Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,890 --> 00:00:42,595
I was sitting on the ocean's shore,
2
00:00:42,992 --> 00:00:45,364
at the very edge of the island.
3
00:00:46,429 --> 00:00:47,899
All day my soul was aching;
4
00:00:48,364 --> 00:00:50,434
it was trying to tell me something.
5
00:00:51,000 --> 00:00:52,800
All day a tempest was raging,
6
00:00:52,869 --> 00:00:55,641
a hot rain was falling,
bringing down the trees.
7
00:00:56,372 --> 00:01:00,346
It seemed the ocean
would engulf the island.
8
00:01:00,443 --> 00:01:03,382
Suddenly everything became still.
9
00:01:04,480 --> 00:01:07,452
I understood why I was
in such pain all day.
10
00:01:07,718 --> 00:01:10,523
For many weeks
my soul had journeyed
11
00:01:10,954 --> 00:01:12,724
through the book
of the fates of people
12
00:01:12,989 --> 00:01:15,493
who had become dear to me
on this island...
13
00:01:15,759 --> 00:01:18,898
Unceasingly I leaf
through these pages,
14
00:01:19,328 --> 00:01:21,366
every time I begin again with
15
00:01:21,464 --> 00:01:23,669
the first page.
16
00:01:24,501 --> 00:01:25,736
This boy here
17
00:01:26,035 --> 00:01:29,075
was the eldest child
in a provincial merchant's family.
18
00:01:29,405 --> 00:01:33,781
The boy was born in 1917.
Here he is already eight...
19
00:01:34,377 --> 00:01:37,316
Perhaps there was
something unusual about him,
20
00:01:37,380 --> 00:01:40,085
For he came to love reading
at a very early age...
21
00:01:40,784 --> 00:01:42,621
In his childhood years
he was often ill,
22
00:01:42,919 --> 00:01:45,658
and because of this
he grew up shy and lonely.
23
00:01:46,489 --> 00:01:49,328
His illness perplexed his doctors,
24
00:01:49,425 --> 00:01:53,499
and they were amazed when he recovered
as if he had done this on his own.
25
00:01:53,797 --> 00:01:56,903
Then the boy began to write poetry.
26
00:01:57,167 --> 00:01:59,906
The family was not small
with four children
27
00:02:00,369 --> 00:02:02,641
and a lot of love.
28
00:02:02,906 --> 00:02:06,780
At 13,
he was sent to business school.
29
00:02:07,076 --> 00:02:10,049
The eldest son is the one to inherit
the father's business...
30
00:02:10,580 --> 00:02:13,385
While studying business
he finds time to create his own
31
00:02:13,517 --> 00:02:16,021
handwritten literary magazine.
32
00:02:16,452 --> 00:02:19,057
He admires this young man,
33
00:02:19,489 --> 00:02:22,127
the writer Kaizan Nakazato.
34
00:02:22,391 --> 00:02:26,366
Over and over, the boy reads his novel
on the lives of people.
35
00:02:26,563 --> 00:02:30,002
And even makes himself
a handwritten copy.
36
00:02:31,400 --> 00:02:33,171
He is 17 years old
37
00:02:33,870 --> 00:02:37,409
when his mother's life comes to an end.
38
00:02:38,908 --> 00:02:41,446
He continues his studies at university,
39
00:02:41,545 --> 00:02:42,947
now immersing himself in
40
00:02:43,412 --> 00:02:45,083
Asian history
41
00:02:45,516 --> 00:02:48,588
and completely turns away
from the businessman's path.
42
00:02:48,885 --> 00:02:53,159
He reads Dostoyevsky,
Chekhov and Tolstoy for the first time.
43
00:02:53,824 --> 00:02:57,430
At the time, his homeland had become
powerful enough
44
00:02:57,728 --> 00:03:02,002
to test its strength in the battle
for world domination.
45
00:03:02,866 --> 00:03:04,769
How sad it was...
