Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,320 --> 00:01:20,040
Toen Charles II koning van Engeland
was, zei men:
2
00:01:20,240 --> 00:01:26,440
Hij zei nooit iets doms en luisterde
nooit naar iets verstandigs.
3
00:01:26,640 --> 00:01:34,120
Dit is het verhaal over een domme
dief, die hem leerde luisteren.
4
00:01:46,160 --> 00:01:49,520
Ik maak het kort
bij Zijne Majesteit.
5
00:01:51,160 --> 00:01:55,480
Zijne Excellentie
de Hertog van Brampton.
6
00:01:55,680 --> 00:01:58,840
Zijne Excellentie
de Hertog van Brampton.
7
00:02:00,680 --> 00:02:06,400
- Wat brengt u naar Whitehall?
- Uw handtekening, Majesteit.
8
00:02:06,600 --> 00:02:12,520
Mijn handtekening?
Mijn naam is nogal in trek.
9
00:02:13,880 --> 00:02:17,240
Maar Brampton!
10
00:02:17,440 --> 00:02:22,320
- Ovenden staat aan mijn zijde.
- Stond, Majesteit.
11
00:02:23,880 --> 00:02:28,840
Vorige maand Hawthorne,
deze week Ovenden.
12
00:02:29,040 --> 00:02:34,400
- Ik zeg niet graag "verraad".
- Dat weet ik.
13
00:02:34,600 --> 00:02:40,360
Ik word verraden door mensen,
die met me tegen Cromwell vochten.
14
00:02:40,560 --> 00:02:43,280
- Waarom?
- Hebzucht.
15
00:02:43,480 --> 00:02:49,040
Zij dachten het bezit van Cromwells
meelopers te krijgen, niet de Kroon.
16
00:02:49,240 --> 00:02:56,120
Het zijn verraders. Zij zouden een
nieuwe opstand kunnen beginnen.
17
00:02:57,800 --> 00:03:02,040
- God geve dat dit de laatste is.
- Dat hoop ik ook.
18
00:03:02,240 --> 00:03:05,720
Maar er komt toch iets goeds uit.
19
00:03:05,920 --> 00:03:12,920
- Hun rijkdom maakt u rijk.
- Een nare manier om rijk te worden.
20
00:03:13,120 --> 00:03:19,360
Er was gisteren oproer in Londen.
Twaalf doden, honderd gevangenen.
21
00:03:19,560 --> 00:03:24,640
Ze beweerden soldaten te zijn,
die nooit soldij hadden ontvangen.
22
00:03:24,840 --> 00:03:30,760
Er zijn wat relletjes geweest, maar
alle echte soldaten zijn betaald.
23
00:03:30,960 --> 00:03:34,960
Daar ben ik blij om.
24
00:03:35,160 --> 00:03:40,800
U doet een goed stuk werk.
Ik ben aan u verplicht.
25
00:03:48,080 --> 00:03:53,280
- Brampton ... is dit van u?
- Ja, Majesteit.
26
00:03:53,480 --> 00:04:00,080
- Vol interessante personen?
- En vaak ... lastige.
27
00:04:00,280 --> 00:04:04,400
Alstublieft.
Ik heb zelf problemen genoeg.
28
00:04:06,920 --> 00:04:10,560
... aan de overkant van het Kanaal
in Normandi� ...
29
00:04:16,360 --> 00:04:21,000
Sir Edward!
We wisten niet dat u kwam.
30
00:04:21,200 --> 00:04:23,880
Het is zo'n rommel hier.
31
00:04:24,080 --> 00:04:31,040
Celestine, sir Edward is er.
Ga lady Mary waarschuwen.
32
00:04:32,240 --> 00:04:36,640
Wat is er aan de hand? Edward!
33
00:04:36,840 --> 00:04:39,760
Ik w�st dat vader je zou sturen.
34
00:04:39,960 --> 00:04:47,200
Je brengt me naar Engeland!
Vertel me alles over Engeland.
35
00:04:47,400 --> 00:04:53,200
Tien jaar ballingschap. De oorlog is
voorbij en Charles zit op de troon.
36
00:04:53,400 --> 00:04:59,000
- En hoe maakt mijn vader het?
- Je kunt nooit naar Engeland terug.
37
00:04:59,200 --> 00:05:02,000
Nooit terug? Waarom niet?
38
00:05:02,200 --> 00:05:07,520
Omdat je vader ... dood is.
39
00:05:10,120 --> 00:05:12,760
Dood?
40
00:05:13,560 --> 00:05:17,280
Opgehangen wegens
verraad tegen koning Charles.
41
00:05:18,440 --> 00:05:22,320
Verraad ... tegen Charles?
42
00:05:24,520 --> 00:05:27,240
Oh, nee!
43
00:05:31,000 --> 00:05:34,560
Hij hield van Charles.
Hij hield van hem!
44
00:05:35,760 --> 00:05:41,720
Dit is de laatste brief
van je vader aan mij, maar ...
45
00:05:43,160 --> 00:05:48,040
Jij krijgt dit huis. En er is
geld genoeg voor je onderhoud.
46
00:05:48,240 --> 00:05:54,520
Ik heb de opdracht daar op
toe te zien. Er staat ook:
47
00:05:54,720 --> 00:06:00,760
"Charles wordt bedrogen door zijn
raadsmannen. Velen zullen sterven."
48
00:06:00,960 --> 00:06:07,640
- "Vertrouwelingen zien verraad ..."
- Wie noemt mijn vader een verrader?
49
00:06:07,840 --> 00:06:13,320
- James, de Hertog van Brampton.
- Maar voor de rechtbank ...
50
00:06:13,520 --> 00:06:18,520
Men gelooft Brampton
tot zijn verraad bewezen wordt.
51
00:06:18,720 --> 00:06:21,960
- Welk verraad?
- Er gaan geruchten.
52
00:06:22,160 --> 00:06:26,640
De helft van wat hij confisqueert,
houdt hij zelf.
53
00:06:26,840 --> 00:06:34,800
De rijkste man van Engeland
steelt. Weet de koning ervan?
54
00:06:35,000 --> 00:06:41,120
- Een niet bewezen aanklacht ...
- Ik ga terug naar Engeland.
55
00:07:29,960 --> 00:07:34,440
- Goed gedaan!
- Bind ze vast.
56
00:07:34,640 --> 00:07:38,280
- Sir?
- Als je goud wilt hebben ...
57
00:07:38,480 --> 00:07:44,760
Dat helpt ons nog geen week.
Maar dit hier is wat anders!
58
00:07:44,960 --> 00:07:52,080
Ik reis in opdracht van de koning.
Goede diensten worden goed betaald.
59
00:07:52,280 --> 00:07:57,480
- Wij hebben nog geen geld gekregen.
- Maar slechte diensten ...
60
00:07:57,680 --> 00:08:02,480
- U dreigt?
- Ik kan hier toch niet dreigen?
61
00:08:02,680 --> 00:08:07,640
- Meer van waarde is er niet.
- Dat zal ik wel beoordelen.
62
00:08:07,840 --> 00:08:12,840
- Wat is dit?
- Dat heeft geen waarde voor jou.
63
00:08:13,040 --> 00:08:16,840
- Maar misschien voor een ander.
- Dat boekje is niets waard.
64
00:08:17,040 --> 00:08:21,640
- Haal de paarden.
- Geef 't me en ik vervolg je niet.
65
00:08:21,840 --> 00:08:26,960
- Ik vind 'n vervolging juist leuk.
- Ik laat je ophangen, dat zweer ik.
66
00:08:27,160 --> 00:08:29,960
Me ophangen?
67
00:08:30,160 --> 00:08:37,120
Ik wed al uw juwelen
dat u v��r mij hangt. Kom!
68
00:08:44,520 --> 00:08:47,600
Jack, de koetspaarden.
69
00:08:52,480 --> 00:08:55,920
U moet helaas lopen, sir.
70
00:09:06,520 --> 00:09:11,640
"Het Kruis van Koning Richard"
71
00:09:19,480 --> 00:09:25,760
- Wat geeft u voor 't zootje?
- En geen grapjes, Wynch.
72
00:09:25,960 --> 00:09:29,160
Deze juwelen wil ik niet hebben.
73
00:09:29,400 --> 00:09:34,160
- Een ogenblikje. Waarom niet?
- Zijn ze niet echt?
