Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,918 --> 00:04:13,755
Cắt.
2
00:04:14,213 --> 00:04:15,423
Được rồi, ấn tượng lắm.
Tuyệt lắm, Billy.
3
00:04:15,840 --> 00:04:16,716
Nào mọi người, lấy...
4
00:04:23,473 --> 00:04:25,349
Eddie, leo lên đó
coi có chuyện gì vậy.
5
00:04:25,600 --> 00:04:26,601
Billy, anh có sao không?
6
00:04:27,059 --> 00:04:29,020
Cái này rớt xuống đúng ngay
chỗ anh vừa đứng.
7
00:04:29,103 --> 00:04:30,313
Tôi biết.
8
00:04:31,439 --> 00:04:32,607
Kiểm tra trên đó coi!
9
00:04:33,149 --> 00:04:34,108
Chỉ là một tai nạn.
10
00:04:34,400 --> 00:04:35,651
Được rồi, bữa nay nghỉ đi.
11
00:04:35,943 --> 00:04:37,987
Đánh hay lắm, Billy. Hay thiệt đó.
12
00:04:38,070 --> 00:04:39,822
Nhớ đem đủ đồ nghề ngày mai.
13
00:04:42,575 --> 00:04:46,287
Và đừng có thơ thẩn trên đường đi.
14
00:04:46,412 --> 00:04:49,999
Thời giờ là tiền bạc, các bạn.
15
00:04:54,962 --> 00:04:57,006
Vậy là, cuối cùng
ông đã tới.
16
00:05:02,887 --> 00:05:04,055
Chúng tôi đã không nghe
phản hồi từ anh.
17
00:05:05,056 --> 00:05:06,224
Anh biết không, tôi có nghe nói...
18
00:05:06,599 --> 00:05:08,100
...một ban nhạc rock
thượng hạng ở Luân Đôn.
19
00:05:08,518 --> 00:05:10,061
Tự gọi mình là Phi Đội.
20
00:05:11,145 --> 00:05:13,439
Có một tiềm năng sáng chói.
Sáng chói.
21
00:05:14,565 --> 00:05:17,193
Vâng, nhưng họ rất bướng bỉnh.
22
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
Một đêm nọ, tay guitar trưởng
bị mất mấy ngón tay.
23
00:05:23,908 --> 00:05:24,909
Giống như vầy.
24
00:05:27,578 --> 00:05:29,705
Tay và chân, nghe nói
đã biến mất.
25
00:05:29,705 --> 00:05:30,498
Tai họa...
26
00:05:30,665 --> 00:05:32,834
...từ trên trời rơi xuống.
Đủ thứ chuyện xảy ra.
27
00:05:33,251 --> 00:05:39,048
Con người cần có đủ tay chân
để làm việc.
28
00:05:42,635 --> 00:05:44,011
Phải không, Billy?
29
00:05:45,263 --> 00:05:46,347
Biến khỏi đây đi.
30
00:05:46,597 --> 00:05:48,558
Thôi được rồi.
31
00:05:50,268 --> 00:05:51,310
Cũng hơi trễ rồi.
32
00:05:53,855 --> 00:05:56,941
Chúng tôi sẽ ngồi ở ngay đó...
33
00:05:57,942 --> 00:05:59,235
...bên cạnh cái điện thoại, chỉ để chờ anh gọi.
34
00:05:59,777 --> 00:06:02,154
Nhưng nhẫn nại... không phải
là đức tính của chúng tôi.
35
00:06:11,956 --> 00:06:13,666
Đừng chậm tiêu vậy, Billy.
36
00:06:20,631 --> 00:06:22,466
Lẽ ra anh không nên làm vậy.
37
00:06:23,259 --> 00:06:25,469
Đó là một sai lầm rất lớn.
38
00:06:29,348 --> 00:06:31,893
Phải chăng là bài hát
39
00:06:31,893 --> 00:06:36,939
Em sẽ hát ngày mai?
40
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Phải chăng người nghệ sĩ
41
00:06:41,068 --> 00:06:46,115
Thổi tiêu ngày tháng dài?
42
00:06:46,824 --> 00:06:51,078
Giai điệu nhất trần aiÂm ba reo dìu dặt
43
00:06:51,078 --> 00:06:55,791
Phải chăng âm điệu kia
44
00:06:56,417 --> 00:07:03,049
Từ ân sủng miệt mài
45
00:07:03,299 --> 00:07:07,178
Và bài ca dĩ vãng
46
00:07:07,178 --> 00:07:14,226
Mãi mãi vẳng bên tai
47
00:07:14,477 --> 00:07:22,652
Phải chăng là bài hát
48
00:07:23,152 --> 00:07:36,958
Em sẽ hát ngày mai?
49
00:07:37,416 --> 00:07:38,751
Anh tới để
đưa em đi ăn tối.
50
00:07:39,126 --> 00:07:41,087
Nè, Billy, tối nay chúng ta
ăn spaghetti nhé?
51
00:07:41,879 --> 00:07:43,756
Tối nay còn nhiều việc phải làm, Ann.
52
00:07:43,923 --> 00:07:45,007
Cám ơn nhiều, Charlie.
53
00:07:45,007 --> 00:07:46,384
Anh đang phá hỏng
cuộc đời tươi đẹp của tôi.
54
00:08:04,777 --> 00:08:05,861
Có ông chủ trên lầu không?
55
00:08:06,112 --> 00:08:07,238
Vâng có.
56
00:08:14,829 --> 00:08:16,247
Trông mày hơi xanh xao.
57
00:08:16,497 --> 00:08:18,708
Mày cần phải có
thức ăn bổ dưỡng,
58
00:08:18,833 --> 00:08:20,835
một thứ gì sẽ
dính vào xương sườn mày.
59
00:08:40,771 --> 00:08:44,608
Đồ quỷ sứ xinh đẹp.
60
00:08:46,944 --> 00:08:48,487
Để tao lấy thêm cho mày.
61
00:08:50,281 --> 00:08:51,282
Tiến sĩ Land?
62
00:08:58,164 --> 00:08:59,373
Tiến sĩ, Steiner đã tới,
63
00:08:59,540 --> 00:09:00,583
chúng tôi đang ở phòng bên cạnh.
64
00:09:01,834 --> 00:09:02,251
Vâng? Sao?
65
00:09:02,251 --> 00:09:03,127
Steiner đang ở đây.
66
00:09:03,252 --> 00:09:05,463
Tôi tới ngay.
67
00:09:09,592 --> 00:09:10,760
Chào, Steiner.
68
00:09:13,721 --> 00:09:14,722
Chào, Tiến sĩ.
69
00:09:15,848 --> 00:09:16,932
Chuyến đi tới New York
của ông ra sao?
70
00:09:17,141 --> 00:09:18,225
Không có gì đặc biệt.
71
00:09:18,225 --> 00:09:20,144
Nóng kinh khủng.
72
00:09:20,728 --> 00:09:23,522
Ở đây cũng không khá hơn.
Ẩm quá.
73
00:09:23,856 --> 00:09:25,900
Hơn mức dự báo
thời tiết nhiều.
74
00:09:27,276 --> 00:09:30,237
Tôi không phải là người
duy nhất mới tới.
75
00:09:30,362 --> 00:09:32,782
Chuyến đi tới Berlin
của anh ra sao, Stick?
76
00:09:32,782 --> 00:09:34,450
Nó hơi vượt qua
dự đoán của ông.
77
00:09:35,659 --> 00:09:38,370
Bây giờ thì...
hắn đã là một ngôi sao lớn,
78
00:09:39,580 --> 00:09:40,915
tôi không thể dùng
lý lẽ với hắn.
79
00:09:42,041 --> 00:09:45,878
Hắn nói không hợp tác nữa. Rồi hắn đe dọa tôi.
80
00:09:45,878 --> 00:09:49,131
Ôi, chà, chà, chà, chà.
81
00:09:49,965 --> 00:09:52,009
Phần còn lại đã
có trên báo chí.
82
00:09:53,594 --> 00:09:56,263
Đó là khi hắn
tự nhiên chán sống, hả?
83
00:09:57,431 --> 00:10:00,267
Hắn chỉ... đứng dậy, và nhảy khỏi cửa sổ.
84
00:10:01,060 --> 00:10:02,353
Ối, chà, chà.
85
00:10:03,187 --> 00:10:07,316
Liên doanh giữa hai hãng đĩa S & S
với Globe đã hoàn tất,
86
00:10:07,316 --> 00:10:11,362
và họ đang gấp rút xây dựng
một kế hoạch thu đĩa mới ở Buenos Aires.
87
00:10:12,029 --> 00:10:14,865
Nhưng quan trọng hơn
và cấp thiết hơn là...
88
00:10:14,865 --> 00:10:17,576
cuộc đấu giành giải quán quân
sắp tới ở Macau.
89
00:10:17,993 --> 00:10:19,787
Tôi biết là chúng ta đã
nắm được báo chí khắp thế giới.
90
00:10:19,954 --> 00:10:20,996
Còn hơn thế nữa.
91
00:10:22,039 --> 00:10:23,791
Tất cả các bích chương
đã được duyệt...
92
00:10:23,791 --> 00:10:24,708
...và chiến dịch quảng cáo nữa.
93
00:10:24,917 --> 00:10:26,127
Một chiến dịch tốt nhất
94
00:10:27,878 --> 00:10:29,171
mà chúng ta từng có.
95
00:10:29,630 --> 00:10:30,965
Trông tốt lắm.
Tuyệt lắm.
96
00:10:32,299 --> 00:10:34,593
Bên cạnh đó, khán giả
và truyền hình...
97
00:10:35,803 --> 00:10:38,973
...đã tạo nên một tỷ lệ cá cược quốc tế
như chúng ta mong đợi.
98
00:10:39,515 --> 00:10:42,017
Chúng tôi đã phải đưa
doanh số lên 30 triệu đô-la.
99
00:10:42,560 --> 00:10:44,436
Đó là con số lấy ra từ máy tính
cho tới ngày hôm nay.
100
00:10:44,436 --> 00:10:44,937
Ừ,
101
00:10:44,937 --> 00:10:47,773
Tốt, trận đấu chỉ còn cách ba tuần nữa.
102
00:10:48,607 --> 00:10:52,236
Tôi cho rằng anh đã học hỏi được nhiều, Carl.
Trông anh có vẻ thích hợp
103
00:10:52,611 --> 00:10:53,320
Tôi sẽ sẵn sàng.
104
00:10:53,445 --> 00:10:55,656
Chúng ta có một chút
vấn đề ở Detroit,
105
00:10:56,574 --> 00:10:58,826
Một vài cầu thủ
không chịu hợp tác.
106
00:10:59,743 --> 00:11:02,454
Hakim, anh có thể bay
tới Detroit xử lý việc này...
