All language subtitles for Dolce... - Aleksandr Sokurov (2000).french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,914 --> 00:00:34,655 Un film d'Alexandre SOKOUROV 2 00:00:39,890 --> 00:00:42,595 J'étais assis au bord de l'océan, 3 00:00:42,992 --> 00:00:45,364 tout au bout d'une île. 4 00:00:46,429 --> 00:00:47,899 Tout le jour, mon âme douloureuse 5 00:00:48,364 --> 00:00:50,434 avait cherché à me dire quelque chose. 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,307 En plus, tout le jour, la tempête avait fait rage, 7 00:00:54,470 --> 00:00:55,639 ployant les arbres. 8 00:00:56,372 --> 00:01:00,346 J'avais l'impression que l'océan allait recouvrir l'île. 9 00:01:00,443 --> 00:01:03,382 Puis, brusquement, ce fut le calme. 10 00:01:04,480 --> 00:01:07,452 Je comprenais ce qui m'avait fait souffrir tout le jour. 11 00:01:07,718 --> 00:01:10,523 Mon âme avait parcouru, durant de longues semaines, 12 00:01:10,954 --> 00:01:12,724 le livre de la vie de personnes 13 00:01:12,989 --> 00:01:15,493 qui m'étaient devenues chères sur cette île. 14 00:01:15,759 --> 00:01:18,898 Je feuillette sans cesse ces pages, 15 00:01:19,328 --> 00:01:21,366 et je ne parviens pas à m'arrêter. 16 00:01:21,464 --> 00:01:23,669 Chaque fois, je reprends depuis le début. 17 00:01:24,501 --> 00:01:25,736 Ce petit garçon 18 00:01:26,035 --> 00:01:29,075 est l'aîné de la famille d'un commerçant de province. 19 00:01:29,405 --> 00:01:33,781 Il est né en 1917 et ici, il a 8 ans. 20 00:01:34,377 --> 00:01:37,316 Ce ne devait pas être un enfant ordinaire, 21 00:01:37,380 --> 00:01:40,085 car tout petit déjà, il aimait lire. 22 00:01:40,784 --> 00:01:42,621 Enfant, il fut très malade, 23 00:01:42,919 --> 00:01:45,658 aussi, il grandit timide et solitaire. 24 00:01:46,489 --> 00:01:49,328 Sa maladie resta une énigme pour les médecins 25 00:01:49,425 --> 00:01:53,499 qui furent étonnés de le voir guérir tout seul. 26 00:01:53,797 --> 00:01:56,903 De plus, l'enfant s'était mis à écrire des vers. 27 00:01:57,167 --> 00:01:59,906 La famille était grande, quatre enfants, 28 00:02:00,369 --> 00:02:02,641 mais on ne manquait pas d'amour. 29 00:02:02,906 --> 00:02:06,780 Quand il a 13 ans, on le met à l'école de commerce, 30 00:02:07,076 --> 00:02:10,049 car en tant qu'aîné, il devra reprendre l'affaire. 31 00:02:10,580 --> 00:02:13,385 Tout en étudiant le commerce, il trouve le temps 32 00:02:13,517 --> 00:02:16,021 de créer un journal littéraire manuscrit. 33 00:02:16,452 --> 00:02:19,057 Sa première idole est ce jeune homme, 34 00:02:19,489 --> 00:02:22,127 l'écrivain Kaïzan Nakazato. 35 00:02:22,391 --> 00:02:26,366 L'adolescent lit et relit son roman sur la vie des gens 36 00:02:26,563 --> 00:02:30,002 et il le recopie même entièrement à la main. 37 00:02:31,400 --> 00:02:33,171 Il a 17 ans. 38 00:02:33,870 --> 00:02:37,409 Sa maman quitte ce monde. 