All language subtitles for Como.era.Gostoso.o.meu.Frances.filbradown.blogspot.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:46,553 --> 00:09:48,690 Um franc�s! 2 00:10:04,702 --> 00:10:09,332 Vai ser um bom presente para o meu tio. 3 00:10:09,742 --> 00:10:12,633 At� agora ainda n�o experimentou um franc�s. 4 00:10:12,911 --> 00:10:16,677 Vamos lev�-lo para o morubixaba! 5 00:10:17,215 --> 00:10:18,807 Teu morubixaba � nosso amigo. 6 00:10:19,184 --> 00:10:21,345 O franc�s � amigo de nossos inimigos. 7 00:10:21,719 --> 00:10:24,517 Tu �s batizado. N�o podes comer ele. 8 00:10:25,223 --> 00:10:27,487 Meu tio n�o � batizado. 9 00:10:28,093 --> 00:10:29,720 � nosso escravo. 10 00:10:30,195 --> 00:10:33,323 Ter� que lutar do nosso lado 11 00:10:33,832 --> 00:10:36,323 at� que cheguemos a S�o Vicente. 12 00:13:08,920 --> 00:13:10,080 � meu! 13 00:13:21,566 --> 00:13:22,658 � meu! 14 00:13:24,869 --> 00:13:26,928 Eu sou franc�s! 15 00:13:27,372 --> 00:13:30,102 Franc�s!... Franc�s! 16 00:13:32,076 --> 00:13:33,509 � franc�s. 17 00:13:52,096 --> 00:13:53,688 Diz alguma coisa! 18 00:14:08,980 --> 00:14:10,277 Fala mais! 19 00:14:16,220 --> 00:14:17,778 � franc�s! 20 00:14:18,289 --> 00:14:21,224 Acho que � portugu�s. Vou matar ele. 21 00:14:21,526 --> 00:14:22,550 � franc�s. 22 00:14:23,127 --> 00:14:25,287 � meu! 23 00:14:28,333 --> 00:14:30,493 Esse coelho sabe correr. 24 24 00:14:30,593 --> 00:14:31,563 � portugu�s. 25 00:14:35,640 --> 00:14:36,664 � franc�s. 26 00:14:37,308 --> 00:14:38,332 Sou franc�s! Franc�s! 27 00:14:57,050 --> 00:14:59,354 Fala! 28 00:15:05,249 --> 00:15:06,995 Fala! 29 00:15:36,234 --> 00:15:37,724 � portugu�s. 30 00:15:39,137 --> 00:15:40,468 � meu! 31 00:15:41,072 --> 00:15:43,097 Tu comes o outro. 32 00:15:44,409 --> 00:15:48,402 Quero mostrar ele para as mulheres. 33 00:16:54,401 --> 00:16:57,780 A� vem Cunhambebe! 34 00:16:58,883 --> 00:17:01,613 Nossa comida veio andando. 35 00:17:01,953 --> 00:17:04,979 Venham ver o que eu trouxe para comer. 36 00:17:05,990 --> 00:17:07,617 Escravo bonito! 37 00:17:39,871 --> 00:17:41,430 Quero morrer com minha barba. 38 00:17:41,527 --> 00:17:43,965 N�o choraminga como os outros portugueses. 39 00:17:58,078 --> 00:18:00,587 Trouxeste bons escravos. 40 00:18:00,912 --> 00:18:02,703 Quando come�amos a guerra? 41 00:19:38,635 --> 00:19:40,851 Nossos paj�s profetizaram... 42 00:19:40,981 --> 00:19:45,829 que capturar�amos um portugu�s forte. 43 00:19:46,453 --> 00:19:49,022 Aqui est� ele! � meu escravo. 44 00:19:49,523 --> 00:19:52,392 Finalmente poderei vingar a morte do meu irm�o. 45 00:19:52,427 --> 00:19:59,269 Se fossa franc�s, n�o mataria Tupinamb�s. 46 00:19:59,319 --> 00:20:01,193 Os franceses t�m facas 47 00:20:01,502 --> 00:20:03,265 machados, pentes, 48 00:20:03,671 --> 00:20:07,198 que trocam por madeira e pimenta. 