74
00:09:34,360 --> 00:09:38,520
- Ze zijn echt, nietwaar?
- Excuseer me, heren.
75
00:09:38,720 --> 00:09:45,240
- Niet voor u zegt waarom niet.
- Het was de Hertog van Brampton!
76
00:09:45,440 --> 00:09:50,320
- Wegwezen.
- Nee, dat kunnen we niet doen.
77
00:09:50,520 --> 00:09:54,480
Nee. Hij weet dat
de stroom sterk is.
78
00:09:54,680 --> 00:10:00,400
Gebonden aan een peiler verdrinkt
'n man binnen 10 minuten. Wegwezen!
79
00:10:03,240 --> 00:10:10,040
- De Hertog van Brampton?
- Ik ga ervandoor, het land uit.
80
00:10:10,240 --> 00:10:15,240
Jouw aandeel brengt je niet eens
naar de kust. Dit misschien wel.
81
00:10:15,440 --> 00:10:22,400
- Kijk eens. Allemaal rijke mensen.
- Met hun grondbezit en geld erbij.
82
00:10:22,600 --> 00:10:27,760
- Juwelen, vee, soldaten.
- En een datum bij elke naam!
83
00:10:27,960 --> 00:10:33,640
- De eerste twee zijn doorgehaald.
- Hawthorne en Ovenden.
84
00:10:33,840 --> 00:10:38,400
- Ken je hem?
- Ovenden? De naam ken ik.
85
00:10:38,600 --> 00:10:42,040
Wat betekent dit allemaal?
86
00:10:42,240 --> 00:10:46,920
Brampton had lak aan
de juwelen. Maar het boekje ...
87
00:10:48,360 --> 00:10:51,920
De Gravin van Clarendon!
88
00:11:05,480 --> 00:11:08,800
Mrs. Mary Knight!
89
00:11:15,920 --> 00:11:20,080
Mrs. Knight, de club
is alleen voor leden.
90
00:11:20,280 --> 00:11:25,360
- Sir Edward Scott zei ...
- Is sir Edward uw beschermheer?
91
00:11:25,560 --> 00:11:31,200
En u bent mrs. Bennett. Sir Edward
had gelijk, u bent erg mooi.
92
00:11:33,760 --> 00:11:38,080
Dank u. Waar is sir Edward?
93
00:11:38,280 --> 00:11:42,280
Hij is in Frankrijk.
Ik huur zijn huis voor het seizoen.
94
00:11:42,480 --> 00:11:47,200
- Wilt u spelen?
- Dat denk ik wel.
95
00:11:47,400 --> 00:11:51,560
Aan de tafel van lord Umbrey
spelen ze lanterlu.
96
00:11:51,760 --> 00:11:58,000
Daar moet men teveel bij denken.
Maar ik kan h�m wel aanbevelen.
97
00:11:58,200 --> 00:12:02,760
Dan is er hazard.
Dat doen ze het liefst in Whitehall.
98
00:12:02,960 --> 00:12:08,920
De man die fronst is
sir Stanley Addams. Erg rijk.
99
00:12:09,120 --> 00:12:15,360
Sir Addams speelt exorbitant.
Verliest duizenden per uur.
100
00:12:15,600 --> 00:12:20,480
Aan de tafel van de Hertog van
Brampton spelen ze flomande.
101
00:12:20,680 --> 00:12:23,480
De zeven.
102
00:12:25,440 --> 00:12:27,680
Flomande!
103
00:12:27,880 --> 00:12:31,480
Goed. Volg mij maar.
104
00:12:31,680 --> 00:12:37,720
U boft.
De formaliteiten slaan we over.
105
00:12:37,920 --> 00:12:44,200
- U heeft geluk vanavond.
- De zeven. Een ogenblikje.
106
00:12:44,400 --> 00:12:48,960
- De dame wil inzetten.
- De vijf.
107
00:12:49,160 --> 00:12:53,280
- De dame.
- De vier.
108
00:12:54,720 --> 00:12:58,720
- De vier.
- De twee.
109
00:12:58,920 --> 00:13:02,680
Vier op een rij.
110
00:13:06,040 --> 00:13:09,520
De zeven.
111
00:13:14,040 --> 00:13:19,080
Ik hoop dat u mij de kans geeft
mijn geld terug te winnen.
112
00:13:19,280 --> 00:13:24,320
- U speelt wel hoog spel.
- Ik zou graag nog een kans wagen.
113
00:13:24,520 --> 00:13:30,000
Die broche heeft waarde voor u.
Op hoeveel schat u hem?
114
00:13:30,200 --> 00:13:33,880
- 200 Crowns?
- Laten we 300 zeggen.
115
00:13:34,080 --> 00:13:39,360
- U bent zeer edelmoedig.
- U bent zeer mooi.
116
00:13:49,400 --> 00:13:54,200
Mag ik uw favoriet nemen, de zeven?
117
00:13:54,400 --> 00:13:57,560
En ik die van u, de vijf.
118
00:14:07,120 --> 00:14:09,880
De vijf.
119
00:14:10,080 --> 00:14:15,440
Ik geef deze juwelen voor
wat u van de dame gewonnen hebt.
120
00:14:15,640 --> 00:14:21,320
- Zijne Excellentie is gevaarlijk.
- We hebben elkaar eerder ontmoet.
121
00:14:22,040 --> 00:14:27,440
- We hebben gewed dat hij verliest.
- Dat kan ik me niet herinneren.
122
00:14:27,640 --> 00:14:32,720
Het was iets met een soort
boord om je nek.
123
00:14:32,920 --> 00:14:37,200
- Oh ja, een halssnoer!
- Uw beurt, Excellentie.
124
00:14:37,400 --> 00:14:42,240
- De tien.
- De zeven.
125
00:14:47,960 --> 00:14:52,360
- De tien.
- U was gewaarschuwd.
126
00:14:52,560 --> 00:14:56,120
- Nog niet.
- Nog een spel?
127
00:14:56,320 --> 00:15:02,040
Ik zet geen goud in.
Maar ik heb iets waardevollers.
128
00:15:02,240 --> 00:15:07,240
- De kroonjuwelen?
- Nee, een boekje.
129
00:15:07,440 --> 00:15:11,680
- Dat is niet veel waard.
- Heeft u het bij u?
130
00:15:11,880 --> 00:15:18,240
Met rovers en moordenaars op de
wegen? Maar 't is veilig opgeborgen.
131
00:15:18,440 --> 00:15:27,160
- Excuseer me, heren. Het is laat.
- Ik zou u gaarne begeleiden.
132
00:15:27,360 --> 00:15:32,040
Maar de verliezer heeft verdiend
zijn verlies goed te maken.
133
00:15:32,240 --> 00:15:38,600
Een zo prachtige broche moet
lieftallig tentoongesteld worden.
134
00:15:38,800 --> 00:15:43,760
Nee. Als ik de broche terugkrijg,
gebeurt dat zoals ik hem verloor.
135
00:15:43,960 --> 00:15:49,000
- Wilt u me de kans geven?
- Hoe kan ik u vinden?
136
00:15:49,200 --> 00:15:52,200
Ik vind u, Excellentie.
137
00:15:56,600 --> 00:16:01,960
Dat boekje interesseert me. Kunnen
we het onder vier ogen bespreken?
138
00:16:02,160 --> 00:16:06,760
- Natuurlijk. Maar later.
- Hoe kan ik u vinden?
139
00:16:06,960 --> 00:16:11,080
Ik vind u ook, Excellentie.
140
00:16:11,280 --> 00:16:15,080
Eric, laat hem volgen.
141
00:16:18,240 --> 00:16:23,800
Sir ... u sprak
over rovers en moordenaars.
142
00:16:24,000 --> 00:16:28,560
- Heb ik u bang gemaakt?
- Nee, maar het is donker en ...
143
00:16:28,760 --> 00:16:33,600
Natuurlijk, madam.
Met het grootste genoegen.
144
00:16:40,080 --> 00:16:45,600
- Bent u soldaat, mr. Dermott?
- Nee.
145
00:16:45,800 --> 00:16:53,800
Geweest? Het geeft een veilig gevoel
door 'n soldaat beschermd te worden.
146
00:16:54,000 --> 00:16:57,320
We hebben niet veel van waarde meer.
