All language subtitles for The.Hangman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,200 --> 00:00:45,933 O MENSAGEIRO DA MORTE 2 00:02:01,369 --> 00:02:03,348 DELEGADO FEDERAL. 3 00:02:10,605 --> 00:02:12,146 C. J. Cummings, Delegado. 4 00:02:14,973 --> 00:02:18,063 - Nos vemos no inferno, enforcador! - Vamos lá, mexa-se! 5 00:02:18,810 --> 00:02:20,713 - Oi, delegado. - Mac. 6 00:02:20,811 --> 00:02:22,713 Nunca pensei que pegaria Zimmerman vivo. 7 00:02:22,814 --> 00:02:24,003 É assim que queria, certo? 8 00:02:24,006 --> 00:02:27,872 Sim, eu quero o homem que matou o delegado Davis pendurado numa corda. 9 00:02:27,874 --> 00:02:30,036 Eu gostaria de enforcá-lo pessoalmente, e você também? 10 00:02:30,138 --> 00:02:31,637 Não me importo com isso, eu só os prendo. 11 00:02:31,940 --> 00:02:35,237 - Ouvi dizer que ele tentou atirar em você. - Sim, mas não é tão bom quanto se gaba. 12 00:02:35,238 --> 00:02:37,200 - Só falta mais um. - Butterfield? 13 00:02:37,398 --> 00:02:40,098 Sim. Eu estou indo para Forte Kenton para continuar de onde Davis parou. 14 00:02:40,294 --> 00:02:42,584 Lembre-se Mac, não sabemos como Butterfield é. 15 00:02:42,785 --> 00:02:44,086 Certifique-se de o identificar primeiro. 16 00:02:44,087 --> 00:02:46,935 Prefiro perdê-lo do que prender o homem errado. 17 00:02:46,936 --> 00:02:48,975 Eu sei, você me disse isso há 20 anos. 18 00:02:49,075 --> 00:02:51,275 Boa sorte. 19 00:03:07,213 --> 00:03:09,439 Vamos lá, por aqui! 20 00:03:11,305 --> 00:03:12,737 QUARTEL GENERAL. 21 00:03:18,238 --> 00:03:20,442 Obrigado. 22 00:03:22,953 --> 00:03:25,164 Entre! 23 00:03:27,315 --> 00:03:29,056 - Coronel Hemon? - Sim. 24 00:03:29,157 --> 00:03:31,263 McKenzie Bouvard, delegado adjunto federal. 25 00:03:31,363 --> 00:03:33,263 Como vai, Sr. Bouvard? Como posso ajudá-lo? 26 00:03:33,362 --> 00:03:34,711 Estou procurando John Butterfield, 27 00:03:34,713 --> 00:03:37,111 o soldado que recebeu baixa em Forte Kenton há dois anos. 28 00:03:37,213 --> 00:03:40,710 Seu delegado já enviou uma adjunto para obter informações sobre Butterfield. 29 00:03:40,711 --> 00:03:42,291 - Sim, o Davis. - Ele trabalha com você? 30 00:03:42,491 --> 00:03:45,540 Não, ele foi morto tentando capturar membro da mesma gangue, o Zimmerman. 31 00:03:45,541 --> 00:03:47,332 Sinto muito. Gostava dele. 32 00:03:47,333 --> 00:03:48,698 Você não lhe deu muitas informações. 33 00:03:48,899 --> 00:03:51,397 Não é nosso trabalho acompanhar soldados quando dão baixa. 34 00:03:51,398 --> 00:03:53,987 Coronel, dois dos quatro homens que fizeram aquele assalto foram enforcados. 35 00:03:54,190 --> 00:03:55,387 Eu só tenho Zimmerman preso, 36 00:03:55,388 --> 00:03:57,998 ele é a única testemunha de quem estou procurando, Butterfield. 37 00:03:58,199 --> 00:03:59,759 Diga-me como ele se parece. 38 00:04:00,159 --> 00:04:02,656 Alto, em torno de 1,80m, traços regulares, 39 00:04:02,658 --> 00:04:05,398 cabelos ondulados, ele tinha 27 anos quando saiu daqui. 40 00:04:05,399 --> 00:04:07,476 - Tem alguma cicatriz? - Não. 41 00:04:07,676 --> 00:04:09,175 O que ele fazia antes de entrar para o exército? 42 00:04:09,176 --> 00:04:12,184 Cocheiro. Por isso ele era um bom soldado. Bem educado. 43 00:04:12,185 --> 00:04:15,705 Gentil com cavalos e com pessoas. Na verdade, aqui ninguém acredita que 44 00:04:15,706 --> 00:04:17,484 tenha participado do assalto. 