All language subtitles for The Son - 01x07 - Marriage Bond.WEB-DL.RARBG.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:09,574 {pub}Les médecins disent qu'il sera rétabli dans six semaines. 2 00:00:09,699 --> 00:00:12,179 J'ai pensé à lui tout le jour. Comment va-t-il ? 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,782 On a pu l'installer. 4 00:00:15,716 --> 00:00:18,716 Dieu merci, on a pu le ramener à la maison. 5 00:00:19,986 --> 00:00:21,336 Il va déjà mieux. 6 00:00:24,392 --> 00:00:26,318 Quand viens-tu avec les enfants ? 7 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 Je ne peux pas partir maintenant. 8 00:00:32,031 --> 00:00:34,576 Du bétail s'est échappé, la maison a souffert. 9 00:00:34,742 --> 00:00:38,404 - Des artisans sont là. - Ton fils a frôlé la mort ! 10 00:00:40,123 --> 00:00:41,208 Ne fais pas ça. 11 00:00:41,770 --> 00:00:44,083 Tu n'es pas venu le voir. 12 00:00:44,208 --> 00:00:46,922 Les infirmières m'ont cru veuve, comme mon mari n'était pas là 13 00:00:48,382 --> 00:00:51,009 Si tu as quelque chose à me dire, sois claire. 14 00:00:52,098 --> 00:00:54,263 Je veux mes enfants ici, à mes côtés. 15 00:00:54,388 --> 00:00:56,348 Est-ce suffisamment clair ? 16 00:00:57,683 --> 00:00:59,643 Ces appels coûtent une fortune. 17 00:00:59,809 --> 00:01:00,810 Au revoir. 18 00:01:11,196 --> 00:01:13,008 Sais-tu pourquoi ils sont là ? 19 00:01:14,929 --> 00:01:16,379 Bonjour, messieurs. 20 00:01:18,943 --> 00:01:20,643 Teo, que se passe-t-il ? 21 00:01:26,153 --> 00:01:27,453 Monsieur Pete... 22 00:01:29,501 --> 00:01:31,301 Je suis vraiment désolé... 23 00:01:31,857 --> 00:01:33,707 mais on vient démissionner. 24 00:01:36,397 --> 00:01:37,596 Démissionner ? 25 00:01:39,928 --> 00:01:41,178 - Tous ? - Si. 26 00:01:44,171 --> 00:01:46,471 Teo, tu es ici depuis vingt ans. 27 00:01:46,841 --> 00:01:47,858 Jorge, Tomas, 28 00:01:48,024 --> 00:01:49,485 vous êtes nés ici. 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,279 C'est trop dangereux pour nous, ici. 30 00:01:53,354 --> 00:01:56,292 Il y a eu des moments difficiles, mais on prend des précautions 31 00:01:56,417 --> 00:01:59,119 - Les choses vont s'arranger. - S'arranger ? 32 00:02:00,219 --> 00:02:03,956 M. Pete, Ramon a été pendu hier soir. 33 00:02:09,497 --> 00:02:11,381 On pensait que vous le saviez. 34 00:02:16,283 --> 00:02:17,533 Qui a fait ça ? 35 00:02:18,430 --> 00:02:19,469 Vous le savez ? 36 00:02:19,594 --> 00:02:21,440 La ligue Loi et Ordre. 37 00:02:33,621 --> 00:02:35,687 Où étais-tu, cette nuit ? 38 00:02:51,212 --> 00:02:52,949 Nous paierons les funérailles. 39 00:02:53,074 --> 00:02:54,874 Nous ferons plus que cela. 40 00:02:56,106 --> 00:02:57,754 Ramon a grandi ici. 41 00:02:58,684 --> 00:03:00,858 Luisa sera prise en charge 42 00:03:00,983 --> 00:03:03,183 et les enfants recevront une éducation. 43 00:03:04,885 --> 00:03:07,129 Niles est un monstre, par notre faute. 44 00:03:08,020 --> 00:03:09,117 Par ma faute ? 45 00:03:09,242 --> 00:03:10,774 Je n'accuse personne. 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,602 Mais on ne peut pas laisser passer ça sans réagir. 47 00:03:13,727 --> 00:03:14,736 Promis. 48 00:03:14,902 --> 00:03:17,304 Niles Gilbert va payer ça. 49 00:03:17,936 --> 00:03:20,536 - Mais pas tout de suite. - Alors quand ? 50 00:03:21,035 --> 00:03:22,908 On règlera les comptes. 51 00:03:23,657 --> 00:03:24,913 Tu as ma parole. 52 00:03:31,073 --> 00:03:33,055 Que fait-on pour Charles ? 53 00:03:33,180 --> 00:03:35,048 On parle au shérif ? 54 00:03:35,214 --> 00:03:37,223 Personne ne sait qu'il y était. 55 00:03:37,685 --> 00:03:39,219 Ne faisons rien. 56 00:03:39,520 --> 00:03:41,930 Niles et les autres sont au courant. 