49 00:20:07,374 --> 00:20:09,569 Ele n�o tem nada disso. 50 00:20:10,077 --> 00:20:14,070 � portugu�s, amigo dos Tupiniquins, nossos inimigos. 51 00:20:14,415 --> 00:20:15,575 Vai morrer na oitava lua. 52 00:22:01,288 --> 00:22:05,156 Como � bom... 53 00:22:07,127 --> 00:22:09,994 o nosso amigo... 54 00:22:10,164 --> 00:22:11,899 Vem de t�o longe... 55 55 00:22:11,999 --> 00:22:13,819 s� para ver a gente... 56 00:22:16,603 --> 00:22:19,595 Quantos perigos enfrentou... 57 00:22:20,174 --> 00:22:25,043 para chegar at� n�s! 58 00:22:26,546 --> 00:22:31,281 Desde que o nosso amigo foi embora sofremos muito. 59 00:22:31,485 --> 00:22:36,513 Muitos dos nossos morreram nas m�os dos inimigos. 60 00:22:37,291 --> 00:22:42,058 Que tristes est�o os nossos mortos hoje. 61 00:22:42,563 --> 00:22:48,365 N�o ver�o os lindos presentes... 62 00:22:48,735 --> 00:22:54,640 que o nosso amigo trouxe para n�s. 63 00:22:56,877 --> 00:23:00,870 Entre os mortos, Tapiru�u, meu marido, 64 00:23:01,515 --> 00:23:05,679 pede vingan�a e sofre muito. 65 00:23:06,086 --> 00:23:10,546 Tapiru�u morreu pelo fogo dos portugueses. 66 00:23:11,024 --> 00:23:17,486 A profecia dos nossos paj�s tornou-se realidade... 67 00:23:18,398 --> 00:23:21,993 desde que Cunhambebe nos trouxe um portugu�s forte... 68 00:23:22,202 --> 00:23:24,602 para vingar a morte de Tapiru�u. 69 00:23:24,905 --> 00:23:26,338 Malditos portugueses! 70 00:23:26,707 --> 00:23:28,004 Ele diz que � franc�s. 71 00:23:28,408 --> 00:23:31,536 N�o quer dormir comigo. 72 00:23:31,578 --> 00:23:32,567 Estou triste. 73 00:23:32,613 --> 00:23:33,807 J� chega! 74 00:23:43,755 --> 00:23:45,279 At� que em fim vieste! 75 00:23:49,961 --> 00:23:53,761 C� estou! Te trouxe muitos ba�s 76 00:23:55,300 --> 00:23:56,767 Quero ver. 77 00:23:59,137 --> 00:24:01,298 Mais tarde. Temos tempo. 78 00:24:01,539 --> 00:24:03,905 Estou zangado. Quero ver agora. 79 00:24:04,309 --> 00:24:06,971 Deixe-me ver teu escravo primeiro. 80 00:24:10,615 --> 00:24:13,140 Tragam o portugu�s! 81 00:24:17,789 --> 00:24:19,757 Ele diz que � franc�s? 82 00:24:20,158 --> 00:24:22,456 Vou te dizer se est� mentido. 83 00:24:22,827 --> 00:24:26,786 O que me trouxeste desta vez? 84 00:24:26,831 --> 00:24:29,163 Quantos ba�s? 85 00:24:29,734 --> 00:24:31,099 Muitos... com panos... 86 00:24:31,836 --> 00:24:35,397 pentes, contas para o cabelo de tuas mulheres, facas... 87 00:24:37,075 --> 00:24:40,135 Mas desta vez quero muita madeira e muita pimenta. 88 00:24:40,845 --> 00:24:44,713 Queres dizer que vieste de t�o longe... 89 00:24:45,016 --> 00:24:46,483 s� por causa de madeira? 90 00:24:57,762 --> 00:24:59,354 De onde vieste? 