All language subtitles for kkkbgnh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,320 --> 00:01:20,040 Toen Charles II koning van Engeland was, zei men: 2 00:01:20,240 --> 00:01:26,440 Hij zei nooit iets doms en luisterde nooit naar iets verstandigs. 3 00:01:26,640 --> 00:01:34,120 Dit is het verhaal over een domme dief, die hem leerde luisteren. 4 00:01:46,160 --> 00:01:49,520 Ik maak het kort bij Zijne Majesteit. 5 00:01:51,160 --> 00:01:55,480 Zijne Excellentie de Hertog van Brampton. 6 00:01:55,680 --> 00:01:58,840 Zijne Excellentie de Hertog van Brampton. 7 00:02:00,680 --> 00:02:06,400 - Wat brengt u naar Whitehall? - Uw handtekening, Majesteit. 8 00:02:06,600 --> 00:02:12,520 Mijn handtekening? Mijn naam is nogal in trek. 9 00:02:13,880 --> 00:02:17,240 Maar Brampton! 10 00:02:17,440 --> 00:02:22,320 - Ovenden staat aan mijn zijde. - Stond, Majesteit. 11 00:02:23,880 --> 00:02:28,840 Vorige maand Hawthorne, deze week Ovenden. 12 00:02:29,040 --> 00:02:34,400 - Ik zeg niet graag "verraad". - Dat weet ik. 13 00:02:34,600 --> 00:02:40,360 Ik word verraden door mensen, die met me tegen Cromwell vochten. 14 00:02:40,560 --> 00:02:43,280 - Waarom? - Hebzucht. 15 00:02:43,480 --> 00:02:49,040 Zij dachten het bezit van Cromwells meelopers te krijgen, niet de Kroon. 16 00:02:49,240 --> 00:02:56,120 Het zijn verraders. Zij zouden een nieuwe opstand kunnen beginnen. 17 00:02:57,800 --> 00:03:02,040 - God geve dat dit de laatste is. - Dat hoop ik ook. 18 00:03:02,240 --> 00:03:05,720 Maar er komt toch iets goeds uit. 19 00:03:05,920 --> 00:03:12,920 - Hun rijkdom maakt u rijk. - Een nare manier om rijk te worden. 20 00:03:13,120 --> 00:03:19,360 Er was gisteren oproer in Londen. Twaalf doden, honderd gevangenen. 21 00:03:19,560 --> 00:03:24,640 Ze beweerden soldaten te zijn, die nooit soldij hadden ontvangen. 22 00:03:24,840 --> 00:03:30,760 Er zijn wat relletjes geweest, maar alle echte soldaten zijn betaald. 23 00:03:30,960 --> 00:03:34,960 Daar ben ik blij om. 24 00:03:35,160 --> 00:03:40,800 U doet een goed stuk werk. Ik ben aan u verplicht. 25 00:03:48,080 --> 00:03:53,280 - Brampton ... is dit van u? - Ja, Majesteit. 26 00:03:53,480 --> 00:04:00,080 - Vol interessante personen? - En vaak ... lastige. 27 00:04:00,280 --> 00:04:04,400 Alstublieft. Ik heb zelf problemen genoeg. 28 00:04:06,920 --> 00:04:10,560 ... aan de overkant van het Kanaal in Normandi� ... 29 00:04:16,360 --> 00:04:21,000 Sir Edward! We wisten niet dat u kwam. 30 00:04:21,200 --> 00:04:23,880 Het is zo'n rommel hier. 31 00:04:24,080 --> 00:04:31,040 Celestine, sir Edward is er. Ga lady Mary waarschuwen. 32 00:04:32,240 --> 00:04:36,640 Wat is er aan de hand? Edward! 33 00:04:36,840 --> 00:04:39,760 Ik w�st dat vader je zou sturen. 34 00:04:39,960 --> 00:04:47,200 Je brengt me naar Engeland! Vertel me alles over Engeland. 35 00:04:47,400 --> 00:04:53,200 Tien jaar ballingschap. De oorlog is voorbij en Charles zit op de troon. 36 00:04:53,400 --> 00:04:59,000 - En hoe maakt mijn vader het? - Je kunt nooit naar Engeland terug. 37 00:04:59,200 --> 00:05:02,000 Nooit terug? Waarom niet? 38 00:05:02,200 --> 00:05:07,520 Omdat je vader ... dood is. 39 00:05:10,120 --> 00:05:12,760 Dood? 40 00:05:13,560 --> 00:05:17,280 Opgehangen wegens verraad tegen koning Charles. 41 00:05:18,440 --> 00:05:22,320 Verraad ... tegen Charles? 42 00:05:24,520 --> 00:05:27,240 Oh, nee! 43 00:05:31,000 --> 00:05:34,560 Hij hield van Charles. Hij hield van hem! 44 00:05:35,760 --> 00:05:41,720 Dit is de laatste brief van je vader aan mij, maar ... 45 00:05:43,160 --> 00:05:48,040 Jij krijgt dit huis. En er is geld genoeg voor je onderhoud. 46 00:05:48,240 --> 00:05:54,520 Ik heb de opdracht daar op toe te zien. Er staat ook: 47 00:05:54,720 --> 00:06:00,760 "Charles wordt bedrogen door zijn raadsmannen. Velen zullen sterven." 48 00:06:00,960 --> 00:06:07,640 - "Vertrouwelingen zien verraad ..." - Wie noemt mijn vader een verrader? 49 00:06:07,840 --> 00:06:13,320 - James, de Hertog van Brampton. - Maar voor de rechtbank ... 50 00:06:13,520 --> 00:06:18,520 Men gelooft Brampton tot zijn verraad bewezen wordt. 51 00:06:18,720 --> 00:06:21,960 - Welk verraad? - Er gaan geruchten. 52 00:06:22,160 --> 00:06:26,640 De helft van wat hij confisqueert, houdt hij zelf. 53 00:06:26,840 --> 00:06:34,800 De rijkste man van Engeland steelt. Weet de koning ervan? 54 00:06:35,000 --> 00:06:41,120 - Een niet bewezen aanklacht ... - Ik ga terug naar Engeland. 55 00:07:29,960 --> 00:07:34,440 - Goed gedaan! - Bind ze vast. 56 00:07:34,640 --> 00:07:38,280 - Sir? - Als je goud wilt hebben ... 57 00:07:38,480 --> 00:07:44,760 Dat helpt ons nog geen week. Maar dit hier is wat anders! 58 00:07:44,960 --> 00:07:52,080 Ik reis in opdracht van de koning. Goede diensten worden goed betaald. 59 00:07:52,280 --> 00:07:57,480 - Wij hebben nog geen geld gekregen. - Maar slechte diensten ... 60 00:07:57,680 --> 00:08:02,480 - U dreigt? - Ik kan hier toch niet dreigen? 61 00:08:02,680 --> 00:08:07,640 - Meer van waarde is er niet. - Dat zal ik wel beoordelen. 62 00:08:07,840 --> 00:08:12,840 - Wat is dit? - Dat heeft geen waarde voor jou. 63 00:08:13,040 --> 00:08:16,840 - Maar misschien voor een ander. - Dat boekje is niets waard. 64 00:08:17,040 --> 00:08:21,640 - Haal de paarden. - Geef 't me en ik vervolg je niet. 65 00:08:21,840 --> 00:08:26,960 - Ik vind 'n vervolging juist leuk. - Ik laat je ophangen, dat zweer ik. 66 00:08:27,160 --> 00:08:29,960 Me ophangen? 67 00:08:30,160 --> 00:08:37,120 Ik wed al uw juwelen dat u v��r mij hangt. Kom! 68 00:08:44,520 --> 00:08:47,600 Jack, de koetspaarden. 69 00:08:52,480 --> 00:08:55,920 U moet helaas lopen, sir. 70 00:09:06,520 --> 00:09:11,640 "Het Kruis van Koning Richard" 71 00:09:19,480 --> 00:09:25,760 - Wat geeft u voor 't zootje? - En geen grapjes, Wynch. 72 00:09:25,960 --> 00:09:29,160 Deze juwelen wil ik niet hebben. 