57 00:03:42,096 --> 00:03:44,203 Mais ils ne parleront pas. 58 00:03:47,025 --> 00:03:50,621 Il vaut mieux éloigner Charles, un moment. 59 00:03:51,814 --> 00:03:54,064 Le temps que les choses se calment. 60 00:03:57,486 --> 00:03:59,445 Je ne veux pas aller à Austin. 61 00:04:00,074 --> 00:04:02,251 Tu ne veux pas voir ta mère et Jonas ? 62 00:04:02,723 --> 00:04:04,086 Ton oncle Phineas ? 63 00:04:04,211 --> 00:04:06,211 Pourquoi est-ce si précipité ? 64 00:04:07,020 --> 00:04:08,790 Pourquoi ne me dis-tu rien ? 65 00:04:09,165 --> 00:04:10,659 Jeannie, monte. 66 00:04:10,784 --> 00:04:12,862 Qu'on m'explique d'abord ce qu'il se passe ! 67 00:04:12,987 --> 00:04:13,837 Ma puce. 68 00:04:15,122 --> 00:04:17,132 On n'attend pas grand-père ? 69 00:04:17,298 --> 00:04:20,565 Jeannie, monte dans cette voiture, ou je vais me fâcher. 70 00:04:21,937 --> 00:04:22,938 Monte. 71 00:04:35,009 --> 00:04:37,514 Qu'est-ce que tu as fait ? 72 00:05:14,973 --> 00:05:19,041 Synchro : VitoSilans & viridis Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 73 00:05:30,663 --> 00:05:34,500 {pub}Nord du Texas, 1850 74 00:07:29,031 --> 00:07:30,450 Ça n'a pas marché. 75 00:07:31,325 --> 00:07:33,077 Tu ne l'as pas bien fait. 76 00:07:40,209 --> 00:07:42,150 Me montreras-tu comment faire ? 77 00:07:43,963 --> 00:07:45,840 Je ne crois pas. 78 00:07:45,965 --> 00:07:47,175 S'il te plaît. 79 00:07:48,342 --> 00:07:49,719 Tu dois faire des efforts. 80 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 Comme tout le monde. 81 00:07:53,723 --> 00:07:55,767 C'est facile à dire, pour un garçon. 82 00:07:56,851 --> 00:07:58,394 Je n'ai aucun avenir. 83 00:07:59,437 --> 00:08:01,814 Je suis juste bonne à être violée. 84 00:08:03,149 --> 00:08:07,653 Par les tortures et les humiliations qu'ils imaginent. 85 00:08:11,574 --> 00:08:13,576 Et un jour, je serai enceinte. 86 00:08:19,415 --> 00:08:21,000 Je veillerai sur toi. 87 00:08:23,211 --> 00:08:24,962 J'aurais dû le faire plus tôt. 88 00:08:25,796 --> 00:08:27,590 Tu veux vraiment m'aider ? 89 00:08:29,342 --> 00:08:30,343 Tue-moi. 90 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Maintenant, s'il te plaît 91 00:08:33,888 --> 00:08:35,097 S'il te plaît. 92 00:08:36,057 --> 00:08:37,808 Je suis ici par ta faute. 93 00:08:39,519 --> 00:08:40,978 Tu me dois bien ça. 94 00:08:42,480 --> 00:08:44,274 Sois un homme, prends ton couteau. 95 00:08:44,440 --> 00:08:45,358 Arrête ! 96 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 De quoi as-tu peur ? 97 00:08:51,197 --> 00:08:53,783 De devoir dédommager mes propriétaires ? 98 00:08:53,908 --> 00:08:55,409 Avec quelques chevaux ? 99 00:08:55,576 --> 00:08:57,245 Je n'ai pas de chevaux. 100 00:09:18,224 --> 00:09:21,519 Les prisonniers sont souvent échangés contre des rançons. 101 00:09:21,644 --> 00:09:23,104 Surtout les filles. 102 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 Ça ne change rien. 103 00:09:27,608 --> 00:09:29,277 Je ne suis plus vierge. 104 00:09:32,238 --> 00:09:33,990 Personne ne voudra de moi. 105 00:09:36,534 --> 00:09:38,160 Personne ne m'épousera. 106 00:09:40,454 --> 00:09:41,873 Moi, je t'épouserai. 107 00:09:45,710 --> 00:09:48,671 Enfin... si personne d'autre ne veut de toi. 108 00:09:53,634 --> 00:09:54,635 Tu es fou. 109 00:09:56,137 --> 00:09:57,388 Peut-être bien. 110 00:10:13,321 --> 00:10:17,408 Protégeons notre terre de la menace mexicaine 111 00:10:18,242 --> 00:10:19,327 Que fais-tu ? 112 00:10:19,452 --> 00:10:22,955 La femme de Ramon ne devrait pas voir ça partout. 113 00:10:24,832 --> 00:10:26,292 C'est répugnant. 114 00:10:27,418 --> 00:10:28,419 Viens ! 