All language subtitles for Angelique et le roy (1965) [Ukr,Fr] DVDRip [MrRh26]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,895 --> 00:00:31,455 At the behest of Louis XIV, 2 00:00:31,664 --> 00:00:36,761 Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse, was burnt at the stake for witchcraft, 3 00:00:37,871 --> 00:00:39,270 Angelique survived. 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,603 Hounded by the King's men, 5 00:00:43,309 --> 00:00:45,436 she took refuge in the Cour des Miracles. 6 00:00:46,312 --> 00:00:49,873 She built up a new fortune, joining the bourgeoisie. 7 00:00:50,617 --> 00:00:53,848 She finally decided to win back a place at Court 8 00:00:54,354 --> 00:00:57,221 by marrying her cousin, Philippe of Plessis-Belliere. 9 00:00:58,091 --> 00:01:00,025 Fascinated by Angelique's beauty, 10 00:01:00,627 --> 00:01:03,255 the King grudgingly gave his blessing. 11 00:01:04,764 --> 00:01:09,098 Soon the Flanders War took his friend from him, 12 00:01:09,936 --> 00:01:13,337 but opened the way to an otherwise doomed love. 13 00:02:11,231 --> 00:02:12,755 I am dying, Sire. 14 00:02:14,000 --> 00:02:15,297 You are raving. 15 00:02:16,169 --> 00:02:17,602 It's because of the fever. 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,464 No, Sire. 17 00:02:22,242 --> 00:02:24,073 Life is leaving my body, 18 00:02:26,646 --> 00:02:28,409 but my wits remain. 19 00:02:31,184 --> 00:02:34,676 - The King loves my wife. - What? 20 00:02:35,121 --> 00:02:36,110 Yes. 21 00:02:40,026 --> 00:02:41,789 The King of France 22 00:02:42,929 --> 00:02:45,955 wants the only possession I am unable to relinquish, 23 00:02:48,134 --> 00:02:49,294 my wife. 24 00:02:50,803 --> 00:02:51,929 But, Sire, 25 00:02:54,941 --> 00:02:56,431 I too love Angelique. 26 00:02:58,945 --> 00:03:00,173 And since 27 00:03:01,981 --> 00:03:06,111 I cherish my King more than my own life, 28 00:03:07,687 --> 00:03:12,681 existence had become too heavy a burden to bear. 29 00:03:13,193 --> 00:03:14,182 My friend. 30 00:03:16,629 --> 00:03:18,961 I pray Your Majesty will forgive me 31 00:03:20,266 --> 00:03:22,496 for being so brutally forthright. 32 00:03:24,871 --> 00:03:26,361 The only excuse 33 00:03:28,808 --> 00:03:30,469 is my present situation. 34 00:03:49,495 --> 00:03:54,330 ANGELIQUE AND THE KING 35 00:04:57,530 --> 00:05:00,693 Don't stiffen up, Monsieur Cantor. Look at your brother. 36 00:05:01,934 --> 00:05:04,664 - Swim, darling! - I'm afraid. 37 00:05:05,405 --> 00:05:08,374 Monsieur, the men of our family are never afraid! 38 00:05:08,675 --> 00:05:10,734 You will uphold that tradition. 39 00:05:10,843 --> 00:05:13,334 Why are you so hard on the boy? 40 00:05:14,147 --> 00:05:16,638 In this day and age, only the strong survive. 41 00:05:17,717 --> 00:05:20,311 I love my sons too much to mollycoddle them. 42 00:05:44,844 --> 00:05:49,008 Madame, I find you as splendid as ever. 43 00:05:49,482 --> 00:05:52,007 Desgrez. A man of Court now? 44 00:05:52,118 --> 00:05:55,849 Monsieur of Reynie and myself are at present lighting up Paris. 45 00:05:55,955 --> 00:05:57,616 A lantern at each crossroads. 46 00:05:57,724 --> 00:06:00,090 Our capital, the City of Light! 47 00:06:00,293 --> 00:06:02,420 - What brings you here? - The King. 48 00:06:04,230 --> 00:06:06,027 - What does he want? - You. 49 00:06:06,866 --> 00:06:07,890 A joke? 50 00:06:08,000 --> 00:06:12,266 The truth! With your mourning over, he would like to see you at Court. 51 00:06:13,573 --> 00:06:14,562 I refuse! 52 00:06:14,674 --> 00:06:19,611 That is rather delicate. For the King's wishes are our commands. 53 00:06:20,947 --> 00:06:22,039 I shall not go! 54 00:06:25,385 --> 00:06:27,114 I do not wish to see the King. 55 00:06:27,887 --> 00:06:29,149 Twice he took my happiness. 56 00:06:29,255 --> 00:06:32,554 First with Joffrey, and then with Philippe. 57 00:06:32,925 --> 00:06:36,383 It was the war that took Plessis-Belliere, not the King. 58 00:06:37,230 --> 00:06:41,189 The war didn't kill him, he let himself be killed. 59 00:06:41,834 --> 00:06:43,825 As you well know. 60 00:06:45,104 --> 00:06:46,128 In that case... 61 00:06:47,874 --> 00:06:51,776 The King has a diplomatic mission for you. 62 00:06:53,846 --> 00:06:54,904 A mission? 63 00:06:55,214 --> 00:06:57,182 Of the highest importance. 64 00:06:57,383 --> 00:06:59,578 Well, he could give it to another. 65 00:06:59,952 --> 00:07:01,476 You will remain here, 66 00:07:01,821 --> 00:07:04,881 and your sons will know neither glory nor honors. 67 00:07:06,092 --> 00:07:08,526 By their birth they deserve regiments. 68 00:07:09,228 --> 00:07:12,288 Instead of that, they'll be country squires, 69 00:07:12,398 --> 00:07:15,333 wielding swords while wearing clogs! 70 00:07:16,169 --> 00:07:18,000 What is the nature of this mission? 71 00:07:18,104 --> 00:07:21,699 It's enormous! Economic, political, strategic and military. 72 00:07:21,941 --> 00:07:24,535 It would have been a unique opportunity 73 00:07:24,710 --> 00:07:27,372 to scale with ease the higher rungs of glory. 74 00:07:27,613 --> 00:07:29,342 - You're mocking me. - No. 75 00:07:30,416 --> 00:07:32,509 The feat you could accomplish 76 00:07:33,085 --> 00:07:35,781 would eclipse the name of Madame of Montespan, 77 00:07:35,955 --> 00:07:37,547 the King's favorite. 78 00:07:41,527 --> 00:07:45,190 - Explain. - I cannot. I am but the messenger. 79 00:07:46,365 --> 00:07:49,334 You know what you are, Desgrez? A corrupter! 80 00:07:49,869 --> 00:07:51,029 Hardly! 81 00:07:52,872 --> 00:07:56,399 So be it! I shall go to Court and endure the King... 82 00:07:57,643 --> 00:08:00,908 Unless it is he who has to endure me! 83 00:08:12,124 --> 00:08:14,422 - What is it? - It's Bontemps, Sire. 84 00:08:14,727 --> 00:08:15,819 Enter! 85 00:08:24,003 --> 00:08:25,436 The person is here, Sire. 86 00:08:29,609 --> 00:08:30,701 Louis! 87 00:08:38,918 --> 00:08:42,820 - What's going on? - Work, Madame. Always work. 88 00:08:44,724 --> 00:08:45,918 Sleep now. 89 00:08:52,832 --> 00:08:56,097 And you, Sire, will you not sleep? 90 00:08:56,769 --> 00:08:59,829 Affairs of state must come before sleep, Madame. 91 00:09:24,931 --> 00:09:25,955 Sire, I... 92 00:09:26,399 --> 00:09:27,388 Stand up. 93 00:09:33,439 --> 00:09:34,906 The Court has missed you. 94 00:09:36,108 --> 00:09:37,302 The King, too. 95 00:09:44,884 --> 00:09:48,786 Time has changed nothing, Madame. Quite the contrary, 96 00:09:49,355 --> 00:09:52,984 as regards my feelings for your person. 97 00:09:53,192 --> 00:09:57,891 Forgive me, Your Majesty, but Monsieur Desgrez spoke of a mission. 98 00:09:58,297 --> 00:10:01,562 I see that your inflexibility, too, remains unchanged. 99 00:10:01,901 --> 00:10:05,667 If my character displeases you, I shall try not to let it show. 100 00:10:08,674 --> 00:10:12,735 It does not displease me. It amuses and enchants me. 101 00:10:15,214 --> 00:10:16,704 Wounds me, too, on occasion. 102 00:10:23,956 --> 00:10:25,287 The kingdom of Persia. 103 00:10:25,625 --> 00:10:27,820 The Russians have proposed an alliance. 104 00:10:28,394 --> 00:10:31,363 Were this to be ratified, all Christendom would be in peril. 105 00:10:32,164 --> 00:10:35,998 The Persians must be allied to us, not to the Muscovites. 106 00:10:36,202 --> 00:10:39,035 Lord above, Sire! What can I do? 107 00:10:39,905 --> 00:10:42,965 See to it that the alliance treaty is signed. 108 00:10:43,175 --> 00:10:46,338 - You wish me to go to Persia? - No. 109 00:10:47,279 --> 00:10:51,340 His Excellency Bachtiary Bey, the Shah's Ambassador, is in Paris. 110 00:10:51,450 --> 00:10:53,350 I know nothing of diplomacy. 111 00:10:53,686 --> 00:10:56,348 - We are not of that opinion. - I don't speak Persian. 112 00:10:56,956 --> 00:11:00,016 Your eyes, your smile, your posture 113 00:11:00,626 --> 00:11:03,254 and even your hair speak Persian. 