147
00:16:57,520 --> 00:17:03,120
En toch kan er iets zijn,
dat de moeite waard is.
148
00:17:07,200 --> 00:17:11,680
- Dank u, Michael Dermott.
- Zullen we nog eens spelen?
149
00:17:11,880 --> 00:17:20,640
Het is niet alleen gevaarlijk op
straat. Wilt u me niet volgen?
150
00:17:28,240 --> 00:17:35,160
Wat een indrukwekkende kamer.
Gekruiste zwaarden, pistolenrek.
151
00:17:35,360 --> 00:17:39,600
Stiletto ... pijpen.
152
00:17:39,800 --> 00:17:47,200
Tabak ... wat muf maar nog vochtig.
Woont u hier alleen?
153
00:17:47,400 --> 00:17:51,720
- Volkomen.
- U heeft een mannelijke smaak.
154
00:17:51,920 --> 00:17:56,640
Het huis is van Edward Scott.
155
00:17:56,840 --> 00:18:04,280
- Ik zou hem wel mogen. Sir Edward?
- Nee, sir Edwards vader.
156
00:18:04,480 --> 00:18:08,800
- Vaders horen bij zitkamers.
- De uwe ook?
157
00:18:09,000 --> 00:18:14,480
Wij hadden geen zitkamer.
Maar hij wilde dat ik er een kreeg.
158
00:18:14,680 --> 00:18:19,840
Daar zou ik dan een vader in hebben.
Ik moest een heer worden.
159
00:18:20,040 --> 00:18:25,960
- Dus verliet ik de boerderij.
- En werd een heer?
160
00:18:26,160 --> 00:18:28,920
Nee, maar ik probeerde het.
161
00:18:29,120 --> 00:18:33,840
Ik nam dienst bij de militie
en hielp de koning weer op de troon.
162
00:18:34,040 --> 00:18:41,040
- En kreeg er niets voor?
- Ik besloot het zelf te nemen.
163
00:18:44,400 --> 00:18:49,240
Waarom heeft u me meegenomen?
164
00:18:49,440 --> 00:18:54,400
- Waarom bent u meegegaan?
- Tja ...
165
00:18:55,160 --> 00:19:00,480
... Ik kwam misschien
om u bij de hand te nemen ...
166
00:19:00,680 --> 00:19:04,640
... u naar me toe te trekken ...
167
00:19:04,840 --> 00:19:08,000
... en u dan natuurlijk ...
168
00:19:10,120 --> 00:19:16,640
We hebben het alleen over portretten
en erfgoed gehad, niet over liefde.
169
00:19:16,840 --> 00:19:19,840
Waarom heeft u me meegenomen?
170
00:19:20,040 --> 00:19:26,360
Ik was alleen in een vreemde stad
en wilde gezelschap hebben.
171
00:19:26,560 --> 00:19:30,440
- Begrijpt u dat?
- Volkomen.
172
00:19:30,640 --> 00:19:37,400
Behalve dat sir Edwards vader
met uw ogen, uw mond, uw neus, -
173
00:19:37,600 --> 00:19:43,400
- op het portret
de broche van uw moeder draagt.
174
00:19:47,240 --> 00:19:52,360
U bent erg schrander.
De broche was van mijn vader.
175
00:19:52,560 --> 00:19:58,520
- En het portret?
- Ook mijn vader ... Lord Ovenden.
176
00:19:58,720 --> 00:20:03,920
Opgehangen op bevel van de Hertog
van Brampton wegens verraad.
177
00:20:06,360 --> 00:20:12,560
- En mrs. Knight?
- Bestaat niet. Ik ben zijn dochter.
178
00:20:12,760 --> 00:20:20,680
D��rom ben ik hier. U meende een
vijand van Brampton te zien.
179
00:20:20,880 --> 00:20:26,040
Ik meende een vriend te zien.
Ik heb een vriend nodig.
180
00:20:26,240 --> 00:20:30,920
Zo'n vriendschap zou
de moeite waard kunnen blijken.
181
00:20:32,280 --> 00:20:35,760
Ja ja, ouwetje, opduvelen.
182
00:20:36,720 --> 00:20:39,520
Vergeef me dat ik zo binnendring.
183
00:20:39,720 --> 00:20:45,480
Het is in orde, Simon.
Helaas kende ik uw bezoekuren niet.
184
00:20:45,680 --> 00:20:52,840
Dat zal ik u later mededelen.
Maar nu eerst kapitein ... Dermott?
185
00:20:53,040 --> 00:20:59,560
Een politieman zoekt u. Hij heeft
een arrestatiebevel bij zich.
186
00:20:59,760 --> 00:21:06,840
Ik vroeg waarom en kreeg te weten
dat men aan uw trouw twijfelt.
187
00:21:07,040 --> 00:21:11,720
Tien dagen geleden hoorden mensen
met een smetteloze reputatie, -
188
00:21:11,920 --> 00:21:16,200
- dat u de koning lasterde
en bedreigingen uitte.
189
00:21:16,400 --> 00:21:23,760
Daarvoor kunt u opgehangen worden.
Maar u boft weer.
190
00:21:23,960 --> 00:21:31,680
Tien dagen geleden besprak u
met mij enige persoonlijke zaken.
191
00:21:31,880 --> 00:21:38,000
Een in leer gebonden boekje werd
afgeleverd. Als ik het had ...
192
00:21:38,200 --> 00:21:41,680
- Kon u mijn onschuld bewijzen?
- Mijn complimenten.
193
00:21:41,880 --> 00:21:47,920
- Dat vergt tijd.
- Mijn koets staat voor u klaar.
194
00:21:48,120 --> 00:21:55,960
- Ik hoop dit later goed te maken.
- U zult er beslist alles voor doen.
195
00:21:56,160 --> 00:22:00,920
Ik had graag
langer willen blijven, mrs. Knight.
196
00:22:07,240 --> 00:22:12,240
Het is laat. Mag ik u
iets aanbieden terwijl u wacht?
197
00:22:12,440 --> 00:22:18,840
Gaarne. Zeer vriendelijk van u.
Bent u pas in Londen?
198
00:22:19,040 --> 00:22:22,080
Komt u uit Frankrijk?
199
00:22:22,280 --> 00:22:27,680
En u huurt dit huis
van sir Edward Scott?
200
00:22:27,920 --> 00:22:35,560
Welkom. Ik moet u echter waarschuwen
voor bandieten en verraders.
201
00:22:35,760 --> 00:22:41,520
Ik moet u aanraden ...
uw gezelschap met zorg te kiezen.
202
00:22:58,040 --> 00:23:01,160
Het was maar een hobbel.
203
00:23:08,600 --> 00:23:14,720
- Geen beweging!
- Die neem ik. Open de deur.
204
00:23:15,920 --> 00:23:19,480
- Spring.
- Spring?
205
00:23:29,600 --> 00:23:32,840
Madam, wat kan ik voor u doen?
206
00:23:33,040 --> 00:23:37,800
Hetzelfde als
voor andere jongedames.
207
00:23:38,000 --> 00:23:43,360
- Me aan Koning Charles voorstellen.
- Voorstellen?
208
00:23:43,560 --> 00:23:48,120
Excellentie! Dermott is ontsnapt.
209
00:23:48,320 --> 00:23:51,600
Ontsnapt? Excuseer me.
210
00:23:52,760 --> 00:23:56,640
- Idioot!
- Ja, Excellentie.
211
00:24:02,840 --> 00:24:07,600
- Goed. Kom met de takken.
- Ja, ja!
212
00:24:09,480 --> 00:24:13,720
- Laten we 'm maar verbranden.
- Nee, we krijgen er geld voor.
213
00:24:13,920 --> 00:24:16,640
Of een lus om onze nek.
214
00:24:21,920 --> 00:24:24,000
Adam Urich!
215
00:24:33,880 --> 00:24:37,920
- Ga zitten.
- Ja, Excellentie.
216
00:24:38,160 --> 00:24:42,880
Hij is niet "Uwe Excellentie".
Hij is kapitein van de lijfwacht.
217
00:24:43,080 --> 00:24:47,920
- U moet zijn vragen beantwoorden.
- Ja, milord.
218
00:24:48,120 --> 00:24:55,960
- Beroep?
- Juwelier en lommerdhouder.
219
00:24:56,160 --> 00:25:00,880
- Ooit gestolen goed aangenomen?
- Nooit.
