Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,914 --> 00:00:34,655
Un film d'Alexandre SOKOUROV
2
00:00:39,890 --> 00:00:42,595
J'étais assis
au bord de l'océan,
3
00:00:42,992 --> 00:00:45,364
tout au bout d'une île.
4
00:00:46,429 --> 00:00:47,899
Tout le jour,
mon âme douloureuse
5
00:00:48,364 --> 00:00:50,434
avait cherché
à me dire quelque chose.
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,307
En plus, tout le jour,
la tempête avait fait rage,
7
00:00:54,470 --> 00:00:55,639
ployant les arbres.
8
00:00:56,372 --> 00:01:00,346
J'avais l'impression que
l'océan allait recouvrir l'île.
9
00:01:00,443 --> 00:01:03,382
Puis, brusquement,
ce fut le calme.
10
00:01:04,480 --> 00:01:07,452
Je comprenais ce qui m'avait
fait souffrir tout le jour.
11
00:01:07,718 --> 00:01:10,523
Mon âme avait parcouru,
durant de longues semaines,
12
00:01:10,954 --> 00:01:12,724
le livre de la vie de personnes
13
00:01:12,989 --> 00:01:15,493
qui m'étaient devenues chères
sur cette île.
14
00:01:15,759 --> 00:01:18,898
Je feuillette
sans cesse ces pages,
15
00:01:19,328 --> 00:01:21,366
et je ne parviens pas
à m'arrêter.
16
00:01:21,464 --> 00:01:23,669
Chaque fois,
je reprends depuis le début.
17
00:01:24,501 --> 00:01:25,736
Ce petit garçon
18
00:01:26,035 --> 00:01:29,075
est l'aîné de la famille
d'un commerçant de province.
19
00:01:29,405 --> 00:01:33,781
Il est né en 1917
et ici, il a 8 ans.
20
00:01:34,377 --> 00:01:37,316
Ce ne devait pas être
un enfant ordinaire,
21
00:01:37,380 --> 00:01:40,085
car tout petit déjà,
il aimait lire.
22
00:01:40,784 --> 00:01:42,621
Enfant, il fut très malade,
23
00:01:42,919 --> 00:01:45,658
aussi, il grandit
timide et solitaire.
24
00:01:46,489 --> 00:01:49,328
Sa maladie resta une énigme
pour les médecins
25
00:01:49,425 --> 00:01:53,499
qui furent étonnés
de le voir guérir tout seul.
26
00:01:53,797 --> 00:01:56,903
De plus, l'enfant s'était mis
à écrire des vers.
27
00:01:57,167 --> 00:01:59,906
La famille était grande,
quatre enfants,
28
00:02:00,369 --> 00:02:02,641
mais on ne manquait pas
d'amour.
29
00:02:02,906 --> 00:02:06,780
Quand il a 13 ans, on le met
à l'école de commerce,
30
00:02:07,076 --> 00:02:10,049
car en tant qu'aîné,
il devra reprendre l'affaire.
31
00:02:10,580 --> 00:02:13,385
Tout en étudiant le commerce,
il trouve le temps
32
00:02:13,517 --> 00:02:16,021
de créer
un journal littéraire manuscrit.
33
00:02:16,452 --> 00:02:19,057
Sa première idole
est ce jeune homme,
34
00:02:19,489 --> 00:02:22,127
l'écrivain Kaïzan Nakazato.
35
00:02:22,391 --> 00:02:26,366
L'adolescent lit et relit
son roman sur la vie des gens
36
00:02:26,563 --> 00:02:30,002
et il le recopie même
entièrement à la main.
37
00:02:31,400 --> 00:02:33,171
Il a 17 ans.
38
00:02:33,870 --> 00:02:37,409
Sa maman quitte ce monde.
39
00:02:38,908 --> 00:02:41,446
Il poursuit ses études
à l'université
40
00:02:41,545 --> 00:02:42,947
et s'enfonce toujours plus
41
00:02:43,412 --> 00:02:45,083
dans l'histoire
de l'Orient et de l'Asie.
