All language subtitles for S1-E37-The Black Marshal from Deadwood

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:04,050 Territorio de Tombstone, Arizona. 2 00:00:04,150 --> 00:00:07,340 La noche del 16 de julio de 1885. 3 00:00:07,520 --> 00:00:08,580 Ahora, 4 00:00:09,530 --> 00:00:12,260 le mostraré cómo solía mantener el orden 5 00:00:12,260 --> 00:00:13,610 en Deadwood. 6 00:00:16,820 --> 00:00:19,140 ¿No le dispararía a un hombre desarmado? 7 00:00:19,470 --> 00:00:20,570 No, 8 00:00:22,580 --> 00:00:24,370 pero aún así le detendré. 9 00:00:29,460 --> 00:00:30,740 Lo siento, sheriff, 10 00:00:31,290 --> 00:00:32,830 pero va a conocer a un hombre 11 00:00:32,880 --> 00:00:36,100 que sabe todos los trucos del manual para pelear. 12 00:00:39,400 --> 00:00:42,270 Un relato real de las páginas de mi periódico, 13 00:00:42,290 --> 00:00:43,890 el Tombstone Epitaph. 14 00:00:46,450 --> 00:00:47,860 Eso es lo que pasó, 15 00:00:48,150 --> 00:00:50,270 en una ciudad dura para vivir. 16 00:00:58,410 --> 00:01:03,750 - TERRITORIO DE TOMBSTONE - S01Ep37 - El Marshal Negro de Deadwood - 17 00:01:13,970 --> 00:01:15,440 Los problemas se presentaron en Tombstone, 18 00:01:15,480 --> 00:01:18,060 en la mañana del 10 de julio de 1885. 19 00:01:18,160 --> 00:01:21,040 Cuando el Marshal Negro de Deadwood, llegó a la ciudad. 20 00:01:30,830 --> 00:01:31,730 Harris, 21 00:01:33,230 --> 00:01:33,970 ven aquí. 22 00:01:37,690 --> 00:01:38,830 ¿Lo conoces? 23 00:01:39,350 --> 00:01:41,420 Bueno, vaya, el diablo ha dado un salto. 24 00:01:47,010 --> 00:01:49,660 Con su llegada puedes hacer la primera página. 25 00:01:49,930 --> 00:01:52,460 - Seguro lo haré. - ¿Quién ha arribado? 26 00:01:52,460 --> 00:01:54,760 Lo más importante es, ¿qué esta haciendo aquí? 27 00:01:54,890 --> 00:01:55,920 ¿Detrás de quién estará? 28 00:01:56,360 --> 00:01:58,370 ¿Cuál crees que es su juego? 29 00:02:00,670 --> 00:02:02,630 Me parece que está detrás de tí. 30 00:02:03,640 --> 00:02:04,990 Viene hacia aquí. 31 00:02:05,290 --> 00:02:07,210 Diablos, señor Claibourne, ¿quién es él? 32 00:02:07,820 --> 00:02:10,880 El Marshal Negro de Deadwood. 33 00:02:11,770 --> 00:02:14,810 Llega a Tombstone, Daggett, 34 00:02:15,760 --> 00:02:18,970 reputado uno de los más 35 00:02:20,510 --> 00:02:23,820 duros y brutales marshals, 36 00:02:24,070 --> 00:02:26,200 en todo el territorio del Oeste.... 37 00:02:26,630 --> 00:02:28,690 No puede hacerme responsable de eso. 38 00:02:29,500 --> 00:02:30,780 No importa, si es verdad. 39 00:02:31,000 --> 00:02:33,400 Un hombre debe tener cuidado con lo que imprime. 40 00:02:33,680 --> 00:02:35,640 También debe tener cuidado con lo que hace. 41 00:02:35,680 --> 00:02:37,830 Ya ha actuado así antes, Daggett, 42 00:02:38,150 --> 00:02:39,750 con los hermanos Postell. 43 00:02:39,840 --> 00:02:41,510 Estaban robando un banco. 44 00:02:41,680 --> 00:02:43,730 Debían ser difíciles de capturar, 45 00:02:43,750 --> 00:02:45,010 les disparó a los tres. 46 00:02:45,080 --> 00:02:45,950 ¿A quién está cazando? 47 00:02:48,920 --> 00:02:50,440 No tengo placa, 48 00:02:51,040 --> 00:02:52,470 no estoy cazando, 49 00:02:52,760 --> 00:02:53,820 y no hay noticia. 50 00:02:53,850 --> 00:02:55,950 No ha habido noticias desde que se fue 51 00:02:55,990 --> 00:02:57,880 de Deadwood, hace casi un año. 52 00:02:58,360 --> 00:02:59,830 He estado en movimiento. 53 00:02:59,830 --> 00:03:01,350 Buscando algo. 54 00:03:02,830 --> 00:03:06,190 Muy bien, vine a vivir aquí. 55 00:03:06,350 --> 00:03:09,930 A establecerme, si no tiene objeciones. 56 00:03:10,140 --> 00:03:12,580 No tengo objeciones, si solo se establece. 