91 00:24:59,931 --> 00:25:02,764 Estava sob as ordens de Villegagnon no Rio de Janeiro. 92 00:25:03,134 --> 00:25:04,795 Por favor, diz a estes selvagens que sou franc�s. 93 00:25:05,704 --> 00:25:08,104 Fui for�ado a deixar a fortaleza. 94 00:25:08,340 --> 00:25:10,672 Fui capturado com uns portugueses. 95 00:25:11,009 --> 00:25:12,977 Diz a eles que sou franc�s. 96 00:25:15,280 --> 00:25:18,647 � portugu�s com certeza. Podem comer ele! 97 00:25:19,351 --> 00:25:20,545 Seu cachorro! 98 00:25:23,888 --> 00:25:25,253 Porco! 99 00:25:27,359 --> 00:25:29,554 Assassino! 100 00:26:03,729 --> 00:26:05,026 D� isso para mim! 101 00:26:12,838 --> 00:26:14,772 Senhor,trouxe um presente. 102 00:26:14,807 --> 00:26:16,468 C�o nojento! 103 00:26:16,509 --> 00:26:17,737 Traidor! 104 00:26:24,817 --> 00:26:27,183 N�o � assim que se trata um crist�o! 105 00:26:27,386 --> 00:26:29,377 Deixe-me explicar. 106 00:26:29,755 --> 00:26:30,847 V�o me comer! 107 00:26:39,131 --> 00:26:43,431 Tenha calma. N�o � f�cil negociar com esses selvagens. 108 00:26:43,702 --> 00:26:45,101 Est� bem! V�o matar voc�, 109 00:26:45,438 --> 00:26:47,770 mas lhe restam oito meses de vida. 110 00:26:47,973 --> 00:26:53,309 At� tu morreres, ser�s muito feliz. 111 00:26:53,646 --> 00:26:55,113 At� poderias escapar. 112 00:26:55,314 --> 00:26:56,542 Segue o meu conselho. 113 00:26:57,016 --> 00:26:59,484 A mulher que te acompanha � tua esposa. 114 00:27:00,052 --> 00:27:03,783 N�o vai ser dif�cil ser feliz com ela. 115 00:27:04,190 --> 00:27:07,626 Enquanto isso, junta pimenta e madeira para mim. 116 00:27:08,127 --> 00:27:09,788 Quando eu voltar daqui a poucos meses, 117 00:27:10,029 --> 00:27:11,690 faremos um trato. 118 00:27:12,231 --> 00:27:13,528 Eu te levo comigo. 119 00:27:13,966 --> 00:27:17,732 Te darei dinheiro para que comeces uma vida nova. 120 00:29:39,441 --> 00:29:40,738 Onde... 121 00:29:41,944 --> 00:29:44,708 ...encontraste... 122 00:29:46,782 --> 00:29:48,682 esta j�ia? 123 00:29:49,284 --> 00:29:52,720 Tapiru�u roubou-as dos portugueses. 124 00:29:53,088 --> 00:29:54,180 Quantas? 125 00:30:14,876 --> 00:30:17,902 N�o vais buscar madeira? 126 00:30:36,264 --> 00:30:38,232 O sol j� saiu. 127 00:30:38,667 --> 00:30:41,659 Meu marido Tapiru�u pode ficar bravo. 128 00:30:44,403 --> 00:30:48,066 Deixe que ele descanse em paz! 129 00:30:48,508 --> 00:30:50,601 Ele n�o pode ver nada. 130 00:30:50,776 --> 00:30:55,770 Vamos apanhar madeira! 131 00:31:00,019 --> 00:31:05,514 N�o! Hoje eu quero ficar em... casa. 132 00:31:15,436 --> 00:31:18,132 Fale-me de Mair... 133 00:31:18,606 --> 00:31:21,837 ...o grande "cara�ba"... 134 00:31:23,278 --> 00:31:24,870 ...teu antepassado. 