Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:46,553 --> 00:09:48,690
Um franc�s!
2
00:10:04,702 --> 00:10:09,332
Vai ser um bom presente
para o meu tio.
3
00:10:09,742 --> 00:10:12,633
At� agora ainda n�o experimentou
um franc�s.
4
00:10:12,911 --> 00:10:16,677
Vamos lev�-lo para o morubixaba!
5
00:10:17,215 --> 00:10:18,807
Teu morubixaba � nosso amigo.
6
00:10:19,184 --> 00:10:21,345
O franc�s � amigo
de nossos inimigos.
7
00:10:21,719 --> 00:10:24,517
Tu �s batizado.
N�o podes comer ele.
8
00:10:25,223 --> 00:10:27,487
Meu tio n�o � batizado.
9
00:10:28,093 --> 00:10:29,720
� nosso escravo.
10
00:10:30,195 --> 00:10:33,323
Ter� que lutar do nosso lado
11
00:10:33,832 --> 00:10:36,323
at� que cheguemos a S�o Vicente.
12
00:13:08,920 --> 00:13:10,080
� meu!
13
00:13:21,566 --> 00:13:22,658
� meu!
14
00:13:24,869 --> 00:13:26,928
Eu sou franc�s!
15
00:13:27,372 --> 00:13:30,102
Franc�s!... Franc�s!
16
00:13:32,076 --> 00:13:33,509
� franc�s.
17
00:13:52,096 --> 00:13:53,688
Diz alguma coisa!
18
00:14:08,980 --> 00:14:10,277
Fala mais!
19
00:14:16,220 --> 00:14:17,778
� franc�s!
20
00:14:18,289 --> 00:14:21,224
Acho que � portugu�s.
Vou matar ele.
21
00:14:21,526 --> 00:14:22,550
� franc�s.
22
00:14:23,127 --> 00:14:25,287
� meu!
23
00:14:28,333 --> 00:14:30,493
Esse coelho sabe correr.
24
24
00:14:30,593 --> 00:14:31,563
� portugu�s.
25
00:14:35,640 --> 00:14:36,664
� franc�s.
26
00:14:37,308 --> 00:14:38,332
Sou franc�s! Franc�s!
27
00:14:57,050 --> 00:14:59,354
Fala!
28
00:15:05,249 --> 00:15:06,995
Fala!
29
00:15:36,234 --> 00:15:37,724
� portugu�s.
30
00:15:39,137 --> 00:15:40,468
� meu!
31
00:15:41,072 --> 00:15:43,097
Tu comes o outro.
32
00:15:44,409 --> 00:15:48,402
Quero mostrar ele
para as mulheres.
33
00:16:54,401 --> 00:16:57,780
A� vem Cunhambebe!
34
00:16:58,883 --> 00:17:01,613
Nossa comida veio andando.
35
00:17:01,953 --> 00:17:04,979
Venham ver o que eu trouxe
para comer.
36
00:17:05,990 --> 00:17:07,617
Escravo bonito!
37
00:17:39,871 --> 00:17:41,430
Quero morrer com minha barba.
38
00:17:41,527 --> 00:17:43,965
N�o choraminga como os outros portugueses.
39
00:17:58,078 --> 00:18:00,587
Trouxeste bons escravos.
40
00:18:00,912 --> 00:18:02,703
Quando come�amos a guerra?
41
00:19:38,635 --> 00:19:40,851
Nossos paj�s profetizaram...
42
00:19:40,981 --> 00:19:45,829
que capturar�amos
um portugu�s forte.
43
00:19:46,453 --> 00:19:49,022
Aqui est� ele!
� meu escravo.
44
00:19:49,523 --> 00:19:52,392
Finalmente poderei vingar
a morte do meu irm�o.
45
00:19:52,427 --> 00:19:59,269
Se fossa franc�s,
n�o mataria Tupinamb�s.
46
00:19:59,319 --> 00:20:01,193
Os franceses t�m facas
47
00:20:01,502 --> 00:20:03,265
machados, pentes,
48
00:20:03,671 --> 00:20:07,198
que trocam por
madeira e pimenta.