57 00:03:13,640 --> 00:03:16,200 Y si publica algo sobre mi venida aqui, 58 00:03:16,640 --> 00:03:18,380 estará buscando problemas. 59 00:03:18,690 --> 00:03:20,480 Seguro que he tratado con muchos salvajes 60 00:03:20,480 --> 00:03:21,560 en mis tiempos. 61 00:03:21,760 --> 00:03:22,920 Los traté duro. 62 00:03:22,960 --> 00:03:24,490 Los odié a todos. 63 00:03:24,700 --> 00:03:27,580 Pero si publica que he venido aquí, 64 00:03:27,770 --> 00:03:29,870 seguro vendrán algunos de los sobrevivientes, 65 00:03:29,890 --> 00:03:31,150 para tratar de matarme. 66 00:03:31,580 --> 00:03:32,990 En ese caso, 67 00:03:33,130 --> 00:03:35,260 solo va arruinar toda la ciudad. 68 00:03:35,300 --> 00:03:36,560 Tendrá que barrer las calles. 69 00:03:36,660 --> 00:03:39,050 No parece un hombre que quiera establecerse. 70 00:03:39,070 --> 00:03:40,570 Solo porque quiera establecerme, 71 00:03:40,570 --> 00:03:42,060 no significa que no tenga que estar preparado. 72 00:03:42,060 --> 00:03:43,710 ¿Qué quiere decir, Daggett? 73 00:03:44,770 --> 00:03:46,070 Sheriff, 74 00:03:46,360 --> 00:03:48,200 está viendo a un ranchero. 75 00:03:48,490 --> 00:03:50,610 Acabo de comprar un terreno. 76 00:03:50,930 --> 00:03:51,610 ¿Para ganado? 77 00:03:52,110 --> 00:03:53,770 El ganado vendrá después. 78 00:03:54,740 --> 00:03:57,030 ¿De qué se ocupará ahora? 79 00:04:00,730 --> 00:04:02,230 Pollos. 80 00:04:03,120 --> 00:04:04,950 ¿Quiere decir que el Marshal Negro de Deadwood, 81 00:04:05,000 --> 00:04:06,430 vino aquí a producir huevos? 82 00:04:06,770 --> 00:04:07,710 Sí. 83 00:04:08,120 --> 00:04:10,120 Eso significa que no hay noticias. 84 00:04:11,260 --> 00:04:12,610 Lo siento, Daggett. 85 00:04:12,710 --> 00:04:15,290 Esto es más que una noticia, es una historia. 86 00:04:15,480 --> 00:04:17,030 ¡Ni lo intente! 87 00:04:23,140 --> 00:04:27,290 - ¿Crees su historia? - Claro que no. 88 00:04:27,290 --> 00:04:28,280 ¿Y tú? 89 00:04:28,810 --> 00:04:30,280 No mucho. 90 00:04:30,520 --> 00:04:33,010 Puede ser que quiera establecerse. 91 00:04:34,820 --> 00:04:36,490 ¿Actuará de nuevo? 92 00:04:38,320 --> 00:04:39,920 Tal vez no. 93 00:04:45,500 --> 00:04:47,600 ¿Es realmente el Marshal Negro? 94 00:04:47,960 --> 00:04:49,700 ¿Has barrido todo, Ben? 95 00:04:50,300 --> 00:04:51,220 No, señor. 96 00:04:51,310 --> 00:04:55,660 ¿Es cierto que perdió su trabajo y dejó de usar su arma? 97 00:04:56,240 --> 00:04:59,280 Aún no eres periodista para estar interesado en su historia. 98 00:05:00,350 --> 00:05:03,580 Pienso que no solo debo barrer el piso, señor Claibourne. 99 00:05:03,850 --> 00:05:05,920 El barrer es para las mujeres. 100 00:05:05,920 --> 00:05:09,600 Hay algo más que te molesta, Ben, ¿qué es? 101 00:05:10,240 --> 00:05:13,530 Se me acabaron las vacaciones, tengo que volver a la escuela. 102 00:05:13,820 --> 00:05:15,220 ¿No te gusta la escuela? 103 00:05:16,350 --> 00:05:18,240 Sí, me gusta. 104 00:05:18,650 --> 00:05:21,230 Después de clases, también tengo que barrer la escuela. 105 00:05:21,640 --> 00:05:23,670 Supongo que tendré que ser barrendero. 106 00:05:24,390 --> 00:05:27,030 14 de julio de 1885. 107 00:05:29,370 --> 00:05:32,430 Cuando el Epitaph llegó a Silver City, 108 00:05:32,480 --> 00:05:34,150 un lector mostró un interés inusual 109 00:05:34,250 --> 00:05:36,150 en el artículo sobre el Marshal Negro. 110 00:05:41,440 --> 00:05:44,000 La tarde del 14 de julio. 111 00:05:52,300 --> 00:05:54,030 No deberias acercarte así. 112 00:05:54,280 --> 00:05:56,300 Podría tratarse de un ataque a traición. 113 00:05:57,670 --> 00:05:59,410 Ayuda con el fuego. 114 00:05:59,550 --> 00:06:01,020 La hierba y las hojas están húmedas. 