All language subtitles for Dolce... - Aleksandr Sokurov (2000)-.engl.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,890 --> 00:00:42,595 I was sitting on the ocean's shore, 2 00:00:42,992 --> 00:00:45,364 at the very edge of the island. 3 00:00:46,429 --> 00:00:47,899 All day my soul was aching; 4 00:00:48,364 --> 00:00:50,434 it was trying to tell me something. 5 00:00:51,000 --> 00:00:52,800 All day a tempest was raging, 6 00:00:52,869 --> 00:00:55,641 a hot rain was falling, bringing down the trees. 7 00:00:56,372 --> 00:01:00,346 It seemed the ocean would engulf the island. 8 00:01:00,443 --> 00:01:03,382 Suddenly everything became still. 9 00:01:04,480 --> 00:01:07,452 I understood why I was in such pain all day. 10 00:01:07,718 --> 00:01:10,523 For many weeks my soul had journeyed 11 00:01:10,954 --> 00:01:12,724 through the book of the fates of people 12 00:01:12,989 --> 00:01:15,493 who had become dear to me on this island... 13 00:01:15,759 --> 00:01:18,898 Unceasingly I leaf through these pages, 14 00:01:19,328 --> 00:01:21,366 every time I begin again with 15 00:01:21,464 --> 00:01:23,669 the first page. 16 00:01:24,501 --> 00:01:25,736 This boy here 17 00:01:26,035 --> 00:01:29,075 was the eldest child in a provincial merchant's family. 18 00:01:29,405 --> 00:01:33,781 The boy was born in 1917. Here he is already eight... 19 00:01:34,377 --> 00:01:37,316 Perhaps there was something unusual about him, 20 00:01:37,380 --> 00:01:40,085 For he came to love reading at a very early age... 21 00:01:40,784 --> 00:01:42,621 In his childhood years he was often ill, 22 00:01:42,919 --> 00:01:45,658 and because of this he grew up shy and lonely. 23 00:01:46,489 --> 00:01:49,328 His illness perplexed his doctors, 24 00:01:49,425 --> 00:01:53,499 and they were amazed when he recovered as if he had done this on his own. 25 00:01:53,797 --> 00:01:56,903 Then the boy began to write poetry. 26 00:01:57,167 --> 00:01:59,906 The family was not small with four children 27 00:02:00,369 --> 00:02:02,641 and a lot of love. 28 00:02:02,906 --> 00:02:06,780 At 13, he was sent to business school. 29 00:02:07,076 --> 00:02:10,049 The eldest son is the one to inherit the father's business... 30 00:02:10,580 --> 00:02:13,385 While studying business he finds time to create his own 31 00:02:13,517 --> 00:02:16,021 handwritten literary magazine. 32 00:02:16,452 --> 00:02:19,057 He admires this young man, 33 00:02:19,489 --> 00:02:22,127 the writer Kaizan Nakazato. 34 00:02:22,391 --> 00:02:26,366 Over and over, the boy reads his novel on the lives of people. 35 00:02:26,563 --> 00:02:30,002 And even makes himself a handwritten copy. 36 00:02:31,400 --> 00:02:33,171 He is 17 years old 37 00:02:33,870 --> 00:02:37,409 when his mother's life comes to an end. 38 00:02:38,908 --> 00:02:41,446 He continues his studies at university, 39 00:02:41,545 --> 00:02:42,947 now immersing himself in 40 00:02:43,412 --> 00:02:45,083 Asian history 41 00:02:45,516 --> 00:02:48,588 and completely turns away from the businessman's path. 42 00:02:48,885 --> 00:02:53,159 He reads Dostoyevsky, Chekhov and Tolstoy for the first time. 43 00:02:53,824 --> 00:02:57,430 At the time, his homeland had become powerful enough 44 00:02:57,728 --> 00:03:02,002 to test its strength in the battle for world domination. 45 00:03:02,866 --> 00:03:04,769 How sad it was... 46 00:03:05,669 --> 00:03:07,906 They had been given so much. 47 00:03:08,204 --> 00:03:11,644 The nation was prospering... And yet there 48 00:03:11,908 --> 00:03:16,116 was this strange, volatile desire. 49 00:03:16,580 --> 00:03:19,151 He acts in accordance with the general trend: 50 00:03:19,550 --> 00:03:22,822 he gives himself to the state. Gratuitously. Entirely. 