107
00:11:02,454 --> 00:11:04,707
...và trở về kịp cho trận đấu không?
108
00:11:04,957 --> 00:11:06,333
Coi như xong, anh bạn.
109
00:11:07,168 --> 00:11:10,171
Tôi cũng sợ là chúng ta có việc
phải làm với Billy Lo.
110
00:11:11,005 --> 00:11:12,256
Tôi thật không hiểu về chuyện này.
111
00:11:12,256 --> 00:11:14,466
Tôi đang định hỏi
nó ra sao rồi.
112
00:11:15,551 --> 00:11:17,553
Vâng, hắn từ chối ký
giao kèo quản lý của chúng ta,
113
00:11:17,553 --> 00:11:18,846
nhưng đó không phải là điều
làm tôi bực mình lúc này.
114
00:11:19,555 --> 00:11:21,265
Hắn đang bắt đầu
phát ngôn bừa bãi.
115
00:11:21,599 --> 00:11:22,641
Hắn quyết tâm không nhượng bộ.
116
00:11:22,808 --> 00:11:24,185
Ta đã cho hắn quá nhiều cơ may...
117
00:11:24,185 --> 00:11:26,729
một sự đối kháng đáng ngạc nhiên.
118
00:11:26,854 --> 00:11:31,108
Và còn cô bạn gái kia:
Ann Morris.
119
00:11:31,108 --> 00:11:32,484
Hôm nay tôi đã nói chuyện
với cô ấy.
120
00:11:32,484 --> 00:11:35,362
Album cuối cùng của cô ấy được lên bảng
và bán rất chạy ở Úc và Pháp.
121
00:11:35,863 --> 00:11:39,909
Cổ nói cổ muốn nói chuyện với Billy
về bản hợp đồng trước khi ký.
122
00:11:39,992 --> 00:11:44,622
Tiến sĩ, tôi nghĩ ta cần gây
áp lực thêm một chút nữa.
123
00:11:46,081 --> 00:11:51,253
Ừ, hãy siết chặt thêm một chút nữa.
124
00:11:53,339 --> 00:11:54,173
Billy?
125
00:11:54,423 --> 00:11:55,174
Hả?
126
00:11:55,257 --> 00:11:58,052
Hôm nay lại có người từ
cái nghiệp đoàn đó đến tìm em.
127
00:11:59,094 --> 00:12:00,262
Hắn có đe dọa em không?
128
00:12:00,721 --> 00:12:03,307
Cũng không hẳn vậy. Ý em là,
hắn đã không nói thẳng như vậy,
129
00:12:03,891 --> 00:12:05,851
Nhưng em biết là em
đang bị đe dọa.
130
00:12:07,478 --> 00:12:09,730
Billy, anh có nghĩ là có xứng đáng
để đối đầu chúng không?
131
00:12:09,939 --> 00:12:12,858
Ý em là, em đã nghe vài điều khá xấu xa
về những tên này
132
00:12:14,360 --> 00:12:15,778
Những câu chuyện đáng sợ.
133
00:12:38,676 --> 00:12:42,972
Chúng ta nên dừng lại, đừng làm gì cả,
nếu không chúng sẽ có lý do để hại em.
134
00:12:55,442 --> 00:12:57,611
Ann, anh yêu em,
và anh không muốn em bị hại.
135
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Hãy tin tưởng để
anh lo việc này.
136
00:13:03,284 --> 00:13:05,035
Tôi muốn để cô Morris đi.
137
00:13:06,078 --> 00:13:07,830
Tôi e là không được, Billy.
138
00:13:08,706 --> 00:13:10,040
Tất cả chúng ta cùng vào đó.
139
00:13:10,291 --> 00:13:12,251
Nào bây giờ, anh có phiền
bước ra khỏi xe không?
140
00:13:12,751 --> 00:13:16,255
Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, cũng đừng ra khỏi xe.
141
00:13:23,512 --> 00:13:25,723
Anh còn tới sáng mai
để gọi cho chúng tôi.
142
00:13:27,308 --> 00:13:29,101
Đây là lần cuối cùng
chúng tôi yêu cầu anh, Billy.
143
00:13:30,644 --> 00:13:31,562
Billy!
144
00:13:43,615 --> 00:13:44,366
Không!
145
00:14:02,217 --> 00:14:03,218
Billy!
146
00:14:20,152 --> 00:14:21,570
Xin dừng lại!
147
00:14:29,495 --> 00:14:30,662
Xin đừng!
148
00:14:35,834 --> 00:14:37,002
Billy!
149
00:14:45,761 --> 00:14:47,137
Billy!
150
00:14:51,975 --> 00:14:53,519
Hắn không còn nhiều thời gian.
151
00:14:55,479 --> 00:14:56,855
Cô nói với hắn.
152
00:14:57,898 --> 00:14:59,483
Chúng tôi muốn nghe
tin từ hắn vào buổi sáng.
153
00:15:22,881 --> 00:15:25,717
Billy, tôi luôn thẳng thắn với anh.
154
00:15:27,136 --> 00:15:28,429
Anh không có nhiều lựa chọn đâu.
155
00:15:28,846 --> 00:15:30,305
Anh và Ann
chẳng là gì đối với họ.
156
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
Hai người chỉ là
một mảnh tài sản,
157
00:15:32,307 --> 00:15:36,270
chỉ là một trong vài ngàn những nhân vật
nổi tiếng mà họ sở hữu...
158
00:15:37,104 --> 00:15:38,814
...tất cả hay một phần.
159
00:15:40,441 --> 00:15:42,985
Lúc này có vẻ như
điều tốt nhất là...
160
00:15:43,402 --> 00:15:45,028
...để họ lo hết mọi chuyện...
161
00:15:45,446 --> 00:15:48,031
...giữ chỗ, tiền lương, thuế má.
162
00:15:48,365 --> 00:15:50,909
Nếu anh cần 5.000 trong túi,
anh sẽ có.
163
00:15:51,743 --> 00:15:56,498
Rồi sau này anh sẽ bắt đầu hiểu
nó đáng giá với anh ra sao.
164
00:15:57,583 --> 00:15:59,960
Tôi không cần phải
nhắc anh về Charlie Wang.
165
00:16:00,627 --> 00:16:02,254
Chúng tôi biết áp lực mà
họ đè nặng lên anh ta,
166
00:16:02,254 --> 00:16:04,798
và chúng tôi cũng biết
họ đã gọi ảnh để "nói chuyện."
167
00:16:07,968 --> 00:16:09,887
Ngày hôm sau, anh ta được vớt lên
ở bến cảng.
168
00:16:11,972 --> 00:16:13,974
Nhưng hợp tác với họ
cũng chẳng tốt hơn.
169
00:16:52,721 --> 00:16:53,889
Anh đang lên rất nhanh, Billy.
170
00:16:54,097 --> 00:16:56,433
Những cuốn phim đang
hốt bạc trên toàn thế giới.
171
00:16:57,142 --> 00:16:58,185
Anh đang là một
ngôi sao toàn cầu,
172
00:16:58,685 --> 00:17:01,271
và họ đã ngửi thấy mùi tiền.
173
00:17:02,523 --> 00:17:03,398
Cám ơn.
174
00:17:04,942 --> 00:17:06,735
Anh có thể ký hợp đồng với họ
và sống yên ổn,
175
00:17:08,737 --> 00:17:10,614
hoặc anh có thể thách thức họ
và đến báo cảnh sát,
176
00:17:10,614 --> 00:17:13,659
điều đó có nghĩa là
anh sẽ không được yên thân.
177
00:17:15,285 --> 00:17:17,204
Có phải ông muốn khuyên chúng tôi
nên để cho họ quản lý mình?
178
00:17:18,872 --> 00:17:23,168
Không. Tôi chỉ không muốn viết
cáo phó cho anh mà thôi.
179
00:17:24,253 --> 00:17:25,420
Tôi rất thích anh.
180
00:17:25,671 --> 00:17:28,215
Đã đến giờ tôi phải trở về bàn giấy.
181
00:17:28,382 --> 00:17:31,218
Tôi có việc phải làm cho chính phủ,
phải xong trước nửa đêm.
182
00:17:34,388 --> 00:17:35,347
Tôi không thể nào chấp nhận được.
183
00:17:36,056 --> 00:17:38,809
Thà chết vinh...
184
00:17:39,434 --> 00:17:41,353
...hơn sống nhục.
185
00:17:42,771 --> 00:17:43,689
Vậy thì nghỉ đi.
186
00:17:44,314 --> 00:17:45,274
Anh đã có đủ tiền.
187
00:17:45,482 --> 00:17:46,400
Bảo họ đi chết đi.
188
00:17:46,400 --> 00:17:47,734
Em có thể bỏ hết tất cả.
189
00:17:48,151 --> 00:17:49,903
Em không cần những thứ đó
nếu anh cũng không cần.
190
00:17:56,660 --> 00:17:58,161
Phải có một giải pháp khác.
191
00:17:59,871 --> 00:18:00,998
Tôi phải tìm ra.
192
00:18:11,592 --> 00:18:13,051
Đoàn kịch Trung Hoa đang ở đây.
193
00:18:13,051 --> 00:18:14,219
Chắc là có chú anh.
194
00:18:15,137 --> 00:18:16,430
Ứ, ông ấy vừa về.
195
00:18:16,513 --> 00:18:18,181
Ngày mai anh sẽ đến hí viện.
196
00:18:18,473 --> 00:18:19,349
Ý hay đó.
197
00:18:21,268 --> 00:18:22,936
Cả ba người bọn họ
đang ra khỏi nhà hàng.
198
00:18:23,270 --> 00:18:23,812
Chúng tôi phải làm gì?
199
00:18:24,187 --> 00:18:25,063
Cứ theo dõi họ.
200
00:18:33,280 --> 00:18:35,699
Alegandre, kể từ bây giờ,
tôi muốn anh nổ lực...
201
00:18:35,907 --> 00:18:37,701
...phối hợp với bộ phận
quảng cáo ở New York.
202
00:18:37,868 --> 00:18:39,620
Và nhân tiện, anh đang
ở xó xỉnh nào vậy?
203
00:18:40,746 --> 00:18:44,583
Vậy cứ hướng sự quảng bá
về tin đồn Carl bị đứt dây chằng.
204
00:18:44,583 --> 00:18:52,215
Đừng làm cho người ta nghĩ là
trận đấu sắp bị hủy bỏ,
205
00:18:52,215 --> 00:18:55,969
rằng hắn chỉ đang bị thương,
và có thể bị bất lợi thôi.
206
00:18:55,969 --> 00:18:58,138
Cơ may hơi nghiêng
về phía Carl, nhất là ở Luân Đôn.
207
00:18:59,181 --> 00:19:01,308
Ừ, cho nó lên một chút
cũng là một ý hay.