42
00:02:45,516 --> 00:02:48,588
Il quitte définitivement
la voie commerciale.
43
00:02:48,885 --> 00:02:53,159
A la même époque, il découvre
Dostoïevski, Tchekhov, Tolstoï.
44
00:02:53,824 --> 00:02:57,430
Son pays est alors
devenu suffisamment fort
45
00:02:57,728 --> 00:03:02,002
pour briguer
la suprématie mondiale.
46
00:03:02,866 --> 00:03:04,769
Quelle tristesse...
47
00:03:05,669 --> 00:03:07,906
Il avait tant reçu, ce peuple,
48
00:03:08,204 --> 00:03:11,644
il avait eu
tant de réussites...
49
00:03:11,908 --> 00:03:16,116
pour en arriver à ce désir
si étrange, si incertain.
50
00:03:16,580 --> 00:03:19,151
Ce qu'il fait est conforme
à l'esprit de l'époque :
51
00:03:19,550 --> 00:03:22,822
il s'offre à l'État.
Gratuitement. Totalement.
52
00:03:23,119 --> 00:03:27,561
Avec toute sa vie, ses désirs,
ses connaissances, ses livres.
53
00:03:28,124 --> 00:03:30,929
Il termine avant terme
ses études d'histoire
54
00:03:31,194 --> 00:03:34,935
pour s'engager
dans les rangs des kamikazes.
55
00:03:35,599 --> 00:03:39,573
Pourquoi une telle décision ?
Je ne sais pas.
56
00:03:39,870 --> 00:03:42,909
Il sert sur une petite île
où il est aimé de tous.
57
00:03:43,206 --> 00:03:46,680
Il n'a que 27 ans,
pourtant on le nomme "père".
58
00:03:46,943 --> 00:03:48,980
Il est prudent, courtois.
59
00:03:49,478 --> 00:03:52,218
Il lit des livres
sur l'histoire de l'Orient
60
00:03:52,481 --> 00:03:55,454
et, à la tête
d'un détachement de kamikazes,
61
00:03:55,886 --> 00:03:58,257
il se rapproche de la mort.
62
00:03:58,589 --> 00:04:01,460
Sur cette île vivent
des pêcheurs, des paysans.
63
00:04:01,558 --> 00:04:06,199
Les enfants vont à l'école.
Une vie rangée, pleine de sens.
64
00:04:06,597 --> 00:04:10,571
Ici, il rencontre
cette jeune institutrice.
65
00:04:10,667 --> 00:04:13,271
Un être tendre, inspiré.
66
00:04:13,570 --> 00:04:15,205
Son nom est Miho.
67
00:04:15,639 --> 00:04:18,010
Ils se retrouvent
au bord de l'océan.
68
00:04:18,274 --> 00:04:21,079
Ils passent des heures
à contempler le ciel.
69
00:04:21,511 --> 00:04:22,914
Ils ne disent rien.
70
00:04:23,279 --> 00:04:25,884
Ils ne se touchent pas.
71
00:04:26,149 --> 00:04:29,890
Ensuite, tout se passe comme
dans un roman, et la fin approche.
72
00:04:30,153 --> 00:04:32,490
Il reçoit l'ordre
de se sacrifier.
73
00:04:32,589 --> 00:04:35,594
Elle court sur la rive
pour se suicider.
74
00:04:35,725 --> 00:04:37,495
Elle a un couteau.
75
00:04:37,761 --> 00:04:41,835
Il mourra pour son pays,
elle pour l'amour d'un homme.
76
00:04:42,566 --> 00:04:46,573
Mais un messager annonce
que la guerre est finie
77
00:04:46,870 --> 00:04:49,274
et que les sacrifices
sont annulés.
78
00:04:50,073 --> 00:04:53,547
Ensuite, il y a
le bonheur tout simple.
79
00:04:53,877 --> 00:04:57,651
Ils ont des enfants,
un garçon et une fille.