220
00:25:01,080 --> 00:25:05,600
- Nooit?
- Zover ik weet, Excellentie.
221
00:25:05,800 --> 00:25:11,440
En u heeft deze juwelen
nooit eerder gezien?
222
00:25:13,480 --> 00:25:17,520
Heeft u ooit
van Michael Dermott gehoord?
223
00:25:19,280 --> 00:25:23,800
- Nou?
- Nee.
224
00:25:24,000 --> 00:25:29,800
- Heeft u een gezin?
- Ja, drie lieve dochters.
225
00:25:31,400 --> 00:25:36,120
Vier jongens op zee
en een vrouw in Londen.
226
00:25:36,360 --> 00:25:39,760
En nog een vrouw in York.
227
00:25:41,000 --> 00:25:49,040
Ik zeg dit om u te laten inzien, dat
het onverstandig is te liegen. Weg!
228
00:25:52,520 --> 00:25:55,560
Dat was nummer 28.
229
00:25:55,800 --> 00:26:02,640
Dermott is een bekwame dief
en moet bondgenoten hebben.
230
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Ga zitten.
231
00:26:18,280 --> 00:26:25,320
- Deze ooit gezien, Wynch?
- Ik heb ze niet genomen, echt niet!
232
00:26:26,400 --> 00:26:30,680
- Ik klaag helemaal niet.
- Maar?
233
00:26:30,880 --> 00:26:35,400
Maar gisteren hadden we
�n het boekje �n de juwelen.
234
00:26:35,600 --> 00:26:40,600
Vandaag heeft Brampton de juwelen.
Michael is beschuldigd van verraad.
235
00:26:40,840 --> 00:26:47,160
- Niet best als je 't mij vraagt.
- Niemand vraagt 't je.
236
00:26:47,360 --> 00:26:54,960
Niemand had toestemming mijn aandeel
te verspelen voor 'n lief gezichtje.
237
00:26:55,160 --> 00:27:01,920
Het is edelmoedig van je op mijn
woord aan te nemen dat ze lief is.
238
00:27:03,400 --> 00:27:09,720
Ik vind niet dat alles verloren is.
En hier hebben we beslist wat aan.
239
00:27:09,920 --> 00:27:15,960
Herinner je je Hawthorne? 2 Maanden
geleden opgehangen wegens verraad.
240
00:27:16,160 --> 00:27:19,000
- Lord Ovenden.
- Ook opgehangen.
241
00:27:19,200 --> 00:27:25,720
- En er schijnen er meer te volgen.
- Ja, een soort laatste oordeel.
242
00:27:25,920 --> 00:27:30,200
Ik vraag me af wat ze
willen betalen om de lijst te zien.
243
00:27:31,720 --> 00:27:36,800
- Hoeveel staan erop?
- Behalve de doden, tien.
244
00:27:37,000 --> 00:27:40,320
- Tien mannen, tien afspraken.
- Duurt te lang.
245
00:27:40,560 --> 00:27:45,000
Tien mannen, ��n afspraak.
Die lieve vrouw.
246
00:27:45,200 --> 00:27:49,920
- Kent zij ze?
- Kunnen we haar vertrouwen?
247
00:27:50,120 --> 00:27:56,640
Dat risico moeten we nemen. Maar
de buit maakt 't de moeite waard.
248
00:27:56,840 --> 00:27:59,680
Tot nog toe hebben we geluk gehad.
249
00:27:59,880 --> 00:28:05,200
Maar een dag ketst een schot, of
we worden door iemand verraden.
250
00:28:05,400 --> 00:28:08,480
Dat schijnt al gebeurd te zijn.
251
00:28:14,160 --> 00:28:17,760
Sheldon, Skene! Hou ze bezig!
252
00:28:17,960 --> 00:28:21,280
- Hoe?
- Gebruik je hersens. Kom, Jack.
253
00:28:22,040 --> 00:28:24,360
Kom dan!
254
00:28:49,920 --> 00:28:54,440
- Waar is Dermott?
- Is hij niet beneden?
255
00:28:54,680 --> 00:29:01,680
- Heeft u de kaaswinkel geprobeerd?
- Of de tabakshandelaar?
256
00:29:01,880 --> 00:29:04,440
Vooruit!
257
00:30:32,120 --> 00:30:34,840
Michael!
258
00:30:48,720 --> 00:30:51,520
Kom, Luke!
259
00:30:52,320 --> 00:30:55,040
Vader!
260
00:30:56,280 --> 00:31:00,080
U bent quakers.
Mijn vriend is gewond.
261
00:31:00,280 --> 00:31:05,360
Wij hebben noch uw verklaring
noch uw pistool nodig.
262
00:31:05,560 --> 00:31:09,320
Maak de slaapkamer klaar.
263
00:31:09,520 --> 00:31:13,360
Charity, kom met water
en schoon linnengoed.
264
00:31:13,560 --> 00:31:16,000
Ja, vader.
265
00:31:31,280 --> 00:31:35,360
Ik heb uw overhemd gewassen.
266
00:31:43,080 --> 00:31:46,320
Waar in hemelsnaam ...?
267
00:31:47,160 --> 00:31:49,760
Wat doe jij ...?
268
00:31:51,960 --> 00:31:55,080
Waar is m'n vriend?
269
00:31:55,280 --> 00:32:00,960
Uw vriend verdween en liet u achter.
U was gewond.
270
00:32:01,160 --> 00:32:05,400
- Verdween? Waarheen?
- Naar Londen.
271
00:32:05,600 --> 00:32:11,560
U moest u niet ongerust maken.
Hij komt vanmorgen terug.
272
00:32:16,760 --> 00:32:20,160
Mag ik m'n overhemd?
273
00:32:23,000 --> 00:32:27,760
Wil je me
met m'n overhemd helpen?
274
00:32:27,960 --> 00:32:31,360
Wil je?
275
00:32:35,000 --> 00:32:40,400
Uw vriend helpt u
met uw overhemd.
276
00:32:41,440 --> 00:32:45,800
Jij bent vlug beter!
Hoe gaat 't met de wond?
277
00:32:46,000 --> 00:32:49,760
- Goed.
- Je ziet er goed uit.
278
00:32:49,960 --> 00:32:55,560
- Alles goed met Sheldon en Skene?
- Ze gaven een officier ervan langs.
279
00:32:55,760 --> 00:33:03,040
Het lukte ze te ontsnappen in de
verwarring. En jij bent dood.
280
00:33:03,240 --> 00:33:09,720
Volgens een rapport van Bramptons
mannen. Drie eisen de eer op.
281
00:33:09,920 --> 00:33:14,760
En dan is er nog
de dame met het lieve gezichtje.
282
00:33:14,960 --> 00:33:19,720
- Heb je haar gezien?
- Net nog. Ze is hier.
283
00:33:19,920 --> 00:33:26,760
- Heb je haar hierheen gebracht?
- Jij wilde haar toch gebruiken!
284
00:33:26,960 --> 00:33:30,520
- Wat heb je verteld?
- Dat je gewond was ...
285
00:33:30,720 --> 00:33:35,840
1000 Crowns voor elke naam.
Wat zei ze over het boekje?
286
00:33:36,040 --> 00:33:41,520
- Dat heb ik niet verteld.
- Waarom komt ze dan?
287
00:33:41,720 --> 00:33:47,480
Ik zei dat je gewond was
en dat was genoeg.
288
00:33:47,720 --> 00:33:55,040
- Dat is erg aardig, maar ...
- Wat is er? Was 't verkeerd?
289
00:33:55,240 --> 00:33:57,680
Nou?
290
00:33:57,880 --> 00:34:01,040
Nee, 't is in orde, Jack.
291
00:34:02,880 --> 00:34:05,840
Uitstekend!
292
00:34:09,200 --> 00:34:14,560
Jack, zorg voor de paarden.
Ik ben blij dat u gekomen bent.
293
00:34:14,760 --> 00:34:19,720
- Hij zei dat u gewond was.
- 't Heeft niets te betekenen.
294
00:34:19,920 --> 00:34:24,880
U had dood kunnen zijn
en het zou mijn schuld zijn.
295
00:34:25,080 --> 00:34:30,000
- De wegen zijn gevaarlijk.
- Ik vind er wel wat op.
296
00:34:30,200 --> 00:34:35,200
Er is niets op te vinden.