49
00:20:07,374 --> 00:20:09,569
Ele n�o tem nada disso.
50
00:20:10,077 --> 00:20:14,070
� portugu�s, amigo dos
Tupiniquins, nossos inimigos.
51
00:20:14,415 --> 00:20:15,575
Vai morrer na oitava lua.
52
00:22:01,288 --> 00:22:05,156
Como � bom...
53
00:22:07,127 --> 00:22:09,994
o nosso amigo...
54
00:22:10,164 --> 00:22:11,899
Vem de t�o longe...
55
55
00:22:11,999 --> 00:22:13,819
s� para ver a gente...
56
00:22:16,603 --> 00:22:19,595
Quantos perigos enfrentou...
57
00:22:20,174 --> 00:22:25,043
para chegar at� n�s!
58
00:22:26,546 --> 00:22:31,281
Desde que o nosso amigo foi
embora sofremos muito.
59
00:22:31,485 --> 00:22:36,513
Muitos dos nossos morreram
nas m�os dos inimigos.
60
00:22:37,291 --> 00:22:42,058
Que tristes est�o os
nossos mortos hoje.
61
00:22:42,563 --> 00:22:48,365
N�o ver�o os lindos presentes...
62
00:22:48,735 --> 00:22:54,640
que o nosso amigo trouxe
para n�s.
63
00:22:56,877 --> 00:23:00,870
Entre os mortos, Tapiru�u, meu marido,
64
00:23:01,515 --> 00:23:05,679
pede vingan�a e sofre muito.
65
00:23:06,086 --> 00:23:10,546
Tapiru�u morreu pelo fogo
dos portugueses.
66
00:23:11,024 --> 00:23:17,486
A profecia dos nossos paj�s
tornou-se realidade...
67
00:23:18,398 --> 00:23:21,993
desde que Cunhambebe nos
trouxe um portugu�s forte...
68
00:23:22,202 --> 00:23:24,602
para vingar a morte de Tapiru�u.
69
00:23:24,905 --> 00:23:26,338
Malditos portugueses!
70
00:23:26,707 --> 00:23:28,004
Ele diz que � franc�s.
71
00:23:28,408 --> 00:23:31,536
N�o quer dormir comigo.
72
00:23:31,578 --> 00:23:32,567
Estou triste.
73
00:23:32,613 --> 00:23:33,807
J� chega!
74
00:23:43,755 --> 00:23:45,279
At� que em fim vieste!
75
00:23:49,961 --> 00:23:53,761
C� estou!
Te trouxe muitos ba�s
76
00:23:55,300 --> 00:23:56,767
Quero ver.
77
00:23:59,137 --> 00:24:01,298
Mais tarde. Temos tempo.
78
00:24:01,539 --> 00:24:03,905
Estou zangado.
Quero ver agora.
79
00:24:04,309 --> 00:24:06,971
Deixe-me ver teu escravo primeiro.
80
00:24:10,615 --> 00:24:13,140
Tragam o portugu�s!
81
00:24:17,789 --> 00:24:19,757
Ele diz que � franc�s?
82
00:24:20,158 --> 00:24:22,456
Vou te dizer se est� mentido.
83
00:24:22,827 --> 00:24:26,786
O que me trouxeste desta vez?
84
00:24:26,831 --> 00:24:29,163
Quantos ba�s?
85
00:24:29,734 --> 00:24:31,099
Muitos... com panos...
86
00:24:31,836 --> 00:24:35,397
pentes, contas para o cabelo
de tuas mulheres, facas...
87
00:24:37,075 --> 00:24:40,135
Mas desta vez quero muita
madeira e muita pimenta.
88
00:24:40,845 --> 00:24:44,713
Queres dizer que vieste
de t�o longe...
89
00:24:45,016 --> 00:24:46,483
s� por causa de madeira?
90
00:24:57,762 --> 00:24:59,354
De onde vieste?