51 00:03:23,119 --> 00:03:27,561 His life, his aspirations, his knowledge, his books... 52 00:03:28,124 --> 00:03:30,929 He completes his education in history early 53 00:03:31,194 --> 00:03:34,935 and voluntarily joins the ranks of the kamikaze. 54 00:03:35,599 --> 00:03:39,573 Why does he make this decision? I do not know. 55 00:03:39,870 --> 00:03:42,909 He is stationed on a small island, were everyone comes to love him. 56 00:03:43,206 --> 00:03:46,680 He is 27 years old, and yet people call him "father". 57 00:03:46,943 --> 00:03:48,980 He is tactful and polite. 58 00:03:49,478 --> 00:03:52,218 He continues to read books on Asian history 59 00:03:52,481 --> 00:03:55,454 and, while remaining in command of a kamikaze suicide squad, 60 00:03:55,886 --> 00:03:58,257 keeps coming closer to his own death. 61 00:03:58,589 --> 00:04:01,460 Fishermen and peasants live on this island. 62 00:04:01,558 --> 00:04:06,199 Children study at school. An orderly and meaningful life. 63 00:04:06,597 --> 00:04:10,571 It is here that he meets this girl. A schoolteacher. 64 00:04:10,667 --> 00:04:13,271 A delicate, innocent creature. 65 00:04:13,570 --> 00:04:15,205 Her name is Miho. 66 00:04:15,639 --> 00:04:18,010 They stay on the ocean shore, 67 00:04:18,274 --> 00:04:21,079 they spend hours watching the skies. 68 00:04:21,511 --> 00:04:22,914 They are silent. 69 00:04:23,279 --> 00:04:25,884 They do not touch one another. 70 00:04:26,149 --> 00:04:29,890 Things proceed as in a novel, with the resolution approaching... 71 00:04:30,153 --> 00:04:32,490 He receives orders for a sacrificial deed. 72 00:04:32,589 --> 00:04:35,594 She runs out to the shore to kill herself. 73 00:04:35,725 --> 00:04:37,495 For this she has a dagger. 74 00:04:37,761 --> 00:04:41,835 He will die for the state, she - for her love of a man. 75 00:04:42,566 --> 00:04:46,573 But a messenger runs to the shore, to tell 76 00:04:46,870 --> 00:04:49,274 that the war is over. Sacrifices are called off. 77 00:04:50,073 --> 00:04:53,547 Afterward, simple joy: 78 00:04:53,877 --> 00:04:57,651 children are born to them. A son, a daughter... 79 00:04:57,981 --> 00:05:00,686 They live humbly. 80 00:05:00,951 --> 00:05:05,192 He teaches at the university. He writes... As best he can. 81 00:05:05,689 --> 00:05:07,659 He begins to be published. 82 00:05:07,958 --> 00:05:12,032 One day, for some reason, his wife reads his diary... 83 00:05:12,328 --> 00:05:13,698 After a few lines, 84 00:05:13,964 --> 00:05:17,303 she realises that he has another woman... 85 00:05:17,801 --> 00:05:20,540 She loses her sanity. 86 00:05:21,237 --> 00:05:24,242 The year is 1954... 87 00:05:25,208 --> 00:05:27,245 He moves into the mental asylum, 88 00:05:27,678 --> 00:05:30,650 and lives with her in a ward with bars at the windows. 89 00:05:31,080 --> 00:05:35,623 During her attacks of madness, he embraces her closely. 90 00:05:35,719 --> 00:05:37,722 He reads the Bible aloud to her, 91 00:05:37,988 --> 00:05:40,727 prays and makes her pray... 92 00:05:40,991 --> 00:05:44,197 At times he himself is on the brink of insanity. 93 00:05:44,628 --> 00:05:46,297 Then he, too, undergoes treatment. 94 00:05:46,796 --> 00:05:49,636 From time to time 95 00:05:49,933 --> 00:05:52,137 he receives word of the sufferings of his 96 00:05:52,402 --> 00:05:55,709 children, who know and see everything. 97 00:05:56,673 --> 00:06:00,212 Maya becomes mute forever 98 00:06:00,644 --> 00:06:04,651 and her body stops developing. 