Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,871 --> 00:00:53,310
ДУЭЙН ДЖОНСОН
2
00:00:54,446 --> 00:00:55,614
ДЖОН ДЭВИД ВАШИНГТОН
3
00:00:57,230 --> 00:00:58,492
ОМАР МИЛЛЕР
4
00:00:59,430 --> 00:01:00,577
ДОНОВАН КАРТЕР
5
00:01:01,651 --> 00:01:02,704
ТРОЙ ГЭРИТИ
6
00:01:03,684 --> 00:01:04,748
ЛОНДОН БРАУН
7
00:01:08,721 --> 00:01:09,962
БРИТТАНИ ХОЛЛ
8
00:01:15,915 --> 00:01:17,052
И РОБ КОРДРИ
9
00:01:54,965 --> 00:01:57,822
ФУТБОЛИСТЫ
10
00:01:57,968 --> 00:02:00,189
АВТОР ИДЕИ - СТИВЕН ЛЕВИНСОН
11
00:02:13,734 --> 00:02:15,913
Кью, надеюсь,
ты не из больницы звонишь.
12
00:02:16,267 --> 00:02:17,978
Спенсер, они сюда приперлись.
13
00:02:18,259 --> 00:02:19,750
Ни хера не понял, кто?
14
00:02:20,188 --> 00:02:21,460
Чуваки из NCAA.
15
00:02:21,804 --> 00:02:23,546
Они с мамой общаются.
16
00:02:25,099 --> 00:02:26,257
Так, слушай меня...
17
00:02:26,319 --> 00:02:27,821
Зачем они пришли, Спенсер?
18
00:02:27,977 --> 00:02:29,489
Твою мать,
19
00:02:29,645 --> 00:02:32,065
они разнюхивают, про тебя спрашивают.
20
00:02:32,242 --> 00:02:33,493
Это так ты "разобрался"?
21
00:02:33,733 --> 00:02:35,120
Спокойно, ты ни в чем не виноват.
22
00:02:35,193 --> 00:02:36,663
Да неужели! Что делать-то?
23
00:02:37,122 --> 00:02:40,500
Выйти к ним и максимально вежливо
попросить удалиться, я решу вопрос.
24
00:02:41,084 --> 00:02:43,086
Знакомые слова, дядька,
25
00:02:43,096 --> 00:02:45,547
только ни хера не похоже,
что вопрос решен.
26
00:02:46,006 --> 00:02:47,830
Я срочно вылетаю к ним,
27
00:02:47,945 --> 00:02:49,551
буду выяснять, в чем дело.
28
00:02:50,187 --> 00:02:54,003
Это все Огайо. Я их кинул,
а надо было сделать, как они хотели.
29
00:02:54,420 --> 00:02:55,943
Ты им ни хера не должен.
30
00:02:56,047 --> 00:02:58,091
- Это твоя жизнь, ты понял?
- Да.
31
00:02:59,050 --> 00:03:01,135
Хочешь в Огайо - без проблем, вперед.
32
00:03:03,012 --> 00:03:05,171
Или можем работать вместе, ты и я.
33
00:03:07,120 --> 00:03:09,195
- Отступать поздновато.
- Точно.
34
00:03:10,561 --> 00:03:11,740
Мы - семья?
35
00:03:14,482 --> 00:03:15,702
Семья.
36
00:03:17,714 --> 00:03:18,913
Отказать, Чарльз.
37
00:03:18,924 --> 00:03:20,373
Но он же удалил твит!
38
00:03:20,488 --> 00:03:22,751
В такой обстановке
подобные фокусы недопустимы.
39
00:03:22,980 --> 00:03:25,691
Нам и этих на-колени-вставателей
хватает.
40
00:03:26,025 --> 00:03:27,881
Не вижу в этом ничего страшного, сэр.
41
00:03:28,214 --> 00:03:29,705
Так деньги же не твои.
42
00:03:30,070 --> 00:03:33,157
Слушайте, дайте мне два дня,
я все решу.
43
00:03:33,167 --> 00:03:34,804
Мы сможем развернуть это
в свою пользу.
44
00:03:35,221 --> 00:03:37,859
Интернет помнит все.
А народ ничего не прощает.
45
00:03:38,078 --> 00:03:40,685
Рики нам нужен. А мы очень нужны ему.
46
00:03:42,833 --> 00:03:44,126
Два дня.
47
00:03:48,568 --> 00:03:50,862
Отлично. Все решат, что вы умный.
48
00:03:53,146 --> 00:03:55,137
- Умнее. Еще умнее.
- Чарльз,
49
00:03:55,909 --> 00:03:57,077
дуй из моего кабинета.
50
00:03:58,595 --> 00:03:59,954
Короче, перед встречей
51
00:03:59,965 --> 00:04:03,249
пацаны малость... ну, проголодались,
52
00:04:03,792 --> 00:04:07,076
вот, а я, дурак, тормознул
у фургончика с тако.
53
00:04:07,097 --> 00:04:11,247
Это же все равно что торговать
через двери "ниссана" объедками.
54
00:04:11,257 --> 00:04:12,738
Побереги силы, Джо.
55
00:04:12,822 --> 00:04:14,354
Я все-таки пас,
56
00:04:14,479 --> 00:04:16,440
но не потому, почему тебе кажется.
57
00:04:16,513 --> 00:04:17,701
Да брось, Янни.
58
00:04:17,712 --> 00:04:19,787
Прием ловкий, Джо,
59
00:04:19,797 --> 00:04:21,393
но меня не удивляет,
60
00:04:21,403 --> 00:04:22,686
когда тупые дети
ведут себя соответственно.
61
00:04:22,957 --> 00:04:24,844
- Я с ними поговорю.
- Они клевые,
62
00:04:24,854 --> 00:04:26,585
но это прикол, а не бренд.