73 00:09:29,400 --> 00:09:34,160 - Een ogenblikje. Waarom niet? - Zijn ze niet echt? 74 00:09:34,360 --> 00:09:38,520 - Ze zijn echt, nietwaar? - Excuseer me, heren. 75 00:09:38,720 --> 00:09:45,240 - Niet voor u zegt waarom niet. - Het was de Hertog van Brampton! 76 00:09:45,440 --> 00:09:50,320 - Wegwezen. - Nee, dat kunnen we niet doen. 77 00:09:50,520 --> 00:09:54,480 Nee. Hij weet dat de stroom sterk is. 78 00:09:54,680 --> 00:10:00,400 Gebonden aan een peiler verdrinkt 'n man binnen 10 minuten. Wegwezen! 79 00:10:03,240 --> 00:10:10,040 - De Hertog van Brampton? - Ik ga ervandoor, het land uit. 80 00:10:10,240 --> 00:10:15,240 Jouw aandeel brengt je niet eens naar de kust. Dit misschien wel. 81 00:10:15,440 --> 00:10:22,400 - Kijk eens. Allemaal rijke mensen. - Met hun grondbezit en geld erbij. 82 00:10:22,600 --> 00:10:27,760 - Juwelen, vee, soldaten. - En een datum bij elke naam! 83 00:10:27,960 --> 00:10:33,640 - De eerste twee zijn doorgehaald. - Hawthorne en Ovenden. 84 00:10:33,840 --> 00:10:38,400 - Ken je hem? - Ovenden? De naam ken ik. 85 00:10:38,600 --> 00:10:42,040 Wat betekent dit allemaal? 86 00:10:42,240 --> 00:10:46,920 Brampton had lak aan de juwelen. Maar het boekje ... 87 00:10:48,360 --> 00:10:51,920 De Gravin van Clarendon! 88 00:11:05,480 --> 00:11:08,800 Mrs. Mary Knight! 89 00:11:15,920 --> 00:11:20,080 Mrs. Knight, de club is alleen voor leden. 90 00:11:20,280 --> 00:11:25,360 - Sir Edward Scott zei ... - Is sir Edward uw beschermheer? 91 00:11:25,560 --> 00:11:31,200 En u bent mrs. Bennett. Sir Edward had gelijk, u bent erg mooi. 92 00:11:33,760 --> 00:11:38,080 Dank u. Waar is sir Edward? 93 00:11:38,280 --> 00:11:42,280 Hij is in Frankrijk. Ik huur zijn huis voor het seizoen. 94 00:11:42,480 --> 00:11:47,200 - Wilt u spelen? - Dat denk ik wel. 95 00:11:47,400 --> 00:11:51,560 Aan de tafel van lord Umbrey spelen ze lanterlu. 96 00:11:51,760 --> 00:11:58,000 Daar moet men teveel bij denken. Maar ik kan h�m wel aanbevelen. 97 00:11:58,200 --> 00:12:02,760 Dan is er hazard. Dat doen ze het liefst in Whitehall. 98 00:12:02,960 --> 00:12:08,920 De man die fronst is sir Stanley Addams. Erg rijk. 99 00:12:09,120 --> 00:12:15,360 Sir Addams speelt exorbitant. Verliest duizenden per uur. 100 00:12:15,600 --> 00:12:20,480 Aan de tafel van de Hertog van Brampton spelen ze flomande. 101 00:12:20,680 --> 00:12:23,480 De zeven. 102 00:12:25,440 --> 00:12:27,680 Flomande! 103 00:12:27,880 --> 00:12:31,480 Goed. Volg mij maar. 104 00:12:31,680 --> 00:12:37,720 U boft. De formaliteiten slaan we over. 105 00:12:37,920 --> 00:12:44,200 - U heeft geluk vanavond. - De zeven. Een ogenblikje. 106 00:12:44,400 --> 00:12:48,960 - De dame wil inzetten. - De vijf. 107 00:12:49,160 --> 00:12:53,280 - De dame. - De vier. 108 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 - De vier. - De twee. 109 00:12:58,920 --> 00:13:02,680 Vier op een rij. 110 00:13:06,040 --> 00:13:09,520 De zeven. 111 00:13:14,040 --> 00:13:19,080 Ik hoop dat u mij de kans geeft mijn geld terug te winnen. 112 00:13:19,280 --> 00:13:24,320 - U speelt wel hoog spel. - Ik zou graag nog een kans wagen. 113 00:13:24,520 --> 00:13:30,000 Die broche heeft waarde voor u. Op hoeveel schat u hem? 114 00:13:30,200 --> 00:13:33,880 - 200 Crowns? - Laten we 300 zeggen. 115 00:13:34,080 --> 00:13:39,360 - U bent zeer edelmoedig. - U bent zeer mooi. 116 00:13:49,400 --> 00:13:54,200 Mag ik uw favoriet nemen, de zeven? 117 00:13:54,400 --> 00:13:57,560 En ik die van u, de vijf. 118 00:14:07,120 --> 00:14:09,880 De vijf. 119 00:14:10,080 --> 00:14:15,440 Ik geef deze juwelen voor wat u van de dame gewonnen hebt. 120 00:14:15,640 --> 00:14:21,320 - Zijne Excellentie is gevaarlijk. - We hebben elkaar eerder ontmoet. 121 00:14:22,040 --> 00:14:27,440 - We hebben gewed dat hij verliest. - Dat kan ik me niet herinneren. 122 00:14:27,640 --> 00:14:32,720 Het was iets met een soort boord om je nek. 123 00:14:32,920 --> 00:14:37,200 - Oh ja, een halssnoer! - Uw beurt, Excellentie. 124 00:14:37,400 --> 00:14:42,240 - De tien. - De zeven. 125 00:14:47,960 --> 00:14:52,360 - De tien. - U was gewaarschuwd. 126 00:14:52,560 --> 00:14:56,120 - Nog niet. - Nog een spel? 127 00:14:56,320 --> 00:15:02,040 Ik zet geen goud in. Maar ik heb iets waardevollers. 128 00:15:02,240 --> 00:15:07,240 - De kroonjuwelen? - Nee, een boekje. 129 00:15:07,440 --> 00:15:11,680 - Dat is niet veel waard. - Heeft u het bij u? 130 00:15:11,880 --> 00:15:18,240 Met rovers en moordenaars op de wegen? Maar 't is veilig opgeborgen. 131 00:15:18,440 --> 00:15:27,160 - Excuseer me, heren. Het is laat. - Ik zou u gaarne begeleiden. 132 00:15:27,360 --> 00:15:32,040 Maar de verliezer heeft verdiend zijn verlies goed te maken. 133 00:15:32,240 --> 00:15:38,600 Een zo prachtige broche moet lieftallig tentoongesteld worden. 134 00:15:38,800 --> 00:15:43,760 Nee. Als ik de broche terugkrijg, gebeurt dat zoals ik hem verloor. 135 00:15:43,960 --> 00:15:49,000 - Wilt u me de kans geven? - Hoe kan ik u vinden? 136 00:15:49,200 --> 00:15:52,200 Ik vind u, Excellentie. 137 00:15:56,600 --> 00:16:01,960 Dat boekje interesseert me. Kunnen we het onder vier ogen bespreken? 138 00:16:02,160 --> 00:16:06,760 - Natuurlijk. Maar later. - Hoe kan ik u vinden? 139 00:16:06,960 --> 00:16:11,080 Ik vind u ook, Excellentie. 140 00:16:11,280 --> 00:16:15,080 Eric, laat hem volgen. 141 00:16:18,240 --> 00:16:23,800 Sir ... u sprak over rovers en moordenaars. 142 00:16:24,000 --> 00:16:28,560 - Heb ik u bang gemaakt? - Nee, maar het is donker en ... 143 00:16:28,760 --> 00:16:33,600 Natuurlijk, madam. Met het grootste genoegen. 144 00:16:40,080 --> 00:16:45,600 - Bent u soldaat, mr. Dermott? - Nee. 145 00:16:45,800 --> 00:16:53,800 Geweest? Het geeft een veilig gevoel door 'n soldaat beschermd te worden. 