135 00:31:25,346 --> 00:31:30,283 O que nos ensinou como fazer fogo? 136 00:31:30,818 --> 00:31:32,285 O que mais? 137 00:31:32,554 --> 00:31:38,288 Ensinou aos Tupinamb�s a fazer a barba, 138 00:31:38,526 --> 00:31:41,620 a construir armas para bater no inimigo, 139 00:31:41,996 --> 00:31:43,793 a plantar mandioca e milho, 140 00:31:44,132 --> 00:31:47,465 a beber cauim. Nos ensinou como... 141 00:31:49,370 --> 00:31:52,828 construir casas. Viv�amos como animais. 142 00:31:55,343 --> 00:31:57,140 Construiu uma casa... 143 00:31:57,579 --> 00:32:01,515 e nos disse que cada fam�lia poderia ter uma. 144 00:32:01,916 --> 00:32:06,012 A casa que o novo deus construiu... 145 00:32:06,521 --> 00:32:10,150 era mais s�lida que nossos tapiris. 146 00:32:10,558 --> 00:32:16,463 Nenhuma gota de chuva caia dentro... 147 00:32:29,911 --> 00:32:32,675 Onde havia tetos de palha e paredes de tronco, 148 00:32:33,047 --> 00:32:40,351 o novo deus construiu uma aldeia pequena... 149 00:32:40,655 --> 00:32:43,624 com tijolos e casas de paredes de pedra, 150 00:32:43,958 --> 00:32:48,486 com ruas e pra�as, quart�is para os guerreiros, 151 00:32:48,963 --> 00:32:52,228 e um castelo para o conselho dos chefes. 152 00:32:54,102 --> 00:32:58,766 Os Tupinamb�s n�o podem se esquecer de seus inimigos... 153 00:32:59,140 --> 00:33:01,108 at� seus �ltimos dias. 154 00:33:01,976 --> 00:33:07,778 Tupiniquins inimigos... Portugueses inimigos... 155 00:33:25,767 --> 00:33:29,032 Os homens ficaram com ci�mes do deus e... 156 00:33:29,404 --> 00:33:30,928 decidiram mat�-lo. 157 00:33:31,372 --> 00:33:34,535 Eles o for�aram a saltar sobre uma fogueira. 158 00:33:45,086 --> 00:33:46,917 Ele caiu e se queimou vivo. 159 00:33:47,221 --> 00:33:51,385 Da sua cabe�a sa�ram trov�es e tempestades... 160 00:33:57,231 --> 00:33:59,222 Meu marido! 161 00:34:28,229 --> 00:34:32,165 Tamb�m nos ensinou a cultivar a terra... 162 00:34:32,600 --> 00:34:35,501 para ter boas colheitas. 163 00:34:41,642 --> 00:34:45,908 Trabalhava sozinho com as mulheres e as crian�as... 164 00:34:47,348 --> 00:34:50,181 j� que os homens estavam ocupados com a ca�a e a pesca... 165 00:34:50,618 --> 00:34:52,950 e preparando-se para a guerra. 166 00:34:53,287 --> 00:34:55,619 Os velhos costumes... 167 00:35:45,406 --> 00:35:47,169 Olhem o portugu�s! 168 00:35:47,375 --> 00:35:49,172 S� anda com mulheres. 169 00:36:46,534 --> 00:36:49,264 Ser�o meus escravos, como tu. 170 00:36:56,711 --> 00:36:58,303 Outra vez! 171 00:38:12,853 --> 00:38:14,480 Os portugueses! 172 00:38:59,400 --> 00:39:02,096 Alto l�, portugueses! 173 00:39:35,603 --> 00:39:37,002 Quero p�lvora. 174 00:39:37,338 --> 00:39:38,965 Trouxe muitas caixas... 175 00:39:40,307 --> 00:39:43,003 ...machados, contas... 176 00:39:45,012 --> 00:39:47,810 ...e pentes para as mulheres. 177 00:39:49,016 --> 00:39:50,745 Quero p�lvora... 