Alles leek zo gemakkelijk:
297
00:34:35,400 --> 00:34:41,720
Ik zou het verraad van Brampton
�n mijn vaders onschuld bewijzen.
298
00:34:41,920 --> 00:34:46,600
En wat is het resultaat?
Ik heb geen bewijs, -
299
00:34:46,800 --> 00:34:51,760
- en de enige, die vriendelijk voor
me is, bijna de dood ingedreven.
300
00:34:53,320 --> 00:34:59,400
Misschien is er geen bewijs,
maar er zijn sporen.
301
00:35:03,600 --> 00:35:10,320
De naam van mijn vader, Chudleigh,
Wildren, sir Muskerry ...
302
00:35:10,520 --> 00:35:14,920
Vrienden van mijn vader.
Ik ken ze allemaal.
303
00:35:15,960 --> 00:35:23,520
- Wat is dit voor iets?
- Bramptons doodslijst.
304
00:35:23,720 --> 00:35:27,000
Hoe kwam u daaraan?
305
00:35:27,200 --> 00:35:31,800
Wij ... we kregen het te pakken.
306
00:35:32,000 --> 00:35:39,200
Weet u wat dit betekent?
Dat wij deze levens kunnen redden.
307
00:35:39,400 --> 00:35:45,080
Michael ...
hoe kan ik je ooit bedanken?
308
00:35:45,280 --> 00:35:48,840
Mary ...
309
00:35:50,120 --> 00:35:55,240
Ik zei "wij",
mijn vrienden en ik.
310
00:35:55,440 --> 00:35:58,480
Wat zeg je?
311
00:35:58,680 --> 00:36:04,280
We willen 1000 crowns hebben
van elk van deze heren.
312
00:36:06,080 --> 00:36:09,880
1000 Crowns?
313
00:36:13,040 --> 00:36:20,800
Nou ja, dat is niet duur
na de risico's die je gelopen hebt.
314
00:36:21,000 --> 00:36:26,960
- Ze kunnen het zich veroorloven.
- Het is erg belangrijk dat ...
315
00:36:27,160 --> 00:36:32,280
- Je krijgt je geld.
- Mary, ik ...
316
00:36:32,480 --> 00:36:34,520
Halt!
317
00:36:34,720 --> 00:36:38,520
Volg de bij om de bloem te vinden.
318
00:36:38,720 --> 00:36:46,480
- Ik volgde de bloem.
- Goedemorgen.
319
00:36:46,680 --> 00:36:51,120
- Laten we er niet omheen draaien.
- Ik heb geen dringende plannen.
320
00:36:51,320 --> 00:36:56,320
- Ik heb plannen, maar geen geduld.
- Welke plannen?
321
00:36:56,520 --> 00:37:01,400
We vergeten ons probleem
en u geeft mij mijn boekje.
322
00:37:01,600 --> 00:37:06,760
- En als ik dat niet doe?
- Dan lees ik u een dodelijke les.
323
00:37:07,000 --> 00:37:13,200
- Ik ben een goede leerling.
- Misschien met pistool en mes.
324
00:37:13,400 --> 00:37:20,640
Maar met het rapier? Het wapen
van een heer, niet van een dief.
325
00:37:20,840 --> 00:37:26,200
Lang, slank, de punt dodelijker
dan het scherp van een sabel.
326
00:37:27,840 --> 00:37:31,040
En garde! Parade!
327
00:37:31,240 --> 00:37:34,120
Coup! Boek!
328
00:37:35,520 --> 00:37:40,480
- Ik heb het niet meer.
- Dan beginnen we met de schermles.
329
00:37:40,680 --> 00:37:45,280
De les verloopt beter
als beiden gewapend zijn.
330
00:37:45,480 --> 00:37:51,960
Natuurlijk. Een priv�-les
om een dame te amuseren.
331
00:37:55,240 --> 00:37:59,160
- En garde!
- Stuntelig, kapitein
332
00:38:21,640 --> 00:38:27,400
- Uitmuntend.
- Daar streef ik naar.
333
00:38:44,360 --> 00:38:48,480
Geen finesse. Bijvoorbeeld ...
334
00:38:48,960 --> 00:38:54,760
Schijnbeweging! Misleiding!
Ontwapening! Het boek! Waar is het?
335
00:38:58,880 --> 00:39:04,200
Hij wordt gauw moe.
Neem uw wapen.
336
00:39:04,400 --> 00:39:11,520
Gewoonlijk is de les hiermee
afgelopen. Maar ik vind dit leuk.
337
00:39:15,320 --> 00:39:19,040
Stuntelig!
Ik verwacht meer van u.
338
00:39:19,920 --> 00:39:23,080
Veel meer.
339
00:39:29,560 --> 00:39:35,400
- Hoelang houdt u het nog vol?
- Stop. Is dit het?
340
00:39:35,600 --> 00:39:42,280
Precies op tijd. Tamelijk kostbaar
voor de kapitein, maar op tijd.
341
00:39:44,760 --> 00:39:50,360
Wat m'n mannen beweerden,
was dus niet helemaal overdreven.
342
00:39:50,560 --> 00:39:55,240
Kapitein Herrick.
Laat hem afvoeren.
343
00:40:00,120 --> 00:40:07,320
En Dermott, nog iets. Een dief
moet nooit met een heer wedden.
344
00:40:14,560 --> 00:40:18,040
Tien namen
met op ieder een prijs, h�?
345
00:40:18,240 --> 00:40:21,480
Bood hij u genoeg
om de strop te riskeren?
346
00:40:21,680 --> 00:40:27,840
Mrs. Knight heeft de Kroon een grote
dienst bewezen. Escorteer haar.
347
00:40:28,040 --> 00:40:31,920
De bewaking van haar huis moet, -
348
00:40:32,120 --> 00:40:37,480
- met Dermotts medeplichtigen
op vrije voet, verdubbeld worden.
349
00:40:37,680 --> 00:40:40,600
Wij moeten de dame beschermen.
350
00:40:49,440 --> 00:40:54,040
Alsjeblieft, een lekker hapje.
351
00:40:54,240 --> 00:40:59,560
Oh God, heb medelijden met hen,
die weldra zullen sterven.
352
00:40:59,760 --> 00:41:03,400
Wel, wel.
353
00:41:05,920 --> 00:41:11,000
- Wat is dat?
- Een koster. Een geestelijke.
354
00:41:11,200 --> 00:41:16,680
Hij zit daar te bidden om
vergeving en een snelle dood.
355
00:41:16,880 --> 00:41:23,480
Hij bidt om zonneschijn en een
grote menigte die hem hoort bidden.
356
00:41:30,360 --> 00:41:35,000
Wil je na je veroordeling
ook een koster hebben?
357
00:41:35,200 --> 00:41:38,240
Wegwezen!
358
00:41:51,400 --> 00:41:56,280
Hoe kan je toch de ene dag
na de andere die viezigheid eten?
359
00:41:56,480 --> 00:42:01,440
- Ik word er ziek van.
- Ik zou liever kalfsvlees hebben.
360
00:42:01,640 --> 00:42:06,680
Waarom vraag je die dame
met dat lieve gezichtje niet?
361
00:42:06,880 --> 00:42:10,960
Ze kan je wel een kluif
van Bramptons tafel verschaffen.
362
00:42:11,160 --> 00:42:17,840
- Ze is een kleine intrigante ...
- Dat is genoeg. Vergeet het.
363
00:42:18,800 --> 00:42:22,960
Sufferd! Idioot! Hoe kan dat?
364
00:42:23,160 --> 00:42:28,600
12 Bewapende gardesoldaten laten 2
onbewapende kaartspelers ontsnappen.
365
00:42:28,800 --> 00:42:33,320
- Wat is uw antwoord?
- Ik heb geen antwoord.
366
00:42:33,520 --> 00:42:36,880
Zij hebben het boekje gezien.
367
00:42:37,080 --> 00:42:41,440
Waarom koos ik van alle officieren
zo'n uilskuiken als u?
368
00:42:41,640 --> 00:42:46,880
Waar zijn Dermotts medeplichtigen?
U heeft er tijd genoeg voor gehad.
369
00:42:47,080 --> 00:42:50,840
- Ik heb hun namen.
- Oh ja?
370
00:42:51,040 --> 00:42:55,160
Geef uzelf een schop onder uw kont!