114 00:11:04,664 --> 00:11:07,292 You will have Saint-Amon as interpreter. 115 00:11:07,400 --> 00:11:10,096 Saint-Amon? He doesn't have all his wits! 116 00:11:10,336 --> 00:11:11,564 But he has his tongue. 117 00:11:11,937 --> 00:11:14,167 Of all my diplomats, only he speaks Persian. 118 00:11:17,176 --> 00:11:21,078 May I know what exactly Your Majesty expects of me? 119 00:11:21,247 --> 00:11:22,646 Make the Bey laugh, 120 00:11:23,382 --> 00:11:25,475 tell him of our customs. 121 00:11:26,085 --> 00:11:28,246 In short, tempt him to Versailles. 122 00:11:28,654 --> 00:11:31,782 So far, Saint-Amon's blunders have kept him away. 123 00:11:32,024 --> 00:11:35,824 Sire, this is a mission for a courtesan, not a diplomat! 124 00:11:36,295 --> 00:11:38,525 Good God! So much wrath! 125 00:11:39,098 --> 00:11:42,363 I simply thought that where a mediocre man had failed, 126 00:11:42,635 --> 00:11:45,126 a woman such as yourself could easily succeed. 127 00:11:45,237 --> 00:11:47,398 What kind of woman is that, Sire? 128 00:11:47,940 --> 00:11:51,467 You do not entrust this mission to the Marquise of Plessis-Belliere, 129 00:11:51,977 --> 00:11:54,605 but to the widow of the sorcerer of Peyrac! 130 00:11:54,814 --> 00:11:57,305 At times you go too far! 131 00:11:59,218 --> 00:12:00,845 You paint me blacker than I am. 132 00:12:02,455 --> 00:12:04,047 And I shall prove it to you. 133 00:12:08,627 --> 00:12:09,685 Monsieur Colbert! 134 00:12:12,031 --> 00:12:16,365 Yes, Madame, my best minister sleeps but four hours a night. 135 00:12:21,373 --> 00:12:24,467 Exactly according to Your Majesty's wishes, Sire. 136 00:12:24,844 --> 00:12:26,368 Thank you, Monsieur Colbert. 137 00:12:27,813 --> 00:12:28,745 The restitution order 138 00:12:28,848 --> 00:12:30,873 for the Hotel de Beautreillis, 139 00:12:30,983 --> 00:12:35,044 the property of your first husband, Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse. 140 00:12:40,926 --> 00:12:43,918 Thank you, Sire. 141 00:12:47,967 --> 00:12:49,958 Will you see the Persian Ambassador? 142 00:12:53,105 --> 00:12:56,438 Will Your Majesty permit me to think it over? 143 00:12:56,575 --> 00:12:58,805 We feel ready to permit you anything. 144 00:12:59,512 --> 00:13:02,845 Sire, I would not like to think that you consider this 145 00:13:02,948 --> 00:13:04,745 the price of my acceptance. 146 00:13:07,186 --> 00:13:08,244 Madame! 147 00:13:09,889 --> 00:13:11,481 You are quite impossible. 148 00:13:11,924 --> 00:13:14,518 But, whatever you do, never change. 149 00:13:31,844 --> 00:13:33,038 Men! 150 00:13:39,885 --> 00:13:42,615 Sire, forgive me for intruding, 151 00:13:42,721 --> 00:13:45,155 but I thought Your Majesty should know 152 00:13:45,491 --> 00:13:49,621 that Madame the Marquise of Montespan is awake. 153 00:13:51,063 --> 00:13:53,827 - Very awake? - Prodigiously so, Sire. 154 00:13:55,835 --> 00:13:59,498 Bontemps, you are able to express so much in a single word! 155 00:14:54,159 --> 00:14:55,251 Wait for me here. 156 00:18:29,808 --> 00:18:31,400 It can't be! 157 00:20:40,072 --> 00:20:41,130 Who are you? 158 00:20:45,711 --> 00:20:48,202 - And who are you? - This is my home. 159 00:20:59,558 --> 00:21:00,650 Who are you? 160 00:21:01,159 --> 00:21:04,356 My name is Savary. I'm an apothecary. 161 00:21:04,529 --> 00:21:07,259 - How did you get in? - Secretly. 162 00:21:07,699 --> 00:21:12,693 After the bailiffs took the Count of Peyrac's furniture and treasures, 163 00:21:13,105 --> 00:21:16,472 I tidied the place up as best I could, 164 00:21:16,875 --> 00:21:18,536 and moved in. 165 00:21:18,944 --> 00:21:19,968 Why? 166 00:21:20,212 --> 00:21:23,545 I was the humble disciple of the greatest philosopher ever. 167 00:21:24,349 --> 00:21:26,442 The Count knew about everything, Madame. 168 00:21:27,919 --> 00:21:30,581 - Come. - The Count knew about everything. 169 00:21:30,689 --> 00:21:34,125 He knew about metals buried under mountains, Oriental perfumes, 170 00:21:34,226 --> 00:21:37,218 Venetian poisons and medicines unknown to the Sorbonne. 171 00:21:37,329 --> 00:21:39,763 He was close to the great secret, 172 00:21:39,865 --> 00:21:42,595 the chemical process by means of which 173 00:21:42,701 --> 00:21:46,569 man could control a force capable of overturning the world! 174 00:21:47,706 --> 00:21:50,607 Such a man could not have died at the stake. 175 00:21:51,310 --> 00:21:56,577 Alas! From the day he was arrested, I never again saw the Count of Peyrac. 176 00:22:00,419 --> 00:22:01,408 And that? 177 00:22:01,553 --> 00:22:04,545 I lit it, for my work. 178 00:22:06,792 --> 00:22:07,816 Come. 179 00:22:12,597 --> 00:22:16,089 And this? Whose shirt is this, all stained with blood? 180 00:22:21,840 --> 00:22:23,501 It was your husband's, Madame. 181 00:22:23,942 --> 00:22:28,140 I bought it off the executioner immediately afterwards. 182 00:22:30,315 --> 00:22:32,476 Tell me he isn't dead! Tell me he's alive! 183 00:22:32,784 --> 00:22:36,379 Madame, you must not entertain unreasonable hopes. 184 00:22:37,022 --> 00:22:38,683 I was right there. 185 00:22:38,890 --> 00:22:42,382 I saw the flames lick his legs, reach his chest, 186 00:22:42,561 --> 00:22:45,792 blacken his head and totally consume him. 187 00:23:13,925 --> 00:23:14,892 It's you. 188 00:23:14,993 --> 00:23:17,484 Your disappointment is hard to bear, Madame. 189 00:23:18,397 --> 00:23:19,659 Here already, then? 190 00:23:20,265 --> 00:23:21,789 How did you know to find me here? 191 00:23:22,501 --> 00:23:26,028 I know everything. This can be very tiresome, mind you, 192 00:23:26,138 --> 00:23:29,232 because one then understands that one knows nothing! 193 00:23:30,108 --> 00:23:32,406 Isn't that true, Monsieur Savary? 194 00:23:33,245 --> 00:23:34,473 You know him? 195 00:23:34,913 --> 00:23:38,110 Yes. Alchemy and the authorities have never gone together well. 196 00:23:38,550 --> 00:23:39,949 What are you doing here? 197 00:23:40,185 --> 00:23:41,709 He is my host! 198 00:23:41,953 --> 00:23:43,284 In that case... 199 00:23:44,756 --> 00:23:46,519 It will soon be dawn. 200 00:23:46,758 --> 00:23:49,818 At 8:00 this morning, His Excellency Bachtiary Bey 201 00:23:49,961 --> 00:23:53,419 will be attending an execution in Suresnes. 202 00:23:54,099 --> 00:23:57,398 It would be an opportune moment to make his acquaintance. 203 00:23:57,736 --> 00:23:58,760 I shall not go. 204 00:23:59,037 --> 00:24:01,437 - But I thought... - You thought wrong! 205 00:24:02,774 --> 00:24:04,605 I shall leave you, then. 206 00:24:04,910 --> 00:24:06,377 Thank you. 207 00:24:06,878 --> 00:24:08,971 Monsieur Apothecary, known criminal. 208 00:24:09,548 --> 00:24:11,675 Madame of Peyrac and Plessis-Belliere. 209 00:24:30,469 --> 00:24:31,936 He said Bachtiary Bey! 210 00:24:32,037 --> 00:24:33,698 - Bachtiary Bey! - So? 211 00:24:33,805 --> 00:24:36,330 When I was in the East I heard about him. 212 00:24:36,441 --> 00:24:39,569 He is ambassador and general-in-chief of the Atlantic. 213 00:24:39,744 --> 00:24:43,305 He never travels without his amphora of naphtha. 214 00:24:43,582 --> 00:24:44,571 Naphtha? 215 00:24:44,683 --> 00:24:46,776 It's a liquid material 216 00:24:46,885 --> 00:24:49,649 with infernal and magical properties. 217 00:24:49,788 --> 00:24:50,777 Made in Persia? 218 00:24:50,889 --> 00:24:55,258 It is not made. It springs unbidden from the bowels of the earth. 219 00:24:55,494 --> 00:24:59,055 Madame, if you could procure just a little for me, 220 00:24:59,164 --> 00:25:03,294 you would help me to continue your husband's work. 221 00:25:05,737 --> 00:25:08,433 In that case, I shall go. 222 00:25:09,741 --> 00:25:12,107 A pity! He has already left. 223 00:25:12,277 --> 00:25:16,680 When Desgrez leaves quickly, he never goes very far. 224 00:25:20,252 --> 00:25:21,412 Here he is. 225 00:25:25,690 --> 00:25:27,817 You have changed your mind, Madame? 