All language subtitles for Le.hasard.et.la.violence.(1974).FRENCH.WEBRip.1080p.AAC.x264-NPMS.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,500 --> 00:02:45,208 We all need love. 2 00:02:46,541 --> 00:02:48,750 To love. To be loved. 3 00:02:50,375 --> 00:02:52,583 We are all enclosed within our loneliness. 4 00:02:54,041 --> 00:02:56,250 With the same need for love. 5 00:02:57,625 --> 00:03:01,083 The only emotion, the only feeling capable of transforming 6 00:03:01,166 --> 00:03:04,125 the time we have left that separates us from death. 7 00:03:05,833 --> 00:03:08,666 To love. To be loved. 8 00:03:10,750 --> 00:03:12,541 We all need love. 9 00:06:36,208 --> 00:06:38,958 I'm sorry, but it's not quite what I'm looking for. 10 00:07:18,916 --> 00:07:21,750 I'm sorry, but it's not quite what I'm looking for. 11 00:07:31,750 --> 00:07:33,708 You're looking for the unattainable. 12 00:07:38,458 --> 00:07:42,458 Tell me, what exactly are you looking for in life? 13 00:08:16,250 --> 00:08:17,916 What are you doing here? 14 00:08:18,000 --> 00:08:20,500 I break windows. 15 00:08:20,583 --> 00:08:22,666 When I see a window, I break it. 16 00:08:52,541 --> 00:08:55,083 Tomorrow I can show you some other properties. 17 00:08:55,166 --> 00:08:56,750 I'll pick you up at the hotel? 18 00:10:56,333 --> 00:10:58,625 Has anyone ever told you you're an asshole? 19 00:11:01,833 --> 00:11:02,833 Sure. 20 00:11:04,208 --> 00:11:05,375 Plenty of times. 21 00:13:10,208 --> 00:13:11,291 Good evening. 22 00:13:13,708 --> 00:13:14,750 You coming? 23 00:13:39,041 --> 00:13:42,125 Is your blood pressure always this high? 24 00:13:42,208 --> 00:13:44,000 Yes. Constant pressure. 25 00:13:46,166 --> 00:13:47,875 You're lucky. 26 00:13:49,041 --> 00:13:50,916 You're able to live off stress. 27 00:13:52,708 --> 00:13:54,250 I'm exhausted. 28 00:13:55,416 --> 00:13:57,083 I can't do it anymore. 29 00:14:00,375 --> 00:14:01,541 May I? 30 00:14:01,625 --> 00:14:03,375 Go ahead, doctor. 31 00:14:16,416 --> 00:14:19,666 Do you know what I think? 32 00:14:19,750 --> 00:14:22,750 Violence, senseless violence, 33 00:14:24,583 --> 00:14:27,041 is spreading through the city like a virus. 34 00:14:33,166 --> 00:14:34,166 Well… 35 00:14:38,583 --> 00:14:40,833 Your name is familiar. 36 00:14:40,916 --> 00:14:42,791 I recognize you. 37 00:14:42,875 --> 00:14:45,583 There's a photo of you in my son's room. 38 00:14:45,666 --> 00:14:48,791 I didn't think anyone read my book anymore. 39 00:14:48,875 --> 00:14:53,708 They do. Some students are still very interested in your theories. 40 00:14:54,333 --> 00:14:58,791 I, on the other hand, am not so fond of your ideas, Mr. Bermann. 41 00:14:58,875 --> 00:15:02,541 The building manager knows how to find me if your hand bothers you. 42 00:15:59,958 --> 00:16:02,333 I thought about it, you know. 43 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 If you want to break windows, you're entitled to it. 44 00:16:49,625 --> 00:16:51,916 Do you know… what I think? 45 00:16:53,000 --> 00:16:55,916 Violence, senseless violence, 46 00:16:57,750 --> 00:17:00,166 is spreading through the city like a virus. 47 00:17:56,291 --> 00:17:59,166 -You okay, Dad? -No, Gilbert. 48 00:18:00,625 --> 00:18:03,875 You'll have to call Dr. Weber to replace me. 49 00:18:13,375 --> 00:18:17,916 Yesterday evening, I treated someone you admire. Yes. 50 00:18:18,000 --> 00:18:21,375 The only man whose photo you've ever hung in your room. 51 00:18:21,458 --> 00:18:25,458 What? Bermann? No way. 52 00:18:34,291 --> 00:18:37,541 He's probably crazy. He could have killed you. 53 00:18:39,208 --> 00:18:41,083 Are you going to press charges? 