46
00:03:05,669 --> 00:03:07,906
They had been given so much.
47
00:03:08,204 --> 00:03:11,644
The nation was prospering...
And yet there
48
00:03:11,908 --> 00:03:16,116
was this strange, volatile desire.
49
00:03:16,580 --> 00:03:19,151
He acts in accordance with
the general trend:
50
00:03:19,550 --> 00:03:22,822
he gives himself to the state.
Gratuitously. Entirely.
51
00:03:23,119 --> 00:03:27,561
His life, his aspirations,
his knowledge, his books...
52
00:03:28,124 --> 00:03:30,929
He completes his education
in history early
53
00:03:31,194 --> 00:03:34,935
and voluntarily joins the ranks
of the kamikaze.
54
00:03:35,599 --> 00:03:39,573
Why does he make this decision?
I do not know.
55
00:03:39,870 --> 00:03:42,909
He is stationed on a small island,
were everyone comes to love him.
56
00:03:43,206 --> 00:03:46,680
He is 27 years old, and yet people
call him "father".
57
00:03:46,943 --> 00:03:48,980
He is tactful and polite.
58
00:03:49,478 --> 00:03:52,218
He continues to read books
on Asian history
59
00:03:52,481 --> 00:03:55,454
and, while remaining in command
of a kamikaze suicide squad,
60
00:03:55,886 --> 00:03:58,257
keeps coming closer to his own death.
61
00:03:58,589 --> 00:04:01,460
Fishermen and peasants live
on this island.
62
00:04:01,558 --> 00:04:06,199
Children study at school.
An orderly and meaningful life.
63
00:04:06,597 --> 00:04:10,571
It is here that he meets this girl.
A schoolteacher.
64
00:04:10,667 --> 00:04:13,271
A delicate, innocent creature.
65
00:04:13,570 --> 00:04:15,205
Her name is Miho.
66
00:04:15,639 --> 00:04:18,010
They stay on the ocean shore,
67
00:04:18,274 --> 00:04:21,079
they spend hours watching the skies.
68
00:04:21,511 --> 00:04:22,914
They are silent.
69
00:04:23,279 --> 00:04:25,884
They do not touch one another.
70
00:04:26,149 --> 00:04:29,890
Things proceed as in a novel,
with the resolution approaching...
71
00:04:30,153 --> 00:04:32,490
He receives orders for
a sacrificial deed.
72
00:04:32,589 --> 00:04:35,594
She runs out to the shore
to kill herself.
73
00:04:35,725 --> 00:04:37,495
For this she has a dagger.
74
00:04:37,761 --> 00:04:41,835
He will die for the state,
she - for her love of a man.
75
00:04:42,566 --> 00:04:46,573
But a messenger runs to the shore,
to tell
76
00:04:46,870 --> 00:04:49,274
that the war is over.
Sacrifices are called off.
77
00:04:50,073 --> 00:04:53,547
Afterward, simple joy:
78
00:04:53,877 --> 00:04:57,651
children are born to them.
A son, a daughter...
79
00:04:57,981 --> 00:05:00,686
They live humbly.
80
00:05:00,951 --> 00:05:05,192
He teaches at the university.
He writes... As best he can.
81
00:05:05,689 --> 00:05:07,659
He begins to be published.
82
00:05:07,958 --> 00:05:12,032
One day, for some reason,
his wife reads his diary...
83
00:05:12,328 --> 00:05:13,698
After a few lines,
84
00:05:13,964 --> 00:05:17,303
she realises that
he has another woman...
85
00:05:17,801 --> 00:05:20,540
She loses her sanity.
86
00:05:21,237 --> 00:05:24,242
The year is 1954...
87
00:05:25,208 --> 00:05:27,245
He moves into the mental asylum,
88
00:05:27,678 --> 00:05:30,650
and lives with her in a ward
with bars at the windows.