146 00:16:54,000 --> 00:16:57,320 We hebben niet veel van waarde meer. 147 00:16:57,520 --> 00:17:03,120 En toch kan er iets zijn, dat de moeite waard is. 148 00:17:07,200 --> 00:17:11,680 - Dank u, Michael Dermott. - Zullen we nog eens spelen? 149 00:17:11,880 --> 00:17:20,640 Het is niet alleen gevaarlijk op straat. Wilt u me niet volgen? 150 00:17:28,240 --> 00:17:35,160 Wat een indrukwekkende kamer. Gekruiste zwaarden, pistolenrek. 151 00:17:35,360 --> 00:17:39,600 Stiletto ... pijpen. 152 00:17:39,800 --> 00:17:47,200 Tabak ... wat muf maar nog vochtig. Woont u hier alleen? 153 00:17:47,400 --> 00:17:51,720 - Volkomen. - U heeft een mannelijke smaak. 154 00:17:51,920 --> 00:17:56,640 Het huis is van Edward Scott. 155 00:17:56,840 --> 00:18:04,280 - Ik zou hem wel mogen. Sir Edward? - Nee, sir Edwards vader. 156 00:18:04,480 --> 00:18:08,800 - Vaders horen bij zitkamers. - De uwe ook? 157 00:18:09,000 --> 00:18:14,480 Wij hadden geen zitkamer. Maar hij wilde dat ik er een kreeg. 158 00:18:14,680 --> 00:18:19,840 Daar zou ik dan een vader in hebben. Ik moest een heer worden. 159 00:18:20,040 --> 00:18:25,960 - Dus verliet ik de boerderij. - En werd een heer? 160 00:18:26,160 --> 00:18:28,920 Nee, maar ik probeerde het. 161 00:18:29,120 --> 00:18:33,840 Ik nam dienst bij de militie en hielp de koning weer op de troon. 162 00:18:34,040 --> 00:18:41,040 - En kreeg er niets voor? - Ik besloot het zelf te nemen. 163 00:18:44,400 --> 00:18:49,240 Waarom heeft u me meegenomen? 164 00:18:49,440 --> 00:18:54,400 - Waarom bent u meegegaan? - Tja ... 165 00:18:55,160 --> 00:19:00,480 ... Ik kwam misschien om u bij de hand te nemen ... 166 00:19:00,680 --> 00:19:04,640 ... u naar me toe te trekken ... 167 00:19:04,840 --> 00:19:08,000 ... en u dan natuurlijk ... 168 00:19:10,120 --> 00:19:16,640 We hebben het alleen over portretten en erfgoed gehad, niet over liefde. 169 00:19:16,840 --> 00:19:19,840 Waarom heeft u me meegenomen? 170 00:19:20,040 --> 00:19:26,360 Ik was alleen in een vreemde stad en wilde gezelschap hebben. 171 00:19:26,560 --> 00:19:30,440 - Begrijpt u dat? - Volkomen. 172 00:19:30,640 --> 00:19:37,400 Behalve dat sir Edwards vader met uw ogen, uw mond, uw neus, - 173 00:19:37,600 --> 00:19:43,400 - op het portret de broche van uw moeder draagt. 174 00:19:47,240 --> 00:19:52,360 U bent erg schrander. De broche was van mijn vader. 175 00:19:52,560 --> 00:19:58,520 - En het portret? - Ook mijn vader ... Lord Ovenden. 176 00:19:58,720 --> 00:20:03,920 Opgehangen op bevel van de Hertog van Brampton wegens verraad. 177 00:20:06,360 --> 00:20:12,560 - En mrs. Knight? - Bestaat niet. Ik ben zijn dochter. 178 00:20:12,760 --> 00:20:20,680 D��rom ben ik hier. U meende een vijand van Brampton te zien. 179 00:20:20,880 --> 00:20:26,040 Ik meende een vriend te zien. Ik heb een vriend nodig. 180 00:20:26,240 --> 00:20:30,920 Zo'n vriendschap zou de moeite waard kunnen blijken. 181 00:20:32,280 --> 00:20:35,760 Ja ja, ouwetje, opduvelen. 182 00:20:36,720 --> 00:20:39,520 Vergeef me dat ik zo binnendring. 183 00:20:39,720 --> 00:20:45,480 Het is in orde, Simon. Helaas kende ik uw bezoekuren niet. 184 00:20:45,680 --> 00:20:52,840 Dat zal ik u later mededelen. Maar nu eerst kapitein ... Dermott? 185 00:20:53,040 --> 00:20:59,560 Een politieman zoekt u. Hij heeft een arrestatiebevel bij zich. 186 00:20:59,760 --> 00:21:06,840 Ik vroeg waarom en kreeg te weten dat men aan uw trouw twijfelt. 187 00:21:07,040 --> 00:21:11,720 Tien dagen geleden hoorden mensen met een smetteloze reputatie, - 188 00:21:11,920 --> 00:21:16,200 - dat u de koning lasterde en bedreigingen uitte. 189 00:21:16,400 --> 00:21:23,760 Daarvoor kunt u opgehangen worden. Maar u boft weer. 190 00:21:23,960 --> 00:21:31,680 Tien dagen geleden besprak u met mij enige persoonlijke zaken. 191 00:21:31,880 --> 00:21:38,000 Een in leer gebonden boekje werd afgeleverd. Als ik het had ... 192 00:21:38,200 --> 00:21:41,680 - Kon u mijn onschuld bewijzen? - Mijn complimenten. 193 00:21:41,880 --> 00:21:47,920 - Dat vergt tijd. - Mijn koets staat voor u klaar. 194 00:21:48,120 --> 00:21:55,960 - Ik hoop dit later goed te maken. - U zult er beslist alles voor doen. 195 00:21:56,160 --> 00:22:00,920 Ik had graag langer willen blijven, mrs. Knight. 196 00:22:07,240 --> 00:22:12,240 Het is laat. Mag ik u iets aanbieden terwijl u wacht? 197 00:22:12,440 --> 00:22:18,840 Gaarne. Zeer vriendelijk van u. Bent u pas in Londen? 198 00:22:19,040 --> 00:22:22,080 Komt u uit Frankrijk? 199 00:22:22,280 --> 00:22:27,680 En u huurt dit huis van sir Edward Scott? 200 00:22:27,920 --> 00:22:35,560 Welkom. Ik moet u echter waarschuwen voor bandieten en verraders. 201 00:22:35,760 --> 00:22:41,520 Ik moet u aanraden ... uw gezelschap met zorg te kiezen. 202 00:22:58,040 --> 00:23:01,160 Het was maar een hobbel. 203 00:23:08,600 --> 00:23:14,720 - Geen beweging! - Die neem ik. Open de deur. 204 00:23:15,920 --> 00:23:19,480 - Spring. - Spring? 205 00:23:29,600 --> 00:23:32,840 Madam, wat kan ik voor u doen? 206 00:23:33,040 --> 00:23:37,800 Hetzelfde als voor andere jongedames. 207 00:23:38,000 --> 00:23:43,360 - Me aan Koning Charles voorstellen. - Voorstellen? 208 00:23:43,560 --> 00:23:48,120 Excellentie! Dermott is ontsnapt. 209 00:23:48,320 --> 00:23:51,600 Ontsnapt? Excuseer me. 210 00:23:52,760 --> 00:23:56,640 - Idioot! - Ja, Excellentie. 211 00:24:02,840 --> 00:24:07,600 - Goed. Kom met de takken. - Ja, ja! 212 00:24:09,480 --> 00:24:13,720 - Laten we 'm maar verbranden. - Nee, we krijgen er geld voor. 213 00:24:13,920 --> 00:24:16,640 Of een lus om onze nek. 214 00:24:21,920 --> 00:24:24,000 Adam Urich! 215 00:24:33,880 --> 00:24:37,920 - Ga zitten. - Ja, Excellentie. 216 00:24:38,160 --> 00:24:42,880 Hij is niet "Uwe Excellentie". Hij is kapitein van de lijfwacht. 217 00:24:43,080 --> 00:24:47,920 - U moet zijn vragen beantwoorden. - Ja, milord. 218 00:24:48,120 --> 00:24:55,960 - Beroep? - Juwelier en lommerdhouder. 