All language subtitles for Bruce Lee Game Of Death (1978).da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,918 --> 00:04:13,755 Cắt. 2 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Được rồi, ấn tượng lắm. Tuyệt lắm, Billy. 3 00:04:15,840 --> 00:04:16,716 Nào mọi người, lấy... 4 00:04:23,473 --> 00:04:25,349 Eddie, leo lên đó coi có chuyện gì vậy. 5 00:04:25,600 --> 00:04:26,601 Billy, anh có sao không? 6 00:04:27,059 --> 00:04:29,020 Cái này rớt xuống đúng ngay chỗ anh vừa đứng. 7 00:04:29,103 --> 00:04:30,313 Tôi biết. 8 00:04:31,439 --> 00:04:32,607 Kiểm tra trên đó coi! 9 00:04:33,149 --> 00:04:34,108 Chỉ là một tai nạn. 10 00:04:34,400 --> 00:04:35,651 Được rồi, bữa nay nghỉ đi. 11 00:04:35,943 --> 00:04:37,987 Đánh hay lắm, Billy. Hay thiệt đó. 12 00:04:38,070 --> 00:04:39,822 Nhớ đem đủ đồ nghề ngày mai. 13 00:04:42,575 --> 00:04:46,287 Và đừng có thơ thẩn trên đường đi. 14 00:04:46,412 --> 00:04:49,999 Thời giờ là tiền bạc, các bạn. 15 00:04:54,962 --> 00:04:57,006 Vậy là, cuối cùng ông đã tới. 16 00:05:02,887 --> 00:05:04,055 Chúng tôi đã không nghe phản hồi từ anh. 17 00:05:05,056 --> 00:05:06,224 Anh biết không, tôi có nghe nói... 18 00:05:06,599 --> 00:05:08,100 ...một ban nhạc rock thượng hạng ở Luân Đôn. 19 00:05:08,518 --> 00:05:10,061 Tự gọi mình là Phi Đội. 20 00:05:11,145 --> 00:05:13,439 Có một tiềm năng sáng chói. Sáng chói. 21 00:05:14,565 --> 00:05:17,193 Vâng, nhưng họ rất bướng bỉnh. 22 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 Một đêm nọ, tay guitar trưởng bị mất mấy ngón tay. 23 00:05:23,908 --> 00:05:24,909 Giống như vầy. 24 00:05:27,578 --> 00:05:29,705 Tay và chân, nghe nói đã biến mất. 25 00:05:29,705 --> 00:05:30,498 Tai họa... 26 00:05:30,665 --> 00:05:32,834 ...từ trên trời rơi xuống. Đủ thứ chuyện xảy ra. 27 00:05:33,251 --> 00:05:39,048 Con người cần có đủ tay chân để làm việc. 28 00:05:42,635 --> 00:05:44,011 Phải không, Billy? 29 00:05:45,263 --> 00:05:46,347 Biến khỏi đây đi. 30 00:05:46,597 --> 00:05:48,558 Thôi được rồi. 31 00:05:50,268 --> 00:05:51,310 Cũng hơi trễ rồi. 32 00:05:53,855 --> 00:05:56,941 Chúng tôi sẽ ngồi ở ngay đó... 33 00:05:57,942 --> 00:05:59,235 ...bên cạnh cái điện thoại, chỉ để chờ anh gọi. 34 00:05:59,777 --> 00:06:02,154 Nhưng nhẫn nại... không phải là đức tính của chúng tôi. 35 00:06:11,956 --> 00:06:13,666 Đừng chậm tiêu vậy, Billy. 36 00:06:20,631 --> 00:06:22,466 Lẽ ra anh không nên làm vậy. 37 00:06:23,259 --> 00:06:25,469 Đó là một sai lầm rất lớn. 38 00:06:29,348 --> 00:06:31,893 Phải chăng là bài hát 39 00:06:31,893 --> 00:06:36,939 Em sẽ hát ngày mai? 40 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Phải chăng người nghệ sĩ 41 00:06:41,068 --> 00:06:46,115 Thổi tiêu ngày tháng dài? 42 00:06:46,824 --> 00:06:51,078 Giai điệu nhất trần ai Âm ba reo dìu dặt 43 00:06:51,078 --> 00:06:55,791 Phải chăng âm điệu kia 44 00:06:56,417 --> 00:07:03,049 Từ ân sủng miệt mài 45 00:07:03,299 --> 00:07:07,178 Và bài ca dĩ vãng 46 00:07:07,178 --> 00:07:14,226 Mãi mãi vẳng bên tai 47 00:07:14,477 --> 00:07:22,652 Phải chăng là bài hát 48 00:07:23,152 --> 00:07:36,958 Em sẽ hát ngày mai? 49 00:07:37,416 --> 00:07:38,751 Anh tới để đưa em đi ăn tối. 50 00:07:39,126 --> 00:07:41,087 Nè, Billy, tối nay chúng ta ăn spaghetti nhé? 51 00:07:41,879 --> 00:07:43,756 Tối nay còn nhiều việc phải làm, Ann. 52 00:07:43,923 --> 00:07:45,007 Cám ơn nhiều, Charlie. 53 00:07:45,007 --> 00:07:46,384 Anh đang phá hỏng cuộc đời tươi đẹp của tôi. 54 00:08:04,777 --> 00:08:05,861 Có ông chủ trên lầu không? 55 00:08:06,112 --> 00:08:07,238 Vâng có. 56 00:08:14,829 --> 00:08:16,247 Trông mày hơi xanh xao. 57 00:08:16,497 --> 00:08:18,708 Mày cần phải có thức ăn bổ dưỡng, 58 00:08:18,833 --> 00:08:20,835 một thứ gì sẽ dính vào xương sườn mày. 59 00:08:40,771 --> 00:08:44,608 Đồ quỷ sứ xinh đẹp. 60 00:08:46,944 --> 00:08:48,487 Để tao lấy thêm cho mày. 61 00:08:50,281 --> 00:08:51,282 Tiến sĩ Land? 62 00:08:58,164 --> 00:08:59,373 Tiến sĩ, Steiner đã tới, 63 00:08:59,540 --> 00:09:00,583 chúng tôi đang ở phòng bên cạnh. 64 00:09:01,834 --> 00:09:02,251 Vâng? Sao? 65 00:09:02,251 --> 00:09:03,127 Steiner đang ở đây. 66 00:09:03,252 --> 00:09:05,463 Tôi tới ngay. 67 00:09:09,592 --> 00:09:10,760 Chào, Steiner. 68 00:09:13,721 --> 00:09:14,722 Chào, Tiến sĩ. 69 00:09:15,848 --> 00:09:16,932 Chuyến đi tới New York của ông ra sao? 70 00:09:17,141 --> 00:09:18,225 Không có gì đặc biệt. 71 00:09:18,225 --> 00:09:20,144 Nóng kinh khủng. 72 00:09:20,728 --> 00:09:23,522 Ở đây cũng không khá hơn. Ẩm quá. 73 00:09:23,856 --> 00:09:25,900 Hơn mức dự báo thời tiết nhiều. 74 00:09:27,276 --> 00:09:30,237 Tôi không phải là người duy nhất mới tới. 75 00:09:30,362 --> 00:09:32,782 Chuyến đi tới Berlin của anh ra sao, Stick? 76 00:09:32,782 --> 00:09:34,450 Nó hơi vượt qua dự đoán của ông. 77 00:09:35,659 --> 00:09:38,370 Bây giờ thì... hắn đã là một ngôi sao lớn, 78 00:09:39,580 --> 00:09:40,915 tôi không thể dùng lý lẽ với hắn. 79 00:09:42,041 --> 00:09:45,878 Hắn nói không hợp tác nữa. Rồi hắn đe dọa tôi. 80 00:09:45,878 --> 00:09:49,131 Ôi, chà, chà, chà, chà. 81 00:09:49,965 --> 00:09:52,009 Phần còn lại đã có trên báo chí. 82 00:09:53,594 --> 00:09:56,263 Đó là khi hắn tự nhiên chán sống, hả? 83 00:09:57,431 --> 00:10:00,267 Hắn chỉ... đứng dậy, và nhảy khỏi cửa sổ. 84 00:10:01,060 --> 00:10:02,353 Ối, chà, chà. 85 00:10:03,187 --> 00:10:07,316 Liên doanh giữa hai hãng đĩa S & S với Globe đã hoàn tất, 86 00:10:07,316 --> 00:10:11,362 và họ đang gấp rút xây dựng một kế hoạch thu đĩa mới ở Buenos Aires. 87 00:10:12,029 --> 00:10:14,865 Nhưng quan trọng hơn và cấp thiết hơn là... 88 00:10:14,865 --> 00:10:17,576 cuộc đấu giành giải quán quân sắp tới ở Macau. 89 00:10:17,993 --> 00:10:19,787 Tôi biết là chúng ta đã nắm được báo chí khắp thế giới. 90 00:10:19,954 --> 00:10:20,996 Còn hơn thế nữa. 91 00:10:22,039 --> 00:10:23,791 Tất cả các bích chương đã được duyệt... 92 00:10:23,791 --> 00:10:24,708 ...và chiến dịch quảng cáo nữa. 93 00:10:24,917 --> 00:10:26,127 Một chiến dịch tốt nhất 94 00:10:27,878 --> 00:10:29,171 mà chúng ta từng có. 95 00:10:29,630 --> 00:10:30,965 Trông tốt lắm. Tuyệt lắm. 96 00:10:32,299 --> 00:10:34,593 Bên cạnh đó, khán giả và truyền hình... 97 00:10:35,803 --> 00:10:38,973 ...đã tạo nên một tỷ lệ cá cược quốc tế như chúng ta mong đợi. 98 00:10:39,515 --> 00:10:42,017 Chúng tôi đã phải đưa doanh số lên 30 triệu đô-la. 99 00:10:42,560 --> 00:10:44,436 Đó là con số lấy ra từ máy tính cho tới ngày hôm nay. 100 00:10:44,436 --> 00:10:44,937 Ừ, 101 00:10:44,937 --> 00:10:47,773 Tốt, trận đấu chỉ còn cách ba tuần nữa. 102 00:10:48,607 --> 00:10:52,236 Tôi cho rằng anh đã học hỏi được nhiều, Carl. Trông anh có vẻ thích hợp 103 00:10:52,611 --> 00:10:53,320 Tôi sẽ sẵn sàng. 104 00:10:53,445 --> 00:10:55,656 Chúng ta có một chút vấn đề ở Detroit, 105 00:10:56,574 --> 00:10:58,826 Một vài cầu thủ không chịu hợp tác. 106 00:10:59,743 --> 00:11:02,454 Hakim, anh có thể bay tới Detroit xử lý việc này... 107 00:11:02,454 --> 00:11:04,707 ...và trở về kịp cho trận đấu không? 