89
00:05:31,080 --> 00:05:35,623
During her attacks of madness,
he embraces her closely.
90
00:05:35,719 --> 00:05:37,722
He reads the Bible aloud to her,
91
00:05:37,988 --> 00:05:40,727
prays and makes her pray...
92
00:05:40,991 --> 00:05:44,197
At times he himself is
on the brink of insanity.
93
00:05:44,628 --> 00:05:46,297
Then he, too, undergoes treatment.
94
00:05:46,796 --> 00:05:49,636
From time to time
95
00:05:49,933 --> 00:05:52,137
he receives word of the sufferings
of his
96
00:05:52,402 --> 00:05:55,709
children,
who know and see everything.
97
00:05:56,673 --> 00:06:00,212
Maya becomes mute forever
98
00:06:00,644 --> 00:06:04,651
and her body stops developing.
99
00:06:13,924 --> 00:06:17,096
Now he understands
how to go on with life.
100
00:06:17,360 --> 00:06:18,596
After the hospital
101
00:06:18,862 --> 00:06:21,199
he relocates his family
to that remote southern island
102
00:06:21,631 --> 00:06:23,836
where his wife was born...
103
00:06:24,100 --> 00:06:26,638
Where they first met.
104
00:06:27,303 --> 00:06:30,042
He fervently believes
in the inevitable
105
00:06:30,306 --> 00:06:31,876
healing of his spiritual wounds...
106
00:06:32,141 --> 00:06:35,181
He sits down at his table
and begins to write.
107
00:06:35,712 --> 00:06:36,947
She is with him.
108
00:06:37,247 --> 00:06:39,986
She copies and edits his manuscripts,
109
00:06:40,283 --> 00:06:43,322
and starts to write her own.
110
00:06:43,754 --> 00:06:45,691
His renown grows.
111
00:06:45,989 --> 00:06:48,126
Happiness returns.
112
00:06:51,160 --> 00:06:54,367
Titles of some of his works:
113
00:06:54,965 --> 00:06:58,906
"The sting of death"...
"In search of shadow"...
114
00:06:59,168 --> 00:07:01,072
"Lonely voyager."
115
00:07:01,370 --> 00:07:04,310
"Happiness and sorrow
of the far island."
116
00:07:04,708 --> 00:07:06,243
"Diary of dreams."
117
00:07:06,676 --> 00:07:08,747
"Amid the past."
118
00:07:09,045 --> 00:07:11,850
"From the depth of oblivion."
119
00:07:12,115 --> 00:07:14,887
"Among ghostly times"...
120
00:07:16,086 --> 00:07:19,870
In 1986 a stroke
suddenly took his life.
121
00:09:58,181 --> 00:09:59,416
Mother,
122
00:10:01,317 --> 00:10:03,020
why did you go away?
123
00:10:09,425 --> 00:10:10,561
At the time,
124
00:10:12,629 --> 00:10:14,833
I could not believe it.
125
00:10:15,966 --> 00:10:18,504
I could not believe it all.
126
00:10:25,542 --> 00:10:27,344
When mother was no more,
127
00:10:31,047 --> 00:10:34,086
I went to the grave every night
128
00:10:35,251 --> 00:10:36,887
and cried in hopes of seeing
129
00:10:39,923 --> 00:10:43,162
Mother's ghost.
130
00:10:45,962 --> 00:10:48,333
But I did not see it.
131
00:10:48,598 --> 00:10:53,542
Father, at the time you wanted
to go with me too.
132
00:10:58,709 --> 00:11:03,451
You wanted to visit the grave
with me every night.
133
00:11:15,526 --> 00:11:18,030
But, lacking the strength,
134
00:11:18,361 --> 00:11:22,536
you told me then to go alone
135
00:11:23,432 --> 00:11:27,575
and meet with mother for you.
136
00:11:52,161 --> 00:11:54,667
Our parting was sudden,
137
00:11:55,098 --> 00:11:58,337
and because of this very,
very painful...