54 00:18:41,166 --> 00:18:42,916 Would you have pressed charges? 55 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I think most people would. 56 00:18:45,083 --> 00:18:46,250 Most people, sure. 57 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 Captain Müller, great war veteran. 58 00:19:22,041 --> 00:19:24,958 Captain Müller, great war veteran. 59 00:19:25,041 --> 00:19:26,291 Captain Müller… 60 00:19:28,583 --> 00:19:30,833 LAURENT BERMANN CHANCE AND VIOLENCE 61 00:19:54,125 --> 00:19:57,750 Detective Tanner. May I have a word? 62 00:19:59,416 --> 00:20:00,833 Yes, certainly. 63 00:20:11,541 --> 00:20:14,916 A friend of mine called about your… accident. 64 00:20:15,916 --> 00:20:17,625 Could I talk to you about it? 65 00:20:17,708 --> 00:20:19,083 I have nothing to say. 66 00:20:19,166 --> 00:20:22,041 It was like a traffic accident, they sometimes happen. 67 00:20:22,125 --> 00:20:25,875 I don't agree. It's not the first time. We've been warned about that guy. 68 00:20:28,166 --> 00:20:30,458 Your testimony could help me identify him. 69 00:20:34,291 --> 00:20:36,458 As you wish, Mr. Bermann, 70 00:20:36,541 --> 00:20:39,208 but I had hoped for a little more cooperation. 71 00:20:39,291 --> 00:20:42,666 Listen, Mr. Tanner, I study violence. I don't try to repress it. 72 00:20:42,750 --> 00:20:45,416 I don't know if condemning it serves a purpose. 73 00:20:45,500 --> 00:20:46,875 It's just a part of life. 74 00:20:48,500 --> 00:20:50,166 Do you have something to write with? 75 00:20:58,166 --> 00:20:59,958 I see that you do. 76 00:21:00,750 --> 00:21:02,125 -May I? -Hang on. 77 00:21:16,625 --> 00:21:19,083 Call me on this number if you change your mind. 78 00:21:21,625 --> 00:21:24,500 You can tell the charming young lady 79 00:21:24,583 --> 00:21:26,208 who was your informant 80 00:21:26,291 --> 00:21:28,583 that I'll no longer be requiring her services 81 00:21:28,666 --> 00:21:30,083 or her agency's. 82 00:22:03,375 --> 00:22:05,625 I'm such a moron! 83 00:22:07,666 --> 00:22:09,000 Spineless. 84 00:23:23,125 --> 00:23:24,583 Very well, Mr. Bermann. 85 00:23:28,666 --> 00:23:32,375 Hello, switchboard? I'd like to speak to Dr. Morgan, please. 86 00:23:32,458 --> 00:23:35,000 "One should be able to see things as hopeless 87 00:23:35,083 --> 00:23:37,916 and yet be determined to make them otherwise." 88 00:23:38,000 --> 00:23:39,458 F. Scott Fitzgerald. 89 00:23:39,541 --> 00:23:41,125 I therefore decided… 90 00:24:30,791 --> 00:24:32,208 Don't move, please. 91 00:24:32,833 --> 00:24:34,041 As you wish. 92 00:24:34,625 --> 00:24:37,916 I've seen you once before. In the train station. 93 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 Possibly. 94 00:24:41,041 --> 00:24:42,708 Not like this, though. 95 00:24:44,541 --> 00:24:45,625 Maybe. 96 00:24:48,166 --> 00:24:49,250 Who are you? 97 00:24:51,416 --> 00:24:53,000 May I move now? 98 00:24:53,083 --> 00:24:54,500 Please forgive me. 99 00:24:55,625 --> 00:24:57,375 -I'm Dr. Weber. -I see. 100 00:25:00,916 --> 00:25:03,958 I'm replacing Dr. Morgan, who treated you yesterday. 101 00:25:04,041 --> 00:25:05,041 He's very ill. 102 00:25:08,125 --> 00:25:10,416 Does it hurt when I touch you here? 103 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 A little. 104 00:25:13,041 --> 00:25:14,041 Flex your hand. 105 00:25:19,000 --> 00:25:21,750 I don't think it's broken, just a bad sprain. 