63
00:04:26,752 --> 00:04:29,505
Может, через пару лет
они найдут свою фишку,
64
00:04:29,515 --> 00:04:32,612
но пока это не более, чем стори
для "Инстаграма".
65
00:04:32,664 --> 00:04:34,760
Нет. Нет. Ты неправ, Янни,
66
00:04:34,771 --> 00:04:36,157
со всем уважением: ты неправ.
67
00:04:36,168 --> 00:04:37,732
У этих ребят есть изюминка.
68
00:04:37,784 --> 00:04:39,431
- Боже.
- Они самобытные.
69
00:04:39,609 --> 00:04:42,549
Другие компании
кучу бабла за них отвалят.
70
00:04:43,196 --> 00:04:45,041
Ладно. Убеди меня, Джо.
71
00:04:45,312 --> 00:04:46,991
- Выстави меня дурачком.
- Нет.
72
00:04:47,293 --> 00:04:48,972
Не дурачком ты станешь, Янни.
73
00:04:49,306 --> 00:04:50,693
Богачом.
74
00:04:51,454 --> 00:04:53,247
Джулиан, все под контролем.
75
00:04:53,341 --> 00:04:54,551
Да неужели?
76
00:04:54,686 --> 00:04:56,657
- Да, конечно.
- Я брожу по дому,
77
00:04:56,782 --> 00:04:58,096
таская за собой капельницу,
78
00:04:58,106 --> 00:05:00,181
и у меня уже чешутся швы.
79
00:05:00,463 --> 00:05:01,860
Все под контролем?
80
00:05:01,923 --> 00:05:03,654
Будет, это мелкая помеха.
81
00:05:03,702 --> 00:05:05,312
Ты сказал, что все договорено,
82
00:05:05,343 --> 00:05:07,178
пацан уже в деле.
- Так и было,
83
00:05:07,188 --> 00:05:09,680
пока Огайо не повели себя как суки.
84
00:05:09,962 --> 00:05:11,286
Все чисто, опасаться нечего.
85
00:05:11,443 --> 00:05:13,851
Это NCAA, Спенсер, а не суд,
86
00:05:13,862 --> 00:05:15,739
они делают все, что им присрется.
87
00:05:15,822 --> 00:05:18,981
Если они решат, что ты сунул
свою сияющую лысину им в очко,
88
00:05:19,138 --> 00:05:21,088
они обидятся.
- Да ради бога.
89
00:05:21,348 --> 00:05:24,205
Надо ли напоминать, сколько денег
я вбухал в права благодаря тебе?
90
00:05:24,289 --> 00:05:27,605
Ты меня заверил, что все кошерненько.
91
00:05:27,876 --> 00:05:29,555
Тут нет ничего незаконного.
92
00:05:29,565 --> 00:05:31,338
И потом, им нужен наш паренек.
93
00:05:31,828 --> 00:05:34,288
Погоди, паренек? Паренек?
94
00:05:34,591 --> 00:05:37,521
Хочешь сказать, что он замазан?
Не смей!
95
00:05:37,969 --> 00:05:40,993
- Не вздумай сказать, что он замазан.
- Да конечно нет.
96
00:05:42,057 --> 00:05:45,112
Так, слушай сюда: университет угрожает
97
00:05:45,425 --> 00:05:46,978
разорвать сделку, Спенсер.
98
00:05:47,093 --> 00:05:49,648
И если бы мне не грозила потеря
99
00:05:49,700 --> 00:05:51,566
неприлично больших денег -
100
00:05:51,618 --> 00:05:55,080
а я ненавижу терять деньги,
слышишь, ненавижу,
101
00:05:55,090 --> 00:05:57,437
это все равно что лишиться яйца, -
102
00:05:58,041 --> 00:05:59,616
я бы их замордовал.
103
00:05:59,710 --> 00:06:02,191
Так что кончай страдать херней.
104
00:06:02,358 --> 00:06:03,672
Я в Индианаполисе.
105
00:06:03,891 --> 00:06:06,300
- Как раз решаю вопрос.
- Очень надеюсь.
106
00:06:06,529 --> 00:06:08,291
Иначе решать придется мне.
107
00:06:09,980 --> 00:06:11,242
Морфину!
108
00:06:13,536 --> 00:06:15,757
Надеюсь, Джейсон был с вами нежен.
109
00:06:16,998 --> 00:06:20,637
"Нежен" - это не самое подходящее
слово, но ты же его знаешь.
110
00:06:23,264 --> 00:06:25,350
Калифорния. Уникальное место.
111
00:06:27,508 --> 00:06:29,020
Что мы тут делаем?
112
00:06:30,073 --> 00:06:31,564
Наслаждаемся видом?
113
00:06:37,331 --> 00:06:39,207
Знаешь, моя мама...
114
00:06:40,136 --> 00:06:43,305
...заклеивала окна
мусорными мешками,
115
00:06:44,536 --> 00:06:46,319
чтобы хозяин не знал, что мы дома.
116
00:06:47,685 --> 00:06:49,384
Жарко там было адски.
117
00:06:50,709 --> 00:06:52,366
Летом так просто пекло.
118
00:06:53,878 --> 00:06:55,359
До сих пор помню запах.
119
00:06:57,705 --> 00:06:59,259
Горячего полиэтилена?
120
00:07:00,729 --> 00:07:03,305
Я долго считал, что так и должно быть.
121
00:07:05,536 --> 00:07:09,926
Ну а я до старших классов не знал,
что хлопья не принято есть на ужин.
122
00:07:14,576 --> 00:07:16,067
Посмотри, Чак.
123
00:07:16,839 --> 00:07:18,330
Посмотри, что у тебя есть.
124
00:07:19,070 --> 00:07:20,895
Чего мы добились.
Мы это заслужили, Чак.
125
00:07:23,074 --> 00:07:26,463
Нас ненавидят, когда мы открываем рот.