91
00:24:59,931 --> 00:25:02,764
Estava sob as ordens de
Villegagnon no Rio de Janeiro.
92
00:25:03,134 --> 00:25:04,795
Por favor, diz a estes
selvagens que sou franc�s.
93
00:25:05,704 --> 00:25:08,104
Fui for�ado a deixar a fortaleza.
94
00:25:08,340 --> 00:25:10,672
Fui capturado com uns portugueses.
95
00:25:11,009 --> 00:25:12,977
Diz a eles que sou franc�s.
96
00:25:15,280 --> 00:25:18,647
� portugu�s com certeza.
Podem comer ele!
97
00:25:19,351 --> 00:25:20,545
Seu cachorro!
98
00:25:23,888 --> 00:25:25,253
Porco!
99
00:25:27,359 --> 00:25:29,554
Assassino!
100
00:26:03,729 --> 00:26:05,026
D� isso para mim!
101
00:26:12,838 --> 00:26:14,772
Senhor,trouxe um presente.
102
00:26:14,807 --> 00:26:16,468
C�o nojento!
103
00:26:16,509 --> 00:26:17,737
Traidor!
104
00:26:24,817 --> 00:26:27,183
N�o � assim que se trata
um crist�o!
105
00:26:27,386 --> 00:26:29,377
Deixe-me explicar.
106
00:26:29,755 --> 00:26:30,847
V�o me comer!
107
00:26:39,131 --> 00:26:43,431
Tenha calma. N�o � f�cil negociar
com esses selvagens.
108
00:26:43,702 --> 00:26:45,101
Est� bem!
V�o matar voc�,
109
00:26:45,438 --> 00:26:47,770
mas lhe restam oito meses de vida.
110
00:26:47,973 --> 00:26:53,309
At� tu morreres, ser�s muito feliz.
111
00:26:53,646 --> 00:26:55,113
At� poderias escapar.
112
00:26:55,314 --> 00:26:56,542
Segue o meu conselho.
113
00:26:57,016 --> 00:26:59,484
A mulher que te acompanha
� tua esposa.
114
00:27:00,052 --> 00:27:03,783
N�o vai ser dif�cil ser feliz com ela.
115
00:27:04,190 --> 00:27:07,626
Enquanto isso, junta pimenta
e madeira para mim.
116
00:27:08,127 --> 00:27:09,788
Quando eu voltar daqui
a poucos meses,
117
00:27:10,029 --> 00:27:11,690
faremos um trato.
118
00:27:12,231 --> 00:27:13,528
Eu te levo comigo.
119
00:27:13,966 --> 00:27:17,732
Te darei dinheiro para que
comeces uma vida nova.
120
00:29:39,441 --> 00:29:40,738
Onde...
121
00:29:41,944 --> 00:29:44,708
...encontraste...
122
00:29:46,782 --> 00:29:48,682
esta j�ia?
123
00:29:49,284 --> 00:29:52,720
Tapiru�u roubou-as dos portugueses.
124
00:29:53,088 --> 00:29:54,180
Quantas?
125
00:30:14,876 --> 00:30:17,902
N�o vais buscar madeira?
126
00:30:36,264 --> 00:30:38,232
O sol j� saiu.
127
00:30:38,667 --> 00:30:41,659
Meu marido Tapiru�u pode ficar bravo.
128
00:30:44,403 --> 00:30:48,066
Deixe que ele descanse em paz!
129
00:30:48,508 --> 00:30:50,601
Ele n�o pode ver nada.
130
00:30:50,776 --> 00:30:55,770
Vamos apanhar madeira!
131
00:31:00,019 --> 00:31:05,514
N�o! Hoje eu quero ficar em... casa.
132
00:31:15,436 --> 00:31:18,132
Fale-me de Mair...
133
00:31:18,606 --> 00:31:21,837
...o grande "cara�ba"...
134
00:31:23,278 --> 00:31:24,870
...teu antepassado.
135
00:31:25,346 --> 00:31:30,283
O que nos ensinou como
fazer fogo?
