Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,500 --> 00:02:45,208
We all need love.
2
00:02:46,541 --> 00:02:48,750
To love. To be loved.
3
00:02:50,375 --> 00:02:52,583
We are all enclosed within our loneliness.
4
00:02:54,041 --> 00:02:56,250
With the same need for love.
5
00:02:57,625 --> 00:03:01,083
The only emotion, the only feelingcapable of transforming
6
00:03:01,166 --> 00:03:04,125
the time we have leftthat separates us from death.
7
00:03:05,833 --> 00:03:08,666
To love. To be loved.
8
00:03:10,750 --> 00:03:12,541
We all need love.
9
00:06:36,208 --> 00:06:38,958
I'm sorry, but it's not quitewhat I'm looking for.
10
00:07:18,916 --> 00:07:21,750
I'm sorry, but it's not quite
what I'm looking for.
11
00:07:31,750 --> 00:07:33,708
You're looking for the unattainable.
12
00:07:38,458 --> 00:07:42,458
Tell me, what exactly
are you looking for in life?
13
00:08:16,250 --> 00:08:17,916
What are you doing here?
14
00:08:18,000 --> 00:08:20,500
I break windows.
15
00:08:20,583 --> 00:08:22,666
When I see a window, I break it.
16
00:08:52,541 --> 00:08:55,083
Tomorrow I can show you
some other properties.
17
00:08:55,166 --> 00:08:56,750
I'll pick you up at the hotel?
18
00:10:56,333 --> 00:10:58,625
Has anyone ever told you
you're an asshole?
19
00:11:01,833 --> 00:11:02,833
Sure.
20
00:11:04,208 --> 00:11:05,375
Plenty of times.
21
00:13:10,208 --> 00:13:11,291
Good evening.
22
00:13:13,708 --> 00:13:14,750
You coming?
23
00:13:39,041 --> 00:13:42,125
Is your blood pressure always this high?
24
00:13:42,208 --> 00:13:44,000
Yes. Constant pressure.
25
00:13:46,166 --> 00:13:47,875
You're lucky.
26
00:13:49,041 --> 00:13:50,916
You're able to live off stress.
27
00:13:52,708 --> 00:13:54,250
I'm exhausted.
28
00:13:55,416 --> 00:13:57,083
I can't do it anymore.
29
00:14:00,375 --> 00:14:01,541
May I?
30
00:14:01,625 --> 00:14:03,375
Go ahead, doctor.
31
00:14:16,416 --> 00:14:19,666
Do you know what I think?
32
00:14:19,750 --> 00:14:22,750
Violence, senseless violence,
33
00:14:24,583 --> 00:14:27,041
is spreading through the city
like a virus.
34
00:14:33,166 --> 00:14:34,166
Well…
35
00:14:38,583 --> 00:14:40,833
Your name is familiar.
36
00:14:40,916 --> 00:14:42,791
I recognize you.
37
00:14:42,875 --> 00:14:45,583
There's a photo of you in my son's room.
38
00:14:45,666 --> 00:14:48,791
I didn't think
anyone read my book anymore.
39
00:14:48,875 --> 00:14:53,708
They do. Some students are still
very interested in your theories.
40
00:14:54,333 --> 00:14:58,791
I, on the other hand, am not
so fond of your ideas, Mr. Bermann.
41
00:14:58,875 --> 00:15:02,541
The building manager knows how to find me
if your hand bothers you.
42
00:15:59,958 --> 00:16:02,333
I thought about it, you know.
43
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
If you want to break windows,
you're entitled to it.
44
00:16:49,625 --> 00:16:51,916
Do you know… what I think?
45
00:16:53,000 --> 00:16:55,916
Violence, senseless violence,
46
00:16:57,750 --> 00:17:00,166
is spreading through the citylike a virus.
47
00:17:56,291 --> 00:17:59,166
-You okay, Dad?
-No, Gilbert.
48
00:18:00,625 --> 00:18:03,875
You'll have to call Dr. Weber
to replace me.
49
00:18:13,375 --> 00:18:17,916
Yesterday evening,
I treated someone you admire. Yes.
50
00:18:18,000 --> 00:18:21,375
The only man whose photo
you've ever hung in your room.
51
00:18:21,458 --> 00:18:25,458
What? Bermann? No way.
52
00:18:34,291 --> 00:18:37,541
He's probably crazy.
He could have killed you.