106 00:25:28,583 --> 00:25:30,083 It must hurt a lot. 107 00:25:32,666 --> 00:25:34,708 I'll give you a shot of Novocaine. 108 00:26:14,166 --> 00:26:15,291 It's for me. 109 00:26:17,166 --> 00:26:19,375 Hello? Yes, this is Dr. Weber. 110 00:26:21,375 --> 00:26:24,000 You were right to. I'll be there shortly. 111 00:26:28,541 --> 00:26:30,166 I'm sorry, I have to go. 112 00:26:34,916 --> 00:26:36,500 I'll be back later. 113 00:28:15,333 --> 00:28:17,750 What is it, Constance? You seem troubled. 114 00:28:21,708 --> 00:28:24,250 -Dr. Morgan died this morning. -Morgan? 115 00:28:27,166 --> 00:28:30,000 He's the doctor I covered for once in a while. 116 00:28:31,041 --> 00:28:32,500 Did you know him well? 117 00:28:33,666 --> 00:28:35,208 No, not very well. 118 00:28:36,541 --> 00:28:38,000 He was a remarkable man. 119 00:28:54,041 --> 00:28:58,583 Gerard, would you get me a tall glass of lemon juice? 120 00:29:11,500 --> 00:29:13,375 I'll never get used to death. 121 00:29:18,333 --> 00:29:21,166 Dad, what's wrong with her? Is she angry? 122 00:29:21,250 --> 00:29:23,500 No, my darling. She's not angry. 123 00:29:23,583 --> 00:29:25,375 But you know she's a doctor. 124 00:29:26,083 --> 00:29:27,541 Of course I do. 125 00:29:28,458 --> 00:29:34,875 Well, doctors get very tired by the end of the day. 126 00:29:35,541 --> 00:29:38,083 Sometimes it's a bit too much. They see a lot. 127 00:29:42,708 --> 00:29:45,458 -You understand? -Of course I do. 128 00:29:46,458 --> 00:29:48,291 You only have to explain. 129 00:29:56,833 --> 00:29:58,625 Didn't I ask for lemon juice? 130 00:30:05,500 --> 00:30:07,333 Gerard, please forgive me. 131 00:30:33,416 --> 00:30:35,916 DIRECTOR J. PELIKAN 132 00:30:38,375 --> 00:30:42,833 It's an honor to be visited by such an eminent criminologist. 133 00:30:42,916 --> 00:30:45,333 But what can I show you? 134 00:30:45,416 --> 00:30:49,916 You know, this establishment isn't a model prison. 135 00:30:50,666 --> 00:30:53,125 We still use the old methods 136 00:30:53,208 --> 00:30:55,083 and the buildings date back to… 137 00:30:55,916 --> 00:30:57,750 Listen, it's quite simple. 138 00:30:57,833 --> 00:31:02,583 Since I've been here, nearly 40 years, 139 00:31:03,291 --> 00:31:05,166 it hasn't changed. 140 00:31:05,250 --> 00:31:06,375 Yes, I know. 141 00:31:07,333 --> 00:31:08,416 I know. 142 00:31:10,416 --> 00:31:13,333 Over 42 people have committed suicide out of desperation 143 00:31:13,416 --> 00:31:16,125 in this country's prisons in a single year. 144 00:31:19,166 --> 00:31:21,166 But I'm not here because of my work. 145 00:31:23,125 --> 00:31:27,750 I've actually come here on a kind of pilgrimage. 146 00:31:29,833 --> 00:31:32,458 Do you mind if I look at your files from 1945? 147 00:31:44,291 --> 00:31:47,583 BERMANN, LAURENT - 22/3/45 148 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 I spent some time here myself. 149 00:31:53,500 --> 00:31:56,500 An unfortunate miscarriage of justice, you might say. 150 00:31:58,458 --> 00:32:01,833 But this stay drove me to dedicate my life 151 00:32:01,916 --> 00:32:04,291 to the study of violence and its repression. 152 00:32:04,833 --> 00:32:07,666 I've seen a lot of prisons all over the world. 153 00:32:08,916 --> 00:32:10,625 They all have the same smell. 154 00:32:13,875 --> 00:32:16,916 May I see my old cell? Number 8. 155 00:33:02,666 --> 00:33:06,291 That unfortunate miscarriage of justice cost me ten years of my life. 156 00:33:07,708 --> 00:33:09,333 I thought I would go mad. 157 00:33:10,375 --> 00:33:14,500 One year later, I was released. They'd caught the culprit. 