Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,325 --> 00:01:05,783
Mingau é tudo o que
a humanidade precisa.
2
00:01:05,950 --> 00:01:08,158
Energia e purificação do corpo.
3
00:01:08,325 --> 00:01:10,075
Não precisamos de mais nada.
4
00:01:10,700 --> 00:01:12,575
Plantums são puras.
5
00:01:13,075 --> 00:01:15,117
Crescem lentamente na terra.
6
00:01:15,950 --> 00:01:18,783
Cavalums comem plantums.
7
00:01:19,033 --> 00:01:21,658
Se comermos plantums,
o que os cavalums comerão?
8
00:01:21,867 --> 00:01:25,408
Poderão morrer de fome,
9
00:01:25,575 --> 00:01:28,783
vítimas da nossa
impaciência e grosseria?
10
00:01:28,867 --> 00:01:30,783
Não devemos mais comer plantums.
11
00:01:31,533 --> 00:01:33,533
Tivemos a oportunidade
12
00:01:33,617 --> 00:01:35,700
de comê-las antigamente,
13
00:01:35,950 --> 00:01:37,825
mas por nossos pecados,
14
00:01:37,867 --> 00:01:39,783
e nossos pensamentos maus,
15
00:01:39,950 --> 00:01:41,117
comemos demais.
16
00:01:41,283 --> 00:01:42,117
Eu te amo!
17
00:01:52,825 --> 00:01:53,825
Um dia
18
00:01:54,200 --> 00:01:57,867
uma poetisa disse:
"Quão modesto, simples e claro,
19
00:01:57,950 --> 00:01:59,742
o dia do meu deslumbre."
20
00:02:00,200 --> 00:02:03,908
Senhoras e senhores,
estamos aqui hoje
21
00:02:03,950 --> 00:02:06,700
no Palácio Mingauamor,
22
00:02:06,867 --> 00:02:09,658
onde a General em breve
fará o seu discurso.
23
00:02:10,700 --> 00:02:12,492
As Éguas Sagradas!
24
00:02:12,658 --> 00:02:14,242
Plenas de inocência,
25
00:02:14,408 --> 00:02:16,367
para nos cobrir de pureza.
26
00:02:16,908 --> 00:02:19,450
Abençoe-nos, Santas Éguas.
27
00:02:19,908 --> 00:02:21,325
Afastem o infortúnio.
28
00:02:21,492 --> 00:02:25,408
Façam brilhar nossas vidas
em sublimidade e magnificência.
29
00:02:25,533 --> 00:02:28,408
Agora, chegando os governantes.
30
00:02:28,533 --> 00:02:32,117
Ministra da Economia,
Ministra das Forças Armadas
31
00:02:32,283 --> 00:02:34,533
e Ministra dos Cavalums.
32
00:02:35,450 --> 00:02:38,575
Todos aqui para ouvirem a General.
33
00:02:38,825 --> 00:02:41,158
E aí estão os condenados do mês
34
00:02:41,242 --> 00:02:44,950
que, obviamente, serão
executados durante a cerimônia.
35
00:02:45,867 --> 00:02:48,033
Diminuindo a cada mês,
36
00:02:48,200 --> 00:02:51,158
o país vai ficando mais puro.
37
00:02:51,325 --> 00:02:52,992
Mas ainda assim, há muitos.
38
00:02:54,700 --> 00:02:56,158
E vem aí
39
00:02:56,200 --> 00:02:59,783
a Coronel, Bubunne XVII
40
00:03:00,492 --> 00:03:03,200
que, aplaudida, acena à multidão
41
00:03:03,367 --> 00:03:05,533
com sua assistente, Zonia.
42
00:03:05,908 --> 00:03:07,117
Ah, a Coronel,
43
00:03:10,908 --> 00:03:12,367
bastante animada,
44
00:03:12,450 --> 00:03:13,658
muito adorada.
45
00:03:15,242 --> 00:03:17,367
E por fim, vem chegando
46
00:03:17,533 --> 00:03:19,033
a General,
47
00:03:19,200 --> 00:03:22,533
nossa amada General, Bubunne XVI...
48
00:03:22,992 --> 00:03:24,325
Aqui está ela.
49
00:03:25,200 --> 00:03:27,867
Fiel ao seu posto.
50
00:03:27,867 --> 00:03:31,450
34 anos de amor mútuo com o seu povo.
51
00:03:31,617 --> 00:03:34,659
Primeiro, uma poesia tradicional.
52
00:03:36,284 --> 00:03:39,742
"Ó cavalums que percorrem
esta terra em liberdade,
53
00:03:39,867 --> 00:03:41,700
ajudem os plebeus,
54
00:03:42,075 --> 00:03:45,575
pastem seus maus pensamentos.
Ó cavalos
55
00:03:46,159 --> 00:03:47,450
ajudem os plebeus,
56
00:03:47,992 --> 00:03:49,575
livrem-nos da dor...
57
00:03:49,742 --> 00:03:51,284
"Homens, reajam!
58
00:03:51,450 --> 00:03:53,950
Resistam às vacarias Bubunnescas!"
59
00:03:54,742 --> 00:03:56,242
Isto é blasfêmia!
60
00:03:56,409 --> 00:03:58,409
Blasfêmia!
Olhe em minha mala.
61
00:04:01,409 --> 00:04:04,700
Fiz para você na fábrica,
vai ficar lindo.
62
00:04:04,867 --> 00:04:05,909
Um escândalo!
63
00:04:07,950 --> 00:04:09,367
Minha mãezona.
64
00:04:11,159 --> 00:04:14,825
Odeio isso tudo. Você tem mais
quatro pedidos de casamento.
65
00:04:15,742 --> 00:04:18,034
- E então?
- Querem pagar uma fortuna.
66
00:04:18,367 --> 00:04:20,325
- E então?
- Eu disse que não.
67
00:04:21,909 --> 00:04:24,034
Escutei potências estrangeiras
68
00:04:24,200 --> 00:04:28,784
defensoras da imoralidade,
lesbianice e sodomagem
69
00:04:29,034 --> 00:04:30,159
alegarem
70
00:04:30,659 --> 00:04:35,909
que na República Popular
e Democrática de Bubunne...
71
00:04:35,950 --> 00:04:37,659
os homens não têm direitos.
72
00:04:37,825 --> 00:04:38,617
Prove isso.
73
00:04:38,784 --> 00:04:42,575
Quando ouço essas mentiras,
esses criminórdios,
74
00:04:43,450 --> 00:04:45,450
penso em minha mãe
75
00:04:45,534 --> 00:04:47,367
e na mãe de minha mãe
76
00:04:47,450 --> 00:04:50,117
e na mãe da mãe de minha mãe
77
00:04:50,200 --> 00:04:51,742
e na mãe dela
78
00:04:51,784 --> 00:04:53,409
e na mãe da mãe dela
79
00:04:53,825 --> 00:04:55,492
e em todas as lutas
80
00:04:55,867 --> 00:04:57,367
que enfrentaram
81
00:04:57,534 --> 00:05:01,992
para manter o simples ensinamento
de Bubunne, a Primeira:
82
00:05:03,242 --> 00:05:04,284
"Casem-se,
83
00:05:04,450 --> 00:05:06,534
comam seus mingaus
84
00:05:07,159 --> 00:05:10,367
e rezem aos cavalums
para purificarem suas almas".
85
00:05:23,367 --> 00:05:24,575
Vacaria!
86
00:05:24,950 --> 00:05:26,367
Lesbianice!
87
00:05:39,659 --> 00:05:41,492
Seus cabelos estão oleosos.
88
00:05:42,242 --> 00:05:44,367
Vou comprar um xampu.
89
00:05:44,450 --> 00:05:45,534
Não se preocupe.
90
00:05:45,700 --> 00:05:47,659
Sério, não cheiram bem.
91
00:05:48,117 --> 00:05:50,034
Depois da sua lição.
92
00:05:50,117 --> 00:05:51,242
Sim, mãe.
93
00:05:54,950 --> 00:05:56,992
Compre um véu novo para você.
94
00:05:57,534 --> 00:05:59,950
Famílias da Primeira Classe...
95
00:06:00,867 --> 00:06:02,700
famílias da Pleberia,
96
00:06:03,284 --> 00:06:05,659
é com o coração pesado,
97
00:06:05,825 --> 00:06:08,367
repleto de uma emoção especial,
98
00:06:09,325 --> 00:06:11,992
que falo hoje a vocês.
99
00:06:13,950 --> 00:06:17,450
As Éguas Sagradas
falaram comigo ontem à noite
100
00:06:17,742 --> 00:06:19,450
e disseram:
101
00:06:19,950 --> 00:06:22,534
"General, se você quer netas,
102
00:06:22,700 --> 00:06:25,075
é tempo de você
103
00:06:25,242 --> 00:06:27,242
deixar a sua filha
104
00:06:27,409 --> 00:06:29,242
ocupar o seu lugar de General.
105
00:06:35,575 --> 00:06:36,909
Mas antes,
106
00:06:37,450 --> 00:06:40,950
ela deve escolher seu
Bebezão e se casar".
107
00:06:42,325 --> 00:06:44,534
Então, as Éguas Sagradas pediram-me:
108
00:06:45,617 --> 00:06:48,117
"É hora de começar
109
00:06:48,200 --> 00:06:50,784
o Grande Baile de Bubunnes
110
00:06:50,867 --> 00:06:53,659
para a sua filha e todos os homens
111
00:06:53,700 --> 00:06:55,159
solteiros da terra".
112
00:07:07,992 --> 00:07:11,700
JACKY NO REINO DAS MULHERES
113
00:08:16,075 --> 00:08:18,784
Santo cavalum, fale comigo.
A minha alma é pura.
114
00:08:18,950 --> 00:08:22,034
Paste meus pecados.
Deixe a Coronel me escolher.
115
00:08:22,117 --> 00:08:25,242
Diga-lhe que sou perfeito
para ser seu Bebezão.
116
00:08:35,117 --> 00:08:37,909
Santo cavalum, fale comigo.
A minha alma é pura.
117
00:08:38,784 --> 00:08:40,409
Deixe a Coronel me escolher.
118
00:08:42,492 --> 00:08:44,034
Eu ouvi o cavalum.
119
00:08:44,075 --> 00:08:44,700
O quê?
120
00:08:45,075 --> 00:08:47,575
Eu juro! Ele disse
quem vai ser o Bebezão.
121
00:08:47,742 --> 00:08:49,075
O que ele disse?
122
00:08:50,200 --> 00:08:53,700
Você, Vergio.
Meu irmão mais velho!
123
00:08:57,075 --> 00:08:58,700
- É você!
- Ah, Bubunne!
124
00:08:59,659 --> 00:09:01,784
Os cavalums sabem tudo.
125
00:09:01,867 --> 00:09:04,450
Disse que eu também
vou achar uma mulher...
126
00:09:05,367 --> 00:09:06,242
Como está?
127
00:09:06,325 --> 00:09:09,367
Olá, primo.
Então, Juto, tendo visões?
128
00:09:09,617 --> 00:09:11,367
Mentir é blasfêmia.
129
00:09:11,450 --> 00:09:12,450
Eu não menti.
130
00:09:12,534 --> 00:09:13,617
Como vão as coisas?
131
00:09:13,700 --> 00:09:14,534
Bubunne, bem.
132
00:09:14,700 --> 00:09:16,034
E sua mãe, a minha tia?
133
00:09:16,075 --> 00:09:17,242
Bubunne, ótima.
134
00:09:17,409 --> 00:09:18,784
E sua mãe e seus pais?
135
00:09:18,950 --> 00:09:21,992
Todos bubunne.
Não vou perguntar pelo seu pai.
136
00:09:22,159 --> 00:09:23,700
Ele está no Cavalém.
137
00:09:23,784 --> 00:09:26,700
Paz para ele na pradaria
do Cavalum Sagrado.
138
00:09:26,784 --> 00:09:27,992
Bubunne.
139
00:09:28,575 --> 00:09:32,367
Vai se inscrever no
Grande Baile de Bubunnes?
140
00:09:32,409 --> 00:09:34,409
- Claro. Você vai?