53
00:18:39,208 --> 00:18:41,083
Are you going to press charges?
54
00:18:41,166 --> 00:18:42,916
Would you have pressed charges?
55
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I think most people would.
56
00:18:45,083 --> 00:18:46,250
Most people, sure.
57
00:19:13,041 --> 00:19:15,291
Captain Müller, great war veteran.
58
00:19:22,041 --> 00:19:24,958
Captain Müller, great war veteran.
59
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
Captain Müller…
60
00:19:28,583 --> 00:19:30,833
LAURENT BERMANN
CHANCE AND VIOLENCE
61
00:19:54,125 --> 00:19:57,750
Detective Tanner. May I have a word?
62
00:19:59,416 --> 00:20:00,833
Yes, certainly.
63
00:20:11,541 --> 00:20:14,916
A friend of mine called
about your… accident.
64
00:20:15,916 --> 00:20:17,625
Could I talk to you about it?
65
00:20:17,708 --> 00:20:19,083
I have nothing to say.
66
00:20:19,166 --> 00:20:22,041
It was like a traffic accident,
they sometimes happen.
67
00:20:22,125 --> 00:20:25,875
I don't agree. It's not the first time.
We've been warned about that guy.
68
00:20:28,166 --> 00:20:30,458
Your testimony could help me identify him.
69
00:20:34,291 --> 00:20:36,458
As you wish, Mr. Bermann,
70
00:20:36,541 --> 00:20:39,208
but I had hoped
for a little more cooperation.
71
00:20:39,291 --> 00:20:42,666
Listen, Mr. Tanner, I study violence.
I don't try to repress it.
72
00:20:42,750 --> 00:20:45,416
I don't know if condemning it
serves a purpose.
73
00:20:45,500 --> 00:20:46,875
It's just a part of life.
74
00:20:48,500 --> 00:20:50,166
Do you have something to write with?
75
00:20:58,166 --> 00:20:59,958
I see that you do.
76
00:21:00,750 --> 00:21:02,125
-May I?
-Hang on.
77
00:21:16,625 --> 00:21:19,083
Call me on this number
if you change your mind.
78
00:21:21,625 --> 00:21:24,500
You can tell the charming young lady
79
00:21:24,583 --> 00:21:26,208
who was your informant
80
00:21:26,291 --> 00:21:28,583
that I'll no longer
be requiring her services
81
00:21:28,666 --> 00:21:30,083
or her agency's.
82
00:22:03,375 --> 00:22:05,625
I'm such a moron!
83
00:22:07,666 --> 00:22:09,000
Spineless.
84
00:23:23,125 --> 00:23:24,583
Very well, Mr. Bermann.
85
00:23:28,666 --> 00:23:32,375
Hello, switchboard?
I'd like to speak to Dr. Morgan, please.
86
00:23:32,458 --> 00:23:35,000
"One should be able
to see things as hopeless
87
00:23:35,083 --> 00:23:37,916
and yet be determined
to make them otherwise."
88
00:23:38,000 --> 00:23:39,458
F. Scott Fitzgerald.
89
00:23:39,541 --> 00:23:41,125
I therefore decided…
90
00:24:30,791 --> 00:24:32,208
Don't move, please.
91
00:24:32,833 --> 00:24:34,041
As you wish.
92
00:24:34,625 --> 00:24:37,916
I've seen you once before.
In the train station.
93
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Possibly.
94
00:24:41,041 --> 00:24:42,708
Not like this, though.
95
00:24:44,541 --> 00:24:45,625
Maybe.
96
00:24:48,166 --> 00:24:49,250
Who are you?
97
00:24:51,416 --> 00:24:53,000
May I move now?
98
00:24:53,083 --> 00:24:54,500
Please forgive me.
99
00:24:55,625 --> 00:24:57,375
-I'm Dr. Weber.
-I see.
100
00:25:00,916 --> 00:25:03,958
I'm replacing Dr. Morgan,
who treated you yesterday.
101
00:25:04,041 --> 00:25:05,041
He's very ill.
102
00:25:08,125 --> 00:25:10,416
Does it hurt when I touch you here?
103
00:25:10,500 --> 00:25:11,458
A little.
104
00:25:13,041 --> 00:25:14,041
Flex your hand.
105
00:25:19,000 --> 00:25:21,750
I don't think it's broken,
just a bad sprain.
106
00:25:28,583 --> 00:25:30,083
It must hurt a lot.