158 00:33:16,458 --> 00:33:19,166 But, you know, I wasn't going to rot here. 159 00:33:19,250 --> 00:33:22,666 -I had prepared my escape. -Of course. 160 00:36:28,666 --> 00:36:29,875 Constance Weber. 161 00:36:31,208 --> 00:36:32,541 I came back. 162 00:36:32,625 --> 00:36:35,791 Good evening, Doctor. You kept me waiting. 163 00:36:36,625 --> 00:36:38,208 I had good reason to. 164 00:36:38,291 --> 00:36:39,958 Well, come upstairs, doctor. 165 00:36:40,041 --> 00:36:42,833 I hope you'll stay a little longer this time. 166 00:37:03,041 --> 00:37:04,208 Where were we? 167 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 You gave me a shot but didn't do my bandage. 168 00:37:07,708 --> 00:37:09,541 I had to take care of myself. 169 00:37:11,291 --> 00:37:13,708 And what did you do while you waited for me? 170 00:37:15,291 --> 00:37:16,875 A trip down memory lane. 171 00:37:17,791 --> 00:37:18,875 And you? 172 00:37:22,833 --> 00:37:26,041 Even though I face pain and death each day, 173 00:37:26,125 --> 00:37:28,041 I can never get used to it. 174 00:37:35,125 --> 00:37:37,125 This is why I need love. 175 00:37:46,208 --> 00:37:49,791 I'm not a professional writer, despite my deep love 176 00:37:49,875 --> 00:37:52,291 of blank sheets of paper, ink and pens. 177 00:37:53,958 --> 00:37:57,041 But a few years back, I wrote an essay on violence 178 00:37:57,125 --> 00:37:59,375 and I self-published it. 179 00:38:02,833 --> 00:38:05,958 Listen, if you don't agree with my suggestion, please say so. 180 00:38:06,041 --> 00:38:09,208 I would like to be as open with you as I have been up to now. 181 00:38:10,833 --> 00:38:13,291 We're going to go back to my room in the hotel. 182 00:38:15,291 --> 00:38:17,291 And we'll spend an enjoyable evening. 183 00:38:18,458 --> 00:38:23,166 I published my book with no expectations, and it did surprisingly well. 184 00:38:24,333 --> 00:38:27,875 Especially with certain students, who took it as a kind of manifesto. 185 00:38:29,000 --> 00:38:31,791 Things took a turn I didn't like 186 00:38:32,333 --> 00:38:36,166 so I refused to republish and turned down all interviews and publicity. 187 00:38:37,750 --> 00:38:40,000 I even spent a few years abroad. 188 00:38:41,833 --> 00:38:46,000 Despite this, I felt I was at odds with myself. 189 00:38:48,291 --> 00:38:51,625 So, I recently decided to write a response to my book. 190 00:38:53,125 --> 00:38:55,875 I chose this town because I didn't know anyone here. 191 00:38:56,833 --> 00:39:00,416 And yet, for a period in my life, this town left quite a mark on me. 192 00:39:01,875 --> 00:39:04,791 I searched for a house that offered peace and quiet, 193 00:39:04,875 --> 00:39:07,333 and the atmosphere I need for writing. 194 00:39:11,083 --> 00:39:12,583 I didn't find the house. 195 00:39:16,416 --> 00:39:18,416 But I found you instead. 196 00:41:05,375 --> 00:41:07,458 You're not that good-looking, you know. 197 00:41:10,625 --> 00:41:12,083 Your nose is too big. 198 00:41:13,916 --> 00:41:17,083 -A big mouth… -A big… 199 00:41:19,375 --> 00:41:20,666 You have a wrinkle here 200 00:41:20,750 --> 00:41:23,458 and another one right here. 201 00:41:24,125 --> 00:41:27,000 Can I call you Laurent? 202 00:41:28,375 --> 00:41:30,583 -Or my love? -As you wish. 203 00:41:31,958 --> 00:41:33,000 I like… 204 00:41:36,041 --> 00:41:37,583 I like "my love". 