- Sim.
141
00:09:34,534 --> 00:09:36,034
Só há um por século!
142
00:09:36,200 --> 00:09:37,700
E ele vai ser escolhido.
143
00:09:37,742 --> 00:09:39,242
É a Coronel quem escolhe.
144
00:09:39,284 --> 00:09:40,242
E será a mim.
145
00:09:40,409 --> 00:09:42,492
Tomara, assim queiram os cavalums.
146
00:09:42,534 --> 00:09:43,950
O Jacky não é um gostoso?
147
00:09:44,034 --> 00:09:45,784
Eu vou casar com ele.
148
00:09:45,950 --> 00:09:46,909
Ele é meu!
149
00:09:46,950 --> 00:09:48,950
Como o Vergio é mais bonito,
150
00:09:49,034 --> 00:09:52,117
será o escolhido no baile,
e ficamos com o Jacky.
151
00:09:55,784 --> 00:09:57,450
Vou pendurar vocês lá em cima.
152
00:09:57,617 --> 00:09:59,034
Vão pastar do outro lado.
153
00:10:03,450 --> 00:10:04,742
Jacky!
154
00:10:05,367 --> 00:10:07,200
São só crianças.
155
00:10:34,826 --> 00:10:37,367
Vai trocar seu véu estropiado?
156
00:10:37,409 --> 00:10:39,576
Eles são feios.
Ficam bem em vocês.
157
00:10:43,742 --> 00:10:44,826
E esse aqui?
158
00:10:46,451 --> 00:10:47,826
O tecido é bonito.
159
00:10:48,284 --> 00:10:50,117
Lindo, mas muito caro.
160
00:10:50,201 --> 00:10:52,867
Estes são ótimos.
Fico com um. Quer um?
161
00:10:53,034 --> 00:10:55,159
Claro. Não são muito caros.
162
00:10:55,492 --> 00:10:57,034
Um véu para Vergio.
163
00:10:57,701 --> 00:10:58,742
E um para Juto.
164
00:10:58,784 --> 00:10:59,701
Experimente.
165
00:10:59,784 --> 00:11:02,451
Se não servir, não iremos usar.
166
00:11:03,159 --> 00:11:05,992
Tem lápis e papel?
Estou aprendendo a escrever.
167
00:11:08,951 --> 00:11:10,159
Raro para um rapaz.
168
00:11:10,617 --> 00:11:14,326
É você que escreve os bilhetes?
Sobre homens matando mulheres.
169
00:11:14,701 --> 00:11:16,409
Isso é blasfêmia!
170
00:11:20,367 --> 00:11:21,242
Você?
171
00:11:21,284 --> 00:11:22,617
"Cartas aos leitores.
172
00:11:22,784 --> 00:11:25,451
Um poema de Vergio Pondina."
173
00:11:25,534 --> 00:11:26,367
Sou eu.
174
00:11:26,617 --> 00:11:27,951
"Hino ao Cavalum da Noite.
175
00:11:28,117 --> 00:11:30,826
Cascatas em suas tranças
Olhos tão sábios
176
00:11:31,409 --> 00:11:32,742
Focinho influente
177
00:11:32,909 --> 00:11:34,159
Cascos afastados
178
00:11:34,326 --> 00:11:35,909
Sorrindo, um sedutor".
179
00:11:36,701 --> 00:11:38,409
A mãe me ensinou a escrever.
180
00:11:38,451 --> 00:11:40,784
Está orgulhosa por
eu estar no jornal.
181
00:11:43,951 --> 00:11:45,992
Não fique tão triste.
182
00:11:46,201 --> 00:11:47,867
Você é o meu favorito.
183
00:11:48,034 --> 00:11:50,117
O mais bonito de todos.
184
00:11:51,909 --> 00:11:53,659
Penso em você todos os dias.
185
00:11:53,701 --> 00:11:54,867
Isso é bom.
186
00:11:55,326 --> 00:11:56,867
Até na cama.
187
00:11:57,076 --> 00:11:58,326
Blasfêmia!
188
00:12:02,492 --> 00:12:05,492
Leve essa caixa de cascums
para a Sra. Pruneau.
189
00:12:08,659 --> 00:12:10,242
Vaca.
190
00:12:10,284 --> 00:12:11,367
12 bubes.
191
00:12:17,867 --> 00:12:18,867
12 bubes.
192
00:12:18,951 --> 00:12:19,867
Sr. Jacky.
193
00:12:20,034 --> 00:12:23,117
Sua mãe recusou-me
outra vez. É irritante.
194
00:12:23,159 --> 00:12:26,117
Acho que ela não quer que
me case. Não sei por quê.
195
00:12:26,159 --> 00:12:30,034
E a minha filha? Ela tem uma moto.
Não é qualquer menina que tem uma.
196
00:12:30,201 --> 00:12:32,742
Não venha todos os
dias se não gosta dela.
197
00:12:45,742 --> 00:12:47,201
Eu podia te comer.
198
00:12:47,742 --> 00:12:50,951
Eu também, mas já chega.
Me solte, prima.
199
00:12:51,034 --> 00:12:52,201
Quando nos vemos?
200
00:12:52,367 --> 00:12:53,909
Quando eu te chamar.
201
00:13:09,201 --> 00:13:10,451
Ponha um véu!
202
00:13:11,284 --> 00:13:12,951
O que há com você?
203
00:13:13,034 --> 00:13:14,367
Estava com minha prima.
204
00:13:14,451 --> 00:13:17,201
Quantas primas você tem?
205
00:13:17,242 --> 00:13:19,617
Tenho uma grande família.
206
00:13:20,951 --> 00:13:22,117
Todas mulheres.
207
00:13:22,201 --> 00:13:24,867
O véu é necessário com primas também.
208
00:13:26,201 --> 00:13:29,242
Deve fazer um
triângulo no E. Faça isso.
209
00:13:30,867 --> 00:13:31,951
Escute.
210
00:13:50,909 --> 00:13:52,409
Músicas são blasfêmia.
211
00:13:53,117 --> 00:13:55,201
"Músicas são blasfêmia".
212
00:13:55,284 --> 00:13:57,784
Tanto quanto comer plantums.
Coma mingau.
213
00:13:57,826 --> 00:13:59,367
Vai me ouvir?
214
00:13:59,659 --> 00:14:01,409
Fora daqui, comem espinafre.
215
00:14:01,451 --> 00:14:03,659
Ouvem música, comem carne.
216
00:14:03,701 --> 00:14:06,326
Comem até peixe.
Já ouviu falar de peixe?
217
00:14:07,367 --> 00:14:09,951
Quando formos embora,
precisará aceitar.
218
00:14:11,034 --> 00:14:11,951
Na verdade...
219
00:14:12,034 --> 00:14:14,409
Leia seu poema de hoje.
220
00:14:15,784 --> 00:14:16,534
Então...
221
00:14:16,617 --> 00:14:18,534
"Cavalum, vem,
Cavalum, amigo,
222
00:14:18,701 --> 00:14:20,326
Cavalum, tão triste.
223
00:14:20,451 --> 00:14:23,742
Cavalum, por ti eu sucumbi.
Comigo, torna-te um."
224
00:14:23,784 --> 00:14:26,867
Já disse, chega de cavalums.
Novos temas.
225
00:14:26,951 --> 00:14:31,451
Você fala em liberdade de expressão,
mas tudo o que eu digo está errado.
226
00:14:31,617 --> 00:14:34,701
Ninguém no exterior reza aos
cavalums. Já lhe disse isso.
227
00:14:34,826 --> 00:14:38,367
Preciso dizer, Julin.
Não quero mais ir.
228
00:14:38,451 --> 00:14:39,409
O quê?
229
00:14:39,784 --> 00:14:42,159
- Os documentos estão quase prontos.
- Sei.
230
00:14:42,326 --> 00:14:45,034
Sabe?
O que seu pai diria?
231
00:14:45,201 --> 00:14:47,034
O que ele mais queria era ir.
232
00:14:47,034 --> 00:14:48,701
Deixou um tesouro para você.
233
00:14:48,784 --> 00:14:51,701
Não há tesouro nenhum
aqui neste ninho de ratos.
234
00:14:51,701 --> 00:14:53,326
Está supondo.
Há sim.
235
00:14:53,367 --> 00:14:54,367
Então mostre.
236
00:14:54,409 --> 00:14:55,617
Agora sou mentiroso?
237
00:14:56,409 --> 00:14:57,701
Chegamos a isso?
238
00:14:58,951 --> 00:15:01,409
Prefiro ir ao Grande
Baile de Bubunnes.
239
00:15:01,534 --> 00:15:05,034
Ser o Bebezão da Coronel,
e ter muitas mulheres.
240
00:15:05,076 --> 00:15:06,242
Está brincando?
241
00:15:06,409 --> 00:15:10,034
De modo algum. Serei o meu
próprio capitão, como você diz.
242
00:15:10,159 --> 00:15:12,242
Então, vá embora.
Eu vou sozinho.
243
00:15:12,284 --> 00:15:13,534
Preferia seu pai.
244
00:15:13,617 --> 00:15:15,534
E cadê aquele tesouro?
245
00:15:19,034 --> 00:15:21,242
"Três Cavalums ao Norte",
246
00:15:21,409 --> 00:15:22,701
Com Bradi Vune
247
00:15:22,784 --> 00:15:24,617
e Mit Kronk
248
00:15:24,659 --> 00:15:27,076
em seu primeiro
papel dramático.
249
00:15:27,326 --> 00:15:29,117
Cavalum Ofuscante.
250
00:15:29,201 --> 00:15:30,867
Uma deslumbrante minissérie,
251
00:15:30,951 --> 00:15:32,284
estreando amanhã.
252
00:15:35,617 --> 00:15:38,034
Jacky, estou tão triste,
253
00:15:38,201 --> 00:15:39,409
sinto-me velha.
254
00:15:39,451 --> 00:15:40,617
Nada disso, mãe.
255
00:15:40,909 --> 00:15:43,992
Quando você for o Bebezão,
vai esquecer de mim.
256
00:15:44,034 --> 00:15:46,367
Vai esquecer sua velha mãe.
257
00:15:46,784 --> 00:15:49,242
A Coronel não vai me escolher.
258
00:15:49,409 --> 00:15:53,076
Todas as mulheres te adoram.
Por que ela seria diferente?
259
00:15:53,242 --> 00:15:56,701
Se eu for escolhido,
você também viverá no palácio
260
00:15:56,867 --> 00:15:59,242
e ensinará suas netas a filmar.
261
00:15:59,409 --> 00:16:01,576
Que bom filho você é.
262
00:16:01,742 --> 00:16:04,909
Vou cuidar de tudo.
Serei o meu próprio capitão.
263
00:16:06,409 --> 00:16:09,159
Julin ficou feliz com
a poesia Bubunnerie?
264
00:16:09,534 --> 00:16:10,784
Muito.
265
00:16:11,034 --> 00:16:14,701
Que bom rapaz.
Sempre tomou conta de você.
266
00:16:15,492 --> 00:16:18,076
A morte de seu pai
o deixou perturbado.
267
00:16:18,242 --> 00:16:21,992
Ainda me lembro, quando o
coração de seu pai parou de bater.
268
00:16:22,034 --> 00:16:25,201
Estávamos te concebendo,
ele chegou ao clímax, e...
269
00:16:25,242 --> 00:16:27,159
Cavalum, vem
270
00:16:28,117 --> 00:16:30,159
Cavalum, amigo
271
00:16:31,117 --> 00:16:33,242
Cavalum, tão triste
272
00:16:33,909 --> 00:16:37,117
Cavalum, por ti eu sucumbi
273
00:16:42,742 --> 00:16:43,909
Vão para casa!
274
00:16:50,492 --> 00:16:51,451
O que é isso?
275
00:16:51,617 --> 00:16:54,117
Querem cobrar pelo Grande Baile.
276
00:16:54,159 --> 00:16:56,367
O quê? É livre para
todos os solteiros.
277
00:16:56,534 --> 00:16:58,909
Será tão caro que ninguém poderá ir.