115 00:06:01,140 --> 00:06:02,230 ¡Espera un momento! 116 00:06:03,990 --> 00:06:05,300 Hay algo en la primera página 117 00:06:05,300 --> 00:06:06,530 que quizás quieras ver. 118 00:06:12,280 --> 00:06:14,060 Está en Tombstone. 119 00:06:16,310 --> 00:06:17,440 ¿Adónde vas? 120 00:06:20,150 --> 00:06:21,620 ¿Adónde crees que voy? 121 00:06:21,690 --> 00:06:22,900 Todavía puedo ver al hombre 122 00:06:22,900 --> 00:06:24,610 que de un disparo, me dejó así. 123 00:06:25,940 --> 00:06:27,370 Ha llevado todas sus cosas 124 00:06:27,370 --> 00:06:29,200 a lugar ubicado en Cottonwood Creek. 125 00:06:29,200 --> 00:06:30,100 Gracias. 126 00:06:30,500 --> 00:06:32,610 Clay Hollister se había enterado que Daggett, 127 00:06:32,700 --> 00:06:34,010 había comprado una cantidad inusual de municiones, 128 00:06:34,080 --> 00:06:36,570 para un hombre que quería ser ranchero. 129 00:06:36,900 --> 00:06:38,040 Por eso fue a investigar 130 00:06:38,060 --> 00:06:40,190 las verdaderas intenciones de Daggett. 131 00:06:56,370 --> 00:06:59,020 Deja tu brazo suelto, no tan apretado. 132 00:07:07,840 --> 00:07:10,100 No fue tu culpa el haber fallado el tiro. 133 00:07:10,180 --> 00:07:11,530 Esta arma dispara alto. 134 00:07:11,630 --> 00:07:12,950 Tengo que ajustar su mira. 135 00:07:13,750 --> 00:07:15,180 Será mejor que regreses a la ciudad. 136 00:07:15,210 --> 00:07:16,770 El señor Claibourne te debe estar esperando. 137 00:07:22,830 --> 00:07:24,060 No hay ley que prohíba 138 00:07:24,060 --> 00:07:26,550 enseñarle a un muchacho a manejar un arma, ¿no? 139 00:07:26,550 --> 00:07:28,650 Podría ser, a menos que tenga una buena razón. 140 00:07:28,720 --> 00:07:30,100 ¡Tengo una buena razón! 141 00:07:30,310 --> 00:07:32,320 Los halcones están molestando mis pollos. 142 00:07:32,540 --> 00:07:34,400 Le pagaré a este chico 143 00:07:34,540 --> 00:07:36,180 cinco centavos por cada halcón, 144 00:07:36,180 --> 00:07:37,730 dos centavos por cada rata. 145 00:07:37,900 --> 00:07:39,030 Pero primero tengo que enseñarle 146 00:07:39,060 --> 00:07:40,430 cómo disparar un arma. 147 00:07:42,390 --> 00:07:44,520 No me cree, ¿verdad? 148 00:07:45,240 --> 00:07:47,140 Usted es un hombre duro, Daggett. 149 00:07:47,800 --> 00:07:49,510 Es difícil creer que, 150 00:07:49,510 --> 00:07:52,580 el Marshal Negro, se haya convertido en ranchero. 151 00:07:54,800 --> 00:07:57,310 ¡Salgan de aquí! ¡Salgan! 152 00:07:59,530 --> 00:08:01,320 Tal vez sea un ranchero, 153 00:08:01,370 --> 00:08:03,030 pero parece que no le gusta. 154 00:08:03,200 --> 00:08:04,650 Por supuesto que no me gusta. 155 00:08:05,160 --> 00:08:07,040 Demasiado tranquilo aquí. 156 00:08:07,570 --> 00:08:08,590 ¿Tranquilo? 157 00:08:08,710 --> 00:08:09,550 Seguro. 158 00:08:10,080 --> 00:08:13,270 Durante 30 años tuve mucha gente que proteger. 159 00:08:13,510 --> 00:08:14,820 Hice mi trabajo. 160 00:08:15,320 --> 00:08:17,590 Y ahora protege un manojo de pollos. 161 00:08:17,690 --> 00:08:19,860 De alguna manera pienso 162 00:08:20,370 --> 00:08:22,280 que todavía persigo ratas. 163 00:08:22,400 --> 00:08:24,560 Solo que ahora tienen cuatro patas. 164 00:08:25,050 --> 00:08:26,280 Recuerde esto, 165 00:08:27,370 --> 00:08:29,470 las de dos piernas, son mi trabajo. 166 00:08:34,760 --> 00:08:36,860 Mediodía del 15 de julio. 167 00:08:36,980 --> 00:08:39,710 Dos jinetes se aproximan a Tombstone. 168 00:08:43,330 --> 00:08:45,870 16 de julio de 1885. 169 00:08:47,410 --> 00:08:51,490 Cuatro, cinco, seis. 170 00:08:51,490 --> 00:08:52,660 Seis halcones. 171 00:08:52,660 --> 00:08:54,120 Gracias, señor Daggett. 172 00:08:54,490 --> 00:08:56,390 No voy a ir mañana. 