107
00:25:32,666 --> 00:25:34,708
I'll give you a shot of Novocaine.
108
00:26:14,166 --> 00:26:15,291
It's for me.
109
00:26:17,166 --> 00:26:19,375
Hello? Yes, this is Dr. Weber.
110
00:26:21,375 --> 00:26:24,000
You were right to. I'll be there shortly.
111
00:26:28,541 --> 00:26:30,166
I'm sorry, I have to go.
112
00:26:34,916 --> 00:26:36,500
I'll be back later.
113
00:28:15,333 --> 00:28:17,750
What is it, Constance? You seem troubled.
114
00:28:21,708 --> 00:28:24,250
-Dr. Morgan died this morning.
-Morgan?
115
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
He's the doctor I covered for
once in a while.
116
00:28:31,041 --> 00:28:32,500
Did you know him well?
117
00:28:33,666 --> 00:28:35,208
No, not very well.
118
00:28:36,541 --> 00:28:38,000
He was a remarkable man.
119
00:28:54,041 --> 00:28:58,583
Gerard, would you get me
a tall glass of lemon juice?
120
00:29:11,500 --> 00:29:13,375
I'll never get used to death.
121
00:29:18,333 --> 00:29:21,166
Dad, what's wrong with her? Is she angry?
122
00:29:21,250 --> 00:29:23,500
No, my darling. She's not angry.
123
00:29:23,583 --> 00:29:25,375
But you know she's a doctor.
124
00:29:26,083 --> 00:29:27,541
Of course I do.
125
00:29:28,458 --> 00:29:34,875
Well, doctors get very tired
by the end of the day.
126
00:29:35,541 --> 00:29:38,083
Sometimes it's a bit too much.
They see a lot.
127
00:29:42,708 --> 00:29:45,458
-You understand?
-Of course I do.
128
00:29:46,458 --> 00:29:48,291
You only have to explain.
129
00:29:56,833 --> 00:29:58,625
Didn't I ask for lemon juice?
130
00:30:05,500 --> 00:30:07,333
Gerard, please forgive me.
131
00:30:33,416 --> 00:30:35,916
DIRECTOR
J. PELIKAN
132
00:30:38,375 --> 00:30:42,833
It's an honor to be visited
by such an eminent criminologist.
133
00:30:42,916 --> 00:30:45,333
But what can I show you?
134
00:30:45,416 --> 00:30:49,916
You know, this establishment
isn't a model prison.
135
00:30:50,666 --> 00:30:53,125
We still use the old methods
136
00:30:53,208 --> 00:30:55,083
and the buildings date back to…
137
00:30:55,916 --> 00:30:57,750
Listen, it's quite simple.
138
00:30:57,833 --> 00:31:02,583
Since I've been here, nearly 40 years,
139
00:31:03,291 --> 00:31:05,166
it hasn't changed.
140
00:31:05,250 --> 00:31:06,375
Yes, I know.
141
00:31:07,333 --> 00:31:08,416
I know.
142
00:31:10,416 --> 00:31:13,333
Over 42 people have committed
suicide out of desperation
143
00:31:13,416 --> 00:31:16,125
in this country's prisons
in a single year.
144
00:31:19,166 --> 00:31:21,166
But I'm not here because of my work.
145
00:31:23,125 --> 00:31:27,750
I've actually come here
on a kind of pilgrimage.
146
00:31:29,833 --> 00:31:32,458
Do you mind
if I look at your files from 1945?
147
00:31:44,291 --> 00:31:47,583
BERMANN, LAURENT - 22/3/45
148
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
I spent some time here myself.
149
00:31:53,500 --> 00:31:56,500
An unfortunate miscarriage of justice,
you might say.
150
00:31:58,458 --> 00:32:01,833
But this stay drove me
to dedicate my life
151
00:32:01,916 --> 00:32:04,291
to the study of violence
and its repression.
152
00:32:04,833 --> 00:32:07,666
I've seen a lot of prisons
all over the world.
153
00:32:08,916 --> 00:32:10,625
They all have the same smell.
154
00:32:13,875 --> 00:32:16,916
May I see my old cell? Number 8.
155
00:33:02,666 --> 00:33:06,291
That unfortunate miscarriage of justice
cost me ten years of my life.
156
00:33:07,708 --> 00:33:09,333
I thought I would go mad.
157
00:33:10,375 --> 00:33:14,500
One year later, I was released.