278
00:17:07,867 --> 00:17:12,034
A General diz que há rapazes
solteiros demais este ano.
279
00:17:12,409 --> 00:17:16,784
Se não podem pagar, voltem para casa.
O Baile será transmitida ao vivo.
280
00:17:16,826 --> 00:17:19,617
Custa 40 mil bubes por homem solteiro.
281
00:17:22,242 --> 00:17:23,784
Voltem ao seu mingau!
282
00:18:15,159 --> 00:18:16,368
Não é bonito?
283
00:18:16,534 --> 00:18:18,034
Brilha ao sol.
284
00:18:18,326 --> 00:18:19,576
Já chega.
285
00:18:19,743 --> 00:18:20,868
Querem comprar um?
286
00:18:21,243 --> 00:18:22,493
O que acha?
287
00:18:22,534 --> 00:18:24,118
Ficou rica?
288
00:18:24,159 --> 00:18:26,326
Novidade.
Ganhou na loteria.
289
00:18:26,493 --> 00:18:27,659
Como estão?
290
00:18:27,909 --> 00:18:29,993
Melhor quando não os vemos.
291
00:18:30,118 --> 00:18:31,159
Escutem só.
292
00:18:31,326 --> 00:18:33,951
Tem sorte que sua
mãe adora a família.
293
00:18:34,118 --> 00:18:35,201
Você ficou bonito.
294
00:18:35,284 --> 00:18:36,576
Pode apostar que sim.
295
00:18:36,659 --> 00:18:40,284
Se precisarem de dinheiro,
podemos emprestar algum.
296
00:18:40,368 --> 00:18:41,576
Não é, querida?
297
00:18:41,618 --> 00:18:42,743
Vamos ver.
298
00:18:43,118 --> 00:18:44,368
Não, na verdade.
299
00:18:45,201 --> 00:18:47,993
Quem precisa de você
ou de maridos idiotas?
300
00:18:48,034 --> 00:18:49,284
Não sou idiota.
301
00:18:49,368 --> 00:18:51,534
Faça algo. Ela nos ofendeu.
302
00:18:51,618 --> 00:18:53,034
Sua irmã merece uma surra.
303
00:19:00,034 --> 00:19:01,993
Vai também, Juto?
304
00:19:02,076 --> 00:19:04,243
Talvez. Com meu irmão.
305
00:19:05,409 --> 00:19:07,243
Desperdício total de bubes.
306
00:19:07,409 --> 00:19:10,243
Jacky vai casar com a Coronel.
307
00:19:10,534 --> 00:19:12,534
E vocês vão ficar aqui.
308
00:19:12,618 --> 00:19:16,034
Nós vamos para o palácio,
em Fontaine, com Vergio,
309
00:19:16,034 --> 00:19:18,284
e vocês vão ficar
neste ninho de ratos.
310
00:19:22,034 --> 00:19:23,118
Desculpe.
311
00:19:29,118 --> 00:19:31,201
Paguem ou sigam seu caminho!
312
00:19:33,118 --> 00:19:35,076
Vamos comprar meu convite.
313
00:19:53,493 --> 00:19:55,201
Santo Cavalum,
314
00:19:55,993 --> 00:19:57,284
me ajude.
315
00:19:58,076 --> 00:20:00,618
Não quero viver como
um plebeu desdentado.
316
00:20:02,534 --> 00:20:05,201
Deixe-me te amar
317
00:20:05,659 --> 00:20:08,201
Meu pequeno cavalum
318
00:20:09,118 --> 00:20:11,701
Quero casar com você
319
00:20:11,868 --> 00:20:14,118
Meu pequeno cavalum
320
00:20:14,409 --> 00:20:17,034
Você é meu bebê
321
00:20:20,284 --> 00:20:22,159
Fora daqui, sua idiota!
322
00:20:22,409 --> 00:20:24,368
Deixe meu filho em paz!
323
00:20:29,784 --> 00:20:32,201
Será que vamos conseguir comprar?
324
00:20:33,576 --> 00:20:36,243
Faça nosso mingau,
para clarear nossas ideias.
325
00:20:39,534 --> 00:20:41,868
Eu mesma farei, tesouro.
326
00:20:45,118 --> 00:20:46,368
Tesouro?
327
00:20:52,534 --> 00:20:54,118
Está quase na hora.
328
00:20:56,034 --> 00:20:57,868
É muito dinheiro.
329
00:20:58,034 --> 00:20:59,534
Não vou me casar.
330
00:20:59,701 --> 00:21:01,034
Mas eu te amo.
331
00:21:01,118 --> 00:21:02,743
Não devia.
332
00:21:03,201 --> 00:21:04,618
Amo minha liberdade.
333
00:21:06,034 --> 00:21:08,201
Não acabei ainda, prima!
334
00:21:08,368 --> 00:21:10,618
É o Jacky. Preciso do meu tesouro.
335
00:21:10,659 --> 00:21:11,659
Eu disse que não.
336
00:21:11,826 --> 00:21:14,701
De jeito nenhum!
Vai para seu baile de merda.
337
00:21:20,076 --> 00:21:21,868
Que baile de merda?
338
00:21:22,243 --> 00:21:23,743
Sou prima dele.
339
00:21:24,576 --> 00:21:27,784
Cuidado. Lembra de como
sua mãe foi enforcada?
340
00:21:28,868 --> 00:21:30,034
Você também pode ser.
341
00:21:30,701 --> 00:21:31,534
Não, mas...
342
00:21:32,118 --> 00:21:33,451
o que eu fiz?
343
00:21:33,534 --> 00:21:36,618
Jacky diz que você esconde
um tesouro que é dele.
344
00:21:36,993 --> 00:21:38,701
Xerife, é uma metáfora.
345
00:21:38,743 --> 00:21:41,993
Digo isso para motivá-lo
a aprender a escrever.
346
00:21:42,034 --> 00:21:45,784
Há um tesouro! Aposto que meu
pai deixou dinheiro para mim.
347
00:21:46,368 --> 00:21:48,493
Vamos verificar, Jacky.
348
00:21:55,284 --> 00:21:57,534
Sinto isso. O que é?
349
00:21:57,951 --> 00:21:58,868
Nada.
350
00:21:58,909 --> 00:22:00,868
Isso explica porque está solteiro.
351
00:22:02,451 --> 00:22:04,034
Olha o que achei.
352
00:22:05,201 --> 00:22:06,409
O que é isso?
353
00:22:06,909 --> 00:22:08,368
Revista estrangeira.
354
00:22:08,951 --> 00:22:09,909
É proibido.
355
00:22:09,951 --> 00:22:11,576
Isso não é meu tesouro.
356
00:22:11,659 --> 00:22:12,534
Venha ver.
357
00:22:19,576 --> 00:22:20,451
Caramba.
358
00:22:20,534 --> 00:22:21,701
Acertamos em cheio.
359
00:22:24,993 --> 00:22:26,076
Os bilhetes!
360
00:22:26,368 --> 00:22:27,534
Você os escreveu?
361
00:22:33,659 --> 00:22:36,034
É você que procuramos.
362
00:22:36,409 --> 00:22:37,701
Algeme-o.
363
00:22:37,784 --> 00:22:39,284
Desculpe. Não fazia ideia.
364
00:22:39,451 --> 00:22:41,326
Não se preocupe. Sem problemas.
365
00:22:41,493 --> 00:22:42,701
Não foi de propósito.
366
00:22:42,784 --> 00:22:44,826
Te encontro na Grande Pradaria.
367
00:22:50,618 --> 00:22:51,951
Lindo menino.
368
00:23:14,618 --> 00:23:16,284
Não sabia de nada?
369
00:23:16,368 --> 00:23:17,784
Claro que não!
370
00:23:18,201 --> 00:23:19,784
O que vai acontecer ao Julin?
371
00:23:20,201 --> 00:23:23,284
Não sabemos nada sobre
pessoas que pensamos conhecer.
372
00:23:23,576 --> 00:23:26,784
Propaganda estrangeira é o
maior risco que enfrentamos.
373
00:23:27,159 --> 00:23:28,826
Você é um bom bubunniano.
374
00:23:29,618 --> 00:23:31,034
Em agradecimento,
375
00:23:31,118 --> 00:23:32,909
as Éguas Sagradas lhe deram isso.
376
00:23:34,243 --> 00:23:35,534
Não, não podemos!
377
00:23:38,201 --> 00:23:41,326
Procurávamos a pessoa
que escrevia os bilhetes.
378
00:23:43,368 --> 00:23:45,576
Se for o escolhido, lembra-se de mim.
379
00:23:47,868 --> 00:23:50,909
Se ele não for escolhido,
vou pedir-lhe a mão.
380
00:23:56,368 --> 00:23:57,743
Você sabia.
381
00:23:57,784 --> 00:23:59,868
Estava lá todos os dias!
382
00:23:59,951 --> 00:24:01,868
Juro pelos cavalums.
383
00:24:04,909 --> 00:24:06,034
Se estiver mentindo...
384
00:24:06,201 --> 00:24:08,201
Suas botas estão sujas.
Vou lavar.
385
00:24:09,951 --> 00:24:11,784
Por onde andou?
386
00:24:13,451 --> 00:24:14,534
Estão imundas.
387
00:24:49,618 --> 00:24:51,826
Oh pequeno cavalum
388
00:24:52,660 --> 00:24:55,118
Purifique minha alma
389
00:24:58,785 --> 00:25:01,326
Quer comer?
Acabei de fazer o mingau.
390
00:25:03,076 --> 00:25:04,076
Está com fome?
391
00:25:06,243 --> 00:25:08,785
Está tão diferente...
392
00:25:09,076 --> 00:25:10,535
Aconteceu alguma coisa?
393
00:26:09,451 --> 00:26:11,576
Tem algum véu mais elegante?
394
00:26:11,951 --> 00:26:12,993
Esses não são bons?
395
00:26:13,035 --> 00:26:15,243
Quero um branco.
396
00:26:15,285 --> 00:26:18,076
Com touquinha cintilante
e uma coleira.
397
00:26:19,285 --> 00:26:22,285
Vai ao baile?
Que bom para a Corune.
398
00:26:22,326 --> 00:26:25,243
A mãe insiste que eu tente.
Você a conhece.
399
00:26:25,326 --> 00:26:29,035
Vou encomendar um assim,
mas se for o escolhido, me contrate.
400
00:26:29,076 --> 00:26:31,368
- Quero desconto.
- Certo.
401
00:26:31,951 --> 00:26:34,285
Ouviu falar do Julin?
Vai ser enforcado.
402
00:26:35,160 --> 00:26:35,951
Sério?
403
00:26:37,535 --> 00:26:39,035
Nunca gostei dele.
404
00:26:55,368 --> 00:26:56,201
Mãe, o que...
405
00:27:00,618 --> 00:27:01,701
Desculpe, Jacky.
406
00:27:01,743 --> 00:27:02,993
Por que está assim?
407
00:27:03,160 --> 00:27:05,451
As solas das botas dela foram polidas!
408
00:27:05,535 --> 00:27:07,618
Escorregou no armazém.
409
00:27:07,785 --> 00:27:09,368
Quebrou o pescoço.
410
00:27:11,326 --> 00:27:13,243
Eu escorreguei, Jacky.
411
00:27:13,576 --> 00:27:15,285
Desculpe, escorreguei.
412
00:27:16,535 --> 00:27:17,451
Mas você vai...
413
00:27:17,618 --> 00:27:18,951
Vai ficar bem, não vai?
414
00:27:24,535 --> 00:27:26,493
A Pradaria Perdida...
415
00:27:27,368 --> 00:27:28,743
os cavalums...
416
00:27:29,785 --> 00:27:32,201
estão me chamando. Estão aqui.
417
00:27:46,618 --> 00:27:48,243
Para o necrotério.
418
00:28:42,701 --> 00:28:43,785
Dormindo?
419
00:28:43,951 --> 00:28:44,576
Não, tio.
420
00:28:44,618 --> 00:28:47,451
Não me chame de tio.
Estamos com fome!
421
00:28:47,618 --> 00:28:48,660
Já vou, Brunu.