208
00:19:03,018 --> 00:19:03,477
À, nhân tiện,
209
00:19:03,477 --> 00:19:06,521
chuyện Billy Lo sao rồi?
210
00:19:06,647 --> 00:19:09,316
Tôi đã bảo hắn gọi
sáng sớm hôm nay.
211
00:19:10,317 --> 00:19:11,652
Hắn có số điện thoại.
212
00:19:11,943 --> 00:19:13,904
Ta có biết lúc này
hắn đang ở đâu không?
213
00:19:14,529 --> 00:19:16,281
Chúng tôi luôn biết hắn ở đâu.
214
00:19:16,573 --> 00:19:19,368
Tốt, vậy một lời
cảnh báo cuối cùng,
215
00:19:19,534 --> 00:19:21,078
được không, Carl?
216
00:19:22,954 --> 00:19:24,748
Ừ, Pasqual.
Anh đi với nó.
217
00:19:28,210 --> 00:19:30,962
Pasqual thích đánh nhau, phải.
218
00:20:10,502 --> 00:20:11,920
Cho tôi mượn bút lông nhé.
Cám ơn.
219
00:20:15,590 --> 00:20:16,633
Billy, rất vui được gặp anh.
220
00:20:16,633 --> 00:20:17,926
Chào, John.
Tôi rất mừng thấy các anh quay lại.
221
00:20:18,135 --> 00:20:19,219
Chú anh ở trong phòng ổng.
222
00:20:29,020 --> 00:20:32,399
Billy. Vào đây, Billy.
223
00:20:33,483 --> 00:20:34,276
Chú làm tiếp đi.
224
00:20:34,276 --> 00:20:35,444
Rất vui được gặp con, con trai.
225
00:20:35,527 --> 00:20:36,862
Ngồi đi. Ngồi đi.
226
00:20:40,907 --> 00:20:42,117
Chúng ta đã không gặp con thường...
227
00:20:42,367 --> 00:20:44,619
...kể từ khi con nổi tiếng.
228
00:20:45,412 --> 00:20:46,288
Ồ, vâng, con biết.
229
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Mấy tháng nay con cứ chạy suốt.
230
00:20:48,874 --> 00:20:50,250
Ừ, bận rộn lắm, hả?
231
00:20:52,502 --> 00:20:55,172
Ta nghe nói cái nghiệp đoàn
đó đang ngắm nghía con.
232
00:20:55,422 --> 00:20:57,007
Chắc con phải là một ngôi sao lớn.
233
00:20:57,215 --> 00:20:58,258
Làm sao chú biết được?
234
00:20:59,426 --> 00:21:00,677
Chuyện nhỏ thôi.
235
00:21:01,553 --> 00:21:04,639
Con không thể theo họ, và con cũng không thể
bị bắt buộc phải theo họ.
236
00:21:04,806 --> 00:21:08,101
Con vừa diễn tả một vấn đề xưa như trái đất.
237
00:21:08,643 --> 00:21:09,728
Con không phải người duy nhất.
238
00:21:11,229 --> 00:21:15,150
Có một giải pháp
không biết con đã nghĩ tới chưa.
239
00:21:16,610 --> 00:21:18,779
Khi con lên tới đỉnh,
240
00:21:18,779 --> 00:21:20,071
con hiểu là còn lâu
con mới xuống,
241
00:21:21,281 --> 00:21:23,575
nhưng nếu con không
chăm chút bản thân mình,
242
00:21:25,035 --> 00:21:28,789
thì con sẽ bị kéo xuống,
và xuống rất nhanh.
243
00:21:31,082 --> 00:21:32,751
Con tự đánh giá mình ra sao?
244
00:21:33,960 --> 00:21:36,087
Con tin là con xứng đáng
được như thế này.
245
00:21:36,713 --> 00:21:37,964
Con đã làm việc cực khổ
để được vậy.
246
00:21:38,965 --> 00:21:40,509
Vậy thì đừng để họ đẩy.
247
00:21:40,759 --> 00:21:42,427
Họ sẽ không bao giờ để con yên.
248
00:21:42,844 --> 00:21:43,678
Con phải đẩy.
249
00:21:45,222 --> 00:21:46,723
Ý chú là giết người?
250
00:21:48,725 --> 00:21:50,936
Sự chính trực có thể
là một điều đắt đỏ.
251
00:21:51,645 --> 00:21:53,480
Cái giá của sự chính trực
của con là gì?
252
00:21:53,814 --> 00:21:55,315
Con muốn trả giá
như thế nào?
253
00:21:55,982 --> 00:21:57,609
Còn có một người khác nữa,
254
00:21:57,609 --> 00:21:58,485
một cô gái.
255
00:21:59,194 --> 00:22:00,654
Nếu con chiến đấu,
cô ấy có thể bị hại.
256
00:22:01,446 --> 00:22:02,405
Đưa cô ấy đi xa.
257
00:22:04,366 --> 00:22:05,283
Con có cần giúp không?
258
00:22:05,742 --> 00:22:07,244
Ta biết vài người
có thể giúp con.
259
00:22:08,203 --> 00:22:09,037
Không.
260
00:22:10,205 --> 00:22:12,541
Mấy ông không được vào đây.
Ra ngoài! Ra ngoài!
261
00:23:04,843 --> 00:23:06,094
Thông điệp mới đó, Billy.
262
00:23:10,557 --> 00:23:13,476
Nghiệp đoàn Trung Hoa muốn chắc rằng
họ đang cởi con ngựa thắng,
263
00:23:14,895 --> 00:23:17,314
cho nên họ đang muốn
mua một bảo hiểm nhỏ.
264
00:23:17,814 --> 00:23:22,694
Một triệu rưỡi đô-la tiền mặt
sẽ tới Macau...
265
00:23:22,694 --> 00:23:23,820
...ngay trước khi trận đấu bắt đầu.
266
00:23:24,946 --> 00:23:26,907
Họ sắp bỏ nó ngay trước cửa nhà ông.
267
00:23:28,241 --> 00:23:29,951
Tiền sạch chứ?
268
00:23:30,035 --> 00:23:30,702
Ồ, vâng.
269
00:23:31,411 --> 00:23:33,788
Vâng, tiền rất sạch
và mới cứng.
270
00:23:34,998 --> 00:23:36,625
Số tiền mặt đó
đi từ Nassau.
271
00:23:36,625 --> 00:23:39,336
Nó đang đi qua ngân hàng của
Tommy ở Mexico City ngay lúc này.
272
00:23:39,502 --> 00:23:40,879
Chúng tôi vẫn đang
theo dõi diễn tiến.
273
00:23:41,129 --> 00:23:42,088
Tốt. Tốt.
274
00:23:43,840 --> 00:23:45,091
À, Carl.
275
00:23:45,926 --> 00:23:46,509
Vâng, thưa ông.
276
00:23:46,509 --> 00:23:47,677
Chuyện Billy Lo sao rồi?
277
00:23:48,261 --> 00:23:49,262
Chuyện đó ra sao?
278
00:23:49,346 --> 00:23:50,096
Không có gì.
279
00:23:50,305 --> 00:23:51,181
Không một lời.
280
00:23:51,306 --> 00:23:52,474
Hắn không muốn gọi.
281
00:23:54,517 --> 00:23:56,436
Nổi loạn là bệnh truyền nhiễm,
Tiến sĩ.
282
00:23:57,687 --> 00:23:58,855
Hãy dứt điểm vụ này.
283
00:24:00,607 --> 00:24:07,238
Thật là một sự phung phí đáng tiếc,
phải loại bỏ cuộc đời hắn như vậy.
284
00:24:08,448 --> 00:24:09,574
Thật tội nghiệp.
285
00:24:12,786 --> 00:24:13,495
Hello.
286
00:24:13,787 --> 00:24:14,871
Chào Ann. Anh đây.
287
00:24:15,080 --> 00:24:16,289
Billy, anh đã ở đâu vậy?
288
00:24:16,289 --> 00:24:18,375
Em đã tìm anh suốt ngày.
289
00:24:18,375 --> 00:24:19,417
Em rất lo lắng cho anh.
290
00:24:19,793 --> 00:24:21,378
Anh cũng rất lo lắng cho em, em yêu.
291
00:24:21,711 --> 00:24:22,879
Ann, nghe cho kỹ nè.
292
00:24:23,046 --> 00:24:25,256
Anh muốn em gặp anh
ở bến phà lúc 6 giờ.
293
00:24:25,548 --> 00:24:27,092
Em sẽ tìm thấy anh
ở khu vực hành khách.
294
00:24:27,217 --> 00:24:28,051
Em hiểu không?
295
00:24:28,677 --> 00:24:29,427
Được rồi.
296
00:24:29,928 --> 00:24:31,137
Billy, anh ổn không?
297
00:24:31,137 --> 00:24:31,888
Ổn.
298
00:24:32,055 --> 00:24:34,474
Nói cho đúng, bây giờ anh cảm thấy khá hơn.
299
00:25:41,249 --> 00:25:42,125
Billy!
300
00:25:47,881 --> 00:25:48,965
Billy, anh đã bị thương à?
301
00:25:49,174 --> 00:25:50,050
Không thành vấn đề.
302
00:25:50,133 --> 00:25:54,012
Ann, anh muốn em
trở về Mỹ một thời gian.
303
00:25:55,263 --> 00:25:56,473
Để anh ở lại đây à?
304
00:25:56,848 --> 00:25:59,059
Anh phải tự mình giải quyết
cho xong việc này.
305
00:25:59,601 --> 00:26:01,102
Chỉ một thời gian thôi,
306
00:26:01,269 --> 00:26:02,395
một vài tháng.
307
00:26:03,980 --> 00:26:05,356
Không đời nào, Billy.
308
00:26:05,982 --> 00:26:07,233
Em không thể làm vậy được.
309
00:26:07,692 --> 00:26:09,569
Nghe nè, em không giúp anh được,
310
00:26:09,903 --> 00:26:11,780
nhưng nếu em ở lại,
anh có thể gây nguy hiểm cho em.
311
00:26:12,530 --> 00:26:15,033
Có lẽ em nên đổi tên...
và lánh mặt một thời gian.
312
00:26:15,158 --> 00:26:16,826
Anh chỉ còn một cảnh
cuối cùng trong bộ phim này.
313
00:26:16,826 --> 00:26:18,369
Anh sẽ tự biến đi.
314
00:26:22,290 --> 00:26:23,958
Billy, em không thể xa anh.
315
00:26:25,001 --> 00:26:26,127
Anh định làm gì?
316
00:26:26,252 --> 00:26:27,212
Không gì cả.
317
00:26:28,922 --> 00:26:30,090
Chúng ta phải xa nhau.
318
00:26:34,552 --> 00:26:37,847
Ann, anh muốn sống
với em lâu dài,
319
00:26:39,099 --> 00:26:40,141
em biết không?
320
00:26:41,142 --> 00:26:42,310
Răng long đầu bạc cùng nhau.