219 00:24:56,160 --> 00:25:00,880 - Ooit gestolen goed aangenomen? - Nooit. 220 00:25:01,080 --> 00:25:05,600 - Nooit? - Zover ik weet, Excellentie. 221 00:25:05,800 --> 00:25:11,440 En u heeft deze juwelen nooit eerder gezien? 222 00:25:13,480 --> 00:25:17,520 Heeft u ooit van Michael Dermott gehoord? 223 00:25:19,280 --> 00:25:23,800 - Nou? - Nee. 224 00:25:24,000 --> 00:25:29,800 - Heeft u een gezin? - Ja, drie lieve dochters. 225 00:25:31,400 --> 00:25:36,120 Vier jongens op zee en een vrouw in Londen. 226 00:25:36,360 --> 00:25:39,760 En nog een vrouw in York. 227 00:25:41,000 --> 00:25:49,040 Ik zeg dit om u te laten inzien, dat het onverstandig is te liegen. Weg! 228 00:25:52,520 --> 00:25:55,560 Dat was nummer 28. 229 00:25:55,800 --> 00:26:02,640 Dermott is een bekwame dief en moet bondgenoten hebben. 230 00:26:06,360 --> 00:26:09,720 Ga zitten. 231 00:26:18,280 --> 00:26:25,320 - Deze ooit gezien, Wynch? - Ik heb ze niet genomen, echt niet! 232 00:26:26,400 --> 00:26:30,680 - Ik klaag helemaal niet. - Maar? 233 00:26:30,880 --> 00:26:35,400 Maar gisteren hadden we �n het boekje �n de juwelen. 234 00:26:35,600 --> 00:26:40,600 Vandaag heeft Brampton de juwelen. Michael is beschuldigd van verraad. 235 00:26:40,840 --> 00:26:47,160 - Niet best als je 't mij vraagt. - Niemand vraagt 't je. 236 00:26:47,360 --> 00:26:54,960 Niemand had toestemming mijn aandeel te verspelen voor 'n lief gezichtje. 237 00:26:55,160 --> 00:27:01,920 Het is edelmoedig van je op mijn woord aan te nemen dat ze lief is. 238 00:27:03,400 --> 00:27:09,720 Ik vind niet dat alles verloren is. En hier hebben we beslist wat aan. 239 00:27:09,920 --> 00:27:15,960 Herinner je je Hawthorne? 2 Maanden geleden opgehangen wegens verraad. 240 00:27:16,160 --> 00:27:19,000 - Lord Ovenden. - Ook opgehangen. 241 00:27:19,200 --> 00:27:25,720 - En er schijnen er meer te volgen. - Ja, een soort laatste oordeel. 242 00:27:25,920 --> 00:27:30,200 Ik vraag me af wat ze willen betalen om de lijst te zien. 243 00:27:31,720 --> 00:27:36,800 - Hoeveel staan erop? - Behalve de doden, tien. 244 00:27:37,000 --> 00:27:40,320 - Tien mannen, tien afspraken. - Duurt te lang. 245 00:27:40,560 --> 00:27:45,000 Tien mannen, ��n afspraak. Die lieve vrouw. 246 00:27:45,200 --> 00:27:49,920 - Kent zij ze? - Kunnen we haar vertrouwen? 247 00:27:50,120 --> 00:27:56,640 Dat risico moeten we nemen. Maar de buit maakt 't de moeite waard. 248 00:27:56,840 --> 00:27:59,680 Tot nog toe hebben we geluk gehad. 249 00:27:59,880 --> 00:28:05,200 Maar een dag ketst een schot, of we worden door iemand verraden. 250 00:28:05,400 --> 00:28:08,480 Dat schijnt al gebeurd te zijn. 251 00:28:14,160 --> 00:28:17,760 Sheldon, Skene! Hou ze bezig! 252 00:28:17,960 --> 00:28:21,280 - Hoe? - Gebruik je hersens. Kom, Jack. 253 00:28:22,040 --> 00:28:24,360 Kom dan! 254 00:28:49,920 --> 00:28:54,440 - Waar is Dermott? - Is hij niet beneden? 255 00:28:54,680 --> 00:29:01,680 - Heeft u de kaaswinkel geprobeerd? - Of de tabakshandelaar? 256 00:29:01,880 --> 00:29:04,440 Vooruit! 257 00:30:32,120 --> 00:30:34,840 Michael! 258 00:30:48,720 --> 00:30:51,520 Kom, Luke! 259 00:30:52,320 --> 00:30:55,040 Vader! 260 00:30:56,280 --> 00:31:00,080 U bent quakers. Mijn vriend is gewond. 261 00:31:00,280 --> 00:31:05,360 Wij hebben noch uw verklaring noch uw pistool nodig. 262 00:31:05,560 --> 00:31:09,320 Maak de slaapkamer klaar. 263 00:31:09,520 --> 00:31:13,360 Charity, kom met water en schoon linnengoed. 264 00:31:13,560 --> 00:31:16,000 Ja, vader. 265 00:31:31,280 --> 00:31:35,360 Ik heb uw overhemd gewassen. 266 00:31:43,080 --> 00:31:46,320 Waar in hemelsnaam ...? 267 00:31:47,160 --> 00:31:49,760 Wat doe jij ...? 268 00:31:51,960 --> 00:31:55,080 Waar is m'n vriend? 269 00:31:55,280 --> 00:32:00,960 Uw vriend verdween en liet u achter. U was gewond. 270 00:32:01,160 --> 00:32:05,400 - Verdween? Waarheen? - Naar Londen. 271 00:32:05,600 --> 00:32:11,560 U moest u niet ongerust maken. Hij komt vanmorgen terug. 272 00:32:16,760 --> 00:32:20,160 Mag ik m'n overhemd? 273 00:32:23,000 --> 00:32:27,760 Wil je me met m'n overhemd helpen? 274 00:32:27,960 --> 00:32:31,360 Wil je? 275 00:32:35,000 --> 00:32:40,400 Uw vriend helpt u met uw overhemd. 276 00:32:41,440 --> 00:32:45,800 Jij bent vlug beter! Hoe gaat 't met de wond? 277 00:32:46,000 --> 00:32:49,760 - Goed. - Je ziet er goed uit. 278 00:32:49,960 --> 00:32:55,560 - Alles goed met Sheldon en Skene? - Ze gaven een officier ervan langs. 279 00:32:55,760 --> 00:33:03,040 Het lukte ze te ontsnappen in de verwarring. En jij bent dood. 280 00:33:03,240 --> 00:33:09,720 Volgens een rapport van Bramptons mannen. Drie eisen de eer op. 281 00:33:09,920 --> 00:33:14,760 En dan is er nog de dame met het lieve gezichtje. 282 00:33:14,960 --> 00:33:19,720 - Heb je haar gezien? - Net nog. Ze is hier. 283 00:33:19,920 --> 00:33:26,760 - Heb je haar hierheen gebracht? - Jij wilde haar toch gebruiken! 284 00:33:26,960 --> 00:33:30,520 - Wat heb je verteld? - Dat je gewond was ... 285 00:33:30,720 --> 00:33:35,840 1000 Crowns voor elke naam. Wat zei ze over het boekje? 286 00:33:36,040 --> 00:33:41,520 - Dat heb ik niet verteld. - Waarom komt ze dan? 287 00:33:41,720 --> 00:33:47,480 Ik zei dat je gewond was en dat was genoeg. 288 00:33:47,720 --> 00:33:55,040 - Dat is erg aardig, maar ... - Wat is er? Was 't verkeerd? 289 00:33:55,240 --> 00:33:57,680 Nou? 290 00:33:57,880 --> 00:34:01,040 Nee, 't is in orde, Jack. 291 00:34:02,880 --> 00:34:05,840 Uitstekend! 292 00:34:09,200 --> 00:34:14,560 Jack, zorg voor de paarden. Ik ben blij dat u gekomen bent. 293 00:34:14,760 --> 00:34:19,720 - Hij zei dat u gewond was. - 't Heeft niets te betekenen. 294 00:34:19,920 --> 00:34:24,880 U had dood kunnen zijn en het zou mijn schuld zijn. 295 00:34:25,080 --> 00:34:30,000 - De wegen zijn gevaarlijk. - Ik vind er wel wat op. 296 00:34:30,200 --> 00:34:35,200 Er is niets op te vinden. Alles leek zo gemakkelijk: 297 00:34:35,400 --> 00:34:41,720 Ik zou het verraad van Brampton �n mijn vaders onschuld bewijzen. 