138
00:11:59,603 --> 00:12:02,976
painful, painful, painful!
139
00:12:05,075 --> 00:12:07,012
Truly painful.
140
00:12:18,154 --> 00:12:22,395
But father and I,
we lived through it.
141
00:12:23,727 --> 00:12:26,131
I wanted to bury mother
in the garden
142
00:12:26,396 --> 00:12:29,068
and sit by her side
my whole life.
143
00:12:42,112 --> 00:12:45,552
Father had said
I could do just that...
144
00:12:50,520 --> 00:12:53,526
In life anything is possible,
is that not so?
145
00:13:17,547 --> 00:13:19,685
In life many different things happened,
146
00:13:20,183 --> 00:13:22,555
some of which were burdensome,
147
00:13:24,721 --> 00:13:28,494
but the most difficult to bear
came to me just then.
148
00:13:29,092 --> 00:13:32,532
But father and I, we lived through this.
149
00:14:05,729 --> 00:14:08,701
I did not think that I could live
without mother.
150
00:14:11,267 --> 00:14:13,437
Though mother is no more,
151
00:14:13,870 --> 00:14:15,673
I have lived
152
00:14:16,573 --> 00:14:18,510
and am living to this day.
153
00:14:42,733 --> 00:14:44,770
In life many different things happened,
154
00:14:45,268 --> 00:14:47,506
some of which were burdensome.
155
00:14:58,882 --> 00:15:02,623
But the heaviest burden came
156
00:15:04,588 --> 00:15:07,593
to me just then:
157
00:15:07,891 --> 00:15:11,163
the death of my mother...
158
00:15:11,227 --> 00:15:13,599
But I lived through it.
159
00:15:20,169 --> 00:15:21,740
Every night
160
00:15:26,876 --> 00:15:31,886
every night, I went to the grave
161
00:15:32,549 --> 00:15:37,291
and sat there, speaking my mother's
name until dawn.
162
00:15:51,602 --> 00:15:53,505
"You're going away?
163
00:15:57,608 --> 00:15:59,778
"Leaving me?
164
00:16:09,318 --> 00:16:12,358
"Yes, I'm leaving.
165
00:16:14,691 --> 00:16:16,828
"For I am thinking of you...
166
00:16:23,033 --> 00:16:25,337
"But it's hard for me to leave,
167
00:16:33,376 --> 00:16:36,315
"It's hard for me
to even breathe..."
168
00:17:47,651 --> 00:17:51,357
People from our island
often recalled
169
00:17:56,893 --> 00:18:01,569
that my father was a descendant
of an ancient samurai clan.
170
00:18:08,338 --> 00:18:11,611
He would don a kimono
171
00:18:12,709 --> 00:18:14,311
even in the summer.
172
00:18:30,827 --> 00:18:32,429
He had such a majestic appearance
173
00:18:34,931 --> 00:18:38,337
in the outfit,
174
00:18:38,968 --> 00:18:42,843
that it was easy to take him for
175
00:18:43,507 --> 00:18:45,878
a high-ranking samurai.
176
00:18:46,142 --> 00:18:49,448
And yet he was very kind.
177
00:18:54,150 --> 00:18:58,792
Just like mother,
he never raised his voice.
178
00:19:04,795 --> 00:19:09,003
And behaved with dignity
179
00:19:09,465 --> 00:19:12,839
toward me, my mother
and other people.
180
00:19:16,206 --> 00:19:22,451
Why were mother and father so kind?
181
00:20:48,131 --> 00:20:53,474
Even for those as happy as mother
182
00:20:53,837 --> 00:20:56,542
and father,
comes the hour of parting.
183
00:21:27,103 --> 00:21:29,641
"Your wife has passed away."
184
00:21:33,009 --> 00:21:35,213
When the doctor uttered these words
185
00:21:35,645 --> 00:21:40,021
my father stared for a long time
at my mother's serene face,
186
00:21:43,787 --> 00:21:46,993
and then stood up in silence
187
00:21:48,592 --> 00:21:49,794
and walked away.