115 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Attends. 116 00:10:39,847 --> 00:10:40,848 Regarde. 117 00:10:52,526 --> 00:10:54,987 Bonjour, veuve García. 118 00:10:55,821 --> 00:10:59,534 Vous commencez la journée par du vandalisme, à ce que je vois. 119 00:11:00,493 --> 00:11:03,454 Vous avez pendu un homme, et vous faites la fête. 120 00:11:03,996 --> 00:11:05,039 Alors ça, 121 00:11:06,999 --> 00:11:09,126 c'est une accusation grave. 122 00:11:10,336 --> 00:11:14,215 D'après ce que je sais, Ramon Sanchez s'est brouillé 123 00:11:14,382 --> 00:11:17,051 avec les autres rebelles. 124 00:11:17,176 --> 00:11:18,553 Tout le monde sait 125 00:11:18,719 --> 00:11:20,721 que les Mexicains sont une race violente 126 00:11:20,846 --> 00:11:23,516 qui descend des conquistadors. 127 00:11:28,813 --> 00:11:29,897 Dites-moi... 128 00:11:30,523 --> 00:11:33,526 combien d'Indiens vos ancêtres ont-ils massacrés, 129 00:11:34,694 --> 00:11:37,321 pour obtenir le ranch que vous avez ? 130 00:11:37,446 --> 00:11:38,447 Dites voir. 131 00:11:38,572 --> 00:11:40,032 Laisse-la répondre. 132 00:11:42,785 --> 00:11:44,036 Je ne sais pas. 133 00:11:44,787 --> 00:11:46,997 Sûrement autant que les vôtres. 134 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Mais vous vous êtes élevée sur le dos des opprimés, 135 00:11:51,001 --> 00:11:52,420 plus haut que moi. 136 00:11:55,673 --> 00:11:58,718 Et maintenant, devant moi, 137 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 vous salissez ma réputation, 138 00:12:02,430 --> 00:12:03,723 devant mes amis. 139 00:12:06,600 --> 00:12:09,353 Si c'est le caractère d'une personne bien née, 140 00:12:09,478 --> 00:12:12,148 on ne peut pas en vouloir aux gens du peuple 141 00:12:12,314 --> 00:12:14,442 de vouloir restaurer l'équilibre. 142 00:12:26,078 --> 00:12:27,413 Gardez-les. 143 00:12:30,916 --> 00:12:33,085 Nous en avons beaucoup d'autres. 144 00:12:52,938 --> 00:12:55,524 {pub}Résidence des McCullough à Austin 145 00:13:01,238 --> 00:13:02,782 Qu'est-ce que c'est ? 146 00:13:04,658 --> 00:13:07,203 Un petit cadeau pour notre blessé. 147 00:13:10,873 --> 00:13:12,082 C'est adorable. 148 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 Qu'y a-t-il ? 149 00:13:17,505 --> 00:13:19,799 Ça ne va pas fort entre Pete et moi. 150 00:13:25,596 --> 00:13:26,847 Tu sais quoi ? 151 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Va te faire belle. 152 00:13:28,808 --> 00:13:30,643 Je t'emmène voir Jonas, puis dîner. 153 00:13:30,768 --> 00:13:31,936 Tu me diras tout. 154 00:13:32,102 --> 00:13:34,230 Je n'ai pas vraiment envie de sortir. 155 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 Mais tu n'as pas le choix. 156 00:13:36,816 --> 00:13:37,817 Vas-y. 157 00:13:38,817 --> 00:13:40,194 Va te faire belle. 158 00:13:40,986 --> 00:13:42,363 Ne me déçois pas. 159 00:13:53,833 --> 00:13:55,376 Tu parlais à Cheveux Sales ? 160 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 - Pour la réconforter. - Pourquoi ? 161 00:13:57,586 --> 00:13:59,505 Pour l'empêcher de se suicider. 162 00:14:00,798 --> 00:14:01,841 Arrête ! 163 00:14:02,007 --> 00:14:03,217 Tu es stupide ! 164 00:14:04,009 --> 00:14:05,970 C'est ton esclave, garde-la en vie ! 165 00:14:06,095 --> 00:14:08,013 C'est l'esclave de mon père. 166 00:14:08,597 --> 00:14:11,058 C'est un cadeau de Charge L'Ennemi. 167 00:14:11,642 --> 00:14:15,020 Il essaie de réunir ma dot pour que mon père le laisse m'épouser. 168 00:14:18,524 --> 00:14:20,985 Il vaut mieux pour nous qu'elle meure. 169 00:14:21,318 --> 00:14:23,571 C'est mieux pour toi, et pour moi. 170 00:14:32,788 --> 00:14:35,749 Charge l'Ennemi a débourré un cheval. 