173 00:08:56,490 --> 00:08:58,590 No creo que haya otro halcón en el territorio. 174 00:08:58,860 --> 00:09:00,090 Oh, no lo sé. 175 00:09:00,280 --> 00:09:02,820 Vi a uno dando vueltas esta mañana. 176 00:09:02,990 --> 00:09:04,270 ¿Batía sus alas? 177 00:09:04,360 --> 00:09:08,030 No, solo andaba deslizándose, como si buscara algo. 178 00:09:08,320 --> 00:09:09,550 Debe haber sido un buitre. 179 00:09:09,800 --> 00:09:11,220 Oye, no hay buitres. 180 00:09:11,320 --> 00:09:13,060 No hay nada muerto allí fuera. 181 00:09:13,200 --> 00:09:14,870 Excepto seis halcones. 182 00:09:15,230 --> 00:09:15,980 Mira, 183 00:09:16,530 --> 00:09:18,420 donde hay pollos, hay halcones. 184 00:09:18,460 --> 00:09:19,620 Muchos halcones. 185 00:09:19,670 --> 00:09:22,060 Y espero que tú te ocupes de eso. 186 00:09:25,830 --> 00:09:28,270 Pienso que lo mejor es que vengas mañana. 187 00:09:28,360 --> 00:09:29,850 - Gracias. - Adiós. 188 00:09:41,910 --> 00:09:43,120 Hola, Harris. 189 00:09:43,410 --> 00:09:44,860 ¡Oh, Clay! 190 00:09:45,580 --> 00:09:46,880 Mira esto. 191 00:09:46,960 --> 00:09:48,670 Un pedido de Daggett para un anuncio, 192 00:09:48,670 --> 00:09:50,960 a publicar la semana que viene. 193 00:09:51,300 --> 00:09:53,840 ¿Sobre qué? ¿Venta de huevos? 194 00:09:53,930 --> 00:09:56,180 Dice la ubicación del rancho, no su nombre. 195 00:09:56,830 --> 00:09:58,860 Hay algo raro aquí. 196 00:09:59,750 --> 00:10:01,350 Apenas se puede leer. 197 00:10:01,970 --> 00:10:04,970 En mi escritorio tengo un pedido suyo de cuando aún era marshal. 198 00:10:05,020 --> 00:10:06,840 No es como éste, es legible. 199 00:10:07,940 --> 00:10:09,770 ¿Crees que tal vez no sea Daggett? 200 00:10:09,850 --> 00:10:11,900 Oh, no, no. Sí es Daggett. 201 00:10:12,740 --> 00:10:15,250 Solo que no es el Daggett de antes. 202 00:10:26,870 --> 00:10:27,830 ¡Daggett! 203 00:10:46,160 --> 00:10:49,350 - ¿Dónde le dieron? - En la muñeca. 204 00:10:49,640 --> 00:10:50,970 ¿Y se le quebró? 205 00:10:51,450 --> 00:10:53,240 Me la inutilizó. 206 00:10:53,820 --> 00:10:56,180 Por eso es que tiene al chico disparando a los halcones. 207 00:10:56,380 --> 00:10:57,530 Soy demasiado viejo 208 00:10:57,530 --> 00:10:58,770 para aprender con la mano izquierda. 209 00:10:58,770 --> 00:11:00,360 ¿Por qué sigue llevando un arma? 210 00:11:00,430 --> 00:11:02,810 Si descubren que estoy lisiado, soy hombre muerto. 211 00:11:03,180 --> 00:11:05,330 Creo que tiene razón, hizo muchos enemigos. 212 00:11:05,500 --> 00:11:07,290 Nací con mis enemigos. 213 00:11:07,410 --> 00:11:08,960 No hay nada que hacer. 214 00:11:09,050 --> 00:11:11,440 No lo hice antes y menos ahora. 215 00:11:11,590 --> 00:11:13,410 ¿Por qué no se establece en alguna ciudad del Este? 216 00:11:13,410 --> 00:11:14,920 Estaría en un lugar más seguro. 217 00:11:15,230 --> 00:11:17,020 Oh, eso es un poco difícil de responder. 218 00:11:17,670 --> 00:11:18,980 ¿Por qué no hace la prueba? 219 00:11:19,580 --> 00:11:21,850 Bueno, si se convirtiera en capitán, 220 00:11:22,090 --> 00:11:23,520 y se retirara, 221 00:11:23,660 --> 00:11:25,400 ¿dónde cree que se asentaría? 222 00:11:25,400 --> 00:11:27,760 ¿En Dodge City, o tal vez en Nantucket? 223 00:11:28,420 --> 00:11:30,320 ¿No puede evitar estar en acción, no? 224 00:11:30,860 --> 00:11:32,980 Pensé que si no podía ser parte, 225 00:11:33,200 --> 00:11:35,300 al menos podría ver cómo ocurren las cosas. 226 00:11:36,430 --> 00:11:38,680 Por eso estoy aquí, en Tombstone. 227 00:11:39,890 --> 00:11:42,590 No se puede ver mucho desde el cementerio de la colina. 228 00:11:43,730 --> 00:11:45,460 Creí que este era el mejor lugar 229 00:11:45,460 --> 00:11:46,530 para protegerme. 