39 00:02:38,908 --> 00:02:41,446 Il poursuit ses études à l'université 40 00:02:41,545 --> 00:02:42,947 et s'enfonce toujours plus 41 00:02:43,412 --> 00:02:45,083 dans l'histoire de l'Orient et de l'Asie. 42 00:02:45,516 --> 00:02:48,588 Il quitte définitivement la voie commerciale. 43 00:02:48,885 --> 00:02:53,159 A la même époque, il découvre Dostoïevski, Tchekhov, Tolstoï. 44 00:02:53,824 --> 00:02:57,430 Son pays est alors devenu suffisamment fort 45 00:02:57,728 --> 00:03:02,002 pour briguer la suprématie mondiale. 46 00:03:02,866 --> 00:03:04,769 Quelle tristesse... 47 00:03:05,669 --> 00:03:07,906 Il avait tant reçu, ce peuple, 48 00:03:08,204 --> 00:03:11,644 il avait eu tant de réussites... 49 00:03:11,908 --> 00:03:16,116 pour en arriver à ce désir si étrange, si incertain. 50 00:03:16,580 --> 00:03:19,151 Ce qu'il fait est conforme à l'esprit de l'époque : 51 00:03:19,550 --> 00:03:22,822 il s'offre à l'État. Gratuitement. Totalement. 52 00:03:23,119 --> 00:03:27,561 Avec toute sa vie, ses désirs, ses connaissances, ses livres. 53 00:03:28,124 --> 00:03:30,929 Il termine avant terme ses études d'histoire 54 00:03:31,194 --> 00:03:34,935 pour s'engager dans les rangs des kamikazes. 55 00:03:35,599 --> 00:03:39,573 Pourquoi une telle décision ? Je ne sais pas. 56 00:03:39,870 --> 00:03:42,909 Il sert sur une petite île où il est aimé de tous. 57 00:03:43,206 --> 00:03:46,680 Il n'a que 27 ans, pourtant on le nomme "père". 58 00:03:46,943 --> 00:03:48,980 Il est prudent, courtois. 59 00:03:49,478 --> 00:03:52,218 Il lit des livres sur l'histoire de l'Orient 60 00:03:52,481 --> 00:03:55,454 et, à la tête d'un détachement de kamikazes, 61 00:03:55,886 --> 00:03:58,257 il se rapproche de la mort. 62 00:03:58,589 --> 00:04:01,460 Sur cette île vivent des pêcheurs, des paysans. 63 00:04:01,558 --> 00:04:06,199 Les enfants vont à l'école. Une vie rangée, pleine de sens. 64 00:04:06,597 --> 00:04:10,571 Ici, il rencontre cette jeune institutrice. 65 00:04:10,667 --> 00:04:13,271 Un être tendre, inspiré. 66 00:04:13,570 --> 00:04:15,205 Son nom est Miho. 67 00:04:15,639 --> 00:04:18,010 Ils se retrouvent au bord de l'océan. 68 00:04:18,274 --> 00:04:21,079 Ils passent des heures à contempler le ciel. 69 00:04:21,511 --> 00:04:22,914 Ils ne disent rien. 70 00:04:23,279 --> 00:04:25,884 Ils ne se touchent pas. 71 00:04:26,149 --> 00:04:29,890 Ensuite, tout se passe comme dans un roman, et la fin approche. 72 00:04:30,153 --> 00:04:32,490 Il reçoit l'ordre de se sacrifier. 73 00:04:32,589 --> 00:04:35,594 Elle court sur la rive pour se suicider. 74 00:04:35,725 --> 00:04:37,495 Elle a un couteau. 75 00:04:37,761 --> 00:04:41,835 Il mourra pour son pays, elle pour l'amour d'un homme. 