422
00:28:53,326 --> 00:28:56,660
Todos conhecemos pessoas
que ouviram cavalums falando...
423
00:28:58,118 --> 00:29:00,076
Ouço cavalums na minha cabeça.
424
00:29:00,243 --> 00:29:01,160
Quando rezo.
425
00:29:01,993 --> 00:29:03,743
- O que dizem?
- Dizem...
426
00:29:04,243 --> 00:29:07,076
"Juto, está me ouvindo?"
427
00:29:07,243 --> 00:29:09,868
Digo que sim,
mas eles não escutam.
428
00:29:10,535 --> 00:29:12,285
Maravilha. Ouviu isso, querida?
429
00:29:12,451 --> 00:29:13,535
Juto,
430
00:29:13,826 --> 00:29:15,118
está me ouvindo?
431
00:29:19,285 --> 00:29:20,326
Pare de rir.
432
00:29:21,785 --> 00:29:24,118
Você parece comigo, quando criança.
433
00:29:24,160 --> 00:29:27,993
Na sua idade, ajudava
meu pai a lavar o chão.
434
00:29:28,160 --> 00:29:30,410
De repente, ouvi algo,
na minha cabeça.
435
00:29:30,576 --> 00:29:31,618
Uma voz.
436
00:29:32,660 --> 00:29:35,410
O pai estava ocupado
limpando o banheiro.
437
00:29:36,243 --> 00:29:38,785
A voz me disse: "Brunu...
438
00:29:39,743 --> 00:29:41,285
Brunu, está me ouvindo?
439
00:29:42,076 --> 00:29:43,368
Venha aqui fora."
440
00:29:43,993 --> 00:29:45,451
Então, eu saí.
441
00:29:46,201 --> 00:29:48,326
O que eu vi lá fora?
442
00:29:48,993 --> 00:29:50,035
Não sei.
443
00:29:50,160 --> 00:29:51,785
Um cavalo bebê.
444
00:29:52,076 --> 00:29:53,451
Era ele falando.
445
00:29:54,368 --> 00:29:56,451
Nossa família é pura de coração.
446
00:29:58,035 --> 00:30:00,493
Por que ele fica aqui o dia todo?
447
00:30:00,660 --> 00:30:03,368
Ele é da família.
E ficamos com sua herança.
448
00:30:03,660 --> 00:30:05,826
Cuidado com o que faz!
449
00:30:20,076 --> 00:30:21,118
Está encaroçada.
450
00:30:21,201 --> 00:30:22,618
Não amassou bem!
451
00:30:22,785 --> 00:30:24,285
Nem amassou!
452
00:30:24,368 --> 00:30:25,910
Não amassou?
453
00:30:26,410 --> 00:30:27,826
Chama isso de mingau?
454
00:30:28,118 --> 00:30:29,701
Não, não está amassada.
455
00:30:29,868 --> 00:30:30,910
Calem a boca!
456
00:30:31,618 --> 00:30:33,993
Mas, querida,
ele quer nos deixar doidos!
457
00:30:34,160 --> 00:30:34,951
Eu amassei.
458
00:30:35,118 --> 00:30:37,118
Está chamando-a de mentirosa?
459
00:30:37,285 --> 00:30:39,368
Não sabe o que é amassar?
460
00:30:39,993 --> 00:30:42,201
- Já chega.
- É muito boazinha com ele.
461
00:30:42,243 --> 00:30:44,493
Pode sair.
Sem problemas.
462
00:30:44,660 --> 00:30:45,618
Depressa!
463
00:30:45,785 --> 00:30:48,076
Se Julin não tivesse sido preso,
464
00:30:48,243 --> 00:30:50,951
ele poderia ter cuidado dele,
em vez de nós.
465
00:30:51,118 --> 00:30:53,868
A propósito,
Julin fugiu da prisão.
466
00:30:54,660 --> 00:30:56,826
Não há sinal dele em lugar nenhum.
467
00:30:57,576 --> 00:31:00,410
A casa dele pegou fogo,
misteriosamente.
468
00:31:00,785 --> 00:31:01,826
Talvez ele também.
469
00:31:03,201 --> 00:31:04,285
Faz sentido.
470
00:31:04,368 --> 00:31:05,576
O que estão dizendo?
471
00:31:05,743 --> 00:31:06,701
Julin morreu?
472
00:31:06,743 --> 00:31:07,951
Sim, desculpe.
473
00:31:08,451 --> 00:31:10,035
Vai se esconder no banheiro.
474
00:31:10,076 --> 00:31:11,493
Para chorar.
475
00:31:44,868 --> 00:31:45,952
Sr. Jacky?
476
00:31:47,077 --> 00:31:48,827
Vou me casar.
477
00:31:49,285 --> 00:31:50,660
Fico feliz por você.
478
00:31:50,702 --> 00:31:52,410
Com um lindo rapaz de Rateau.
479
00:31:52,452 --> 00:31:54,952
A mãe vem me oferecê-lo esta tarde.
480
00:31:55,243 --> 00:31:57,035
Espero que sejam felizes.
481
00:31:59,160 --> 00:32:01,952
Seu véu com touquinha cintilante.
482
00:32:03,702 --> 00:32:05,410
Você encomendou.
483
00:32:06,243 --> 00:32:07,368
Estou falido.
484
00:32:07,702 --> 00:32:09,285
Quem vai pagar por isso?
485
00:32:09,452 --> 00:32:13,952
A tia e o Brunu nunca me deixarão
ir ao Grande Baile de Bubunnes.
486
00:32:15,702 --> 00:32:16,952
Sr. Jacky,
487
00:32:17,535 --> 00:32:19,160
posso ajudá-lo.
488
00:32:20,702 --> 00:32:23,493
- Levo você em minha moto.
- Sério?
489
00:32:24,035 --> 00:32:25,368
É para isso que serve.
490
00:32:26,743 --> 00:32:29,118
Eu conheço o Brunu e
os outros, são maus.
491
00:32:29,285 --> 00:32:30,785
Seria muita gentileza sua.
492
00:32:30,952 --> 00:32:32,660
Eu ainda te amo, Jacky.
493
00:32:32,827 --> 00:32:35,368
Tudo o que quero é que seja feliz.
494
00:32:35,535 --> 00:32:37,660
Posso falar com você francamente?
495
00:32:37,702 --> 00:32:39,827
Vamos combinar as coisas.
496
00:32:39,868 --> 00:32:40,910
Sim, senhora.
497
00:32:41,285 --> 00:32:42,618
Você vai ver.
498
00:32:43,368 --> 00:32:44,952
Vai gostar da minha ideia.
499
00:32:48,243 --> 00:32:50,077
Gosta quando faço isso?
500
00:32:50,577 --> 00:32:51,660
Isso?
501
00:32:57,993 --> 00:32:59,202
Safado!
502
00:33:01,452 --> 00:33:02,535
Corune?
503
00:33:03,285 --> 00:33:05,077
Trouxe seu Bebezão para casa.
504
00:33:07,868 --> 00:33:09,243
Vai gostar daqui.
505
00:33:09,618 --> 00:33:11,327
Corune? Onde está?
506
00:33:11,868 --> 00:33:14,743
Sai daí, estrume.
Sai, porra!
507
00:33:15,577 --> 00:33:16,535
Merda!
508
00:33:18,368 --> 00:33:19,410
Ele não vai sair.
509
00:33:20,452 --> 00:33:21,368
Saia.
510
00:33:21,535 --> 00:33:23,202
Vou ser bonzinho.
Sem surras.
511
00:33:23,368 --> 00:33:25,743
Saia.
Vou ser gentil.
512
00:33:26,827 --> 00:33:27,952
Vou ser bonzinho.
513
00:33:28,160 --> 00:33:29,993
Saia daí, estrume!
514
00:33:30,993 --> 00:33:33,702
Escondeu-o na cueca!
515
00:33:34,452 --> 00:33:36,077
Nós somos bondosos contigo.
516
00:33:36,118 --> 00:33:39,368
Te demos um lar, e
você faz isso! Ladrão!
517
00:33:39,993 --> 00:33:42,077
Foi a xerife que me deu.
518
00:33:42,243 --> 00:33:44,743
O véu que ele roubou
é melhor que o meu!
519
00:33:45,702 --> 00:33:48,993
Preferi vir pessoalmente,
em vez da xerife.
520
00:33:49,160 --> 00:33:51,118
Já castiguei a Corune.
521
00:33:51,577 --> 00:33:53,618
Ele veio e paqueraram.
522
00:33:54,327 --> 00:33:55,410
Eles transaram.
523
00:33:56,160 --> 00:33:59,577
O Bebezão dela foi embora.
Este véu vale uma fortuna.
524
00:33:59,618 --> 00:34:01,493
- Foi presente meu.
- Cale a boca!
525
00:34:01,743 --> 00:34:05,285
Você cai no primeiro golpe,
em armadilha de bebezões.
526
00:34:05,452 --> 00:34:06,785
Ele planejou tudo.
527
00:34:06,868 --> 00:34:08,452
Eu fui só fazer compras.
528
00:34:08,618 --> 00:34:10,785
Vamos ser enforcados todos.
529
00:34:10,952 --> 00:34:13,535
- Quer que nos enforquem?
- Acalme-se.
530
00:34:13,618 --> 00:34:15,368
E se as pessoas descobrirem?
531
00:34:15,535 --> 00:34:18,118
- E a nossa reputação?
- Podemos resolver isso.
532
00:34:18,910 --> 00:34:21,993
Como assim? Você sempre
quer resolver as coisas!
533
00:34:22,035 --> 00:34:23,743
E a xerife?
534
00:34:23,910 --> 00:34:24,618
Cale a boca!
535
00:34:24,702 --> 00:34:26,202
Eu posso esquecer tudo.
536
00:34:26,577 --> 00:34:27,660
Continue.
537
00:34:27,702 --> 00:34:30,910
Se Jacky se casar com ela.
Um perde, outro ganha.
538
00:34:31,035 --> 00:34:32,118
Está combinado.
539
00:34:32,702 --> 00:34:33,660
Preciso pensar.
540
00:34:34,285 --> 00:34:37,327
Vamos nos livrar dele.
O que há para pensar?
541
00:34:37,493 --> 00:34:38,868
- É perfeito.
- Cala a boca.
542
00:34:40,535 --> 00:34:42,160
Não pense muito.
543
00:34:42,327 --> 00:34:45,827
É uma oportunidade única.
Você está louca!
544
00:34:45,993 --> 00:34:46,952
Ela é louca.
545
00:34:47,118 --> 00:34:48,618
Eu pago em cavalums.
546
00:34:48,785 --> 00:34:51,160
É preciso ser em dinheiro.
547
00:34:53,577 --> 00:34:55,577
Está fora de sua crina!
548
00:34:57,952 --> 00:34:58,910
Para o véu.
549
00:34:59,868 --> 00:35:01,077
E a touquinha?
550
00:35:05,827 --> 00:35:08,243
Vai pagar por isto,
seu merdinhum. Muito!
551
00:35:10,868 --> 00:35:11,993
Olhe, Juto.
552
00:35:12,493 --> 00:35:13,785
Para você.
553
00:35:15,493 --> 00:35:17,952
Vale tentar.
554
00:35:18,202 --> 00:35:19,077
Vamos lá.
555
00:35:20,868 --> 00:35:21,785
Juto.
556
00:35:21,827 --> 00:35:23,035
A touquinha.
557
00:35:24,452 --> 00:35:26,202
Por que deram a ele?
558
00:35:27,118 --> 00:35:30,410
Ele não tem chance.
Não me chateie.
559
00:35:43,452 --> 00:35:44,535
Venha,
560
00:35:45,910 --> 00:35:47,077
saia agora.
561
00:35:49,868 --> 00:35:51,743
Não vou te bater.
562
00:35:51,910 --> 00:35:54,535
Vá para o seu cubículo.
563
00:36:02,035 --> 00:36:05,702
A nossa Coronel
veio ao treino escolar.
564
00:36:05,868 --> 00:36:09,868
Ela treina pela Academia Militar
de Bubunne da Fontaine.