298 00:34:41,920 --> 00:34:46,600 En wat is het resultaat? Ik heb geen bewijs, - 299 00:34:46,800 --> 00:34:51,760 - en de enige, die vriendelijk voor me is, bijna de dood ingedreven. 300 00:34:53,320 --> 00:34:59,400 Misschien is er geen bewijs, maar er zijn sporen. 301 00:35:03,600 --> 00:35:10,320 De naam van mijn vader, Chudleigh, Wildren, sir Muskerry ... 302 00:35:10,520 --> 00:35:14,920 Vrienden van mijn vader. Ik ken ze allemaal. 303 00:35:15,960 --> 00:35:23,520 - Wat is dit voor iets? - Bramptons doodslijst. 304 00:35:23,720 --> 00:35:27,000 Hoe kwam u daaraan? 305 00:35:27,200 --> 00:35:31,800 Wij ... we kregen het te pakken. 306 00:35:32,000 --> 00:35:39,200 Weet u wat dit betekent? Dat wij deze levens kunnen redden. 307 00:35:39,400 --> 00:35:45,080 Michael ... hoe kan ik je ooit bedanken? 308 00:35:45,280 --> 00:35:48,840 Mary ... 309 00:35:50,120 --> 00:35:55,240 Ik zei "wij", mijn vrienden en ik. 310 00:35:55,440 --> 00:35:58,480 Wat zeg je? 311 00:35:58,680 --> 00:36:04,280 We willen 1000 crowns hebben van elk van deze heren. 312 00:36:06,080 --> 00:36:09,880 1000 Crowns? 313 00:36:13,040 --> 00:36:20,800 Nou ja, dat is niet duur na de risico's die je gelopen hebt. 314 00:36:21,000 --> 00:36:26,960 - Ze kunnen het zich veroorloven. - Het is erg belangrijk dat ... 315 00:36:27,160 --> 00:36:32,280 - Je krijgt je geld. - Mary, ik ... 316 00:36:32,480 --> 00:36:34,520 Halt! 317 00:36:34,720 --> 00:36:38,520 Volg de bij om de bloem te vinden. 318 00:36:38,720 --> 00:36:46,480 - Ik volgde de bloem. - Goedemorgen. 319 00:36:46,680 --> 00:36:51,120 - Laten we er niet omheen draaien. - Ik heb geen dringende plannen. 320 00:36:51,320 --> 00:36:56,320 - Ik heb plannen, maar geen geduld. - Welke plannen? 321 00:36:56,520 --> 00:37:01,400 We vergeten ons probleem en u geeft mij mijn boekje. 322 00:37:01,600 --> 00:37:06,760 - En als ik dat niet doe? - Dan lees ik u een dodelijke les. 323 00:37:07,000 --> 00:37:13,200 - Ik ben een goede leerling. - Misschien met pistool en mes. 324 00:37:13,400 --> 00:37:20,640 Maar met het rapier? Het wapen van een heer, niet van een dief. 325 00:37:20,840 --> 00:37:26,200 Lang, slank, de punt dodelijker dan het scherp van een sabel. 326 00:37:27,840 --> 00:37:31,040 En garde! Parade! 327 00:37:31,240 --> 00:37:34,120 Coup! Boek! 328 00:37:35,520 --> 00:37:40,480 - Ik heb het niet meer. - Dan beginnen we met de schermles. 329 00:37:40,680 --> 00:37:45,280 De les verloopt beter als beiden gewapend zijn. 330 00:37:45,480 --> 00:37:51,960 Natuurlijk. Een priv�-les om een dame te amuseren. 331 00:37:55,240 --> 00:37:59,160 - En garde! - Stuntelig, kapitein 332 00:38:21,640 --> 00:38:27,400 - Uitmuntend. - Daar streef ik naar. 333 00:38:44,360 --> 00:38:48,480 Geen finesse. Bijvoorbeeld ... 334 00:38:48,960 --> 00:38:54,760 Schijnbeweging! Misleiding! Ontwapening! Het boek! Waar is het? 335 00:38:58,880 --> 00:39:04,200 Hij wordt gauw moe. Neem uw wapen. 336 00:39:04,400 --> 00:39:11,520 Gewoonlijk is de les hiermee afgelopen. Maar ik vind dit leuk. 337 00:39:15,320 --> 00:39:19,040 Stuntelig! Ik verwacht meer van u. 338 00:39:19,920 --> 00:39:23,080 Veel meer. 339 00:39:29,560 --> 00:39:35,400 - Hoelang houdt u het nog vol? - Stop. Is dit het? 340 00:39:35,600 --> 00:39:42,280 Precies op tijd. Tamelijk kostbaar voor de kapitein, maar op tijd. 341 00:39:44,760 --> 00:39:50,360 Wat m'n mannen beweerden, was dus niet helemaal overdreven. 342 00:39:50,560 --> 00:39:55,240 Kapitein Herrick. Laat hem afvoeren. 343 00:40:00,120 --> 00:40:07,320 En Dermott, nog iets. Een dief moet nooit met een heer wedden. 344 00:40:14,560 --> 00:40:18,040 Tien namen met op ieder een prijs, h�? 345 00:40:18,240 --> 00:40:21,480 Bood hij u genoeg om de strop te riskeren? 346 00:40:21,680 --> 00:40:27,840 Mrs. Knight heeft de Kroon een grote dienst bewezen. Escorteer haar. 347 00:40:28,040 --> 00:40:31,920 De bewaking van haar huis moet, - 348 00:40:32,120 --> 00:40:37,480 - met Dermotts medeplichtigen op vrije voet, verdubbeld worden. 349 00:40:37,680 --> 00:40:40,600 Wij moeten de dame beschermen. 350 00:40:49,440 --> 00:40:54,040 Alsjeblieft, een lekker hapje. 351 00:40:54,240 --> 00:40:59,560 Oh God, heb medelijden met hen, die weldra zullen sterven. 352 00:40:59,760 --> 00:41:03,400 Wel, wel. 353 00:41:05,920 --> 00:41:11,000 - Wat is dat? - Een koster. Een geestelijke. 354 00:41:11,200 --> 00:41:16,680 Hij zit daar te bidden om vergeving en een snelle dood. 355 00:41:16,880 --> 00:41:23,480 Hij bidt om zonneschijn en een grote menigte die hem hoort bidden. 356 00:41:30,360 --> 00:41:35,000 Wil je na je veroordeling ook een koster hebben? 357 00:41:35,200 --> 00:41:38,240 Wegwezen! 358 00:41:51,400 --> 00:41:56,280 Hoe kan je toch de ene dag na de andere die viezigheid eten? 359 00:41:56,480 --> 00:42:01,440 - Ik word er ziek van. - Ik zou liever kalfsvlees hebben. 360 00:42:01,640 --> 00:42:06,680 Waarom vraag je die dame met dat lieve gezichtje niet? 361 00:42:06,880 --> 00:42:10,960 Ze kan je wel een kluif van Bramptons tafel verschaffen. 362 00:42:11,160 --> 00:42:17,840 - Ze is een kleine intrigante ... - Dat is genoeg. Vergeet het. 363 00:42:18,800 --> 00:42:22,960 Sufferd! Idioot! Hoe kan dat? 364 00:42:23,160 --> 00:42:28,600 12 Bewapende gardesoldaten laten 2 onbewapende kaartspelers ontsnappen. 365 00:42:28,800 --> 00:42:33,320 - Wat is uw antwoord? - Ik heb geen antwoord. 366 00:42:33,520 --> 00:42:36,880 Zij hebben het boekje gezien. 367 00:42:37,080 --> 00:42:41,440 Waarom koos ik van alle officieren zo'n uilskuiken als u? 368 00:42:41,640 --> 00:42:46,880 Waar zijn Dermotts medeplichtigen? U heeft er tijd genoeg voor gehad. 