Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,713 --> 00:01:43,969
CITY LIGHTS
2
00:01:54,771 --> 00:02:00,527
"To the people of this city we donate this
monument; 'Peace and Prosperity'."
3
00:05:01,458 --> 00:05:03,752
Afternoon.
4
00:08:20,699 --> 00:08:24,036
"Did you pick it up, sir?"
5
00:09:07,079 --> 00:09:10,248
"Wait for your change, sir."
6
00:10:10,535 --> 00:10:13,330
Evening.
7
00:10:34,475 --> 00:10:35,894
"Grandma."
8
00:11:33,576 --> 00:11:35,828
Night.
9
00:12:56,017 --> 00:12:59,937
"Tomorrow the birds will sing."
10
00:13:07,779 --> 00:13:10,156
"Be brave! Face life!"
11
00:13:18,247 --> 00:13:20,625
"No, I'll end it all!"
12
00:15:07,857 --> 00:15:12,028
"I'm cured. You're
my friend for life."
13
00:15:38,846 --> 00:15:42,684
"We'll go home and
get warmed up."
14
00:16:34,152 --> 00:16:35,528
"Any news?"
15
00:16:38,781 --> 00:16:43,411
"Only that your wife
sent for her baggage, sir."
16
00:16:45,079 --> 00:16:46,039
"Good!"
17
00:17:08,895 --> 00:17:11,439
"Here's to our friendship --"
18
00:20:23,589 --> 00:20:25,341
"No, I'll live!"
19
00:20:35,226 --> 00:20:36,853
"James - The Rolls - Royce. We'll burn up the town!"
20
00:27:09,203 --> 00:27:13,541
Early morning;
homeward bound.
21
00:27:54,467 --> 00:27:57,452
"Be careful how
you're driving."
22
00:27:59,754 --> 00:28:01,839
"Am I driving?"
23
00:28:32,445 --> 00:28:35,288
"I like your car."
24
00:28:37,325 --> 00:28:40,300
"Then keep it, it's yours."
25
00:29:47,287 --> 00:29:49,247
"Where's my friend?"
26
00:29:53,042 --> 00:29:56,463
"Let him in, he's my guest!"
27
00:30:13,897 --> 00:30:16,524
"Let's buy some flowers."
28
00:30:51,309 --> 00:30:53,436
"Here's ten dollars."
29
00:30:55,355 --> 00:30:57,816
"I haven't any change, sir."
30
00:31:35,937 --> 00:31:39,774
"Take these inside;
I'll be right back."
31
00:32:35,113 --> 00:32:38,492
"Thank you for your kindness, sir."
32
00:32:57,844 --> 00:33:00,972
"May I see you home again?"
33
00:33:03,433 --> 00:33:05,811
"Whenever you wish, sir."
34
00:34:13,837 --> 00:34:19,051
The sober dawn
awakens a different man.
35
00:34:59,716 --> 00:35:02,594
"I'm out to everybody!"
36
00:35:16,733 --> 00:35:20,570
"Whoever he is,
get rid of him!"
37
00:37:24,403 --> 00:37:28,490
"-- And then he brought me
home in his car."
38
00:37:32,119 --> 00:37:34,413
"He must be wealthy."
39
00:37:38,375 --> 00:37:41,253
"Yes, but he's more than that."
40
00:37:47,526 --> 00:37:50,446
That afternoon.
41
00:38:13,427 --> 00:38:14,970
"My friend!"
42
00:38:19,683 --> 00:38:24,021
"Come on home, I'll
give you a swell party."
43
00:38:49,922 --> 00:38:51,507
The party.
44
00:42:09,538 --> 00:42:12,291
The morning after.
45
00:44:05,696 --> 00:44:09,199
"I'm sailing at noon, so hurry!"
46
00:45:44,711 --> 00:45:46,046
"She has a fever and needs careful attention."
47
00:46:09,837 --> 00:46:15,201
Determined to help
the girl, he found work.
48
00:47:21,941 --> 00:47:26,611
FINAL NOTICE
Madam: You are owing $22. 00 rent.
49
00:47:26,945 --> 00:47:30,531
Unless paid by tomorrow morning,
50
00:47:30,740 --> 00:47:32,575
we shall take possession.
51
00:48:00,771 --> 00:48:03,733
"Grandma, he's coming today!"
52
00:48:14,911 --> 00:48:17,288
"Grandma, what's wrong?"
53
00:48:43,539 --> 00:48:47,376
"Grandma, I wish you'd meet him;
54
00:48:47,585 --> 00:48:50,129
you're never here when he calls."
55
00:49:07,820 --> 00:49:09,549
Lunch time.
56
00:50:10,234 --> 00:50:12,904
"Have you seen the soap?"
57
00:50:47,355 --> 00:50:49,482
"Be back on time!"