565
00:36:09,910 --> 00:36:12,452
Na guerra contra
os estrangeiros perversos,
566
00:36:12,618 --> 00:36:14,952
começou a liderar as mulheres.
567
00:36:15,118 --> 00:36:17,243
Como comandante da infantaria,
568
00:36:17,410 --> 00:36:19,618
fez ataques decisivos,
569
00:36:19,702 --> 00:36:21,827
matou com as próprias mãos.
570
00:36:22,368 --> 00:36:25,410
A Coronel tem coração de aço.
Sorte a nossa.
571
00:36:26,285 --> 00:36:28,702
Coronel, eu te amo muito.
572
00:36:29,035 --> 00:36:29,827
Coronel,
573
00:36:30,327 --> 00:36:31,868
você é tão boa.
574
00:36:32,035 --> 00:36:33,702
"Coronel, maravilhosa
575
00:36:34,535 --> 00:36:36,243
Estou nas nuvens
576
00:36:37,285 --> 00:36:39,118
A você eu ofereço
577
00:36:39,952 --> 00:36:41,743
A coleira do meu coração".
578
00:36:42,743 --> 00:36:45,202
Como você pensa em
tudo isso? É incrível.
579
00:36:45,285 --> 00:36:46,285
Sério?
580
00:36:46,535 --> 00:36:48,077
Ela vai te escolher.
581
00:36:48,118 --> 00:36:49,160
Acha mesmo?
582
00:36:49,327 --> 00:36:50,535
Juto, ouviu isso?
583
00:36:50,993 --> 00:36:51,952
Vista-se!
584
00:36:52,410 --> 00:36:54,035
Jacky, anda logo!
585
00:36:54,202 --> 00:36:55,493
Lesma.
586
00:36:56,535 --> 00:37:00,077
Demorou tanto que mal sobrou
tempo para o meu cabelo.
587
00:37:00,118 --> 00:37:01,493
Não se preocupe. Veja.
588
00:37:01,660 --> 00:37:05,452
Vai ficar ridículo.
Nem sequer será um candidato.
589
00:37:06,368 --> 00:37:07,285
Olha.
590
00:37:08,118 --> 00:37:10,702
- Sua cabeça!
- O que tem de errado?
591
00:37:10,868 --> 00:37:12,035
Você é muito bonito.
592
00:37:12,202 --> 00:37:13,743
Não me contradiga.
593
00:37:13,910 --> 00:37:15,452
Desculpe. Tem razão.
594
00:37:15,827 --> 00:37:17,368
Jacky disse que sou feio!
595
00:37:17,452 --> 00:37:18,660
Já chega.
596
00:37:18,827 --> 00:37:20,327
Venha me pentear.
597
00:37:21,077 --> 00:37:23,202
Depressa, rápido!
598
00:37:23,660 --> 00:37:24,743
Mas que raio?
599
00:37:24,910 --> 00:37:26,952
Qual é o lado certo?
600
00:37:27,202 --> 00:37:29,868
Ele não sabe escovar direito!
601
00:37:29,910 --> 00:37:31,785
Escove com carinho!
602
00:37:31,952 --> 00:37:34,368
Ou o cabelo dele fica escorrido!
603
00:37:34,702 --> 00:37:36,910
Deixe-me ver com as coleiras.
604
00:37:38,410 --> 00:37:39,618
Me dê isso.
605
00:37:44,285 --> 00:37:45,577
Me dê isso!
606
00:37:54,910 --> 00:37:56,243
Estão ótimos.
607
00:37:56,285 --> 00:37:58,827
Saia do caminho.
608
00:38:02,493 --> 00:38:04,410
Minha coleira, Vossa Majestade.
609
00:38:04,577 --> 00:38:06,702
Minha coleira, Vossa Majestade.
610
00:38:07,118 --> 00:38:08,868
Eles não são lindos?
611
00:38:09,160 --> 00:38:11,827
Sim, lindíssimos.
O onibubus está de saída!
612
00:38:11,993 --> 00:38:13,035
Para o onibubus!
613
00:38:14,785 --> 00:38:16,410
Até mais tarde, estrume!
614
00:38:22,410 --> 00:38:24,702
Para os telespectadores,
uma surpresa:
615
00:38:24,869 --> 00:38:29,077
Trazemos hoje o
famoso ator Mit Kronk.
616
00:38:29,244 --> 00:38:30,577
Mit Kronk está aqui.
617
00:38:30,744 --> 00:38:33,410
Sim, porque Mit Kronk participará
618
00:38:33,577 --> 00:38:35,660
do Grande Baile de Bubunnes.
619
00:38:36,785 --> 00:38:37,869
Boa noite.
620
00:38:40,285 --> 00:38:41,285
Bem-vindo.
621
00:38:41,452 --> 00:38:42,619
Boa noite a todos!
622
00:38:43,452 --> 00:38:46,160
Mit Kronk, você também
está concorrendo.
623
00:38:46,327 --> 00:38:48,785
Que homem, lá no fundo,
não tem esperança
624
00:38:48,952 --> 00:38:53,660
de cortejar a Coronel e
tornar-se seu Bebezão?
625
00:39:26,952 --> 00:39:28,410
Saia, Jacky.
626
00:39:29,744 --> 00:39:32,244
Fuja daí.
627
00:39:33,244 --> 00:39:35,160
Pobre Jacky...
628
00:39:36,494 --> 00:39:40,869
Estamos transmitindo ao vivo em
Fontaine, a chegada do onibubus
629
00:39:41,160 --> 00:39:45,535
com os últimos concorrentes ao
Grande Baile de Bubunnes de amanhã
630
00:39:45,702 --> 00:39:47,869
Vejamos quem é o primeiro a sair.
631
00:39:48,035 --> 00:39:49,660
Aqui estão
632
00:39:49,827 --> 00:39:51,077
Boa noite.
633
00:39:53,577 --> 00:39:55,702
Qual é o seu nome?
De onde você é?
634
00:39:55,869 --> 00:39:56,702
Sou Vergio!
635
00:39:56,869 --> 00:39:57,535
São da TV?
636
00:39:57,702 --> 00:39:59,869
Sou Juto.
Somos de Museau.
637
00:40:00,035 --> 00:40:01,744
A Coronel vai nos escolher!
638
00:40:01,910 --> 00:40:03,410
Os dois? Ótimo!
639
00:40:03,952 --> 00:40:07,452
Seremos purificados a
noite toda com os cavalums
640
00:40:07,494 --> 00:40:08,994
e estaremos prontos amanhã.
641
00:40:09,285 --> 00:40:11,494
Eu vou ganhar!
Eu serei o vencedor!
642
00:41:34,619 --> 00:41:36,035
Por que está aí, na chuva?
643
00:41:36,202 --> 00:41:38,619
Não tem autorização
para entrar na floresta!
644
00:41:38,785 --> 00:41:40,910
Estava me refrescando.
645
00:41:41,327 --> 00:41:43,327
E o seu convite para o Baile?
646
00:41:43,494 --> 00:41:45,160
Perdeu o onibubus?
647
00:41:45,327 --> 00:41:47,285
Fui obrigado a dá-lo ao Juto.
648
00:41:47,785 --> 00:41:50,202
Sua família nunca te deixa em paz!
649
00:41:51,827 --> 00:41:52,910
Vá para casa.
650
00:41:53,160 --> 00:41:55,369
Não, não, preciso de mais ar fresco.
651
00:42:06,744 --> 00:42:09,369
Sabemos que está tentando nos enganar
652
00:42:09,535 --> 00:42:11,702
com essa história de "ar fresco".
653
00:42:16,410 --> 00:42:17,285
Conseguiu.
654
00:42:17,369 --> 00:42:19,535
Dê uma olhada no pasto em frente.
655
00:42:19,744 --> 00:42:20,744
Consegue ver?
656
00:42:20,952 --> 00:42:22,285
Mais forte, idiota!
657
00:42:27,827 --> 00:42:29,577
Agora vai ver o que é bom.
658
00:42:29,952 --> 00:42:31,327
Chupa isso.
659
00:42:35,202 --> 00:42:37,035
Isso é muito bom.
660
00:42:39,160 --> 00:42:40,244
Atenção!
661
00:42:41,952 --> 00:42:43,994
Que sacanagem é essa?
662
00:42:44,160 --> 00:42:45,660
Quem está aí?
663
00:42:46,910 --> 00:42:48,202
Não me reconhece, vaca?
664
00:42:53,785 --> 00:42:55,035
Você está vivo!
665
00:43:13,910 --> 00:43:15,244
Sabe o que houve?
666
00:43:15,244 --> 00:43:17,327
Na primeira noite quando fui preso,
667
00:43:17,494 --> 00:43:19,327
elas disseram: "Escute,
668
00:43:19,369 --> 00:43:22,369
ou joga com a gente ou será
enforcado como sua mãe."
669
00:43:22,410 --> 00:43:25,369
- E então?
- Então fiz o jogo. Não tive escolha.
670
00:43:25,535 --> 00:43:26,910
Todos os dias.
671
00:43:27,077 --> 00:43:28,285
Como conseguiu?
672
00:43:28,452 --> 00:43:30,702
Ouvi falar de você e fiquei doido.
673
00:43:30,744 --> 00:43:33,452
Fugi, mas você já tinha
sido levado para sua tia.
674
00:43:33,827 --> 00:43:36,452
Fiquei escondido aqui
no meio da floresta.
675
00:43:38,244 --> 00:43:41,369
Ouvi barulhos. Achei que
tinha sido descoberto.
676
00:43:41,535 --> 00:43:43,452
Por que está vestido de mulher?
677
00:43:43,994 --> 00:43:45,535
Vou deixar este país.
678
00:43:45,702 --> 00:43:48,369
Venha comigo.
Nada mais te prende aqui.
679
00:43:52,660 --> 00:43:54,035
Plantums!
680
00:43:54,202 --> 00:43:55,744
Não é ruim aqui.
681
00:43:56,910 --> 00:43:57,869
Olhe.
682
00:43:59,160 --> 00:44:00,952
São tão frescas e lindas.
683
00:44:01,452 --> 00:44:02,452
São nabos.
684
00:44:02,994 --> 00:44:03,869
Consegue ver?
685
00:44:03,952 --> 00:44:05,952
Posso colhê-los assim.
686
00:44:09,869 --> 00:44:10,994
É proibido.
687
00:44:11,077 --> 00:44:12,577
E incrivelmente valioso.
688
00:44:12,744 --> 00:44:15,119
- Vai vendê-los?
- Por uma fortuna.
689
00:44:15,744 --> 00:44:18,077
Que sorte a sua.
Vamos ao Palácio.
690
00:44:18,119 --> 00:44:19,285
Isso mesmo.
691
00:44:19,327 --> 00:44:21,994
Conheço alguém lá
que paga muito por isto.
692
00:44:22,160 --> 00:44:23,827
Com isso, mais o que já tenho,
693
00:44:23,994 --> 00:44:26,452
podemos comprar passaportes.
694
00:44:27,369 --> 00:44:29,285
E eu tenho o seu tesouro.
695
00:44:29,452 --> 00:44:31,369
Venha comigo ao barracão.
696
00:44:46,369 --> 00:44:48,077
Fica muito bem em você.
697
00:44:50,202 --> 00:44:52,244
Uma menina linda.
698
00:44:54,285 --> 00:44:55,827
Assim como seu pai.
699
00:44:56,327 --> 00:44:58,494
Este era o tesouro de meu pai?
700
00:44:59,285 --> 00:45:01,327
E pensei que fossem bubunes.
701
00:45:01,369 --> 00:45:05,244
Fundamos uma liga secreta pelos
direitos dos homens. O hominismo.
702
00:45:05,702 --> 00:45:08,660
Essa roupa de mulher
era parte do plano de fuga
703
00:45:09,535 --> 00:45:10,744
Comigo.
704
00:45:11,577 --> 00:45:12,619
Papai...
705
00:45:12,619 --> 00:45:15,994
Ele nunca ouviu isso.
Morreu durante o orgasmo.
706
00:45:16,910 --> 00:45:20,119
Era um sentimental.