80
00:04:57,981 --> 00:05:00,686
Ils sont assez pauvres,
dans le besoin, même.
81
00:05:00,951 --> 00:05:05,192
Il enseigne à l'université.
Il écrit comme il peut.
82
00:05:05,689 --> 00:05:07,659
On commence à le publier.
83
00:05:07,958 --> 00:05:12,032
Un jour, sa femme ouvre
son journal intime.
84
00:05:12,328 --> 00:05:13,698
En quelques lignes,
85
00:05:13,964 --> 00:05:17,303
elle comprend
qu'il en aime une autre.
86
00:05:17,801 --> 00:05:20,540
La jeune femme perd la raison.
87
00:05:21,237 --> 00:05:24,242
C'est l'année 1954.
88
00:05:25,208 --> 00:05:27,245
Il s'installe
dans l'asile d'aliénés,
89
00:05:27,678 --> 00:05:30,650
vit avec elle dans une chambre
munie de barreaux.
90
00:05:31,080 --> 00:05:35,623
Pour combattre ses crises de folie,
il la serre contre lui
91
00:05:35,719 --> 00:05:37,722
lui lit la Bible, prie
92
00:05:37,988 --> 00:05:40,727
et l'oblige à prier aussi...
93
00:05:40,991 --> 00:05:44,197
Parfois, il se trouve lui-même
au bord de la folie,
94
00:05:44,628 --> 00:05:46,297
alors on le soigne aussi.
95
00:05:46,796 --> 00:05:49,636
Il reçoit, de temps à autre,
des nouvelles d'une parente :
96
00:05:49,933 --> 00:05:52,137
elle décrit les souffrances
de ses enfants,
97
00:05:52,402 --> 00:05:55,709
qui savent tout
et ont tout vécu.
98
00:05:56,673 --> 00:06:00,212
Sa fille Maïa
ne parlera plus jamais,
99
00:06:00,644 --> 00:06:04,651
et son corps a cessé
de se développer.
100
00:06:13,924 --> 00:06:17,096
À présent, il comprend
quelle doit être sa vie.
101
00:06:17,360 --> 00:06:18,596
À la sortie de l'hôpital,
102
00:06:18,862 --> 00:06:21,199
il emmène sa famille
sur la lointaine île du Sud
103
00:06:21,631 --> 00:06:23,836
où est née sa femme,
104
00:06:24,100 --> 00:06:26,638
et où ils se sont
jadis rencontrés.
105
00:06:27,303 --> 00:06:30,042
Il croit
à l'inévitable guérison
106
00:06:30,306 --> 00:06:31,876
des blessures de l'âme.
107
00:06:32,141 --> 00:06:35,181
Il s'installe à sa table
et se met à écrire.
108
00:06:35,712 --> 00:06:36,947
Elle est à côté de lui.
109
00:06:37,247 --> 00:06:39,986
Elle recopie,
corrige ses manuscrits,
110
00:06:40,283 --> 00:06:43,322
et se met à écrire
ses propres textes.
111
00:06:43,754 --> 00:06:45,691
Sa renommée à lui grandit.
112
00:06:45,989 --> 00:06:48,126
Le bonheur est de retour.
113
00:06:51,160 --> 00:06:54,367
Voici quelques-unes
de ses oeuvres.
114
00:06:54,965 --> 00:06:58,906
"Les épines de la mort",
"À la recherche des ombres",
115
00:06:59,168 --> 00:07:01,072
"Le voyageur solitaire",
116
00:07:01,370 --> 00:07:04,310
"Bonheur et malheur
d'une île lointaine",
117
00:07:04,708 --> 00:07:06,243
"Journal des rêves",
118
00:07:06,676 --> 00:07:08,747
"Dans le temps passé",
119
00:07:09,045 --> 00:07:11,850
"Du fond de l'oubli",
120
00:07:12,115 --> 00:07:14,887
"Au temps fantôme".