99 00:06:13,924 --> 00:06:17,096 Now he understands how to go on with life. 100 00:06:17,360 --> 00:06:18,596 After the hospital 101 00:06:18,862 --> 00:06:21,199 he relocates his family to that remote southern island 102 00:06:21,631 --> 00:06:23,836 where his wife was born... 103 00:06:24,100 --> 00:06:26,638 Where they first met. 104 00:06:27,303 --> 00:06:30,042 He fervently believes in the inevitable 105 00:06:30,306 --> 00:06:31,876 healing of his spiritual wounds... 106 00:06:32,141 --> 00:06:35,181 He sits down at his table and begins to write. 107 00:06:35,712 --> 00:06:36,947 She is with him. 108 00:06:37,247 --> 00:06:39,986 She copies and edits his manuscripts, 109 00:06:40,283 --> 00:06:43,322 and starts to write her own. 110 00:06:43,754 --> 00:06:45,691 His renown grows. 111 00:06:45,989 --> 00:06:48,126 Happiness returns. 112 00:06:51,160 --> 00:06:54,367 Titles of some of his works: 113 00:06:54,965 --> 00:06:58,906 "The sting of death"... "In search of shadow"... 114 00:06:59,168 --> 00:07:01,072 "Lonely voyager." 115 00:07:01,370 --> 00:07:04,310 "Happiness and sorrow of the far island." 116 00:07:04,708 --> 00:07:06,243 "Diary of dreams." 117 00:07:06,676 --> 00:07:08,747 "Amid the past." 118 00:07:09,045 --> 00:07:11,850 "From the depth of oblivion." 119 00:07:12,115 --> 00:07:14,887 "Among ghostly times"... 120 00:07:16,086 --> 00:07:19,870 In 1986 a stroke suddenly took his life. 121 00:09:58,181 --> 00:09:59,416 Mother, 122 00:10:01,317 --> 00:10:03,020 why did you go away? 123 00:10:09,425 --> 00:10:10,561 At the time, 124 00:10:12,629 --> 00:10:14,833 I could not believe it. 125 00:10:15,966 --> 00:10:18,504 I could not believe it all. 126 00:10:25,542 --> 00:10:27,344 When mother was no more, 127 00:10:31,047 --> 00:10:34,086 I went to the grave every night 128 00:10:35,251 --> 00:10:36,887 and cried in hopes of seeing 129 00:10:39,923 --> 00:10:43,162 Mother's ghost. 130 00:10:45,962 --> 00:10:48,333 But I did not see it. 131 00:10:48,598 --> 00:10:53,542 Father, at the time you wanted to go with me too. 132 00:10:58,709 --> 00:11:03,451 You wanted to visit the grave with me every night. 133 00:11:15,526 --> 00:11:18,030 But, lacking the strength, 134 00:11:18,361 --> 00:11:22,536 you told me then to go alone 135 00:11:23,432 --> 00:11:27,575 and meet with mother for you. 136 00:11:52,161 --> 00:11:54,667 Our parting was sudden, 137 00:11:55,098 --> 00:11:58,337 and because of this very, very painful... 138 00:11:59,603 --> 00:12:02,976 painful, painful, painful! 139 00:12:05,075 --> 00:12:07,012 Truly painful. 140 00:12:18,154 --> 00:12:22,395 But father and I, we lived through it. 141 00:12:23,727 --> 00:12:26,131 I wanted to bury mother in the garden 142 00:12:26,396 --> 00:12:29,068 and sit by her side my whole life. 143 00:12:42,112 --> 00:12:45,552 Father had said I could do just that... 144 00:12:50,520 --> 00:12:53,526 In life anything is possible, is that not so? 145 00:13:17,547 --> 00:13:19,685 In life many different things happened, 146 00:13:20,183 --> 00:13:22,555 some of which were burdensome, 147 00:13:24,721 --> 00:13:28,494 but the most difficult to bear came to me just then. 148 00:13:29,092 --> 00:13:32,532 But father and I, we lived through this. 149 00:14:05,729 --> 00:14:08,701 I did not think that I could live without mother. 150 00:14:11,267 --> 00:14:13,437 Though mother is no more, 151 00:14:13,870 --> 00:14:15,673 I have lived 152 00:14:16,573 --> 00:14:18,510 and am living to this day. 153 00:14:42,733 --> 00:14:44,770 In life many different things happened, 154 00:14:45,268 --> 00:14:47,506 some of which were burdensome. 155 00:14:58,882 --> 00:15:02,623 But the heaviest burden came 156 00:15:04,588 --> 00:15:07,593 to me just then: 157 00:15:07,891 --> 00:15:11,163 the death of my mother... 