76 00:04:42,566 --> 00:04:46,573 Mais un messager annonce que la guerre est finie 77 00:04:46,870 --> 00:04:49,274 et que les sacrifices sont annulés. 78 00:04:50,073 --> 00:04:53,547 Ensuite, il y a le bonheur tout simple. 79 00:04:53,877 --> 00:04:57,651 Ils ont des enfants, un garçon et une fille. 80 00:04:57,981 --> 00:05:00,686 Ils sont assez pauvres, dans le besoin, même. 81 00:05:00,951 --> 00:05:05,192 Il enseigne à l'université. Il écrit comme il peut. 82 00:05:05,689 --> 00:05:07,659 On commence à le publier. 83 00:05:07,958 --> 00:05:12,032 Un jour, sa femme ouvre son journal intime. 84 00:05:12,328 --> 00:05:13,698 En quelques lignes, 85 00:05:13,964 --> 00:05:17,303 elle comprend qu'il en aime une autre. 86 00:05:17,801 --> 00:05:20,540 La jeune femme perd la raison. 87 00:05:21,237 --> 00:05:24,242 C'est l'année 1954. 88 00:05:25,208 --> 00:05:27,245 Il s'installe dans l'asile d'aliénés, 89 00:05:27,678 --> 00:05:30,650 vit avec elle dans une chambre munie de barreaux. 90 00:05:31,080 --> 00:05:35,623 Pour combattre ses crises de folie, il la serre contre lui 91 00:05:35,719 --> 00:05:37,722 lui lit la Bible, prie 92 00:05:37,988 --> 00:05:40,727 et l'oblige à prier aussi... 93 00:05:40,991 --> 00:05:44,197 Parfois, il se trouve lui-même au bord de la folie, 94 00:05:44,628 --> 00:05:46,297 alors on le soigne aussi. 95 00:05:46,796 --> 00:05:49,636 Il reçoit, de temps à autre, des nouvelles d'une parente : 96 00:05:49,933 --> 00:05:52,137 elle décrit les souffrances de ses enfants, 97 00:05:52,402 --> 00:05:55,709 qui savent tout et ont tout vécu. 98 00:05:56,673 --> 00:06:00,212 Sa fille Maïa ne parlera plus jamais, 99 00:06:00,644 --> 00:06:04,651 et son corps a cessé de se développer. 100 00:06:13,924 --> 00:06:17,096 À présent, il comprend quelle doit être sa vie. 101 00:06:17,360 --> 00:06:18,596 À la sortie de l'hôpital, 102 00:06:18,862 --> 00:06:21,199 il emmène sa famille sur la lointaine île du Sud 103 00:06:21,631 --> 00:06:23,836 où est née sa femme, 104 00:06:24,100 --> 00:06:26,638 et où ils se sont jadis rencontrés. 105 00:06:27,303 --> 00:06:30,042 Il croit à l'inévitable guérison 106 00:06:30,306 --> 00:06:31,876 des blessures de l'âme. 107 00:06:32,141 --> 00:06:35,181 Il s'installe à sa table et se met à écrire. 108 00:06:35,712 --> 00:06:36,947 Elle est à côté de lui. 109 00:06:37,247 --> 00:06:39,986 Elle recopie, corrige ses manuscrits, 110 00:06:40,283 --> 00:06:43,322 et se met à écrire ses propres textes. 111 00:06:43,754 --> 00:06:45,691 Sa renommée à lui grandit. 112 00:06:45,989 --> 00:06:48,126 Le bonheur est de retour. 113 00:06:51,160 --> 00:06:54,367 Voici quelques-unes de ses oeuvres. 