369 00:42:47,080 --> 00:42:50,840 - Ik heb hun namen. - Oh ja? 370 00:42:51,040 --> 00:42:55,160 Geef uzelf een schop onder uw kont! 371 00:42:55,360 --> 00:43:01,640 En breng me die twee! Niet alleen hun namen. Wacht! Mijn koets! 372 00:43:01,840 --> 00:43:07,040 - Wat, Excellentie? - Bent u niet goed snik? Mijn koets! 373 00:43:12,480 --> 00:43:15,320 Zij hangen hem op, Simon. 374 00:43:15,520 --> 00:43:21,280 Net als mijn vader. En ik kan er niets aan doen. 375 00:43:21,480 --> 00:43:27,280 Als je hem gezien had, gewond, bloedend ... 376 00:43:27,480 --> 00:43:32,320 Als er iets met mij zou gebeuren, waar zou jij dan heengaan? 377 00:43:32,560 --> 00:43:38,160 Ik heb wat geld opgespaard. 378 00:43:38,360 --> 00:43:43,000 Dat is geen grote beloning voor jaren werken. 379 00:43:43,200 --> 00:43:49,120 Als ik een beloning verwachtte, heb ik die al: mijn dochter. 380 00:43:49,320 --> 00:43:55,840 Ze is met een drogist in de buurt van Newgate getrouwd. 381 00:43:56,040 --> 00:43:59,640 Vlakbij de gevangenis. 382 00:43:59,840 --> 00:44:06,200 Die zullen op mij passen. Maar wat gebeurt er met u? 383 00:44:15,280 --> 00:44:20,840 Ga naar beneden en laat Zijne Excellentie binnen, Simon. 384 00:44:21,040 --> 00:44:23,560 Uitstekend. 385 00:44:38,720 --> 00:44:41,880 Zijne Excellentie de Hertog van Brampton. 386 00:44:44,400 --> 00:44:48,880 Gelukkig dat u thuis bent. 387 00:44:49,080 --> 00:44:52,640 Dermott heeft drie vrienden ... 388 00:44:52,840 --> 00:44:57,320 - Zijn ze gearresteerd? - Nee, ik weet niet waar ze zijn. 389 00:44:57,520 --> 00:45:04,120 Maar diefachtige honden moeten een hondehok hebben. 390 00:45:04,320 --> 00:45:09,760 - U vindt dat hondehok voor me. - Hoe? Ik ken ze niet. 391 00:45:09,960 --> 00:45:15,760 Dat geloof ik wel. Ik geloof dat u heel wat weet. 392 00:45:15,960 --> 00:45:21,320 Bij onze eerste ontmoeting dacht ik dat u een avonturierster was, - 393 00:45:21,520 --> 00:45:26,800 - op zoek naar zekerheid. Maar ik schijn het mis te hebben. 394 00:45:27,000 --> 00:45:32,400 U komt uit Frankrijk en sluit vriendschap met Dermott. 395 00:45:32,600 --> 00:45:36,760 U woont in het huis van sir Edward Scott. 396 00:45:36,960 --> 00:45:43,120 U bent een vriend van de verrader Ovenden, wiens portret nu weg is. 397 00:45:43,320 --> 00:45:49,480 Dit zijn indirecte bewijzen, maar ze geven te denken. 398 00:45:49,680 --> 00:45:54,520 Omdat ik u mooi vind, mag u uw onschuld verdienen. 399 00:45:54,720 --> 00:46:00,920 - Wat moet ik doen? - Vanavond gaat u naar Newgate. 400 00:46:01,160 --> 00:46:06,440 Van Dermott krijgt u te weten waar zijn medeplichtigen zijn. 401 00:46:06,640 --> 00:46:10,400 Daarna gaat u naar mijn huis. 402 00:46:10,600 --> 00:46:14,040 - Hoe? - Dat laat ik aan u over. 403 00:46:14,240 --> 00:46:17,360 En als het niet lukt? 404 00:46:17,560 --> 00:46:24,280 Bij de dageraad gaat er een schip met gevangenen naar Amerika. 405 00:46:24,480 --> 00:46:29,200 Daar wacht hun geen leuk en avontuurlijk leven. 406 00:46:29,400 --> 00:46:33,800 Zij zijn een deel van onze pogingen de koloni�n te bevolken. 407 00:46:34,000 --> 00:46:41,600 Als u faalt, maakt u daar ook deel van uit. Tot vanavond. 408 00:46:45,840 --> 00:46:52,840 Schoonheid wekt vergevensgezindheid. Maar dat is niet altijd genoeg. 409 00:47:11,120 --> 00:47:14,360 Zij vertrouwen op Uw genade. 410 00:47:14,560 --> 00:47:19,520 Hij mag geen vertrouwen hebben in anderen dan U. 411 00:47:19,720 --> 00:47:28,240 Verlicht de bedroefden. Bescherm de onschuldigen. Wek de schuldigen. 412 00:47:37,040 --> 00:47:40,280 H� joh, je hebt bezoek. 413 00:47:43,640 --> 00:47:49,480 - Michael! - Moet je z� een dame ontvangen? 414 00:47:49,720 --> 00:47:55,000 Hij heeft er de pest in. Hij zal de toeschouwers geen lol bezorgen. 415 00:47:55,200 --> 00:47:57,760 Drie minuten. 416 00:47:57,960 --> 00:48:04,680 - Michael, wat heb ik je aangedaan? - Wat heb je gedaan? 417 00:48:04,880 --> 00:48:09,480 Wacht even! Hier komt geen bezoek. 418 00:48:09,680 --> 00:48:15,320 - Mary, hoe kon je binnenkomen? - Brampton. 't Gaat om je vrienden. 419 00:48:15,520 --> 00:48:18,560 - Waar zijn ze? - Dat weet hij niet. 420 00:48:18,760 --> 00:48:24,360 - En daarom zond hij jou? - Ja, maar ik ben gekomen omdat ... 421 00:48:24,560 --> 00:48:29,120 - Omdat? - Vluchten is niet onmogelijk. 422 00:48:31,280 --> 00:48:35,240 Heus! Het is eerder gebeurd. 423 00:48:37,720 --> 00:48:40,000 Vluchten. 424 00:48:41,280 --> 00:48:47,120 - Maar jij dan? - Ik ga naar Frankrijk. 425 00:48:47,320 --> 00:48:49,840 Daar heb ik mijn huis. 426 00:48:50,040 --> 00:48:55,960 Jij zou het mooi vinden. Een oud kasteel in Normandi�, met klimop. 427 00:48:56,160 --> 00:49:01,680 Er is een open haard in de zitkamer met plaats voor een portret. 428 00:49:01,880 --> 00:49:05,600 Dat maakt een vlucht de moeite waard. 429 00:49:05,840 --> 00:49:12,000 - Mary, als het ons lukt ... - Zal mijn dienaar je helpen. 430 00:49:12,200 --> 00:49:17,360 - Maar waar kan hij je vinden? - Op ons gewoonlijke trefpunt. 431 00:49:17,600 --> 00:49:20,720 Michael! Voorzichtig! 432 00:49:25,120 --> 00:49:30,000 Michael, je moet op me vertrouwen. 433 00:49:32,320 --> 00:49:37,040 De Engelenvleugel in de Dunsmuir Road. 434 00:49:37,240 --> 00:49:40,960 De Engelenvleugel in ... 435 00:49:41,520 --> 00:49:45,080 Drie minuten, milady. 436 00:49:55,640 --> 00:50:03,080 - Heeft u succes gehad? - Dat vertel ik Zijne Excellentie. 437 00:50:09,680 --> 00:50:13,960 - Wat is er? - Mijn hart. 438 00:50:14,160 --> 00:50:16,640 Stop! 439 00:50:24,680 --> 00:50:29,640 - Iets aan de hand, sir? - Ga een dokter halen. 440 00:50:29,840 --> 00:50:34,640 - Ik ken hier geen dokter. - Een drogist! 441 00:50:34,840 --> 00:50:39,840 - Daarginds is er een. - Schiet op, man! Haal de drogist. 442 00:50:44,000 --> 00:50:48,280 H�! Doe open! 443 00:50:48,480 --> 00:50:54,040 - Geen antwoord, sir. - Sla de deur in, idioot! 444 00:51:02,560 --> 00:51:05,440 Is er iemand? 