126
00:07:27,693 --> 00:07:29,497
Типа мы должны быть благодарны,
127
00:07:29,967 --> 00:07:31,583
что стали миллионерами.
128
00:07:33,439 --> 00:07:34,763
Но мы же и так...
129
00:07:37,401 --> 00:07:39,831
Им можно жаловаться на жизнь,
на работу.
130
00:07:39,904 --> 00:07:41,916
А нам на несправедливость - нельзя?
131
00:07:43,157 --> 00:07:44,596
И эти же люди
132
00:07:45,920 --> 00:07:48,120
ведут себя так,
будто дали нам все это.
133
00:07:49,590 --> 00:07:53,459
Типа мои мечты, жизнь, дом
я получил за просто так,
134
00:07:53,469 --> 00:07:55,461
а мой талант, трудолюбие,
135
00:07:55,586 --> 00:07:57,786
мать его, мозги вообще ни при чем.
136
00:07:59,673 --> 00:08:01,905
- Так быть не должно.
- Согласен.
137
00:08:02,572 --> 00:08:04,240
Но, Рики, твой твит...
138
00:08:05,408 --> 00:08:07,546
Люди реально на говно исходят.
139
00:08:07,702 --> 00:08:09,464
Начальство на меня наезжает.
140
00:08:09,506 --> 00:08:10,622
- Чак.
- Типа...
141
00:08:10,757 --> 00:08:15,533
Я просто опечатался, я предъявлял
не белым, а своим соседям. Беллам.
142
00:08:17,869 --> 00:08:20,684
С ними я помирюсь,
они хорошие, классные ребята.
143
00:08:21,966 --> 00:08:24,803
Важно другое: я имею право
говорить то, что хочу.
144
00:08:24,813 --> 00:08:26,242
Не только ради себя -
145
00:08:26,252 --> 00:08:28,254
ради наших детей, понимаешь?
146
00:08:29,578 --> 00:08:31,299
Хочу играть за команду,
147
00:08:31,705 --> 00:08:32,998
которая не затыкает мне рот.
148
00:08:33,645 --> 00:08:36,606
Да ради бога,
просто выражаться надо так, чтобы...
149
00:08:36,658 --> 00:08:37,784
Чтобы белые одобрили.
150
00:08:37,816 --> 00:08:39,776
Чтобы начальство одобрило, дубина.
151
00:08:39,818 --> 00:08:41,653
- Ясно.
- Цвет вообще ни при чем.
152
00:08:42,112 --> 00:08:45,480
Братан, всех волнуют только бабки,
все хотят заработать.
153
00:08:46,262 --> 00:08:47,826
Ну не надо так,
154
00:08:48,076 --> 00:08:49,786
я в это не верю, и ты тоже.
155
00:08:51,871 --> 00:08:53,071
Слушай,
156
00:08:54,566 --> 00:08:56,699
ты делай, что должен. Я все понимаю.
157
00:08:58,513 --> 00:09:00,265
Оштрафуй меня, если надо. Нормально.
158
00:09:00,818 --> 00:09:02,226
Но знаешь,
159
00:09:02,903 --> 00:09:05,145
когда будешь думать о жизни
и о своем будущем,
160
00:09:06,136 --> 00:09:07,512
спроси себя вот о чем:
161
00:09:10,557 --> 00:09:12,069
"Что мы тут делаем?"
162
00:09:34,497 --> 00:09:37,094
Мистер Страсмор. Вас готовы принять.
163
00:09:38,595 --> 00:09:39,940
Это вряд ли.
164
00:09:44,414 --> 00:09:46,009
Мистер Страсмор, мы можем начать
165
00:09:46,186 --> 00:09:49,596
со светской беседы вежливости ради,
166
00:09:49,658 --> 00:09:51,546
если вам так удобнее.
167
00:09:51,608 --> 00:09:53,850
Нет, Роберт, не надо.
Мне за вами не угнаться,
168
00:09:53,881 --> 00:09:57,103
ведь вы разбогатели,
потому что умеете нести херню.
169
00:09:57,864 --> 00:09:59,387
Лучше перейдем сразу к сути.
170
00:10:00,482 --> 00:10:02,411
В каких вы отношениях
с Квинси Кроуфордом?
171
00:10:03,672 --> 00:10:05,956
- В смысле?
- В каких вы отношениях?
172
00:10:07,030 --> 00:10:10,262
Можно как угодно сказать,
смысл не изменится, Спенсер.
173
00:10:10,523 --> 00:10:11,722
Ответьте на вопрос.
174
00:10:12,056 --> 00:10:15,038
У нас с матерью Квинси
романтическая связь,
175
00:10:15,048 --> 00:10:16,831
так что меня можно назвать
другом семьи.
176
00:10:17,123 --> 00:10:18,917
- С привилегиями.
- Да,
177
00:10:19,021 --> 00:10:20,710
если вам до сих пор 15 лет.
178
00:10:20,794 --> 00:10:22,389
Мы - друзья с привилегиями.
179
00:10:22,671 --> 00:10:26,028
И как эти привилегии касаются
мистера Кроуфорда?
180
00:10:26,383 --> 00:10:29,646
Ну, Кью периодически спрашивает
моего совета,
181
00:10:29,657 --> 00:10:33,045
а мне хватает опыта,
чтобы ему советовать.
182
00:10:33,546 --> 00:10:35,392
Какова природа ваших советов?
183
00:10:35,402 --> 00:10:39,104
Природа такова: не хочу,
чтобы его эксплуатировали и напаривали
184
00:10:39,469 --> 00:10:41,856
богатые белые дяди,
которым на него насрать.
185
00:10:43,295 --> 00:10:45,402
Расовую карту разыгрываете, Спенсер?
186
00:10:45,548 --> 00:10:46,820
А почему нет, Роберт?