Transou com sua mãe uma vez
707
00:45:20,285 --> 00:45:21,035
e morreu.
708
00:45:22,119 --> 00:45:24,577
E fez você, produto de seu amor.
709
00:45:25,327 --> 00:45:26,619
Isso é importante.
710
00:45:31,786 --> 00:45:33,494
Ó Pequeno Cavalum!
711
00:45:34,452 --> 00:45:35,702
Você o maltratou?
712
00:45:35,786 --> 00:45:37,036
Eu o treinei.
713
00:45:37,119 --> 00:45:41,411
Corda na boca, esta coisa em cima,
agora podemos montá-lo.
714
00:45:42,036 --> 00:45:43,369
Pequeno Cavalum!
715
00:45:44,327 --> 00:45:45,702
O nome dele é Céu Azul.
716
00:45:45,786 --> 00:45:48,161
Lá fora, os cavalums
têm ótimos nomes.
717
00:45:48,202 --> 00:45:49,452
Gosta de Céu Azul?
718
00:45:50,869 --> 00:45:53,952
Não tente falar com ele.
É um cavalum.
719
00:45:54,911 --> 00:45:56,119
Venha ver.
720
00:45:56,827 --> 00:45:58,702
Pode tocá-lo. É manso.
721
00:45:59,577 --> 00:46:00,869
Ele vai te ajudar.
722
00:46:00,952 --> 00:46:02,161
Do jeito dele.
723
00:46:45,786 --> 00:46:47,869
Seu pequeno cavalum não morreu.
724
00:46:48,286 --> 00:46:50,744
Estava cansado.
Dormiu um pouco.
725
00:46:50,952 --> 00:46:52,702
Seríamos capturados com ele.
726
00:46:52,786 --> 00:46:55,786
Eu vi que ele morreu.
Seu assassino de cavalums.
727
00:46:55,952 --> 00:46:58,952
Sabe o quê? Ele foi
para a Grande Pradaria.
728
00:46:59,244 --> 00:47:00,786
Vou comer seus plantums.
729
00:47:01,744 --> 00:47:02,786
Passe a mochila.
730
00:47:07,869 --> 00:47:09,577
- Minha barriga dói.
- Que bom!
731
00:47:10,536 --> 00:47:13,661
Guarde isso.
Todo mundo vai ver.
732
00:47:17,369 --> 00:47:19,077
É tão bonito aqui.
733
00:47:26,869 --> 00:47:28,702
Não me sinto bem.
734
00:47:59,702 --> 00:48:00,952
Deixe-nos em paz.
735
00:48:02,036 --> 00:48:03,244
A sua prima!
736
00:48:04,994 --> 00:48:05,994
Ora, ora, ora.
737
00:48:07,244 --> 00:48:08,494
Quanto tempo!
738
00:48:11,744 --> 00:48:14,369
Você desaparece, reaparece...
739
00:48:15,661 --> 00:48:17,536
Eu podia mandar executar você.
740
00:48:17,619 --> 00:48:19,661
Seu pedaço de cavalum mancum!
741
00:48:19,994 --> 00:48:21,161
Canalha!
742
00:48:22,744 --> 00:48:23,911
Estão maduros.
743
00:48:25,827 --> 00:48:28,411
Tenho 15 quilos deles.
100 mil bubunes.
744
00:48:28,577 --> 00:48:29,702
Em dinheiro.
745
00:48:30,161 --> 00:48:31,786
Se mandar enforcar você
746
00:48:32,327 --> 00:48:33,786
são meus de graça.
747
00:48:33,869 --> 00:48:36,536
Tenho muito mais, quase maduros.
748
00:48:40,077 --> 00:48:41,244
Você não me ama.
749
00:48:41,411 --> 00:48:42,619
Sim, eu amo.
750
00:48:42,786 --> 00:48:44,452
- Sério?
- Você sabe.
751
00:48:44,536 --> 00:48:45,786
Você me ama?
752
00:48:50,411 --> 00:48:51,994
Quero ver, então...
753
00:48:52,286 --> 00:48:53,452
esse amor.
754
00:48:55,202 --> 00:48:56,161
Assim?
755
00:48:56,452 --> 00:48:58,994
Ela pode participar se quiser.
756
00:48:59,161 --> 00:49:01,577
É homem ou mulher?
757
00:49:01,994 --> 00:49:03,827
Espere por mim lá fora.
758
00:49:03,994 --> 00:49:04,952
Vamos, mostre-me.
759
00:49:06,494 --> 00:49:08,077
Este quadro deslumbrante
760
00:49:08,244 --> 00:49:11,994
mostra Bubunne Mãe XV,
com a General quando criança.
761
00:49:17,702 --> 00:49:21,202
Este aqui mostra a General,
seus seis filhos
762
00:49:21,369 --> 00:49:23,161
e a Coronel bebê.
763
00:49:28,619 --> 00:49:31,452
- Quando veremos o Palácio?
- Em breve.
764
00:49:31,619 --> 00:49:33,619
Procurando alguma coisa?
765
00:49:35,077 --> 00:49:36,411
Não, sua Excelência.
766
00:51:20,452 --> 00:51:21,536
Minha filha!
767
00:52:34,703 --> 00:52:36,661
Dou início à Grande Massa.
768
00:52:39,869 --> 00:52:42,911
Excelência, posso
apresentar o meu Bebezão?
769
00:52:43,494 --> 00:52:44,953
Meu nome é Juto Pondina.
770
00:52:45,119 --> 00:52:46,369
Bonito nome.
771
00:52:47,286 --> 00:52:49,161
E daí? Não gostei.
772
00:52:49,494 --> 00:52:50,953
Ele é elegível.
773
00:52:51,244 --> 00:52:53,036
É bem bonito, não é?
774
00:52:53,119 --> 00:52:54,911
Oficial do Exército?
775
00:52:55,078 --> 00:52:57,703
Mesmo que não seja oficial,
é alguma coisa.
776
00:52:57,828 --> 00:52:59,744
Vocês são da Pleberia?
777
00:53:00,161 --> 00:53:03,453
Sim, mas como se diz,
um Bebezão não tem casta.
778
00:53:03,828 --> 00:53:05,411
Bonito véu.
779
00:53:05,619 --> 00:53:07,494
Mas não é do tamanho certo.
780
00:53:07,869 --> 00:53:08,953
Muito grande.
781
00:53:09,703 --> 00:53:11,244
Como o seu nariz.
782
00:53:11,536 --> 00:53:13,703
Ele é muito bem-humorado.
783
00:53:13,869 --> 00:53:15,994
Olhe essa grandeza,
784
00:53:16,036 --> 00:53:17,619
dois cascos de comprimento.
785
00:53:17,703 --> 00:53:19,286
Espero que seja útil um dia.
786
00:53:19,453 --> 00:53:21,494
Se preferir, estou disponível.
787
00:53:21,661 --> 00:53:24,661
Compre-me de minha mulher.
Já não a amo mais.
788
00:53:24,911 --> 00:53:26,953
Papai, Vergio está com a Coronel.
789
00:53:29,911 --> 00:53:32,078
Ela pegou sua coleira.
790
00:53:32,244 --> 00:53:33,453
Ele é meu irmão!
791
00:53:36,328 --> 00:53:37,661
Vamos lá.
792
00:53:44,286 --> 00:53:46,328
Sua Excelência, ele é meu filho.
793
00:53:47,453 --> 00:53:48,869
Devo afastá-los?
794
00:53:49,786 --> 00:53:50,994
Deixe que continuem.
795
00:53:51,161 --> 00:53:52,661
Apresentem o maridum.
796
00:53:55,578 --> 00:53:57,786
Estou muito, muito comovido.
797
00:53:57,953 --> 00:54:01,411
Este é Vergio. Tem 19 anos.
Olhe como é lindo.
798
00:54:02,786 --> 00:54:03,911
Também tenho
799
00:54:04,078 --> 00:54:05,203
outro filho.
800
00:54:05,369 --> 00:54:06,578
Meu nome é Juto.
801
00:54:07,119 --> 00:54:08,369
Bonito nome.
802
00:54:10,036 --> 00:54:13,619
Este aqui escreve. Já foi
publicado no "Pequeno Cavalum".
803
00:54:14,286 --> 00:54:15,494
E este aqui
804
00:54:17,369 --> 00:54:18,453
está aqui.
805
00:54:21,286 --> 00:54:22,369
Tentador.
806
00:54:25,494 --> 00:54:26,869
Não consigo decidir.
807
00:54:27,494 --> 00:54:28,828
Tem a noite toda.
808
00:54:29,786 --> 00:54:31,119
Sim, está certa.
809
00:54:31,661 --> 00:54:32,828
Vou usar meu tempo.
810
00:54:33,536 --> 00:54:35,369
Quero ver a todos.
811
00:54:39,744 --> 00:54:41,619
Voltem para Museau.
812
00:54:41,786 --> 00:54:42,869
Para seu buraco.
813
00:54:44,161 --> 00:54:45,994
Quem é essa, tenente?
814
00:54:46,161 --> 00:54:47,161
Não sei.
815
00:54:47,494 --> 00:54:48,369
Seu nome?
816
00:54:51,203 --> 00:54:52,453
Jacqueline.
817
00:54:53,536 --> 00:54:55,203
É estrangeira?
818
00:54:59,161 --> 00:55:01,203
Procura um maridum?
819
00:55:01,786 --> 00:55:03,869
Tantos a escolher, fico confusa.
820
00:55:04,078 --> 00:55:05,953
Sou uma mulher independente.
821
00:55:05,994 --> 00:55:07,369
Seu regimento?
822
00:55:07,953 --> 00:55:09,953
Zonia, não estamos trabalhando.
823
00:55:11,536 --> 00:55:15,536
Jacqueline, me acompanha no mingau?
Em minha sala de visitas?
824
00:55:18,369 --> 00:55:19,494
Adoraria.
825
00:55:20,036 --> 00:55:21,619
- Venha.
- Vou com você.
826
00:55:23,036 --> 00:55:26,369
Não. Mostre aos
estrangeiros a Grande Massa.
827
00:55:28,578 --> 00:55:32,244
Quem perderia um baile
realizado uma vez por século?
828
00:55:32,411 --> 00:55:33,453
Ninguém.
829
00:55:34,036 --> 00:55:35,619
Quero muito fazer isso.
830
00:55:36,161 --> 00:55:37,411
Que tédio!
831
00:56:20,453 --> 00:56:22,036
Que cavalum delicado.
832
00:56:22,953 --> 00:56:25,119
Gosto desse tamanho.
833
00:56:25,286 --> 00:56:27,161
Cheiram melhor que os grandes.
834
00:56:28,244 --> 00:56:29,369
Vossa Majestade...
835
00:56:29,869 --> 00:56:33,494
Os cavalums a compreendem,
como diz a lenda?
836
00:56:34,953 --> 00:56:36,161
Você é engraçada.
837
00:56:37,786 --> 00:56:40,244
Eu os encho de perfume,
838
00:56:40,536 --> 00:56:42,286
mas ainda cheiram mal.
839
00:56:44,078 --> 00:56:45,328
Escolheu seu Bebezão?
840
00:56:45,703 --> 00:56:46,744
Sim, claro.
841
00:56:47,203 --> 00:56:49,494
Minha mãe o escolheu há algum tempo.
842
00:56:50,536 --> 00:56:52,494
Será o Mit Kronk.
843
00:56:52,578 --> 00:56:54,244
O famoso ator.
844
00:56:54,994 --> 00:56:57,369
A festa é puro folclore.
845
00:56:58,244 --> 00:56:59,411
Não é possível.
846
00:56:59,453 --> 00:57:02,911
E você? Disse que é
uma mulher independente.
847
00:57:02,953 --> 00:57:04,494
O que isso significa?
848
00:57:06,161 --> 00:57:08,286
Que sou meu próprio capitão.
849
00:57:12,703 --> 00:57:14,578
Quero abrir-me contigo.
850
00:57:15,161 --> 00:57:16,369
Você se importa?
851
00:57:19,161 --> 00:57:21,703
Por alguma razão quero
partilhar meu segredo.