108 00:11:04,957 --> 00:11:06,333 Coi như xong, anh bạn. 109 00:11:07,168 --> 00:11:10,171 Tôi cũng sợ là chúng ta có việc phải làm với Billy Lo. 110 00:11:11,005 --> 00:11:12,256 Tôi thật không hiểu về chuyện này. 111 00:11:12,256 --> 00:11:14,466 Tôi đang định hỏi nó ra sao rồi. 112 00:11:15,551 --> 00:11:17,553 Vâng, hắn từ chối ký giao kèo quản lý của chúng ta, 113 00:11:17,553 --> 00:11:18,846 nhưng đó không phải là điều làm tôi bực mình lúc này. 114 00:11:19,555 --> 00:11:21,265 Hắn đang bắt đầu phát ngôn bừa bãi. 115 00:11:21,599 --> 00:11:22,641 Hắn quyết tâm không nhượng bộ. 116 00:11:22,808 --> 00:11:24,185 Ta đã cho hắn quá nhiều cơ may... 117 00:11:24,185 --> 00:11:26,729 một sự đối kháng đáng ngạc nhiên. 118 00:11:26,854 --> 00:11:31,108 Và còn cô bạn gái kia: Ann Morris. 119 00:11:31,108 --> 00:11:32,484 Hôm nay tôi đã nói chuyện với cô ấy. 120 00:11:32,484 --> 00:11:35,362 Album cuối cùng của cô ấy được lên bảng và bán rất chạy ở Úc và Pháp. 121 00:11:35,863 --> 00:11:39,909 Cổ nói cổ muốn nói chuyện với Billy về bản hợp đồng trước khi ký. 122 00:11:39,992 --> 00:11:44,622 Tiến sĩ, tôi nghĩ ta cần gây áp lực thêm một chút nữa. 123 00:11:46,081 --> 00:11:51,253 Ừ, hãy siết chặt thêm một chút nữa. 124 00:11:53,339 --> 00:11:54,173 Billy? 125 00:11:54,423 --> 00:11:55,174 Hả? 126 00:11:55,257 --> 00:11:58,052 Hôm nay lại có người từ cái nghiệp đoàn đó đến tìm em. 127 00:11:59,094 --> 00:12:00,262 Hắn có đe dọa em không? 128 00:12:00,721 --> 00:12:03,307 Cũng không hẳn vậy. Ý em là, hắn đã không nói thẳng như vậy, 129 00:12:03,891 --> 00:12:05,851 Nhưng em biết là em đang bị đe dọa. 130 00:12:07,478 --> 00:12:09,730 Billy, anh có nghĩ là có xứng đáng để đối đầu chúng không? 131 00:12:09,939 --> 00:12:12,858 Ý em là, em đã nghe vài điều khá xấu xa về những tên này 132 00:12:14,360 --> 00:12:15,778 Những câu chuyện đáng sợ. 133 00:12:38,676 --> 00:12:42,972 Chúng ta nên dừng lại, đừng làm gì cả, nếu không chúng sẽ có lý do để hại em. 134 00:12:55,442 --> 00:12:57,611 Ann, anh yêu em, và anh không muốn em bị hại. 135 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Hãy tin tưởng để anh lo việc này. 136 00:13:03,284 --> 00:13:05,035 Tôi muốn để cô Morris đi. 137 00:13:06,078 --> 00:13:07,830 Tôi e là không được, Billy. 138 00:13:08,706 --> 00:13:10,040 Tất cả chúng ta cùng vào đó. 139 00:13:10,291 --> 00:13:12,251 Nào bây giờ, anh có phiền bước ra khỏi xe không? 140 00:13:12,751 --> 00:13:16,255 Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, cũng đừng ra khỏi xe. 141 00:13:23,512 --> 00:13:25,723 Anh còn tới sáng mai để gọi cho chúng tôi. 142 00:13:27,308 --> 00:13:29,101 Đây là lần cuối cùng chúng tôi yêu cầu anh, Billy. 143 00:13:30,644 --> 00:13:31,562 Billy! 144 00:13:43,615 --> 00:13:44,366 Không! 145 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 Billy! 146 00:14:20,152 --> 00:14:21,570 Xin dừng lại! 147 00:14:29,495 --> 00:14:30,662 Xin đừng! 148 00:14:35,834 --> 00:14:37,002 Billy! 149 00:14:45,761 --> 00:14:47,137 Billy! 150 00:14:51,975 --> 00:14:53,519 Hắn không còn nhiều thời gian. 151 00:14:55,479 --> 00:14:56,855 Cô nói với hắn. 152 00:14:57,898 --> 00:14:59,483 Chúng tôi muốn nghe tin từ hắn vào buổi sáng. 153 00:15:22,881 --> 00:15:25,717 Billy, tôi luôn thẳng thắn với anh. 154 00:15:27,136 --> 00:15:28,429 Anh không có nhiều lựa chọn đâu. 155 00:15:28,846 --> 00:15:30,305 Anh và Ann chẳng là gì đối với họ. 156 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 Hai người chỉ là một mảnh tài sản, 157 00:15:32,307 --> 00:15:36,270 chỉ là một trong vài ngàn những nhân vật nổi tiếng mà họ sở hữu... 158 00:15:37,104 --> 00:15:38,814 ...tất cả hay một phần. 159 00:15:40,441 --> 00:15:42,985 Lúc này có vẻ như điều tốt nhất là... 160 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 ...để họ lo hết mọi chuyện... 161 00:15:45,446 --> 00:15:48,031 ...giữ chỗ, tiền lương, thuế má. 162 00:15:48,365 --> 00:15:50,909 Nếu anh cần 5.000 trong túi, anh sẽ có. 163 00:15:51,743 --> 00:15:56,498 Rồi sau này anh sẽ bắt đầu hiểu nó đáng giá với anh ra sao. 164 00:15:57,583 --> 00:15:59,960 Tôi không cần phải nhắc anh về Charlie Wang. 165 00:16:00,627 --> 00:16:02,254 Chúng tôi biết áp lực mà họ đè nặng lên anh ta, 166 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 và chúng tôi cũng biết họ đã gọi ảnh để "nói chuyện." 167 00:16:07,968 --> 00:16:09,887 Ngày hôm sau, anh ta được vớt lên ở bến cảng. 168 00:16:11,972 --> 00:16:13,974 Nhưng hợp tác với họ cũng chẳng tốt hơn. 169 00:16:52,721 --> 00:16:53,889 Anh đang lên rất nhanh, Billy. 170 00:16:54,097 --> 00:16:56,433 Những cuốn phim đang hốt bạc trên toàn thế giới. 171 00:16:57,142 --> 00:16:58,185 Anh đang là một ngôi sao toàn cầu, 172 00:16:58,685 --> 00:17:01,271 và họ đã ngửi thấy mùi tiền. 173 00:17:02,523 --> 00:17:03,398 Cám ơn. 174 00:17:04,942 --> 00:17:06,735 Anh có thể ký hợp đồng với họ và sống yên ổn, 175 00:17:08,737 --> 00:17:10,614 hoặc anh có thể thách thức họ và đến báo cảnh sát, 176 00:17:10,614 --> 00:17:13,659 điều đó có nghĩa là anh sẽ không được yên thân. 177 00:17:15,285 --> 00:17:17,204 Có phải ông muốn khuyên chúng tôi nên để cho họ quản lý mình? 178 00:17:18,872 --> 00:17:23,168 Không. Tôi chỉ không muốn viết cáo phó cho anh mà thôi. 179 00:17:24,253 --> 00:17:25,420 Tôi rất thích anh. 180 00:17:25,671 --> 00:17:28,215 Đã đến giờ tôi phải trở về bàn giấy. 181 00:17:28,382 --> 00:17:31,218 Tôi có việc phải làm cho chính phủ, phải xong trước nửa đêm. 182 00:17:34,388 --> 00:17:35,347 Tôi không thể nào chấp nhận được. 183 00:17:36,056 --> 00:17:38,809 Thà chết vinh... 184 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 ...hơn sống nhục. 185 00:17:42,771 --> 00:17:43,689 Vậy thì nghỉ đi. 186 00:17:44,314 --> 00:17:45,274 Anh đã có đủ tiền. 187 00:17:45,482 --> 00:17:46,400 Bảo họ đi chết đi. 188 00:17:46,400 --> 00:17:47,734 Em có thể bỏ hết tất cả. 189 00:17:48,151 --> 00:17:49,903 Em không cần những thứ đó nếu anh cũng không cần. 190 00:17:56,660 --> 00:17:58,161 Phải có một giải pháp khác. 191 00:17:59,871 --> 00:18:00,998 Tôi phải tìm ra. 192 00:18:11,592 --> 00:18:13,051 Đoàn kịch Trung Hoa đang ở đây. 193 00:18:13,051 --> 00:18:14,219 Chắc là có chú anh. 194 00:18:15,137 --> 00:18:16,430 Ứ, ông ấy vừa về. 195 00:18:16,513 --> 00:18:18,181 Ngày mai anh sẽ đến hí viện. 196 00:18:18,473 --> 00:18:19,349 Ý hay đó. 197 00:18:21,268 --> 00:18:22,936 Cả ba người bọn họ đang ra khỏi nhà hàng. 198 00:18:23,270 --> 00:18:23,812 Chúng tôi phải làm gì? 199 00:18:24,187 --> 00:18:25,063 Cứ theo dõi họ. 200 00:18:33,280 --> 00:18:35,699 Alegandre, kể từ bây giờ, tôi muốn anh nổ lực... 201 00:18:35,907 --> 00:18:37,701 ...phối hợp với bộ phận quảng cáo ở New York. 202 00:18:37,868 --> 00:18:39,620 Và nhân tiện, anh đang ở xó xỉnh nào vậy? 203 00:18:40,746 --> 00:18:44,583 Vậy cứ hướng sự quảng bá về tin đồn Carl bị đứt dây chằng. 