They'd caught the culprit.
158
00:33:16,458 --> 00:33:19,166
But, you know,
I wasn't going to rot here.
159
00:33:19,250 --> 00:33:22,666
-I had prepared my escape.
-Of course.
160
00:36:28,666 --> 00:36:29,875
Constance Weber.
161
00:36:31,208 --> 00:36:32,541
I came back.
162
00:36:32,625 --> 00:36:35,791
Good evening, Doctor. You kept me waiting.
163
00:36:36,625 --> 00:36:38,208
I had good reason to.
164
00:36:38,291 --> 00:36:39,958
Well, come upstairs, doctor.
165
00:36:40,041 --> 00:36:42,833
I hope you'll stay
a little longer this time.
166
00:37:03,041 --> 00:37:04,208
Where were we?
167
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
You gave me a shot
but didn't do my bandage.
168
00:37:07,708 --> 00:37:09,541
I had to take care of myself.
169
00:37:11,291 --> 00:37:13,708
And what did you do
while you waited for me?
170
00:37:15,291 --> 00:37:16,875
A trip down memory lane.
171
00:37:17,791 --> 00:37:18,875
And you?
172
00:37:22,833 --> 00:37:26,041
Even thoughI face pain and death each day,
173
00:37:26,125 --> 00:37:28,041
I can never get used to it.
174
00:37:35,125 --> 00:37:37,125
This is why I need love.
175
00:37:46,208 --> 00:37:49,791
I'm not a professional writer,
despite my deep love
176
00:37:49,875 --> 00:37:52,291
of blank sheets of paper, ink and pens.
177
00:37:53,958 --> 00:37:57,041
But a few years back,
I wrote an essay on violence
178
00:37:57,125 --> 00:37:59,375
and I self-published it.
179
00:38:02,833 --> 00:38:05,958
Listen, if you don't agree
with my suggestion, please say so.
180
00:38:06,041 --> 00:38:09,208
I would like to be as open with you
as I have been up to now.
181
00:38:10,833 --> 00:38:13,291
We're going to go back
to my room in the hotel.
182
00:38:15,291 --> 00:38:17,291
And we'll spend an enjoyable evening.
183
00:38:18,458 --> 00:38:23,166
I published my book with no expectations,
and it did surprisingly well.
184
00:38:24,333 --> 00:38:27,875
Especially with certain students,
who took it as a kind of manifesto.
185
00:38:29,000 --> 00:38:31,791
Things took a turn I didn't like
186
00:38:32,333 --> 00:38:36,166
so I refused to republish and turned down
all interviews and publicity.
187
00:38:37,750 --> 00:38:40,000
I even spent a few years abroad.
188
00:38:41,833 --> 00:38:46,000
Despite this,
I felt I was at odds with myself.
189
00:38:48,291 --> 00:38:51,625
So, I recently decided
to write a response to my book.
190
00:38:53,125 --> 00:38:55,875
I chose this town
because I didn't know anyone here.
191
00:38:56,833 --> 00:39:00,416
And yet, for a period in my life,
this town left quite a mark on me.
192
00:39:01,875 --> 00:39:04,791
I searched for a house
that offered peace and quiet,
193
00:39:04,875 --> 00:39:07,333
and the atmosphere I need for writing.
194
00:39:11,083 --> 00:39:12,583
I didn't find the house.
195
00:39:16,416 --> 00:39:18,416
But I found you instead.
196
00:41:05,375 --> 00:41:07,458
You're not that good-looking, you know.
197
00:41:10,625 --> 00:41:12,083
Your nose is too big.
198
00:41:13,916 --> 00:41:17,083
-A big mouth…
-A big…
199
00:41:19,375 --> 00:41:20,666
You have a wrinkle here
200
00:41:20,750 --> 00:41:23,458
and another one right here.
201
00:41:24,125 --> 00:41:27,000
Can I call you Laurent?
202
00:41:28,375 --> 00:41:30,583
-Or my love?
-As you wish.
203
00:41:31,958 --> 00:41:33,000
I like…
204
00:41:36,041 --> 00:41:37,583
I like "my love".
205
00:41:42,250 --> 00:41:43,541
Is that okay with you?
206
00:43:32,166 --> 00:43:35,125
You won't be taken seriously
like that, Dad.
207
00:43:37,125 --> 00:43:40,291
What else can I do, my darling?
I have to earn a living.