178 00:39:53,921 --> 00:39:55,855 muita p�lvora. 179 00:39:56,857 --> 00:39:59,189 Irei peg�-la mais tarde... 180 00:39:59,627 --> 00:40:01,652 ...com o padre. 181 00:40:01,962 --> 00:40:04,624 Est� a bordo de um barco que vem do Rio. 182 00:40:05,266 --> 00:40:08,429 Vou trocar meus presentes com outro. 183 00:40:29,023 --> 00:40:31,617 Fa�amos um trato. 184 00:40:32,226 --> 00:40:35,024 Vejo que necessitas contas. 185 00:40:35,830 --> 00:40:39,027 Mas n�o poder� vir comigo dessa vez. 186 00:40:39,700 --> 00:40:44,160 Tentei te resgatar, mas Cunhambebe ainda n�o est� preparado. 187 00:40:44,705 --> 00:40:46,832 � melhor que esperes um tempo. 188 00:41:11,098 --> 00:41:13,931 Tenho mercadoria que pode lhe interessar. 189 00:41:14,368 --> 00:41:16,275 Em troca de que? Da tua fuga? 190 00:41:16,325 --> 00:41:17,002 Imposs�vel. 191 00:41:17,273 --> 00:41:18,706 Quero p�lvora. 192 00:41:18,908 --> 00:41:20,170 Imposs�vel. 193 00:41:20,376 --> 00:41:21,536 Dez barris, no m�nimo. 194 00:41:22,044 --> 00:41:23,443 Ou�a, nenhum capit�o franc�s, 195 00:41:24,046 --> 00:41:26,674 nem sequer o Senhor Villegagnon, jamais entregar� p�lvora... 196 00:41:27,049 --> 00:41:28,414 a estes b�rbaros. 197 00:41:28,684 --> 00:41:29,946 Seria um absurdo. 198 00:41:30,553 --> 00:41:32,384 � para mim. 199 00:41:34,089 --> 00:41:36,785 N�o entendes que n�o podes ter nada pr�prio? 200 00:41:37,293 --> 00:41:40,626 Tudo o que tens � propriedade de Cunhambebe. 201 00:41:41,430 --> 00:41:43,625 N�o posso negociar contigo. 202 00:41:46,702 --> 00:41:48,226 Vale tanto assim? 203 00:41:48,737 --> 00:41:49,965 Olha o umbigo dela. 204 00:41:50,439 --> 00:41:52,236 Nada mal! 205 00:41:54,710 --> 00:41:56,200 A moeda. 206 00:42:07,423 --> 00:42:09,653 Negociemos honestamente. 207 00:42:10,125 --> 00:42:12,855 Mas n�o pense que podes fugir. 208 00:42:41,222 --> 00:42:44,282 O capit�o quer partir imediatamente. 209 00:44:38,406 --> 00:44:39,771 Um rival. 210 00:45:07,335 --> 00:45:08,825 D�-me isso. 211 00:45:10,104 --> 00:45:12,265 � meu, eu que achei! 212 00:45:52,013 --> 00:45:54,038 Meio a meio. 213 00:45:54,782 --> 00:45:58,149 N�o. J� fizemos um trato. 214 00:46:00,021 --> 00:46:02,819 Aonde vai? Volta. 215 00:48:29,670 --> 00:48:31,535 Venha! 216 00:48:32,273 --> 00:48:33,672 Vamos ver o grande barco. 217 00:48:34,508 --> 00:48:36,339 Venha. 218 00:48:38,212 --> 00:48:39,645 Ver�s... 219 00:48:40,514 --> 00:48:42,345 ...coisas bonitas... 220 00:48:47,655 --> 00:48:51,523 ...que meu primo consegue... 221 00:48:52,526 --> 00:48:54,653 ...no barco. 222 00:48:56,964 --> 00:48:59,023 Vamos! 223 00:48:59,467 --> 00:49:01,799 N�o tenhas medo. 224 00:49:03,804 --> 00:49:05,795 Voltaremos logo. 225 00:49:07,708 --> 00:49:09,141 Quero que tu fiques... 