204 00:18:44,583 --> 00:18:52,215 Đừng làm cho người ta nghĩ là trận đấu sắp bị hủy bỏ, 205 00:18:52,215 --> 00:18:55,969 rằng hắn chỉ đang bị thương, và có thể bị bất lợi thôi. 206 00:18:55,969 --> 00:18:58,138 Cơ may hơi nghiêng về phía Carl, nhất là ở Luân Đôn. 207 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 Ừ, cho nó lên một chút cũng là một ý hay. 208 00:19:03,018 --> 00:19:03,477 À, nhân tiện, 209 00:19:03,477 --> 00:19:06,521 chuyện Billy Lo sao rồi? 210 00:19:06,647 --> 00:19:09,316 Tôi đã bảo hắn gọi sáng sớm hôm nay. 211 00:19:10,317 --> 00:19:11,652 Hắn có số điện thoại. 212 00:19:11,943 --> 00:19:13,904 Ta có biết lúc này hắn đang ở đâu không? 213 00:19:14,529 --> 00:19:16,281 Chúng tôi luôn biết hắn ở đâu. 214 00:19:16,573 --> 00:19:19,368 Tốt, vậy một lời cảnh báo cuối cùng, 215 00:19:19,534 --> 00:19:21,078 được không, Carl? 216 00:19:22,954 --> 00:19:24,748 Ừ, Pasqual. Anh đi với nó. 217 00:19:28,210 --> 00:19:30,962 Pasqual thích đánh nhau, phải. 218 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 Cho tôi mượn bút lông nhé. Cám ơn. 219 00:20:15,590 --> 00:20:16,633 Billy, rất vui được gặp anh. 220 00:20:16,633 --> 00:20:17,926 Chào, John. Tôi rất mừng thấy các anh quay lại. 221 00:20:18,135 --> 00:20:19,219 Chú anh ở trong phòng ổng. 222 00:20:29,020 --> 00:20:32,399 Billy. Vào đây, Billy. 223 00:20:33,483 --> 00:20:34,276 Chú làm tiếp đi. 224 00:20:34,276 --> 00:20:35,444 Rất vui được gặp con, con trai. 225 00:20:35,527 --> 00:20:36,862 Ngồi đi. Ngồi đi. 226 00:20:40,907 --> 00:20:42,117 Chúng ta đã không gặp con thường... 227 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 ...kể từ khi con nổi tiếng. 228 00:20:45,412 --> 00:20:46,288 Ồ, vâng, con biết. 229 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Mấy tháng nay con cứ chạy suốt. 230 00:20:48,874 --> 00:20:50,250 Ừ, bận rộn lắm, hả? 231 00:20:52,502 --> 00:20:55,172 Ta nghe nói cái nghiệp đoàn đó đang ngắm nghía con. 232 00:20:55,422 --> 00:20:57,007 Chắc con phải là một ngôi sao lớn. 233 00:20:57,215 --> 00:20:58,258 Làm sao chú biết được? 234 00:20:59,426 --> 00:21:00,677 Chuyện nhỏ thôi. 235 00:21:01,553 --> 00:21:04,639 Con không thể theo họ, và con cũng không thể bị bắt buộc phải theo họ. 236 00:21:04,806 --> 00:21:08,101 Con vừa diễn tả một vấn đề xưa như trái đất. 237 00:21:08,643 --> 00:21:09,728 Con không phải người duy nhất. 238 00:21:11,229 --> 00:21:15,150 Có một giải pháp không biết con đã nghĩ tới chưa. 239 00:21:16,610 --> 00:21:18,779 Khi con lên tới đỉnh, 240 00:21:18,779 --> 00:21:20,071 con hiểu là còn lâu con mới xuống, 241 00:21:21,281 --> 00:21:23,575 nhưng nếu con không chăm chút bản thân mình, 242 00:21:25,035 --> 00:21:28,789 thì con sẽ bị kéo xuống, và xuống rất nhanh. 243 00:21:31,082 --> 00:21:32,751 Con tự đánh giá mình ra sao? 244 00:21:33,960 --> 00:21:36,087 Con tin là con xứng đáng được như thế này. 245 00:21:36,713 --> 00:21:37,964 Con đã làm việc cực khổ để được vậy. 246 00:21:38,965 --> 00:21:40,509 Vậy thì đừng để họ đẩy. 247 00:21:40,759 --> 00:21:42,427 Họ sẽ không bao giờ để con yên. 248 00:21:42,844 --> 00:21:43,678 Con phải đẩy. 249 00:21:45,222 --> 00:21:46,723 Ý chú là giết người? 250 00:21:48,725 --> 00:21:50,936 Sự chính trực có thể là một điều đắt đỏ. 251 00:21:51,645 --> 00:21:53,480 Cái giá của sự chính trực của con là gì? 252 00:21:53,814 --> 00:21:55,315 Con muốn trả giá như thế nào? 253 00:21:55,982 --> 00:21:57,609 Còn có một người khác nữa, 254 00:21:57,609 --> 00:21:58,485 một cô gái. 255 00:21:59,194 --> 00:22:00,654 Nếu con chiến đấu, cô ấy có thể bị hại. 256 00:22:01,446 --> 00:22:02,405 Đưa cô ấy đi xa. 257 00:22:04,366 --> 00:22:05,283 Con có cần giúp không? 258 00:22:05,742 --> 00:22:07,244 Ta biết vài người có thể giúp con. 259 00:22:08,203 --> 00:22:09,037 Không. 260 00:22:10,205 --> 00:22:12,541 Mấy ông không được vào đây. Ra ngoài! Ra ngoài! 261 00:23:04,843 --> 00:23:06,094 Thông điệp mới đó, Billy. 262 00:23:10,557 --> 00:23:13,476 Nghiệp đoàn Trung Hoa muốn chắc rằng họ đang cởi con ngựa thắng, 263 00:23:14,895 --> 00:23:17,314 cho nên họ đang muốn mua một bảo hiểm nhỏ. 264 00:23:17,814 --> 00:23:22,694 Một triệu rưỡi đô-la tiền mặt sẽ tới Macau... 265 00:23:22,694 --> 00:23:23,820 ...ngay trước khi trận đấu bắt đầu. 266 00:23:24,946 --> 00:23:26,907 Họ sắp bỏ nó ngay trước cửa nhà ông. 267 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Tiền sạch chứ? 268 00:23:30,035 --> 00:23:30,702 Ồ, vâng. 269 00:23:31,411 --> 00:23:33,788 Vâng, tiền rất sạch và mới cứng. 270 00:23:34,998 --> 00:23:36,625 Số tiền mặt đó đi từ Nassau. 271 00:23:36,625 --> 00:23:39,336 Nó đang đi qua ngân hàng của Tommy ở Mexico City ngay lúc này. 272 00:23:39,502 --> 00:23:40,879 Chúng tôi vẫn đang theo dõi diễn tiến. 273 00:23:41,129 --> 00:23:42,088 Tốt. Tốt. 274 00:23:43,840 --> 00:23:45,091 À, Carl. 275 00:23:45,926 --> 00:23:46,509 Vâng, thưa ông. 276 00:23:46,509 --> 00:23:47,677 Chuyện Billy Lo sao rồi? 277 00:23:48,261 --> 00:23:49,262 Chuyện đó ra sao? 278 00:23:49,346 --> 00:23:50,096 Không có gì. 279 00:23:50,305 --> 00:23:51,181 Không một lời. 280 00:23:51,306 --> 00:23:52,474 Hắn không muốn gọi. 281 00:23:54,517 --> 00:23:56,436 Nổi loạn là bệnh truyền nhiễm, Tiến sĩ. 282 00:23:57,687 --> 00:23:58,855 Hãy dứt điểm vụ này. 283 00:24:00,607 --> 00:24:07,238 Thật là một sự phung phí đáng tiếc, phải loại bỏ cuộc đời hắn như vậy. 284 00:24:08,448 --> 00:24:09,574 Thật tội nghiệp. 285 00:24:12,786 --> 00:24:13,495 Hello. 286 00:24:13,787 --> 00:24:14,871 Chào Ann. Anh đây. 287 00:24:15,080 --> 00:24:16,289 Billy, anh đã ở đâu vậy? 288 00:24:16,289 --> 00:24:18,375 Em đã tìm anh suốt ngày. 289 00:24:18,375 --> 00:24:19,417 Em rất lo lắng cho anh. 290 00:24:19,793 --> 00:24:21,378 Anh cũng rất lo lắng cho em, em yêu. 291 00:24:21,711 --> 00:24:22,879 Ann, nghe cho kỹ nè. 292 00:24:23,046 --> 00:24:25,256 Anh muốn em gặp anh ở bến phà lúc 6 giờ. 293 00:24:25,548 --> 00:24:27,092 Em sẽ tìm thấy anh ở khu vực hành khách. 294 00:24:27,217 --> 00:24:28,051 Em hiểu không? 295 00:24:28,677 --> 00:24:29,427 Được rồi. 296 00:24:29,928 --> 00:24:31,137 Billy, anh ổn không? 297 00:24:31,137 --> 00:24:31,888 Ổn. 298 00:24:32,055 --> 00:24:34,474 Nói cho đúng, bây giờ anh cảm thấy khá hơn. 299 00:25:41,249 --> 00:25:42,125 Billy! 300 00:25:47,881 --> 00:25:48,965 Billy, anh đã bị thương à? 301 00:25:49,174 --> 00:25:50,050 Không thành vấn đề. 302 00:25:50,133 --> 00:25:54,012 Ann, anh muốn em trở về Mỹ một thời gian. 303 00:25:55,263 --> 00:25:56,473 Để anh ở lại đây à? 304 00:25:56,848 --> 00:25:59,059 Anh phải tự mình giải quyết cho xong việc này. 305 00:25:59,601 --> 00:26:01,102 Chỉ một thời gian thôi, 306 00:26:01,269 --> 00:26:02,395 một vài tháng. 307 00:26:03,980 --> 00:26:05,356 Không đời nào, Billy. 