136
00:31:30,818 --> 00:31:32,285
O que mais?
137
00:31:32,554 --> 00:31:38,288
Ensinou aos Tupinamb�s
a fazer a barba,
138
00:31:38,526 --> 00:31:41,620
a construir armas para
bater no inimigo,
139
00:31:41,996 --> 00:31:43,793
a plantar mandioca e milho,
140
00:31:44,132 --> 00:31:47,465
a beber cauim.
Nos ensinou como...
141
00:31:49,370 --> 00:31:52,828
construir casas.
Viv�amos como animais.
142
00:31:55,343 --> 00:31:57,140
Construiu uma casa...
143
00:31:57,579 --> 00:32:01,515
e nos disse que cada fam�lia
poderia ter uma.
144
00:32:01,916 --> 00:32:06,012
A casa que o novo deus construiu...
145
00:32:06,521 --> 00:32:10,150
era mais s�lida que
nossos tapiris.
146
00:32:10,558 --> 00:32:16,463
Nenhuma gota de chuva
caia dentro...
147
00:32:29,911 --> 00:32:32,675
Onde havia tetos de palha
e paredes de tronco,
148
00:32:33,047 --> 00:32:40,351
o novo deus construiu
uma aldeia pequena...
149
00:32:40,655 --> 00:32:43,624
com tijolos e casas de
paredes de pedra,
150
00:32:43,958 --> 00:32:48,486
com ruas e pra�as, quart�is
para os guerreiros,
151
00:32:48,963 --> 00:32:52,228
e um castelo para o
conselho dos chefes.
152
00:32:54,102 --> 00:32:58,766
Os Tupinamb�s n�o podem se
esquecer de seus inimigos...
153
00:32:59,140 --> 00:33:01,108
at� seus �ltimos dias.
154
00:33:01,976 --> 00:33:07,778
Tupiniquins inimigos...
Portugueses inimigos...
155
00:33:25,767 --> 00:33:29,032
Os homens ficaram com
ci�mes do deus e...
156
00:33:29,404 --> 00:33:30,928
decidiram mat�-lo.
157
00:33:31,372 --> 00:33:34,535
Eles o for�aram a saltar
sobre uma fogueira.
158
00:33:45,086 --> 00:33:46,917
Ele caiu e se queimou vivo.
159
00:33:47,221 --> 00:33:51,385
Da sua cabe�a sa�ram
trov�es e tempestades...
160
00:33:57,231 --> 00:33:59,222
Meu marido!
161
00:34:28,229 --> 00:34:32,165
Tamb�m nos ensinou
a cultivar a terra...
162
00:34:32,600 --> 00:34:35,501
para ter boas colheitas.
163
00:34:41,642 --> 00:34:45,908
Trabalhava sozinho com as
mulheres e as crian�as...
164
00:34:47,348 --> 00:34:50,181
j� que os homens estavam
ocupados com a ca�a e a pesca...
165
00:34:50,618 --> 00:34:52,950
e preparando-se para a guerra.
166
00:34:53,287 --> 00:34:55,619
Os velhos costumes...
167
00:35:45,406 --> 00:35:47,169
Olhem o portugu�s!
168
00:35:47,375 --> 00:35:49,172
S� anda com mulheres.
169
00:36:46,534 --> 00:36:49,264
Ser�o meus escravos, como tu.
170
00:36:56,711 --> 00:36:58,303
Outra vez!
171
00:38:12,853 --> 00:38:14,480
Os portugueses!
172
00:38:59,400 --> 00:39:02,096
Alto l�, portugueses!
173
00:39:35,603 --> 00:39:37,002
Quero p�lvora.
174
00:39:37,338 --> 00:39:38,965
Trouxe muitas caixas...
175
00:39:40,307 --> 00:39:43,003
...machados, contas...
176
00:39:45,012 --> 00:39:47,810
...e pentes para as mulheres.
177
00:39:49,016 --> 00:39:50,745
Quero p�lvora...