205 00:41:42,250 --> 00:41:43,541 Is that okay with you? 206 00:43:32,166 --> 00:43:35,125 You won't be taken seriously like that, Dad. 207 00:43:37,125 --> 00:43:40,291 What else can I do, my darling? I have to earn a living. 208 00:43:42,916 --> 00:43:44,250 Go on, answer it. 209 00:43:52,333 --> 00:43:53,958 Hello, Constance. 210 00:43:54,041 --> 00:43:57,291 You're sleeping away from home now? Are you proud of yourself? 211 00:43:57,375 --> 00:43:59,458 Nadine, let me live my life. 212 00:44:02,541 --> 00:44:04,666 Don't hang up, I'll put your brother on. 213 00:44:04,750 --> 00:44:07,500 She has no shame. Unbelievable. 214 00:44:09,416 --> 00:44:10,500 You little floozy. 215 00:44:10,583 --> 00:44:13,666 I think you've lost all credibility with your niece. 216 00:44:14,291 --> 00:44:18,166 As for me, I'm horrified. 217 00:44:19,375 --> 00:44:20,625 Any phone calls for me? 218 00:44:32,708 --> 00:44:36,666 The other day at the station, I thought that was your husband and daughter. 219 00:44:36,750 --> 00:44:38,083 You should have asked. 220 00:44:38,166 --> 00:44:41,541 Frankly, I didn't really worry me at the time. 221 00:44:43,291 --> 00:44:45,875 Six months ago, Gerard's wife committed suicide. 222 00:44:53,750 --> 00:44:55,250 With no explanation. 223 00:44:57,041 --> 00:45:00,791 But the kitchen walls were covered in unintelligible scribbles. 224 00:45:02,166 --> 00:45:03,416 Gerard was at the opera. 225 00:45:03,500 --> 00:45:05,000 Nadine was at school. 226 00:45:05,625 --> 00:45:06,958 He's a musician. 227 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 They came to live with me. 228 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 It sounds like she thinks of you as her mother. 229 00:45:26,875 --> 00:45:29,083 Not really, I think she just needs me. 230 00:45:30,208 --> 00:45:31,791 I need you too, now. 231 00:45:46,208 --> 00:45:48,208 I have so much work today. 232 00:45:48,291 --> 00:45:51,166 Morgan's death has left us with a lot of problems. 233 00:45:51,250 --> 00:45:53,208 Shall we meet at 5 p.m. on the dock? 234 00:45:56,666 --> 00:46:00,000 -We'll try to be selfish. -We will be selfish. 235 00:46:00,750 --> 00:46:02,833 -And blind. -And deaf. 236 00:46:04,166 --> 00:46:05,708 Like a couple of bourgeois. 237 00:46:06,625 --> 00:46:08,708 No, like every couple. 238 00:47:24,958 --> 00:47:28,083 I'M STAYING WITH YOU! 239 00:48:33,000 --> 00:48:35,041 "You no longer need medication. 240 00:48:36,000 --> 00:48:38,208 Since last night, I brought you peace 241 00:48:39,333 --> 00:48:41,208 and you brought me a storm. 242 00:48:41,833 --> 00:48:44,666 With the love you give me and the love you receive, 243 00:48:44,750 --> 00:48:46,291 we're the same age. 244 00:48:47,875 --> 00:48:49,875 I am your cure, and you are mine." 245 00:49:13,000 --> 00:49:16,250 Well done, old boy. 246 00:49:17,916 --> 00:49:19,875 What a guy that Bermann is! 247 00:49:20,458 --> 00:49:23,083 Strong and sure of himself. The whole package! 248 00:49:24,000 --> 00:49:26,750 You poor fool. 249 00:49:26,833 --> 00:49:28,583 At your age, are you crazy? 250 00:49:28,666 --> 00:49:31,208 At my age? What's that supposed to mean? 251 00:49:31,291 --> 00:49:33,541 This kind of thing creeps up on you. 252 00:49:34,750 --> 00:49:37,041 What's more, did you hear what she said? 253 00:49:37,708 --> 00:49:39,750 "I am your cure and you are mine." 254 00:49:40,333 --> 00:49:41,416 Well? 255 00:49:58,416 --> 00:50:00,458 BAKERY - CONFECTIONERY 256 00:51:30,958 --> 00:51:32,875 Say, is this going to take long? 257 00:51:35,416 --> 00:51:37,375 Are you speaking to me, madam? 