321
00:26:44,062 --> 00:26:45,271
Kỳ lạ lắm.
322
00:26:45,396 --> 00:26:46,648
Không giống anh ấy, rất bí mật.
323
00:26:47,315 --> 00:26:51,069
Có vẻ như anh ấy quyết định trốn chạy,
đó là một quyết định thông minh.
324
00:26:51,069 --> 00:26:52,487
Không, tôi không hề nghĩ là
anh ấy đang trốn chạy.
325
00:26:52,487 --> 00:26:53,738
Tôi nghĩ nó chỉ ngược lại.
326
00:26:53,947 --> 00:26:55,824
Có một sự quả quyết từ anh ấy...
327
00:26:55,824 --> 00:26:56,908
như là
ảnh muốn chiến đấu vậy.
328
00:26:57,492 --> 00:27:00,328
Jim, tôi biết anh ấy có một cuộc hẹn
ở xưởng phim chiều nay.
329
00:27:00,328 --> 00:27:01,704
Ông có phiền tới
gặp tôi ở đó không?
330
00:27:02,038 --> 00:27:03,331
Tôi thật sự lo lắng
về anh ấy.
331
00:27:03,498 --> 00:27:04,749
Tất nhiên. Tôi sẽ tới ngay.
332
00:27:05,333 --> 00:27:06,042
Tầng 4.
333
00:27:06,042 --> 00:27:07,127
Được rồi.
334
00:27:09,003 --> 00:27:09,546
David?
335
00:27:09,796 --> 00:27:11,881
Vâng. Coi chừng dùm tôi.
336
00:27:15,510 --> 00:27:16,136
Cắt.
337
00:27:16,678 --> 00:27:17,428
Rửa cái đó.
338
00:27:19,389 --> 00:27:20,849
Được rồi, tới đây các bạn.
339
00:27:20,849 --> 00:27:22,100
Hãy dựng cảnh Billy chạy.
340
00:27:22,392 --> 00:27:23,434
Nào, dời nó qua đây.
341
00:27:23,434 --> 00:27:24,894
Sẵn sàng cho một
góc quay ngược.
342
00:27:25,145 --> 00:27:26,146
Làm đi, các bạn.
343
00:27:30,733 --> 00:27:32,026
Các bạn, mấy cái này trống rỗng.
344
00:27:33,236 --> 00:27:34,487
Chỉ cần nhắm lên trên.
345
00:27:35,405 --> 00:27:38,324
Chỉ có giấy chèn bay ra thôi
và không làm ai bị thương.
346
00:27:55,675 --> 00:27:56,843
Chúng tôi đã sẵn sàng chờ anh,
Billy.
347
00:27:56,843 --> 00:27:57,677
Được.
348
00:28:10,148 --> 00:28:11,941
Bây giờ tôi muốn anh chạy khỏi tòa nhà
như ma bắt.
349
00:28:12,442 --> 00:28:14,944
tôi sẽ ra dấu bắn trong khi anh nhảy,
và anh sẽ té, được chứ?
350
00:28:15,612 --> 00:28:16,321
OK.
351
00:28:16,988 --> 00:28:18,448
Được rồi, thử qua
một lần coi.
352
00:28:22,577 --> 00:28:23,203
Billy!
353
00:28:23,203 --> 00:28:24,245
Billy, ở đây nè.
354
00:28:26,581 --> 00:28:27,665
Em làm gì ở đây?
355
00:28:27,999 --> 00:28:29,375
Đưa cổ tới phi trường đi, Jim.
356
00:28:29,667 --> 00:28:32,587
Billy, có vài chuyện
chưa được hiểu đúng.
357
00:28:33,379 --> 00:28:34,214
Anh có cần giúp không?
358
00:28:34,547 --> 00:28:36,132
Tôi định làm lớn chuyện này.
359
00:28:36,341 --> 00:28:37,717
Cảnh sát cũng cần
phải nhúng tay vào.
360
00:28:37,884 --> 00:28:39,928
Và khi nó nổ tung,
Tôi không muốn Ann ở đây.
361
00:28:40,803 --> 00:28:41,804
Hãy đưa cô ấy lên máy bay.
362
00:28:44,307 --> 00:28:44,974
Billy...
363
00:28:44,974 --> 00:28:45,934
Làm ơn đi, Jim.
364
00:28:49,187 --> 00:28:49,979
Nào bắt đầu.
365
00:28:50,813 --> 00:28:51,814
Mọi người vào vị trí.
366
00:28:52,857 --> 00:28:53,733
Sẵn sàng.
367
00:28:56,277 --> 00:28:57,445
Được rồi, sẵn sàng quay.
368
00:28:57,987 --> 00:29:00,156
Nào. Đây là một lần quay.
369
00:29:00,990 --> 00:29:02,033
Làm ơn, yên lặng.
370
00:29:07,580 --> 00:29:08,957
Thu tiếng.
371
00:29:09,332 --> 00:29:10,083
372
00:29:10,833 --> 00:29:12,126
373
00:29:13,920 --> 00:29:14,921
Diễn!
374
00:29:39,737 --> 00:29:40,655
Cắt!
375
00:29:41,990 --> 00:29:43,283
Ê, Billy, có chuyện gì vậy?
376
00:29:44,742 --> 00:29:45,910
Ê, chuyện gì xảy ra?
377
00:29:46,536 --> 00:29:47,412
Có chuyện gì?
378
00:29:51,082 --> 00:29:52,000
Có gì sai sao?
379
00:29:52,166 --> 00:29:53,835
Ôi, Chúa ơi!
Anh ấy bị thương rồi.
380
00:29:54,168 --> 00:29:55,169
381
00:29:55,169 --> 00:29:56,838
Ai đó gọi bác sĩ đi!
382
00:29:57,005 --> 00:29:58,673
Đừng có đứng trân đó!
383
00:30:06,931 --> 00:30:09,600
Viên đạn bể ra khi nó đi xuyên qua theo
một góc hướng lên trên,
384
00:30:10,018 --> 00:30:12,353
rõ ràng là nó phá nát
cấu trúc xương trên mặt.
385
00:30:12,895 --> 00:30:16,691
Có cơ may nào để có được một
bề ngoài bình thường không?
386
00:30:17,650 --> 00:30:22,030
Sẽ có thay đổi lớn về cấu trúc,
và rất nhiều vết sẹo.
387
00:30:22,947 --> 00:30:24,741
Dĩ nhiên là anh ấy sẽ
bị biến đổi vĩnh viễn,
388
00:30:24,741 --> 00:30:26,242
nhưng dù sao cũng coi được.
389
00:30:29,620 --> 00:30:30,747
Cám ơn, bác sĩ.
390
00:30:44,886 --> 00:30:46,679
Này, Billy,
391
00:30:47,513 --> 00:30:48,222
Anh còn thức không?
392
00:30:48,890 --> 00:30:49,682
Vâng.
393
00:30:50,266 --> 00:30:51,809
Tôi vừa nói chuyện với
bác sĩ phẩu thuật của anh.
394
00:30:51,809 --> 00:30:54,854
Ngày mai sẽ tiến hành phẩu thuật.
395
00:30:55,980 --> 00:30:57,357
Đây là một bệnh viện
rất kín đáo.
396
00:30:57,523 --> 00:30:59,442
Sẽ không ai theo dõi đâu.
397
00:30:59,984 --> 00:31:00,735
Tốt.
398
00:31:01,319 --> 00:31:03,029
Vậy anh vẫn muốn
tiến hành chứ?
399
00:31:03,946 --> 00:31:04,781
Vâng.
400
00:31:05,740 --> 00:31:07,742
Ông Lo, điều tôi quan tâm bây giờ...
401
00:31:08,868 --> 00:31:10,078
là một mục tiêu duy nhất:
402
00:31:10,620 --> 00:31:14,290
Anh sẽ có thể đường hoàng
đi trên phố.
403
00:31:14,290 --> 00:31:16,125
Chắc chắn là sẽ có một thử thách khác
trên cuộc đời anh.
404
00:31:16,209 --> 00:31:17,377
Vậy ông nhất trí rồi phải không?
405
00:31:18,169 --> 00:31:22,131
Sẽ phải hoàn thành những văn kiện giả,
406
00:31:22,507 --> 00:31:25,676
chứng tử, và ai đó sẽ phải thông báo
cho báo chí
407
00:31:25,676 --> 00:31:29,013
rằng anh đã không qua khỏi...
408
00:31:29,430 --> 00:31:31,516
Rồi còn một vấn đề nữa về thay đổi nhân thân.
Một giấy căn cước mới...
409
00:31:31,516 --> 00:31:34,227
đã được chuẩn bị.
410
00:31:37,021 --> 00:31:38,064
Chúng tôi phải báo cho Ann.
411
00:31:39,649 --> 00:31:43,945
Không Không ai khác được biết.
412
00:31:44,570 --> 00:31:47,156
Nếu cô ấy biết,
cổ có thể bị nguy hiểm.
413
00:31:47,949 --> 00:31:48,783
Một đám tang đại chúng?
414
00:31:49,158 --> 00:31:50,243
Quan tài mở?
415
00:31:50,910 --> 00:31:52,537
Dù sao, anh ấy
cũng là một ngôi sao.
416
00:31:53,121 --> 00:31:54,080
Đừng lo, John.
417
00:31:55,081 --> 00:31:57,083
Nó sẽ là một đám tang rất chân thực.
418
00:33:21,125 --> 00:33:22,835
Có vài tên đáng quan tâm ở đây.
419
00:33:27,757 --> 00:33:28,716
Không biết chúng muốn gì.
420
00:33:43,314 --> 00:33:44,148
Cô Morris.
421
00:33:46,150 --> 00:33:47,652
Mày chết rồi. Thôi nào, Ann.
422
00:33:47,944 --> 00:33:49,529
Mày nghe không?
Mày chết rồi.
423
00:33:50,029 --> 00:33:51,030
Bình tĩnh.
424
00:33:52,573 --> 00:33:53,449
Xin lỗi.
425
00:33:54,992 --> 00:33:55,868
Cám ơn.
426
00:33:56,494 --> 00:33:57,453
Xin cho qua.
427
00:33:59,121 --> 00:34:00,248
Cám ơn.
428
00:34:03,334 --> 00:34:04,126
Không được, Ann.
429
00:34:06,254 --> 00:34:07,964
Chỉ với 10 đô-la,
hắn có thể giết cô.
430
00:34:08,381 --> 00:34:10,508
Vâng, tôi hiểu. Rẻ lắm.
431
00:34:10,967 --> 00:34:12,218
Tôi mừng là cô hiểu,
432
00:34:13,135 --> 00:34:16,889
và tôi mừng là cô đã bình tâm lại.
433
00:34:17,098 --> 00:34:18,766
Không. Tôi sẽ không khóc nữa.