114 00:06:54,965 --> 00:06:58,906 "Les épines de la mort", "À la recherche des ombres", 115 00:06:59,168 --> 00:07:01,072 "Le voyageur solitaire", 116 00:07:01,370 --> 00:07:04,310 "Bonheur et malheur d'une île lointaine", 117 00:07:04,708 --> 00:07:06,243 "Journal des rêves", 118 00:07:06,676 --> 00:07:08,747 "Dans le temps passé", 119 00:07:09,045 --> 00:07:11,850 "Du fond de l'oubli", 120 00:07:12,115 --> 00:07:14,887 "Au temps fantôme". 121 00:07:16,086 --> 00:07:20,260 En 1986, il est victime d'une attaque, 122 00:07:21,157 --> 00:07:24,764 et il meurt rapidement. 123 00:09:58,181 --> 00:09:59,416 Maman, 124 00:10:01,317 --> 00:10:03,020 pourquoi es-tu partie ? 125 00:10:09,425 --> 00:10:10,561 À l'époque, 126 00:10:12,629 --> 00:10:14,833 je n'ai pas pu y croire. 127 00:10:15,966 --> 00:10:18,504 Je n'arrivais pas à y croire. 128 00:10:25,542 --> 00:10:27,344 Quand maman a disparu, 129 00:10:31,047 --> 00:10:34,086 je suis allée tous les soirs sur sa tombe, 130 00:10:35,251 --> 00:10:36,887 j'y pleurais, 131 00:10:39,923 --> 00:10:43,162 dans l'espoir d'y voir au moins le fantôme de maman. 132 00:10:45,962 --> 00:10:48,333 Mais je ne l'ai pas vu. 133 00:10:48,598 --> 00:10:53,542 Papa, tu voulais toi aussi y aller avec moi. 134 00:10:58,709 --> 00:11:03,451 Tu voulais aller tous les soirs sur sa tombe. 135 00:11:15,526 --> 00:11:18,030 Mais tu n'en avais pas la force, 136 00:11:18,361 --> 00:11:22,536 tu me disais d'y aller seule 137 00:11:23,432 --> 00:11:27,575 et d'aller voir maman pour toi. 138 00:11:52,161 --> 00:11:54,667 Notre séparation était inattendue, 139 00:11:55,098 --> 00:11:58,337 c'est pourquoi elle nous a fait très mal. 140 00:11:59,603 --> 00:12:02,976 Mal, mal, mal ! 141 00:12:05,075 --> 00:12:07,012 Vraiment mal. 142 00:12:18,154 --> 00:12:22,395 Mais mon père et moi, nous avons surmonté cela. 143 00:12:23,727 --> 00:12:26,131 Je voulais enterrer maman dans le jardin 144 00:12:26,396 --> 00:12:29,068 et rester à côté de sa tombe toute ma vie. 145 00:12:42,112 --> 00:12:45,552 Papa a dit alors que je pouvais agir ainsi. 146 00:12:50,520 --> 00:12:53,526 Tout peut arriver dans la vie, non ? 147 00:13:17,547 --> 00:13:19,685 J'ai vécu beaucoup de choses, 148 00:13:20,183 --> 00:13:22,555 y compris des épreuves, 149 00:13:24,721 --> 00:13:28,494 mais la plus dure épreuve fut celle-là. 150 00:13:29,092 --> 00:13:32,532 Mais mon papa et moi, nous avons surmonté cela. 151 00:14:05,729 --> 00:14:08,701 Je ne pensais pas pouvoir vivre sans maman. 152 00:14:11,267 --> 00:14:13,437 Pourtant, maman avait disparu 153 00:14:13,870 --> 00:14:15,673 et moi, j'étais en vie, 154 00:14:16,573 --> 00:14:18,510 et je suis toujours en vie. 155 00:14:42,733 --> 00:14:44,770 J'ai vécu beaucoup de choses, 156 00:14:45,268 --> 00:14:47,506 y compris des épreuves, 157 00:14:58,882 --> 00:15:02,623 mais la plus dure épreuve fut celle-là. 158 00:15:04,588 --> 00:15:07,593 De toute ma vie, je n'avais rien vécu 159 00:15:07,891 --> 00:15:11,163 de plus dur que la mort de maman. 