178
00:39:53,921 --> 00:39:55,855
muita p�lvora.
179
00:39:56,857 --> 00:39:59,189
Irei peg�-la mais tarde...
180
00:39:59,627 --> 00:40:01,652
...com o padre.
181
00:40:01,962 --> 00:40:04,624
Est� a bordo de um barco
que vem do Rio.
182
00:40:05,266 --> 00:40:08,429
Vou trocar meus presentes com outro.
183
00:40:29,023 --> 00:40:31,617
Fa�amos um trato.
184
00:40:32,226 --> 00:40:35,024
Vejo que necessitas contas.
185
00:40:35,830 --> 00:40:39,027
Mas n�o poder� vir comigo
dessa vez.
186
00:40:39,700 --> 00:40:44,160
Tentei te resgatar, mas Cunhambebe
ainda n�o est� preparado.
187
00:40:44,705 --> 00:40:46,832
� melhor que esperes um tempo.
188
00:41:11,098 --> 00:41:13,931
Tenho mercadoria que
pode lhe interessar.
189
00:41:14,368 --> 00:41:16,275
Em troca de que?
Da tua fuga?
190
00:41:16,325 --> 00:41:17,002
Imposs�vel.
191
00:41:17,273 --> 00:41:18,706
Quero p�lvora.
192
00:41:18,908 --> 00:41:20,170
Imposs�vel.
193
00:41:20,376 --> 00:41:21,536
Dez barris, no m�nimo.
194
00:41:22,044 --> 00:41:23,443
Ou�a, nenhum capit�o franc�s,
195
00:41:24,046 --> 00:41:26,674
nem sequer o Senhor Villegagnon,
jamais entregar� p�lvora...
196
00:41:27,049 --> 00:41:28,414
a estes b�rbaros.
197
00:41:28,684 --> 00:41:29,946
Seria um absurdo.
198
00:41:30,553 --> 00:41:32,384
� para mim.
199
00:41:34,089 --> 00:41:36,785
N�o entendes que n�o podes
ter nada pr�prio?
200
00:41:37,293 --> 00:41:40,626
Tudo o que tens �
propriedade de Cunhambebe.
201
00:41:41,430 --> 00:41:43,625
N�o posso negociar contigo.
202
00:41:46,702 --> 00:41:48,226
Vale tanto assim?
203
00:41:48,737 --> 00:41:49,965
Olha o umbigo dela.
204
00:41:50,439 --> 00:41:52,236
Nada mal!
205
00:41:54,710 --> 00:41:56,200
A moeda.
206
00:42:07,423 --> 00:42:09,653
Negociemos honestamente.
207
00:42:10,125 --> 00:42:12,855
Mas n�o pense que
podes fugir.
208
00:42:41,222 --> 00:42:44,282
O capit�o quer partir imediatamente.
209
00:44:38,406 --> 00:44:39,771
Um rival.
210
00:45:07,335 --> 00:45:08,825
D�-me isso.
211
00:45:10,104 --> 00:45:12,265
� meu, eu que achei!
212
00:45:52,013 --> 00:45:54,038
Meio a meio.
213
00:45:54,782 --> 00:45:58,149
N�o. J� fizemos um trato.
214
00:46:00,021 --> 00:46:02,819
Aonde vai?
Volta.
215
00:48:29,670 --> 00:48:31,535
Venha!
216
00:48:32,273 --> 00:48:33,672
Vamos ver o grande barco.
217
00:48:34,508 --> 00:48:36,339
Venha.
218
00:48:38,212 --> 00:48:39,645
Ver�s...
219
00:48:40,514 --> 00:48:42,345
...coisas bonitas...
220
00:48:47,655 --> 00:48:51,523
...que meu primo consegue...
221
00:48:52,526 --> 00:48:54,653
...no barco.
222
00:48:56,964 --> 00:48:59,023
Vamos!
223
00:48:59,467 --> 00:49:01,799
N�o tenhas medo.
224
00:49:03,804 --> 00:49:05,795
Voltaremos logo.