258 00:51:37,458 --> 00:51:40,666 Is there a problem with my cakes? Aren't they fresh enough? 259 00:51:45,500 --> 00:51:48,333 Madam, your cakes smell of shit. 260 00:51:48,416 --> 00:51:50,458 Get out of my shop, you vulgar man! 261 00:51:50,541 --> 00:51:53,708 Careful! You mustn't provoke me, madam! 262 00:53:42,750 --> 00:53:45,875 -Is this the man who attacked you? -Yes. 263 00:53:52,125 --> 00:53:54,583 I owe you an apology for the other day. 264 00:53:54,666 --> 00:53:56,375 But why? Don't worry about it. 265 00:53:57,250 --> 00:54:00,291 You know, I read your book too, Mr. Bermann. 266 00:54:00,375 --> 00:54:03,833 I was especially interested in your theories of violence 267 00:54:04,750 --> 00:54:07,166 and your ideas around objective chance. 268 00:54:08,000 --> 00:54:11,625 Things happen, people meet, they cross paths, 269 00:54:11,708 --> 00:54:14,791 they get lost and they signal each other without realizing. 270 00:54:14,875 --> 00:54:17,458 And all of this is due to apparent chance. 271 00:54:17,541 --> 00:54:22,000 Actually, maybe everything is connected. Don't you think? 272 00:54:23,791 --> 00:54:25,833 You understood correctly about chance. 273 00:54:27,166 --> 00:54:28,583 As for violence, 274 00:54:28,666 --> 00:54:32,416 viscerally, man is pushed towards it, to prove to himself he exists 275 00:54:32,500 --> 00:54:34,125 while playing the game. 276 00:54:34,208 --> 00:54:35,791 Mr. Tanner, if you please. 277 00:54:41,583 --> 00:54:44,750 Perhaps everything in life has meaning. 278 00:54:48,125 --> 00:54:51,416 You might have bumped into that madman one more time. 279 00:54:51,500 --> 00:54:55,416 And he was undoubtedly destined to murder you. 280 00:54:56,000 --> 00:54:59,625 The baker may have saved… your life. 281 00:55:06,708 --> 00:55:08,458 Now you are immune. 282 00:55:13,958 --> 00:55:15,541 Aren't they beautiful? 283 00:55:18,166 --> 00:55:19,500 Yes, indeed. 284 00:56:13,625 --> 00:56:14,791 What's wrong? 285 00:56:15,666 --> 00:56:16,708 Nothing. 286 00:56:34,958 --> 00:56:39,458 I found it so wonderful that I bought the same boat the next day. 287 00:56:39,541 --> 00:56:43,125 And almost every evening, I come here to watch the sun go down 288 00:56:43,208 --> 00:56:44,500 and the city light up. 289 00:56:46,458 --> 00:56:49,000 I feel like the town fills my eyes. 290 00:56:51,625 --> 00:56:53,375 Is that your way of doing yoga? 291 00:56:57,000 --> 00:56:58,083 It's beautiful. 292 00:57:05,541 --> 00:57:07,333 Constance Weber. 293 00:57:07,416 --> 00:57:10,583 I would like to know how many men have told you 294 00:57:10,666 --> 00:57:13,708 that you have the same name as the woman Mozart loved. 295 00:57:17,000 --> 00:57:18,583 Constance Weber, 296 00:57:21,125 --> 00:57:23,041 how many men have told you that? 297 00:57:23,666 --> 00:57:24,958 Quite a few. 298 00:57:27,583 --> 00:57:32,541 Yes, I've been loved, but it's far better to love, 299 00:57:32,625 --> 00:57:36,791 to suffer because of someone, to be jealous of someone. 300 00:57:38,750 --> 00:57:42,625 -I would like to know how many women… -Quite a few. 301 00:57:42,708 --> 00:57:44,250 No! 302 00:57:49,666 --> 00:57:52,041 Help me. Give me your hand. 303 00:57:52,125 --> 00:57:54,000 Come in, the water's fine. 304 00:59:37,416 --> 00:59:38,708 I'm fine. 305 00:59:44,083 --> 00:59:45,250 Wait! 306 01:00:11,666 --> 01:00:14,833 And now, the crescendo! 307 01:00:15,458 --> 01:00:17,458 No! 308 01:00:18,583 --> 01:00:20,083 With the crescendo! 