,
411
00:22:36,600 --> 00:22:39,090
rasparé estas paredes contigo.
412
00:22:39,160 --> 00:22:40,250
¡Grady!
413
00:22:58,460 --> 00:23:01,640
Vamos, vamos.
414
00:23:02,170 --> 00:23:03,820
Creo que ya está terminado.
415
00:23:05,270 --> 00:23:06,470
Él también.
416
00:23:09,150 --> 00:23:11,160
¿Sabe, sheriff?
417
00:23:11,180 --> 00:23:13,500
Un poco de emoción
como ésta todos lo viernes,
418
00:23:13,520 --> 00:23:15,450
y no me importaría
quedarme en el rancho.
419
00:23:16,760 --> 00:23:18,230
Vamos, marshal, a encerrarlos.
420
00:23:18,230 --> 00:23:20,090
Sí, seguro.
421
00:23:21,850 --> 00:23:23,620
El sheriff de Tombstone
422
00:23:23,640 --> 00:23:25,450
y el Marshal Negro
de Deadwood,
423
00:23:25,520 --> 00:23:27,070
probaron ser un
equipo eficiente
424
00:23:27,070 --> 00:23:28,110
de agentes de la ley.
425
00:23:29,000 --> 00:23:31,150
- Le enviaré al médico.
- Sí.
426
00:23:34,220 --> 00:23:36,460
Esto, téngalo.
427
00:23:39,360 --> 00:23:40,900
¿No más fanfarronadas?
428
00:23:41,850 --> 00:23:44,290
No más fanfarronadas,
no más interferencias.
429
00:23:44,580 --> 00:23:47,110
Supongo que ya
estoy retirado.
430
00:23:47,610 --> 00:23:48,780
¿Sabe, sheriff?
431
00:23:49,090 --> 00:23:51,120
Tombstone es su territorio.
432
00:23:51,940 --> 00:23:53,800
Me gustaría que fuera
uno de mis ayudantes.
433
00:23:53,900 --> 00:23:55,660
Bueno, ¿y quién cuidaría
de mis pollos?
434
00:23:57,280 --> 00:23:59,300
Oh, te veo mañana,
¿eh, chico?
435
00:23:59,470 --> 00:24:00,490
Claro.
436
00:24:00,580 --> 00:24:02,930
Ibas a barrer aquí mañana.
437
00:24:02,930 --> 00:24:05,690
Encontraré tiempo,
señor Claibourne.
438
00:24:06,210 --> 00:24:07,760
¿Y qué hay de la escuela?
439
00:24:09,490 --> 00:24:11,740
Va a ser un poco difícil
encontrarle tiempo.
440
00:24:11,910 --> 00:24:14,440
Oh, pero podrás
hacerlo, chico.
441
00:24:14,590 --> 00:24:15,750
Tú lo harás
442
00:24:16,010 --> 00:24:17,580
Sí, señor.
443
00:24:33,490 --> 00:24:37,380
Sílbame un recuerdo.
444
00:24:37,430 --> 00:24:42,070
Un recuerdo de adonde
quiero estar.
445
00:24:42,140 --> 00:24:45,980
Una melodía que me lleve
446
00:24:46,050 --> 00:24:50,760
al Territorio de Tombstone.
447
00:24:54,400 --> 00:24:59,020
Si en el pasado has
infringido la ley,
448
00:24:59,020 --> 00:25:02,950
es un lugar útil para estar,
449
00:25:02,950 --> 00:25:06,310
pues tu futuro solo
depende
450
00:25:06,330 --> 00:25:08,220
de qué tan bueno
es tu saque,
451
00:25:08,240 --> 00:25:11,980
en el Territorio de Tomstone.
452
00:25:12,590 --> 00:25:16,470
Sílbame un recuerdo
453
00:25:16,520 --> 00:25:21,210
un recuerdo de adonde
quiero estar.
454
00:25:21,300 --> 00:25:25,290
Una melodía que me lleve
455
00:25:25,290 --> 00:25:25,310
al Territorio de Tombstone.
Una melodía que me lleve
456
00:25:25,310 --> 00:25:29,880
al Territorio de Tombstone.
457
00:25:30,090 --> 00:25:36,080
Subtitulado por Juan Ramón.
32176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.