308 00:26:05,982 --> 00:26:07,233 Em không thể làm vậy được. 309 00:26:07,692 --> 00:26:09,569 Nghe nè, em không giúp anh được, 310 00:26:09,903 --> 00:26:11,780 nhưng nếu em ở lại, anh có thể gây nguy hiểm cho em. 311 00:26:12,530 --> 00:26:15,033 Có lẽ em nên đổi tên... và lánh mặt một thời gian. 312 00:26:15,158 --> 00:26:16,826 Anh chỉ còn một cảnh cuối cùng trong bộ phim này. 313 00:26:16,826 --> 00:26:18,369 Anh sẽ tự biến đi. 314 00:26:22,290 --> 00:26:23,958 Billy, em không thể xa anh. 315 00:26:25,001 --> 00:26:26,127 Anh định làm gì? 316 00:26:26,252 --> 00:26:27,212 Không gì cả. 317 00:26:28,922 --> 00:26:30,090 Chúng ta phải xa nhau. 318 00:26:34,552 --> 00:26:37,847 Ann, anh muốn sống với em lâu dài, 319 00:26:39,099 --> 00:26:40,141 em biết không? 320 00:26:41,142 --> 00:26:42,310 Răng long đầu bạc cùng nhau. 321 00:26:44,062 --> 00:26:45,271 Kỳ lạ lắm. 322 00:26:45,396 --> 00:26:46,648 Không giống anh ấy, rất bí mật. 323 00:26:47,315 --> 00:26:51,069 Có vẻ như anh ấy quyết định trốn chạy, đó là một quyết định thông minh. 324 00:26:51,069 --> 00:26:52,487 Không, tôi không hề nghĩ là anh ấy đang trốn chạy. 325 00:26:52,487 --> 00:26:53,738 Tôi nghĩ nó chỉ ngược lại. 326 00:26:53,947 --> 00:26:55,824 Có một sự quả quyết từ anh ấy... 327 00:26:55,824 --> 00:26:56,908 như là ảnh muốn chiến đấu vậy. 328 00:26:57,492 --> 00:27:00,328 Jim, tôi biết anh ấy có một cuộc hẹn ở xưởng phim chiều nay. 329 00:27:00,328 --> 00:27:01,704 Ông có phiền tới gặp tôi ở đó không? 330 00:27:02,038 --> 00:27:03,331 Tôi thật sự lo lắng về anh ấy. 331 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 Tất nhiên. Tôi sẽ tới ngay. 332 00:27:05,333 --> 00:27:06,042 Tầng 4. 333 00:27:06,042 --> 00:27:07,127 Được rồi. 334 00:27:09,003 --> 00:27:09,546 David? 335 00:27:09,796 --> 00:27:11,881 Vâng. Coi chừng dùm tôi. 336 00:27:15,510 --> 00:27:16,136 Cắt. 337 00:27:16,678 --> 00:27:17,428 Rửa cái đó. 338 00:27:19,389 --> 00:27:20,849 Được rồi, tới đây các bạn. 339 00:27:20,849 --> 00:27:22,100 Hãy dựng cảnh Billy chạy. 340 00:27:22,392 --> 00:27:23,434 Nào, dời nó qua đây. 341 00:27:23,434 --> 00:27:24,894 Sẵn sàng cho một góc quay ngược. 342 00:27:25,145 --> 00:27:26,146 Làm đi, các bạn. 343 00:27:30,733 --> 00:27:32,026 Các bạn, mấy cái này trống rỗng. 344 00:27:33,236 --> 00:27:34,487 Chỉ cần nhắm lên trên. 345 00:27:35,405 --> 00:27:38,324 Chỉ có giấy chèn bay ra thôi và không làm ai bị thương. 346 00:27:55,675 --> 00:27:56,843 Chúng tôi đã sẵn sàng chờ anh, Billy. 347 00:27:56,843 --> 00:27:57,677 Được. 348 00:28:10,148 --> 00:28:11,941 Bây giờ tôi muốn anh chạy khỏi tòa nhà như ma bắt. 349 00:28:12,442 --> 00:28:14,944 tôi sẽ ra dấu bắn trong khi anh nhảy, và anh sẽ té, được chứ? 350 00:28:15,612 --> 00:28:16,321 OK. 351 00:28:16,988 --> 00:28:18,448 Được rồi, thử qua một lần coi. 352 00:28:22,577 --> 00:28:23,203 Billy! 353 00:28:23,203 --> 00:28:24,245 Billy, ở đây nè. 354 00:28:26,581 --> 00:28:27,665 Em làm gì ở đây? 355 00:28:27,999 --> 00:28:29,375 Đưa cổ tới phi trường đi, Jim. 356 00:28:29,667 --> 00:28:32,587 Billy, có vài chuyện chưa được hiểu đúng. 357 00:28:33,379 --> 00:28:34,214 Anh có cần giúp không? 358 00:28:34,547 --> 00:28:36,132 Tôi định làm lớn chuyện này. 359 00:28:36,341 --> 00:28:37,717 Cảnh sát cũng cần phải nhúng tay vào. 360 00:28:37,884 --> 00:28:39,928 Và khi nó nổ tung, Tôi không muốn Ann ở đây. 361 00:28:40,803 --> 00:28:41,804 Hãy đưa cô ấy lên máy bay. 362 00:28:44,307 --> 00:28:44,974 Billy... 363 00:28:44,974 --> 00:28:45,934 Làm ơn đi, Jim. 364 00:28:49,187 --> 00:28:49,979 Nào bắt đầu. 365 00:28:50,813 --> 00:28:51,814 Mọi người vào vị trí. 366 00:28:52,857 --> 00:28:53,733 Sẵn sàng. 367 00:28:56,277 --> 00:28:57,445 Được rồi, sẵn sàng quay. 368 00:28:57,987 --> 00:29:00,156 Nào. Đây là một lần quay. 369 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 Làm ơn, yên lặng. 370 00:29:07,580 --> 00:29:08,957 Thu tiếng. 371 00:29:09,332 --> 00:29:10,083 372 00:29:10,833 --> 00:29:12,126 373 00:29:13,920 --> 00:29:14,921 Diễn! 374 00:29:39,737 --> 00:29:40,655 Cắt! 375 00:29:41,990 --> 00:29:43,283 Ê, Billy, có chuyện gì vậy? 376 00:29:44,742 --> 00:29:45,910 Ê, chuyện gì xảy ra? 377 00:29:46,536 --> 00:29:47,412 Có chuyện gì? 378 00:29:51,082 --> 00:29:52,000 Có gì sai sao? 379 00:29:52,166 --> 00:29:53,835 Ôi, Chúa ơi! Anh ấy bị thương rồi. 380 00:29:54,168 --> 00:29:55,169 381 00:29:55,169 --> 00:29:56,838 Ai đó gọi bác sĩ đi! 382 00:29:57,005 --> 00:29:58,673 Đừng có đứng trân đó! 383 00:30:06,931 --> 00:30:09,600 Viên đạn bể ra khi nó đi xuyên qua theo một góc hướng lên trên, 384 00:30:10,018 --> 00:30:12,353 rõ ràng là nó phá nát cấu trúc xương trên mặt. 385 00:30:12,895 --> 00:30:16,691 Có cơ may nào để có được một bề ngoài bình thường không? 386 00:30:17,650 --> 00:30:22,030 Sẽ có thay đổi lớn về cấu trúc, và rất nhiều vết sẹo. 387 00:30:22,947 --> 00:30:24,741 Dĩ nhiên là anh ấy sẽ bị biến đổi vĩnh viễn, 388 00:30:24,741 --> 00:30:26,242 nhưng dù sao cũng coi được. 389 00:30:29,620 --> 00:30:30,747 Cám ơn, bác sĩ. 390 00:30:44,886 --> 00:30:46,679 Này, Billy, 391 00:30:47,513 --> 00:30:48,222 Anh còn thức không? 392 00:30:48,890 --> 00:30:49,682 Vâng. 393 00:30:50,266 --> 00:30:51,809 Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ phẩu thuật của anh. 394 00:30:51,809 --> 00:30:54,854 Ngày mai sẽ tiến hành phẩu thuật. 395 00:30:55,980 --> 00:30:57,357 Đây là một bệnh viện rất kín đáo. 396 00:30:57,523 --> 00:30:59,442 Sẽ không ai theo dõi đâu. 397 00:30:59,984 --> 00:31:00,735 Tốt. 398 00:31:01,319 --> 00:31:03,029 Vậy anh vẫn muốn tiến hành chứ? 399 00:31:03,946 --> 00:31:04,781 Vâng. 400 00:31:05,740 --> 00:31:07,742 Ông Lo, điều tôi quan tâm bây giờ... 401 00:31:08,868 --> 00:31:10,078 là một mục tiêu duy nhất: 402 00:31:10,620 --> 00:31:14,290 Anh sẽ có thể đường hoàng đi trên phố. 403 00:31:14,290 --> 00:31:16,125 Chắc chắn là sẽ có một thử thách khác trên cuộc đời anh. 404 00:31:16,209 --> 00:31:17,377 Vậy ông nhất trí rồi phải không? 405 00:31:18,169 --> 00:31:22,131 Sẽ phải hoàn thành những văn kiện giả, 406 00:31:22,507 --> 00:31:25,676 chứng tử, và ai đó sẽ phải thông báo cho báo chí 407 00:31:25,676 --> 00:31:29,013 rằng anh đã không qua khỏi... 408 00:31:29,430 --> 00:31:31,516 Rồi còn một vấn đề nữa về thay đổi nhân thân. Một giấy căn cước mới... 409 00:31:31,516 --> 00:31:34,227 đã được chuẩn bị. 410 00:31:37,021 --> 00:31:38,064 Chúng tôi phải báo cho Ann. 411 00:31:39,649 --> 00:31:43,945 Không Không ai khác được biết. 412 00:31:44,570 --> 00:31:47,156 Nếu cô ấy biết, cổ có thể bị nguy hiểm. 413 00:31:47,949 --> 00:31:48,783 Một đám tang đại chúng? 414 00:31:49,158 --> 00:31:50,243 Quan tài mở? 415 00:31:50,910 --> 00:31:52,537 Dù sao, anh ấy cũng là một ngôi sao. 416 00:31:53,121 --> 00:31:54,080 Đừng lo, John. 417 00:31:55,081 --> 00:31:57,083 Nó sẽ là một đám tang rất chân thực. 418 00:33:21,125 --> 00:33:22,835 Có vài tên đáng quan tâm ở đây. 419 00:33:27,757 --> 00:33:28,716 Không biết chúng muốn gì. 420 00:33:43,314 --> 00:33:44,148 Cô Morris. 