309 01:00:20,166 --> 01:00:21,958 Before the 2-4, it's okay. 310 01:00:25,625 --> 01:00:27,541 And the crescendo begins! 311 01:00:31,041 --> 01:00:35,208 That's what's missing, the crescendo has to come in. One more time! 312 01:00:36,458 --> 01:00:38,000 No! 313 01:00:39,666 --> 01:00:40,833 Push now. Take note. 314 01:00:41,625 --> 01:00:44,500 From the same place. Away we go. 315 01:01:34,375 --> 01:01:35,958 Rock 'n' roll is back again! 316 01:03:49,208 --> 01:03:52,083 Your friend is completely hammered. 317 01:04:14,833 --> 01:04:18,333 My darling, you're doing everything that's not allowed. 318 01:04:19,041 --> 01:04:22,875 You drink, you dance, you make love in cold water. 319 01:04:24,541 --> 01:04:27,750 He's going to end up dead. You're sapping the life out of him. 320 01:04:28,416 --> 01:04:31,666 Are you going to die? Am I really sapping the life out of you? 321 01:04:34,541 --> 01:04:37,916 -It's about time… -He speaks! 322 01:04:40,250 --> 01:04:44,458 It's about time I get a check-up by an experienced doctor. 323 01:05:18,791 --> 01:05:20,416 Mr. Bermann, follow me, please. 324 01:05:32,708 --> 01:05:34,291 Mr. Bermann, doctor. 325 01:05:35,666 --> 01:05:37,041 Mr. Bermann. 326 01:06:10,041 --> 01:06:12,375 My love, I see you. 327 01:06:13,291 --> 01:06:16,541 I see your body as you'll never see it. 328 01:06:35,375 --> 01:06:37,000 Everything looks normal. 329 01:06:41,166 --> 01:06:42,458 Really? 330 01:07:36,125 --> 01:07:38,083 And what is a woman in love? 331 01:07:43,166 --> 01:07:44,458 Precisely. 332 01:07:45,625 --> 01:07:48,458 A woman in love is a criminal. 333 01:07:50,875 --> 01:07:51,833 Why? 334 01:07:53,708 --> 01:07:57,791 Because love is a crime that requires an accomplice. 335 01:08:00,875 --> 01:08:03,083 Not my words, they're Baudelaire's. 336 01:08:08,375 --> 01:08:10,541 And your book, how's it coming along? 337 01:08:14,708 --> 01:08:16,916 THE VIOLENCE OF CHANCE 338 01:08:20,208 --> 01:08:23,041 ESSAY (2) 339 01:08:51,416 --> 01:08:54,625 DELIVERY RECORD 12-5-1945 340 01:10:42,541 --> 01:10:47,666 You know, this case is fascinating. I'd like to speak with him if possible. 341 01:10:47,750 --> 01:10:52,375 For you, certainly, but not for too long. This way, please. 342 01:12:35,250 --> 01:12:37,625 Hello, Constance. I need to see you. 343 01:12:39,208 --> 01:12:41,041 I've done something quite serious. 344 01:12:41,125 --> 01:12:43,750 I gave a man the chance for a new life. 345 01:12:45,041 --> 01:12:46,666 I need to talk to you about it. 346 01:12:47,458 --> 01:12:49,875 And I want to tell you who I really am. 347 01:12:50,500 --> 01:12:52,166 Okay. Wait there, I'm coming. 348 01:13:58,458 --> 01:13:59,958 Mr. Bermann, please. 349 01:14:02,500 --> 01:14:03,666 He's not here, miss. 350 01:14:03,750 --> 01:14:07,166 He might be across the road, on the beach. 351 01:14:09,041 --> 01:14:10,125 Thank you. 352 01:14:58,916 --> 01:15:01,333 What if I screw you against this wall? 353 01:15:01,416 --> 01:15:04,875 With your nice white dress and fancy looking shoes, 354 01:15:04,958 --> 01:15:06,750 you prim and proper little slut. 355 01:15:06,833 --> 01:15:09,333 Get over here! Come here! 356 01:15:10,708 --> 01:15:11,833 Laurent! 357 01:15:13,625 --> 01:15:14,541 Laurent! 358 01:15:35,083 --> 01:15:36,125 Stop! 359 01:19:17,958 --> 01:19:19,416 No! 360 01:20:02,583 --> 01:20:05,458 To love. To be loved. 361 01:20:06,875 --> 01:20:08,625 We all need love. 362 01:21:46,625 --> 01:21:51,833 Subtitle translation by: Chris Ward 26617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.