187
00:10:46,997 --> 00:10:48,279
По-моему, это любопытно:
188
00:10:48,290 --> 00:10:51,700
те виды спорта, где атлетам приходится
проходить через ваши лапы,
189
00:10:52,200 --> 00:10:54,901
состоят в основном из цветных ребят.
190
00:10:55,766 --> 00:10:57,382
Вы про футбол и баскетбол.
191
00:10:57,455 --> 00:11:00,083
Нет, я про керлинг и бадминтон,
мать твою.
192
00:11:01,876 --> 00:11:03,586
Сколько праведного гнева, Спенсер.
193
00:11:04,681 --> 00:11:05,964
Да, много.
194
00:11:06,089 --> 00:11:09,186
Ваше возмущение распространяется также
195
00:11:09,196 --> 00:11:11,094
и на сделки с телеканалами?
196
00:11:11,271 --> 00:11:13,628
И на вербовку старшеклассников?
197
00:11:13,742 --> 00:11:15,484
Вы же финансовый менеджер, верно?
198
00:11:15,651 --> 00:11:18,341
Ваши друзья Андерсоны приобрели права
199
00:11:18,382 --> 00:11:20,426
на показ матчей университета
Южной Калифорнии.
200
00:11:20,729 --> 00:11:24,263
Нарушив энное число правил NCAA,
201
00:11:24,524 --> 00:11:26,599
вы заодно нарушили
и некоторые правила NFL.
202
00:11:27,006 --> 00:11:29,383
А что вы говорите клиенту,
бог его знает.
203
00:11:29,581 --> 00:11:31,156
Квинси - не мой клиент.
204
00:11:31,239 --> 00:11:33,742
- Это вы так себя утешаете?
- Все, Роберт, хватит.
205
00:11:33,950 --> 00:11:35,545
Это коррумпированная организация,
206
00:11:35,556 --> 00:11:38,538
десятилетиями гниющая изнутри,
и вы это знаете.
207
00:11:39,039 --> 00:11:42,156
Люди начинают это понимать,
но они пока еще не знают,
208
00:11:42,876 --> 00:11:46,504
что вы ежегодно перемалываете
тысячи и тысячи ребят,
209
00:11:46,609 --> 00:11:48,131
обещая им образование,
210
00:11:48,214 --> 00:11:51,968
выжимаете из них все, что можно,
пока они не ушли в Про-лигу.
211
00:11:52,156 --> 00:11:54,585
Или просто выкидываете,
как ненужный хлам.
212
00:11:54,679 --> 00:11:56,306
И упаси боже им получить травму.
213
00:11:56,848 --> 00:11:58,391
Откуда я это знаю?
214
00:11:58,767 --> 00:12:01,499
Я сам это видел, я это пережил.
215
00:12:02,781 --> 00:12:05,419
Роберт, глаза подними.
Я знаю, где вы прячете трупы.
216
00:12:05,513 --> 00:12:07,171
Если не хотите, чтобы я их выкопал
217
00:12:07,181 --> 00:12:10,049
и показал вашему любимому каналу ESPN,
218
00:12:10,195 --> 00:12:13,010
вы отвалите на хер и от меня,
219
00:12:13,073 --> 00:12:14,532
и от тех, кто мне дорог.
220
00:12:14,543 --> 00:12:16,076
И запомните, мудозвоны:
221
00:12:16,128 --> 00:12:18,422
когда снова позовете меня в эту дыру,
222
00:12:18,516 --> 00:12:20,497
предложите мне сделку и большие бабки
223
00:12:20,507 --> 00:12:22,749
или не тратьте мое время, уроды.
224
00:12:29,224 --> 00:12:30,715
Давай, давай, давай.
225
00:12:30,976 --> 00:12:32,571
Да пасуй уже.
226
00:12:33,197 --> 00:12:35,063
Во, пасанул наконец! Класс...
227
00:12:36,356 --> 00:12:38,327
Может, прервешься хоть на пять сек?
228
00:12:38,692 --> 00:12:40,412
Джо, я играл в покер.
229
00:12:40,673 --> 00:12:43,311
На хера мне смотреть,
как Вернон в фифу гоняет?
230
00:12:43,395 --> 00:12:44,667
Да че вы орете?
231
00:12:44,792 --> 00:12:46,314
Это сложнейший гейминг.
232
00:12:46,398 --> 00:12:48,024
Хер справишься без точности,
233
00:12:48,097 --> 00:12:50,318
быстрой реакции и координации.
234
00:12:50,475 --> 00:12:52,904
Щас скоординирую свой кулак
с твоей ряхой.
235
00:12:52,988 --> 00:12:54,917
Парни. Парни, парни.
236
00:12:54,927 --> 00:12:56,950
Больше всех тут не нравится мне.
237
00:12:56,960 --> 00:12:59,160
Неправда. Мы очень рады быть здесь,
238
00:12:59,171 --> 00:13:02,236
потому что хотим привлечь вас
к процессу.
239
00:13:02,330 --> 00:13:03,863
К какому процессу?
240
00:13:04,145 --> 00:13:06,960
К процессу возвышения "Спортс-Экс"
241
00:13:06,970 --> 00:13:08,513
и его юных дарований.
242
00:13:08,524 --> 00:13:11,152
То есть вам нужны мои бабки
и маркетинг.
243
00:13:11,297 --> 00:13:13,237
Ну, я бы прямо вот так не сказал,
244
00:13:13,435 --> 00:13:15,583
но да, да, нам нужна помощь.
245
00:13:15,698 --> 00:13:17,877
Оттопыримся по полной. Отвечаю.
246
00:13:18,513 --> 00:13:22,767
Вернон, помнишь, в восьмом классе мы
у бабушки Дэйла рестлинг изображали?
247
00:13:22,851 --> 00:13:24,102
Да, помню!
248
00:13:24,112 --> 00:13:25,968
Я тебе еще битой по жопе надавал.
249
00:13:26,448 --> 00:13:28,054
Щас не об этом.