230 00:11:46,650 --> 00:11:47,490 La gente me ha dicho que 231 00:11:47,540 --> 00:11:49,880 el sheriff Hollister hace un buen trabajo. 232 00:11:51,020 --> 00:11:53,290 Con usted en la ciudad, tendré que hacerlo muy bien. 233 00:11:54,010 --> 00:11:56,810 Bueno, mejor me voy. 234 00:12:01,330 --> 00:12:02,580 Oh, sheriff, 235 00:12:02,660 --> 00:12:04,880 ¿por qué no pasa una noche por mi choza, 236 00:12:04,880 --> 00:12:05,770 para ver como marcha? 237 00:12:05,920 --> 00:12:07,870 Le contaré cómo solía lidiar con los casos duros, 238 00:12:07,870 --> 00:12:08,910 en Deadwood. 239 00:12:09,030 --> 00:12:10,700 Tal vez le dé algunos consejos. 240 00:12:10,790 --> 00:12:12,680 Y podremos hablar de los viejos tiempos. 241 00:12:12,850 --> 00:12:15,570 Eso, si no le importa hablar de los viejos tiempos. 242 00:12:15,960 --> 00:12:17,580 No tengo mucho tiempo para conversar. 243 00:12:19,320 --> 00:12:20,950 Muy bien, sheriff. 244 00:12:21,440 --> 00:12:23,900 En la protección de los ciudadanos, cuente conmigo. 245 00:12:25,230 --> 00:12:28,300 Tobstone tiene un nuevo ciudadano. Adiós. 246 00:12:30,690 --> 00:12:33,010 La pregunta es: ¿cómo podremos conservarlo? 247 00:12:56,840 --> 00:12:59,140 16 de julio de 1885. 248 00:12:59,210 --> 00:13:00,900 Buscamos a un hombre llamado Daggett. 249 00:13:01,210 --> 00:13:02,880 ¿El señor Daggett, el viejo marshal? 250 00:13:02,880 --> 00:13:03,600 ¿Dónde está? 251 00:13:03,650 --> 00:13:04,610 No lo sé. 252 00:13:04,610 --> 00:13:07,030 Viene por aquí los viernes por la noche, a tomar una copa. 253 00:13:07,170 --> 00:13:09,470 Una copa, todos los viernes. 254 00:13:09,780 --> 00:13:10,620 ¿Solo? 255 00:13:10,750 --> 00:13:13,450 Sí, siempre solo, no parece tener amigos. 256 00:13:13,550 --> 00:13:15,330 Ha estado muy ocupado haciendo enemigos. 257 00:13:15,330 --> 00:13:16,490 ¿Harris? 258 00:13:16,810 --> 00:13:19,050 ¿Tienes algo sobre Tom Grady y Kenley Kid? 259 00:13:19,150 --> 00:13:20,980 ¿Grady y Kenley? 260 00:13:21,110 --> 00:13:23,620 Busquemos en este archivo. 261 00:13:24,730 --> 00:13:25,980 Mira en Deadwood. 262 00:13:26,830 --> 00:13:27,840 ¿Deadwood? 263 00:13:27,840 --> 00:13:29,320 ¿Piensas que vienen de allí? 264 00:13:29,320 --> 00:13:30,980 Ha pasado algún tiempo, ¿no? 265 00:13:31,970 --> 00:13:33,030 Bueno, 266 00:13:34,070 --> 00:13:35,230 parece que tienes razón. 267 00:13:35,400 --> 00:13:38,440 Grady y Kenley, arrestados hace dos años, en Deadwood. 268 00:13:38,510 --> 00:13:40,370 Creo que sé por qué están en la ciudad. 269 00:13:51,600 --> 00:13:54,740 ¿Me engañaba cuando dijo que protejo la ciudad? 270 00:13:55,440 --> 00:13:56,910 ¿Qué es lo qué quiere? 271 00:13:58,310 --> 00:13:59,980 Han venido dos caballeros. 272 00:14:00,220 --> 00:14:03,910 Uno llamado Grady y el otro Kenley, amigos suyos. 273 00:14:06,480 --> 00:14:08,980 No tengo amigos, ¿recuerda? 274 00:14:08,990 --> 00:14:11,000 Bien, llamémoslos clientes. 275 00:14:11,230 --> 00:14:13,360 ¿Uno usa un parche negro en un ojo? 276 00:14:13,550 --> 00:14:15,550 Lo encontré rondando por Deadwood, 277 00:14:15,600 --> 00:14:18,520 porque que un cargamento de oro iba a llegar al banco. 278 00:14:18,570 --> 00:14:20,200 Y sacó sus conclusiones. 279 00:14:20,360 --> 00:14:22,220 Yo tenía razón. 280 00:14:23,380 --> 00:14:26,640 Kenley trató de resistirse y tuve que lidiar con eso. 281 00:14:26,780 --> 00:14:28,110 Un parche negro, ¿eh? 282 00:14:29,150 --> 00:14:31,100 Ahora lo intentará de nuevo. 283 00:14:31,780 --> 00:14:33,690 ¿Sabe si hay alguna razón por la que pueda encerrarlo? 284 00:14:33,950 --> 00:14:37,530 Seguro, para protegerlos. 285 00:14:38,570 --> 00:14:41,080 No necesitarán ninguna protección esta noche. 