371
00:42:55,360 --> 00:43:01,640
En breng me die twee! Niet alleen
hun namen. Wacht! Mijn koets!
372
00:43:01,840 --> 00:43:07,040
- Wat, Excellentie?
- Bent u niet goed snik? Mijn koets!
373
00:43:12,480 --> 00:43:15,320
Zij hangen hem op, Simon.
374
00:43:15,520 --> 00:43:21,280
Net als mijn vader.
En ik kan er niets aan doen.
375
00:43:21,480 --> 00:43:27,280
Als je hem gezien had,
gewond, bloedend ...
376
00:43:27,480 --> 00:43:32,320
Als er iets met mij zou gebeuren,
waar zou jij dan heengaan?
377
00:43:32,560 --> 00:43:38,160
Ik heb wat geld opgespaard.
378
00:43:38,360 --> 00:43:43,000
Dat is geen grote beloning
voor jaren werken.
379
00:43:43,200 --> 00:43:49,120
Als ik een beloning verwachtte,
heb ik die al: mijn dochter.
380
00:43:49,320 --> 00:43:55,840
Ze is met een drogist
in de buurt van Newgate getrouwd.
381
00:43:56,040 --> 00:43:59,640
Vlakbij de gevangenis.
382
00:43:59,840 --> 00:44:06,200
Die zullen op mij passen.
Maar wat gebeurt er met u?
383
00:44:15,280 --> 00:44:20,840
Ga naar beneden en laat
Zijne Excellentie binnen, Simon.
384
00:44:21,040 --> 00:44:23,560
Uitstekend.
385
00:44:38,720 --> 00:44:41,880
Zijne Excellentie
de Hertog van Brampton.
386
00:44:44,400 --> 00:44:48,880
Gelukkig dat u thuis bent.
387
00:44:49,080 --> 00:44:52,640
Dermott heeft drie vrienden ...
388
00:44:52,840 --> 00:44:57,320
- Zijn ze gearresteerd?
- Nee, ik weet niet waar ze zijn.
389
00:44:57,520 --> 00:45:04,120
Maar diefachtige honden
moeten een hondehok hebben.
390
00:45:04,320 --> 00:45:09,760
- U vindt dat hondehok voor me.
- Hoe? Ik ken ze niet.
391
00:45:09,960 --> 00:45:15,760
Dat geloof ik wel.
Ik geloof dat u heel wat weet.
392
00:45:15,960 --> 00:45:21,320
Bij onze eerste ontmoeting dacht ik
dat u een avonturierster was, -
393
00:45:21,520 --> 00:45:26,800
- op zoek naar zekerheid.
Maar ik schijn het mis te hebben.
394
00:45:27,000 --> 00:45:32,400
U komt uit Frankrijk
en sluit vriendschap met Dermott.
395
00:45:32,600 --> 00:45:36,760
U woont in het huis
van sir Edward Scott.
396
00:45:36,960 --> 00:45:43,120
U bent een vriend van de verrader
Ovenden, wiens portret nu weg is.
397
00:45:43,320 --> 00:45:49,480
Dit zijn indirecte bewijzen,
maar ze geven te denken.
398
00:45:49,680 --> 00:45:54,520
Omdat ik u mooi vind,
mag u uw onschuld verdienen.
399
00:45:54,720 --> 00:46:00,920
- Wat moet ik doen?
- Vanavond gaat u naar Newgate.
400
00:46:01,160 --> 00:46:06,440
Van Dermott krijgt u te weten
waar zijn medeplichtigen zijn.
401
00:46:06,640 --> 00:46:10,400
Daarna gaat u naar mijn huis.
402
00:46:10,600 --> 00:46:14,040
- Hoe?
- Dat laat ik aan u over.
403
00:46:14,240 --> 00:46:17,360
En als het niet lukt?
404
00:46:17,560 --> 00:46:24,280
Bij de dageraad gaat er een schip
met gevangenen naar Amerika.
405
00:46:24,480 --> 00:46:29,200
Daar wacht hun geen
leuk en avontuurlijk leven.
406
00:46:29,400 --> 00:46:33,800
Zij zijn een deel van onze pogingen
de koloni�n te bevolken.
407
00:46:34,000 --> 00:46:41,600
Als u faalt, maakt u daar
ook deel van uit. Tot vanavond.
408
00:46:45,840 --> 00:46:52,840
Schoonheid wekt vergevensgezindheid.
Maar dat is niet altijd genoeg.
409
00:47:11,120 --> 00:47:14,360
Zij vertrouwen op Uw genade.
410
00:47:14,560 --> 00:47:19,520
Hij mag geen vertrouwen hebben
in anderen dan U.
411
00:47:19,720 --> 00:47:28,240
Verlicht de bedroefden. Bescherm de
onschuldigen. Wek de schuldigen.
412
00:47:37,040 --> 00:47:40,280
H� joh, je hebt bezoek.
413
00:47:43,640 --> 00:47:49,480
- Michael!
- Moet je z� een dame ontvangen?
414
00:47:49,720 --> 00:47:55,000
Hij heeft er de pest in. Hij zal de
toeschouwers geen lol bezorgen.
415
00:47:55,200 --> 00:47:57,760
Drie minuten.
416
00:47:57,960 --> 00:48:04,680
- Michael, wat heb ik je aangedaan?
- Wat heb je gedaan?
417
00:48:04,880 --> 00:48:09,480
Wacht even!
Hier komt geen bezoek.
418
00:48:09,680 --> 00:48:15,320
- Mary, hoe kon je binnenkomen?
- Brampton. 't Gaat om je vrienden.
419
00:48:15,520 --> 00:48:18,560
- Waar zijn ze?
- Dat weet hij niet.
420
00:48:18,760 --> 00:48:24,360
- En daarom zond hij jou?
- Ja, maar ik ben gekomen omdat ...
421
00:48:24,560 --> 00:48:29,120
- Omdat?
- Vluchten is niet onmogelijk.
422
00:48:31,280 --> 00:48:35,240
Heus! Het is eerder gebeurd.
423
00:48:37,720 --> 00:48:40,000
Vluchten.
424
00:48:41,280 --> 00:48:47,120
- Maar jij dan?
- Ik ga naar Frankrijk.
425
00:48:47,320 --> 00:48:49,840
Daar heb ik mijn huis.
426
00:48:50,040 --> 00:48:55,960
Jij zou het mooi vinden. Een oud
kasteel in Normandi�, met klimop.
427
00:48:56,160 --> 00:49:01,680
Er is een open haard in de zitkamer
met plaats voor een portret.
428
00:49:01,880 --> 00:49:05,600
Dat maakt een vlucht
de moeite waard.
429
00:49:05,840 --> 00:49:12,000
- Mary, als het ons lukt ...
- Zal mijn dienaar je helpen.
430
00:49:12,200 --> 00:49:17,360
- Maar waar kan hij je vinden?
- Op ons gewoonlijke trefpunt.
431
00:49:17,600 --> 00:49:20,720
Michael! Voorzichtig!
432
00:49:25,120 --> 00:49:30,000
Michael, je moet op me vertrouwen.
433
00:49:32,320 --> 00:49:37,040
De Engelenvleugel
in de Dunsmuir Road.
434
00:49:37,240 --> 00:49:40,960
De Engelenvleugel in ...
435
00:49:41,520 --> 00:49:45,080
Drie minuten, milady.
436
00:49:55,640 --> 00:50:03,080
- Heeft u succes gehad?
- Dat vertel ik Zijne Excellentie.
437
00:50:09,680 --> 00:50:13,960
- Wat is er?
- Mijn hart.
438
00:50:14,160 --> 00:50:16,640
Stop!
439
00:50:24,680 --> 00:50:29,640
- Iets aan de hand, sir?
- Ga een dokter halen.
440
00:50:29,840 --> 00:50:34,640
- Ik ken hier geen dokter.
- Een drogist!
441
00:50:34,840 --> 00:50:39,840
- Daarginds is er een.
- Schiet op, man! Haal de drogist.
442
00:50:44,000 --> 00:50:48,280
H�! Doe open!
443
00:50:48,480 --> 00:50:54,040
- Geen antwoord, sir.
- Sla de deur in, idioot!
444
00:51:02,560 --> 00:51:05,440
Is er iemand?
445
00:51:08,520 --> 00:51:11,280
H�!