226 00:49:09,844 --> 00:49:11,937 comigo. 227 00:49:13,314 --> 00:49:14,679 Ver�s coisas... 228 00:49:15,783 --> 00:49:19,048 que nunca viste antes. 229 00:49:21,122 --> 00:49:24,683 Vais ter muitas contas para ti... 230 00:49:28,496 --> 00:49:31,192 Ningu�m tem essas coisas. 231 00:49:32,032 --> 00:49:34,023 S� o meu primo. 232 00:49:59,326 --> 00:50:02,352 Voltar�o. 233 00:50:02,863 --> 00:50:04,023 N�o estou triste. 234 00:50:27,087 --> 00:50:30,181 Para que precisam de tantos colares? 235 00:50:30,891 --> 00:50:32,449 E todos esses pentes? 236 00:50:33,360 --> 00:50:36,818 Os franceses me prometeram que trariam p�lvora... 237 00:50:37,264 --> 00:50:40,199 e tamb�m colares, pentes e espelhos para voc�s. 238 00:50:42,303 --> 00:50:44,828 Poder�o matar mais portugueses... 239 00:50:45,406 --> 00:50:47,840 e Tupiniquins com espelhos? 240 00:50:50,978 --> 00:50:54,209 Eu matei muitos deles... 241 00:50:54,582 --> 00:50:57,710 e matarei muitos mais com armas de fogo. 242 00:51:00,821 --> 00:51:03,551 Nosso inimigo tem medo. 243 00:51:03,891 --> 00:51:07,156 Nossos irm�os foram mortos por atiradores portugueses. 244 00:51:19,073 --> 00:51:21,735 Eu quero a minha vingan�a. 245 00:51:27,114 --> 00:51:29,139 O Tupinamb� � valente... 246 00:51:29,650 --> 00:51:32,585 e nunca perdoa seus inimigos. Como eu! 247 00:51:40,594 --> 00:51:44,360 Morrer�s como um animal. 248 00:51:48,535 --> 00:51:51,368 Espera! Posso conseguir um pouco de p�lvora. 249 00:52:01,048 --> 00:52:03,915 Farei um pouco de p�lvora com a ajuda de Tup�. 250 00:52:10,457 --> 00:52:13,756 Irei faz�-la com areia e pimenta... 251 00:52:19,700 --> 00:52:21,861 esta tarde... 252 00:52:23,637 --> 00:52:25,798 quando Tup�, o deus dos trov�es, falar. 253 00:52:26,373 --> 00:52:29,399 E amanh�... 254 00:52:29,810 --> 00:52:35,806 amanh� ter�s a p�lvora. 255 00:54:23,257 --> 00:54:24,815 T�o pouca? 256 00:54:27,161 --> 00:54:30,392 Tup� falou bastante. 257 00:54:35,836 --> 00:54:37,895 Deveria haver mais p�lvora. 258 00:54:38,639 --> 00:54:40,072 Farei mais. 259 00:55:44,404 --> 00:55:47,862 H� alguma festa? 260 00:55:48,542 --> 00:55:51,739 Os chefes est�o rezando para que chova. 261 00:57:10,624 --> 00:57:12,854 Continuem, at� que Tup� fale! 262 00:57:13,460 --> 00:57:15,451 Continuem, n�o parem! 263 00:57:35,682 --> 00:57:39,243 Construirei minha casa perto da tua. 264 00:57:39,820 --> 00:57:42,653 Meu tio me espera. 265 00:57:42,756 --> 00:57:47,159 Irei visit�-lo, 266 00:57:49,363 --> 00:57:53,424 mas voltarei para fazer mais p�lvora... 267 00:57:55,969 --> 00:57:58,437 e para viver aqui como um amigo. 268 00:58:00,540 --> 00:58:03,566 Irei embora no primeiro barco que chegar aqui. 269 00:58:12,386 --> 00:58:16,516 Antes, tens que lutar ao meu lado. 270 00:58:18,725 --> 00:58:22,821 Chegou a hora de atacar nossos inimigos. 