160 00:15:11,227 --> 00:15:13,599 Mais j'ai surmonté cela aussi. 161 00:15:20,169 --> 00:15:21,740 Chaque soir... 162 00:15:26,876 --> 00:15:31,886 Chaque soir, j'allais sur sa tombe et je m'asseyais, 163 00:15:32,549 --> 00:15:37,291 et je prononçais le prénom de maman jusqu'à l'aube. 164 00:15:51,602 --> 00:15:53,505 "Tu t'en vas ? 165 00:15:57,608 --> 00:15:59,778 "En me laissant ? 166 00:16:09,318 --> 00:16:12,358 "Oui, je m'apprête à partir. 167 00:16:14,691 --> 00:16:16,828 "Mais je pense à toi, 168 00:16:23,033 --> 00:16:25,337 "Et j'ai du mal à partir, 169 00:16:33,376 --> 00:16:36,315 "J'ai même du mal à respirer." 170 00:17:47,651 --> 00:17:51,357 Les gens de notre île racontent 171 00:17:56,893 --> 00:18:01,569 que mon père était issu d'une lignée de samouraïs. 172 00:18:08,338 --> 00:18:11,611 Il ne manquait jamais de revêtir son kimono, 173 00:18:12,709 --> 00:18:14,311 même l'été. 174 00:18:30,827 --> 00:18:32,429 Dans ce vêtement, 175 00:18:34,931 --> 00:18:38,337 il avait un air si majestueux 176 00:18:38,968 --> 00:18:42,843 qu'on devait facilement le prendre 177 00:18:43,507 --> 00:18:45,878 pour un samouraï de haut rang. 178 00:18:46,142 --> 00:18:49,448 Cependant, il était très bon. 179 00:18:54,150 --> 00:18:58,792 Tout comme maman, il n'élevait jamais la voix. 180 00:19:04,795 --> 00:19:09,003 Il gardait toujours une grande dignité en s'adressant à moi, 181 00:19:09,465 --> 00:19:12,839 à maman ou aux autres personnes. 182 00:19:16,206 --> 00:19:19,478 Pourquoi ma mère et mon père 183 00:19:20,476 --> 00:19:22,446 étaient-ils si bons ? 184 00:20:48,131 --> 00:20:53,474 Même pour des gens aussi heureux que maman et papa, 185 00:20:53,837 --> 00:20:56,542 arrive l'heure des adieux. 186 00:21:27,103 --> 00:21:29,641 "Votre épouse est décédée." 187 00:21:33,009 --> 00:21:35,213 Quand le docteur prononça cette phrase, 188 00:21:35,645 --> 00:21:40,021 papa regarda longuement le visage paisible de maman, 189 00:21:43,787 --> 00:21:46,993 puis, sans un mot, il se leva 190 00:21:48,592 --> 00:21:49,794 et sortit. 191 00:22:00,637 --> 00:22:04,578 Inquiète, je me mis à le surveiller discrètement. 192 00:22:07,644 --> 00:22:09,046 Tu t'es assis au salon, 193 00:22:09,312 --> 00:22:12,351 face à l'épée qui ornait le mur. 194 00:22:32,603 --> 00:22:36,343 Ensuite, très pâle, tu as murmuré : 195 00:22:39,042 --> 00:22:43,383 "Ma vie aussi est finie." 196 00:22:51,622 --> 00:22:55,195 Je ne t'avais jamais entendu prononcer 197 00:22:56,126 --> 00:22:59,600 de telles paroles, ni d'une telle voix. 198 00:23:08,071 --> 00:23:10,175 Tu devais avoir très mal. 199 00:23:11,908 --> 00:23:14,078 Mais tu ne pleurais pas. 200 00:23:21,117 --> 00:23:24,289 Comment parvenais-tu à retenir 201 00:23:26,122 --> 00:23:28,025 une telle douleur en toi 202 00:23:28,291 --> 00:23:31,731 sans verser une seule larme ? 