852
00:57:27,286 --> 00:57:29,994
Não quero ser General.
853
00:57:30,494 --> 00:57:32,286
Não dou a mínima para isso.
854
00:57:32,869 --> 00:57:35,328
Por quê?
Deve ser maravilhoso.
855
00:57:36,286 --> 00:57:39,286
Ser como minha mãe não é meu sonho.
856
00:57:39,911 --> 00:57:42,453
Queria ser escritora.
857
00:57:43,036 --> 00:57:46,619
São pessoas que vivem no
estrangeiro, escrevem livros.
858
00:57:47,369 --> 00:57:48,578
Sim, eu sei.
859
00:57:49,161 --> 00:57:50,286
É mesmo?
860
00:57:50,328 --> 00:57:53,661
Sei escrever.
Eu escrevo.
861
00:57:54,369 --> 00:57:55,744
O que você escreve?
862
00:57:56,453 --> 00:57:57,661
Poemas.
863
00:57:59,619 --> 00:58:01,286
Por favor, recite-me um.
864
00:58:09,411 --> 00:58:11,661
A timidez é tão encantadora...
865
00:58:14,161 --> 00:58:17,244
Estou tentando escrever
uma autobiografia.
866
00:58:17,953 --> 00:58:19,203
Sabe o que é?
867
00:58:20,578 --> 00:58:24,244
Escrever a sua vida,
como se fosse um romance.
868
00:58:24,619 --> 00:58:26,911
A minha vida é incomum, eu imagino.
869
00:58:26,953 --> 00:58:30,286
Quem sabe, sirva de exemplo.
870
00:58:30,453 --> 00:58:32,119
Que ideia tão bubunne.
871
00:58:33,119 --> 00:58:36,203
Poderia fazer o mesmo.
A minha é bem interessante.
872
00:58:36,369 --> 00:58:37,703
É mesmo inacreditável.
873
00:58:38,744 --> 00:58:40,036
Conte-me, quero saber.
874
00:58:40,203 --> 00:58:41,786
Quero que me conte tudo.
875
00:58:43,203 --> 00:58:44,828
É um pouco triste demais.
876
00:59:05,744 --> 00:59:06,994
Plantums.
877
00:59:07,328 --> 00:59:08,494
Você também.
878
00:59:08,536 --> 00:59:09,911
Pegue uma.
879
00:59:11,786 --> 00:59:13,661
Vamos, pegue uma.
880
00:59:22,078 --> 00:59:23,286
Dê uma mordida.
881
00:59:40,286 --> 00:59:41,620
Sinto muito.
882
00:59:42,953 --> 00:59:44,411
É tão estranho.
883
00:59:44,661 --> 00:59:46,786
Você me atrai como um ímã.
884
00:59:48,661 --> 00:59:49,995
Você é lesbiânica?
885
00:59:50,620 --> 00:59:51,620
Como assim?
886
00:59:53,120 --> 00:59:54,995
Para dizer a verdade,
887
00:59:55,286 --> 00:59:56,745
não sou oficial.
888
00:59:56,911 --> 00:59:59,036
- Ou uma mulher...
- Como as outras.
889
00:59:59,078 --> 01:00:01,036
Começo a entender.
890
01:00:11,203 --> 01:00:14,453
O que é isso? Faço um baile
para você e você some.
891
01:00:14,911 --> 01:00:17,286
Pare com isso, mãe.
Estou descansando.
892
01:00:17,453 --> 01:00:18,786
Estamos conversando.
893
01:00:18,870 --> 01:00:20,203
Suma ou será enforcada.
894
01:00:25,578 --> 01:00:28,536
Hora da dança. Vamos mostrar
aos plebeus o seu Bebezão.
895
01:00:34,036 --> 01:00:35,911
Hora de casar essa negação.
896
01:00:37,286 --> 01:00:39,995
O Grande Baile de
Bubunnes é a atração
897
01:00:40,161 --> 01:00:43,578
para encontrar oficiais do
Exército se você é plebeu.
898
01:01:03,036 --> 01:01:05,370
Está maluco?
899
01:01:05,536 --> 01:01:06,620
Você sumiu.
900
01:01:06,786 --> 01:01:08,703
A Coronel gosta de meninas.
901
01:01:08,786 --> 01:01:10,703
Ela não quer ser General.
902
01:01:10,786 --> 01:01:12,953
E daí? Olhe isso!
903
01:01:14,453 --> 01:01:17,620
Depois que subornarmos a alfândega,
não vai sobrar muito.
904
01:01:18,036 --> 01:01:19,328
Vamos sair daqui.
905
01:01:34,453 --> 01:01:36,078
Bubunnes!
906
01:01:36,953 --> 01:01:39,245
O Grande Bebê foi escolhido.
907
01:01:40,161 --> 01:01:41,453
Jacky?
908
01:01:42,411 --> 01:01:44,495
É você. Você mesmo.
909
01:01:44,536 --> 01:01:45,328
Não, não.
910
01:01:45,370 --> 01:01:46,370
É sim!
911
01:01:46,411 --> 01:01:48,703
Esse nariz grande.
Com um disfarcicum!
912
01:01:48,703 --> 01:01:49,953
Cala a boca.
913
01:01:53,120 --> 01:01:54,286
Que confusão é essa?
914
01:01:54,620 --> 01:01:56,120
Ela é uma farsa!
915
01:01:56,786 --> 01:01:57,786
Traidorum!
916
01:02:01,703 --> 01:02:03,661
Ele é homem!
Com um pintum!
917
01:02:03,911 --> 01:02:05,036
Blasfêmia!
918
01:02:05,870 --> 01:02:07,661
Coronel, eu te amo!
919
01:02:08,328 --> 01:02:09,495
É o Jacky!
920
01:02:09,536 --> 01:02:10,536
Pare de filmar!
921
01:02:20,995 --> 01:02:22,120
Peguem-no!
922
01:02:26,661 --> 01:02:27,703
Eu sou inocente.
923
01:03:43,953 --> 01:03:46,078
Estão vendo isso?
É o cano de esgoto.
924
01:03:46,245 --> 01:03:47,828
Saia, não conseguimos ver!
925
01:03:49,411 --> 01:03:53,703
O esgoto entra nas turbinas que
recuperam a matéria orgânica.
926
01:03:55,036 --> 01:03:56,161
Que grande ideia.
927
01:03:56,328 --> 01:03:59,036
Mistura-se com uma pasta
vitamínica, na cuba.
928
01:03:59,370 --> 01:04:01,203
E assim torna-se mingau fresco,
929
01:04:01,245 --> 01:04:03,911
enviado a todos os
revendedores do país.
930
01:04:06,870 --> 01:04:08,286
As pessoas produzem
931
01:04:08,370 --> 01:04:10,703
sua própria comida.
Muito ecológico.
932
01:04:11,120 --> 01:04:13,953
Todos acham o seu
próprio merdum delicioso.
933
01:04:14,120 --> 01:04:16,411
Gostaríamos de obter a patente.
934
01:04:16,453 --> 01:04:19,120
Excelência!
Um problema no palácio.
935
01:06:34,828 --> 01:06:35,745
É tudo merdum!
936
01:06:39,703 --> 01:06:43,453
ÚLTIMAS NOTÍCIAS:
MIT KRONK ESCOLHIDO COMO O BEBEZÃO
937
01:06:49,745 --> 01:06:53,370
Enquanto a mingautecnologia
funcionar, não há problema.
938
01:06:53,453 --> 01:06:56,120
Mingau não tratado
foi distribuído por todo país.
939
01:06:56,287 --> 01:06:58,245
Vamos encontrá-lo e executá-lo.
940
01:06:58,412 --> 01:07:00,287
Não. Primeiro traga-o a mim.
941
01:07:00,370 --> 01:07:01,953
A General deu ordens.
942
01:07:01,995 --> 01:07:03,828
Eu sou a próxima General...
943
01:08:21,578 --> 01:08:22,787
Saia!
944
01:08:25,662 --> 01:08:26,537
Você?
945
01:08:26,620 --> 01:08:30,037
A minha mãe morreu, eu tinha
convite, eles o pegaram.
946
01:08:30,078 --> 01:08:31,537
Não me mate.
947
01:08:37,120 --> 01:08:38,453
Coloque isso de volta.
948
01:08:50,037 --> 01:08:52,912
Eu amo você mais que
tudo nesse mundo.
949
01:08:54,037 --> 01:08:55,203
É um terrorista?
950
01:09:00,495 --> 01:09:01,578
Eu te amo.
951
01:09:01,745 --> 01:09:03,203
Sempre te amei.
952
01:09:03,745 --> 01:09:05,995
Poupe-me.
Eu queria ser o escolhido.
953
01:09:06,870 --> 01:09:08,495
Quem diria, um homem?
954
01:09:09,412 --> 01:09:10,537
Tenha piedade!
955
01:09:24,703 --> 01:09:25,953
Não me mate.
956
01:09:25,995 --> 01:09:27,537
Fraude é uma blasfêmia.
957
01:09:27,578 --> 01:09:29,870
Tenho pinto como todos os homens.
958
01:09:33,203 --> 01:09:36,037
A primeira vez que
eu quis mesmo alguém...
959
01:09:37,453 --> 01:09:39,703
Você era tão linda.
960
01:09:40,578 --> 01:09:43,537
Eu queria me casar com você,
e te dar suas filhas.
961
01:09:47,245 --> 01:09:48,287
Beije-me.
962
01:09:49,037 --> 01:09:51,578
Como antes, como nos meus sonhos.
963
01:09:51,620 --> 01:09:53,370
- Não quero.
- Quer sim.
964
01:09:54,453 --> 01:09:56,078
Feche os olhos ou morre.
965
01:10:04,578 --> 01:10:06,245
Jacky, beije-me outra vez.
966
01:10:27,703 --> 01:10:29,453
Não pare.
967
01:10:44,037 --> 01:10:46,620
É sério.
Não querem mais mingau.
968
01:10:46,662 --> 01:10:48,662
Sua mãe pode mandar tropas.
969
01:10:48,787 --> 01:10:50,953
Espere.
Traçaremos uma estratégia.
970
01:10:51,037 --> 01:10:52,537
Trace-a depressa.
971
01:11:19,662 --> 01:11:20,828
Olhe.
972
01:11:22,203 --> 01:11:23,870
Jacky
973
01:11:26,245 --> 01:11:28,537
Acham que você veio como oficial
974
01:11:28,620 --> 01:11:30,537
porque não tinha dinheiro.
975
01:11:31,037 --> 01:11:32,912
E que fez tudo por amor.
976
01:11:33,078 --> 01:11:34,245
Bubunne...
977
01:11:36,120 --> 01:11:37,495
O que faremos?
978
01:12:00,620 --> 01:12:03,703
Ouçam bem!
Jacky é um herói!
979
01:12:05,287 --> 01:12:07,537
O baile era muito caro!
980
01:12:08,787 --> 01:12:10,953
Mingau é merdum!
981
01:12:12,328 --> 01:12:13,245
Sigam-me! Jacky!
982
01:12:26,870 --> 01:12:29,037
Não sei o que pensar,
983
01:12:30,620 --> 01:12:31,995
ou do que eu gosto,
984
01:12:33,037 --> 01:12:34,453
ou quem eu sou.
985
01:12:35,495 --> 01:12:37,620
Sempre fingi.
986
01:12:38,370 --> 01:12:40,203
Eu amo quem você é.
987
01:12:40,328 --> 01:12:42,537
Mesmo que você não saiba.
988
01:12:43,287 --> 01:12:44,537
Sério?
989
01:12:44,578 --> 01:12:45,870
Vai ficar tudo bem.
990
01:12:46,245 --> 01:12:48,703
Não é lesbiânica.
Bom começo.
991
01:12:49,912 --> 01:12:51,453
Vamos embora.
992
01:12:51,537 --> 01:12:53,662
Nós dois, longe daqui.
993
01:12:53,787 --> 01:12:56,203
Vamos viver nus, numa praia.
994
01:12:56,287 --> 01:12:58,412
Escrevendo histórias um para o outro.