421 00:33:46,150 --> 00:33:47,652 Mày chết rồi. Thôi nào, Ann. 422 00:33:47,944 --> 00:33:49,529 Mày nghe không? Mày chết rồi. 423 00:33:50,029 --> 00:33:51,030 Bình tĩnh. 424 00:33:52,573 --> 00:33:53,449 Xin lỗi. 425 00:33:54,992 --> 00:33:55,868 Cám ơn. 426 00:33:56,494 --> 00:33:57,453 Xin cho qua. 427 00:33:59,121 --> 00:34:00,248 Cám ơn. 428 00:34:03,334 --> 00:34:04,126 Không được, Ann. 429 00:34:06,254 --> 00:34:07,964 Chỉ với 10 đô-la, hắn có thể giết cô. 430 00:34:08,381 --> 00:34:10,508 Vâng, tôi hiểu. Rẻ lắm. 431 00:34:10,967 --> 00:34:12,218 Tôi mừng là cô hiểu, 432 00:34:13,135 --> 00:34:16,889 và tôi mừng là cô đã bình tâm lại. 433 00:34:17,098 --> 00:34:18,766 Không. Tôi sẽ không khóc nữa. 434 00:34:19,684 --> 00:34:22,979 Chúa biết cảnh sát muốn bắt chúng... 435 00:34:25,147 --> 00:34:25,940 ...nhưng 436 00:34:26,065 --> 00:34:27,233 không có cách nào để chứng minh. 437 00:34:27,441 --> 00:34:30,111 Ông không hiểu gì sao?! 438 00:34:30,903 --> 00:34:32,947 Ai cũng nhìn chúng, 439 00:34:33,573 --> 00:34:36,659 nhưng không có ai thấy gì! 440 00:34:56,679 --> 00:35:00,349 Mấy ông bạn ở nghiệp đoàn Trung Hoa, cùng với số tiền mặt đã tới Macau. 441 00:35:00,474 --> 00:35:01,434 Tốt, tốt. 442 00:35:01,434 --> 00:35:02,935 Nào bây giờ anh có chắc là một ý hay, 443 00:35:03,144 --> 00:35:06,105 nếu chúng ta dừng ở viện điều dưỡng... ...để thăm cái cô Morris đó? 444 00:35:07,106 --> 00:35:09,025 Cô ta là một món hàng có giá trị. 445 00:35:09,859 --> 00:35:11,819 Và nếu chúng ta có thể mang cô ta về gia đình, 446 00:35:12,153 --> 00:35:15,531 nó sẽ cho những kẻ sắp nổi loạn khác biết hợp tác với chúng ta sẽ thế nào. 447 00:35:35,259 --> 00:35:36,636 Mấy người đi trước đi. Tôi sẽ gặp mấy người sau. 448 00:35:37,720 --> 00:35:38,387 Chào ông Marshall. 449 00:35:38,387 --> 00:35:39,305 Chào, bác sĩ. 450 00:35:39,889 --> 00:35:40,806 Ann sao rồi? 451 00:35:41,057 --> 00:35:42,767 Chúng tôi rất hài lòng với sự bình phục của cô ấy. 452 00:35:43,100 --> 00:35:46,979 Đã qua một thời gian dài. 453 00:35:47,688 --> 00:35:48,648 Ba tuần? 454 00:35:50,066 --> 00:35:52,318 Với một chấn thương nặng nề đủ để gây mất cảm giác cơ thể, 455 00:35:52,818 --> 00:35:54,945 Hồi phục trong ba tuần là vô cùng tốt. 456 00:35:55,029 --> 00:35:57,323 À, vâng, tôi có thể xuống đó gặp cô ấy chứ? 457 00:35:57,823 --> 00:35:58,699 Tất nhiên. 458 00:35:58,908 --> 00:36:00,576 Nếu ông không tới, thì tôi cũng đã gọi cho ông. 459 00:36:00,660 --> 00:36:02,119 Cô ấy đã sẵn sàng gặp những khuôn mặt quen thuộc. 460 00:36:03,496 --> 00:36:05,331 Ông cần phải hiểu cô ấy vẫn còn đang suy nhược. 461 00:36:15,675 --> 00:36:16,550 Tới giờ vào rồi sao? 462 00:36:17,301 --> 00:36:17,968 Chào Annie. 463 00:36:18,094 --> 00:36:19,220 Jim! 464 00:36:21,347 --> 00:36:24,517 Ồ, tôi đem cho cô một món quà nhỏ. 465 00:36:24,517 --> 00:36:25,768 Đẹp quá. 466 00:36:25,768 --> 00:36:27,311 Tôi không nghe gì ngoài những tin tốt về cô. 467 00:36:27,895 --> 00:36:28,813 Nói thật chứ? 468 00:36:28,896 --> 00:36:29,730 Thật. 469 00:36:30,481 --> 00:36:31,816 Một nhà báo mà nói dối sao? 470 00:36:32,775 --> 00:36:34,110 Bây giờ tôi lại lo lắng. 471 00:36:36,195 --> 00:36:37,988 Nhưng, Jim, thật ra, 472 00:36:38,072 --> 00:36:38,906 Tôi cảm thấy khá hơn nhiều. 473 00:36:39,407 --> 00:36:41,409 Tốt. 474 00:36:46,956 --> 00:36:50,418 Ít nhất... bây giờ tôi đã có thể tiếp xúc với mọi người. 475 00:36:51,127 --> 00:36:53,546 Cô nên về nước khi cảm thấy khá hơn 476 00:36:53,713 --> 00:36:55,548 Tôi cũng đã có nghĩ tới chuyện đó, 477 00:36:56,716 --> 00:36:57,967 nhưng tôi vẫn chưa muốn về. 478 00:37:01,220 --> 00:37:02,388 Chỉ là chưa muốn thôi. 479 00:37:02,972 --> 00:37:04,306 Vâng, nhưng quan trọng hơn, 480 00:37:05,266 --> 00:37:06,976 tôi nghĩ ta phải thử tự mình tới coi... 481 00:37:06,976 --> 00:37:08,477 cô ta đang nghĩ gì, 482 00:37:08,894 --> 00:37:10,312 Có sự đe dọa nào đó từ cô ta. 483 00:37:11,313 --> 00:37:13,774 Tôi không muốn để việc này cho Carl hay bất kỳ ai khác. 484 00:37:13,983 --> 00:37:15,067 Chúng ta tới rồi. 485 00:37:15,776 --> 00:37:16,736 Kia kìa. 486 00:37:18,529 --> 00:37:20,364 Đó là tay nhà báo, Jim Marshall. 487 00:37:21,240 --> 00:37:23,033 Ông biết không, tôi có linh cảm rằng một ngày nào đó... 488 00:37:23,033 --> 00:37:25,745 chúng ta phải tống cái máy đánh chữ vào mông hắn ta. 489 00:37:25,911 --> 00:37:26,912 Oh? 490 00:37:32,752 --> 00:37:33,669 Cô tóc vàng đó. 491 00:37:52,062 --> 00:37:53,439 Chào cô Morris. 492 00:37:55,065 --> 00:37:56,192 Chúng tôi không tới thăm chính thức, 493 00:37:56,650 --> 00:37:57,651 nhưng tên tôi là Steiner. 494 00:37:57,902 --> 00:37:58,778 Đây là Tiến sĩ Land. 495 00:37:58,778 --> 00:38:00,279 Cô khỏe không, cô Morris? 496 00:38:00,571 --> 00:38:03,073 Chúng tôi được tin cô đã khá hơn. 497 00:38:03,824 --> 00:38:06,660 Ồ, cô rất đẹp. Rất đẹp. 498 00:38:06,660 --> 00:38:07,536 Các ông muốn gì? 499 00:38:08,287 --> 00:38:11,749 Chúng tôi chỉ đi ngang qua. Chúng tôi tự hỏi không biết có thể làm được gì cho cô. 500 00:38:12,416 --> 00:38:13,876 Không biết cô có cần gì không? 501 00:38:14,168 --> 00:38:15,753 Tôi không cần gì cả, được chưa? 502 00:38:15,836 --> 00:38:17,922 Album của cô đang lên trên bảng. 503 00:38:18,047 --> 00:38:19,215 Nó đang kiếm được rất nhiều tiền. 504 00:38:19,381 --> 00:38:21,425 Chúng tôi hiểu, cô Morris, những gì đã xảy ra... 505 00:38:21,425 --> 00:38:23,219 sự căng thẳng khủng khiếp... 506 00:38:23,219 --> 00:38:24,595 ...mà cô phải chịu đựng. 507 00:38:24,887 --> 00:38:26,680 Chúng tôi hy vọng rằng mình có thể 508 00:38:26,680 --> 00:38:28,432 giúp được chút gì. 509 00:38:28,432 --> 00:38:31,560 Cô biết không, có lẽ là giúp cho chuyện làm ăn của cô tiếp tục. 510 00:38:31,644 --> 00:38:33,312 - Đi ra! - Không có gì... 511 00:38:33,312 --> 00:38:34,438 Đi ra! 512 00:38:35,439 --> 00:38:38,442 Đó là ý tốt của Tiến sĩ Land muốn tìm cách giúp cô, cô Ann. 513 00:38:38,692 --> 00:38:39,610 Có thể ông ấy... 514 00:38:39,610 --> 00:38:40,903 Bọn sát nhân các người! 515 00:38:41,278 --> 00:38:43,155 Đi ra khỏi đây. 516 00:38:43,322 --> 00:38:44,824 Đi ra! 517 00:38:44,824 --> 00:38:46,659 Đi ra khỏi đây! 518 00:38:49,036 --> 00:38:50,871 Con chó cái thô bỉ. 519 00:38:52,414 --> 00:38:54,416 Vâng, một tên chống đối kéo theo một tên khác. 520 00:38:54,917 --> 00:38:56,043 Đó là hội chứng Billy Lo. 521 00:38:56,752 --> 00:38:58,629 Một loại bệnh vi-rút, 522 00:38:59,338 --> 00:39:00,798 thời kỳ cuối. 523 00:39:02,132 --> 00:39:03,759 Stick, có vẻ như cô ấy biết anh. 524 00:39:03,968 --> 00:39:05,886 Gương mặt anh nói lên gì đó với cổ. 525 00:39:06,554 --> 00:39:07,680 Chưa từng gặp cô ta. 526 00:39:08,305 --> 00:39:09,682 Chúng ta phải đi Macau. 527 00:39:09,682 --> 00:39:11,559 Đồ khốn! 528 00:39:14,937 --> 00:39:17,606 Ta sẽ gặp cô ấy khi trở về. 529 00:39:28,742 --> 00:39:29,869 Anh đang làm gì đó, Billy? 530 00:39:30,369 --> 00:39:31,954 Tôi đang tự cho mình một khuôn mặt mới... 531 00:39:33,414 --> 00:39:35,958 Trước... và sau. 532 00:39:36,917 --> 00:39:37,835 Tốt hơn nhiều. 533 00:39:39,295 --> 00:39:40,588 Tôi đã nói rồi, Billy. 534 00:39:40,588 --> 00:39:42,172 Anh sẽ lại có một bề ngoài bình thường. 