171 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 Un étalon puissant. 172 00:14:37,501 --> 00:14:40,170 Ce sera un bon cadeau pour le père de Fleur des Champs. 173 00:14:40,296 --> 00:14:41,797 Tant mieux pour eux. 174 00:14:42,339 --> 00:14:45,175 Wohonuu Makwiyetu dit qu'il en attrapera dix autres 175 00:14:45,301 --> 00:14:47,303 et les donnera aussi à son père. 176 00:14:47,428 --> 00:14:48,971 Ça te met en colère ? 177 00:14:49,889 --> 00:14:51,015 Pas vraiment. 178 00:14:51,557 --> 00:14:53,142 Arrête de mentir. 179 00:14:53,267 --> 00:14:54,810 Tu veux le tuer. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,396 Tu veux Fleur des Champs pour toi. 181 00:14:57,521 --> 00:14:58,814 Et elle te veut, 182 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 je crois bien. 183 00:15:02,401 --> 00:15:04,111 Tu ne peux pas me duper. 184 00:15:04,236 --> 00:15:06,697 Je suis plus malin que toi, ne l'oublie pas. 185 00:15:07,406 --> 00:15:08,866 Que dois-je faire ? 186 00:15:09,825 --> 00:15:11,702 Son père est gentil. 187 00:15:11,827 --> 00:15:14,038 Il veut que sa fille soit heureuse. 188 00:15:14,163 --> 00:15:15,956 Il ne l'obligera pas à se marier, 189 00:15:16,081 --> 00:15:17,958 si elle aime un autre guerrier. 190 00:15:18,083 --> 00:15:19,793 Je ne suis pas un guerrier. 191 00:15:19,919 --> 00:15:21,337 Tu peux en devenir un. 192 00:15:21,462 --> 00:15:23,547 Collecte des scalps et des chevaux. 193 00:15:23,672 --> 00:15:26,842 Montre aux gens que tu es un Comanche, dans ton cœur. 194 00:15:27,509 --> 00:15:29,803 Et arrête de parler à Cheveux Sales. 195 00:15:31,513 --> 00:15:33,223 Son père a beaucoup de femmes. 196 00:15:33,349 --> 00:15:35,225 Elles sont constamment affamées. 197 00:15:35,351 --> 00:15:37,686 Tu devrais lui apporter de la viande. 198 00:15:40,189 --> 00:15:41,732 Je vais t'aider. 199 00:15:55,704 --> 00:15:58,248 Viens dans mon tipi, ce soir. 200 00:15:58,749 --> 00:16:03,379 Je suis trop fatiguée. 201 00:16:24,358 --> 00:16:25,442 Tu as faim ? 202 00:16:28,153 --> 00:16:29,738 Tu as l'air d'avoir faim. 203 00:16:31,573 --> 00:16:32,574 Tiens. 204 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 Ça vient du daim que tu as tué. 205 00:16:35,995 --> 00:16:37,705 Tu n'es pas mon esclave. 206 00:16:45,170 --> 00:16:47,297 Tu appartiens à Fleur des Champs. 207 00:16:47,423 --> 00:16:49,925 Tu ne devrais pas donner sa nourriture. 208 00:16:54,179 --> 00:16:55,222 Va-t'en ! 209 00:16:55,347 --> 00:16:57,099 Ne t'approche pas de moi. 210 00:17:13,699 --> 00:17:15,743 Ça t'a fait du mal de dire ça ? 211 00:17:16,869 --> 00:17:18,287 Est-ce important ? 212 00:17:20,539 --> 00:17:22,666 Je sais pourquoi tu l'as dit. 213 00:17:22,791 --> 00:17:24,960 C'est pour ça que c'est important. 214 00:17:29,131 --> 00:17:31,467 Mon père a apprécié le daim. 215 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 Ce soir, je viendrai dans ton tipi. 216 00:18:51,171 --> 00:18:53,674 - Fusil de chasse ? - Dans le coffre. 217 00:18:53,799 --> 00:18:57,052 - Carabine ? - J'ai mis votre 351 et les 30-30. 218 00:19:02,182 --> 00:19:04,518 Puis-je vous demander où vous allez ? 219 00:19:05,435 --> 00:19:07,813 Garantir l'avenir de notre maisonnée. 220 00:19:25,038 --> 00:19:27,040 Je n'ai jamais mangé comme ça. 221 00:19:28,375 --> 00:19:29,835 Toutes tes invitées 222 00:19:29,960 --> 00:19:33,338 ont droit aux huîtres, au champagne et au soufflé au chocolat ? 223 00:19:33,463 --> 00:19:35,257 Seulement les plus jolies. 224 00:19:38,260 --> 00:19:41,305 C'était agréable. Merci pour cette soirée. 225 00:19:46,018 --> 00:19:47,186 Je croyais... 226 00:19:49,229 --> 00:19:51,023 Devons-nous déjà rentrer ? 