226 00:25:28,193 --> 00:25:30,559 No. But I shall go all the same. 227 00:26:03,428 --> 00:26:06,329 Chief Executioner, His Excellency asks... 228 00:26:08,133 --> 00:26:12,934 He would like to know the procedure for making the suffering last. 229 00:26:17,709 --> 00:26:20,177 - It's over, I hope. - Yes, yes. 230 00:26:32,691 --> 00:26:36,252 Madame, His Excellency wishes you to watch the spectacle at his side. 231 00:26:36,861 --> 00:26:38,123 The spectacle? 232 00:26:38,229 --> 00:26:39,787 It is one, alas. 233 00:26:40,198 --> 00:26:42,928 Spectaculum means "that which draws the attention." 234 00:26:44,402 --> 00:26:45,596 Spectaculum! 235 00:26:46,237 --> 00:26:47,499 Please. 236 00:27:01,219 --> 00:27:05,212 As yet, His Excellency has only been sent women unworthy of his rank. 237 00:27:05,323 --> 00:27:09,350 Filthy, repulsive creatures. He asks whether you are a gift. 238 00:27:13,398 --> 00:27:16,595 His Excellency is... What's the word? 239 00:27:17,002 --> 00:27:18,492 He's mortified, that's it, 240 00:27:18,603 --> 00:27:20,969 at having missed the end of the torture. 241 00:27:21,072 --> 00:27:24,132 How can he now recommend it to the Shah? 242 00:27:24,275 --> 00:27:25,401 He wishes to see it again. 243 00:27:25,777 --> 00:27:27,574 - The torture? - Yes. 244 00:27:28,313 --> 00:27:29,473 I have no other prisoner. 245 00:27:34,586 --> 00:27:37,851 - What did he say? - To take one of his guards. 246 00:27:38,223 --> 00:27:39,281 He's mad! 247 00:27:39,391 --> 00:27:41,916 That word doesn't exist in Persian. 248 00:27:42,260 --> 00:27:43,284 Translate it! 249 00:27:51,469 --> 00:27:55,166 His Excellency orders you to his residence for a light meal. 250 00:27:55,840 --> 00:27:58,707 - He orders me? - I'm only the translator! 251 00:28:01,846 --> 00:28:04,076 Tell him that I submit. 252 00:29:06,678 --> 00:29:08,578 Please take a seat, Madame. 253 00:29:11,282 --> 00:29:14,012 So Your Excellency speaks French? 254 00:29:14,219 --> 00:29:15,345 I do. 255 00:29:15,553 --> 00:29:17,521 I hope you had fun. 256 00:29:17,689 --> 00:29:19,054 I rarely have fun, Madame. 257 00:29:20,058 --> 00:29:23,186 Was it those filthy trollops 258 00:29:23,294 --> 00:29:25,990 who taught you such elegant French? 259 00:29:29,968 --> 00:29:31,026 No. 260 00:29:32,637 --> 00:29:36,368 It was a Jesuit priest who was my tutor for nearly ten years. 261 00:29:39,744 --> 00:29:40,870 Dead now, alas. 262 00:29:41,079 --> 00:29:43,104 Did you try out a torture on him? 263 00:29:43,381 --> 00:29:46,646 No, I pushed him into the lion's den. 264 00:29:47,285 --> 00:29:48,547 They didn't leave a scrap. 265 00:29:48,820 --> 00:29:52,085 He had thrashed me for a Latin text. 266 00:29:52,423 --> 00:29:54,288 He thought my translation was too free. 267 00:29:55,460 --> 00:29:58,588 I hate receiving blows which I am unable to return. 268 00:30:01,032 --> 00:30:02,499 As does everyone. 269 00:30:02,600 --> 00:30:03,862 Not women. 270 00:30:04,335 --> 00:30:05,597 You believe that? 271 00:30:05,737 --> 00:30:07,295 I hope so, for their sake. 272 00:30:07,806 --> 00:30:09,068 You are odious! 273 00:30:10,275 --> 00:30:13,870 No man could speak to me thus and live. 274 00:30:14,345 --> 00:30:15,539 I am a woman. 275 00:30:15,647 --> 00:30:18,548 In my country, women are silent, and hide their faces. 276 00:30:18,750 --> 00:30:22,652 In France, they powder their noses and men listen to them. 277 00:30:22,754 --> 00:30:26,155 I hoped to find a civilization here. You're nothing but barbarians! 278 00:30:27,692 --> 00:30:29,489 Who are you? An ambassador? 279 00:30:29,694 --> 00:30:30,786 No. 280 00:30:31,029 --> 00:30:32,656 - A gift from the King? - No. 281 00:30:32,764 --> 00:30:33,856 Well, then? 282 00:30:35,200 --> 00:30:37,668 I am the Marquise of Plessis-Belliere, 283 00:30:38,436 --> 00:30:42,429 someone particularly interested in naphtha. 284 00:30:44,709 --> 00:30:47,405 Don't tell me you are also versed in the sciences? 285 00:30:48,112 --> 00:30:49,170 And why not? 286 00:30:50,215 --> 00:30:54,117 I begin to see why Monsieur Colbert says the French are ungovernable. 287 00:30:55,119 --> 00:30:57,485 Yet I shall show you the naphtha. 288 00:31:24,782 --> 00:31:28,775 His Excellency Bachtiary Bey, 289 00:31:29,320 --> 00:31:32,585 knowing that I negotiated the Treaty of the Pyrenees 290 00:31:32,824 --> 00:31:35,315 and therefore the King's marriage, 291 00:31:37,028 --> 00:31:40,054 said to me, "My dear fellow..." 292 00:31:52,443 --> 00:31:55,970 Monsieur Desgrez tells me that, despite the orders you were given, 293 00:31:56,114 --> 00:31:58,514 you left Madame of Plessis alone with the Bey! 294 00:31:59,083 --> 00:32:02,814 Yet all the blonde harlots previously sent to the Bey 295 00:32:03,121 --> 00:32:06,557 ended up as bloody corpses along the banks of the Seine. 296 00:32:07,292 --> 00:32:09,556 Your idiocy is no new thing, either! 297 00:32:10,094 --> 00:32:14,497 On the Treaty of the Pyrenees your incompetence was limitless! 298 00:32:14,999 --> 00:32:18,162 You are revoked without title or pension! Get out! 299 00:32:25,610 --> 00:32:29,740 But, Desgrez, in your opinion, can the Marquise suffer the same fate? 300 00:32:30,348 --> 00:32:33,806 I fear the Bey cannot distinguish between a French marquise 301 00:32:33,918 --> 00:32:36,409 and a French streetwalker. 302 00:32:37,422 --> 00:32:39,856 But why did he cut their throats? 303 00:32:40,224 --> 00:32:43,751 Sire, I am intimately acquainted with the passions of evildoers, 304 00:32:44,395 --> 00:32:46,955 but not those of Orientals. 305 00:32:52,637 --> 00:32:54,662 Take a hundred horses and bring her back! 306 00:32:55,039 --> 00:32:59,135 Forgive me, but it is impossible to intervene officially. 307 00:32:59,243 --> 00:33:01,438 Or the Bey will leave for good. 308 00:33:38,583 --> 00:33:39,845 Not like that. 309 00:33:45,356 --> 00:33:46,414 How, then? 310 00:33:48,559 --> 00:33:51,722 In France, Your Excellency, a woman must be won. 311 00:33:53,164 --> 00:33:55,064 When a man desires a woman, 312 00:33:56,567 --> 00:33:58,398 he must first woo her. 313 00:33:59,570 --> 00:34:00,594 What is that? 314 00:34:04,642 --> 00:34:07,873 It means all the attentions a man can show a woman, 315 00:34:08,780 --> 00:34:13,513 which produce reciprocal attentions from the woman to the man. 316 00:34:14,652 --> 00:34:16,085 I prefer my method. 317 00:34:16,654 --> 00:34:18,815 - And what is that? - Rape. 318 00:34:33,137 --> 00:34:34,161 My dress! 319 00:34:42,313 --> 00:34:46,443 You can put on a robe of my country while we clean yours. 320 00:35:26,390 --> 00:35:29,291 You'd be the most beautiful woman in my harem. 321 00:35:30,561 --> 00:35:32,961 In that costume you seem closer to me. 322 00:35:55,720 --> 00:35:57,312 - Because of my dress? - Yes. 323 00:35:57,622 --> 00:36:00,853 - But you ordered her to do it! - Yes. 324 00:36:01,225 --> 00:36:02,192 Make them stop! 325 00:36:02,293 --> 00:36:04,887 It's only just begun. She's to receive at least 100 lashes. 326 00:36:05,229 --> 00:36:06,753 - For obeying you? - Yes. 327 00:36:07,331 --> 00:36:08,821 And if she'd disobeyed? 328 00:36:08,933 --> 00:36:11,561 She would have suffered a long, painful death. 329 00:36:12,036 --> 00:36:14,664 - So... - So she had no choice. 330 00:36:15,506 --> 00:36:19,135 The thing that complicates life for you Europeans is choice. 331 00:36:19,744 --> 00:36:21,439 Stop it now! 332 00:36:23,114 --> 00:36:25,878 I enjoy the sound of the whip in certain circumstances. 333 00:36:26,551 --> 00:36:30,578 It stirs the senses and pushes one to one's limits. 334 00:36:30,888 --> 00:36:32,185 Stop it! 335 00:36:33,024 --> 00:36:34,286 You disappoint me. 336 00:36:40,865 --> 00:36:41,957 Happy now? 337 00:36:44,802 --> 00:36:47,532 I have never known such a monster! 338 00:37:05,890 --> 00:37:06,914 What are you doing? 339 00:37:07,124 --> 00:37:09,649 I have eliminated the problem of choice. 