225
00:49:07,708 --> 00:49:09,141
Quero que tu fiques...
226
00:49:09,844 --> 00:49:11,937
comigo.
227
00:49:13,314 --> 00:49:14,679
Ver�s coisas...
228
00:49:15,783 --> 00:49:19,048
que nunca viste antes.
229
00:49:21,122 --> 00:49:24,683
Vais ter muitas contas para ti...
230
00:49:28,496 --> 00:49:31,192
Ningu�m tem essas coisas.
231
00:49:32,032 --> 00:49:34,023
S� o meu primo.
232
00:49:59,326 --> 00:50:02,352
Voltar�o.
233
00:50:02,863 --> 00:50:04,023
N�o estou triste.
234
00:50:27,087 --> 00:50:30,181
Para que precisam de tantos colares?
235
00:50:30,891 --> 00:50:32,449
E todos esses pentes?
236
00:50:33,360 --> 00:50:36,818
Os franceses me prometeram
que trariam p�lvora...
237
00:50:37,264 --> 00:50:40,199
e tamb�m colares, pentes
e espelhos para voc�s.
238
00:50:42,303 --> 00:50:44,828
Poder�o matar mais portugueses...
239
00:50:45,406 --> 00:50:47,840
e Tupiniquins com espelhos?
240
00:50:50,978 --> 00:50:54,209
Eu matei muitos deles...
241
00:50:54,582 --> 00:50:57,710
e matarei muitos mais
com armas de fogo.
242
00:51:00,821 --> 00:51:03,551
Nosso inimigo tem medo.
243
00:51:03,891 --> 00:51:07,156
Nossos irm�os foram mortos
por atiradores portugueses.
244
00:51:19,073 --> 00:51:21,735
Eu quero a minha vingan�a.
245
00:51:27,114 --> 00:51:29,139
O Tupinamb� � valente...
246
00:51:29,650 --> 00:51:32,585
e nunca perdoa seus inimigos.
Como eu!
247
00:51:40,594 --> 00:51:44,360
Morrer�s como um animal.
248
00:51:48,535 --> 00:51:51,368
Espera! Posso conseguir um pouco
de p�lvora.
249
00:52:01,048 --> 00:52:03,915
Farei um pouco de p�lvora
com a ajuda de Tup�.
250
00:52:10,457 --> 00:52:13,756
Irei faz�-la com areia e pimenta...
251
00:52:19,700 --> 00:52:21,861
esta tarde...
252
00:52:23,637 --> 00:52:25,798
quando Tup�, o deus
dos trov�es, falar.
253
00:52:26,373 --> 00:52:29,399
E amanh�...
254
00:52:29,810 --> 00:52:35,806
amanh� ter�s a p�lvora.
255
00:54:23,257 --> 00:54:24,815
T�o pouca?
256
00:54:27,161 --> 00:54:30,392
Tup� falou bastante.
257
00:54:35,836 --> 00:54:37,895
Deveria haver mais p�lvora.
258
00:54:38,639 --> 00:54:40,072
Farei mais.
259
00:55:44,404 --> 00:55:47,862
H� alguma festa?
260
00:55:48,542 --> 00:55:51,739
Os chefes est�o rezando
para que chova.
261
00:57:10,624 --> 00:57:12,854
Continuem, at� que Tup� fale!
262
00:57:13,460 --> 00:57:15,451
Continuem, n�o parem!
263
00:57:35,682 --> 00:57:39,243
Construirei minha casa perto da tua.
264
00:57:39,820 --> 00:57:42,653
Meu tio me espera.
265
00:57:42,756 --> 00:57:47,159
Irei visit�-lo,
266
00:57:49,363 --> 00:57:53,424
mas voltarei para fazer mais p�lvora...
267
00:57:55,969 --> 00:57:58,437
e para viver aqui como um amigo.
268
00:58:00,540 --> 00:58:03,566
Irei embora no primeiro barco
que chegar aqui.
269
00:58:12,386 --> 00:58:16,516
Antes, tens que lutar ao meu lado.