250
00:13:28,283 --> 00:13:30,786
Короче, суть в том,
что такая же энергия нужна
251
00:13:31,359 --> 00:13:32,683
для нашего проекта,
252
00:13:32,694 --> 00:13:34,769
который поднимет компанию
на новый уровень.
253
00:13:34,988 --> 00:13:37,355
Да, а вы, ребята, можете стать
254
00:13:37,365 --> 00:13:39,524
уже не просто пассивными компаньонами.
255
00:13:39,576 --> 00:13:40,764
Надо будет что-то делать?
256
00:13:41,161 --> 00:13:42,735
- Да.
- Ясно. Я вот делаю вид,
257
00:13:42,746 --> 00:13:44,341
что не хочу тебя грохнуть.
258
00:13:45,467 --> 00:13:47,375
- Это моя работа.
- Все. Понял.
259
00:13:49,377 --> 00:13:50,910
Че делать-то надо?
260
00:14:02,088 --> 00:14:03,308
Пожар! Пожар!
261
00:14:15,143 --> 00:14:17,040
Подъем, тошнотики!
262
00:14:18,792 --> 00:14:22,848
Наверное, решили, что корпоративщики
охренели от ваших фокусов?
263
00:14:23,224 --> 00:14:24,861
Да мы их просто проверяли на вшивость.
264
00:14:25,038 --> 00:14:26,665
И вас тоже.
265
00:14:27,645 --> 00:14:29,542
- Сработало.
- Что?
266
00:14:29,959 --> 00:14:32,295
Вы ему все еще интересны,
хоть и придурки.
267
00:14:32,566 --> 00:14:35,288
Не знаю почему.
Может, как раз поэтому.
268
00:14:36,257 --> 00:14:37,895
Но хотите знать, что он сказал?
269
00:14:37,936 --> 00:14:39,125
Думаю, вряд ли.
270
00:14:43,702 --> 00:14:45,569
Он сказал, что вы - обыкновенные.
271
00:14:46,111 --> 00:14:47,759
Херня вы, короче говоря.
272
00:14:48,509 --> 00:14:50,355
Обычная шпана.
273
00:14:50,657 --> 00:14:51,982
- Да.
- Да ни хера.
274
00:14:52,023 --> 00:14:53,149
Ни хера?
275
00:14:54,077 --> 00:14:55,235
Ни хера.
276
00:14:55,308 --> 00:14:56,820
- Ни хера.
- Типа они неправы? Почему?
277
00:14:56,945 --> 00:14:58,363
У нас своя тема.
278
00:14:58,446 --> 00:15:00,240
- Свой уровень.
- Да.
279
00:15:00,302 --> 00:15:02,575
Своя дорога. А они не врубаются.
280
00:15:02,951 --> 00:15:04,442
Ну и пофиг.
281
00:15:04,744 --> 00:15:06,944
Да. Вот оно - то самое,
о чем я говорю.
282
00:15:07,215 --> 00:15:08,707
Существует дичайшая разница
283
00:15:08,759 --> 00:15:11,678
между тем, что вы о себе думаете,
284
00:15:12,669 --> 00:15:14,640
и тем, что вы есть на самом деле.
285
00:15:14,963 --> 00:15:16,589
А на самом деле
286
00:15:16,923 --> 00:15:18,706
вы просто выдрючиваетесь.
- Точняк.
287
00:15:18,883 --> 00:15:21,490
Да, есть талант, есть харизма.
288
00:15:21,647 --> 00:15:23,106
Но вы - пустое место.
289
00:15:23,148 --> 00:15:25,922
Но мы все равно дадим вам шанс. Ясно?
290
00:15:26,016 --> 00:15:29,894
Мы стырили парочку
очень-очень дорогих камер.
291
00:15:30,280 --> 00:15:32,428
Вы, ребята, их возьмете
292
00:15:32,950 --> 00:15:36,078
и покажете нам
то, что хотите показать миру.
293
00:15:37,193 --> 00:15:39,352
Это Сизл, а это Вернон.
294
00:15:40,196 --> 00:15:41,927
Очень крутые говнюки.
295
00:15:42,032 --> 00:15:43,596
С рассеянным вниманием
296
00:15:43,762 --> 00:15:45,045
и повышенной агрессивностью.
297
00:15:46,755 --> 00:15:48,204
- Будут работать с вами.
- Ясно.
298
00:15:48,309 --> 00:15:49,758
А делать-то что надо?
299
00:15:49,956 --> 00:15:51,207
Делать себе больно.
300
00:15:51,374 --> 00:15:55,076
Не возвращайтесь, пока не сломаете
себе челюсть или бедро.
301
00:15:55,086 --> 00:15:57,255
Хочу, чтобы кости торчали из мяса.
302
00:15:58,527 --> 00:16:00,102
Ну что, говноеды, готовы?
303
00:16:03,991 --> 00:16:05,764
Я не смог сегодня сказать Рики.
304
00:16:08,266 --> 00:16:10,101
Собирался, но...
305
00:16:10,789 --> 00:16:13,146
...он мне душу раскрыл нараспашку,
306
00:16:13,897 --> 00:16:16,232
так что я не смог.
- Он поймет.
307
00:16:16,750 --> 00:16:20,420
Я знаю, что вы с Рики друзья,
но для него дело всегда важнее.
308
00:16:20,914 --> 00:16:23,523
Помнишь,
ты его умолял подписать контракт,
309
00:16:23,556 --> 00:16:24,981
а он вчитывался в каждую букву?
310
00:16:25,700 --> 00:16:27,066
Это другое.
311
00:16:28,153 --> 00:16:29,863
В лиге что-то происходит.
312
00:16:30,630 --> 00:16:33,074
В спорте. В стране в целом.
313
00:16:35,760 --> 00:16:38,138
Когда Кики станет постарше
и узнает об этом,
314
00:16:40,040 --> 00:16:41,666
что она подумает про своего папу?