158 00:15:11,227 --> 00:15:13,599 But I lived through it. 159 00:15:20,169 --> 00:15:21,740 Every night 160 00:15:26,876 --> 00:15:31,886 every night, I went to the grave 161 00:15:32,549 --> 00:15:37,291 and sat there, speaking my mother's name until dawn. 162 00:15:51,602 --> 00:15:53,505 "You're going away? 163 00:15:57,608 --> 00:15:59,778 "Leaving me? 164 00:16:09,318 --> 00:16:12,358 "Yes, I'm leaving. 165 00:16:14,691 --> 00:16:16,828 "For I am thinking of you... 166 00:16:23,033 --> 00:16:25,337 "But it's hard for me to leave, 167 00:16:33,376 --> 00:16:36,315 "It's hard for me to even breathe..." 168 00:17:47,651 --> 00:17:51,357 People from our island often recalled 169 00:17:56,893 --> 00:18:01,569 that my father was a descendant of an ancient samurai clan. 170 00:18:08,338 --> 00:18:11,611 He would don a kimono 171 00:18:12,709 --> 00:18:14,311 even in the summer. 172 00:18:30,827 --> 00:18:32,429 He had such a majestic appearance 173 00:18:34,931 --> 00:18:38,337 in the outfit, 174 00:18:38,968 --> 00:18:42,843 that it was easy to take him for 175 00:18:43,507 --> 00:18:45,878 a high-ranking samurai. 176 00:18:46,142 --> 00:18:49,448 And yet he was very kind. 177 00:18:54,150 --> 00:18:58,792 Just like mother, he never raised his voice. 178 00:19:04,795 --> 00:19:09,003 And behaved with dignity 179 00:19:09,465 --> 00:19:12,839 toward me, my mother and other people. 180 00:19:16,206 --> 00:19:22,451 Why were mother and father so kind? 181 00:20:48,131 --> 00:20:53,474 Even for those as happy as mother 182 00:20:53,837 --> 00:20:56,542 and father, comes the hour of parting. 183 00:21:27,103 --> 00:21:29,641 "Your wife has passed away." 184 00:21:33,009 --> 00:21:35,213 When the doctor uttered these words 185 00:21:35,645 --> 00:21:40,021 my father stared for a long time at my mother's serene face, 186 00:21:43,787 --> 00:21:46,993 and then stood up in silence 187 00:21:48,592 --> 00:21:49,794 and walked away. 188 00:22:00,637 --> 00:22:04,578 I began to worry and I started to watch him secretly. 189 00:22:07,644 --> 00:22:09,046 You sat in the drawing room, 190 00:22:09,312 --> 00:22:12,351 In front of the sword which decorated the niche in the wall. 191 00:22:32,603 --> 00:22:36,343 Then, with a completely ashen face, 192 00:22:39,042 --> 00:22:43,383 you whispered "my life, too, has ended." 193 00:22:51,622 --> 00:22:55,195 I had never heard these words of doom 194 00:22:56,126 --> 00:22:59,600 in such a voice from you before. 195 00:23:08,071 --> 00:23:10,175 It must have been agonising, 196 00:23:11,908 --> 00:23:14,078 but you did not cry. 197 00:23:21,117 --> 00:23:24,289 How was it that you could keep 198 00:23:26,122 --> 00:23:28,025 this pain within yourself, 199 00:23:28,291 --> 00:23:31,731 never shedding a single tear ? 200 00:23:50,113 --> 00:23:51,749 Seeing father's grief, I remembered 201 00:23:52,683 --> 00:23:54,953 for the rest of my life 202 00:23:55,251 --> 00:23:59,258 that one must fight despair. 203 00:24:14,505 --> 00:24:18,478 That night the moon was beautiful. 204 00:24:22,112 --> 00:24:24,149 I was sitting on the terrace, 205 00:24:26,883 --> 00:24:30,890 looking at the moon and thinking 206 00:24:32,789 --> 00:24:35,360 when suddenly my father appeared 207 00:24:38,962 --> 00:24:41,967 and touching my shoulder lightly, behind me, 208 00:24:42,232 --> 00:24:45,772 he said "Miho, come over here!" 209 00:25:06,890 --> 00:25:08,927 You took me by the hand 210 00:25:09,893 --> 00:25:12,130 and with your other hand took the sword 211 00:25:17,433 --> 00:25:21,174 and sitting down before the altar 212 00:25:21,437 --> 00:25:23,507 decorated with mother's photograph, 213 00:25:24,775 --> 00:25:27,881 you said, "Miho, listen closely! 