188
00:22:00,637 --> 00:22:04,578
I began to worry
and I started to watch him secretly.
189
00:22:07,644 --> 00:22:09,046
You sat in the drawing room,
190
00:22:09,312 --> 00:22:12,351
In front of the sword
which decorated the niche in the wall.
191
00:22:32,603 --> 00:22:36,343
Then, with a completely ashen face,
192
00:22:39,042 --> 00:22:43,383
you whispered
"my life, too, has ended."
193
00:22:51,622 --> 00:22:55,195
I had never heard these words of doom
194
00:22:56,126 --> 00:22:59,600
in such a voice from you before.
195
00:23:08,071 --> 00:23:10,175
It must have been agonising,
196
00:23:11,908 --> 00:23:14,078
but you did not cry.
197
00:23:21,117 --> 00:23:24,289
How was it that you could keep
198
00:23:26,122 --> 00:23:28,025
this pain within yourself,
199
00:23:28,291 --> 00:23:31,731
never shedding a single tear ?
200
00:23:50,113 --> 00:23:51,749
Seeing father's grief, I remembered
201
00:23:52,683 --> 00:23:54,953
for the rest of my life
202
00:23:55,251 --> 00:23:59,258
that one must fight despair.
203
00:24:14,505 --> 00:24:18,478
That night the moon was beautiful.
204
00:24:22,112 --> 00:24:24,149
I was sitting on the terrace,
205
00:24:26,883 --> 00:24:30,890
looking at the moon and thinking
206
00:24:32,789 --> 00:24:35,360
when suddenly my father appeared
207
00:24:38,962 --> 00:24:41,967
and touching my shoulder lightly,
behind me,
208
00:24:42,232 --> 00:24:45,772
he said
"Miho, come over here!"
209
00:25:06,890 --> 00:25:08,927
You took me by the hand
210
00:25:09,893 --> 00:25:12,130
and with your other hand
took the sword
211
00:25:17,433 --> 00:25:21,174
and sitting down before the altar
212
00:25:21,437 --> 00:25:23,507
decorated with mother's photograph,
213
00:25:24,775 --> 00:25:27,881
you said,
"Miho, listen closely!
214
00:25:29,879 --> 00:25:32,217
Listen with all your heart!"
215
00:26:05,882 --> 00:26:07,518
Then you said, "Miho, look closely
216
00:26:07,851 --> 00:26:12,125
at your mother's photograph!"
217
00:26:12,388 --> 00:26:15,393
Then you placed the sword
218
00:26:16,893 --> 00:26:20,934
in front of you and asked,
219
00:26:21,197 --> 00:26:24,236
"Is it true that you are listening
220
00:26:24,968 --> 00:26:26,938
to me closely? May I speak?"
221
00:26:28,204 --> 00:26:29,807
You continued,
222
00:26:31,875 --> 00:26:36,216
"Miho! You must travel to Kobe!
223
00:26:36,913 --> 00:26:40,620
"You are no doubt in torment,
thinking about me,
224
00:26:45,622 --> 00:26:48,928
"and you don't want to leave me
225
00:26:53,963 --> 00:26:58,907
"but you have other duties,
226
00:27:03,472 --> 00:27:07,882
"everything is much simpler.
227
00:27:15,084 --> 00:27:20,328
"More than anything,
mother and father
228
00:27:21,591 --> 00:27:24,898
"want Miho to be happy."
229
00:27:31,401 --> 00:27:36,177
Saying this
you clasped my hand tightly
230
00:27:49,920 --> 00:27:53,326
"More than anything in this world,
231
00:27:55,391 --> 00:28:00,033
"parents want their children to be happy.
232
00:28:02,265 --> 00:28:06,907
"For the happiness of their children,
parents are ready to do anything."