340 00:37:15,199 --> 00:37:17,531 I shall give you time to gather your wits. 341 00:37:18,269 --> 00:37:22,933 I shall come back later, and you will be mine, willing or not. 342 00:38:47,825 --> 00:38:50,953 Call your men and give the order that I can leave. 343 00:38:51,629 --> 00:38:53,927 My guards won't see me beaten by a woman. 344 00:38:54,932 --> 00:38:56,399 I'll cut your throat. 345 00:38:56,634 --> 00:38:57,794 Death is nothing. 346 00:38:59,270 --> 00:39:00,294 There's the artery. 347 00:39:01,138 --> 00:39:03,333 To the right, a little higher. 348 00:39:04,208 --> 00:39:05,573 One quick movement. 349 00:39:07,244 --> 00:39:08,233 What are you waiting for? 350 00:39:09,547 --> 00:39:12,710 There you are again, the problem of choice. 351 00:40:04,268 --> 00:40:06,395 Now there's no problem of choice. 352 00:40:48,879 --> 00:40:49,937 Don't kill him! 353 00:40:53,083 --> 00:40:54,209 She's right, gentlemen. 354 00:40:55,386 --> 00:40:57,445 You'll pay with your life! 355 00:40:57,855 --> 00:41:00,323 I can't afford it, it's all I have! 356 00:41:04,562 --> 00:41:06,154 You will not take her! 357 00:41:06,330 --> 00:41:07,490 Let me go! 358 00:41:12,303 --> 00:41:13,895 Let me go, you fool! 359 00:41:42,266 --> 00:41:43,858 Madame, you are saved. 360 00:41:45,069 --> 00:41:47,731 I never asked for your help. Who are you? 361 00:41:49,440 --> 00:41:51,533 Prince Vladimir Stanislas Racoczi. 362 00:41:52,142 --> 00:41:53,131 Prince? 363 00:41:53,511 --> 00:41:55,502 And Count, seventeen times. 364 00:41:55,980 --> 00:42:00,178 I'm entitled to ride my horse into churches and cathedrals. 365 00:42:00,384 --> 00:42:01,715 Very practical! 366 00:42:02,386 --> 00:42:05,219 Apart from your many titles, 367 00:42:05,322 --> 00:42:06,812 what else do you do? 368 00:42:07,124 --> 00:42:08,386 I hope, Madame. 369 00:42:10,060 --> 00:42:11,584 For what, the moon? 370 00:42:11,896 --> 00:42:15,855 No, for the liberation of Hungary. I am heir to the throne. 371 00:42:17,234 --> 00:42:19,668 For whom did you abduct me? 372 00:42:20,070 --> 00:42:21,401 For myself. 373 00:42:22,239 --> 00:42:25,470 - When my stepbrother... - Who is your stepbrother? 374 00:42:25,776 --> 00:42:28,438 Louis XIV, the Sun King! 375 00:42:29,113 --> 00:42:30,205 Really? 376 00:42:30,381 --> 00:42:33,544 When I was in his favor, I saw you at Versailles. 377 00:42:34,451 --> 00:42:37,443 And your beauty immediately captured my heart. 378 00:42:41,258 --> 00:42:43,488 - Will you marry me? - Are you mad? 379 00:42:45,062 --> 00:42:46,586 All Magyar princes are! 380 00:42:46,897 --> 00:42:49,457 My great-uncle, Mathias Zapoli, Bishop of Budapest, 381 00:42:49,567 --> 00:42:52,058 so feared a flood that he had an ark built! 382 00:42:52,937 --> 00:42:54,404 I called him Uncle Noah! 383 00:42:55,005 --> 00:42:56,734 You're very silly but charming. 384 00:42:58,342 --> 00:43:00,003 Shall we wed, then? 385 00:43:05,349 --> 00:43:07,010 Praise the Lord, you're safe! 386 00:43:07,918 --> 00:43:09,385 The King will be pleased, Prince. 387 00:43:09,853 --> 00:43:12,344 - He's truly a prince? - Of the purest line. 388 00:43:12,823 --> 00:43:15,314 And you truly abducted me out of love? 389 00:43:15,826 --> 00:43:17,726 It was at my request. 390 00:43:18,095 --> 00:43:19,562 For a large sum of money? 391 00:43:22,266 --> 00:43:23,961 You sabotaged my mission! 392 00:43:26,737 --> 00:43:28,102 I'll see about this! 393 00:43:34,445 --> 00:43:38,176 She was stolen from me and the King didn't even replace her! 394 00:43:38,282 --> 00:43:40,546 But Your Excellency speaks French! 395 00:43:40,851 --> 00:43:42,842 Spare me the false surprise. 396 00:43:43,053 --> 00:43:46,614 If we deliver the culprit to you, will your ire be appeased? 397 00:43:46,724 --> 00:43:47,713 No. 398 00:43:48,025 --> 00:43:50,755 But send his head to my ship in Toulon. 399 00:43:50,894 --> 00:43:52,794 Figuratively speaking! 400 00:43:52,896 --> 00:43:54,523 No! His head in a basket. 401 00:43:54,765 --> 00:43:57,825 You shall have it. But the King awaits you in Versailles. 402 00:43:58,435 --> 00:43:59,629 I beg you on my knees! 403 00:44:01,071 --> 00:44:04,063 - Are you still on your feet? - I have gout. 404 00:44:04,341 --> 00:44:05,501 Disgusting! 405 00:44:05,643 --> 00:44:08,203 Because of my failure I was revoked. 406 00:44:08,312 --> 00:44:11,338 Your King is very kind. I'd have had you impaled! 407 00:44:11,582 --> 00:44:13,709 Impaled? But that's abominable! 408 00:44:16,253 --> 00:44:18,187 As the King's brother says, 409 00:44:18,522 --> 00:44:22,458 "Impalement begins so nicely but ends so badly!" 410 00:44:23,427 --> 00:44:24,860 You despicable dog! 411 00:44:25,162 --> 00:44:26,424 What a life! 412 00:44:26,630 --> 00:44:29,155 Your Excellency, no! Listen... 413 00:44:34,838 --> 00:44:36,738 Madame! I cannot believe my eyes. 414 00:44:39,276 --> 00:44:41,301 You saved my life. It is yours. 415 00:44:41,745 --> 00:44:42,939 I have no need of it! 416 00:44:43,614 --> 00:44:45,241 Yesterday, I was your prisoner. 417 00:44:45,382 --> 00:44:47,145 I could have succumbed, 418 00:44:47,384 --> 00:44:49,852 but I was abducted and had to pay a ransom. 419 00:44:50,120 --> 00:44:52,088 You cost me a fortune! 420 00:44:52,222 --> 00:44:54,417 I shall send you a case of rubies. 421 00:44:54,825 --> 00:44:57,089 No amount of jewels will excuse your conduct. 422 00:44:57,795 --> 00:45:00,628 I have come to tell you, in person, 423 00:45:00,964 --> 00:45:03,023 that you will never see me again. 424 00:45:03,600 --> 00:45:05,090 I wish to see you again. 425 00:45:05,202 --> 00:45:07,568 No Frenchwoman is more beautiful or unsettling. 426 00:45:07,705 --> 00:45:10,765 Tell me where I can see you again, be it just once. 427 00:45:10,974 --> 00:45:14,273 At Court, Monsieur. At Court, to which I belong. 428 00:45:28,659 --> 00:45:29,683 Will he come? 429 00:45:29,793 --> 00:45:30,919 Of course. He promised me. 430 00:45:31,028 --> 00:45:33,121 He promised Madame of Plessis-Belliere. 431 00:45:33,797 --> 00:45:36,527 I have told His Majesty and Monsieur Colbert 432 00:45:36,734 --> 00:45:39,794 that you had no hand in the Bey's coming here. 433 00:45:59,223 --> 00:46:02,090 He has come. Now, Monsieur Desgrez, 434 00:46:02,359 --> 00:46:06,955 you'll have to offer him the head of your friend, Prince Racoczi. 435 00:46:13,170 --> 00:46:15,070 His Majesty the King! 436 00:46:22,312 --> 00:46:24,644 Well done, Madame. And thank you. 437 00:46:36,593 --> 00:46:38,891 My dear, you have to face facts. 438 00:46:38,996 --> 00:46:41,988 This is a glorious day for Angelique of Plessis-Belliere. 439 00:46:42,499 --> 00:46:45,297 You stink, Vardes! Morally, I mean. 440 00:46:50,407 --> 00:46:52,375 The Ambassador of Persia! 441 00:47:18,035 --> 00:47:19,093 Thank you. 442 00:47:21,872 --> 00:47:23,772 I beg Your Majesty to allow me 443 00:47:23,874 --> 00:47:26,536 to introduce His Excellency 444 00:47:26,643 --> 00:47:31,273 Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar, 445 00:47:31,849 --> 00:47:35,717 Ambassador Extraordinaire of the Shah, 446 00:47:35,986 --> 00:47:37,749 to Your Majesty. 447 00:47:39,122 --> 00:47:42,319 Your Excellency... We, King Louis, 448 00:47:42,759 --> 00:47:45,785 bid you welcome to our Court of Versailles. 449 00:47:56,039 --> 00:47:58,132 The Persian's got a few names! 450 00:47:58,408 --> 00:48:01,741 - What are you doing here, Barcarolle? - I'm your guardian angel. 451 00:48:18,762 --> 00:48:20,093 Your Excellency, bravo! 452 00:48:20,697 --> 00:48:23,632 Although unable to understand the meaning of your speech, 453 00:48:23,901 --> 00:48:26,734 we had no need of any translation, 454 00:48:26,970 --> 00:48:31,134 so clearly did your voice express the friendship of the Shah, 455 00:48:31,375 --> 00:48:32,399 your King. 456 00:48:33,610 --> 00:48:35,441 Shall we sign the treaty? 