995
01:12:58,453 --> 01:12:59,662
Daremos risada.
996
01:13:02,495 --> 01:13:03,787
Abrace-me com força.
997
01:13:09,370 --> 01:13:10,620
Aí está ele.
998
01:13:10,787 --> 01:13:12,453
Senti cheiro de homem suado.
999
01:13:12,828 --> 01:13:14,078
O que está fazendo?
1000
01:13:14,245 --> 01:13:17,078
Ainda não é General.
Estou fazendo meu trabalho.
1001
01:13:26,037 --> 01:13:27,912
Sou eu... o Bebezão.
1002
01:13:28,245 --> 01:13:29,329
Suma!
1003
01:13:30,037 --> 01:13:31,329
Eu fui escolhido.
1004
01:13:32,120 --> 01:13:33,204
Acabou.
1005
01:13:33,412 --> 01:13:35,204
Vá comer o seu merdum!
1006
01:13:35,287 --> 01:13:36,662
Queremos o Jacky!
1007
01:13:36,745 --> 01:13:38,537
Ele é o Bebezão do povo!
1008
01:13:44,162 --> 01:13:45,287
Vamos entrar!
1009
01:13:50,579 --> 01:13:51,912
Sabe o que mais?
1010
01:13:52,370 --> 01:13:53,454
Está ouvindo?
1011
01:13:54,162 --> 01:13:55,579
Vou pegar uma vara
1012
01:13:56,537 --> 01:13:58,912
e bater na sua cara.
1013
01:13:59,287 --> 01:14:00,829
Depois na testa.
1014
01:14:00,870 --> 01:14:02,329
O mais forte que puder.
1015
01:14:03,120 --> 01:14:05,912
Depois de um tempo,
quando não enxergar mais,
1016
01:14:06,162 --> 01:14:07,954
arranco os dois olhos,
1017
01:14:08,745 --> 01:14:10,495
e os ponho em sua boca.
1018
01:14:10,579 --> 01:14:12,329
Então seguro sua mandíbula
1019
01:14:13,120 --> 01:14:15,954
e te forço a mastigar seus olhos.
1020
01:14:16,954 --> 01:14:20,037
Depois pego o líquido dos olhos...
1021
01:14:24,245 --> 01:14:25,287
Vem aqui!
1022
01:14:31,287 --> 01:14:33,204
Nós nem sequer temos TV.
1023
01:15:04,745 --> 01:15:06,079
Aqui está o herói.
1024
01:15:07,745 --> 01:15:09,120
Não vai se ajoelhar?
1025
01:15:09,204 --> 01:15:11,829
Estamos condenados.
Por que me ajoelhar?
1026
01:15:12,912 --> 01:15:14,954
Ele tem uma personalidade forte.
1027
01:15:15,495 --> 01:15:17,870
O tempo é essencial.
Vou apressar-me.
1028
01:15:18,037 --> 01:15:20,370
Tenho ótimas notícias para você.
1029
01:15:21,120 --> 01:15:23,454
Quero que se case com a minha filha.
1030
01:15:24,287 --> 01:15:26,537
Você é o herói do povo.
1031
01:15:26,620 --> 01:15:30,037
Em vez de matá-lo,
vou fazer de você o Bebezão.
1032
01:15:30,412 --> 01:15:32,412
Jacky, isto é tão maravilhoso!
1033
01:15:32,454 --> 01:15:34,829
A sua filha não quer isso.
1034
01:15:34,912 --> 01:15:36,662
Eu mudei de ideia.
1035
01:15:36,704 --> 01:15:38,287
Eu quero ser General.
1036
01:15:38,370 --> 01:15:40,829
Case-se comigo.
O povo quer e eu também.
1037
01:15:41,995 --> 01:15:43,120
Sim, resolvido.
1038
01:15:43,870 --> 01:15:45,829
Devo enforcá-los como presente?
1039
01:15:48,495 --> 01:15:49,537
Não, não.
1040
01:15:51,537 --> 01:15:53,120
Jacky, não fizemos nada.
1041
01:15:53,204 --> 01:15:54,287
Por favor, Jacky!
1042
01:15:55,120 --> 01:15:56,287
Nós te amamos.
1043
01:15:56,329 --> 01:15:57,495
Não, Majestade.
1044
01:15:57,704 --> 01:15:59,537
Os plebeus já têm a vida dura.
1045
01:16:00,079 --> 01:16:00,870
Como queira.
1046
01:16:09,829 --> 01:16:11,162
O que você está fazendo?
1047
01:16:14,745 --> 01:16:15,537
Mamãe!
1048
01:16:15,870 --> 01:16:17,079
Vou cortar-lhe...
1049
01:16:18,537 --> 01:16:20,120
Ele conhece o seu segredo.
1050
01:16:20,537 --> 01:16:22,287
Ponha a língua para fora.
1051
01:17:15,454 --> 01:17:17,829
Você é uma mulher de verdade,
quando quer.
1052
01:17:20,120 --> 01:17:21,829
Sua língua é mágica.
1053
01:17:21,995 --> 01:17:23,870
Não conseguiria viver sem ela.
1054
01:17:24,037 --> 01:17:25,495
Nem eu, sem a sua.
1055
01:17:26,495 --> 01:17:27,995
Então, somos iguais.
1056
01:17:28,454 --> 01:17:29,662
Sim, somos.
1057
01:17:37,287 --> 01:17:38,329
Majestade!
1058
01:17:51,704 --> 01:17:53,704
Queremos democratagem!
1059
01:17:53,870 --> 01:17:56,162
Matem todos até encontrarmos o Jacky!
1060
01:17:59,662 --> 01:18:01,704
Continuem procurando.
1061
01:18:05,662 --> 01:18:08,495
Acalmem-se.
Sou eu, Jacky. Estou vivo.
1062
01:18:08,662 --> 01:18:09,620
Eu estou vivo.
1063
01:18:10,204 --> 01:18:12,620
Plebeus, não se preocupem.
1064
01:18:12,787 --> 01:18:14,495
Eu sou a nova General.
1065
01:18:15,204 --> 01:18:18,037
Escolhi o meu Bebezão.
É o Jacky.
1066
01:18:18,120 --> 01:18:20,787
Eu fui escolhido.
Sou o Bebezão.
1067
01:18:25,579 --> 01:18:27,495
Estou tão feliz por você.
1068
01:18:27,662 --> 01:18:29,954
Achei que tinha morrido.
Só via sangue!
1069
01:18:30,120 --> 01:18:32,329
Estou feliz.
Eu encontrei o amor.
1070
01:18:32,412 --> 01:18:34,120
Vamos matá-la rapidamente?
1071
01:18:34,579 --> 01:18:36,954
Amor é amor.
Nada de lutar contra isso.
1072
01:18:40,329 --> 01:18:41,412
General...
1073
01:18:41,454 --> 01:18:42,745
Este é o Julin.
1074
01:19:07,162 --> 01:19:09,745
Com a falência da mingautecnologia,
1075
01:19:09,912 --> 01:19:13,745
a General aceitou ajuda estrangeira,
para deleite de todos.
1076
01:19:14,245 --> 01:19:16,245
A criança pode esperar.
1077
01:19:16,454 --> 01:19:18,329
Some. É nosso.
1078
01:19:18,787 --> 01:19:22,037
Um enorme programa
agrícola foi implantado.
1079
01:19:22,204 --> 01:19:24,870
Jacky, o nosso Bebezão, visitou
1080
01:19:25,037 --> 01:19:27,370
e promoveu o consumo de plantums.
1081
01:19:27,787 --> 01:19:30,412
O interessante sobre os plantums
1082
01:19:30,454 --> 01:19:33,620
é que você apenas os
planta e eles crescem.
1083
01:19:35,245 --> 01:19:37,412
Bonitos, mas um pouco verdes.
1084
01:19:39,287 --> 01:19:40,495
Como exemplo,
1085
01:19:40,662 --> 01:19:43,870
cavalums sagrados
ajudam nas colheitas.
1086
01:19:47,245 --> 01:19:49,620
O homem conhecido como
"Jacky do povo"
1087
01:19:49,787 --> 01:19:51,412
voltou a Museau,
1088
01:19:51,579 --> 01:19:53,370
onde não foi esquecido.
1089
01:19:53,537 --> 01:19:56,537
Festejado e aclamado,
mostrou a todos
1090
01:19:56,704 --> 01:19:58,870
que era o mesmo homem
simples de antes,
1091
01:19:59,037 --> 01:20:02,454
feliz por voltar às
ruas da sua infância.
1092
01:20:02,620 --> 01:20:06,162
Ele saudou a todos
e comemorou com o povo.
1093
01:20:14,495 --> 01:20:17,329
Só umas palavras, Jacky.
1094
01:20:17,579 --> 01:20:20,954
Muita alegria,
muitas emoções voltando.
1095
01:20:21,996 --> 01:20:24,871
Voltando para Museau,
minha cidade natal.
1096
01:20:25,412 --> 01:20:29,746
Eu penso em muita gente.
Minha mãe ficaria orgulhosa de mim.
1097
01:20:37,287 --> 01:20:41,412
O Jacky do povo está junto a nós.
1098
01:20:41,954 --> 01:20:44,829
Sempre acreditamos nele!
1099
01:20:45,162 --> 01:20:48,371
E hoje somos felizes!
1100
01:20:49,121 --> 01:20:50,746
Uma última palavra?
1101
01:20:50,912 --> 01:20:54,996
A última palavra é:
família é o que mais conta.
1102
01:20:55,496 --> 01:20:57,121
Você é o meu ídolo!
1103
01:21:00,954 --> 01:21:02,954
Pela primeira vez em nosso país,
1104
01:21:02,996 --> 01:21:06,871
Jacky fundou escolas
abertas a rapazes.
1105
01:21:07,037 --> 01:21:10,746
Essas "Jackerices" são fontes
de orgulho para os plebeus.
1106
01:21:11,204 --> 01:21:13,371
Estamos muito felizes
1107
01:21:13,537 --> 01:21:16,871
e para homenageá-lo,
Fufu escreveu um pouco de poesia.
1108
01:21:18,329 --> 01:21:22,204
"Jacky, um amigo e tanto
Livrou-nos do merdum no mingau
1109
01:21:22,371 --> 01:21:24,454
Agora temos livros para ler".
1110
01:21:29,246 --> 01:21:30,996
Quando é o casamento?
1111
01:21:31,537 --> 01:21:32,704
Em duas semanas.
1112
01:21:38,829 --> 01:21:40,996
Estou orgulhoso de você, Bebezão.
1113
01:22:11,037 --> 01:22:13,162
Vamos mudar o mundo
1114
01:22:13,204 --> 01:22:14,621
graças ao nosso amor.
1115
01:23:13,912 --> 01:23:17,037
Democratagem Popular
Republicana de Bubunne,
1116
01:23:18,454 --> 01:23:20,246
Primeira Classe e Pleberia,
1117
01:23:21,246 --> 01:23:22,454
meu povo.
1118
01:23:31,829 --> 01:23:33,787
Nestes tempos conturbados
1119
01:23:34,079 --> 01:23:36,329
com nossas vidas em tumulto,
1120
01:23:36,829 --> 01:23:38,579
devo dizer-lhes a verdade.
1121
01:23:38,829 --> 01:23:40,246
Toda a verdade.
1122
01:24:16,829 --> 01:24:19,621
A minha mãe teve sete
rapazes, não seis.
1123
01:24:22,371 --> 01:24:25,954
Por ela, fingi todos esses anos.
1124
01:24:26,412 --> 01:24:29,537
Mas isso acabou.
Acabou-se o fingimento.
1125
01:24:30,704 --> 01:24:32,412
O nosso amor é tão forte
1126
01:24:32,579 --> 01:24:34,037
porque amor é o que fica,
1127
01:24:34,204 --> 01:24:36,371
com pinto ou sem.
1128
01:24:37,621 --> 01:24:38,454
Amem-se!
1129
01:24:47,579 --> 01:24:49,246
Blasfêmia!
1130
01:24:56,704 --> 01:24:59,079
Tradução:
Carina Bueno
71199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.