233
00:28:07,504 --> 00:28:09,073
This is what you said.
234
00:28:31,361 --> 00:28:33,999
"To willfully abandon
a life given by God
235
00:28:34,264 --> 00:28:35,634
"is a great sin.
236
00:28:40,103 --> 00:28:42,741
"But father is ready, for the sake
of Miho's happiness,
237
00:28:44,240 --> 00:28:47,346
"to disobey God, and he is not afraid,
238
00:28:50,981 --> 00:28:52,951
"to burn in hell eternally for it.
239
00:28:55,318 --> 00:28:58,023
"I'm saying this, having thought
it out very carefully.
240
00:29:00,223 --> 00:29:04,364
"Therefore, you must fulfil
241
00:29:06,262 --> 00:29:09,101
"your promise to your fiance,
242
00:29:10,133 --> 00:29:14,007
"regardless of the anguish
of our parting.
243
00:29:32,422 --> 00:29:35,996
"Miho, if you,
in thinking about me,
244
00:29:36,292 --> 00:29:38,396
"refuse to leave
245
00:29:39,162 --> 00:29:42,401
"then father will kill himself
246
00:29:44,167 --> 00:29:46,037
"with this very sword.
247
00:29:47,070 --> 00:29:51,311
"I ask you, Miho,
to not regret anything
248
00:29:52,075 --> 00:29:54,045
"and to go to Kobe.
249
00:29:55,512 --> 00:30:00,287
"Because if Miho does not decide to go,
250
00:30:00,584 --> 00:30:03,790
"father will take his own life."
251
00:30:08,358 --> 00:30:13,167
Having said this,
you stared resolutely
252
00:30:14,330 --> 00:30:17,169
into my eyes.
253
00:30:19,402 --> 00:30:20,671
Thanks be to you, father!
254
00:30:24,674 --> 00:30:29,618
If you had not directed me
then as you did
255
00:30:31,447 --> 00:30:34,486
I probably would not have gone to Kobe.
256
00:30:35,118 --> 00:30:39,359
And maybe by now I would have been
257
00:30:41,157 --> 00:30:43,294
living a completely different life.
258
00:30:43,560 --> 00:30:45,730
But you made me listen to reason,
259
00:30:48,364 --> 00:30:51,169
having put your life at stake.
260
00:31:00,844 --> 00:31:02,647
Heeding your words,
I decided to go to Kobe
261
00:31:04,114 --> 00:31:07,320
where I began to live the life
262
00:31:07,584 --> 00:31:11,357
I lead to this day.
263
00:31:14,824 --> 00:31:19,133
What a strange thing this life is...
264
00:36:07,951 --> 00:36:09,788
Maya, you've come...
265
00:36:34,845 --> 00:36:36,682
Maya, I'm wearing a kimono today.
266
00:36:39,449 --> 00:36:41,520
You're not used to it?
267
00:36:42,485 --> 00:36:44,455
Does it suit me?
268
00:36:45,154 --> 00:36:46,725
Is it beautiful?
269
00:36:49,025 --> 00:36:50,427
Yes! Thank you.
270
00:36:50,761 --> 00:36:53,967
It has been a long time since
I put on a kimono, hasn't it?
271
00:37:45,516 --> 00:37:48,955
Is there something you don't like?
272
00:37:54,591 --> 00:37:57,530
Maya, you are my life!
273
00:38:00,931 --> 00:38:05,205
Thanks to you,
my every day is joyful.
274
00:38:06,570 --> 00:38:08,540
You've always helped me,
275
00:38:09,673 --> 00:38:11,643
and for this I'm grateful to you.
276
00:38:35,632 --> 00:38:38,637
I'm happy with you every day.
277
00:38:49,580 --> 00:38:53,587
I have many shortcomings,
but please be patient with me.
278
00:38:58,622 --> 00:39:01,594
You have a very warm heart.