445 00:51:08,520 --> 00:51:11,280 H�! 446 00:51:13,440 --> 00:51:18,760 - Is er iemand? - Wat gebeurt er? 447 00:51:18,960 --> 00:51:23,280 - We hebben een zieke vrouw hier. - De stakker. 448 00:51:23,480 --> 00:51:26,360 Leg haar in de slaapkamer. 449 00:51:26,560 --> 00:51:31,600 - Ik moet haar keurslijf losmaken. - Ja, vanzelfsprekend. 450 00:51:33,120 --> 00:51:41,320 - Ik maak een drankje voor haar. - Wacht buiten bij de koets. 451 00:51:43,960 --> 00:51:50,280 Vader, knevel me, anders vraagt hij zich af waarom ik niet schreeuwde. 452 00:51:53,520 --> 00:51:56,800 Nu, milady, naar de achterdeur. 453 00:52:13,960 --> 00:52:16,800 Halt! 454 00:52:17,000 --> 00:52:21,520 Dit zal ik Zijne Excellentie vertellen. 455 00:52:21,720 --> 00:52:25,680 Dat geloof ik niet, kapitein Herrick. 456 00:53:11,320 --> 00:53:14,000 Hoe? 457 00:53:21,800 --> 00:53:28,080 In het midden, maar voorzichtig. De punt breekt gemakkelijk. 458 00:53:50,120 --> 00:53:53,960 - Goed! Geef me het mes. - Wat doen we nu? 459 00:53:54,680 --> 00:53:58,640 Weet ik niet. Let op de deur. 460 00:55:13,760 --> 00:55:19,240 We kunnen erdoor. Wacht. Eerst deze af. 461 00:55:19,440 --> 00:55:25,920 - Je breekt je pols. - Het is het proberen waard. 462 00:55:37,080 --> 00:55:40,920 - En nu? - Klimmen. 463 00:58:22,280 --> 00:58:26,720 Wacht daar tot ik rondgekeken heb. 464 00:58:32,400 --> 00:58:39,240 - Kom maar. - Barst maar met je liefdadigheid. 465 00:58:41,560 --> 00:58:45,960 - Ik sla jullie hersens in. - Hij slaat onze hersens in! 466 00:58:46,160 --> 00:58:50,480 Wie komt uit? 467 00:58:57,000 --> 00:59:01,920 Ok�, Jack. Ik trek je eruit. 468 00:59:06,040 --> 00:59:10,240 - Nu kan ik 't zelf wel. - Goed. 469 00:59:24,840 --> 00:59:27,800 Het is 'n klokketoren. 470 00:59:33,200 --> 00:59:38,040 - We kunnen niet terug naar beneden. - Dan naar boven. 471 00:59:54,880 --> 00:59:57,880 Kom op, Jack. 472 01:00:30,560 --> 01:00:35,120 Hou je gedekt, terwijl ik wat rondkijk. 473 01:01:00,120 --> 01:01:03,280 - Er is een dak. - Kunnen we naar beneden? 474 01:01:03,480 --> 01:01:07,320 - Ik spring in geen geval. - Het touw! 475 01:01:07,520 --> 01:01:12,240 - Goed! - Hou de klok vast. 476 01:01:17,640 --> 01:01:20,880 Goed zo. Rustig aan. 477 01:01:24,120 --> 01:01:28,400 Kan je 't loskrijgen? Deze is zwaar. 478 01:01:28,600 --> 01:01:34,000 - Ik bind het aan de ladder vast. - Nee, we hebben 't later nodig. 479 01:01:36,480 --> 01:01:40,280 - Help me even. - Goed zo. 480 01:01:43,480 --> 01:01:47,160 Rustig maar. 481 01:01:49,080 --> 01:01:52,720 Pas op het touw! 482 01:01:55,800 --> 01:01:58,600 Z�! 483 01:02:32,760 --> 01:02:36,080 En nu het touw, Jack. 484 01:03:56,880 --> 01:04:00,040 Maak 't goed vast. 485 01:04:34,160 --> 01:04:38,040 De Engelenvleugel 486 01:05:01,480 --> 01:05:07,160 Tien shilling voor de man die het 3 minuten volhoudt tegen Jacob Hall, - 487 01:05:07,360 --> 01:05:12,240 - bewaker van de kroonjuwelen in de Tower of London. 488 01:05:12,440 --> 01:05:18,160 - Ik durf wel. - Geef 'm ervan langs! 489 01:05:20,120 --> 01:05:24,160 - Niemand ziet zijn zwakke kant. - Jij wel? 490 01:05:24,360 --> 01:05:28,640 - E�n zwaai en 't is gedaan. - Waarom ga jij dan niet? 491 01:05:28,840 --> 01:05:35,240 - Niet voor tien shilling. - Voor de kroonjuwelen dan. 492 01:05:35,440 --> 01:05:38,120 Iemand kijkt naar ons. 493 01:05:39,720 --> 01:05:42,840 Het is Simon, haar dienaar. 494 01:05:44,800 --> 01:05:51,560 - Waar is milady? - Op mijn kamer. Wilt u mij volgen? 495 01:05:52,480 --> 01:05:55,200 Dit is mijn kamer, sir. 496 01:05:55,400 --> 01:05:58,520 Simon, heb je gehoord ... 497 01:05:58,760 --> 01:06:02,000 - Michael! - Mary! 498 01:06:03,240 --> 01:06:07,920 Ik dacht dat ik je nooit weer zou zien. 499 01:06:08,120 --> 01:06:13,480 Kapitein Herrick! Deze ontmoeting bevalt me beter. 500 01:06:13,680 --> 01:06:18,960 - Hij wil alles vertellen. - Stuur me niet terug naar Brampton. 501 01:06:19,200 --> 01:06:25,320 - Hij laat me ophangen. - Wat weet u? 502 01:06:26,560 --> 01:06:30,960 - Ik moet zekerheid hebben. - U gaat zeker terug, tenzij ... 503 01:06:31,160 --> 01:06:33,640 Nou, vooruit! 504 01:06:35,880 --> 01:06:41,600 U heeft de namen gezien. Ze zijn niet alleen rijk, maar ook trouw. 505 01:06:41,800 --> 01:06:47,320 - En bereid hun leven te offeren. - Wat ze vermoedelijk ook doen. 506 01:06:47,560 --> 01:06:51,840 Hij vermoordt ze en confisqueert hun bezittingen. 507 01:06:52,040 --> 01:06:55,000 Hij behoudt meer dan de helft voor zichzelf. 508 01:06:55,200 --> 01:07:00,600 Hun troepen komen onder zijn commando. 509 01:07:00,800 --> 01:07:05,600 - Tot de koning alleen staat. - Tot de koning niet meer staat. 510 01:07:05,800 --> 01:07:13,360 Veroordeeld en opgehangen op last van de Hertog van Brampton. 511 01:07:13,560 --> 01:07:18,160 - Nu kunnen we naar de koning gaan. - Maar hoe? 512 01:07:18,360 --> 01:07:23,880 Ik wilde zelf gaan, maar Brampton regelt de audi�nties. 513 01:07:24,080 --> 01:07:29,880 Het is makkelijker de kroonjuwelen te stelen dan audi�ntie te krijgen. 514 01:07:30,080 --> 01:07:33,440 Een audi�ntie bij ... wat zei u? 515 01:07:33,640 --> 01:07:39,120 - Het is makkelijker ... - De kroonjuwelen te stelen! 516 01:07:40,080 --> 01:07:44,960 - De kroonjuwelen stelen! - Laat de paarden maar komen. 517 01:07:45,160 --> 01:07:49,440 - En dit brengt je bij de koning? - Kijk de wielen even na. 518 01:07:49,640 --> 01:07:53,160 Waarom stelen we de koningin niet? 519 01:07:53,360 --> 01:07:57,680 De koning doet meer om de juwelen terug te krijgen. 520 01:08:05,000 --> 01:08:07,720 Herhaal het nog eens. 521 01:08:07,920 --> 01:08:12,160 U bent de vertrouwde neef van Brampton, - 522 01:08:12,360 --> 01:08:17,560 - die priv� de kroonjuwelen mag zien. 523 01:08:17,760 --> 01:08:22,720 - Uw vrouw is amateurastronoom. - Ze wil het observatorium zien. 524 01:08:22,920 --> 01:08:28,960 We komen dus binnen. Maar hoe komen we er weer uit? We zijn er. 525 01:08:34,120 --> 01:08:40,520 - Verlof van de Hertog van Brampton. - Goed, doorrijden. 