315
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Милый.
316
00:16:43,943 --> 00:16:46,746
Она подумает, что папа сделал все,
чтобы ей жилось хорошо.
317
00:16:46,963 --> 00:16:48,448
Да? Хорошо - это как?
318
00:16:48,757 --> 00:16:50,275
В сережках от Гуччи?
319
00:16:50,659 --> 00:16:52,544
Или чтоб ее коп не грохнул за то,
что она черная?
320
00:16:55,522 --> 00:16:56,731
Слушай,
321
00:16:57,332 --> 00:16:58,566
я люблю тебя.
322
00:16:59,726 --> 00:17:01,236
Делай то, что должен.
323
00:17:10,370 --> 00:17:11,980
Джо, ты чего названиваешь?
324
00:17:12,080 --> 00:17:13,606
Скажи, что это неправда.
325
00:17:13,740 --> 00:17:14,891
Что неправда?
326
00:17:14,895 --> 00:17:18,878
Мне звонили обдолбанные лекарствами
Андерсоны и много чего наговорили.
327
00:17:19,020 --> 00:17:20,430
Вели себя неразумно?
328
00:17:20,572 --> 00:17:22,941
По-моему, важнее то,
как ведешь себя ты.
329
00:17:23,058 --> 00:17:25,969
Твою золотую жилу
только что наказали NCAA.
330
00:17:26,444 --> 00:17:27,896
А, так ты про Кью.
331
00:17:27,898 --> 00:17:29,280
Все серьезней некуда.
332
00:17:29,331 --> 00:17:31,328
Они признали его непригодным.
333
00:17:31,683 --> 00:17:34,194
У Андерсонов из-за прав мозги кипят.
334
00:17:34,427 --> 00:17:35,812
Суки рваные!
335
00:17:35,862 --> 00:17:37,330
Что ты сделал, Спенсер?
336
00:17:37,372 --> 00:17:39,416
Пожалуйста, только не говори,
337
00:17:39,420 --> 00:17:41,226
что ты решил наехать
338
00:17:41,234 --> 00:17:43,653
на самую коррумпированную
и могущественную организацию
339
00:17:43,678 --> 00:17:44,800
в мире спорта.
340
00:17:46,965 --> 00:17:48,083
Решил.
341
00:17:53,204 --> 00:17:54,297
Пидор.
342
00:17:54,331 --> 00:17:55,978
Джо, я знал, что они огрызнутся,
343
00:17:55,988 --> 00:17:58,068
но не думал...
- Тебе было плевать, кому прилетит.
344
00:17:59,744 --> 00:18:03,264
Я скоро увижу Кью и сделаю все,
чтобы ему не сделали хуже
345
00:18:03,267 --> 00:18:05,467
и чтобы братья не оттяпали
"Спортс-Экс".
346
00:18:06,451 --> 00:18:08,528
- Вивиан Рамирес.
- Что?
347
00:18:09,279 --> 00:18:10,347
Это кто?
348
00:18:10,430 --> 00:18:14,401
Вивиан Рамирес заведует бытовым
обслуживанием офиса "Спортс-Экс".
349
00:18:14,901 --> 00:18:17,120
Она ни разу не прогуляла.
350
00:18:17,654 --> 00:18:19,205
За три с лишним года.
351
00:18:19,723 --> 00:18:22,826
Кормит две семьи - одну здесь,
другую - в Эквадоре.
352
00:18:23,493 --> 00:18:25,278
Она осталась с нами,
353
00:18:25,353 --> 00:18:28,006
потому что ценит верность
больше всего на свете
354
00:18:28,010 --> 00:18:30,308
и считает, что тебе можно доверять.
355
00:18:30,433 --> 00:18:32,410
Джо, не играй на моей совести.
356
00:18:32,752 --> 00:18:35,196
Я не играю, я пытаюсь тебе объяснить,
357
00:18:35,205 --> 00:18:37,799
что ты тут не один,
есть и другие люди.
358
00:18:38,199 --> 00:18:39,636
Ты о Вивиан подумал?
359
00:18:40,527 --> 00:18:42,429
О ее жизни ты думал, когда устраивал
360
00:18:42,504 --> 00:18:44,109
эту абсурдную махинацию?
361
00:18:44,139 --> 00:18:46,237
Ты подумал о ней, обо мне, о Квинси,
362
00:18:46,383 --> 00:18:48,051
хоть о ком-то, кроме себя?
363
00:18:51,454 --> 00:18:53,840
Ладно, Джо. Даю тебе слово:
364
00:18:54,616 --> 00:18:56,042
я обо всем позабочусь - о тебе,
365
00:18:56,393 --> 00:18:59,237
о Кью и особенно о Вивиан.
366
00:18:59,663 --> 00:19:03,633
Да. Супер. Ведь твое слово
последнее время - просто кремень.
367
00:19:11,091 --> 00:19:12,233
Твою мать.
368
00:19:38,076 --> 00:19:39,260
Джейда. Послушай...
369
00:19:39,461 --> 00:19:43,198
Только не говори, что ты не врал мне
и не пытался на мне нажиться.
370
00:19:43,248 --> 00:19:44,591
Погоди, дай объяснить.
371
00:19:44,641 --> 00:19:46,059
Ты рисковал будущим Кью!
372
00:19:46,359 --> 00:19:48,987
- Ты что, охренел?
- Этого и добивается NCAA:
373
00:19:49,112 --> 00:19:51,648
рассорить нас
и выставить себя героями.
374
00:19:51,656 --> 00:19:54,359
А тебя это бесит,
потому что героем должен быть ты.
375
00:19:54,442 --> 00:19:56,442
Да ты чего? Я желаю Кью добра.
376
00:19:56,636 --> 00:19:58,213
Он дорог мне, и ты мне дорога.