121
00:07:16,086 --> 00:07:20,260
En 1986, il est victime
d'une attaque,
122
00:07:21,157 --> 00:07:24,764
et il meurt rapidement.
123
00:09:58,181 --> 00:09:59,416
Maman,
124
00:10:01,317 --> 00:10:03,020
pourquoi es-tu partie ?
125
00:10:09,425 --> 00:10:10,561
À l'époque,
126
00:10:12,629 --> 00:10:14,833
je n'ai pas pu y croire.
127
00:10:15,966 --> 00:10:18,504
Je n'arrivais pas à y croire.
128
00:10:25,542 --> 00:10:27,344
Quand maman a disparu,
129
00:10:31,047 --> 00:10:34,086
je suis allée tous les soirs
sur sa tombe,
130
00:10:35,251 --> 00:10:36,887
j'y pleurais,
131
00:10:39,923 --> 00:10:43,162
dans l'espoir d'y voir au moins
le fantôme de maman.
132
00:10:45,962 --> 00:10:48,333
Mais je ne l'ai pas vu.
133
00:10:48,598 --> 00:10:53,542
Papa, tu voulais toi aussi
y aller avec moi.
134
00:10:58,709 --> 00:11:03,451
Tu voulais aller
tous les soirs sur sa tombe.
135
00:11:15,526 --> 00:11:18,030
Mais tu n'en avais pas
la force,
136
00:11:18,361 --> 00:11:22,536
tu me disais d'y aller seule
137
00:11:23,432 --> 00:11:27,575
et d'aller voir maman pour toi.
138
00:11:52,161 --> 00:11:54,667
Notre séparation était inattendue,
139
00:11:55,098 --> 00:11:58,337
c'est pourquoi
elle nous a fait très mal.
140
00:11:59,603 --> 00:12:02,976
Mal, mal, mal !
141
00:12:05,075 --> 00:12:07,012
Vraiment mal.
142
00:12:18,154 --> 00:12:22,395
Mais mon père et moi,
nous avons surmonté cela.
143
00:12:23,727 --> 00:12:26,131
Je voulais enterrer maman
dans le jardin
144
00:12:26,396 --> 00:12:29,068
et rester à côté de sa tombe
toute ma vie.
145
00:12:42,112 --> 00:12:45,552
Papa a dit alors
que je pouvais agir ainsi.
146
00:12:50,520 --> 00:12:53,526
Tout peut arriver
dans la vie, non ?
147
00:13:17,547 --> 00:13:19,685
J'ai vécu beaucoup de choses,
148
00:13:20,183 --> 00:13:22,555
y compris des épreuves,
149
00:13:24,721 --> 00:13:28,494
mais la plus dure épreuve
fut celle-là.
150
00:13:29,092 --> 00:13:32,532
Mais mon papa et moi,
nous avons surmonté cela.
151
00:14:05,729 --> 00:14:08,701
Je ne pensais pas
pouvoir vivre sans maman.
152
00:14:11,267 --> 00:14:13,437
Pourtant, maman avait disparu
153
00:14:13,870 --> 00:14:15,673
et moi, j'étais en vie,
154
00:14:16,573 --> 00:14:18,510
et je suis toujours en vie.
155
00:14:42,733 --> 00:14:44,770
J'ai vécu beaucoup de choses,
156
00:14:45,268 --> 00:14:47,506
y compris des épreuves,
157
00:14:58,882 --> 00:15:02,623
mais la plus dure épreuve
fut celle-là.
158
00:15:04,588 --> 00:15:07,593
De toute ma vie,
je n'avais rien vécu
159
00:15:07,891 --> 00:15:11,163
de plus dur
que la mort de maman.
160
00:15:11,227 --> 00:15:13,599
Mais j'ai surmonté cela aussi.
161
00:15:20,169 --> 00:15:21,740
Chaque soir...
162
00:15:26,876 --> 00:15:31,886
Chaque soir, j'allais
sur sa tombe et je m'asseyais,
163
00:15:32,549 --> 00:15:37,291
et je prononçais le prénom
de maman jusqu'à l'aube.