434
00:34:19,684 --> 00:34:22,979
Chúa biết cảnh sát muốn bắt chúng...
435
00:34:25,147 --> 00:34:25,940
...nhưng
436
00:34:26,065 --> 00:34:27,233
không có cách nào để chứng minh.
437
00:34:27,441 --> 00:34:30,111
Ông không hiểu gì sao?!
438
00:34:30,903 --> 00:34:32,947
Ai cũng nhìn chúng,
439
00:34:33,573 --> 00:34:36,659
nhưng không có ai thấy gì!
440
00:34:56,679 --> 00:35:00,349
Mấy ông bạn ở nghiệp đoàn Trung Hoa,
cùng với số tiền mặt đã tới Macau.
441
00:35:00,474 --> 00:35:01,434
Tốt, tốt.
442
00:35:01,434 --> 00:35:02,935
Nào bây giờ
anh có chắc là một ý hay,
443
00:35:03,144 --> 00:35:06,105
nếu chúng ta dừng
ở viện điều dưỡng...
...để thăm cái cô Morris đó?
444
00:35:07,106 --> 00:35:09,025
Cô ta là một món hàng có giá trị.
445
00:35:09,859 --> 00:35:11,819
Và nếu chúng ta có thể
mang cô ta về gia đình,
446
00:35:12,153 --> 00:35:15,531
nó sẽ cho những kẻ sắp nổi loạn khác
biết hợp tác với chúng ta sẽ thế nào.
447
00:35:35,259 --> 00:35:36,636
Mấy người đi trước đi.
Tôi sẽ gặp mấy người sau.
448
00:35:37,720 --> 00:35:38,387
Chào ông Marshall.
449
00:35:38,387 --> 00:35:39,305
Chào, bác sĩ.
450
00:35:39,889 --> 00:35:40,806
Ann sao rồi?
451
00:35:41,057 --> 00:35:42,767
Chúng tôi rất hài lòng
với sự bình phục của cô ấy.
452
00:35:43,100 --> 00:35:46,979
Đã qua một thời gian dài.
453
00:35:47,688 --> 00:35:48,648
Ba tuần?
454
00:35:50,066 --> 00:35:52,318
Với một chấn thương nặng nề đủ để
gây mất cảm giác cơ thể,
455
00:35:52,818 --> 00:35:54,945
Hồi phục trong ba tuần
là vô cùng tốt.
456
00:35:55,029 --> 00:35:57,323
À, vâng, tôi có thể
xuống đó gặp cô ấy chứ?
457
00:35:57,823 --> 00:35:58,699
Tất nhiên.
458
00:35:58,908 --> 00:36:00,576
Nếu ông không tới, thì tôi cũng đã
gọi cho ông.
459
00:36:00,660 --> 00:36:02,119
Cô ấy đã sẵn sàng gặp
những khuôn mặt quen thuộc.
460
00:36:03,496 --> 00:36:05,331
Ông cần phải hiểu cô ấy vẫn còn
đang suy nhược.
461
00:36:15,675 --> 00:36:16,550
Tới giờ vào rồi sao?
462
00:36:17,301 --> 00:36:17,968
Chào Annie.
463
00:36:18,094 --> 00:36:19,220
Jim!
464
00:36:21,347 --> 00:36:24,517
Ồ, tôi đem cho cô
một món quà nhỏ.
465
00:36:24,517 --> 00:36:25,768
Đẹp quá.
466
00:36:25,768 --> 00:36:27,311
Tôi không nghe gì
ngoài những tin tốt về cô.
467
00:36:27,895 --> 00:36:28,813
Nói thật chứ?
468
00:36:28,896 --> 00:36:29,730
Thật.
469
00:36:30,481 --> 00:36:31,816
Một nhà báo mà nói dối sao?
470
00:36:32,775 --> 00:36:34,110
Bây giờ tôi lại lo lắng.
471
00:36:36,195 --> 00:36:37,988
Nhưng, Jim, thật ra,
472
00:36:38,072 --> 00:36:38,906
Tôi cảm thấy khá hơn nhiều.
473
00:36:39,407 --> 00:36:41,409
Tốt.
474
00:36:46,956 --> 00:36:50,418
Ít nhất... bây giờ tôi đã có thể
tiếp xúc với mọi người.
475
00:36:51,127 --> 00:36:53,546
Cô nên về nước khi
cảm thấy khá hơn
476
00:36:53,713 --> 00:36:55,548
Tôi cũng đã có nghĩ tới chuyện đó,
477
00:36:56,716 --> 00:36:57,967
nhưng tôi vẫn chưa muốn về.
478
00:37:01,220 --> 00:37:02,388
Chỉ là chưa muốn thôi.
479
00:37:02,972 --> 00:37:04,306
Vâng, nhưng quan trọng hơn,
480
00:37:05,266 --> 00:37:06,976
tôi nghĩ ta phải thử tự mình tới coi...
481
00:37:06,976 --> 00:37:08,477
cô ta đang nghĩ gì,
482
00:37:08,894 --> 00:37:10,312
Có sự đe dọa nào đó từ cô ta.
483
00:37:11,313 --> 00:37:13,774
Tôi không muốn để việc này cho Carl
hay bất kỳ ai khác.
484
00:37:13,983 --> 00:37:15,067
Chúng ta tới rồi.
485
00:37:15,776 --> 00:37:16,736
Kia kìa.
486
00:37:18,529 --> 00:37:20,364
Đó là tay nhà báo, Jim Marshall.
487
00:37:21,240 --> 00:37:23,033
Ông biết không, tôi có linh cảm rằng
một ngày nào đó...
488
00:37:23,033 --> 00:37:25,745
chúng ta phải tống cái máy đánh chữ
vào mông hắn ta.
489
00:37:25,911 --> 00:37:26,912
Oh?
490
00:37:32,752 --> 00:37:33,669
Cô tóc vàng đó.
491
00:37:52,062 --> 00:37:53,439
Chào cô Morris.
492
00:37:55,065 --> 00:37:56,192
Chúng tôi không tới
thăm chính thức,
493
00:37:56,650 --> 00:37:57,651
nhưng tên tôi là Steiner.
494
00:37:57,902 --> 00:37:58,778
Đây là Tiến sĩ Land.
495
00:37:58,778 --> 00:38:00,279
Cô khỏe không,
cô Morris?
496
00:38:00,571 --> 00:38:03,073
Chúng tôi được tin
cô đã khá hơn.
497
00:38:03,824 --> 00:38:06,660
Ồ, cô rất đẹp. Rất đẹp.
498
00:38:06,660 --> 00:38:07,536
Các ông muốn gì?
499
00:38:08,287 --> 00:38:11,749
Chúng tôi chỉ đi ngang qua.
Chúng tôi tự hỏi không biết
có thể làm được gì cho cô.
500
00:38:12,416 --> 00:38:13,876
Không biết cô có cần gì không?
501
00:38:14,168 --> 00:38:15,753
Tôi không cần gì cả, được chưa?
502
00:38:15,836 --> 00:38:17,922
Album của cô đang
lên trên bảng.
503
00:38:18,047 --> 00:38:19,215
Nó đang kiếm được
rất nhiều tiền.
504
00:38:19,381 --> 00:38:21,425
Chúng tôi hiểu, cô Morris, những gì đã xảy ra...
505
00:38:21,425 --> 00:38:23,219
sự căng thẳng khủng khiếp...
506
00:38:23,219 --> 00:38:24,595
...mà cô phải chịu đựng.
507
00:38:24,887 --> 00:38:26,680
Chúng tôi hy vọng rằng mình có thể
508
00:38:26,680 --> 00:38:28,432
giúp được chút gì.
509
00:38:28,432 --> 00:38:31,560
Cô biết không, có lẽ là giúp cho
chuyện làm ăn của cô tiếp tục.
510
00:38:31,644 --> 00:38:33,312
- Đi ra!
- Không có gì...
511
00:38:33,312 --> 00:38:34,438
Đi ra!
512
00:38:35,439 --> 00:38:38,442
Đó là ý tốt của Tiến sĩ Land
muốn tìm cách giúp cô, cô Ann.
513
00:38:38,692 --> 00:38:39,610
Có thể ông ấy...
514
00:38:39,610 --> 00:38:40,903
Bọn sát nhân các người!
515
00:38:41,278 --> 00:38:43,155
Đi ra khỏi đây.
516
00:38:43,322 --> 00:38:44,824
Đi ra!
517
00:38:44,824 --> 00:38:46,659
Đi ra khỏi đây!
518
00:38:49,036 --> 00:38:50,871
Con chó cái thô bỉ.
519
00:38:52,414 --> 00:38:54,416
Vâng, một tên chống đối
kéo theo một tên khác.
520
00:38:54,917 --> 00:38:56,043
Đó là hội chứng Billy Lo.
521
00:38:56,752 --> 00:38:58,629
Một loại bệnh vi-rút,
522
00:38:59,338 --> 00:39:00,798
thời kỳ cuối.
523
00:39:02,132 --> 00:39:03,759
Stick, có vẻ như cô ấy biết anh.
524
00:39:03,968 --> 00:39:05,886
Gương mặt anh nói lên
gì đó với cổ.
525
00:39:06,554 --> 00:39:07,680
Chưa từng gặp cô ta.
526
00:39:08,305 --> 00:39:09,682
Chúng ta phải đi Macau.
527
00:39:09,682 --> 00:39:11,559
Đồ khốn!
528
00:39:14,937 --> 00:39:17,606
Ta sẽ gặp cô ấy khi trở về.
529
00:39:28,742 --> 00:39:29,869
Anh đang làm gì đó, Billy?
530
00:39:30,369 --> 00:39:31,954
Tôi đang tự cho mình
một khuôn mặt mới...
531
00:39:33,414 --> 00:39:35,958
Trước... và sau.
532
00:39:36,917 --> 00:39:37,835
Tốt hơn nhiều.
533
00:39:39,295 --> 00:39:40,588
Tôi đã nói rồi, Billy.
534
00:39:40,588 --> 00:39:42,172
Anh sẽ lại có một
bề ngoài bình thường.
535
00:39:43,340 --> 00:39:44,091
Rồi anh sẽ thấy.
Cứ chờ tới ngày mai...
536
00:39:44,091 --> 00:39:45,968
...khi đống băng đó
được tháo ra.
537
00:39:47,636 --> 00:39:48,888
Bác sĩ Ferguson, xin hãy
báo cáo tại trạm y tá.
538
00:39:53,851 --> 00:39:54,977
Billy Lo mới.
539
00:40:51,158 --> 00:40:52,076
Thưa ông,
540
00:40:52,242 --> 00:40:54,286
tôi có thể thuê ông để đuổi theo
chiếc tàu cánh ngầm đó không?
541
00:40:54,954 --> 00:40:57,623
Tôi sẽ không thể đuổi kịp nó
một khi nó ra khỏi cảng.