214 00:25:29,879 --> 00:25:32,217 Listen with all your heart!" 215 00:26:05,882 --> 00:26:07,518 Then you said, "Miho, look closely 216 00:26:07,851 --> 00:26:12,125 at your mother's photograph!" 217 00:26:12,388 --> 00:26:15,393 Then you placed the sword 218 00:26:16,893 --> 00:26:20,934 in front of you and asked, 219 00:26:21,197 --> 00:26:24,236 "Is it true that you are listening 220 00:26:24,968 --> 00:26:26,938 to me closely? May I speak?" 221 00:26:28,204 --> 00:26:29,807 You continued, 222 00:26:31,875 --> 00:26:36,216 "Miho! You must travel to Kobe! 223 00:26:36,913 --> 00:26:40,620 "You are no doubt in torment, thinking about me, 224 00:26:45,622 --> 00:26:48,928 "and you don't want to leave me 225 00:26:53,963 --> 00:26:58,907 "but you have other duties, 226 00:27:03,472 --> 00:27:07,882 "everything is much simpler. 227 00:27:15,084 --> 00:27:20,328 "More than anything, mother and father 228 00:27:21,591 --> 00:27:24,898 "want Miho to be happy." 229 00:27:31,401 --> 00:27:36,177 Saying this you clasped my hand tightly 230 00:27:49,920 --> 00:27:53,326 "More than anything in this world, 231 00:27:55,391 --> 00:28:00,033 "parents want their children to be happy. 232 00:28:02,265 --> 00:28:06,907 "For the happiness of their children, parents are ready to do anything." 233 00:28:07,504 --> 00:28:09,073 This is what you said. 234 00:28:31,361 --> 00:28:33,999 "To willfully abandon a life given by God 235 00:28:34,264 --> 00:28:35,634 "is a great sin. 236 00:28:40,103 --> 00:28:42,741 "But father is ready, for the sake of Miho's happiness, 237 00:28:44,240 --> 00:28:47,346 "to disobey God, and he is not afraid, 238 00:28:50,981 --> 00:28:52,951 "to burn in hell eternally for it. 239 00:28:55,318 --> 00:28:58,023 "I'm saying this, having thought it out very carefully. 240 00:29:00,223 --> 00:29:04,364 "Therefore, you must fulfil 241 00:29:06,262 --> 00:29:09,101 "your promise to your fiance, 242 00:29:10,133 --> 00:29:14,007 "regardless of the anguish of our parting. 243 00:29:32,422 --> 00:29:35,996 "Miho, if you, in thinking about me, 244 00:29:36,292 --> 00:29:38,396 "refuse to leave 245 00:29:39,162 --> 00:29:42,401 "then father will kill himself 246 00:29:44,167 --> 00:29:46,037 "with this very sword. 247 00:29:47,070 --> 00:29:51,311 "I ask you, Miho, to not regret anything 248 00:29:52,075 --> 00:29:54,045 "and to go to Kobe. 249 00:29:55,512 --> 00:30:00,287 "Because if Miho does not decide to go, 250 00:30:00,584 --> 00:30:03,790 "father will take his own life." 251 00:30:08,358 --> 00:30:13,167 Having said this, you stared resolutely 252 00:30:14,330 --> 00:30:17,169 into my eyes. 253 00:30:19,402 --> 00:30:20,671 Thanks be to you, father! 254 00:30:24,674 --> 00:30:29,618 If you had not directed me then as you did 255 00:30:31,447 --> 00:30:34,486 I probably would not have gone to Kobe. 256 00:30:35,118 --> 00:30:39,359 And maybe by now I would have been 257 00:30:41,157 --> 00:30:43,294 living a completely different life. 258 00:30:43,560 --> 00:30:45,730 But you made me listen to reason, 259 00:30:48,364 --> 00:30:51,169 having put your life at stake. 260 00:31:00,844 --> 00:31:02,647 Heeding your words, I decided to go to Kobe 261 00:31:04,114 --> 00:31:07,320 where I began to live the life 262 00:31:07,584 --> 00:31:11,357 I lead to this day. 263 00:31:14,824 --> 00:31:19,133 What a strange thing this life is... 264 00:36:07,951 --> 00:36:09,788 Maya, you've come... 265 00:36:34,845 --> 00:36:36,682 Maya, I'm wearing a kimono today. 266 00:36:39,449 --> 00:36:41,520 You're not used to it? 267 00:36:42,485 --> 00:36:44,455 Does it suit me? 268 00:36:45,154 --> 00:36:46,725 Is it beautiful? 