271 00:58:31,338 --> 00:58:34,000 Cuida das armas de fogo. 272 00:58:36,043 --> 00:58:39,843 Atacaremos os Tupiniquins com toda nossa f�ria. 273 00:58:40,113 --> 00:58:43,708 Mandarei buscar meus parentes... 274 00:58:44,217 --> 00:58:46,447 de todos os lugares. 275 00:58:46,820 --> 00:58:48,947 As armas e a farinha est�o prontas. 276 00:58:49,990 --> 00:58:53,551 S� nos faltam... 277 00:58:54,027 --> 00:58:55,551 sonhos que ajudem. 278 00:58:55,896 --> 00:58:57,625 Temos que sonhar com a carne queimada de nossos inimigos... 279 00:58:57,664 --> 00:58:59,461 e pedir conselhos ao chefe e � tua esposa. 280 00:58:59,966 --> 00:59:01,228 Venceremos! 281 00:59:41,608 --> 00:59:42,939 Paj�! 282 01:00:31,892 --> 01:00:33,757 Nossos antepassados concordam. 283 01:00:34,161 --> 01:00:37,187 Queremos nos vingar das atrocidades de nossos inimigos. 284 01:00:37,664 --> 01:00:39,359 L� est�o eles. 285 01:00:39,399 --> 01:00:44,962 Mataremos e capturaremos muitos deles. 286 01:00:45,405 --> 01:00:48,431 Sonhei que meu pai procurava por mim. 287 01:00:48,809 --> 01:00:50,140 Logo depois da guerra? 288 01:00:50,610 --> 01:00:53,272 Sim, depois de ajudar Cunhambebe derrotar seus inimigos. 289 01:00:53,780 --> 01:00:55,407 Mas voltei. 290 01:01:26,346 --> 01:01:29,008 Venceremos! 291 01:01:53,840 --> 01:01:57,867 O mar contemplar� o fim dos Tupiniquins. 292 01:01:58,111 --> 01:02:00,909 Cunhambebe saber� como derrot�-los! 293 01:07:07,387 --> 01:07:09,218 Meu escravo est� pronto. 294 01:07:09,622 --> 01:07:13,649 Vamos com�-lo nesta lua. 295 01:07:15,361 --> 01:07:17,454 E eu terei mais um nome. 296 01:07:17,797 --> 01:07:20,789 Meu primo Ipiragua�u ficar� com este bra�o. 297 01:07:30,977 --> 01:07:34,208 E o outro para Mbitat�. 298 01:07:44,991 --> 01:07:47,824 O pesco�o � para Seboipebe. 299 01:07:55,602 --> 01:07:58,332 Morrer�s como um valente... 300 01:07:58,771 --> 01:08:02,935 ou chorar�s como os portugueses? 301 01:08:50,556 --> 01:08:53,047 Por que vieste aqui? 302 01:08:53,293 --> 01:08:57,593 Para fabricar p�lvora... 303 01:08:57,930 --> 01:08:59,727 para o meu amo. 304 01:08:59,932 --> 01:09:03,231 N�o chover� antes da festa. 305 01:09:03,503 --> 01:09:08,406 Tup� n�o precisa da chuva para falar. 306 01:09:09,842 --> 01:09:12,003 Chorar�s? 307 01:09:13,780 --> 01:09:16,078 E tu? 308 01:09:18,418 --> 01:09:21,945 Sim, ficarei triste. 309 01:09:23,956 --> 01:09:27,915 Mas logo me comer�s. 310 01:09:33,833 --> 01:09:36,802 Que devo fazer durante a festa? 311 01:09:39,772 --> 01:09:43,936 Mostra que �s valente. 312 01:10:00,126 --> 01:10:03,323 Tens que correr... 313 01:10:03,830 --> 01:10:07,459 e todos n�s correremos atr�s de ti. 314 01:10:07,900 --> 01:10:09,458 Corre velozmente... 