542
00:40:58,457 --> 00:41:00,584
Loại tàu cánh ngầm này
sễ dàng đạt tới 40 dặm.
543
00:41:01,418 --> 00:41:02,503
Ông nghĩ là họ đi đâu?
544
00:41:02,836 --> 00:41:05,923
Tôi đã thấy chiếc tàu đó
ở Macau vài lần.
545
00:41:06,298 --> 00:41:07,466
Tôi cũng nghĩ vậy.
546
00:41:08,133 --> 00:41:09,802
Có lẽ chúng ta có thể
đi trước chận đầu họ.
547
00:41:09,927 --> 00:41:12,096
Vâng, dù sao đi nữa
cũng chỉ mất một giờ thôi.
548
00:41:49,133 --> 00:41:50,175
Macau!
549
00:41:58,726 --> 00:41:59,226
Vâng?
550
00:41:59,309 --> 00:42:00,811
Tôi biết ai đã giết Billy.
551
00:42:01,228 --> 00:42:01,812
Ann?
552
00:42:01,979 --> 00:42:03,731
Vâng, Jim,
tôi biết ai đã giết ảnh.
553
00:42:03,731 --> 00:42:04,898
Không biết tôi nghe có rõ không.
554
00:42:05,607 --> 00:42:06,525
Cô vừa nói gì?
555
00:42:07,109 --> 00:42:08,277
Chúng đã tới bệnh viện.
556
00:42:08,652 --> 00:42:10,070
Một trong bọn chúng đã
có mặt ở chỗ bắn súng.
557
00:42:10,362 --> 00:42:14,783
Nghe nè, Ann, sao cô không tới đây,
và chúng ta sẽ đi báo cảnh sát?
558
00:42:16,243 --> 00:42:17,411
Cô đang ở đâu?
559
00:42:17,494 --> 00:42:18,620
Cô đã rời bệnh viện rồi sao?
560
00:42:18,871 --> 00:42:19,705
Đừng bận tâm.
561
00:42:19,997 --> 00:42:21,165
Cảnh sát không phải là câu trả lời.
562
00:42:38,474 --> 00:42:39,183
Nè, ông,
563
00:42:39,516 --> 00:42:41,435
có phải đó là tên
ông đang theo không?
564
00:42:42,019 --> 00:42:42,895
Chính hắn.
565
00:42:54,656 --> 00:42:56,366
Tôi sẽ trả công ông xứng đáng
nếu ông chờ tôi ở đây.
566
00:42:57,367 --> 00:42:59,203
Ông không định
cướp một sòng bạc, phải không?
567
00:42:59,453 --> 00:43:00,996
Tôi không muốn lái
một chiếc thuyền đào tẩu đâu.
568
00:43:01,371 --> 00:43:02,206
Không, không.
569
00:43:02,581 --> 00:43:03,999
Ông sẽ chờ ở đây,
dù trễ thế nào đi nữa nhé?
570
00:43:04,750 --> 00:43:06,210
Tôi chẳng có việc gì
tốt hơn để làm.
571
00:44:35,966 --> 00:44:38,051
Múa lân, múa lân.
Chết tiệt. Cái quỷ gì vậy?
572
00:44:38,135 --> 00:44:39,678
Có cách nào thoát
ra khỏi đây không?
573
00:44:39,803 --> 00:44:41,597
Lùi xe lại hay làm gì đi.
574
00:44:42,014 --> 00:44:43,307
Có một chiếc taxi đằng sau.
575
00:44:43,807 --> 00:44:44,975
Sẽ sớm chấm dứt thôi,
576
00:44:45,142 --> 00:44:47,603
và họ sẽ chuyển qua
con đường khác.
577
00:44:58,572 --> 00:44:59,531
Bóp kèn đi.
578
00:44:59,615 --> 00:45:00,532
Ra khỏi đây đi.
579
00:45:00,741 --> 00:45:01,617
Cứ chạy tới đi.
580
00:45:53,293 --> 00:45:54,628
Vàng Trung Hoa.
581
00:45:56,672 --> 00:45:57,839
Họ đã chờ ở đây
một tiếng rồi.
582
00:45:57,839 --> 00:45:59,216
Chúng tôi bị kẹt bởi một
đám múa lân chết tiệt.
583
00:45:59,299 --> 00:46:01,593
Ôi, các bạn. Những nhân vật này...
584
00:46:12,813 --> 00:46:14,856
585
00:46:20,696 --> 00:46:21,697
Chào Tiến sĩ.
Hân hạnh được gặp ông.
586
00:46:21,905 --> 00:46:22,489
Mấy ông khỏe không?
587
00:46:22,489 --> 00:46:23,740
588
00:46:23,740 --> 00:46:24,533
589
00:46:25,033 --> 00:46:25,993
Ngồi đi.
590
00:46:26,785 --> 00:46:28,036
Vâng, có lẽ là không
cần phải đếm lại.
591
00:46:28,537 --> 00:46:30,914
Ông ấy nói là không cần phải đếm lại.
592
00:46:40,173 --> 00:46:41,133
Có lẽ chúng ta nên...
593
00:46:55,272 --> 00:46:56,523
Gặp lại hai ông ở trận đấu.
594
00:47:17,794 --> 00:47:18,503
Tiến sĩ.
595
00:47:20,088 --> 00:47:21,131
Tiến sĩ Land.
596
00:47:22,507 --> 00:47:23,216
Vâng?
597
00:47:23,675 --> 00:47:24,801
Tiền ở đây cả rồi,
598
00:47:25,302 --> 00:47:26,303
từng đô-la một.
599
00:47:26,428 --> 00:47:28,096
Nếu không có mới
đáng ngạc nhiên.
600
00:47:51,828 --> 00:47:52,954
Anh từ đâu tới?
601
00:47:53,372 --> 00:47:53,830
Anh là ai?
602
00:47:53,830 --> 00:47:54,790
Làm sao anh vào đây được?
603
00:47:54,915 --> 00:47:57,292
Bảo vệ!
604
00:47:57,584 --> 00:48:00,253
Carl!
605
00:48:00,462 --> 00:48:01,088
Bảo vệ!
606
00:48:01,380 --> 00:48:03,256
Bảo vệ!
607
00:48:03,965 --> 00:48:04,841
Bảo vệ!
608
00:48:05,300 --> 00:48:06,009
Bảo vệ!
609
00:48:06,343 --> 00:48:07,302
Bảo vệ!
610
00:48:11,598 --> 00:48:12,391
Bắt hắn!
611
00:48:27,781 --> 00:48:29,866
Carl!
612
00:48:41,711 --> 00:48:43,296
Tránh xa tao ra,
đồ con hoang.
613
00:49:23,753 --> 00:49:25,505
Carl. Tới đây! Tới đây!
614
00:49:32,345 --> 00:49:32,846
Bắt hắn!
615
00:49:32,846 --> 00:49:33,597
Giết hắn!
616
00:49:33,680 --> 00:49:34,514
Carl, cúi xuống!
617
00:49:38,477 --> 00:49:39,478
Coi chừng Tiến sĩ đó.
618
00:49:40,770 --> 00:49:41,730
Carl, để hắn đi!
619
00:49:42,606 --> 00:49:43,857
Carl, đồ ngu ngốc,
còn trận đấu tối nay!
620
00:49:43,857 --> 00:49:44,774
Carl, quay lại ngay,
621
00:49:45,525 --> 00:49:47,944
có nghe tôi không?! Carl!
622
00:50:03,627 --> 00:50:04,794
Tôi thật không hiểu.
623
00:50:04,961 --> 00:50:07,380
Nếu có một tổ chức nào khác
muốn giết ông,
624
00:50:07,380 --> 00:50:10,300
thì họ chỉ cần bắn tỉa từ xa
bằng một cây súng trường.
625
00:50:10,759 --> 00:50:12,427
Tôi không nhớ hắn, nhưng tôi đã nhận ra...
626
00:50:14,095 --> 00:50:15,722
...một cái gì đó.
627
00:50:16,139 --> 00:50:17,015
Stick nói đúng.
628
00:50:17,015 --> 00:50:19,476
Có cái gì là lạ ở người này.
629
00:50:19,476 --> 00:50:21,394
Hắn không chỉ muốn giết tôi,
630
00:50:21,394 --> 00:50:23,438
mà hắn còn muốn
trừng phạt tôi nữa.
631
00:51:38,638 --> 00:51:40,890
Về góc của anh.
Về góc của anh.
632
00:51:40,890 --> 00:51:41,683
Một.
633
00:51:41,933 --> 00:51:42,350
Quay lại.
634
00:51:42,350 --> 00:51:43,268
Quay lại, Miller,
635
00:51:43,560 --> 00:51:44,352
về góc của anh.
636
00:51:44,644 --> 00:51:45,228
Trở về góc của anh.
637
00:51:45,604 --> 00:51:46,396
Hai.
638
00:51:46,605 --> 00:51:48,064
Trở lại, Miller.
639
00:51:48,523 --> 00:51:50,775
Ba... Bốn...
640
00:51:51,234 --> 00:51:52,402
Năm...
641
00:51:53,820 --> 00:51:54,904
Sáu...
642
00:52:13,840 --> 00:52:15,967
643
00:52:50,877 --> 00:52:52,295
Giết hắn đi, Carl!
644
00:52:59,469 --> 00:53:01,346
Thôi được rồi.
Quay lại. quay lại!
645
00:53:01,429 --> 00:53:03,390
Thôi được rồi.
Quay lại. quay lại!
646
00:53:03,390 --> 00:53:04,933
647
00:53:59,779 --> 00:54:00,613
Bỏ xuống.
648
00:54:00,947 --> 00:54:02,907
Những gì cần làm
đang được làm.
649
00:54:07,620 --> 00:54:08,955
Billy?
650
00:54:27,515 --> 00:54:31,603
Một... Hai... Ba... Bốn...
651
00:55:49,597 --> 00:55:51,933
Anh ấy giữ được vương miện...
652
00:56:00,400 --> 00:56:02,819
...bằng cách nốc-ao Lo Chen...
653
00:56:02,819 --> 00:56:05,446
...trong 2 phút, 8 giây
ở vòng thứ bảy.
654
00:56:11,828 --> 00:56:15,498
Người chiến thắng bằng nốc-ao,
và vẫn là vô địch hạng nặng,
655
00:56:15,498 --> 00:56:16,749
Carl Miller!
656
00:56:37,562 --> 00:56:40,899
Carl! Carl, anh thắng rồi!
Anh thắng rồi!
657
00:56:45,528 --> 00:56:47,405
Cho tôi biết.
658
00:56:47,488 --> 00:56:50,575
Carl, sẽ có trận tái đấu không?
659
00:56:50,575 --> 00:56:52,410
Carl. anh có định đánh
với anh chàng đó lần nữa không?