58
00:51:00,326 --> 00:51:05,373
"To play the part of a gentleman
without the millionaire was difficult,
59
00:51:05,581 --> 00:51:09,191
but he did his best."
60
00:52:03,928 --> 00:52:04,300
VIENNA DOCTOR HAS
CURE FOR BLINDNESS
61
00:52:04,301 --> 00:52:05,300
Thousands journey from
all parts of the world.
62
00:52:05,301 --> 00:52:05,797
FREE OPERATION FOR POOR
63
00:52:05,799 --> 00:52:06,797
Miraculous Work Of Surgeon
Astounds Medical Profession
64
00:52:11,481 --> 00:52:15,318
"Wonderful! Then I'll
be able to see you."
65
00:54:20,042 --> 00:54:22,737
"For me? Read it please."
66
00:54:29,055 --> 00:54:30,584
FINAL NOTICE
Madam: You are owing $22. 00 rent.
67
00:54:31,677 --> 00:54:36,376
Unless paid by tomorrow morning,
we shall take possession.
68
00:55:02,068 --> 00:55:06,948
"Now don't worry, I'll pay it
the first thing in the morning."
69
00:55:31,681 --> 00:55:32,932
Late.
70
00:55:42,358 --> 00:55:45,528
"You're late for the last time!"
71
00:55:57,540 --> 00:55:58,916
"Get out!!!"
72
00:56:16,434 --> 00:56:20,354
"Do you want to make
some easy money?"
73
00:56:30,300 --> 00:56:33,318
That night.
74
00:57:12,258 --> 00:57:15,601
"Remember, we split fifty - Fifty;
and you promise you won't hurt me."
75
00:57:15,810 --> 00:57:19,563
"Be careful, the boss
might hear us."
76
00:58:15,036 --> 00:58:17,872
TELEGRAM
77
00:58:18,080 --> 00:58:21,500
EDDIE MASON
MAIN STREET ARENA
78
00:58:21,600 --> 00:58:21,900
GET OUT OF TOWN
THE COPS ARE AFTER YOU
79
00:58:22,000 --> 00:58:22,500
JIM
80
00:58:37,875 --> 00:58:40,878
"I've got to beat it; boss!"
81
00:58:57,061 --> 00:59:00,815
"Do you want to fight
for a fifty dollar purse?"
82
00:59:01,065 --> 00:59:03,442
Winner take all.
83
00:59:15,496 --> 00:59:17,623
"You'll fight him!"
84
01:00:25,399 --> 01:00:29,028
"That's my lucky
rabbit's foot."
85
01:01:56,782 --> 01:02:01,495
"Let's take it easy and
we'll split fifty - Fifty."
86
01:02:06,000 --> 01:02:07,918
"Winner take all!"
87
01:09:46,669 --> 01:09:50,714
Still hoping to get
money for the girl,
88
01:09:50,923 --> 01:09:53,134
he wandered the city.
89
01:10:15,573 --> 01:10:17,491
Back from Europe.
90
01:11:56,590 --> 01:12:02,138
"Now don't worry about
the girl, I'll take care of her."
91
01:12:14,733 --> 01:12:18,237
"Will a thousand
dollars be enough?"
92
01:14:15,429 --> 01:14:16,972
"Police! Help!!"
93
01:14:58,806 --> 01:15:02,893
"He has been robbed,
search that man!"
94
01:15:41,557 --> 01:15:44,810
"Where did you get this money?"
95
01:15:53,736 --> 01:15:57,406
"Tell him you gave
me that money."
96
01:16:07,708 --> 01:16:10,252
"Who is this man?"
97
01:17:30,207 --> 01:17:32,752
"This is for the rent."
98
01:17:38,215 --> 01:17:41,218
"And this is for your eyes."
99
01:18:29,683 --> 01:18:32,144
"I must be going."
100
01:18:38,109 --> 01:18:41,070
"How can I ever thank you?"
101
01:19:01,882 --> 01:19:04,260
"You're not going away?"
102
01:19:07,930 --> 01:19:09,098
"For awhile."
103
01:19:11,225 --> 01:19:13,853
"But you're coming back!"
104
01:20:25,249 --> 01:20:27,943
Autumn.
105
01:21:45,629 --> 01:21:48,591
"I'd like to order
some flowers."
106
01:22:01,270 --> 01:22:04,523
"Why, what's the
matter, child?"
107
01:22:06,442 --> 01:22:10,905
"Nothing, only I
thought he had returned."
108
01:24:08,606 --> 01:24:11,359
"I've made a conquest!"
109
01:25:35,860 --> 01:25:37,653
"You?"
110
01:25:46,203 --> 01:25:48,330
"You can see now?"
111
01:25:55,171 --> 01:25:57,882
"Yes, I can see now."
112
01:26:15,164 --> 01:26:19,862
THE END
7586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.