457 00:49:04,441 --> 00:49:08,343 I don't know who likes you most, the monarch or the cannibal! 458 00:49:14,351 --> 00:49:18,788 Your Excellency, we are most grateful for the diversity 459 00:49:18,922 --> 00:49:20,617 and profusion of your gifts. 460 00:49:21,658 --> 00:49:24,422 We, too, would like to offer you a personal present, 461 00:49:24,795 --> 00:49:28,128 something to remind you of France and our friendship. 462 00:49:28,732 --> 00:49:30,757 Sire, I have already chosen. 463 00:50:05,435 --> 00:50:07,062 Impossible, Your Excellency. 464 00:50:08,071 --> 00:50:09,129 Why? 465 00:50:09,673 --> 00:50:12,938 Because the Marquise of Plessis-Belliere 466 00:50:13,377 --> 00:50:15,038 is the King's favorite! 467 00:50:19,416 --> 00:50:21,111 This is very sad news to me. 468 00:50:24,287 --> 00:50:28,485 But Your Majesty has chosen the most beautiful and intelligent. 469 00:50:29,159 --> 00:50:30,786 Indeed, Your Excellency. 470 00:50:33,897 --> 00:50:37,128 Allow me to thank Madame of Plessis-Belliere. 471 00:50:37,434 --> 00:50:40,562 Your greatness is matched only by your fairness, Sire. 472 00:50:41,938 --> 00:50:43,701 Madame, you may choose. 473 00:50:44,474 --> 00:50:46,874 Sire, I have already chosen. 474 00:50:55,952 --> 00:50:58,250 What is that? Some exotic perfume? 475 00:50:58,555 --> 00:50:59,647 No, Sire. 476 00:51:00,157 --> 00:51:01,784 It is to science 477 00:51:01,892 --> 00:51:04,122 what the philosopher's stone was to alchemy. 478 00:51:05,695 --> 00:51:08,095 Madame, you have conquered me. 479 00:51:08,665 --> 00:51:10,724 Henceforth, I shall do whatever you ask. 480 00:51:16,440 --> 00:51:18,772 What do you say to so many victories? 481 00:51:26,983 --> 00:51:29,281 Today I regret but one thing. 482 00:51:30,454 --> 00:51:33,821 That what Monsieur Colbert said earlier was a lie. 483 00:51:40,297 --> 00:51:41,321 No, no! 484 00:51:43,567 --> 00:51:44,864 Go on, go away! 485 00:51:52,275 --> 00:51:55,904 That nauseous oily taste, like nothing else... 486 00:51:56,880 --> 00:51:59,212 No doubt about it. This is it! 487 00:52:00,150 --> 00:52:02,618 - Thanks might be in order! - Thank you. 488 00:52:03,220 --> 00:52:05,745 I risked my life for your nauseous oil. 489 00:52:05,856 --> 00:52:07,346 Very kind of you. 490 00:52:08,758 --> 00:52:10,157 What will you do with it? 491 00:52:10,260 --> 00:52:13,388 Hard to say. I'm not at that stage yet. 492 00:52:13,630 --> 00:52:16,064 I'm only at the point of formulating hypotheses. 493 00:52:16,500 --> 00:52:18,092 You're nowhere, you mean! 494 00:52:18,235 --> 00:52:19,634 Madame, the nature of things 495 00:52:19,736 --> 00:52:21,863 is full of nowheres! 496 00:52:21,972 --> 00:52:22,996 Words! 497 00:52:23,273 --> 00:52:25,605 When the Chinese discovered black powder, 498 00:52:25,709 --> 00:52:28,337 that too began with words, 499 00:52:28,578 --> 00:52:31,604 but it ended with a huge explosion! 500 00:52:31,715 --> 00:52:32,807 Old lunatic! 501 00:53:24,935 --> 00:53:25,924 Who's there? 502 00:53:30,874 --> 00:53:32,000 Nobody. 503 00:53:37,581 --> 00:53:39,674 I'm a pariah twice over now. 504 00:53:39,783 --> 00:53:42,377 Because of you, the Hungarians remain in chains. 505 00:53:42,485 --> 00:53:45,420 Is this any time to wake people up? 506 00:53:45,655 --> 00:53:47,418 And why creep in like a thief? 507 00:53:47,857 --> 00:53:49,848 Your friend Desgrez is hunting me down. 508 00:53:52,562 --> 00:53:54,860 His armed men are at my heels. 509 00:53:55,432 --> 00:53:57,263 For what crime? 510 00:53:57,500 --> 00:53:58,797 I saved your life. 511 00:53:59,302 --> 00:54:00,291 Ridiculous! 512 00:54:00,403 --> 00:54:03,338 Ridiculous? The Bey demanded my head. 513 00:54:04,307 --> 00:54:06,741 And since the King needs the Bey, and not me, 514 00:54:06,910 --> 00:54:09,105 - he promised it to him. - Impossible! 515 00:54:09,412 --> 00:54:12,870 - You knew all about it. - I assure you I didn't. 516 00:54:13,283 --> 00:54:14,409 It's despicable! 517 00:54:14,517 --> 00:54:16,985 Politics is built on spilt blood. 518 00:54:17,254 --> 00:54:19,017 The King is your stepbrother. 519 00:54:19,623 --> 00:54:20,920 Families, you know... 520 00:54:21,424 --> 00:54:23,085 No one saw you come? 521 00:54:23,193 --> 00:54:25,218 If you're afraid, I can leave. 522 00:54:25,495 --> 00:54:27,326 I'm afraid for you, idiot! 523 00:54:28,031 --> 00:54:29,157 Sorry. 524 00:54:30,233 --> 00:54:31,700 How can I help you? 525 00:54:32,235 --> 00:54:33,395 Feed me! 526 00:54:34,804 --> 00:54:35,896 Turn around. 527 00:54:36,306 --> 00:54:38,774 No. The sight of you is too pleasant. 528 00:54:41,444 --> 00:54:44,470 Turn around or starve. It's your choice. 529 00:55:50,347 --> 00:55:51,405 I love you. 530 00:57:17,467 --> 00:57:19,594 Madame! Madame! 531 00:57:19,702 --> 00:57:20,828 How did you get in? 532 00:57:20,937 --> 00:57:24,065 I had to! Desgrez is here, with armed men! 533 00:57:24,174 --> 00:57:26,369 - Go! Quickly! - Come, come! 534 00:57:26,743 --> 00:57:29,940 I can get you out safely. Quickly, quickly! 535 00:57:30,046 --> 00:57:32,207 Follow me, quickly! 536 00:57:34,918 --> 00:57:37,011 Guard all the exits! Search the garden! 537 00:57:40,356 --> 00:57:42,756 - Madame, there's... - Never mind! 538 00:57:45,261 --> 00:57:47,058 - Are you alone? - Yes. 539 00:57:47,163 --> 00:57:48,494 Alone, and sleeping naked? 540 00:58:08,251 --> 00:58:11,687 I have here a warrant for Prince Racoczi. 541 00:58:12,622 --> 00:58:14,590 How low you have stooped! 542 00:58:14,691 --> 00:58:16,056 I'm acting on the King's orders. 543 00:58:16,626 --> 00:58:17,752 What a master! 544 00:58:17,861 --> 00:58:19,294 One does not judge the King! 545 00:58:21,397 --> 00:58:22,762 Get dressed and come with me. 546 00:58:23,666 --> 00:58:27,397 You are under arrest. 547 00:58:27,504 --> 00:58:32,032 My trust in you knew no bounds. 548 00:58:32,141 --> 00:58:36,737 I brooked no restrictions on your freedom. 549 00:58:36,846 --> 00:58:39,337 And you behaved like a... 550 00:58:39,449 --> 00:58:42,941 Sire, do not say the word you are burning to utter. 551 00:58:43,052 --> 00:58:44,815 It is unworthy of you. 552 00:58:44,921 --> 00:58:46,889 - I shall break you! - I'm not afraid. 553 00:58:46,990 --> 00:58:49,515 You should be! I'm capable of the worst. 554 00:58:49,626 --> 00:58:51,560 Why did you hide the fugitive? 555 00:58:51,661 --> 00:58:53,356 His crime was saving me. 556 00:58:53,463 --> 00:58:55,158 - Your lover... - I am free! 557 00:58:55,265 --> 00:58:57,927 - You are not! - Because you want me? 558 00:58:58,067 --> 00:59:01,002 Desist from speaking to me like a common person! 559 00:59:01,237 --> 00:59:04,502 Call me Sire and Your Majesty, like everyone. 560 00:59:04,908 --> 00:59:07,433 Have you forgotten the proper way to address one's King? 561 00:59:07,644 --> 00:59:12,445 Plessis-Belliere's reign only lasted as long as the roses. 562 00:59:13,616 --> 00:59:15,015 Both so sweet-smelling! 563 00:59:15,385 --> 00:59:17,148 Whereas you are like a carp. 564 00:59:17,554 --> 00:59:20,955 You live a long time but end up covered in moss. 565 00:59:21,291 --> 00:59:24,749 Beware! I am able to control my wrath, 566 00:59:25,128 --> 00:59:27,653 but in this instance I have just cause. 567 00:59:30,066 --> 00:59:33,092 I am not cut out for the hard job of royal mistress. 568 00:59:34,270 --> 00:59:36,431 Such scathing words! 569 00:59:37,140 --> 00:59:39,540 It broke Mademoiselle of Valliere. 570 00:59:40,043 --> 00:59:42,511 And I don't have Madame of Montespan's thick skin. 571 00:59:43,279 --> 00:59:46,248 I beg you, Sire. Stay faithful to her. 572 00:59:47,550 --> 00:59:49,017 And tempt me no more. 573 00:59:53,189 --> 00:59:55,157 You are tempted, then? 574 00:59:55,391 --> 00:59:57,086 What woman would not be? 575 01:00:00,163 --> 01:00:02,324 His Majesty the King! 576 01:00:09,973 --> 01:00:13,340 Those desirous of seeing Le Notre's gardens, 577 01:00:13,576 --> 01:00:17,342 in the company of our friend the Marechale of Plessis-Belliere, 578 01:00:17,780 --> 01:00:18,838 follow us. 579 01:00:24,621 --> 01:00:25,883 Friend! 