208
00:43:42,916 --> 00:43:44,250
Go on, answer it.
209
00:43:52,333 --> 00:43:53,958
Hello, Constance.
210
00:43:54,041 --> 00:43:57,291
You're sleeping away from home now?
Are you proud of yourself?
211
00:43:57,375 --> 00:43:59,458
Nadine, let me live my life.
212
00:44:02,541 --> 00:44:04,666
Don't hang up, I'll put your brother on.
213
00:44:04,750 --> 00:44:07,500
She has no shame. Unbelievable.
214
00:44:09,416 --> 00:44:10,500
You little floozy.
215
00:44:10,583 --> 00:44:13,666
I think you've lost all credibility
with your niece.
216
00:44:14,291 --> 00:44:18,166
As for me, I'm horrified.
217
00:44:19,375 --> 00:44:20,625
Any phone calls for me?
218
00:44:32,708 --> 00:44:36,666
The other day at the station, I thought
that was your husband and daughter.
219
00:44:36,750 --> 00:44:38,083
You should have asked.
220
00:44:38,166 --> 00:44:41,541
Frankly,
I didn't really worry me at the time.
221
00:44:43,291 --> 00:44:45,875
Six months ago,
Gerard's wife committed suicide.
222
00:44:53,750 --> 00:44:55,250
With no explanation.
223
00:44:57,041 --> 00:45:00,791
But the kitchen walls
were covered in unintelligible scribbles.
224
00:45:02,166 --> 00:45:03,416
Gerard was at the opera.
225
00:45:03,500 --> 00:45:05,000
Nadine was at school.
226
00:45:05,625 --> 00:45:06,958
He's a musician.
227
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
They came to live with me.
228
00:45:23,583 --> 00:45:26,083
It sounds like
she thinks of you as her mother.
229
00:45:26,875 --> 00:45:29,083
Not really, I think she just needs me.
230
00:45:30,208 --> 00:45:31,791
I need you too, now.
231
00:45:46,208 --> 00:45:48,208
I have so much work today.
232
00:45:48,291 --> 00:45:51,166
Morgan's death
has left us with a lot of problems.
233
00:45:51,250 --> 00:45:53,208
Shall we meet at 5 p.m. on the dock?
234
00:45:56,666 --> 00:46:00,000
-We'll try to be selfish.
-We will be selfish.
235
00:46:00,750 --> 00:46:02,833
-And blind.
-And deaf.
236
00:46:04,166 --> 00:46:05,708
Like a couple of bourgeois.
237
00:46:06,625 --> 00:46:08,708
No, like every couple.
238
00:47:24,958 --> 00:47:28,083
I'M STAYING WITH YOU!
239
00:48:33,000 --> 00:48:35,041
"You no longer need medication.
240
00:48:36,000 --> 00:48:38,208
Since last night, I brought you peace
241
00:48:39,333 --> 00:48:41,208
and you brought me a storm.
242
00:48:41,833 --> 00:48:44,666
With the love you give me
and the love you receive,
243
00:48:44,750 --> 00:48:46,291
we're the same age.
244
00:48:47,875 --> 00:48:49,875
I am your cure, and you are mine."
245
00:49:13,000 --> 00:49:16,250
Well done, old boy.
246
00:49:17,916 --> 00:49:19,875
What a guy that Bermann is!
247
00:49:20,458 --> 00:49:23,083
Strong and sure of himself.The whole package!
248
00:49:24,000 --> 00:49:26,750
You poor fool.
249
00:49:26,833 --> 00:49:28,583
At your age, are you crazy?
250
00:49:28,666 --> 00:49:31,208
At my age?What's that supposed to mean?
251
00:49:31,291 --> 00:49:33,541
This kind of thing creeps up on you.
252
00:49:34,750 --> 00:49:37,041
What's more, did you hear what she said?
253
00:49:37,708 --> 00:49:39,750
"I am your cure and you are mine."
254
00:49:40,333 --> 00:49:41,416
Well?
255
00:49:58,416 --> 00:50:00,458
BAKERY - CONFECTIONERY
256
00:51:30,958 --> 00:51:32,875
Say, is this going to take long?
257
00:51:35,416 --> 00:51:37,375
Are you speaking to me, madam?
258
00:51:37,458 --> 00:51:40,666
Is there a problem with my cakes?
Aren't they fresh enough?
259
00:51:45,500 --> 00:51:48,333
Madam, your cakes smell of shit.