446
00:51:13,440 --> 00:51:18,760
- Is er iemand?
- Wat gebeurt er?
447
00:51:18,960 --> 00:51:23,280
- We hebben een zieke vrouw hier.
- De stakker.
448
00:51:23,480 --> 00:51:26,360
Leg haar in de slaapkamer.
449
00:51:26,560 --> 00:51:31,600
- Ik moet haar keurslijf losmaken.
- Ja, vanzelfsprekend.
450
00:51:33,120 --> 00:51:41,320
- Ik maak een drankje voor haar.
- Wacht buiten bij de koets.
451
00:51:43,960 --> 00:51:50,280
Vader, knevel me, anders vraagt hij
zich af waarom ik niet schreeuwde.
452
00:51:53,520 --> 00:51:56,800
Nu, milady, naar de achterdeur.
453
00:52:13,960 --> 00:52:16,800
Halt!
454
00:52:17,000 --> 00:52:21,520
Dit zal ik
Zijne Excellentie vertellen.
455
00:52:21,720 --> 00:52:25,680
Dat geloof ik niet,
kapitein Herrick.
456
00:53:11,320 --> 00:53:14,000
Hoe?
457
00:53:21,800 --> 00:53:28,080
In het midden, maar voorzichtig.
De punt breekt gemakkelijk.
458
00:53:50,120 --> 00:53:53,960
- Goed! Geef me het mes.
- Wat doen we nu?
459
00:53:54,680 --> 00:53:58,640
Weet ik niet. Let op de deur.
460
00:55:13,760 --> 00:55:19,240
We kunnen erdoor.
Wacht. Eerst deze af.
461
00:55:19,440 --> 00:55:25,920
- Je breekt je pols.
- Het is het proberen waard.
462
00:55:37,080 --> 00:55:40,920
- En nu?
- Klimmen.
463
00:58:22,280 --> 00:58:26,720
Wacht daar tot ik rondgekeken heb.
464
00:58:32,400 --> 00:58:39,240
- Kom maar.
- Barst maar met je liefdadigheid.
465
00:58:41,560 --> 00:58:45,960
- Ik sla jullie hersens in.
- Hij slaat onze hersens in!
466
00:58:46,160 --> 00:58:50,480
Wie komt uit?
467
00:58:57,000 --> 00:59:01,920
Ok�, Jack.
Ik trek je eruit.
468
00:59:06,040 --> 00:59:10,240
- Nu kan ik 't zelf wel.
- Goed.
469
00:59:24,840 --> 00:59:27,800
Het is 'n klokketoren.
470
00:59:33,200 --> 00:59:38,040
- We kunnen niet terug naar beneden.
- Dan naar boven.
471
00:59:54,880 --> 00:59:57,880
Kom op, Jack.
472
01:00:30,560 --> 01:00:35,120
Hou je gedekt,
terwijl ik wat rondkijk.
473
01:01:00,120 --> 01:01:03,280
- Er is een dak.
- Kunnen we naar beneden?
474
01:01:03,480 --> 01:01:07,320
- Ik spring in geen geval.
- Het touw!
475
01:01:07,520 --> 01:01:12,240
- Goed!
- Hou de klok vast.
476
01:01:17,640 --> 01:01:20,880
Goed zo. Rustig aan.
477
01:01:24,120 --> 01:01:28,400
Kan je 't loskrijgen?
Deze is zwaar.
478
01:01:28,600 --> 01:01:34,000
- Ik bind het aan de ladder vast.
- Nee, we hebben 't later nodig.
479
01:01:36,480 --> 01:01:40,280
- Help me even.
- Goed zo.
480
01:01:43,480 --> 01:01:47,160
Rustig maar.
481
01:01:49,080 --> 01:01:52,720
Pas op het touw!
482
01:01:55,800 --> 01:01:58,600
Z�!
483
01:02:32,760 --> 01:02:36,080
En nu het touw, Jack.
484
01:03:56,880 --> 01:04:00,040
Maak 't goed vast.
485
01:04:34,160 --> 01:04:38,040
De Engelenvleugel
486
01:05:01,480 --> 01:05:07,160
Tien shilling voor de man die het 3
minuten volhoudt tegen Jacob Hall, -
487
01:05:07,360 --> 01:05:12,240
- bewaker van de kroonjuwelen
in de Tower of London.
488
01:05:12,440 --> 01:05:18,160
- Ik durf wel.
- Geef 'm ervan langs!
489
01:05:20,120 --> 01:05:24,160
- Niemand ziet zijn zwakke kant.
- Jij wel?
490
01:05:24,360 --> 01:05:28,640
- E�n zwaai en 't is gedaan.
- Waarom ga jij dan niet?
491
01:05:28,840 --> 01:05:35,240
- Niet voor tien shilling.
- Voor de kroonjuwelen dan.
492
01:05:35,440 --> 01:05:38,120
Iemand kijkt naar ons.
493
01:05:39,720 --> 01:05:42,840
Het is Simon, haar dienaar.
494
01:05:44,800 --> 01:05:51,560
- Waar is milady?
- Op mijn kamer. Wilt u mij volgen?
495
01:05:52,480 --> 01:05:55,200
Dit is mijn kamer, sir.
496
01:05:55,400 --> 01:05:58,520
Simon, heb je gehoord ...
497
01:05:58,760 --> 01:06:02,000
- Michael!
- Mary!
498
01:06:03,240 --> 01:06:07,920
Ik dacht dat ik je
nooit weer zou zien.
499
01:06:08,120 --> 01:06:13,480
Kapitein Herrick!
Deze ontmoeting bevalt me beter.
500
01:06:13,680 --> 01:06:18,960
- Hij wil alles vertellen.
- Stuur me niet terug naar Brampton.
501
01:06:19,200 --> 01:06:25,320
- Hij laat me ophangen.
- Wat weet u?
502
01:06:26,560 --> 01:06:30,960
- Ik moet zekerheid hebben.
- U gaat zeker terug, tenzij ...
503
01:06:31,160 --> 01:06:33,640
Nou, vooruit!
504
01:06:35,880 --> 01:06:41,600
U heeft de namen gezien. Ze zijn
niet alleen rijk, maar ook trouw.
505
01:06:41,800 --> 01:06:47,320
- En bereid hun leven te offeren.
- Wat ze vermoedelijk ook doen.
506
01:06:47,560 --> 01:06:51,840
Hij vermoordt ze
en confisqueert hun bezittingen.
507
01:06:52,040 --> 01:06:55,000
Hij behoudt
meer dan de helft voor zichzelf.
508
01:06:55,200 --> 01:07:00,600
Hun troepen komen
onder zijn commando.
509
01:07:00,800 --> 01:07:05,600
- Tot de koning alleen staat.
- Tot de koning niet meer staat.
510
01:07:05,800 --> 01:07:13,360
Veroordeeld en opgehangen
op last van de Hertog van Brampton.
511
01:07:13,560 --> 01:07:18,160
- Nu kunnen we naar de koning gaan.
- Maar hoe?
512
01:07:18,360 --> 01:07:23,880
Ik wilde zelf gaan, maar Brampton
regelt de audi�nties.
513
01:07:24,080 --> 01:07:29,880
Het is makkelijker de kroonjuwelen
te stelen dan audi�ntie te krijgen.
514
01:07:30,080 --> 01:07:33,440
Een audi�ntie bij ... wat zei u?
515
01:07:33,640 --> 01:07:39,120
- Het is makkelijker ...
- De kroonjuwelen te stelen!
516
01:07:40,080 --> 01:07:44,960
- De kroonjuwelen stelen!
- Laat de paarden maar komen.
517
01:07:45,160 --> 01:07:49,440
- En dit brengt je bij de koning?
- Kijk de wielen even na.
518
01:07:49,640 --> 01:07:53,160
Waarom stelen we de koningin niet?
519
01:07:53,360 --> 01:07:57,680
De koning doet meer
om de juwelen terug te krijgen.
520
01:08:05,000 --> 01:08:07,720
Herhaal het nog eens.
521
01:08:07,920 --> 01:08:12,160
U bent de vertrouwde neef
van Brampton, -
522
01:08:12,360 --> 01:08:17,560
- die priv�
de kroonjuwelen mag zien.
523
01:08:17,760 --> 01:08:22,720
- Uw vrouw is amateurastronoom.
- Ze wil het observatorium zien.