580 01:01:10,033 --> 01:01:11,193 Don't take the King from me! 581 01:01:12,068 --> 01:01:13,399 Such is not my intention. 582 01:01:13,870 --> 01:01:15,201 I love him! 583 01:01:15,772 --> 01:01:17,899 Love is not unknown to me. 584 01:01:18,107 --> 01:01:19,267 Leave the Court! 585 01:01:21,010 --> 01:01:22,602 The King would not permit it. 586 01:01:58,548 --> 01:01:59,606 Play for me. 587 01:02:04,087 --> 01:02:06,555 Your move, Athenais. 588 01:02:06,989 --> 01:02:08,217 Excuse me, Your Majesty. 589 01:02:14,330 --> 01:02:19,097 It is time to leave, if you wish to be in Saint-Germain before nightfall. 590 01:02:19,535 --> 01:02:21,127 You are right, my friend. 591 01:02:22,605 --> 01:02:24,004 I shall join you later. 592 01:02:26,209 --> 01:02:28,143 Come, Athenais! 593 01:02:30,713 --> 01:02:33,307 As first lady of the Queen's household, 594 01:02:33,416 --> 01:02:35,782 see that she reaches Saint-Germain safely. 595 01:02:36,018 --> 01:02:39,715 No, Madame! No anger, no ire, no bleating! 596 01:02:43,893 --> 01:02:44,882 Please. 597 01:02:46,896 --> 01:02:48,921 So, have you ruined me? 598 01:02:49,031 --> 01:02:52,364 The Marquise has enriched the French Crown by 1,000 pistoles! 599 01:02:53,603 --> 01:02:55,366 That must be rewarded. 600 01:02:56,873 --> 01:03:00,240 Bring a stool for Madame of Plessis-Belliere. 601 01:03:11,687 --> 01:03:13,621 What do you think of this champagne? 602 01:03:13,890 --> 01:03:16,290 One could soon get used to it, Sire. 603 01:03:19,529 --> 01:03:23,590 If a select number of people were to sleep at Versailles tonight, 604 01:03:24,167 --> 01:03:25,293 would you join them? 605 01:03:25,935 --> 01:03:27,630 I adore Versailles, Sire. 606 01:03:29,639 --> 01:03:30,697 And the King? 607 01:03:31,741 --> 01:03:35,268 But, Sire, without the King, there would be no Versailles. 608 01:03:41,851 --> 01:03:43,409 Saint-Fal, there you are! 609 01:03:50,493 --> 01:03:52,927 For the Marquis of Vardes. 610 01:03:54,096 --> 01:03:56,394 For the Marquise of Plessis-Belliere. 611 01:03:56,766 --> 01:03:59,394 A great privilege! The King is spoiling you. 612 01:03:59,969 --> 01:04:01,937 And he is corrupting you! 613 01:04:02,972 --> 01:04:05,099 Such a mordant wit! 614 01:04:21,557 --> 01:04:23,582 - Who is it? - It is I. 615 01:04:25,394 --> 01:04:26,452 Enter. 616 01:04:36,973 --> 01:04:41,034 A word of advice. Put your dress back on and go home. 617 01:04:41,811 --> 01:04:43,779 The King desired my presence. 618 01:04:44,380 --> 01:04:47,008 It is that desire which worries me. 619 01:04:48,217 --> 01:04:52,176 There is a new fashion from Italy which has reached the Court. 620 01:04:52,421 --> 01:04:56,414 It consists of putting poison in the soup of the husband, 621 01:04:56,525 --> 01:04:58,322 the lover, the rival, 622 01:04:58,995 --> 01:05:00,189 or the mistress. 623 01:05:01,664 --> 01:05:03,063 Everything is poisoned. 624 01:05:03,799 --> 01:05:08,259 Drinks, sorbets, but also clothes, gloves, 625 01:05:08,371 --> 01:05:10,931 handkerchiefs, nightgowns. 626 01:05:11,107 --> 01:05:12,597 Who would want to kill me? 627 01:05:14,410 --> 01:05:18,506 Only the stupid or the ugly have no one to envy them. 628 01:05:20,883 --> 01:05:24,683 I was in the kitchen when tonight's meal was being prepared. 629 01:05:24,787 --> 01:05:30,657 There was a sorbet for each guest. As it is my job to be curious, 630 01:05:31,761 --> 01:05:35,993 I inadvertently knocked over your sorbet. 631 01:05:37,066 --> 01:05:39,534 The dog ate it and died in five minutes. 632 01:05:40,436 --> 01:05:42,097 It would have taken you two days. 633 01:05:46,909 --> 01:05:49,173 - So, will you leave now? - No. 634 01:06:22,745 --> 01:06:23,803 Who is it? 635 01:06:25,915 --> 01:06:27,280 Bontemps, Madame. 636 01:06:27,683 --> 01:06:30,481 Please forgive this nocturnal intrusion, 637 01:06:30,953 --> 01:06:34,252 but His Majesty wishes to see Your Ladyship. 638 01:06:37,660 --> 01:06:38,957 A moment, please. 639 01:08:07,750 --> 01:08:09,945 - You still love the Hungarian? - No, Sire. 640 01:08:11,754 --> 01:08:13,585 By agreeing to sleep here, 641 01:08:14,457 --> 01:08:16,015 you agreed to spend the night with me. 642 01:08:18,194 --> 01:08:22,392 So what is it? 643 01:08:22,498 --> 01:08:25,797 Joffrey of Peyrac, my husband, 644 01:08:26,635 --> 01:08:30,036 whom you had burnt at the stake after a mockery of a trial. 645 01:08:31,307 --> 01:08:32,501 I had no choice. 646 01:08:33,676 --> 01:08:37,772 There can be no honorable motive for murdering an innocent man. 647 01:08:38,481 --> 01:08:40,142 To me, a man counts for little. 648 01:08:41,217 --> 01:08:42,411 The King consumed him. 649 01:08:43,719 --> 01:08:45,653 I became King when I was five. 650 01:08:47,323 --> 01:08:49,450 When Mazarin died, my power was uncertain. 651 01:08:50,159 --> 01:08:51,456 A poor country, 652 01:08:52,027 --> 01:08:54,757 with neither army nor navy. Nothing! 653 01:08:55,464 --> 01:08:58,126 Except for a nobility with La Fronde on their minds. 654 01:08:58,934 --> 01:09:00,367 I had to win or die! 655 01:09:02,138 --> 01:09:03,901 Peyrac was richer than I, 656 01:09:04,373 --> 01:09:06,307 forming a state within the state. 657 01:09:06,675 --> 01:09:08,108 I had to bring him down. 658 01:09:09,145 --> 01:09:10,976 I would do it all again. 659 01:09:11,981 --> 01:09:14,950 If I had to sacrifice a member of my family for my realm, 660 01:09:15,551 --> 01:09:16,745 I would do so. 661 01:09:17,119 --> 01:09:18,814 You are all alone, Sire. 662 01:09:20,189 --> 01:09:21,315 I am the King. 663 01:09:22,124 --> 01:09:24,991 You took Peyrac's honor and fortune. 664 01:09:25,561 --> 01:09:27,392 Did you have to take his life, too? 665 01:09:29,999 --> 01:09:32,058 He did not die at the stake. 666 01:09:34,003 --> 01:09:35,630 - What? - It's true. 667 01:09:36,238 --> 01:09:38,035 It wasn't your husband's body, 668 01:09:39,375 --> 01:09:42,310 but that of another condemned man. 669 01:09:55,691 --> 01:09:59,718 Before being taken to the stake he was led into the inn, 670 01:10:00,863 --> 01:10:03,195 on the pretext of taking a last drink. 671 01:10:04,200 --> 01:10:06,828 A final pleasure offered to the condemned man. 672 01:10:14,677 --> 01:10:16,201 The swap was done, 673 01:10:16,812 --> 01:10:19,804 and Peyrac was taken through tunnels to the Seine. 674 01:10:20,683 --> 01:10:22,241 Trustworthy soldiers 675 01:10:22,718 --> 01:10:25,209 put him on board a boat, 676 01:10:25,354 --> 01:10:27,686 headed downstream, out of Paris. 677 01:10:28,324 --> 01:10:29,916 I gave Peyrac back his life, 678 01:10:30,025 --> 01:10:31,993 but not his freedom. 679 01:10:32,328 --> 01:10:34,819 When he realized he was being taken into captivity, 680 01:10:34,930 --> 01:10:39,094 he took advantage of a momentary lack of attention 681 01:10:39,201 --> 01:10:41,101 to attempt to flee. 682 01:10:50,613 --> 01:10:54,413 Joffrey, alive! He is free! 683 01:10:55,251 --> 01:10:56,309 No. 684 01:10:57,419 --> 01:10:59,944 The strong currents carried him away. 685 01:11:00,990 --> 01:11:04,391 His body was found and identified the next day. 686 01:11:06,328 --> 01:11:07,590 I don't believe you. 687 01:11:08,364 --> 01:11:10,457 The report, alas, left no doubt. 688 01:11:11,800 --> 01:11:15,395 Joffrey would not have escaped the stake, just to drown. 689 01:11:17,539 --> 01:11:18,699 You are strange. 690 01:11:19,541 --> 01:11:22,738 Disloyal to the living, but faithful to a shade. 691 01:11:23,145 --> 01:11:24,874 I'm sure he's alive. 692 01:11:26,348 --> 01:11:27,508 A pipedream, Madame. 693 01:11:28,817 --> 01:11:29,943 He is no more. 694 01:11:31,287 --> 01:11:32,379 But I did not kill him. 695 01:11:34,823 --> 01:11:36,688 Sire, this has shaken me. 696 01:11:37,726 --> 01:11:39,387 Allow me to return to Paris. 