164
00:15:51,602 --> 00:15:53,505
"Tu t'en vas ?
165
00:15:57,608 --> 00:15:59,778
"En me laissant ?
166
00:16:09,318 --> 00:16:12,358
"Oui, je m'apprête à partir.
167
00:16:14,691 --> 00:16:16,828
"Mais je pense à toi,
168
00:16:23,033 --> 00:16:25,337
"Et j'ai du mal à partir,
169
00:16:33,376 --> 00:16:36,315
"J'ai même du mal à respirer."
170
00:17:47,651 --> 00:17:51,357
Les gens de notre île racontent
171
00:17:56,893 --> 00:18:01,569
que mon père était issu
d'une lignée de samouraïs.
172
00:18:08,338 --> 00:18:11,611
Il ne manquait jamais
de revêtir son kimono,
173
00:18:12,709 --> 00:18:14,311
même l'été.
174
00:18:30,827 --> 00:18:32,429
Dans ce vêtement,
175
00:18:34,931 --> 00:18:38,337
il avait un air si majestueux
176
00:18:38,968 --> 00:18:42,843
qu'on devait facilement
le prendre
177
00:18:43,507 --> 00:18:45,878
pour un samouraï de haut rang.
178
00:18:46,142 --> 00:18:49,448
Cependant, il était très bon.
179
00:18:54,150 --> 00:18:58,792
Tout comme maman,
il n'élevait jamais la voix.
180
00:19:04,795 --> 00:19:09,003
Il gardait toujours une grande
dignité en s'adressant à moi,
181
00:19:09,465 --> 00:19:12,839
à maman
ou aux autres personnes.
182
00:19:16,206 --> 00:19:19,478
Pourquoi ma mère et mon père
183
00:19:20,476 --> 00:19:22,446
étaient-ils si bons ?
184
00:20:48,131 --> 00:20:53,474
Même pour des gens aussi
heureux que maman et papa,
185
00:20:53,837 --> 00:20:56,542
arrive l'heure des adieux.
186
00:21:27,103 --> 00:21:29,641
"Votre épouse est décédée."
187
00:21:33,009 --> 00:21:35,213
Quand le docteur prononça
cette phrase,
188
00:21:35,645 --> 00:21:40,021
papa regarda longuement
le visage paisible de maman,
189
00:21:43,787 --> 00:21:46,993
puis, sans un mot, il se leva
190
00:21:48,592 --> 00:21:49,794
et sortit.
191
00:22:00,637 --> 00:22:04,578
Inquiète, je me mis
à le surveiller discrètement.
192
00:22:07,644 --> 00:22:09,046
Tu t'es assis au salon,
193
00:22:09,312 --> 00:22:12,351
face à l'épée
qui ornait le mur.
194
00:22:32,603 --> 00:22:36,343
Ensuite, très pâle,
tu as murmuré :
195
00:22:39,042 --> 00:22:43,383
"Ma vie aussi est finie."
196
00:22:51,622 --> 00:22:55,195
Je ne t'avais jamais
entendu prononcer
197
00:22:56,126 --> 00:22:59,600
de telles paroles,
ni d'une telle voix.
198
00:23:08,071 --> 00:23:10,175
Tu devais avoir très mal.
199
00:23:11,908 --> 00:23:14,078
Mais tu ne pleurais pas.
200
00:23:21,117 --> 00:23:24,289
Comment parvenais-tu à retenir
201
00:23:26,122 --> 00:23:28,025
une telle douleur en toi
202
00:23:28,291 --> 00:23:31,731
sans verser une seule larme ?
203
00:23:50,113 --> 00:23:51,749
En voyant la douleur de papa,
204
00:23:52,683 --> 00:23:54,953
j'ai compris pour toujours
205
00:23:55,251 --> 00:23:59,258
que l'homme doit lutter
contre le désespoir.