526 01:08:45,000 --> 01:08:52,560 U zult hier vele prachtige kronen zien. Uw zwaard, alstublieft. 527 01:08:52,760 --> 01:08:57,320 - Mijn zwaard? - Wapens zijn niet toegestaan. 528 01:08:57,520 --> 01:09:02,000 Zonder het vandalisme van Cromwells fanatiekelingen - 529 01:09:02,200 --> 01:09:09,760 - zouden wij ook nu nog de kroon van de eerste Engelse koning hebben. 530 01:09:09,960 --> 01:09:16,960 De gevoelswaarde van de juwelen is veel groter dan de geldswaarde. 531 01:09:17,160 --> 01:09:21,960 - Maar zij zijn veel geld waard. - Losgeld voor de koning. 532 01:09:22,160 --> 01:09:25,920 Familie van de Hertog van Brampton. 533 01:09:27,800 --> 01:09:31,480 Bemerk de koninklijke scepters. 534 01:09:31,680 --> 01:09:37,120 De scepters werden aan deze zeldzame collectie toegevoegd in ... 535 01:09:37,320 --> 01:09:40,400 ... Oh jee! Als je ouder wordt ... 536 01:09:40,600 --> 01:09:45,840 Sir Gilbert, mijn vrouw houdt zich veel met astronomie bezig. 537 01:09:46,040 --> 01:09:52,120 Mag ik het observatorium zien terwijl mijn man de juwelen bekijkt? 538 01:09:52,320 --> 01:09:58,400 Vijf minuten? Wanneer we terugkomen zullen er zeker veel vragen zijn. 539 01:09:58,600 --> 01:10:02,960 - Goed dan. - Sir Gilbert. 540 01:10:03,160 --> 01:10:07,320 Een parlementslid, Isaac Newton, - 541 01:10:07,520 --> 01:10:12,520 - heeft een geheel nieuwe telescoop ontwikkeld. 542 01:11:19,440 --> 01:11:26,480 - Goedenavond, sir Gilbert. - De astronoom Isaac Newton. 543 01:11:26,680 --> 01:11:32,200 - Ik heb over u verteld. - Heeft u interesse in astronomie? 544 01:11:32,400 --> 01:11:36,360 - Heel veel. - Zijne Majesteit ook. 545 01:11:36,560 --> 01:11:41,720 Deze vindt hij het mooist. 546 01:11:41,960 --> 01:11:46,640 - Komt Zijne Majesteit hier? - Ja, bijna elke dag. 547 01:11:46,840 --> 01:11:52,080 Dat moet hem zijn. 548 01:11:59,240 --> 01:12:05,000 Ik zal u niet langer ophouden. Goedenavond. 549 01:12:35,480 --> 01:12:39,720 - Mary, we hebben ze! - De koning is er! 550 01:12:41,800 --> 01:12:45,080 De koningin was volkomen ten onrechte kwaad. 551 01:12:45,280 --> 01:12:51,520 - Dat meisje wekte de ridder in me. - Ze is nog jong, sire. 552 01:12:51,720 --> 01:12:56,280 Waar is Jacob Hall? Wat heeft dit te betekenen? 553 01:12:58,880 --> 01:13:01,880 Hou ze tegen! 554 01:13:03,280 --> 01:13:07,640 Dermott! Dit is Michael Dermott, sire. 555 01:13:07,840 --> 01:13:13,160 Hij is een berucht rover en is ontsnapt uit Newgate. 556 01:13:13,360 --> 01:13:17,120 De vrouw is zijn medeplichtige. 557 01:13:18,920 --> 01:13:24,440 - U grijpt hoog. Afvoeren! - Uwe Majesteit. 558 01:13:24,640 --> 01:13:28,600 - Mond houden! - Laat de koning dat gebieden. 559 01:13:28,800 --> 01:13:34,600 Een ogenblikje! De vrijpostigheid van deze man amuseert me. Sta op! 560 01:13:36,000 --> 01:13:43,000 - Waarom stal je de juwelen? - Om losgeld te krijgen. 561 01:13:43,200 --> 01:13:46,800 - En de prijs? - Een audi�ntie. 562 01:13:47,000 --> 01:13:54,040 - Met welk doel? - Een verrader te ontmaskeren. 563 01:13:54,240 --> 01:13:58,680 - Iemand die ik ken? - Uw vertrouwde raadgever. 564 01:13:58,880 --> 01:14:03,880 - Uw populariteit daalt, Brampton. - Bij het gepeupel misschien. 565 01:14:04,080 --> 01:14:07,960 - Afvoeren! - Uwe Majesteit! 566 01:14:09,400 --> 01:14:12,160 Luister naar hem! 567 01:14:12,360 --> 01:14:16,520 - Waarom wilt u een audi�ntie? - Lord Ovenden. 568 01:14:16,720 --> 01:14:20,800 - Een verrader. - Volgens u! 569 01:14:21,000 --> 01:14:24,960 Hij was mijn vader en uw vriend. 570 01:14:25,160 --> 01:14:31,120 - Hij vocht voor u en werd gehangen. - Er was een rechtzaak. 571 01:14:31,320 --> 01:14:35,760 - Door uw getuigenis. - Ik vertrouw hem. 572 01:14:35,960 --> 01:14:41,080 - Hij kan het ook tegen u doen. - Wat bedoelt u? 573 01:14:41,280 --> 01:14:45,280 Hij breekt de steunpilaren van uw koninkrijk ... 574 01:14:45,480 --> 01:14:50,520 ... Hawthorne, Ovenden. De volgende zijn Muskerry, Chudleigh, Wildren. 575 01:14:50,720 --> 01:14:55,760 - Heeft u bewijzen? - Het woord van kapitein Herrick. 576 01:14:55,960 --> 01:15:01,560 - En Bramptons bekentenis. - U liegt! Beken het nu maar. 577 01:15:02,920 --> 01:15:05,640 Wilt u een bekentenis afleggen? 578 01:15:05,840 --> 01:15:10,080 Als ik een zwaard had, zou u er een krijgen. 579 01:15:10,280 --> 01:15:14,840 Ik vind bekentenissen leuk. Wacht, een zwaard voor de kapitein! 580 01:15:15,920 --> 01:15:19,880 We zien van de regels af. 581 01:15:43,080 --> 01:15:47,760 - Beken toch voor Zijne Majesteit. - Dat komt wel. 582 01:16:21,200 --> 01:16:27,920 Zijne Majesteit staat te wachten! Vraag m�j om genade! Het boekje. 583 01:16:28,120 --> 01:16:33,240 - Ik ben niet bang om te sterven. - Aan u de keus, Excellentie. 584 01:16:34,600 --> 01:16:39,000 Een heer moet nooit wedden met een dief. 585 01:16:45,240 --> 01:16:48,080 Zijn bekentenis, Majesteit. 586 01:16:51,400 --> 01:16:56,640 Michael Dermott. Wat moet ik met u aanvangen? Een gewone dief? 587 01:16:56,840 --> 01:17:01,560 U strafte mijn beste cavalerist, versloeg Jacob Hall, - 588 01:17:01,760 --> 01:17:08,800 - liet de gevangenbewakers voor gek staan, beschadigde de kroonjuwelen - 589 01:17:09,000 --> 01:17:17,240 - en dwong me wijlen de Hertog van Brampton terecht te satellen. 590 01:17:17,480 --> 01:17:23,600 600 Pond per jaar, geen penny meer, voor u en uw medeplichtigen, - 591 01:17:23,800 --> 01:17:29,720 - als u me toestaat de staatszaken weer op normale wijze te behandelen. 592 01:17:29,920 --> 01:17:34,720 - Mag ik een voorwaarde stellen? - Een voorwaarde? 593 01:17:34,920 --> 01:17:41,280 Dat u zweert van nu af nooit meer te stelen, tenzij voor mij. 594 01:17:42,960 --> 01:17:46,440 Voor u, sire, en geen ander. 50452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.