227 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 Allons boire un verre. 228 00:19:56,945 --> 00:19:59,656 Il y a un endroit sympathique un peu plus loin. 229 00:20:03,911 --> 00:20:06,830 Emmène-moi dans les endroits que tu fréquentes. 230 00:20:07,748 --> 00:20:09,708 Ceux où tu vas avec tes amis. 231 00:20:14,046 --> 00:20:16,298 Je ne pense pas que ça te plairait. 232 00:20:17,549 --> 00:20:19,301 Laisse-moi te surprendre. 233 00:20:24,723 --> 00:20:25,724 D'accord. 234 00:21:12,520 --> 00:21:14,440 Bonsoir, Anders. Comment allez-vous ? 235 00:21:14,606 --> 00:21:18,152 Toujours heureux de vous voir. Qui est cette ravissante sirène ? 236 00:21:18,652 --> 00:21:20,696 Anders, je vous présente Sally. 237 00:21:22,406 --> 00:21:25,367 Nous accueillons ses amis à bras ouverts. 238 00:21:25,492 --> 00:21:27,536 Ici, nous n'avons qu'une règle... 239 00:21:27,661 --> 00:21:30,831 La plus jolie femme de la salle se voit offrir le champagne. 240 00:21:33,250 --> 00:21:35,919 Je n'en reviens pas qu'il flirte avec moi. 241 00:21:36,712 --> 00:21:38,880 Il peut vous apprécier sans vous apprécier, 242 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 si vous voyez ce que je veux dire. 243 00:21:41,341 --> 00:21:42,342 Je vois. 244 00:21:45,721 --> 00:21:46,764 Merci. 245 00:21:51,810 --> 00:21:52,894 Bonsoir, madame. 246 00:21:53,937 --> 00:21:55,939 Puis-je vous offrir un verre ? 247 00:21:56,857 --> 00:21:58,817 Anders s'occupe déjà de nous. 248 00:21:59,568 --> 00:22:01,445 Il a toujours eu bon goût. 249 00:22:01,570 --> 00:22:02,988 Je m'appelle Fred. 250 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 Victoria. 251 00:22:07,743 --> 00:22:09,494 Nous venons de New York. 252 00:22:11,621 --> 00:22:13,081 Bradley... 253 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 Henderson. 254 00:22:14,374 --> 00:22:16,043 Enchanté, Mme Henderson. 255 00:22:16,168 --> 00:22:17,336 Bienvenue à Austin. 256 00:22:17,502 --> 00:22:20,213 Je suis d'ici. Je lui fais découvrir la ville. 257 00:22:21,214 --> 00:22:22,549 Vous plaît-elle ? 258 00:22:24,051 --> 00:22:26,428 Nous passons un très bon moment. 259 00:22:27,637 --> 00:22:30,140 C'est l'endroit parfait pour fêter cela. 260 00:22:31,516 --> 00:22:32,809 Que fêtez-vous ? 261 00:22:33,769 --> 00:22:35,812 Notre anniversaire de mariage. 262 00:22:35,979 --> 00:22:37,230 Vingt ans. 263 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 Félicitations ! 264 00:22:39,274 --> 00:22:40,609 J'ai de la chance. 265 00:22:40,775 --> 00:22:42,694 Vous êtes adorables, vous deux. 266 00:22:42,819 --> 00:22:44,321 Qu'avez-vous prévu ? 267 00:22:47,949 --> 00:22:49,951 Nous devons rentrer à Manhattan, 268 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 refaire nos valises. 269 00:22:51,578 --> 00:22:54,289 Il nous faudra des manteaux, sur le bateau pour Capri. 270 00:22:54,414 --> 00:22:56,541 Nous y retrouvons des amis, le mois prochain. 271 00:22:59,378 --> 00:23:02,255 Vous avez illuminé ma soirée. 272 00:23:03,632 --> 00:23:05,133 Excusez-nous, Fred. 273 00:23:05,258 --> 00:23:07,344 Je vais danser avec mon mari. 274 00:23:07,844 --> 00:23:09,638 Pas besoin d'excuses. 275 00:23:39,626 --> 00:23:42,421 {pub}Cet homme, Fred... 276 00:23:45,549 --> 00:23:46,758 Tu le connais. 277 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Il savait que je mentais. 278 00:23:51,680 --> 00:23:54,349 Je te promets qu'il t'a beaucoup appréciée. 279 00:24:02,023 --> 00:24:04,484 Je suis heureuse que tu aies trouvé quelqu'un. 280 00:24:07,988 --> 00:24:08,989 Merci. 281 00:24:12,951 --> 00:24:13,952 Ta vie... 282 00:24:15,871 --> 00:24:17,664 semble magnifique. 283 00:24:19,332 --> 00:24:21,209 Tu es toujours si confiant. 