286 00:14:41,220 --> 00:14:42,910 Tengo la costumbre de ir a la ciudad 287 00:14:42,910 --> 00:14:45,620 todos los viernes por la noche, a tomar una copa. 288 00:14:55,420 --> 00:14:57,690 Ahora, tome su copa del viernes aquí. 289 00:14:59,210 --> 00:15:01,310 ¿En compañía de los pollos? 290 00:15:02,590 --> 00:15:05,690 ¿Cree que dos forajidos van a hacer que me esconda? 291 00:15:05,690 --> 00:15:08,920 No, pero eso espero. 292 00:15:09,090 --> 00:15:10,970 ¡No me dirá lo que tengo que hacer! 293 00:15:14,010 --> 00:15:17,030 ¿Qué tal si me dice qué es lo que pasa dentro suyo? 294 00:15:23,210 --> 00:15:25,580 Oh, mucho odio, supongo. 295 00:15:26,490 --> 00:15:28,670 Lo llevo aquí desde hace treinta años. 296 00:15:29,390 --> 00:15:30,820 Vea, sheriff, yo.... 297 00:15:31,470 --> 00:15:33,980 nunca fui de andar buscando una esposa. 298 00:15:35,060 --> 00:15:38,400 Puede decirse que es por mi cara fea. 299 00:15:39,150 --> 00:15:40,450 Pero una vez, 300 00:15:40,860 --> 00:15:44,290 encontré a la chica más hermosa de todo el territorio. 301 00:15:45,400 --> 00:15:47,840 Quería ser la esposa de un hombre. 302 00:15:48,650 --> 00:15:54,070 Quería a un chico grande y feo, sin educación, como yo. 303 00:15:57,960 --> 00:16:00,010 Un bandido la mató el día anterior 304 00:16:00,010 --> 00:16:01,630 al que nos íbamos a casar. 305 00:16:05,800 --> 00:16:07,370 ¡Ese es mi odio! 306 00:16:09,550 --> 00:16:11,740 Oh, claro. Lleve su odio adelante. 307 00:16:12,030 --> 00:16:13,970 Siga con su odio todo lo que quiera, 308 00:16:13,970 --> 00:16:15,100 pero no puede hacer nada. 309 00:16:15,100 --> 00:16:16,960 Este es mi territorio, ¿recuerda? 310 00:16:17,490 --> 00:16:20,000 Si va a vivir aquí, lo hará en paz. 311 00:16:21,670 --> 00:16:24,680 Así que relájese y no salga esta noche. 312 00:16:34,150 --> 00:16:35,750 Vigile a sus amigos. 313 00:16:36,810 --> 00:16:38,180 Ya nos veremos. 314 00:16:38,470 --> 00:16:39,950 Pero no esta noche. 315 00:17:11,700 --> 00:17:13,050 ¡Daggett! 316 00:17:16,820 --> 00:17:18,070 Yo, eh... 317 00:17:18,680 --> 00:17:21,120 pensé que ya había bebido su copa de los viernes. 318 00:17:21,330 --> 00:17:22,810 Escúcheme,... 319 00:17:23,120 --> 00:17:26,930 no estoy interesado en beber solo en mi casa. 320 00:17:27,270 --> 00:17:29,320 Soy un perro viejo para aprender nuevos trucos, 321 00:17:29,400 --> 00:17:32,390 como esconderse de un par de pistoleros. 322 00:17:32,490 --> 00:17:34,200 Los he tratado durante treinta años, 323 00:17:34,370 --> 00:17:36,190 y no me esconderé de ellos ahora. 324 00:17:36,190 --> 00:17:37,870 Y usted salga de mi camino. 325 00:17:37,990 --> 00:17:40,480 No es momento de andar presionando a la gente. 326 00:17:42,920 --> 00:17:44,660 Muy bien, señor, es viernes por la noche. 327 00:17:44,710 --> 00:17:45,890 ¿Cuándo aparece? 328 00:17:46,520 --> 00:17:47,940 Oh, quizás ahora. 329 00:17:50,790 --> 00:17:53,590 Mi trabajo es mantener el orden en Tombstone. 330 00:17:53,690 --> 00:17:55,620 ¡No me dé órdenes a mí! 331 00:17:55,620 --> 00:17:57,260 Ni siquiera las he entendido. 332 00:17:57,310 --> 00:17:58,180 Ya escuchó lo que dije. 333 00:17:58,200 --> 00:18:00,010 Queda bajo arresto para su protección. 334 00:18:00,010 --> 00:18:01,170 Lo encerraré esta noche. 335 00:18:05,080 --> 00:18:08,610 - Muy bien. - Adentro. 336 00:18:16,800 --> 00:18:18,240 Ahora, 337 00:18:18,660 --> 00:18:20,880 ahora le mostraré cómo hice para mantener 338 00:18:20,880 --> 00:18:22,860 el orden en Deadwood. 339 00:18:26,070 --> 00:18:28,390 ¿No dispararía a un hombre desarmado, no? 340 00:18:28,550 --> 00:18:33,140 No,...pero igual le detendré. 