377
00:19:58,215 --> 00:20:00,699
Ты думаешь только о себе, любимом!
378
00:20:00,815 --> 00:20:02,534
Он мне рассказал. Обо всем.
379
00:20:03,243 --> 00:20:04,894
Кью рассказал мне все.
380
00:20:07,005 --> 00:20:09,090
В отличие от тебя, он честный.
381
00:20:10,208 --> 00:20:11,493
Он не врет своим близким.
382
00:20:11,526 --> 00:20:13,345
Я предложил ему способ
нагнуть систему,
383
00:20:13,355 --> 00:20:15,155
чтобы эта кучка белых старперов
384
00:20:15,405 --> 00:20:17,791
не использовала его в свою пользу.
385
00:20:17,797 --> 00:20:19,426
Им на него насрать. Ты чего?
386
00:20:19,542 --> 00:20:21,328
И твоей личной выгоды тут нет.
387
00:20:21,419 --> 00:20:23,413
Есть. Не моя - наша.
388
00:20:23,922 --> 00:20:25,448
Я же вас обоих люблю.
389
00:20:25,540 --> 00:20:27,025
Ты хуже, чем они.
390
00:20:27,158 --> 00:20:28,351
Не говори так.
391
00:20:28,435 --> 00:20:29,794
Они хотя бы не юлят.
392
00:20:29,970 --> 00:20:31,313
"Правила - вот такие,
а мы - вот такие".
393
00:20:31,404 --> 00:20:32,889
Неправда. Они - гребаные змеи!
394
00:20:32,895 --> 00:20:34,599
Это ты змея, Спенсер!
395
00:20:34,758 --> 00:20:36,935
Только ты и больше никто. Ты.
396
00:20:38,428 --> 00:20:39,971
Не лезь больше к моей семье.
397
00:20:40,280 --> 00:20:41,915
И жри пирог, заслужил.
398
00:20:42,132 --> 00:20:43,308
Джейда.
399
00:20:43,883 --> 00:20:45,185
Джейда!
400
00:20:51,049 --> 00:20:52,167
Тот самый момент.
401
00:20:55,412 --> 00:20:56,488
Удар.
402
00:20:58,590 --> 00:21:00,041
Ты чувствуешь эту тяжесть.
403
00:21:00,967 --> 00:21:02,344
И тело немеет,
404
00:21:02,402 --> 00:21:04,120
пытаясь защитить тебя от боли.
405
00:21:04,220 --> 00:21:05,305
Это боль!
406
00:21:06,114 --> 00:21:07,465
Во придурок.
407
00:21:08,083 --> 00:21:09,634
Дебил.
408
00:21:12,771 --> 00:21:14,097
Но лишь приняв эту боль...
409
00:21:15,256 --> 00:21:16,366
Фигня.
410
00:21:17,092 --> 00:21:19,060
...ты сможешь пройти дальше.
411
00:21:31,089 --> 00:21:33,237
И боль станет гордостью.
412
00:21:40,231 --> 00:21:41,599
Зашибись.
413
00:21:41,741 --> 00:21:44,244
Йоу. Вот это камбэк.
414
00:21:59,434 --> 00:22:00,902
- Здрасте.
- Только быстро, Чарльз.
415
00:22:00,910 --> 00:22:02,985
У меня еще твит от "Папа Джонс"
416
00:22:04,172 --> 00:22:07,542
и осиное гнездо акционеров,
которых надо побыстрее успокоить.
417
00:22:07,553 --> 00:22:10,020
Я коротенько. Насчет Рики Джеррета.
418
00:22:10,337 --> 00:22:12,906
- Все плохо, да?
- Нет. Отлично пообщались.
419
00:22:13,490 --> 00:22:14,987
- Серьезно?
- Да.
420
00:22:15,925 --> 00:22:17,227
Мы его не выгоним.
421
00:22:19,387 --> 00:22:21,323
- Ты пошутил, да?
- Нет.
422
00:22:21,665 --> 00:22:23,402
Мы не только оставим его,
423
00:22:23,541 --> 00:22:26,161
но еще и поддержим его право
защищать свои взгляды.
424
00:22:26,845 --> 00:22:29,080
Чарльз, ты же в курсе, что это бизнес?
425
00:22:29,314 --> 00:22:31,066
Да? А не благотворительность.
426
00:22:31,224 --> 00:22:32,459
Да.
427
00:22:34,494 --> 00:22:35,787
Где будет новый стадион?
428
00:22:39,933 --> 00:22:41,926
- В Инглвуде.
- А кто живет в Инглвуде?
429
00:22:43,853 --> 00:22:45,897
- Люди.
- Черные.
430
00:22:46,614 --> 00:22:48,633
Там живут черные.
Не бойтесь, так и скажите.
431
00:22:48,875 --> 00:22:50,026
Да.
432
00:22:50,032 --> 00:22:53,046
Так вот, эти люди, наверное,
будут рады видеть команду,
433
00:22:53,056 --> 00:22:55,790
представляющую их на поле
и в реальной жизни.
434
00:22:55,974 --> 00:22:57,267
Супер.
435
00:22:57,409 --> 00:23:00,470
А "Черные пантеры" будут
нашими спонсорами. Ну ты чего?
436
00:23:00,920 --> 00:23:02,414
Это было бы удачей.
437
00:23:03,390 --> 00:23:05,308
В стране поднимается волна, сэр,
438
00:23:05,775 --> 00:23:08,203
и мы можем либо проехаться на ней,
либо захлебнуться.
439
00:23:09,354 --> 00:23:10,513
Это Лос-Анджелес!
440
00:23:10,930 --> 00:23:14,743
Этот город - центр борьбы
за равноправие с 60-х годов!
441
00:23:15,735 --> 00:23:17,612
Я не предлагаю одобрять
442
00:23:17,623 --> 00:23:20,498
каждое политическое высказывание Рики
или других игроков.