203 00:23:50,113 --> 00:23:51,749 En voyant la douleur de papa, 204 00:23:52,683 --> 00:23:54,953 j'ai compris pour toujours 205 00:23:55,251 --> 00:23:59,258 que l'homme doit lutter contre le désespoir. 206 00:24:14,505 --> 00:24:18,478 Ce soir-là, la lune était très belle. 207 00:24:22,112 --> 00:24:24,149 J'étais sur la véranda. 208 00:24:26,883 --> 00:24:30,890 J'observais la lune en songeant quand tout à coup, 209 00:24:32,789 --> 00:24:35,360 mon père arriva derrière moi 210 00:24:38,962 --> 00:24:41,967 et, effleurant mon épaule, il me dit : 211 00:24:42,232 --> 00:24:45,772 "Miho, viens par ici." 212 00:25:06,890 --> 00:25:08,927 Tu m'as prise par la main. 213 00:25:09,893 --> 00:25:12,130 Dans l'autre main, tu as pris ton épée. 214 00:25:17,433 --> 00:25:21,174 Et, assis devant l'autel orné de la photo de maman, 215 00:25:21,437 --> 00:25:22,807 tu as dit : 216 00:25:24,775 --> 00:25:27,881 "Miho, écoute attentivement. 217 00:25:29,879 --> 00:25:32,217 "Écoute de tout ton cœur." 218 00:26:05,882 --> 00:26:07,518 Puis tu as dit : 219 00:26:07,851 --> 00:26:12,125 "Miho, regarde attentivement la photo de maman." 220 00:26:12,388 --> 00:26:15,393 Ensuite, tu as posé l'épée devant toi 221 00:26:16,893 --> 00:26:20,934 et tu m'as demandé, en me regardant dans les yeux : 222 00:26:21,197 --> 00:26:24,236 "Tu m'écoutes vraiment avec attention ? 223 00:26:24,968 --> 00:26:26,938 "Je peux te parler ?" 224 00:26:28,204 --> 00:26:29,807 Tu as dit encore : 225 00:26:31,875 --> 00:26:36,216 "Miho, tu dois aller à Kobe. 226 00:26:36,913 --> 00:26:40,620 "Tu te tourmentes en pensant à moi, j'en suis sûr. 227 00:26:45,622 --> 00:26:48,928 "Et tu ne veux pas me laisser seul. 228 00:26:53,963 --> 00:26:58,907 "Mais tu as d'autres devoirs. 229 00:27:03,472 --> 00:27:07,882 "Pourtant, tout est beaucoup plus simple. 230 00:27:15,084 --> 00:27:20,328 "Plus que tout, ta maman et ton papa 231 00:27:21,591 --> 00:27:24,898 "veulent que leur Miho soit heureuse." 232 00:27:31,401 --> 00:27:36,177 Ayant dit cela, tu m'as serré la main. 233 00:27:49,920 --> 00:27:53,326 "Plus que tout au monde, 234 00:27:55,391 --> 00:28:00,033 "les parents veulent que leurs enfants soient heureux. 235 00:28:02,265 --> 00:28:06,907 "Ils sont prêts à tout pour le bonheur de leurs enfants." 236 00:28:07,504 --> 00:28:09,073 Voilà ce que tu as dit. 237 00:28:31,361 --> 00:28:33,999 "Renoncer volontairement à la vie donnée par Dieu 238 00:28:34,264 --> 00:28:35,634 "est un grand péché. 239 00:28:40,103 --> 00:28:42,741 "Mais ton papa, pour le bonheur de sa Miho, 240 00:28:44,240 --> 00:28:47,346 "est prêt à désobéir à Dieu et à ne pas craindre, 241 00:28:47,611 --> 00:28:48,980 "pour cela, 242 00:28:50,981 --> 00:28:52,951 "de brûler éternellement en enfer. 243 00:28:55,318 --> 00:28:58,023 "Je dis cela après avoir bien réfléchi. 