697 01:11:40,796 --> 01:11:41,888 At this time? 698 01:11:42,698 --> 01:11:45,496 There is no special time for hoping. 699 01:11:50,072 --> 01:11:52,097 You lied about that shirt! 700 01:11:52,241 --> 01:11:53,299 I did not. 701 01:11:53,409 --> 01:11:54,933 Joffrey did not burn. 702 01:11:55,177 --> 01:11:56,166 But I saw... 703 01:11:56,278 --> 01:11:58,405 I know! The flames blackened his head 704 01:11:58,681 --> 01:12:00,308 and consumed his whole body. 705 01:12:00,416 --> 01:12:02,077 - It's the truth. - You're lying! 706 01:12:02,985 --> 01:12:05,476 He was not burnt, the King told me. 707 01:12:07,890 --> 01:12:09,255 But at the stake? 708 01:12:09,391 --> 01:12:11,450 Someone else, as you well knew! 709 01:12:11,827 --> 01:12:12,953 No, Madame. 710 01:12:13,362 --> 01:12:17,355 The King spirited him away. Then he came here to change. 711 01:12:18,467 --> 01:12:20,162 Tell me you saw him! 712 01:12:22,871 --> 01:12:24,099 No, Madame. 713 01:12:24,473 --> 01:12:28,000 Wasn't the shirt I bought off the executioner his? 714 01:12:28,344 --> 01:12:29,675 Where is he? 715 01:12:29,845 --> 01:12:31,608 The King told you he was alive? 716 01:12:32,948 --> 01:12:33,972 No. 717 01:12:34,550 --> 01:12:36,313 Then he is dead, Madame. 718 01:12:42,791 --> 01:12:45,988 If you knew any different, you'd tell me, wouldn't you? 719 01:12:49,198 --> 01:12:50,790 Of course, Madame. 720 01:14:41,176 --> 01:14:42,404 It can't be! 721 01:15:00,729 --> 01:15:01,718 Therese! 722 01:15:10,973 --> 01:15:14,238 Madame is home? I thought that... 723 01:15:18,981 --> 01:15:20,278 Undo me. 724 01:15:35,364 --> 01:15:36,524 Hand me my nightgown. 725 01:15:46,174 --> 01:15:47,232 Are you asleep? 726 01:15:49,044 --> 01:15:50,068 Are you ill? 727 01:15:50,946 --> 01:15:52,004 My nightgown! 728 01:15:56,151 --> 01:15:57,209 Take it! 729 01:16:05,794 --> 01:16:06,818 Speak! 730 01:16:08,163 --> 01:16:09,152 Speak! 731 01:16:11,033 --> 01:16:12,091 Have mercy, Madame! 732 01:16:17,005 --> 01:16:18,370 Will you speak? 733 01:16:19,441 --> 01:16:20,738 - Speak! - It hurts! 734 01:16:20,842 --> 01:16:22,104 On whose orders were you acting? 735 01:16:23,679 --> 01:16:24,839 Mademoiselle Desoeillet's! 736 01:16:25,514 --> 01:16:26,503 Whose? 737 01:16:27,316 --> 01:16:28,613 Mademoiselle Desoeillet's! 738 01:16:31,053 --> 01:16:32,281 What's going on? 739 01:16:34,389 --> 01:16:35,515 - The nightgown? - Yes. 740 01:16:40,395 --> 01:16:43,592 Don't touch a thing. She's dying. 741 01:16:44,866 --> 01:16:46,128 Do something! 742 01:16:46,435 --> 01:16:47,868 There's nothing to do. 743 01:16:48,270 --> 01:16:51,262 It's a Maltese poison for which there is no antidote. 744 01:17:24,339 --> 01:17:26,068 I'll use this one. 745 01:17:26,575 --> 01:17:28,634 Madame of Montespan is in there! 746 01:17:28,844 --> 01:17:30,209 We'll share. 747 01:17:30,545 --> 01:17:32,035 Careful with my hair! 748 01:17:36,018 --> 01:17:37,007 You! 749 01:17:37,119 --> 01:17:39,917 - What's that on your thigh? - A beauty spot. 750 01:17:40,355 --> 01:17:42,482 On the thigh? 751 01:17:42,624 --> 01:17:45,718 It is a natural one. The King adores it! 752 01:17:46,294 --> 01:17:48,285 He cannot like such a blemish. 753 01:17:48,563 --> 01:17:49,689 You're a bitch! 754 01:17:50,766 --> 01:17:52,631 And you are an angel! 755 01:18:14,990 --> 01:18:16,321 Your hand, Madame. 756 01:18:22,197 --> 01:18:23,994 Who is that triton, Sire? 757 01:18:24,399 --> 01:18:27,391 - That madman Vardes. - He'll be killed, Sire! 758 01:18:27,502 --> 01:18:29,470 He's as solid as an oak. 759 01:18:36,344 --> 01:18:38,107 Running water is home 760 01:18:38,213 --> 01:18:40,841 to the bubonic plague! 761 01:18:40,949 --> 01:18:42,416 You see death everywhere. 762 01:18:42,784 --> 01:18:44,513 Because it is everywhere, Sire. 763 01:18:48,523 --> 01:18:49,717 They'll drown! 764 01:18:49,825 --> 01:18:51,520 Save them! Help them! 765 01:18:59,167 --> 01:19:00,293 Never do that again. 766 01:19:01,069 --> 01:19:02,058 Help! 767 01:19:03,472 --> 01:19:05,406 Mademoiselle Desoeillet is drowning. 768 01:19:06,675 --> 01:19:08,074 Go on, then, Vardes! 769 01:19:16,118 --> 01:19:17,346 Do you know her? 770 01:19:17,452 --> 01:19:20,012 She can't be anyone important. 771 01:19:20,455 --> 01:19:22,616 - Who does she work for? - No idea. 772 01:19:22,724 --> 01:19:26,023 There are thousands of minor ladies-in-waiting. 773 01:19:27,295 --> 01:19:30,287 Follow her, watch what she does, and report back to me. 774 01:19:30,766 --> 01:19:32,961 As you wish, Marquise of the Angels. 775 01:19:52,821 --> 01:19:55,415 Here's five pistoles. Take me to the Barriere du Roule. 776 01:21:41,730 --> 01:21:42,992 Jean Pourri. 777 01:21:43,098 --> 01:21:45,931 He who sold children in the Cour des Miracles. 778 01:21:46,935 --> 01:21:50,393 - A newborn baby? What for? - Nothing very pleasant. 779 01:21:50,639 --> 01:21:53,699 The local rogues say it's the devil's house. 780 01:21:53,975 --> 01:21:58,241 And the devil in question is a woman. Voisin is her name. 781 01:21:58,546 --> 01:22:00,241 She's in league 782 01:22:00,548 --> 01:22:02,778 with a fellow with a burnt face. 783 01:22:03,852 --> 01:22:06,013 Did they poison my nightgown? 784 01:22:06,187 --> 01:22:07,313 Who could say? 785 01:22:07,455 --> 01:22:12,324 All I know is that Desoeillet came out again with Jean Pourri, 786 01:22:12,827 --> 01:22:16,194 Voisin said, "Tomorrow, at midnight." 787 01:22:23,204 --> 01:22:24,637 Midnight is in five hours. 788 01:22:46,728 --> 01:22:47,888 Do you know her? 789 01:22:48,430 --> 01:22:51,331 Impossible to say. Let's go. 790 01:23:57,098 --> 01:23:59,498 Voisin, it is time. 791 01:24:00,001 --> 01:24:01,400 The devil is with us! 792 01:24:16,651 --> 01:24:20,587 Satan, brute force of evil, be with us. 793 01:24:22,891 --> 01:24:27,385 Lucifer, superior spirit of evil, be with us. 794 01:24:30,098 --> 01:24:31,463 Repeat after me. 795 01:24:37,272 --> 01:24:40,764 In the name of Asmodeus, archangel of crime, 796 01:24:41,142 --> 01:24:42,541 prince of the damned. 797 01:24:47,315 --> 01:24:50,716 I demand the friendship of the King and Dauphin. 798 01:24:53,288 --> 01:24:55,483 May this friendship never end. 799 01:24:57,492 --> 01:24:59,289 May the Queen be sterile. 800 01:25:03,398 --> 01:25:04,797 Madame of Montespan! 801 01:25:06,134 --> 01:25:07,931 May my rivals perish! 802 01:25:25,787 --> 01:25:27,982 May this sacrifice please you, 803 01:25:28,089 --> 01:25:30,216 O Prince of Darkness! 804 01:25:35,830 --> 01:25:36,819 No! 805 01:25:39,667 --> 01:25:41,532 Catch them! Kill them! 806 01:25:44,672 --> 01:25:46,867 Quick, don't let them escape! 807 01:25:53,248 --> 01:25:54,442 Saved! 808 01:26:12,834 --> 01:26:14,699 So, what do you say? 809 01:26:15,203 --> 01:26:16,932 I have no power at Versailles. 810 01:26:17,038 --> 01:26:20,007 And Madame of Montespan is the King's mistress. 811 01:26:20,542 --> 01:26:23,204 - We must wait. - Wait until I'm murdered? 812 01:26:24,078 --> 01:26:25,909 The King would listen. 813 01:26:26,114 --> 01:26:29,242 Were it possible, I would have told him before now. 814 01:26:29,717 --> 01:26:32,049 So you knew all about Voisin? 815 01:26:32,287 --> 01:26:33,345 Of course. 816 01:26:33,922 --> 01:26:35,355 The Court is France. 817 01:26:35,456 --> 01:26:37,219 Without evidence, 818 01:26:37,392 --> 01:26:39,417 the King cannot act. 819 01:26:42,096 --> 01:26:45,361 Must I remind you that they are killing infants? 820 01:26:45,633 --> 01:26:49,592 Perhaps, by letting a few die, thousands more are saved. 821 01:26:50,171 --> 01:26:52,230 I shall inform him about the poison 822 01:26:52,340 --> 01:26:55,400 when the time is right, and everyone shall know. 823 01:26:56,444 --> 01:26:59,675 In the meantime, I beg you, leave Court. 