535 00:39:43,340 --> 00:39:44,091 Rồi anh sẽ thấy. Cứ chờ tới ngày mai... 536 00:39:44,091 --> 00:39:45,968 ...khi đống băng đó được tháo ra. 537 00:39:47,636 --> 00:39:48,888 Bác sĩ Ferguson, xin hãy báo cáo tại trạm y tá. 538 00:39:53,851 --> 00:39:54,977 Billy Lo mới. 539 00:40:51,158 --> 00:40:52,076 Thưa ông, 540 00:40:52,242 --> 00:40:54,286 tôi có thể thuê ông để đuổi theo chiếc tàu cánh ngầm đó không? 541 00:40:54,954 --> 00:40:57,623 Tôi sẽ không thể đuổi kịp nó một khi nó ra khỏi cảng. 542 00:40:58,457 --> 00:41:00,584 Loại tàu cánh ngầm này sễ dàng đạt tới 40 dặm. 543 00:41:01,418 --> 00:41:02,503 Ông nghĩ là họ đi đâu? 544 00:41:02,836 --> 00:41:05,923 Tôi đã thấy chiếc tàu đó ở Macau vài lần. 545 00:41:06,298 --> 00:41:07,466 Tôi cũng nghĩ vậy. 546 00:41:08,133 --> 00:41:09,802 Có lẽ chúng ta có thể đi trước chận đầu họ. 547 00:41:09,927 --> 00:41:12,096 Vâng, dù sao đi nữa cũng chỉ mất một giờ thôi. 548 00:41:49,133 --> 00:41:50,175 Macau! 549 00:41:58,726 --> 00:41:59,226 Vâng? 550 00:41:59,309 --> 00:42:00,811 Tôi biết ai đã giết Billy. 551 00:42:01,228 --> 00:42:01,812 Ann? 552 00:42:01,979 --> 00:42:03,731 Vâng, Jim, tôi biết ai đã giết ảnh. 553 00:42:03,731 --> 00:42:04,898 Không biết tôi nghe có rõ không. 554 00:42:05,607 --> 00:42:06,525 Cô vừa nói gì? 555 00:42:07,109 --> 00:42:08,277 Chúng đã tới bệnh viện. 556 00:42:08,652 --> 00:42:10,070 Một trong bọn chúng đã có mặt ở chỗ bắn súng. 557 00:42:10,362 --> 00:42:14,783 Nghe nè, Ann, sao cô không tới đây, và chúng ta sẽ đi báo cảnh sát? 558 00:42:16,243 --> 00:42:17,411 Cô đang ở đâu? 559 00:42:17,494 --> 00:42:18,620 Cô đã rời bệnh viện rồi sao? 560 00:42:18,871 --> 00:42:19,705 Đừng bận tâm. 561 00:42:19,997 --> 00:42:21,165 Cảnh sát không phải là câu trả lời. 562 00:42:38,474 --> 00:42:39,183 Nè, ông, 563 00:42:39,516 --> 00:42:41,435 có phải đó là tên ông đang theo không? 564 00:42:42,019 --> 00:42:42,895 Chính hắn. 565 00:42:54,656 --> 00:42:56,366 Tôi sẽ trả công ông xứng đáng nếu ông chờ tôi ở đây. 566 00:42:57,367 --> 00:42:59,203 Ông không định cướp một sòng bạc, phải không? 567 00:42:59,453 --> 00:43:00,996 Tôi không muốn lái một chiếc thuyền đào tẩu đâu. 568 00:43:01,371 --> 00:43:02,206 Không, không. 569 00:43:02,581 --> 00:43:03,999 Ông sẽ chờ ở đây, dù trễ thế nào đi nữa nhé? 570 00:43:04,750 --> 00:43:06,210 Tôi chẳng có việc gì tốt hơn để làm. 571 00:44:35,966 --> 00:44:38,051 Múa lân, múa lân. Chết tiệt. Cái quỷ gì vậy? 572 00:44:38,135 --> 00:44:39,678 Có cách nào thoát ra khỏi đây không? 573 00:44:39,803 --> 00:44:41,597 Lùi xe lại hay làm gì đi. 574 00:44:42,014 --> 00:44:43,307 Có một chiếc taxi đằng sau. 575 00:44:43,807 --> 00:44:44,975 Sẽ sớm chấm dứt thôi, 576 00:44:45,142 --> 00:44:47,603 và họ sẽ chuyển qua con đường khác. 577 00:44:58,572 --> 00:44:59,531 Bóp kèn đi. 578 00:44:59,615 --> 00:45:00,532 Ra khỏi đây đi. 579 00:45:00,741 --> 00:45:01,617 Cứ chạy tới đi. 580 00:45:53,293 --> 00:45:54,628 Vàng Trung Hoa. 581 00:45:56,672 --> 00:45:57,839 Họ đã chờ ở đây một tiếng rồi. 582 00:45:57,839 --> 00:45:59,216 Chúng tôi bị kẹt bởi một đám múa lân chết tiệt. 583 00:45:59,299 --> 00:46:01,593 Ôi, các bạn. Những nhân vật này... 584 00:46:12,813 --> 00:46:14,856 585 00:46:20,696 --> 00:46:21,697 Chào Tiến sĩ. Hân hạnh được gặp ông. 586 00:46:21,905 --> 00:46:22,489 Mấy ông khỏe không? 587 00:46:22,489 --> 00:46:23,740 588 00:46:23,740 --> 00:46:24,533 589 00:46:25,033 --> 00:46:25,993 Ngồi đi. 590 00:46:26,785 --> 00:46:28,036 Vâng, có lẽ là không cần phải đếm lại. 591 00:46:28,537 --> 00:46:30,914 Ông ấy nói là không cần phải đếm lại. 592 00:46:40,173 --> 00:46:41,133 Có lẽ chúng ta nên... 593 00:46:55,272 --> 00:46:56,523 Gặp lại hai ông ở trận đấu. 594 00:47:17,794 --> 00:47:18,503 Tiến sĩ. 595 00:47:20,088 --> 00:47:21,131 Tiến sĩ Land. 596 00:47:22,507 --> 00:47:23,216 Vâng? 597 00:47:23,675 --> 00:47:24,801 Tiền ở đây cả rồi, 598 00:47:25,302 --> 00:47:26,303 từng đô-la một. 599 00:47:26,428 --> 00:47:28,096 Nếu không có mới đáng ngạc nhiên. 600 00:47:51,828 --> 00:47:52,954 Anh từ đâu tới? 601 00:47:53,372 --> 00:47:53,830 Anh là ai? 602 00:47:53,830 --> 00:47:54,790 Làm sao anh vào đây được? 603 00:47:54,915 --> 00:47:57,292 Bảo vệ! 604 00:47:57,584 --> 00:48:00,253 Carl! 605 00:48:00,462 --> 00:48:01,088 Bảo vệ! 606 00:48:01,380 --> 00:48:03,256 Bảo vệ! 607 00:48:03,965 --> 00:48:04,841 Bảo vệ! 608 00:48:05,300 --> 00:48:06,009 Bảo vệ! 609 00:48:06,343 --> 00:48:07,302 Bảo vệ! 610 00:48:11,598 --> 00:48:12,391 Bắt hắn! 611 00:48:27,781 --> 00:48:29,866 Carl! 612 00:48:41,711 --> 00:48:43,296 Tránh xa tao ra, đồ con hoang. 613 00:49:23,753 --> 00:49:25,505 Carl. Tới đây! Tới đây! 614 00:49:32,345 --> 00:49:32,846 Bắt hắn! 615 00:49:32,846 --> 00:49:33,597 Giết hắn! 616 00:49:33,680 --> 00:49:34,514 Carl, cúi xuống! 617 00:49:38,477 --> 00:49:39,478 Coi chừng Tiến sĩ đó. 618 00:49:40,770 --> 00:49:41,730 Carl, để hắn đi! 619 00:49:42,606 --> 00:49:43,857 Carl, đồ ngu ngốc, còn trận đấu tối nay! 620 00:49:43,857 --> 00:49:44,774 Carl, quay lại ngay, 621 00:49:45,525 --> 00:49:47,944 có nghe tôi không?! Carl! 622 00:50:03,627 --> 00:50:04,794 Tôi thật không hiểu. 623 00:50:04,961 --> 00:50:07,380 Nếu có một tổ chức nào khác muốn giết ông, 624 00:50:07,380 --> 00:50:10,300 thì họ chỉ cần bắn tỉa từ xa bằng một cây súng trường. 625 00:50:10,759 --> 00:50:12,427 Tôi không nhớ hắn, nhưng tôi đã nhận ra... 626 00:50:14,095 --> 00:50:15,722 ...một cái gì đó. 627 00:50:16,139 --> 00:50:17,015 Stick nói đúng. 628 00:50:17,015 --> 00:50:19,476 Có cái gì là lạ ở người này. 629 00:50:19,476 --> 00:50:21,394 Hắn không chỉ muốn giết tôi, 630 00:50:21,394 --> 00:50:23,438 mà hắn còn muốn trừng phạt tôi nữa. 631 00:51:38,638 --> 00:51:40,890 Về góc của anh. Về góc của anh. 632 00:51:40,890 --> 00:51:41,683 Một. 633 00:51:41,933 --> 00:51:42,350 Quay lại. 634 00:51:42,350 --> 00:51:43,268 Quay lại, Miller, 635 00:51:43,560 --> 00:51:44,352 về góc của anh. 636 00:51:44,644 --> 00:51:45,228 Trở về góc của anh. 637 00:51:45,604 --> 00:51:46,396 Hai. 638 00:51:46,605 --> 00:51:48,064 Trở lại, Miller. 639 00:51:48,523 --> 00:51:50,775 Ba... Bốn... 640 00:51:51,234 --> 00:51:52,402 Năm... 641 00:51:53,820 --> 00:51:54,904 Sáu... 642 00:52:13,840 --> 00:52:15,967 643 00:52:50,877 --> 00:52:52,295 Giết hắn đi, Carl! 644 00:52:59,469 --> 00:53:01,346 Thôi được rồi. Quay lại. quay lại! 645 00:53:01,429 --> 00:53:03,390 Thôi được rồi. Quay lại. quay lại! 646 00:53:03,390 --> 00:53:04,933 647 00:53:59,779 --> 00:54:00,613 Bỏ xuống. 648 00:54:00,947 --> 00:54:02,907 Những gì cần làm đang được làm. 649 00:54:07,620 --> 00:54:08,955 Billy? 650 00:54:27,515 --> 00:54:31,603 Một... Hai... Ba... Bốn... 651 00:55:49,597 --> 00:55:51,933 Anh ấy giữ được vương miện... 652 00:56:00,400 --> 00:56:02,819 ...bằng cách nốc-ao Lo Chen... 653 00:56:02,819 --> 00:56:05,446 ...trong 2 phút, 8 giây ở vòng thứ bảy. 654 00:56:11,828 --> 00:56:15,498 Người chiến thắng bằng nốc-ao, và vẫn là vô địch hạng nặng, 655 00:56:15,498 --> 00:56:16,749 Carl Miller! 