341 00:18:38,550 --> 00:18:39,900 Lo siento, sheriff, 342 00:18:40,310 --> 00:18:41,930 pero va a conocer a un hombre 343 00:18:42,000 --> 00:18:45,990 que sabe todos los trucos de manual para pelear. 344 00:19:26,820 --> 00:19:28,870 Ahora sé cómo se siente. 345 00:19:29,810 --> 00:19:33,460 Sí, es un negocio difícil en el que estamos. 346 00:19:33,970 --> 00:19:35,800 También sé como se siente. 347 00:19:37,950 --> 00:19:39,830 Se quedará aquí. 348 00:19:40,390 --> 00:19:43,700 Iré por sus clientes y los sacaré de la ciudad. 349 00:19:44,320 --> 00:19:47,000 Creo que sé lo que eso significa. 350 00:20:02,990 --> 00:20:04,220 Lo leí en su periódico. 351 00:20:04,220 --> 00:20:05,570 Que un hombre llamado Daggett, 352 00:20:05,570 --> 00:20:07,120 se estableció en Tomstone. 353 00:20:07,650 --> 00:20:08,590 ¿Y bien? 354 00:20:08,660 --> 00:20:10,060 Queremos comprar una docena de huevos. 355 00:20:10,140 --> 00:20:12,450 ¿Puede decirnos dónde vive el señor Daggett? 356 00:20:13,520 --> 00:20:16,050 Eh, discúlpenme un momento, caballeros. 357 00:20:17,600 --> 00:20:18,730 Ben, eh... 358 00:20:18,830 --> 00:20:21,000 creo que este lugar necesita ser barrido. 359 00:20:21,650 --> 00:20:22,880 Una buena limpieza. 360 00:20:23,780 --> 00:20:25,850 ¿Sabes dónde hay una buena escoba? 361 00:20:26,460 --> 00:20:28,460 Buscaré una, señor Claibourne. 362 00:20:30,490 --> 00:20:32,830 Ahora, creo que dijo Daggett. 363 00:20:32,830 --> 00:20:33,820 ¿Daggett? 364 00:20:33,900 --> 00:20:35,370 ¿Quiere que se lo escribamos? 365 00:20:35,880 --> 00:20:39,860 No, se escribe D A G G E T T. 366 00:20:40,000 --> 00:20:42,030 ¿Dónde está Daggett? 367 00:20:42,610 --> 00:20:44,330 ¿Dónde está? 368 00:20:45,780 --> 00:20:47,130 ¡Señor Hollister! 369 00:20:47,270 --> 00:20:48,260 Oh, señor Daggett. 370 00:20:48,260 --> 00:20:49,640 Tenemos que encontrar al sheriff, rápido. 371 00:20:49,710 --> 00:20:51,120 El señor Claibourne está en problemas. 372 00:20:51,260 --> 00:20:52,220 ¿Qué tipo de problemas? 373 00:20:52,220 --> 00:20:53,790 Unos hombres preguntaron por usted, 374 00:20:53,860 --> 00:20:55,670 y el señor Claibourne no quiso decirles dónde vivía. 375 00:20:56,380 --> 00:20:58,450 Oh, señor Daggett, ¿todavía es marshal? 376 00:20:58,520 --> 00:21:00,480 Si no puede hacerlo, ¿busco al sheriff? 377 00:21:00,500 --> 00:21:02,030 ¡Quédate aquí, chico! 378 00:21:07,940 --> 00:21:08,760 ¿Adónde fueron? 379 00:21:08,810 --> 00:21:10,690 No lo sé, sheriff, solo se fueron. 380 00:21:10,890 --> 00:21:13,200 Cuando Daggett no apareció, intentaron amenazarme. 381 00:21:13,300 --> 00:21:14,610 Parece que buscan problemas. 382 00:21:16,480 --> 00:21:18,490 Una vez más, ¡hable, editor! 383 00:21:26,320 --> 00:21:27,260 Muy bien, súeltelo... 384 00:21:27,260 --> 00:21:28,560 ¡Clay, hay uno detrás! 385 00:21:31,050 --> 00:21:32,260 Hacia atrás. 386 00:21:32,620 --> 00:21:34,600 Vaya, el señor sheriff. 387 00:21:35,130 --> 00:21:36,290 ¿Dónde está Daggett? 388 00:21:39,860 --> 00:21:42,010 Has venido a buscarme a mí. 389 00:21:42,080 --> 00:21:43,440 Bueno, aquí estoy. 390 00:21:43,580 --> 00:21:45,660 Ahora tienes al tigre delante tuyo 391 00:21:45,730 --> 00:21:47,590 y no puedes dejarlo ir. 392 00:21:48,630 --> 00:21:50,510 Buena fanfarronada, Daggett, 393 00:21:50,610 --> 00:21:51,960 excepto por una cosa. 394 00:21:52,490 --> 00:21:54,810 Sé sobre tu muñeca. 395 00:21:55,800 --> 00:21:58,550 Ahora, tengo la intención de dispararte en partes pequeñas. 396 00:21:59,880 --> 00:22:01,230 Una a la vez. 397 00:22:01,690 --> 00:22:04,730 Puedes decir, ojo por ojo. 398 00:22:04,880 --> 00:22:05,870 ¡Sí! 399 00:22:06,370 --> 00:22:08,310 ¡Oh! señor, lo he estado esperando. 