443
00:23:20,707 --> 00:23:23,268
Чарльз, а что ты предлагаешь?
444
00:23:23,643 --> 00:23:26,104
Команда проспонсирует фонд борьбы
445
00:23:26,110 --> 00:23:28,915
с социальным неравенством
и несправедливостью,
446
00:23:29,057 --> 00:23:31,001
а Рики будет лицом этой кампании.
447
00:23:31,101 --> 00:23:33,236
А как же взбешенные фанаты, Чарльз?
448
00:23:33,712 --> 00:23:34,838
Похер.
449
00:23:36,289 --> 00:23:38,174
- Похер.
- Со всем уважением.
450
00:23:38,575 --> 00:23:39,943
Уважительно похер?
451
00:23:40,285 --> 00:23:42,028
Хотите, чтобы у команды была
индивидуальность?
452
00:23:42,520 --> 00:23:43,922
Своя душа?
453
00:23:44,022 --> 00:23:45,632
Это будет первым шагом.
454
00:23:45,974 --> 00:23:47,826
Мы должны завоевать наш город.
455
00:23:47,942 --> 00:23:49,127
Наших фанатов.
456
00:23:49,419 --> 00:23:51,212
Поверьте, для них это важно.
457
00:23:52,272 --> 00:23:54,491
Может, так же важно, как победа,
или важнее.
458
00:23:56,076 --> 00:23:57,936
Это не только про бизнес -
про совесть.
459
00:24:03,375 --> 00:24:04,676
Ладно, Чарльз.
460
00:24:06,036 --> 00:24:07,178
Ладно.
461
00:24:07,754 --> 00:24:09,764
Но если что-то пойдет не так,
462
00:24:10,690 --> 00:24:13,093
отвечать за это тебе. Ты же понимаешь?
463
00:24:14,778 --> 00:24:16,254
- Понимаю.
- Славно.
464
00:24:20,834 --> 00:24:22,218
Впечатляет, Чарльз.
465
00:24:23,194 --> 00:24:24,788
И страсть, и преданность делу.
466
00:24:25,171 --> 00:24:27,215
- Весьма впечатляет.
- Спасибо, сэр.
467
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Можешь идти.
468
00:25:27,242 --> 00:25:28,451
Потренить решил, старпер?
469
00:25:29,210 --> 00:25:30,929
Я не членами пришел мериться.
470
00:25:32,380 --> 00:25:33,723
Хочу перед тобой извиниться.
471
00:25:35,575 --> 00:25:37,093
Да пошел ты в жопу.
472
00:25:38,294 --> 00:25:39,713
Я тебе доверился.
473
00:25:40,155 --> 00:25:42,190
Моя мать тебе доверилась.
474
00:25:42,857 --> 00:25:44,826
Я теперь даже за ПТУ не смогу играть.
475
00:25:45,835 --> 00:25:47,495
Дело не только в тебе.
476
00:25:48,338 --> 00:25:49,889
Ты обещал разобраться.
477
00:25:50,156 --> 00:25:52,709
А сам принялся шлангом размахивать.
478
00:25:53,151 --> 00:25:54,594
Это похоже на решение проблемы?
479
00:25:54,602 --> 00:25:56,021
- Нет.
- Да что ты?
480
00:25:56,813 --> 00:25:57,973
Ты только о себе думал.
481
00:25:58,123 --> 00:25:59,574
Нет, я думал о брате.
482
00:25:59,899 --> 00:26:01,468
Да наплевать мне на твоего брата.
483
00:26:01,701 --> 00:26:03,119
Он покончил с собой.
484
00:26:06,969 --> 00:26:09,584
На третьем курсе
он порвал связки плеча -
485
00:26:09,592 --> 00:26:12,370
и все, играть не мог,
ему отказали в профпригодности.
486
00:26:14,497 --> 00:26:15,915
Он опустил руки.
487
00:26:16,399 --> 00:26:17,942
А я не смог ему помочь.
488
00:26:18,535 --> 00:26:20,528
Если это правда -
489
00:26:20,920 --> 00:26:22,864
ну грустно, только я-то при чем?
490
00:26:24,049 --> 00:26:26,259
И это не объясняет твое поведение.
491
00:26:26,534 --> 00:26:27,802
Не объясняет.
492
00:26:28,720 --> 00:26:29,980
Не объясняет.
493
00:26:31,514 --> 00:26:35,685
Просто пойми, я не простил NCAA за то,
что они его бросили.
494
00:26:37,062 --> 00:26:38,430
Меня ослепила злость.
495
00:26:40,123 --> 00:26:41,449
Прости.
496
00:26:41,966 --> 00:26:44,235
Я пришел сказать тебе,
как мужик мужику:
497
00:26:46,388 --> 00:26:48,181
я все просрал.
- Да. Все просрал.
498
00:26:49,574 --> 00:26:51,318
Мне очень больно это говорить,
499
00:26:52,894 --> 00:26:54,554
но я оставлю вас обоих в покое.
500
00:27:05,131 --> 00:27:06,616
Но ты их почти сделал,
501
00:27:07,267 --> 00:27:08,476
да, дядька?
502
00:27:14,466 --> 00:27:15,667
Почти.
503
00:27:17,694 --> 00:27:19,963
Причард сказал,
меня еще могут взять в Огайо.
504
00:27:24,968 --> 00:27:26,269
Бро.
505
00:27:27,570 --> 00:27:28,997
Ты всех порвешь.
506
00:27:31,591 --> 00:27:32,917
А как же ты?
507
00:27:34,110 --> 00:27:36,321
Канал, начальство, вся херня.
508
00:27:39,115 --> 00:27:40,492
Мне насрать.
509
00:27:44,604 --> 00:27:46,356
Я разнесу NCAA на куски.
510
00:27:48,283 --> 00:27:49,668
Камень за камнем.
47389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.