244 00:29:00,223 --> 00:29:04,364 "C'est pourquoi, Miho, tu dois honorer 245 00:29:06,262 --> 00:29:09,101 "la promesse faite à ton fiancé, 246 00:29:10,133 --> 00:29:14,007 "malgré toute la tristesse qu'entraînera notre séparation. 247 00:29:32,422 --> 00:29:35,996 "Mais si, Miho, à cause de moi 248 00:29:36,292 --> 00:29:38,396 "tu refuses de partir, 249 00:29:39,162 --> 00:29:42,401 "ton papa, avec l'épée que tu vois ici, 250 00:29:44,167 --> 00:29:46,037 "se tuera. 251 00:29:47,070 --> 00:29:51,311 "Je prie Miho de ne rien regretter, 252 00:29:52,075 --> 00:29:54,045 "et de partir à Kobe. 253 00:29:55,512 --> 00:30:00,287 "C'est pourquoi, si Miho décide de ne pas partir, 254 00:30:00,584 --> 00:30:03,790 "son papa se suicidera." 255 00:30:08,358 --> 00:30:13,167 Ayant dit cela, l'air parfaitement résolu, 256 00:30:14,330 --> 00:30:17,169 tu m'as regardée dans les yeux avec insistance. 257 00:30:19,402 --> 00:30:20,403 Merci, papa. 258 00:30:24,674 --> 00:30:29,618 Si tu ne m'avais pas fait partir ainsi, à l'époque, 259 00:30:31,447 --> 00:30:34,486 je ne serais sans doute jamais allée à Kobe. 260 00:30:35,118 --> 00:30:37,055 Et, peut-être, 261 00:30:37,521 --> 00:30:39,357 j'aurais actuellement 262 00:30:41,157 --> 00:30:43,294 une tout autre vie. 263 00:30:43,560 --> 00:30:45,730 Mais tu as su me convaincre 264 00:30:48,364 --> 00:30:51,169 en mettant ta vie en jeu. 265 00:31:00,844 --> 00:31:02,647 Je t'ai écouté... 266 00:31:04,114 --> 00:31:07,320 J'ai décidé de partir pour Kobe et j'ai commencé la vie 267 00:31:07,584 --> 00:31:11,357 que je mène jusqu'à ce jour. 268 00:31:14,824 --> 00:31:19,133 Quelle drôle de chose, que cette vie. 269 00:36:07,951 --> 00:36:09,788 Te voilà, Maïa, 270 00:36:10,887 --> 00:36:12,389 te voilà... 271 00:36:32,509 --> 00:36:33,476 Maïa, 272 00:36:34,845 --> 00:36:36,682 je suis en kimono, aujourd'hui. 273 00:36:39,449 --> 00:36:41,520 C'est inhabituel, hein ? 274 00:36:42,485 --> 00:36:44,455 Dis-moi, ça me va ? 275 00:36:45,154 --> 00:36:46,725 Je suis belle ? 276 00:36:49,025 --> 00:36:50,427 Oui, merci. 277 00:36:50,761 --> 00:36:53,967 Il y a longtemps que je n'ai pas mis de kimono. 278 00:37:45,516 --> 00:37:48,955 Il y a quelque chose qui ne te plaît pas ? 279 00:37:54,591 --> 00:37:57,530 Maïa, tu es ma vie. 280 00:38:00,931 --> 00:38:05,205 Grâce à toi, j'ai chaque jour le cœur en fête. 281 00:38:06,570 --> 00:38:08,540 Tu m'aides toujours, 282 00:38:09,673 --> 00:38:11,643 et pour cela, merci. 283 00:38:35,632 --> 00:38:38,637 Avec toi, je suis heureuse chaque jour. 284 00:38:49,580 --> 00:38:53,587 J'ai beaucoup de défauts, mais supporte-moi. 285 00:38:58,622 --> 00:39:01,594 Tu as le cœur plein de chaleur. 286 00:39:32,756 --> 00:39:34,926 Ne me quitte jamais... 287 00:40:15,799 --> 00:40:17,401 Il faut travailler. 