206
00:24:14,505 --> 00:24:18,478
Ce soir-là,
la lune était très belle.
207
00:24:22,112 --> 00:24:24,149
J'étais sur la véranda.
208
00:24:26,883 --> 00:24:30,890
J'observais la lune en songeant
quand tout à coup,
209
00:24:32,789 --> 00:24:35,360
mon père arriva derrière moi
210
00:24:38,962 --> 00:24:41,967
et, effleurant mon épaule,
il me dit :
211
00:24:42,232 --> 00:24:45,772
"Miho, viens par ici."
212
00:25:06,890 --> 00:25:08,927
Tu m'as prise par la main.
213
00:25:09,893 --> 00:25:12,130
Dans l'autre main,
tu as pris ton épée.
214
00:25:17,433 --> 00:25:21,174
Et, assis devant l'autel
orné de la photo de maman,
215
00:25:21,437 --> 00:25:22,807
tu as dit :
216
00:25:24,775 --> 00:25:27,881
"Miho, écoute attentivement.
217
00:25:29,879 --> 00:25:32,217
"Écoute de tout ton cœur."
218
00:26:05,882 --> 00:26:07,518
Puis tu as dit :
219
00:26:07,851 --> 00:26:12,125
"Miho, regarde attentivement
la photo de maman."
220
00:26:12,388 --> 00:26:15,393
Ensuite, tu as posé
l'épée devant toi
221
00:26:16,893 --> 00:26:20,934
et tu m'as demandé,
en me regardant dans les yeux :
222
00:26:21,197 --> 00:26:24,236
"Tu m'écoutes vraiment
avec attention ?
223
00:26:24,968 --> 00:26:26,938
"Je peux te parler ?"
224
00:26:28,204 --> 00:26:29,807
Tu as dit encore :
225
00:26:31,875 --> 00:26:36,216
"Miho, tu dois aller à Kobe.
226
00:26:36,913 --> 00:26:40,620
"Tu te tourmentes
en pensant à moi, j'en suis sûr.
227
00:26:45,622 --> 00:26:48,928
"Et tu ne veux pas
me laisser seul.
228
00:26:53,963 --> 00:26:58,907
"Mais tu as d'autres devoirs.
229
00:27:03,472 --> 00:27:07,882
"Pourtant,
tout est beaucoup plus simple.
230
00:27:15,084 --> 00:27:20,328
"Plus que tout,
ta maman et ton papa
231
00:27:21,591 --> 00:27:24,898
"veulent
que leur Miho soit heureuse."
232
00:27:31,401 --> 00:27:36,177
Ayant dit cela,
tu m'as serré la main.
233
00:27:49,920 --> 00:27:53,326
"Plus que tout au monde,
234
00:27:55,391 --> 00:28:00,033
"les parents veulent que
leurs enfants soient heureux.
235
00:28:02,265 --> 00:28:06,907
"Ils sont prêts à tout pour
le bonheur de leurs enfants."
236
00:28:07,504 --> 00:28:09,073
Voilà ce que tu as dit.
237
00:28:31,361 --> 00:28:33,999
"Renoncer volontairement
à la vie donnée par Dieu
238
00:28:34,264 --> 00:28:35,634
"est un grand péché.
239
00:28:40,103 --> 00:28:42,741
"Mais ton papa,
pour le bonheur de sa Miho,
240
00:28:44,240 --> 00:28:47,346
"est prêt à désobéir à Dieu
et à ne pas craindre,
241
00:28:47,611 --> 00:28:48,980
"pour cela,
242
00:28:50,981 --> 00:28:52,951
"de brûler éternellement
en enfer.
243
00:28:55,318 --> 00:28:58,023
"Je dis cela
après avoir bien réfléchi.
244
00:29:00,223 --> 00:29:04,364
"C'est pourquoi, Miho,
tu dois honorer
245
00:29:06,262 --> 00:29:09,101
"la promesse
faite à ton fiancé,
246
00:29:10,133 --> 00:29:14,007
"malgré toute la tristesse
qu'entraînera notre séparation.