656 00:56:37,562 --> 00:56:40,899 Carl! Carl, anh thắng rồi! Anh thắng rồi! 657 00:56:45,528 --> 00:56:47,405 Cho tôi biết. 658 00:56:47,488 --> 00:56:50,575 Carl, sẽ có trận tái đấu không? 659 00:56:50,575 --> 00:56:52,410 Carl. anh có định đánh với anh chàng đó lần nữa không? 660 00:56:52,702 --> 00:56:55,038 Carl, anh có bị thương ở vòng 4 không? 661 00:56:55,288 --> 00:56:57,123 Carl, chừng nào anh có trận tái đấu? 662 00:56:59,667 --> 00:57:02,128 Bên này nè, Carl! Sẽ có trận tái đấu không, Carl? 663 00:57:19,062 --> 00:57:21,147 664 00:57:22,190 --> 00:57:23,149 Hắn không làm anh bị thương, phải không? 665 00:57:23,316 --> 00:57:25,151 666 00:57:25,401 --> 00:57:27,946 Ê! Tôi phải đi tắm. 667 00:57:28,321 --> 00:57:30,949 Tôi muốn trông đẹp trai trước những thợ ảnh còn lại. 668 00:57:31,491 --> 00:57:33,660 Có đủ sâm-banh cho mọi người. 669 00:57:33,826 --> 00:57:35,161 Các bạn sẽ không một mình đâu. 670 00:57:39,082 --> 00:57:39,832 Cô là ai? 671 00:57:39,832 --> 00:57:40,833 Em là June. 672 00:57:45,588 --> 00:57:46,881 Đây là bạn gái mới của tôi. 673 00:57:48,883 --> 00:57:51,010 Các bạn hãy chụp ảnh cô ấy nhiều vào nhé. 674 00:57:52,261 --> 00:57:53,429 Bên này nè, em cưng. Bên này nè. 675 00:57:53,429 --> 00:57:54,889 Nhìn về bên máy chụp hình, em cưng. 676 00:57:55,390 --> 00:57:56,391 Em từ đâu tới, em yêu? 677 00:57:56,683 --> 00:57:57,642 Kansas City. 678 00:58:14,617 --> 00:58:15,493 Ông là ai? 679 00:58:15,702 --> 00:58:17,036 Đi đi, ông già. 680 00:58:18,121 --> 00:58:19,080 Millet. 681 00:58:26,504 --> 00:58:27,296 Chúa ơi! 682 00:58:27,547 --> 00:58:28,631 Billy Lo. 683 00:59:28,566 --> 00:59:29,233 Carl! 684 00:59:30,610 --> 00:59:31,778 Carl, anh có sao không? 685 01:00:19,575 --> 01:00:20,576 Có chuyện gì rồi! 686 01:00:22,245 --> 01:00:24,038 Carl, có chuyện gì vậy, Carl? 687 01:00:26,415 --> 01:00:27,625 Carl, mở cửa đi! 688 01:00:36,592 --> 01:00:37,510 Có chuyện gì trong đó vậy? 689 01:00:37,635 --> 01:00:38,761 Mở cửa ra. 690 01:01:37,403 --> 01:01:38,905 Mày thua rồi. Carl Miller. 691 01:01:41,032 --> 01:01:42,408 Carl! Carl! 692 01:01:45,036 --> 01:01:45,912 Nhìn ảnh kìa. 693 01:01:46,370 --> 01:01:48,581 Chúa tôi! 694 01:01:52,335 --> 01:01:53,294 695 01:01:53,878 --> 01:01:57,006 Hắn đã bị giết với hàng trăm người ở phía ngoài cửa. 696 01:01:58,466 --> 01:02:01,677 Họ tìm thấy một bộ tóc giả và một cái mặt nạ của một người già. 697 01:02:02,345 --> 01:02:03,012 Vâng, thưa ông. 698 01:02:03,596 --> 01:02:08,476 Anh và đám cận vệ thờ ơ kia đơn giản chỉ đứng chơi 699 01:02:08,476 --> 01:02:10,519 anh và một trăm người khác. Phải vậy không? 700 01:02:10,603 --> 01:02:11,312 Vâng, thưa ông. 701 01:02:11,479 --> 01:02:14,440 Anh nói cô gái bây giờ đang đi với tay nhà báo? 702 01:02:14,440 --> 01:02:15,233 Vâng. 703 01:02:20,488 --> 01:02:23,699 Cô thú nhận là cô đã có thể giết ai đó trong tâm trạng khích động. 704 01:02:24,367 --> 01:02:29,622 Và cô vẫn nghĩ là cô nhận được giọng nói của Billy? 705 01:02:30,164 --> 01:02:33,084 Tôi đã nói rồi. Tôi không thể nào lầm tiếng của Billy được. 706 01:02:36,587 --> 01:02:37,964 Ông không tin tôi sao? 707 01:02:38,339 --> 01:02:39,465 Đó là một trong các điểm yếu của tôi. 708 01:02:40,299 --> 01:02:42,009 Tôi là một trong những người cả tin nhất thế giới. 709 01:02:43,177 --> 01:02:44,178 Để tôi đưa cô về. 710 01:02:44,512 --> 01:02:45,846 Không, không. Tôi ổn mà. 711 01:02:45,846 --> 01:02:47,473 Tôi có xe để ở ngoài. 712 01:02:47,682 --> 01:02:48,557 Cô chắc chứ? 713 01:02:50,142 --> 01:02:52,728 Cô có thể để cái này lại đây, được không? 714 01:02:54,438 --> 01:02:55,690 Vâng. 715 01:03:03,406 --> 01:03:04,407 Cô ta đã trở ra. 716 01:03:04,699 --> 01:03:06,033 Đừng để mất dấu nó. 717 01:03:06,242 --> 01:03:09,245 Và để vài người lại theo dõi tên nhà báo. 718 01:03:09,704 --> 01:03:10,538 Vâng, thưa ông. 719 01:03:11,330 --> 01:03:12,456 Hai anh ở lại đây với Marshall. 720 01:03:12,540 --> 01:03:13,416 Chúng tôi theo cô gái. 721 01:03:24,343 --> 01:03:25,469 Steiner? 722 01:03:27,513 --> 01:03:31,892 Giờ tôi tin rằng cái gã đã tấn công tôi là giả trang. 723 01:03:33,019 --> 01:03:34,395 Theo cái cách di chuyển của hắn. 724 01:03:35,980 --> 01:03:39,483 Ông biết gì không, Tiến sĩ? Tôi không tin là Billy đã chết... 725 01:03:40,318 --> 01:03:41,736 Anh có nhìn vào quan tài ở đám tang không? 726 01:03:42,069 --> 01:03:43,154 Tất nhiên là tôi có nhìn. 727 01:03:43,529 --> 01:03:45,031 Trông không giống lắm, 728 01:03:46,115 --> 01:03:47,325 nhưng ai biết chuyện gì? 729 01:03:47,325 --> 01:03:49,535 Họ không bao giờ trông giống hoàn toàn. 730 01:03:49,535 --> 01:03:50,619 Hắn được chôn ở đâu? 731 01:03:50,745 --> 01:03:52,663 Nghĩa trang Phật giáo, đường Hàng Châu. 732 01:03:53,539 --> 01:03:54,874 Đào hắn lên. 733 01:04:06,510 --> 01:04:07,428 Marshall nghe. 734 01:04:07,595 --> 01:04:08,471 Chào, Jim. 735 01:04:09,096 --> 01:04:10,806 Billy, tôi đã nghe hết rồi. 736 01:04:11,724 --> 01:04:13,434 Ann tin rằng anh còn sống. 737 01:04:13,434 --> 01:04:14,643 Tôi buộc phải liều. 738 01:04:15,102 --> 01:04:17,521 Tôi nghĩ rằng cô ấy muốn bắn Carl hay một người nào khác. 739 01:04:17,688 --> 01:04:19,648 Vâng, cô ấy có thể còn giết người nữa. 740 01:04:20,107 --> 01:04:20,816 Tôi đã giữ cây súng rồi, 741 01:04:20,816 --> 01:04:22,693 Nhưng nếu cô ấy ngồi buồn và nghĩ ngợi lung tung, 742 01:04:22,693 --> 01:04:24,445 cô ấy có thể lại nổi khùng lên nữa. 743 01:04:24,445 --> 01:04:25,154 Được rồi. 744 01:04:25,446 --> 01:04:27,573 Tôi sẽ gặp cổ ở trường học ở Southampton. 745 01:04:28,657 --> 01:04:29,367 Mấy giờ? 746 01:04:29,992 --> 01:04:30,701 Trong vòng một tiếng. 747 01:04:30,951 --> 01:04:32,828 Được. Nếu tôi tìm thấy cổ. 748 01:04:32,995 --> 01:04:35,790 Tôi sẽ gọi lại cho ông lúc 10 giờ để nói chi tiết hơn. 749 01:04:35,915 --> 01:04:36,832 Tốt. 750 01:06:03,252 --> 01:06:04,545 Cám ơn, các bạn. 751 01:06:36,285 --> 01:06:37,244 Billy? 752 01:06:41,874 --> 01:06:42,583 Billy! 753 01:06:52,801 --> 01:06:54,386 Anh đã định không gặp lại em nữa. 754 01:06:54,553 --> 01:06:56,430 Anh không muốn em nhìn thấy anh. 755 01:06:56,722 --> 01:06:57,848 Billy, không sao đâu. 756 01:06:58,265 --> 01:06:59,391 Anh phải hiểu vậy. 757 01:06:59,683 --> 01:07:00,142 Không. 758 01:07:00,142 --> 01:07:01,727 Không phải với anh, không phải. 759 01:07:02,186 --> 01:07:02,978 Có thể sau này, 760 01:07:03,437 --> 01:07:05,689 nhưng anh phải tập quen với chính mình trước. 761 01:07:06,023 --> 01:07:08,442 người đang nói chuyện với cô ấy là Billy Lo. 762 01:07:08,734 --> 01:07:11,320 Tốt. Tôi vừa nghe tin từ nghĩa trang, 763 01:07:11,320 --> 01:07:13,072 nên không có chút ngạc nhiên nào. 764 01:07:13,697 --> 01:07:15,407 Bây giờ, tôi sẽ gởi viện binh tới chỗ mấy anh. 765 01:07:15,574 --> 01:07:18,077 Họ đang ở gần đó, và họ sẽ tới đó rất nhanh. 