269 00:36:49,025 --> 00:36:50,427 Yes! Thank you. 270 00:36:50,761 --> 00:36:53,967 It has been a long time since I put on a kimono, hasn't it? 271 00:37:45,516 --> 00:37:48,955 Is there something you don't like? 272 00:37:54,591 --> 00:37:57,530 Maya, you are my life! 273 00:38:00,931 --> 00:38:05,205 Thanks to you, my every day is joyful. 274 00:38:06,570 --> 00:38:08,540 You've always helped me, 275 00:38:09,673 --> 00:38:11,643 and for this I'm grateful to you. 276 00:38:35,632 --> 00:38:38,637 I'm happy with you every day. 277 00:38:49,580 --> 00:38:53,587 I have many shortcomings, but please be patient with me. 278 00:38:58,622 --> 00:39:01,594 You have a very warm heart. 279 00:39:32,756 --> 00:39:34,926 Let's be together. 280 00:40:15,799 --> 00:40:17,401 I need to work... 281 00:40:31,682 --> 00:40:34,053 Very well, I'll go work, 282 00:40:34,317 --> 00:40:36,789 and you'll feed the bird. 283 00:44:52,041 --> 00:44:54,012 How painful it is. 284 00:45:02,352 --> 00:45:04,456 Where did I go wrong? 285 00:45:18,034 --> 00:45:21,240 At the age of 10, Maya fell ill, 286 00:45:21,605 --> 00:45:25,211 so ill that she became mute. 287 00:45:35,752 --> 00:45:39,559 Oh, Lord! Where did I go wrong? 288 00:45:46,630 --> 00:45:50,571 Was my sin in word or in deed? 289 00:45:57,541 --> 00:45:59,010 Lord, why are you sending Maya 290 00:45:59,108 --> 00:46:03,350 through such ordeals? 291 00:46:16,392 --> 00:46:18,129 Poor Maya! 292 00:46:27,170 --> 00:46:30,577 She has become so accustomed to her own silence. 293 00:46:41,785 --> 00:46:45,726 Do I understand her sorrow enough? 294 00:47:22,492 --> 00:47:24,730 Once I asked her, 295 00:47:27,097 --> 00:47:29,100 "life is hard, isn't it, Maya?" 296 00:47:32,569 --> 00:47:37,344 To which she smiled and wrote me on a piece of paper 297 00:47:42,478 --> 00:47:46,553 "I'm as strong as my mother. 298 00:47:47,684 --> 00:47:51,223 "Even more." 299 00:47:54,925 --> 00:47:59,099 Maya cannot speak. 300 00:47:59,763 --> 00:48:03,169 It must be very difficult for her. 301 00:48:20,884 --> 00:48:24,625 Maya always comforts me. 302 00:49:39,328 --> 00:49:44,305 I must love Maya, my daughter, 303 00:49:45,636 --> 00:49:47,639 I must try to understand her more. 304 00:49:47,904 --> 00:49:52,513 Profoundly, with all my heart. 305 00:50:10,927 --> 00:50:12,864 Maya's trials are her cross 306 00:50:16,432 --> 00:50:17,768 to bear for life. 307 00:50:23,574 --> 00:50:26,613 But Maya is strong, very strong. 308 00:50:27,310 --> 00:50:32,386 Maya is strong! Am I? 309 00:51:23,399 --> 00:51:27,106 I love my child dearly and passionately. 310 00:51:37,681 --> 00:51:39,450 My love is so strong 311 00:51:40,550 --> 00:51:42,788 that it knows no bounds. 312 00:54:37,561 --> 00:54:39,531 How shall I go living? 313 00:55:00,283 --> 00:55:02,988 How shall I continue living? 314 00:56:30,840 --> 00:56:34,815 Of course, there will be further joy 315 00:56:36,046 --> 00:56:37,616 and affection in life. 316 00:58:30,827 --> 00:58:33,031 Pages from the life of the family 317 00:58:33,329 --> 00:58:34,765 of the Japanese writer 318 00:58:35,031 --> 00:58:38,437 TOSHIO SHIMAO (1917-1986) 319 00:58:41,037 --> 00:58:48,217 MIHO SHIMAO 320 00:58:50,280 --> 00:58:58,062 MAYA SHIMAO 321 00:59:07,130 --> 00:59:13,877 A film by Aleksandr Sokurov 322 00:59:23,213 --> 00:59:28,791 Camera KOSHIRO OTSU 323 00:59:30,253 --> 00:59:35,831 Sound SERGEI MOSHKOV 324 00:59:38,829 --> 00:59:44,406 Video editors ALEXEI JANKOWSKI SERGEI NANOFF 325 01:00:39,122 --> 01:00:42,596 English subtitles by KIRILL GALETSKI 23659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.