247
00:29:32,422 --> 00:29:35,996
"Mais si, Miho,
à cause de moi
248
00:29:36,292 --> 00:29:38,396
"tu refuses de partir,
249
00:29:39,162 --> 00:29:42,401
"ton papa,
avec l'épée que tu vois ici,
250
00:29:44,167 --> 00:29:46,037
"se tuera.
251
00:29:47,070 --> 00:29:51,311
"Je prie Miho
de ne rien regretter,
252
00:29:52,075 --> 00:29:54,045
"et de partir à Kobe.
253
00:29:55,512 --> 00:30:00,287
"C'est pourquoi, si Miho
décide de ne pas partir,
254
00:30:00,584 --> 00:30:03,790
"son papa se suicidera."
255
00:30:08,358 --> 00:30:13,167
Ayant dit cela,
l'air parfaitement résolu,
256
00:30:14,330 --> 00:30:17,169
tu m'as regardée dans les yeux
avec insistance.
257
00:30:19,402 --> 00:30:20,403
Merci, papa.
258
00:30:24,674 --> 00:30:29,618
Si tu ne m'avais pas fait
partir ainsi, à l'époque,
259
00:30:31,447 --> 00:30:34,486
je ne serais sans doute
jamais allée à Kobe.
260
00:30:35,118 --> 00:30:37,055
Et, peut-être,
261
00:30:37,521 --> 00:30:39,357
j'aurais actuellement
262
00:30:41,157 --> 00:30:43,294
une tout autre vie.
263
00:30:43,560 --> 00:30:45,730
Mais tu as su me convaincre
264
00:30:48,364 --> 00:30:51,169
en mettant ta vie en jeu.
265
00:31:00,844 --> 00:31:02,647
Je t'ai écouté...
266
00:31:04,114 --> 00:31:07,320
J'ai décidé de partir pour Kobe
et j'ai commencé la vie
267
00:31:07,584 --> 00:31:11,357
que je mène jusqu'à ce jour.
268
00:31:14,824 --> 00:31:19,133
Quelle drôle de chose,
que cette vie.
269
00:36:07,951 --> 00:36:09,788
Te voilà, Maïa,
270
00:36:10,887 --> 00:36:12,389
te voilà...
271
00:36:32,509 --> 00:36:33,476
Maïa,
272
00:36:34,845 --> 00:36:36,682
je suis en kimono, aujourd'hui.
273
00:36:39,449 --> 00:36:41,520
C'est inhabituel, hein ?
274
00:36:42,485 --> 00:36:44,455
Dis-moi, ça me va ?
275
00:36:45,154 --> 00:36:46,725
Je suis belle ?
276
00:36:49,025 --> 00:36:50,427
Oui, merci.
277
00:36:50,761 --> 00:36:53,967
Il y a longtemps
que je n'ai pas mis de kimono.
278
00:37:45,516 --> 00:37:48,955
Il y a quelque chose
qui ne te plaît pas ?
279
00:37:54,591 --> 00:37:57,530
Maïa, tu es ma vie.
280
00:38:00,931 --> 00:38:05,205
Grâce à toi, j'ai chaque jour
le cœur en fête.
281
00:38:06,570 --> 00:38:08,540
Tu m'aides toujours,
282
00:38:09,673 --> 00:38:11,643
et pour cela, merci.
283
00:38:35,632 --> 00:38:38,637
Avec toi, je suis heureuse
chaque jour.
284
00:38:49,580 --> 00:38:53,587
J'ai beaucoup de défauts,
mais supporte-moi.
285
00:38:58,622 --> 00:39:01,594
Tu as le cœur
plein de chaleur.
286
00:39:32,756 --> 00:39:34,926
Ne me quitte jamais...
287
00:40:15,799 --> 00:40:17,401
Il faut travailler.