270
00:58:18,725 --> 00:58:22,821
Chegou a hora de atacar
nossos inimigos.
271
00:58:31,338 --> 00:58:34,000
Cuida das armas de fogo.
272
00:58:36,043 --> 00:58:39,843
Atacaremos os Tupiniquins
com toda nossa f�ria.
273
00:58:40,113 --> 00:58:43,708
Mandarei buscar meus parentes...
274
00:58:44,217 --> 00:58:46,447
de todos os lugares.
275
00:58:46,820 --> 00:58:48,947
As armas e a farinha est�o prontas.
276
00:58:49,990 --> 00:58:53,551
S� nos faltam...
277
00:58:54,027 --> 00:58:55,551
sonhos que ajudem.
278
00:58:55,896 --> 00:58:57,625
Temos que sonhar com a carne
queimada de nossos inimigos...
279
00:58:57,664 --> 00:58:59,461
e pedir conselhos ao chefe
e � tua esposa.
280
00:58:59,966 --> 00:59:01,228
Venceremos!
281
00:59:41,608 --> 00:59:42,939
Paj�!
282
01:00:31,892 --> 01:00:33,757
Nossos antepassados concordam.
283
01:00:34,161 --> 01:00:37,187
Queremos nos vingar das
atrocidades de nossos inimigos.
284
01:00:37,664 --> 01:00:39,359
L� est�o eles.
285
01:00:39,399 --> 01:00:44,962
Mataremos e capturaremos
muitos deles.
286
01:00:45,405 --> 01:00:48,431
Sonhei que meu pai procurava por mim.
287
01:00:48,809 --> 01:00:50,140
Logo depois da guerra?
288
01:00:50,610 --> 01:00:53,272
Sim, depois de ajudar Cunhambebe
derrotar seus inimigos.
289
01:00:53,780 --> 01:00:55,407
Mas voltei.
290
01:01:26,346 --> 01:01:29,008
Venceremos!
291
01:01:53,840 --> 01:01:57,867
O mar contemplar� o
fim dos Tupiniquins.
292
01:01:58,111 --> 01:02:00,909
Cunhambebe saber� como derrot�-los!
293
01:07:07,387 --> 01:07:09,218
Meu escravo est� pronto.
294
01:07:09,622 --> 01:07:13,649
Vamos com�-lo nesta lua.
295
01:07:15,361 --> 01:07:17,454
E eu terei mais um nome.
296
01:07:17,797 --> 01:07:20,789
Meu primo Ipiragua�u
ficar� com este bra�o.
297
01:07:30,977 --> 01:07:34,208
E o outro para Mbitat�.
298
01:07:44,991 --> 01:07:47,824
O pesco�o � para Seboipebe.
299
01:07:55,602 --> 01:07:58,332
Morrer�s como um valente...
300
01:07:58,771 --> 01:08:02,935
ou chorar�s como os portugueses?
301
01:08:50,556 --> 01:08:53,047
Por que vieste aqui?
302
01:08:53,293 --> 01:08:57,593
Para fabricar p�lvora...
303
01:08:57,930 --> 01:08:59,727
para o meu amo.
304
01:08:59,932 --> 01:09:03,231
N�o chover� antes da festa.
305
01:09:03,503 --> 01:09:08,406
Tup� n�o precisa da
chuva para falar.
306
01:09:09,842 --> 01:09:12,003
Chorar�s?
307
01:09:13,780 --> 01:09:16,078
E tu?
308
01:09:18,418 --> 01:09:21,945
Sim, ficarei triste.
309
01:09:23,956 --> 01:09:27,915
Mas logo me comer�s.
310
01:09:33,833 --> 01:09:36,802
Que devo fazer durante a festa?
311
01:09:39,772 --> 01:09:43,936
Mostra que �s valente.
312
01:10:00,126 --> 01:10:03,323
Tens que correr...
313
01:10:03,830 --> 01:10:07,459
e todos n�s correremos atr�s de ti.