288 00:40:31,682 --> 00:40:34,053 Bon, je pars travailler, 289 00:40:34,317 --> 00:40:36,789 et toi, nourris l'oiseau. 290 00:40:37,220 --> 00:40:38,756 Je pars travailler. 291 00:44:52,041 --> 00:44:54,012 Quelle souffrance. 292 00:45:02,352 --> 00:45:04,456 De quoi suis-je donc coupable ? 293 00:45:18,034 --> 00:45:21,240 À dix ans, Maïa est tombée malade. 294 00:45:21,605 --> 00:45:25,211 Elle était si malade qu'elle a perdu la parole. 295 00:45:35,752 --> 00:45:39,559 Seigneur ! De quoi suis-je coupable ? 296 00:45:46,630 --> 00:45:50,571 Mon péché consiste-t-il en paroles ou en actes ? 297 00:45:57,541 --> 00:45:59,010 Pourquoi, Seigneur, 298 00:45:59,108 --> 00:46:03,350 as-tu envoyé à Maïa de telles épreuves ? 299 00:46:16,392 --> 00:46:18,129 Pauvre Maïa. 300 00:46:27,170 --> 00:46:30,577 Elle s'est habituée à son propre silence. 301 00:46:41,785 --> 00:46:45,726 Est-ce que je comprends assez bien son malheur ? 302 00:47:22,492 --> 00:47:24,730 Un jour, j'ai demandé à Maïa : 303 00:47:27,097 --> 00:47:29,100 "Tu souffres, hein, Maïa ?" 304 00:47:32,569 --> 00:47:37,344 Elle a souri et écrit sur une feuille : 305 00:47:42,478 --> 00:47:46,553 "Je suis aussi forte que ma maman. 306 00:47:47,684 --> 00:47:51,223 "Je suis très forte." 307 00:47:54,925 --> 00:47:59,099 Maïa ne peut pas parler, 308 00:47:59,763 --> 00:48:03,169 cela doit être très dur. 309 00:48:20,884 --> 00:48:24,625 Maïa me console toujours. 310 00:49:39,328 --> 00:49:44,305 Je dois encore plus aimer Maïa, ma fille. 311 00:49:45,636 --> 00:49:47,639 Je dois, de tout mon cœur, 312 00:49:47,904 --> 00:49:52,513 m'efforcer de la comprendre encore mieux. 313 00:50:10,927 --> 00:50:12,864 Les épreuves de Maïa, 314 00:50:13,296 --> 00:50:14,732 c'est sa croix 315 00:50:16,432 --> 00:50:17,768 pour toute la vie. 316 00:50:23,574 --> 00:50:26,613 Mais Maïa est forte, très forte. 317 00:50:27,310 --> 00:50:32,386 Son visage n'exprime jamais ni la colère, ni la douleur. 318 00:50:36,920 --> 00:50:38,857 Maïa est forte. 319 00:50:40,557 --> 00:50:41,792 Et moi ? 320 00:51:23,399 --> 00:51:27,106 J'aime très fort, passionnément, mon enfant. 321 00:51:37,681 --> 00:51:39,450 Mon amour est si fort 322 00:51:40,550 --> 00:51:42,788 qu'il ne connaît pas de limites. 323 00:54:37,561 --> 00:54:39,531 Que faire, maintenant ? 324 00:55:00,283 --> 00:55:02,988 Comment vivre ? 325 00:56:30,840 --> 00:56:34,815 Bien sûr, je connaîtrai encore l'amour 326 00:56:36,046 --> 00:56:37,616 et la joie. 327 00:58:30,827 --> 00:58:33,031 Pages de la vie de la famille 328 00:58:33,329 --> 00:58:34,765 de l'écrivain japonais 329 00:58:35,031 --> 00:58:38,437 Toshio Shimao (1917-1986) 330 01:00:34,317 --> 01:00:37,089 Adaptation : Marilyne Fellous 331 01:00:37,353 --> 01:00:40,258 Sous-titrage : Télétota 24639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.