524
01:08:22,920 --> 01:08:28,960
We komen dus binnen. Maar hoe
komen we er weer uit? We zijn er.
525
01:08:34,120 --> 01:08:40,520
- Verlof van de Hertog van Brampton.
- Goed, doorrijden.
526
01:08:45,000 --> 01:08:52,560
U zult hier vele prachtige kronen
zien. Uw zwaard, alstublieft.
527
01:08:52,760 --> 01:08:57,320
- Mijn zwaard?
- Wapens zijn niet toegestaan.
528
01:08:57,520 --> 01:09:02,000
Zonder het vandalisme
van Cromwells fanatiekelingen -
529
01:09:02,200 --> 01:09:09,760
- zouden wij ook nu nog de kroon
van de eerste Engelse koning hebben.
530
01:09:09,960 --> 01:09:16,960
De gevoelswaarde van de juwelen
is veel groter dan de geldswaarde.
531
01:09:17,160 --> 01:09:21,960
- Maar zij zijn veel geld waard.
- Losgeld voor de koning.
532
01:09:22,160 --> 01:09:25,920
Familie van de Hertog van Brampton.
533
01:09:27,800 --> 01:09:31,480
Bemerk de koninklijke scepters.
534
01:09:31,680 --> 01:09:37,120
De scepters werden aan deze
zeldzame collectie toegevoegd in ...
535
01:09:37,320 --> 01:09:40,400
... Oh jee! Als je ouder wordt ...
536
01:09:40,600 --> 01:09:45,840
Sir Gilbert, mijn vrouw houdt zich
veel met astronomie bezig.
537
01:09:46,040 --> 01:09:52,120
Mag ik het observatorium zien
terwijl mijn man de juwelen bekijkt?
538
01:09:52,320 --> 01:09:58,400
Vijf minuten? Wanneer we terugkomen
zullen er zeker veel vragen zijn.
539
01:09:58,600 --> 01:10:02,960
- Goed dan.
- Sir Gilbert.
540
01:10:03,160 --> 01:10:07,320
Een parlementslid,
Isaac Newton, -
541
01:10:07,520 --> 01:10:12,520
- heeft een geheel nieuwe
telescoop ontwikkeld.
542
01:11:19,440 --> 01:11:26,480
- Goedenavond, sir Gilbert.
- De astronoom Isaac Newton.
543
01:11:26,680 --> 01:11:32,200
- Ik heb over u verteld.
- Heeft u interesse in astronomie?
544
01:11:32,400 --> 01:11:36,360
- Heel veel.
- Zijne Majesteit ook.
545
01:11:36,560 --> 01:11:41,720
Deze vindt hij het mooist.
546
01:11:41,960 --> 01:11:46,640
- Komt Zijne Majesteit hier?
- Ja, bijna elke dag.
547
01:11:46,840 --> 01:11:52,080
Dat moet hem zijn.
548
01:11:59,240 --> 01:12:05,000
Ik zal u niet langer ophouden.
Goedenavond.
549
01:12:35,480 --> 01:12:39,720
- Mary, we hebben ze!
- De koning is er!
550
01:12:41,800 --> 01:12:45,080
De koningin was
volkomen ten onrechte kwaad.
551
01:12:45,280 --> 01:12:51,520
- Dat meisje wekte de ridder in me.
- Ze is nog jong, sire.
552
01:12:51,720 --> 01:12:56,280
Waar is Jacob Hall?
Wat heeft dit te betekenen?
553
01:12:58,880 --> 01:13:01,880
Hou ze tegen!
554
01:13:03,280 --> 01:13:07,640
Dermott!
Dit is Michael Dermott, sire.
555
01:13:07,840 --> 01:13:13,160
Hij is een berucht rover
en is ontsnapt uit Newgate.
556
01:13:13,360 --> 01:13:17,120
De vrouw is zijn medeplichtige.
557
01:13:18,920 --> 01:13:24,440
- U grijpt hoog. Afvoeren!
- Uwe Majesteit.
558
01:13:24,640 --> 01:13:28,600
- Mond houden!
- Laat de koning dat gebieden.
559
01:13:28,800 --> 01:13:34,600
Een ogenblikje! De vrijpostigheid
van deze man amuseert me. Sta op!
560
01:13:36,000 --> 01:13:43,000
- Waarom stal je de juwelen?
- Om losgeld te krijgen.
561
01:13:43,200 --> 01:13:46,800
- En de prijs?
- Een audi�ntie.
562
01:13:47,000 --> 01:13:54,040
- Met welk doel?
- Een verrader te ontmaskeren.
563
01:13:54,240 --> 01:13:58,680
- Iemand die ik ken?
- Uw vertrouwde raadgever.
564
01:13:58,880 --> 01:14:03,880
- Uw populariteit daalt, Brampton.
- Bij het gepeupel misschien.
565
01:14:04,080 --> 01:14:07,960
- Afvoeren!
- Uwe Majesteit!
566
01:14:09,400 --> 01:14:12,160
Luister naar hem!
567
01:14:12,360 --> 01:14:16,520
- Waarom wilt u een audi�ntie?
- Lord Ovenden.
568
01:14:16,720 --> 01:14:20,800
- Een verrader.
- Volgens u!
569
01:14:21,000 --> 01:14:24,960
Hij was mijn vader en uw vriend.
570
01:14:25,160 --> 01:14:31,120
- Hij vocht voor u en werd gehangen.
- Er was een rechtzaak.
571
01:14:31,320 --> 01:14:35,760
- Door uw getuigenis.
- Ik vertrouw hem.
572
01:14:35,960 --> 01:14:41,080
- Hij kan het ook tegen u doen.
- Wat bedoelt u?
573
01:14:41,280 --> 01:14:45,280
Hij breekt de steunpilaren
van uw koninkrijk ...
574
01:14:45,480 --> 01:14:50,520
... Hawthorne, Ovenden. De volgende
zijn Muskerry, Chudleigh, Wildren.
575
01:14:50,720 --> 01:14:55,760
- Heeft u bewijzen?
- Het woord van kapitein Herrick.
576
01:14:55,960 --> 01:15:01,560
- En Bramptons bekentenis.
- U liegt! Beken het nu maar.
577
01:15:02,920 --> 01:15:05,640
Wilt u een bekentenis afleggen?
578
01:15:05,840 --> 01:15:10,080
Als ik een zwaard had,
zou u er een krijgen.
579
01:15:10,280 --> 01:15:14,840
Ik vind bekentenissen leuk.
Wacht, een zwaard voor de kapitein!
580
01:15:15,920 --> 01:15:19,880
We zien van de regels af.
581
01:15:43,080 --> 01:15:47,760
- Beken toch voor Zijne Majesteit.
- Dat komt wel.
582
01:16:21,200 --> 01:16:27,920
Zijne Majesteit staat te wachten!
Vraag m�j om genade! Het boekje.
583
01:16:28,120 --> 01:16:33,240
- Ik ben niet bang om te sterven.
- Aan u de keus, Excellentie.
584
01:16:34,600 --> 01:16:39,000
Een heer moet nooit
wedden met een dief.
585
01:16:45,240 --> 01:16:48,080
Zijn bekentenis, Majesteit.
586
01:16:51,400 --> 01:16:56,640
Michael Dermott. Wat moet ik
met u aanvangen? Een gewone dief?
587
01:16:56,840 --> 01:17:01,560
U strafte mijn beste cavalerist,
versloeg Jacob Hall, -
588
01:17:01,760 --> 01:17:08,800
- liet de gevangenbewakers voor gek
staan, beschadigde de kroonjuwelen -
589
01:17:09,000 --> 01:17:17,240
- en dwong me wijlen de Hertog van
Brampton terecht te satellen.
590
01:17:17,480 --> 01:17:23,600
600 Pond per jaar, geen penny meer,
voor u en uw medeplichtigen, -
591
01:17:23,800 --> 01:17:29,720
- als u me toestaat de staatszaken
weer op normale wijze te behandelen.
592
01:17:29,920 --> 01:17:34,720
- Mag ik een voorwaarde stellen?
- Een voorwaarde?
593
01:17:34,920 --> 01:17:41,280
Dat u zweert van nu af nooit meer
te stelen, tenzij voor mij.
594
01:17:42,960 --> 01:17:46,440
Voor u, sire, en geen ander.
50452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.