284 00:24:23,962 --> 00:24:27,215 J'ai du mal à croire que Pete et toi avez grandi ensemble. 285 00:24:31,094 --> 00:24:33,555 Je ne veux pas te mettre mal à l'aise. 286 00:24:36,391 --> 00:24:39,186 En vérité, je ne suis pas si confiant que ça. 287 00:24:42,314 --> 00:24:44,357 Ce club est ma cachette. 288 00:24:45,525 --> 00:24:48,320 Le seul endroit au monde où je me sens libre. 289 00:24:52,365 --> 00:24:55,202 C'est agréable, de le partager avec quelqu'un que j'aime. 290 00:25:14,387 --> 00:25:17,474 Pete était le seul homme que j'aie jamais embrassé. 291 00:25:21,144 --> 00:25:23,688 Je voulais juste voir ce que ça faisait. 292 00:25:40,830 --> 00:25:42,707 Merci pour ce repas. 293 00:25:43,959 --> 00:25:46,211 J'ai vraiment apprécié. 294 00:25:48,296 --> 00:25:50,090 Pardonnez mon manque d'appétit. 295 00:25:50,215 --> 00:25:52,342 Ne vous en excusez pas. 296 00:25:53,760 --> 00:25:57,097 Mes amis s'inquiètent... 297 00:25:58,306 --> 00:26:00,517 que je ne mange pas assez. 298 00:26:01,601 --> 00:26:04,396 Je pense constamment à Ramon. 299 00:26:08,441 --> 00:26:13,238 Soyez reconnaissante d'être toujours aussi belle. 300 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 Vous pourriez vous remarier. 301 00:26:17,367 --> 00:26:19,744 Peut-être. Pour le moment. 302 00:26:24,541 --> 00:26:26,918 Tu as peur que je ne me remarie pas ? 303 00:26:27,877 --> 00:26:30,714 - Je veux que tu sois heureuse. - Ce n'est pas une réponse. 304 00:26:30,839 --> 00:26:32,716 Que veux-tu que je te dise ? 305 00:26:32,841 --> 00:26:34,634 Tu ne t'habilles pas comme une veuve. 306 00:26:34,759 --> 00:26:37,887 On te voit comme une femme qui vit avec ses parents. 307 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 Comme si tu avais un problème. 308 00:26:43,184 --> 00:26:45,937 Ton père connaît un veuf, à Carrizo Springs. 309 00:26:46,438 --> 00:26:47,939 Un homme gentil. 310 00:26:49,065 --> 00:26:51,026 Il a un magasin de vêtements. 311 00:26:51,985 --> 00:26:53,361 Je pense qu'il te plairait. 312 00:26:54,446 --> 00:26:57,449 Ce gentil monsieur est-il aussi très vieux ? 313 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 C'est vrai, il n'est plus très jeune. 314 00:27:00,368 --> 00:27:01,786 Mais toi non plus. 315 00:27:09,753 --> 00:27:11,379 C'est dur, de dire ça. 316 00:27:32,359 --> 00:27:33,985 - Attention. - Pardon. 317 00:27:35,153 --> 00:27:37,072 Tu as encore très mal ? 318 00:27:37,697 --> 00:27:38,740 Ça va. 319 00:27:42,535 --> 00:27:43,495 Bonsoir, papa. 320 00:27:45,163 --> 00:27:46,498 Quelle bonne surprise. 321 00:27:47,123 --> 00:27:49,959 Maman sera triste de ne pas vous avoir accueillis. 322 00:27:50,085 --> 00:27:53,004 - Où est-elle ? - Elle est sortie avec oncle Phineas. 323 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 Ne t'en fais pas, Valentina est là. 324 00:27:55,590 --> 00:27:57,217 Renvoyons-la chez elle. 325 00:27:58,134 --> 00:28:00,428 Il est temps d'aller se coucher. 326 00:28:00,553 --> 00:28:02,263 Jeannie, va la chercher. 327 00:28:06,768 --> 00:28:08,645 Charles, attends une minute. 328 00:28:10,146 --> 00:28:13,274 Je croyais qu'on allait se coucher. 329 00:28:13,900 --> 00:28:15,652 D'abord, nous devons parler. 330 00:28:18,446 --> 00:28:20,782 Je ne sais pas quoi te dire, Charles. 331 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 Je suis désolé. 332 00:28:22,534 --> 00:28:24,244 Ça ne ressuscitera pas Ramon. 333 00:28:24,703 --> 00:28:26,746 N'as-tu donc rien appris à la rivière ? 334 00:28:26,871 --> 00:28:29,624 Et lors de la fusillade ? Tu connais la situation. 335 00:28:30,208 --> 00:28:32,502 Tu n'aurais pas dû te laisser avoir par Niles Gilbert. 