260
00:51:48,416 --> 00:51:50,458
Get out of my shop, you vulgar man!
261
00:51:50,541 --> 00:51:53,708
Careful! You mustn't provoke me, madam!
262
00:53:42,750 --> 00:53:45,875
-Is this the man who attacked you?
-Yes.
263
00:53:52,125 --> 00:53:54,583
I owe you an apology for the other day.
264
00:53:54,666 --> 00:53:56,375
But why? Don't worry about it.
265
00:53:57,250 --> 00:54:00,291
You know,
I read your book too, Mr. Bermann.
266
00:54:00,375 --> 00:54:03,833
I was especially interested
in your theories of violence
267
00:54:04,750 --> 00:54:07,166
and your ideas around objective chance.
268
00:54:08,000 --> 00:54:11,625
Things happen,
people meet, they cross paths,
269
00:54:11,708 --> 00:54:14,791
they get lost and they signal each other
without realizing.
270
00:54:14,875 --> 00:54:17,458
And all of this is due
to apparent chance.
271
00:54:17,541 --> 00:54:22,000
Actually, maybe everything is connected.
Don't you think?
272
00:54:23,791 --> 00:54:25,833
You understood correctly about chance.
273
00:54:27,166 --> 00:54:28,583
As for violence,
274
00:54:28,666 --> 00:54:32,416
viscerally, man is pushed towards it,
to prove to himself he exists
275
00:54:32,500 --> 00:54:34,125
while playing the game.
276
00:54:34,208 --> 00:54:35,791
Mr. Tanner, if you please.
277
00:54:41,583 --> 00:54:44,750
Perhaps everything in life has meaning.
278
00:54:48,125 --> 00:54:51,416
You might have bumped
into that madman one more time.
279
00:54:51,500 --> 00:54:55,416
And he was undoubtedly
destined to murder you.
280
00:54:56,000 --> 00:54:59,625
The baker
may have saved… your life.
281
00:55:06,708 --> 00:55:08,458
Now you are immune.
282
00:55:13,958 --> 00:55:15,541
Aren't they beautiful?
283
00:55:18,166 --> 00:55:19,500
Yes, indeed.
284
00:56:13,625 --> 00:56:14,791
What's wrong?
285
00:56:15,666 --> 00:56:16,708
Nothing.
286
00:56:34,958 --> 00:56:39,458
I found it so wonderful
that I bought the same boat the next day.
287
00:56:39,541 --> 00:56:43,125
And almost every evening,
I come here to watch the sun go down
288
00:56:43,208 --> 00:56:44,500
and the city light up.
289
00:56:46,458 --> 00:56:49,000
I feel like the town fills my eyes.
290
00:56:51,625 --> 00:56:53,375
Is that your way of doing yoga?
291
00:56:57,000 --> 00:56:58,083
It's beautiful.
292
00:57:05,541 --> 00:57:07,333
Constance Weber.
293
00:57:07,416 --> 00:57:10,583
I would like to know
how many men have told you
294
00:57:10,666 --> 00:57:13,708
that you have the same name
as the woman Mozart loved.
295
00:57:17,000 --> 00:57:18,583
Constance Weber,
296
00:57:21,125 --> 00:57:23,041
how many men have told you that?
297
00:57:23,666 --> 00:57:24,958
Quite a few.
298
00:57:27,583 --> 00:57:32,541
Yes, I've been loved,
but it's far better to love,
299
00:57:32,625 --> 00:57:36,791
to suffer because of someone,
to be jealous of someone.
300
00:57:38,750 --> 00:57:42,625
-I would like to know how many women…
-Quite a few.
301
00:57:42,708 --> 00:57:44,250
No!
302
00:57:49,666 --> 00:57:52,041
Help me. Give me your hand.
303
00:57:52,125 --> 00:57:54,000
Come in, the water's fine.
304
00:59:37,416 --> 00:59:38,708
I'm fine.
305
00:59:44,083 --> 00:59:45,250
Wait!
306
01:00:11,666 --> 01:00:14,833
And now, the crescendo!
307
01:00:15,458 --> 01:00:17,458
No!
308
01:00:18,583 --> 01:00:20,083
With the crescendo!
309
01:00:20,166 --> 01:00:21,958
Before the 2-4, it's okay.
310
01:00:25,625 --> 01:00:27,541
And the crescendo begins!