660
00:56:52,702 --> 00:56:55,038
Carl, anh có bị thương ở vòng 4 không?
661
00:56:55,288 --> 00:56:57,123
Carl, chừng nào anh
có trận tái đấu?
662
00:56:59,667 --> 00:57:02,128
Bên này nè, Carl!
Sẽ có trận tái đấu không, Carl?
663
00:57:19,062 --> 00:57:21,147
664
00:57:22,190 --> 00:57:23,149
Hắn không làm anh bị thương,
phải không?
665
00:57:23,316 --> 00:57:25,151
666
00:57:25,401 --> 00:57:27,946
Ê! Tôi phải đi tắm.
667
00:57:28,321 --> 00:57:30,949
Tôi muốn trông đẹp trai
trước những thợ ảnh còn lại.
668
00:57:31,491 --> 00:57:33,660
Có đủ sâm-banh cho mọi người.
669
00:57:33,826 --> 00:57:35,161
Các bạn sẽ không một mình đâu.
670
00:57:39,082 --> 00:57:39,832
Cô là ai?
671
00:57:39,832 --> 00:57:40,833
Em là June.
672
00:57:45,588 --> 00:57:46,881
Đây là bạn gái mới của tôi.
673
00:57:48,883 --> 00:57:51,010
Các bạn hãy chụp ảnh
cô ấy nhiều vào nhé.
674
00:57:52,261 --> 00:57:53,429
Bên này nè, em cưng.
Bên này nè.
675
00:57:53,429 --> 00:57:54,889
Nhìn về bên máy chụp hình,
em cưng.
676
00:57:55,390 --> 00:57:56,391
Em từ đâu tới,
em yêu?
677
00:57:56,683 --> 00:57:57,642
Kansas City.
678
00:58:14,617 --> 00:58:15,493
Ông là ai?
679
00:58:15,702 --> 00:58:17,036
Đi đi, ông già.
680
00:58:18,121 --> 00:58:19,080
Millet.
681
00:58:26,504 --> 00:58:27,296
Chúa ơi!
682
00:58:27,547 --> 00:58:28,631
Billy Lo.
683
00:59:28,566 --> 00:59:29,233
Carl!
684
00:59:30,610 --> 00:59:31,778
Carl, anh có sao không?
685
01:00:19,575 --> 01:00:20,576
Có chuyện gì rồi!
686
01:00:22,245 --> 01:00:24,038
Carl, có chuyện gì vậy, Carl?
687
01:00:26,415 --> 01:00:27,625
Carl, mở cửa đi!
688
01:00:36,592 --> 01:00:37,510
Có chuyện gì trong đó vậy?
689
01:00:37,635 --> 01:00:38,761
Mở cửa ra.
690
01:01:37,403 --> 01:01:38,905
Mày thua rồi. Carl Miller.
691
01:01:41,032 --> 01:01:42,408
Carl! Carl!
692
01:01:45,036 --> 01:01:45,912
Nhìn ảnh kìa.
693
01:01:46,370 --> 01:01:48,581
Chúa tôi!
694
01:01:52,335 --> 01:01:53,294
695
01:01:53,878 --> 01:01:57,006
Hắn đã bị giết với hàng trăm người
ở phía ngoài cửa.
696
01:01:58,466 --> 01:02:01,677
Họ tìm thấy một bộ tóc giả
và một cái mặt nạ của một người già.
697
01:02:02,345 --> 01:02:03,012
Vâng, thưa ông.
698
01:02:03,596 --> 01:02:08,476
Anh và đám cận vệ thờ ơ kia
đơn giản chỉ đứng chơi
699
01:02:08,476 --> 01:02:10,519
anh và một trăm người khác.
Phải vậy không?
700
01:02:10,603 --> 01:02:11,312
Vâng, thưa ông.
701
01:02:11,479 --> 01:02:14,440
Anh nói cô gái bây giờ đang đi với
tay nhà báo?
702
01:02:14,440 --> 01:02:15,233
Vâng.
703
01:02:20,488 --> 01:02:23,699
Cô thú nhận là cô đã có thể giết ai đó
trong tâm trạng khích động.
704
01:02:24,367 --> 01:02:29,622
Và cô vẫn nghĩ là cô nhận được
giọng nói của Billy?
705
01:02:30,164 --> 01:02:33,084
Tôi đã nói rồi. Tôi không thể nào
lầm tiếng của Billy được.
706
01:02:36,587 --> 01:02:37,964
Ông không tin tôi sao?
707
01:02:38,339 --> 01:02:39,465
Đó là một trong các
điểm yếu của tôi.
708
01:02:40,299 --> 01:02:42,009
Tôi là một trong những người
cả tin nhất thế giới.
709
01:02:43,177 --> 01:02:44,178
Để tôi đưa cô về.
710
01:02:44,512 --> 01:02:45,846
Không, không.
Tôi ổn mà.
711
01:02:45,846 --> 01:02:47,473
Tôi có xe để ở ngoài.
712
01:02:47,682 --> 01:02:48,557
Cô chắc chứ?
713
01:02:50,142 --> 01:02:52,728
Cô có thể để
cái này lại đây, được không?
714
01:02:54,438 --> 01:02:55,690
Vâng.
715
01:03:03,406 --> 01:03:04,407
Cô ta đã trở ra.
716
01:03:04,699 --> 01:03:06,033
Đừng để mất dấu nó.
717
01:03:06,242 --> 01:03:09,245
Và để vài người lại
theo dõi tên nhà báo.
718
01:03:09,704 --> 01:03:10,538
Vâng, thưa ông.
719
01:03:11,330 --> 01:03:12,456
Hai anh ở lại đây với Marshall.
720
01:03:12,540 --> 01:03:13,416
Chúng tôi theo cô gái.
721
01:03:24,343 --> 01:03:25,469
Steiner?
722
01:03:27,513 --> 01:03:31,892
Giờ tôi tin rằng cái gã đã tấn công tôi
là giả trang.
723
01:03:33,019 --> 01:03:34,395
Theo cái cách di chuyển của hắn.
724
01:03:35,980 --> 01:03:39,483
Ông biết gì không, Tiến sĩ?
Tôi không tin là Billy đã chết...
725
01:03:40,318 --> 01:03:41,736
Anh có nhìn vào quan tài
ở đám tang không?
726
01:03:42,069 --> 01:03:43,154
Tất nhiên là tôi có nhìn.
727
01:03:43,529 --> 01:03:45,031
Trông không giống lắm,
728
01:03:46,115 --> 01:03:47,325
nhưng ai biết chuyện gì?
729
01:03:47,325 --> 01:03:49,535
Họ không bao giờ
trông giống hoàn toàn.
730
01:03:49,535 --> 01:03:50,619
Hắn được chôn ở đâu?
731
01:03:50,745 --> 01:03:52,663
Nghĩa trang Phật giáo,
đường Hàng Châu.
732
01:03:53,539 --> 01:03:54,874
Đào hắn lên.
733
01:04:06,510 --> 01:04:07,428
Marshall nghe.
734
01:04:07,595 --> 01:04:08,471
Chào, Jim.
735
01:04:09,096 --> 01:04:10,806
Billy, tôi đã nghe hết rồi.
736
01:04:11,724 --> 01:04:13,434
Ann tin rằng anh còn sống.
737
01:04:13,434 --> 01:04:14,643
Tôi buộc phải liều.
738
01:04:15,102 --> 01:04:17,521
Tôi nghĩ rằng cô ấy muốn bắn Carl
hay một người nào khác.
739
01:04:17,688 --> 01:04:19,648
Vâng, cô ấy có thể
còn giết người nữa.
740
01:04:20,107 --> 01:04:20,816
Tôi đã giữ cây súng rồi,
741
01:04:20,816 --> 01:04:22,693
Nhưng nếu cô ấy ngồi buồn
và nghĩ ngợi lung tung,
742
01:04:22,693 --> 01:04:24,445
cô ấy có thể lại
nổi khùng lên nữa.
743
01:04:24,445 --> 01:04:25,154
Được rồi.
744
01:04:25,446 --> 01:04:27,573
Tôi sẽ gặp cổ
ở trường học ở Southampton.
745
01:04:28,657 --> 01:04:29,367
Mấy giờ?
746
01:04:29,992 --> 01:04:30,701
Trong vòng một tiếng.
747
01:04:30,951 --> 01:04:32,828
Được. Nếu tôi
tìm thấy cổ.
748
01:04:32,995 --> 01:04:35,790
Tôi sẽ gọi lại cho ông
lúc 10 giờ để nói chi tiết hơn.
749
01:04:35,915 --> 01:04:36,832
Tốt.
750
01:06:03,252 --> 01:06:04,545
Cám ơn, các bạn.
751
01:06:36,285 --> 01:06:37,244
Billy?
752
01:06:41,874 --> 01:06:42,583
Billy!
753
01:06:52,801 --> 01:06:54,386
Anh đã định
không gặp lại em nữa.
754
01:06:54,553 --> 01:06:56,430
Anh không muốn
em nhìn thấy anh.
755
01:06:56,722 --> 01:06:57,848
Billy, không sao đâu.
756
01:06:58,265 --> 01:06:59,391
Anh phải hiểu vậy.
757
01:06:59,683 --> 01:07:00,142
Không.
758
01:07:00,142 --> 01:07:01,727
Không phải với anh,
không phải.
759
01:07:02,186 --> 01:07:02,978
Có thể sau này,
760
01:07:03,437 --> 01:07:05,689
nhưng anh phải tập quen với
chính mình trước.
761
01:07:06,023 --> 01:07:08,442
người đang nói chuyện
với cô ấy là Billy Lo.
762
01:07:08,734 --> 01:07:11,320
Tốt. Tôi vừa nghe tin từ nghĩa trang,
763
01:07:11,320 --> 01:07:13,072
nên không có chút ngạc nhiên nào.
764
01:07:13,697 --> 01:07:15,407
Bây giờ, tôi sẽ gởi viện binh
tới chỗ mấy anh.
765
01:07:15,574 --> 01:07:18,077
Họ đang ở gần đó,
và họ sẽ tới đó rất nhanh.
766
01:07:18,285 --> 01:07:20,246
Ann, em có thể bị giết.
767
01:07:20,746 --> 01:07:23,207
Em sẽ chỉ là một cuộc đời nữa bị
chúng hủy hoại.
768
01:07:23,749 --> 01:07:25,209
Em trở về Mỹ ngay đi.
769
01:07:25,209 --> 01:07:26,669
Anh năn nỉ em mà.
770
01:07:29,296 --> 01:07:30,714
Billy, em không thể.
771
01:07:36,262 --> 01:07:37,680
Lên xe và đi ngay!
772
01:07:37,930 --> 01:07:39,265
Họ chỉ còn cách
vài lốc nhà.