336 00:28:32,627 --> 00:28:35,004 J'ignorais ce qui arriverait à Ramon. 337 00:28:35,130 --> 00:28:37,257 - Je l'ignorais. - Tu aurais dû réfléchir. 338 00:28:37,382 --> 00:28:39,134 Je n'ai pas pu l'arrêter. 339 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Je comprends. 340 00:28:58,027 --> 00:29:00,113 Je suis passé par là, moi aussi. 341 00:29:07,746 --> 00:29:09,498 Quelle bonne surprise ! 342 00:29:09,664 --> 00:29:10,915 Tu restes longtemps ? 343 00:29:11,040 --> 00:29:12,292 Où étiez-vous ? 344 00:29:13,585 --> 00:29:14,878 Quel est le problème ? 345 00:29:24,888 --> 00:29:26,389 {pub}Alors c'est tout ? 346 00:29:26,514 --> 00:29:28,141 Il s'en tire comme ça ? 347 00:29:28,892 --> 00:29:30,727 Que voulais-tu que je fasse ? 348 00:29:30,852 --> 00:29:32,937 Je ne sais pas... Quelque chose. 349 00:29:33,062 --> 00:29:35,398 Envoyons-le aider des œuvres charitables. 350 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 Une sorte de pénitence. 351 00:29:39,027 --> 00:29:40,487 Tu n'es pas d'accord ? 352 00:29:40,653 --> 00:29:43,281 - Crois-moi, il souffre beaucoup. - Tant mieux. 353 00:29:43,406 --> 00:29:44,741 C'est le minimum. 354 00:29:47,368 --> 00:29:49,204 Ne me regarde pas comme ça. 355 00:29:49,954 --> 00:29:53,416 Il est entouré d'hommes qui se font gloire de la violence. 356 00:29:54,292 --> 00:29:56,544 Ça lui enseigne de mauvaises valeurs. 357 00:30:11,100 --> 00:30:13,102 C'est un cadeau pour ton père. 358 00:30:19,734 --> 00:30:22,487 Pour ses 40 ans, peut-être, mais ce n'est pas sûr. 359 00:30:28,243 --> 00:30:30,245 Il ne me regarde même pas. 360 00:30:32,163 --> 00:30:34,666 Parce qu'il voit son propre reflet. 361 00:30:38,753 --> 00:30:39,963 C'est-à-dire ? 362 00:30:43,132 --> 00:30:45,885 Après la mort d'Everett et de ta grand-mère, 363 00:30:48,012 --> 00:30:50,515 le colonel nous a gardés près de lui, ton père et moi 364 00:30:51,099 --> 00:30:53,268 Il nous emmenait partout avec lui. 365 00:30:54,727 --> 00:30:58,147 Nous avons eu de rudes années avec les voleurs de bétail. 366 00:31:00,984 --> 00:31:02,861 Le colonel l'a très mal pris. 367 00:31:03,820 --> 00:31:07,574 Il a décidé de nettoyer la région de toutes ses pommes pourries. 368 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 Et bien sûr, nous étions là. 369 00:31:10,535 --> 00:31:11,619 À ses côtés. 370 00:31:14,038 --> 00:31:15,498 Quand on en attrapait un, 371 00:31:15,623 --> 00:31:17,417 on lui passait une corde au cou, 372 00:31:17,542 --> 00:31:19,669 et on le mettait sur un cheval. 373 00:31:19,794 --> 00:31:22,922 Ton père et moi tapions l'arrière-train du cheval. 374 00:31:25,133 --> 00:31:26,467 L'homme tombait. 375 00:31:28,761 --> 00:31:30,221 Et il restait pendu. 376 00:31:33,182 --> 00:31:35,059 Je me souviens qu'une fois, 377 00:31:35,602 --> 00:31:37,228 la branche s'est cassée. 378 00:31:38,813 --> 00:31:41,900 Et le voleur a été traîné par le cou dans un buisson. 379 00:31:45,153 --> 00:31:46,988 Ton père lui a tiré dessus. 380 00:31:51,868 --> 00:31:53,328 Il avait douze ans. 381 00:31:57,665 --> 00:32:00,293 Quelque chose a changé, chez toi. 382 00:32:02,378 --> 00:32:04,672 Quelque chose que tu ne comprends pas. 383 00:32:08,384 --> 00:32:11,679 Tu ne me laisses pas assez t'approcher pour que je puisse le comprendre. 384 00:32:14,641 --> 00:32:16,643 On ne peut pas vivre comme ça. 385 00:32:21,564 --> 00:32:22,565 Je sais. 386 00:32:25,944 --> 00:32:27,737 Regarde-moi dans les yeux. 387 00:32:48,800 --> 00:32:49,801 Ça va. 388 00:32:52,887 --> 00:32:53,888 Ça va. 389 00:33:05,775 --> 00:33:08,695 Je n'ai jamais voulu que tout cela se produise. 