315 01:10:10,002 --> 01:10:13,267 como um guerreiro. 316 01:10:22,014 --> 01:10:24,312 N�o conseguir�s escapar... 317 01:10:25,318 --> 01:10:26,785 mas ser�s respeitado. 318 01:10:27,086 --> 01:10:29,486 Ir�o trazer-te de volta... 319 01:10:40,666 --> 01:10:43,658 e as mulheres pintar�o a tua cabe�a. 320 01:10:44,036 --> 01:10:46,231 Ter�s que dan�ar por um instante, amarrado a uma corda. 321 01:11:08,861 --> 01:11:12,353 Cunhambebe ir� trazer a iverapema. 322 01:11:13,866 --> 01:11:17,632 Deixar�o que tu atires frutas e pedras... 323 01:11:18,104 --> 01:11:22,700 naqueles que ir�o te comer. 324 01:11:26,012 --> 01:11:31,348 Ent�o Cunhambebe dir�: "Estou aqui para te matar." 325 01:11:31,784 --> 01:11:33,411 "Porque tua gente... matou... 326 01:11:34,020 --> 01:11:38,650 muitos dos nossos." 327 01:11:41,027 --> 01:11:43,996 Deves responder: 328 01:11:45,231 --> 01:11:47,995 "Quando eu morrer... 329 01:11:48,367 --> 01:11:49,891 meus amigos vir�o... 330 01:11:50,403 --> 01:11:52,894 para me vingar." 331 01:11:53,239 --> 01:11:54,604 Repete! 332 01:11:55,575 --> 01:12:01,013 Meus amigos vir�o para me vingar. 333 01:12:02,381 --> 01:12:05,908 N�o..."Quando eu morrer..." 334 01:12:06,352 --> 01:12:11,551 "meus amigos vir�o para me vingar." 335 01:12:12,325 --> 01:12:18,889 Quando eu morrer, meus amigos vir�o para me vingar. 336 01:12:21,901 --> 01:12:25,462 Ent�o Cunhambebe levantar� a iverapema... 337 01:12:26,072 --> 01:12:28,973 e deves fazer assim... assim. 338 01:12:29,509 --> 01:12:31,636 Mas n�o ir� te ajudar... 339 01:12:31,844 --> 01:12:35,007 porque dois guerreiros segurar�o a corda. 340 01:12:35,481 --> 01:12:38,678 Ir� golpear-te bem na cabe�a. 341 01:12:40,520 --> 01:12:42,010 E depois? 342 01:12:47,326 --> 01:12:50,921 As mulheres jogar�o �gua quente sobre teu corpo, 343 01:12:51,297 --> 01:12:55,529 cortar�o os teus bra�os... 344 01:12:58,170 --> 01:13:01,867 e as pernas... e todos ir�o comer um peda�o. 345 01:13:06,612 --> 01:13:08,705 Meu pobre pesco�o! 346 01:13:20,893 --> 01:13:22,952 Meu pobre pesco�o! 347 01:15:07,800 --> 01:15:09,233 Sanguessuga! 348 01:15:24,350 --> 01:15:26,284 Meu pobre pesco�o! 349 01:15:34,160 --> 01:15:35,991 Que carne deliciosa! 350 01:17:38,350 --> 01:17:41,148 Estou aqui para te matar... 351 01:17:41,187 --> 01:17:45,954 porque tua gente matou... 352 01:17:45,991 --> 01:17:48,118 muitos dos nossos... 353 01:17:48,661 --> 01:17:51,630 e os comeram. 354 01:18:00,239 --> 01:18:01,399 Fala! 355 01:18:01,974 --> 01:18:05,171 "Quando eu morrer" 356 01:18:05,744 --> 01:18:08,235 "Depois de minha morte, meus amigos vir�o para me vingar. 357 01:18:08,747 --> 01:18:11,580 N�o sobrar� nenhum de voc�s sobre esta terra." 24379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.