773
01:07:39,807 --> 01:07:40,724
Đi!
774
01:07:45,312 --> 01:07:46,355
Đi!
775
01:07:50,859 --> 01:07:51,610
Họ đã chia tay.
776
01:07:51,610 --> 01:07:52,653
Cô ấy đang lên xe.
777
01:07:52,861 --> 01:07:53,821
Hắn đi đâu?
778
01:07:54,613 --> 01:07:56,782
Đi về phía bên kia
trại mồ côi, tôi nghĩ vậy.
779
01:07:56,949 --> 01:07:58,867
Cho vài người theo hắn...
780
01:07:58,867 --> 01:08:01,829
...và anh dẫn hai người khác
đi bắt cóc cô ả.
781
01:08:01,954 --> 01:08:03,289
Ta sẽ dùng ả làm mồi.
782
01:09:10,314 --> 01:09:11,273
Gọi hắn tới.
783
01:09:12,733 --> 01:09:13,692
Ông Marshall!
784
01:09:15,569 --> 01:09:17,154
Có người muốn
nói chuyện với ông.
785
01:09:25,371 --> 01:09:27,122
Lại gần chút nữa, ông Marshall.
786
01:09:36,965 --> 01:09:38,717
Cô Morris vừa bị
bắt cóc tối nay.
787
01:09:39,259 --> 01:09:41,720
Billy sắp gọi cho ông lúc 10 giờ.
788
01:09:43,305 --> 01:09:44,682
Mấy ông nghe trộm
điện thoại của tôi.
789
01:09:46,100 --> 01:09:46,809
Thông minh lắm.
790
01:09:47,267 --> 01:09:53,774
Bảo Billy tới kho hàng Tai Yun
ở Cửu Long đúng 1 giờ sáng.
791
01:09:54,983 --> 01:09:57,069
Chúng tôi sẽ thả cô gái
khi Billy tới,
792
01:09:57,611 --> 01:09:58,654
Một đổi một.
793
01:09:58,987 --> 01:10:00,406
Làm sao tôi tin được
mấy ông sẽ làm vậy?
794
01:10:00,406 --> 01:10:02,950
Đừng thay đổi
tỷ lệ, ông Marshall.
795
01:10:03,075 --> 01:10:03,951
Một đổi một.
796
01:10:04,618 --> 01:10:05,953
Đừng thêm bất kỳ con số nào nữa.
797
01:10:06,453 --> 01:10:08,288
Billy đổi cô gái.
Rất đơn giản.
798
01:10:09,415 --> 01:10:10,249
À, ông Marshall,
799
01:10:12,042 --> 01:10:14,294
ông nên rất... rất cẩn thận.
800
01:10:16,380 --> 01:10:18,966
Trong nghề của ông,
ông có thể biết được rất nhiều,
801
01:10:20,384 --> 01:10:23,095
nhưng kiến thức nhiều khi
có thể trở thành gánh nặng khủng khiếp.
802
01:10:25,431 --> 01:10:26,306
Chào.
803
01:10:32,104 --> 01:10:33,105
Văn phòng Jim Marshall.
804
01:10:33,313 --> 01:10:34,189
Có Jim đó không?
805
01:10:34,356 --> 01:10:35,691
Không. Không có.
806
01:10:36,400 --> 01:10:38,026
À, chờ một giây.
Ông ấy vừa bước vô.
807
01:10:47,828 --> 01:10:48,412
Nghe.
808
01:10:48,412 --> 01:10:49,246
Chào, Jim.
809
01:10:49,246 --> 01:10:50,038
Billy...
810
01:10:53,000 --> 01:10:54,501
Điện thoại của tôi bị nghe trộm.
811
01:10:56,545 --> 01:10:58,630
Ann đang bị nghiệp đoàn giữ.
812
01:11:02,926 --> 01:11:04,386
Tôi không thể bảo cô ấy đi được.
813
01:11:04,553 --> 01:11:05,637
Ông đã nói chuyện với chúng chưa?
814
01:11:05,721 --> 01:11:06,597
Mới đây.
815
01:11:06,680 --> 01:11:07,973
Chúng muốn trao đổi...
816
01:11:08,098 --> 01:11:09,224
anh với cô ấy,
817
01:11:09,725 --> 01:11:10,517
chúng nói công bằng,
818
01:11:10,684 --> 01:11:12,102
hay đại loại vậy.
819
01:11:12,436 --> 01:11:13,604
Anh có thể báo cảnh sát.
820
01:11:13,896 --> 01:11:16,648
Không. Vậy sẽ làm cho chúng giết cổ.
821
01:11:18,192 --> 01:11:19,485
Chúng muốn tôi làm gì?
822
01:11:24,406 --> 01:11:25,407
Stick!
823
01:11:26,575 --> 01:11:28,911
Anh nên tới đó
và coi chừng chúng.
824
01:11:29,578 --> 01:11:30,788
Cẩn thận vẫn hơn.
825
01:11:31,079 --> 01:11:32,873
Chúng ta đã có
sáu người ở đó.
826
01:11:33,081 --> 01:11:35,334
Ta đã có một đống người
ở Macau.
827
01:11:44,635 --> 01:11:45,552
Hắn tới rồi.
828
01:11:58,148 --> 01:11:59,358
Hắn ở trong.
Hãy đi tóm hắn.
829
01:12:04,029 --> 01:12:05,030
Ann?
830
01:12:06,406 --> 01:12:07,324
Ann?
831
01:12:09,493 --> 01:12:10,369
Ann!
832
01:12:30,138 --> 01:12:31,014
Đi thôi!
833
01:12:35,477 --> 01:12:36,311
Billy!
834
01:12:37,187 --> 01:12:37,896
Billy!
835
01:12:40,440 --> 01:12:40,774
Nhanh lên.
836
01:12:40,774 --> 01:12:41,692
Chúng ta phải đi nhanh.
837
01:12:41,984 --> 01:12:43,151
Billy, nhanh,
chúng ở bên kia đường.
838
01:12:43,151 --> 01:12:44,152
Chúng ở bên kia đường.
839
01:12:44,236 --> 01:12:45,320
Nhanh lên. Nhanh lên!
840
01:13:01,295 --> 01:13:02,004
Nó bị chận rồi.
841
01:13:02,212 --> 01:13:03,338
Thử cửa sổ đi.
842
01:13:08,260 --> 01:13:09,803
Ráng bước. Nhanh!
843
01:13:18,103 --> 01:13:20,522
Đừng lộ mình,
dú có nghe gì.
844
01:13:21,023 --> 01:13:22,482
Vâng, được rồi.
845
01:13:47,299 --> 01:13:48,050
Đi đi.
846
01:13:48,592 --> 01:13:49,635
Đi đi.
847
01:13:51,428 --> 01:13:52,471
Hai anh kiếm ở lối đi.
848
01:13:54,222 --> 01:13:55,015
Kiếm đằng trước.
849
01:15:46,418 --> 01:15:47,002
Chewy,
850
01:15:47,127 --> 01:15:48,045
kiếm mấy người kia.
851
01:16:04,269 --> 01:16:04,978
Lo đằng sau.
852
01:16:05,395 --> 01:16:06,521
Anh lo đằng sau.
853
01:16:08,940 --> 01:16:09,900
Dỡ nón ra.
854
01:16:10,734 --> 01:16:12,027
Dỡ nón ra.
855
01:16:14,863 --> 01:16:16,364
Chewy, Chewy!
856
01:18:29,748 --> 01:18:30,582
Cứt.
857
01:19:32,310 --> 01:19:34,521
Tên Tiến sĩ đâu?
858
01:19:37,023 --> 01:19:39,526
Ớt đỏ.
859
01:19:41,528 --> 01:19:43,029
Nhà hàng Ớt đỏ hả?
860
01:19:44,114 --> 01:19:45,615
Ừ.
861
01:19:52,372 --> 01:19:53,415
Stick!
862
01:19:55,041 --> 01:19:55,625
Stick!
863
01:19:55,625 --> 01:19:57,335
Tôi nên báo động
Hakim và Pasqual.
864
01:20:03,591 --> 01:20:06,636
Có ai ở nhà kho không?
865
01:20:07,095 --> 01:20:07,887
Không thể được.
866
01:20:08,054 --> 01:20:09,014
867
01:23:44,562 --> 01:23:45,730
Sao tệ vậy?
868
01:32:53,903 --> 01:32:54,945
Hakim?
869
01:32:56,781 --> 01:32:57,823
Hakim?
870
01:33:00,701 --> 01:33:01,786
Hakim?
871
01:33:14,799 --> 01:33:15,800
Hakim?
872
01:33:23,224 --> 01:33:24,600
Mừng thấy mày
cuối cùng cũng làm được, Billy.
873
01:34:54,815 --> 01:34:55,774
Cứt!
874
01:35:57,336 --> 01:35:58,420
Sáp!
875
01:37:06,864 --> 01:37:08,157
Tổ bà nó!
Đồ quỷ sứ!
876
01:37:08,365 --> 01:37:12,036
Tổ bà quỷ sứ!
877
01:37:34,808 --> 01:37:37,561
Phải chăng là bài hát
878
01:37:37,561 --> 01:37:43,192
Em sẽ hát ngày mai?
879
01:37:45,319 --> 01:37:49,198
Phải chăng là tiếng sáo
880
01:37:49,198 --> 01:37:54,370
Lướt trên trời thiên thai?
881
01:37:54,828 --> 01:37:59,249
Phải chăng bài hoan ca
882
01:37:59,583 --> 01:38:04,838
Làm lòng em rung động?
883
01:38:05,297 --> 01:38:11,970
Hay âm thanh nín lặng
884
01:38:12,179 --> 01:38:26,151
Để luyến nhớ ngẩn ngơ?
Để đau đáu u hoài
885
01:38:37,329 --> 01:38:39,957
Phải chăng là bài hát
886
01:38:40,082 --> 01:38:45,546
Em sẽ hát ngày mai?
887
01:38:47,673 --> 01:38:49,425
Phải chăng người nghệ sĩ
888
01:38:49,425 --> 01:38:56,432
Thổi tiêu ngày tháng dài?
889
01:38:57,307 --> 01:39:01,812
Giai điệu nhất trần aiÂm ba reo dìu dặt
890
01:39:02,229 --> 01:39:07,359
Phải chăng âm điệu kia
891
01:39:07,693 --> 01:39:13,657
Từ ân sủng miệt mài?
892
01:39:14,491 --> 01:39:17,494
Và bài ca dĩ vãng
893
01:39:17,494 --> 01:39:28,338
Mãi mãi vẳng bên tai
894
01:39:29,339 --> 01:39:31,842
Phải chăng là bài hát
895
01:39:31,842 --> 01:39:44,605
Em sẽ hát ngày mai?
896
01:39:44,842 --> 01:39:45,605
sync by atrungo - HDM
68050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.