390 00:33:09,779 --> 00:33:13,116 Je croyais que toutes les horreurs vécues dans mon enfance 391 00:33:13,241 --> 00:33:15,284 s'arrêteraient avec moi. 392 00:33:15,410 --> 00:33:17,787 Que je serais le dernier. 393 00:33:23,584 --> 00:33:25,128 Je sais que ça te détruit. 394 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Mais je ne peux rien y faire, n'est-ce pas ? 395 00:33:35,096 --> 00:33:38,391 Tu es tellement triste que personne ne peut t'atteindre. 396 00:33:42,812 --> 00:33:45,314 Es-tu heureuse ici, en ville ? 397 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 Tu devrais y rester avec les enfants. 398 00:34:05,626 --> 00:34:06,627 Tu sais... 399 00:34:09,130 --> 00:34:12,217 quand on s'est mariés, je pensais qu'on vivrait ici, à Austin. 400 00:34:18,181 --> 00:34:19,974 Nous avions dix-huit ans. 401 00:34:25,521 --> 00:34:27,148 Je ne te connaissais pas. 402 00:34:45,458 --> 00:34:46,459 Papa ? 403 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Où vas-tu ? 404 00:35:30,253 --> 00:35:31,254 Au ranch. 405 00:35:32,296 --> 00:35:33,548 Tu peux conduire ? 406 00:35:33,714 --> 00:35:34,632 Ça ira. 407 00:35:35,508 --> 00:35:38,010 Passe la nuit ici et pars demain matin. 408 00:35:38,845 --> 00:35:41,556 Autant partir quand il fait frais, et me vider l'esprit. 409 00:35:47,854 --> 00:35:49,147 Je t'accompagne. 410 00:35:52,108 --> 00:35:53,693 Ils ont besoin de toi. 411 00:36:19,969 --> 00:36:20,970 {pub}Papa ? 412 00:36:23,931 --> 00:36:25,308 Il y a quelqu'un ? 413 00:36:39,030 --> 00:36:40,239 Tout va bien ? 414 00:36:40,740 --> 00:36:43,743 Rentrez chez vous, Inez. Le personnel a une journée libre. 415 00:36:50,249 --> 00:36:52,335 Je veux être seul. À demain. 416 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Si, señor. 417 00:37:51,310 --> 00:37:54,272 Tu as donné un daim au père de Fleur des Champs. 418 00:37:56,107 --> 00:37:57,108 Oui. 419 00:37:57,984 --> 00:38:01,404 Ça ne t'aidera pas de faire ami-ami avec le père. 420 00:38:01,529 --> 00:38:03,739 Elle devrait pouvoir choisir son mari. 421 00:38:06,325 --> 00:38:07,326 Non ! 422 00:38:08,160 --> 00:38:10,079 Tu ne lui parleras plus jamais ! 423 00:38:10,204 --> 00:38:12,123 Tu ne la toucheras plus. 424 00:38:12,290 --> 00:38:14,292 Si elle te rend visite, repousse-la ! 425 00:38:15,251 --> 00:38:16,669 Et sinon ? 426 00:38:17,795 --> 00:38:20,465 Sinon, je te tuerai. 427 00:38:22,967 --> 00:38:25,386 Puis j'irai voir Fleur des Champs 428 00:38:26,470 --> 00:38:29,849 pour lui couper le nez. 429 00:38:32,768 --> 00:38:35,146 On va se battre tout de suite, espèce d'enfoiré. 430 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Regarde un peu ça. 431 00:39:04,633 --> 00:39:06,511 Voyons combien tu peux en attraper. 432 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 T'ai-je réveillé ? 433 00:39:54,850 --> 00:39:55,935 Entre donc. 434 00:40:06,404 --> 00:40:07,863 Que se passe-t-il ? 435 00:40:09,865 --> 00:40:11,784 Je suis venue dire au revoir. 436 00:40:13,661 --> 00:40:14,703 Au revoir ? 437 00:40:18,999 --> 00:40:20,709 Mon mari n'est pas mort. 438 00:40:25,548 --> 00:40:27,383 J'ai menti à tout le monde. 439 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Mais je ne veux pas te mentir. 440 00:40:34,723 --> 00:40:36,142 Tu n'es pas veuve. 441 00:40:39,562 --> 00:40:41,022 Ma mère me croit perdue. 442 00:40:42,189 --> 00:40:43,524 Sans avenir. 443 00:40:45,818 --> 00:40:47,069 Je ne sais pas. 444 00:40:47,736 --> 00:40:49,488 Elle a sans doute raison. 445 00:41:04,044 --> 00:41:05,045 C'est... 446 00:42:22,122 --> 00:42:25,960 Synchro : VitoSilans & viridis Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 31240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.