400 00:22:08,640 --> 00:22:12,300 Te voy a quitar esa pistola y golpearé tu cabeza. 401 00:22:12,580 --> 00:22:13,830 Puedes disparar, 402 00:22:13,910 --> 00:22:15,450 pero estoy yendo, 403 00:22:15,450 --> 00:22:17,480 y una vez que te agarre, 404 00:22:17,600 --> 00:22:19,850 te romperé la cabeza. 405 00:22:20,090 --> 00:22:21,950 ¡Ahora me vas a conocer! 406 00:22:23,370 --> 00:22:26,120 Adelante, dispara Kenley. 407 00:22:26,410 --> 00:22:28,710 ¿Qué le pasa a tu mano que tiembla? 408 00:22:28,930 --> 00:22:30,980 Te diré cuál es el problema. 409 00:22:31,150 --> 00:22:34,460 Estás recordando al Marshal Negro de Deadwood. 410 00:22:34,700 --> 00:22:36,530 Porque cuando te agarre, 411 00:22:36,600 --> 00:22:39,090 rasparé estas paredes contigo. 412 00:22:39,160 --> 00:22:40,250 ¡Grady! 413 00:22:58,460 --> 00:23:01,640 Vamos, vamos. 414 00:23:02,170 --> 00:23:03,820 Creo que ya está terminado. 415 00:23:05,270 --> 00:23:06,470 Él también. 416 00:23:09,150 --> 00:23:11,160 ¿Sabe, sheriff? 417 00:23:11,180 --> 00:23:13,500 Un poco de emoción como ésta todos lo viernes, 418 00:23:13,520 --> 00:23:15,450 y no me importaría quedarme en el rancho. 419 00:23:16,760 --> 00:23:18,230 Vamos, marshal, a encerrarlos. 420 00:23:18,230 --> 00:23:20,090 Sí, seguro. 421 00:23:21,850 --> 00:23:23,620 El sheriff de Tombstone 422 00:23:23,640 --> 00:23:25,450 y el Marshal Negro de Deadwood, 423 00:23:25,520 --> 00:23:27,070 probaron ser un equipo eficiente 424 00:23:27,070 --> 00:23:28,110 de agentes de la ley. 425 00:23:29,000 --> 00:23:31,150 - Le enviaré al médico. - Sí. 426 00:23:34,220 --> 00:23:36,460 Esto, téngalo. 427 00:23:39,360 --> 00:23:40,900 ¿No más fanfarronadas? 428 00:23:41,850 --> 00:23:44,290 No más fanfarronadas, no más interferencias. 429 00:23:44,580 --> 00:23:47,110 Supongo que ya estoy retirado. 430 00:23:47,610 --> 00:23:48,780 ¿Sabe, sheriff? 431 00:23:49,090 --> 00:23:51,120 Tombstone es su territorio. 432 00:23:51,940 --> 00:23:53,800 Me gustaría que fuera uno de mis ayudantes. 433 00:23:53,900 --> 00:23:55,660 Bueno, ¿y quién cuidaría de mis pollos? 434 00:23:57,280 --> 00:23:59,300 Oh, te veo mañana, ¿eh, chico? 435 00:23:59,470 --> 00:24:00,490 Claro. 436 00:24:00,580 --> 00:24:02,930 Ibas a barrer aquí mañana. 437 00:24:02,930 --> 00:24:05,690 Encontraré tiempo, señor Claibourne. 438 00:24:06,210 --> 00:24:07,760 ¿Y qué hay de la escuela? 439 00:24:09,490 --> 00:24:11,740 Va a ser un poco difícil encontrarle tiempo. 440 00:24:11,910 --> 00:24:14,440 Oh, pero podrás hacerlo, chico. 441 00:24:14,590 --> 00:24:15,750 Tú lo harás 442 00:24:16,010 --> 00:24:17,580 Sí, señor. 443 00:24:33,490 --> 00:24:37,380 Sílbame un recuerdo. 444 00:24:37,430 --> 00:24:42,070 Un recuerdo de adonde quiero estar. 445 00:24:42,140 --> 00:24:45,980 Una melodía que me lleve 446 00:24:46,050 --> 00:24:50,760 al Territorio de Tombstone. 447 00:24:54,400 --> 00:24:59,020 Si en el pasado has infringido la ley, 448 00:24:59,020 --> 00:25:02,950 es un lugar útil para estar, 449 00:25:02,950 --> 00:25:06,310 pues tu futuro solo depende 450 00:25:06,330 --> 00:25:08,220 de qué tan bueno es tu saque, 451 00:25:08,240 --> 00:25:11,980 en el Territorio de Tomstone. 452 00:25:12,590 --> 00:25:16,470 Sílbame un recuerdo 453 00:25:16,520 --> 00:25:21,210 un recuerdo de adonde quiero estar. 454 00:25:21,300 --> 00:25:25,290 Una melodía que me lleve 455 00:25:25,290 --> 00:25:25,310 al Territorio de Tombstone. Una melodía que me lleve 456 00:25:25,310 --> 00:25:29,880 al Territorio de Tombstone. 457 00:25:30,090 --> 00:25:36,080 Subtitulado por Juan Ramón. 32176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.