311
01:00:31,041 --> 01:00:35,208
That's what's missing, the crescendo
has to come in. One more time!
312
01:00:36,458 --> 01:00:38,000
No!
313
01:00:39,666 --> 01:00:40,833
Push now. Take note.
314
01:00:41,625 --> 01:00:44,500
From the same place. Away we go.
315
01:01:34,375 --> 01:01:35,958
Rock 'n' roll is back again!
316
01:03:49,208 --> 01:03:52,083
Your friend is completely hammered.
317
01:04:14,833 --> 01:04:18,333
My darling, you're doing everything
that's not allowed.
318
01:04:19,041 --> 01:04:22,875
You drink, you dance,
you make love in cold water.
319
01:04:24,541 --> 01:04:27,750
He's going to end up dead.
You're sapping the life out of him.
320
01:04:28,416 --> 01:04:31,666
Are you going to die?
Am I really sapping the life out of you?
321
01:04:34,541 --> 01:04:37,916
-It's about time…
-He speaks!
322
01:04:40,250 --> 01:04:44,458
It's about time I get a check-up
by an experienced doctor.
323
01:05:18,791 --> 01:05:20,416
Mr. Bermann, follow me, please.
324
01:05:32,708 --> 01:05:34,291
Mr. Bermann, doctor.
325
01:05:35,666 --> 01:05:37,041
Mr. Bermann.
326
01:06:10,041 --> 01:06:12,375
My love, I see you.
327
01:06:13,291 --> 01:06:16,541
I see your body as you'll never see it.
328
01:06:35,375 --> 01:06:37,000
Everything looks normal.
329
01:06:41,166 --> 01:06:42,458
Really?
330
01:07:36,125 --> 01:07:38,083
And what is a woman in love?
331
01:07:43,166 --> 01:07:44,458
Precisely.
332
01:07:45,625 --> 01:07:48,458
A woman in love is a criminal.
333
01:07:50,875 --> 01:07:51,833
Why?
334
01:07:53,708 --> 01:07:57,791
Because love is a crime
that requires an accomplice.
335
01:08:00,875 --> 01:08:03,083
Not my words, they're Baudelaire's.
336
01:08:08,375 --> 01:08:10,541
And your book, how's it coming along?
337
01:08:14,708 --> 01:08:16,916
THE VIOLENCE OF CHANCE
338
01:08:20,208 --> 01:08:23,041
ESSAY (2)
339
01:08:51,416 --> 01:08:54,625
DELIVERY RECORD
12-5-1945
340
01:10:42,541 --> 01:10:47,666
You know, this case is fascinating.
I'd like to speak with him if possible.
341
01:10:47,750 --> 01:10:52,375
For you, certainly, but not for too long.
This way, please.
342
01:12:35,250 --> 01:12:37,625
Hello, Constance. I need to see you.
343
01:12:39,208 --> 01:12:41,041
I've done something quite serious.
344
01:12:41,125 --> 01:12:43,750
I gave a man the chance for a new life.
345
01:12:45,041 --> 01:12:46,666
I need to talk to you about it.
346
01:12:47,458 --> 01:12:49,875
And I want to tell you who I really am.
347
01:12:50,500 --> 01:12:52,166
Okay. Wait there, I'm coming.
348
01:13:58,458 --> 01:13:59,958
Mr. Bermann, please.
349
01:14:02,500 --> 01:14:03,666
He's not here, miss.
350
01:14:03,750 --> 01:14:07,166
He might be across the road,
on the beach.
351
01:14:09,041 --> 01:14:10,125
Thank you.
352
01:14:58,916 --> 01:15:01,333
What if I screw you against this wall?
353
01:15:01,416 --> 01:15:04,875
With your nice white dress
and fancy looking shoes,
354
01:15:04,958 --> 01:15:06,750
you prim and proper little slut.
355
01:15:06,833 --> 01:15:09,333
Get over here! Come here!
356
01:15:10,708 --> 01:15:11,833
Laurent!
357
01:15:13,625 --> 01:15:14,541
Laurent!
358
01:15:35,083 --> 01:15:36,125
Stop!
359
01:19:17,958 --> 01:19:19,416
No!
360
01:20:02,583 --> 01:20:05,458
To love. To be loved.
361
01:20:06,875 --> 01:20:08,625
We all need love.
362
01:21:46,625 --> 01:21:51,833
Subtitle translation by: Chris Ward
26617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.