824 01:26:59,781 --> 01:27:01,772 Never! I am a woman, 825 01:27:01,983 --> 01:27:05,077 and the life of even a single child means everything to me. 826 01:27:05,753 --> 01:27:06,777 I shall talk to the King. 827 01:27:07,522 --> 01:27:08,682 Just one second. 828 01:27:09,624 --> 01:27:12,787 Do that, and you will never again see your husband, 829 01:27:13,461 --> 01:27:15,429 Joffrey of Peyrac. 830 01:27:16,097 --> 01:27:19,498 What is this blackmail? What is this odious lie? 831 01:27:22,070 --> 01:27:23,230 It is the truth. 832 01:27:23,638 --> 01:27:25,105 Joffrey is dead. 833 01:27:25,640 --> 01:27:26,766 He is alive. 834 01:27:27,642 --> 01:27:29,906 I didn't want it to be known 835 01:27:32,180 --> 01:27:34,011 by the King's future mistress, 836 01:27:34,916 --> 01:27:38,374 but I saw no other way of diverting you from your folly. 837 01:27:39,988 --> 01:27:42,115 - I don't believe you. - You shall. 838 01:27:43,958 --> 01:27:44,982 Come. 839 01:27:51,933 --> 01:27:56,461 I found the architect who built your husband's residence. 840 01:27:56,938 --> 01:28:00,465 The land formerly belonged to the Grand Master of the Templars. 841 01:28:06,080 --> 01:28:09,846 This well has an exit dating from the time of Philip the Fair. 842 01:28:29,704 --> 01:28:33,834 It comes out into the Cemetery of the Innocents. 843 01:28:45,553 --> 01:28:47,885 I discovered this all by myself. 844 01:29:02,937 --> 01:29:04,063 Whose seal is this? 845 01:29:05,440 --> 01:29:06,805 Peyrac's. 846 01:29:07,775 --> 01:29:09,242 Do you recognize these bags? 847 01:29:11,312 --> 01:29:15,248 They're Joffrey's. He kept his gold in them. 848 01:29:16,417 --> 01:29:20,751 There! This is tangible proof that your husband 849 01:29:21,155 --> 01:29:25,387 did not drown in the Seine near Gassincourt. 850 01:30:06,334 --> 01:30:09,633 I learnt all this by means of a long investigation. 851 01:30:10,705 --> 01:30:13,230 Nursed back to health by abbey monks, 852 01:30:14,175 --> 01:30:18,441 Joffrey of Peyrac made his way back to Paris. 853 01:30:21,883 --> 01:30:27,048 Hunted and destitute, he had nothing left. 854 01:30:28,156 --> 01:30:30,716 He went to the Cemetery of the Innocents, 855 01:30:32,126 --> 01:30:35,152 made his way in through the secret entrance, 856 01:30:36,831 --> 01:30:39,732 and came here for his gold. 857 01:30:40,902 --> 01:30:45,202 For with gold one can wage war, one can hire accomplices, 858 01:30:46,641 --> 01:30:47,869 one can buy freedom. 859 01:31:06,561 --> 01:31:10,520 Joffrey! He's alive and free! 860 01:31:11,632 --> 01:31:14,362 How delightful to see you happy! 861 01:31:14,502 --> 01:31:15,491 Where is he? 862 01:31:15,603 --> 01:31:18,231 I lost trace of him at a port in Midi. 863 01:31:18,706 --> 01:31:21,971 Midi? I shall go and look for him. 864 01:31:22,710 --> 01:31:24,075 I shall find him! 865 01:31:24,445 --> 01:31:28,006 I am sure you will. And I am delighted. 866 01:31:28,483 --> 01:31:30,280 My carriage, immediately! 867 01:31:30,485 --> 01:31:31,611 Lisette, my trunks! 868 01:31:32,386 --> 01:31:33,853 I leave this hour! 869 01:31:33,955 --> 01:31:36,423 I beg you to wait until the morning. 870 01:31:36,524 --> 01:31:38,355 The roads are not safe at night. 871 01:31:38,626 --> 01:31:41,493 Tomorrow, then. Just to please you. 872 01:31:41,629 --> 01:31:42,857 Where is Monsieur Savary? 873 01:31:43,531 --> 01:31:44,964 He just rushed out, Madame. 874 01:31:45,933 --> 01:31:48,401 I'll make that old liar pay! 875 01:31:51,906 --> 01:31:53,771 Angelique of Plessis-Belliere. 876 01:31:54,041 --> 01:31:55,406 I knew her at once. 877 01:31:55,576 --> 01:31:57,100 The dwarf was devoted to her. 878 01:31:57,278 --> 01:31:59,872 - If she speaks to the King... - Disgrace! 879 01:32:00,181 --> 01:32:01,614 But torture for you. 880 01:32:02,083 --> 01:32:04,244 Then you'll be burnt for witchcraft. 881 01:32:05,753 --> 01:32:08,517 We must be rid of her. Tonight. 882 01:32:08,623 --> 01:32:10,250 Yes, but no poison this time. 883 01:32:10,424 --> 01:32:12,551 I want decisive action. 884 01:32:15,596 --> 01:32:19,054 An old method, but one that's tried and trusted. 885 01:36:08,963 --> 01:36:10,157 Wanted to kill her? 886 01:36:51,639 --> 01:36:52,901 Joffrey! 887 01:36:57,178 --> 01:36:58,440 Joffrey, my love! 888 01:37:57,271 --> 01:37:58,602 Speak to me! 889 01:38:04,879 --> 01:38:05,903 Why? 890 01:38:09,149 --> 01:38:10,446 But why? 891 01:38:29,270 --> 01:38:30,430 Why? 892 01:38:46,754 --> 01:38:48,585 It was him, I saw him. 893 01:38:49,990 --> 01:38:51,355 Perhaps he has changed. 894 01:38:52,459 --> 01:38:55,485 The Count of Peyrac you loved died at the stake. 895 01:38:56,397 --> 01:38:58,922 He could have lost his rank and fortune 896 01:38:59,934 --> 01:39:01,265 but remained himself. 897 01:39:02,603 --> 01:39:03,661 Perhaps. 898 01:39:04,438 --> 01:39:07,601 But in the meantime you married Plessis-Belliere. 899 01:39:09,777 --> 01:39:12,405 I thought he was dead. 900 01:39:12,513 --> 01:39:15,641 He had died, and I was but a woman. 901 01:39:16,884 --> 01:39:21,014 He loved no ordinary woman, but Angelique! 902 01:39:23,624 --> 01:39:25,023 He loves me no more? 903 01:39:25,960 --> 01:39:28,224 He thinks you have no future together. 904 01:39:29,129 --> 01:39:31,029 So many years spent apart. 905 01:39:31,665 --> 01:39:32,962 We have the present. 906 01:39:33,867 --> 01:39:36,631 When in love, you can fit a lifetime into one night. 907 01:39:38,572 --> 01:39:42,372 My men are guarding your doors. The King's orders. 908 01:39:43,777 --> 01:39:45,301 But you have the tunnel. 909 01:39:46,046 --> 01:39:49,038 It's locked. Still, it doesn't matter now. 910 01:39:49,950 --> 01:39:51,815 Locked doors can be forced, 911 01:39:51,919 --> 01:39:54,683 so that pure air may circulate through the temple. 912 01:39:55,489 --> 01:39:57,855 Not my words. Solomon's. 913 01:40:09,336 --> 01:40:11,133 Did Peyrac set you up here? 914 01:40:11,438 --> 01:40:13,963 - In a way. - And in another? 915 01:40:14,141 --> 01:40:16,302 I swore to keep my silence. 916 01:40:16,577 --> 01:40:18,545 How did you get in? 917 01:40:18,645 --> 01:40:20,044 By the tunnel. 918 01:40:20,714 --> 01:40:21,738 It's locked. 919 01:40:21,849 --> 01:40:23,976 The Count of Peyrac gave me the key. 920 01:40:24,852 --> 01:40:26,080 This, too. 921 01:40:36,697 --> 01:40:37,789 My love. 922 01:40:39,199 --> 01:40:40,689 I came to watch you sleep, 923 01:40:41,769 --> 01:40:44,169 to see you without your seeing me. 924 01:40:46,140 --> 01:40:47,971 Fate was cruel 925 01:40:48,709 --> 01:40:50,700 to let us see each other. 926 01:40:51,812 --> 01:40:55,270 The reason I fled without speaking 927 01:40:56,517 --> 01:40:59,953 was because one word would have awakened so many things 928 01:41:01,121 --> 01:41:02,452 which should be left alone. 929 01:41:04,525 --> 01:41:07,016 Your life is in the open. Mine, henceforth, in the shadows. 930 01:41:08,762 --> 01:41:10,992 I can offer you nothing now. 931 01:41:12,166 --> 01:41:13,258 Forget me. 932 01:41:14,334 --> 01:41:16,894 Soon, perhaps, you will find a new destiny. 933 01:41:17,037 --> 01:41:18,800 Do not refuse it, I beg you. 934 01:41:19,807 --> 01:41:21,775 Stay alive for us, for our children. 935 01:41:23,677 --> 01:41:25,872 I take with me a piece of eternity, 936 01:41:27,381 --> 01:41:29,645 your smile as you slept. 937 01:41:44,932 --> 01:41:47,366 Be reasonable, Madame. 938 01:41:50,838 --> 01:41:54,069 Reasonable? I've never been reasonable. 939 01:41:54,942 --> 01:41:57,206 I shall go to Midi and find him. 940 01:41:57,311 --> 01:42:01,247 We shall both go to Midi. Or, rather, all three of us. 941 01:42:01,381 --> 01:42:03,281 - Three? - The naphtha! 942 01:42:04,518 --> 01:42:07,976 You old madman! Find us a light carriage and four. 943 01:42:08,088 --> 01:42:09,453 Let us fly! 67963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.