279
00:39:32,756 --> 00:39:34,926
Let's be together.
280
00:40:15,799 --> 00:40:17,401
I need to work...
281
00:40:31,682 --> 00:40:34,053
Very well, I'll go work,
282
00:40:34,317 --> 00:40:36,789
and you'll feed the bird.
283
00:44:52,041 --> 00:44:54,012
How painful it is.
284
00:45:02,352 --> 00:45:04,456
Where did I go wrong?
285
00:45:18,034 --> 00:45:21,240
At the age of 10, Maya fell ill,
286
00:45:21,605 --> 00:45:25,211
so ill that she became mute.
287
00:45:35,752 --> 00:45:39,559
Oh, Lord! Where did I go wrong?
288
00:45:46,630 --> 00:45:50,571
Was my sin in word or in deed?
289
00:45:57,541 --> 00:45:59,010
Lord, why are you sending Maya
290
00:45:59,108 --> 00:46:03,350
through such ordeals?
291
00:46:16,392 --> 00:46:18,129
Poor Maya!
292
00:46:27,170 --> 00:46:30,577
She has become so accustomed
to her own silence.
293
00:46:41,785 --> 00:46:45,726
Do I understand her sorrow enough?
294
00:47:22,492 --> 00:47:24,730
Once I asked her,
295
00:47:27,097 --> 00:47:29,100
"life is hard, isn't it, Maya?"
296
00:47:32,569 --> 00:47:37,344
To which she smiled and
wrote me on a piece of paper
297
00:47:42,478 --> 00:47:46,553
"I'm as strong as my mother.
298
00:47:47,684 --> 00:47:51,223
"Even more."
299
00:47:54,925 --> 00:47:59,099
Maya cannot speak.
300
00:47:59,763 --> 00:48:03,169
It must be very difficult for her.
301
00:48:20,884 --> 00:48:24,625
Maya always comforts me.
302
00:49:39,328 --> 00:49:44,305
I must love Maya, my daughter,
303
00:49:45,636 --> 00:49:47,639
I must try to understand her more.
304
00:49:47,904 --> 00:49:52,513
Profoundly, with all my heart.
305
00:50:10,927 --> 00:50:12,864
Maya's trials are her cross
306
00:50:16,432 --> 00:50:17,768
to bear for life.
307
00:50:23,574 --> 00:50:26,613
But Maya is strong, very strong.
308
00:50:27,310 --> 00:50:32,386
Maya is strong! Am I?
309
00:51:23,399 --> 00:51:27,106
I love my child dearly
and passionately.
310
00:51:37,681 --> 00:51:39,450
My love is so strong
311
00:51:40,550 --> 00:51:42,788
that it knows no bounds.
312
00:54:37,561 --> 00:54:39,531
How shall I go living?
313
00:55:00,283 --> 00:55:02,988
How shall I continue living?
314
00:56:30,840 --> 00:56:34,815
Of course, there will be further joy
315
00:56:36,046 --> 00:56:37,616
and affection in life.
316
00:58:30,827 --> 00:58:33,031
Pages from the life
of the family
317
00:58:33,329 --> 00:58:34,765
of the Japanese writer
318
00:58:35,031 --> 00:58:38,437
TOSHIO SHIMAO
(1917-1986)
319
00:58:41,037 --> 00:58:48,217
MIHO SHIMAO
320
00:58:50,280 --> 00:58:58,062
MAYA SHIMAO
321
00:59:07,130 --> 00:59:13,877
A film by Aleksandr Sokurov
322
00:59:23,213 --> 00:59:28,791
Camera KOSHIRO OTSU
323
00:59:30,253 --> 00:59:35,831
Sound SERGEI MOSHKOV
324
00:59:38,829 --> 00:59:44,406
Video editors ALEXEI JANKOWSKI
SERGEI NANOFF
325
01:00:39,122 --> 01:00:42,596
English subtitles
by KIRILL GALETSKI
23659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.