314
01:10:07,900 --> 01:10:09,458
Corre velozmente...
315
01:10:10,002 --> 01:10:13,267
como um guerreiro.
316
01:10:22,014 --> 01:10:24,312
N�o conseguir�s escapar...
317
01:10:25,318 --> 01:10:26,785
mas ser�s respeitado.
318
01:10:27,086 --> 01:10:29,486
Ir�o trazer-te de volta...
319
01:10:40,666 --> 01:10:43,658
e as mulheres pintar�o
a tua cabe�a.
320
01:10:44,036 --> 01:10:46,231
Ter�s que dan�ar por um instante,
amarrado a uma corda.
321
01:11:08,861 --> 01:11:12,353
Cunhambebe ir� trazer a iverapema.
322
01:11:13,866 --> 01:11:17,632
Deixar�o que tu atires
frutas e pedras...
323
01:11:18,104 --> 01:11:22,700
naqueles que ir�o te comer.
324
01:11:26,012 --> 01:11:31,348
Ent�o Cunhambebe dir�:
"Estou aqui para te matar."
325
01:11:31,784 --> 01:11:33,411
"Porque tua gente...
matou...
326
01:11:34,020 --> 01:11:38,650
muitos dos nossos."
327
01:11:41,027 --> 01:11:43,996
Deves responder:
328
01:11:45,231 --> 01:11:47,995
"Quando eu morrer...
329
01:11:48,367 --> 01:11:49,891
meus amigos vir�o...
330
01:11:50,403 --> 01:11:52,894
para me vingar."
331
01:11:53,239 --> 01:11:54,604
Repete!
332
01:11:55,575 --> 01:12:01,013
Meus amigos vir�o para me vingar.
333
01:12:02,381 --> 01:12:05,908
N�o..."Quando eu morrer..."
334
01:12:06,352 --> 01:12:11,551
"meus amigos vir�o para me vingar."
335
01:12:12,325 --> 01:12:18,889
Quando eu morrer, meus amigos
vir�o para me vingar.
336
01:12:21,901 --> 01:12:25,462
Ent�o Cunhambebe
levantar� a iverapema...
337
01:12:26,072 --> 01:12:28,973
e deves fazer assim... assim.
338
01:12:29,509 --> 01:12:31,636
Mas n�o ir� te ajudar...
339
01:12:31,844 --> 01:12:35,007
porque dois guerreiros
segurar�o a corda.
340
01:12:35,481 --> 01:12:38,678
Ir� golpear-te bem na cabe�a.
341
01:12:40,520 --> 01:12:42,010
E depois?
342
01:12:47,326 --> 01:12:50,921
As mulheres jogar�o �gua
quente sobre teu corpo,
343
01:12:51,297 --> 01:12:55,529
cortar�o os teus bra�os...
344
01:12:58,170 --> 01:13:01,867
e as pernas... e todos ir�o
comer um peda�o.
345
01:13:06,612 --> 01:13:08,705
Meu pobre pesco�o!
346
01:13:20,893 --> 01:13:22,952
Meu pobre pesco�o!
347
01:15:07,800 --> 01:15:09,233
Sanguessuga!
348
01:15:24,350 --> 01:15:26,284
Meu pobre pesco�o!
349
01:15:34,160 --> 01:15:35,991
Que carne deliciosa!
350
01:17:38,350 --> 01:17:41,148
Estou aqui para te matar...
351
01:17:41,187 --> 01:17:45,954
porque tua gente matou...
352
01:17:45,991 --> 01:17:48,118
muitos dos nossos...
353
01:17:48,661 --> 01:17:51,630
e os comeram.
354
01:18:00,239 --> 01:18:01,399
Fala!
355
01:18:01,974 --> 01:18:05,171
"Quando eu morrer"
356
01:18:05,744 --> 01:18:08,235
"Depois de minha morte,
meus amigos vir�o para me vingar.
357
01:18:08,747 --> 01:18:11,580
N�o sobrar� nenhum de voc�s
sobre esta terra."
24379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.