288
00:40:31,682 --> 00:40:34,053
Bon, je pars travailler,
289
00:40:34,317 --> 00:40:36,789
et toi, nourris l'oiseau.
290
00:40:37,220 --> 00:40:38,756
Je pars travailler.
291
00:44:52,041 --> 00:44:54,012
Quelle souffrance.
292
00:45:02,352 --> 00:45:04,456
De quoi suis-je donc coupable ?
293
00:45:18,034 --> 00:45:21,240
À dix ans,
Maïa est tombée malade.
294
00:45:21,605 --> 00:45:25,211
Elle était si malade
qu'elle a perdu la parole.
295
00:45:35,752 --> 00:45:39,559
Seigneur !
De quoi suis-je coupable ?
296
00:45:46,630 --> 00:45:50,571
Mon péché consiste-t-il
en paroles ou en actes ?
297
00:45:57,541 --> 00:45:59,010
Pourquoi, Seigneur,
298
00:45:59,108 --> 00:46:03,350
as-tu envoyé à Maïa
de telles épreuves ?
299
00:46:16,392 --> 00:46:18,129
Pauvre Maïa.
300
00:46:27,170 --> 00:46:30,577
Elle s'est habituée
à son propre silence.
301
00:46:41,785 --> 00:46:45,726
Est-ce que je comprends
assez bien son malheur ?
302
00:47:22,492 --> 00:47:24,730
Un jour, j'ai demandé à Maïa :
303
00:47:27,097 --> 00:47:29,100
"Tu souffres, hein, Maïa ?"
304
00:47:32,569 --> 00:47:37,344
Elle a souri
et écrit sur une feuille :
305
00:47:42,478 --> 00:47:46,553
"Je suis aussi forte
que ma maman.
306
00:47:47,684 --> 00:47:51,223
"Je suis très forte."
307
00:47:54,925 --> 00:47:59,099
Maïa ne peut pas parler,
308
00:47:59,763 --> 00:48:03,169
cela doit être très dur.
309
00:48:20,884 --> 00:48:24,625
Maïa me console toujours.
310
00:49:39,328 --> 00:49:44,305
Je dois encore plus
aimer Maïa, ma fille.
311
00:49:45,636 --> 00:49:47,639
Je dois, de tout mon cœur,
312
00:49:47,904 --> 00:49:52,513
m'efforcer de la comprendre
encore mieux.
313
00:50:10,927 --> 00:50:12,864
Les épreuves de Maïa,
314
00:50:13,296 --> 00:50:14,732
c'est sa croix
315
00:50:16,432 --> 00:50:17,768
pour toute la vie.
316
00:50:23,574 --> 00:50:26,613
Mais Maïa est forte,
très forte.
317
00:50:27,310 --> 00:50:32,386
Son visage n'exprime jamais
ni la colère, ni la douleur.
318
00:50:36,920 --> 00:50:38,857
Maïa est forte.
319
00:50:40,557 --> 00:50:41,792
Et moi ?
320
00:51:23,399 --> 00:51:27,106
J'aime très fort,
passionnément, mon enfant.
321
00:51:37,681 --> 00:51:39,450
Mon amour est si fort
322
00:51:40,550 --> 00:51:42,788
qu'il ne connaît pas
de limites.
323
00:54:37,561 --> 00:54:39,531
Que faire, maintenant ?
324
00:55:00,283 --> 00:55:02,988
Comment vivre ?
325
00:56:30,840 --> 00:56:34,815
Bien sûr, je connaîtrai
encore l'amour
326
00:56:36,046 --> 00:56:37,616
et la joie.
327
00:58:30,827 --> 00:58:33,031
Pages de la vie de la famille
328
00:58:33,329 --> 00:58:34,765
de l'écrivain japonais
329
00:58:35,031 --> 00:58:38,437
Toshio Shimao (1917-1986)
330
01:00:34,317 --> 01:00:37,089
Adaptation : Marilyne Fellous
331
01:00:37,353 --> 01:00:40,258
Sous-titrage : Télétota
24639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.