766 01:07:18,285 --> 01:07:20,246 Ann, em có thể bị giết. 767 01:07:20,746 --> 01:07:23,207 Em sẽ chỉ là một cuộc đời nữa bị chúng hủy hoại. 768 01:07:23,749 --> 01:07:25,209 Em trở về Mỹ ngay đi. 769 01:07:25,209 --> 01:07:26,669 Anh năn nỉ em mà. 770 01:07:29,296 --> 01:07:30,714 Billy, em không thể. 771 01:07:36,262 --> 01:07:37,680 Lên xe và đi ngay! 772 01:07:37,930 --> 01:07:39,265 Họ chỉ còn cách vài lốc nhà. 773 01:07:39,807 --> 01:07:40,724 Đi! 774 01:07:45,312 --> 01:07:46,355 Đi! 775 01:07:50,859 --> 01:07:51,610 Họ đã chia tay. 776 01:07:51,610 --> 01:07:52,653 Cô ấy đang lên xe. 777 01:07:52,861 --> 01:07:53,821 Hắn đi đâu? 778 01:07:54,613 --> 01:07:56,782 Đi về phía bên kia trại mồ côi, tôi nghĩ vậy. 779 01:07:56,949 --> 01:07:58,867 Cho vài người theo hắn... 780 01:07:58,867 --> 01:08:01,829 ...và anh dẫn hai người khác đi bắt cóc cô ả. 781 01:08:01,954 --> 01:08:03,289 Ta sẽ dùng ả làm mồi. 782 01:09:10,314 --> 01:09:11,273 Gọi hắn tới. 783 01:09:12,733 --> 01:09:13,692 Ông Marshall! 784 01:09:15,569 --> 01:09:17,154 Có người muốn nói chuyện với ông. 785 01:09:25,371 --> 01:09:27,122 Lại gần chút nữa, ông Marshall. 786 01:09:36,965 --> 01:09:38,717 Cô Morris vừa bị bắt cóc tối nay. 787 01:09:39,259 --> 01:09:41,720 Billy sắp gọi cho ông lúc 10 giờ. 788 01:09:43,305 --> 01:09:44,682 Mấy ông nghe trộm điện thoại của tôi. 789 01:09:46,100 --> 01:09:46,809 Thông minh lắm. 790 01:09:47,267 --> 01:09:53,774 Bảo Billy tới kho hàng Tai Yun ở Cửu Long đúng 1 giờ sáng. 791 01:09:54,983 --> 01:09:57,069 Chúng tôi sẽ thả cô gái khi Billy tới, 792 01:09:57,611 --> 01:09:58,654 Một đổi một. 793 01:09:58,987 --> 01:10:00,406 Làm sao tôi tin được mấy ông sẽ làm vậy? 794 01:10:00,406 --> 01:10:02,950 Đừng thay đổi tỷ lệ, ông Marshall. 795 01:10:03,075 --> 01:10:03,951 Một đổi một. 796 01:10:04,618 --> 01:10:05,953 Đừng thêm bất kỳ con số nào nữa. 797 01:10:06,453 --> 01:10:08,288 Billy đổi cô gái. Rất đơn giản. 798 01:10:09,415 --> 01:10:10,249 À, ông Marshall, 799 01:10:12,042 --> 01:10:14,294 ông nên rất... rất cẩn thận. 800 01:10:16,380 --> 01:10:18,966 Trong nghề của ông, ông có thể biết được rất nhiều, 801 01:10:20,384 --> 01:10:23,095 nhưng kiến thức nhiều khi có thể trở thành gánh nặng khủng khiếp. 802 01:10:25,431 --> 01:10:26,306 Chào. 803 01:10:32,104 --> 01:10:33,105 Văn phòng Jim Marshall. 804 01:10:33,313 --> 01:10:34,189 Có Jim đó không? 805 01:10:34,356 --> 01:10:35,691 Không. Không có. 806 01:10:36,400 --> 01:10:38,026 À, chờ một giây. Ông ấy vừa bước vô. 807 01:10:47,828 --> 01:10:48,412 Nghe. 808 01:10:48,412 --> 01:10:49,246 Chào, Jim. 809 01:10:49,246 --> 01:10:50,038 Billy... 810 01:10:53,000 --> 01:10:54,501 Điện thoại của tôi bị nghe trộm. 811 01:10:56,545 --> 01:10:58,630 Ann đang bị nghiệp đoàn giữ. 812 01:11:02,926 --> 01:11:04,386 Tôi không thể bảo cô ấy đi được. 813 01:11:04,553 --> 01:11:05,637 Ông đã nói chuyện với chúng chưa? 814 01:11:05,721 --> 01:11:06,597 Mới đây. 815 01:11:06,680 --> 01:11:07,973 Chúng muốn trao đổi... 816 01:11:08,098 --> 01:11:09,224 anh với cô ấy, 817 01:11:09,725 --> 01:11:10,517 chúng nói công bằng, 818 01:11:10,684 --> 01:11:12,102 hay đại loại vậy. 819 01:11:12,436 --> 01:11:13,604 Anh có thể báo cảnh sát. 820 01:11:13,896 --> 01:11:16,648 Không. Vậy sẽ làm cho chúng giết cổ. 821 01:11:18,192 --> 01:11:19,485 Chúng muốn tôi làm gì? 822 01:11:24,406 --> 01:11:25,407 Stick! 823 01:11:26,575 --> 01:11:28,911 Anh nên tới đó và coi chừng chúng. 824 01:11:29,578 --> 01:11:30,788 Cẩn thận vẫn hơn. 825 01:11:31,079 --> 01:11:32,873 Chúng ta đã có sáu người ở đó. 826 01:11:33,081 --> 01:11:35,334 Ta đã có một đống người ở Macau. 827 01:11:44,635 --> 01:11:45,552 Hắn tới rồi. 828 01:11:58,148 --> 01:11:59,358 Hắn ở trong. Hãy đi tóm hắn. 829 01:12:04,029 --> 01:12:05,030 Ann? 830 01:12:06,406 --> 01:12:07,324 Ann? 831 01:12:09,493 --> 01:12:10,369 Ann! 832 01:12:30,138 --> 01:12:31,014 Đi thôi! 833 01:12:35,477 --> 01:12:36,311 Billy! 834 01:12:37,187 --> 01:12:37,896 Billy! 835 01:12:40,440 --> 01:12:40,774 Nhanh lên. 836 01:12:40,774 --> 01:12:41,692 Chúng ta phải đi nhanh. 837 01:12:41,984 --> 01:12:43,151 Billy, nhanh, chúng ở bên kia đường. 838 01:12:43,151 --> 01:12:44,152 Chúng ở bên kia đường. 839 01:12:44,236 --> 01:12:45,320 Nhanh lên. Nhanh lên! 840 01:13:01,295 --> 01:13:02,004 Nó bị chận rồi. 841 01:13:02,212 --> 01:13:03,338 Thử cửa sổ đi. 842 01:13:08,260 --> 01:13:09,803 Ráng bước. Nhanh! 843 01:13:18,103 --> 01:13:20,522 Đừng lộ mình, dú có nghe gì. 844 01:13:21,023 --> 01:13:22,482 Vâng, được rồi. 845 01:13:47,299 --> 01:13:48,050 Đi đi. 846 01:13:48,592 --> 01:13:49,635 Đi đi. 847 01:13:51,428 --> 01:13:52,471 Hai anh kiếm ở lối đi. 848 01:13:54,222 --> 01:13:55,015 Kiếm đằng trước. 849 01:15:46,418 --> 01:15:47,002 Chewy, 850 01:15:47,127 --> 01:15:48,045 kiếm mấy người kia. 851 01:16:04,269 --> 01:16:04,978 Lo đằng sau. 852 01:16:05,395 --> 01:16:06,521 Anh lo đằng sau. 853 01:16:08,940 --> 01:16:09,900 Dỡ nón ra. 854 01:16:10,734 --> 01:16:12,027 Dỡ nón ra. 855 01:16:14,863 --> 01:16:16,364 Chewy, Chewy! 856 01:18:29,748 --> 01:18:30,582 Cứt. 857 01:19:32,310 --> 01:19:34,521 Tên Tiến sĩ đâu? 858 01:19:37,023 --> 01:19:39,526 Ớt đỏ. 859 01:19:41,528 --> 01:19:43,029 Nhà hàng Ớt đỏ hả? 860 01:19:44,114 --> 01:19:45,615 Ừ. 861 01:19:52,372 --> 01:19:53,415 Stick! 862 01:19:55,041 --> 01:19:55,625 Stick! 863 01:19:55,625 --> 01:19:57,335 Tôi nên báo động Hakim và Pasqual. 864 01:20:03,591 --> 01:20:06,636 Có ai ở nhà kho không? 865 01:20:07,095 --> 01:20:07,887 Không thể được. 866 01:20:08,054 --> 01:20:09,014 867 01:23:44,562 --> 01:23:45,730 Sao tệ vậy? 868 01:32:53,903 --> 01:32:54,945 Hakim? 869 01:32:56,781 --> 01:32:57,823 Hakim? 870 01:33:00,701 --> 01:33:01,786 Hakim? 871 01:33:14,799 --> 01:33:15,800 Hakim? 872 01:33:23,224 --> 01:33:24,600 Mừng thấy mày cuối cùng cũng làm được, Billy. 873 01:34:54,815 --> 01:34:55,774 Cứt! 874 01:35:57,336 --> 01:35:58,420 Sáp! 875 01:37:06,864 --> 01:37:08,157 Tổ bà nó! Đồ quỷ sứ! 876 01:37:08,365 --> 01:37:12,036 Tổ bà quỷ sứ! 877 01:37:34,808 --> 01:37:37,561 Phải chăng là bài hát 878 01:37:37,561 --> 01:37:43,192 Em sẽ hát ngày mai? 879 01:37:45,319 --> 01:37:49,198 Phải chăng là tiếng sáo 880 01:37:49,198 --> 01:37:54,370 Lướt trên trời thiên thai? 881 01:37:54,828 --> 01:37:59,249 Phải chăng bài hoan ca 882 01:37:59,583 --> 01:38:04,838 Làm lòng em rung động? 883 01:38:05,297 --> 01:38:11,970 Hay âm thanh nín lặng 884 01:38:12,179 --> 01:38:26,151 Để luyến nhớ ngẩn ngơ? Để đau đáu u hoài 885 01:38:37,329 --> 01:38:39,957 Phải chăng là bài hát 886 01:38:40,082 --> 01:38:45,546 Em sẽ hát ngày mai? 887 01:38:47,673 --> 01:38:49,425 Phải chăng người nghệ sĩ 888 01:38:49,425 --> 01:38:56,432 Thổi tiêu ngày tháng dài? 889 01:38:57,307 --> 01:39:01,812 Giai điệu nhất trần ai Âm ba reo dìu dặt 890 01:39:02,229 --> 01:39:07,359 Phải chăng âm điệu kia 891 01:39:07,693 --> 01:39:13,657 Từ ân sủng miệt mài? 892 01:39:14,491 --> 01:39:17,494 Và bài ca dĩ vãng 893 01:39:17,494 --> 01:39:28,338 Mãi mãi vẳng bên tai 894 01:39:29,339 --> 01:39:31,842 Phải chăng là bài hát 895 01:39:31,842 --> 01:39:44,605 Em sẽ hát ngày mai? 896 01:39:44,842 --> 01:39:45,605 sync by atrungo - HDM 68050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.