45 00:04:17,684 --> 00:04:20,884 Me desculpe, eu não posso ajudar mais do que eu fiz para o outro delegado. 46 00:04:21,186 --> 00:04:22,643 Mas você pode, gostaria de ter 47 00:04:22,743 --> 00:04:24,482 um de seus soldados para me ajudar a identificá-lo. 48 00:04:24,683 --> 00:04:25,619 Sabe onde ele está? 49 00:04:25,819 --> 00:04:28,920 Eu acho que aproximadamente uns dois dias de diligência, em North Creek. 50 00:04:29,221 --> 00:04:32,548 Eu gostaria de ajudá-lo, mas não posso destacar um homem numa tarefa civil 51 00:04:32,549 --> 00:04:36,123 - sem autorização por escrito do General. - Quanto tempo isso leva? 52 00:04:36,324 --> 00:04:39,019 - Cerca de 2 a 3 semanas. - Devo sair imediatamente, porque 53 00:04:39,020 --> 00:04:41,859 se enforcarem o Zimmerman, aí ficarei sem a única testemunha. 54 00:04:42,057 --> 00:04:43,155 Senhor! 55 00:04:43,256 --> 00:04:46,155 Me desculpe, eu não posso quebrar as regras. 56 00:04:46,255 --> 00:04:48,853 Mesmo se pudesse, ninguém iria voluntariamente. 57 00:04:48,955 --> 00:04:52,239 - Todos gostam de Butterfield. - Todo mundo tem um preço. 58 00:04:52,541 --> 00:04:54,739 Wells Fargo pagará uma recompensa de US$ 500 dólares. 59 00:04:54,940 --> 00:04:57,988 Muitos traem seus amigos e por muito menos que isso. 60 00:04:58,089 --> 00:05:00,867 Desculpe Bouvard, eu tenho que respeitar o regulamento. 61 00:05:09,009 --> 00:05:11,542 Não pude evitar de ouvi a sua conversa. 62 00:05:11,742 --> 00:05:14,442 E ao mencionar 500 dólares pareceu soar mais alto que o resto. 63 00:05:14,739 --> 00:05:15,744 Você está interessado? 64 00:05:15,844 --> 00:05:17,544 De certo modo, mas você já ouviu o Coronel, 65 00:05:17,545 --> 00:05:19,989 - é contra o regulamento. - Então, estou perdendo o meu tempo. 66 00:05:19,990 --> 00:05:22,187 Porém, há uma pessoa aqui que poderia te ajudar. 67 00:05:22,188 --> 00:05:24,650 - Não precisa de uma licença. - Esse é meu homem. 68 00:05:24,850 --> 00:05:26,050 É uma mulher. 69 00:05:26,151 --> 00:05:28,687 - Uma mulher? - Selah Jennison. 70 00:05:28,787 --> 00:05:29,987 Ela conhece Butterfield? 71 00:05:30,187 --> 00:05:32,491 Conhece? Ela o reconheceria a uma milha de distância. 72 00:05:32,692 --> 00:05:35,990 - Ele era amigo do marido dela. - Ela foi casada apenas por um mês, 73 00:05:35,991 --> 00:05:38,854 quando seu marido foi morto em batalha contra os índios. 74 00:05:38,855 --> 00:05:43,340 - Por que ela continua aqui? - Está sem dinheiro, não tem para onde ir. 75 00:05:43,341 --> 00:05:46,051 Quando lhe oferecer US $ 500 dólares, salvará a vida dela. 76 00:05:46,151 --> 00:05:47,852 Estou aqui a trabalho, e não por caridade. 77 00:05:48,553 --> 00:05:50,674 Havia algo entre ela e Butterfield? 78 00:05:50,776 --> 00:05:54,582 Talvez ela estivesse apaixonada, mas ele se casou com outra. 79 00:05:54,583 --> 00:06:00,021 - Onde posso encontrá-la? - Na lavanderia, atrás do curral. 80 00:06:00,121 --> 00:06:03,360 Siga em frente que achará. Vai logo sentir o cheiro. 81 00:06:03,561 --> 00:06:05,658 - Saia do meu caminho. - Saia do meu varal. 82 00:06:07,317 --> 00:06:09,068 - Ei! O que está havendo aqui? - Pare com isso! 83 00:06:19,556 --> 00:06:21,417 Desculpe-me, onde posso encontrar a Srta. Jennison? 84 00:06:21,420 --> 00:06:22,818 Eu sou a Srta. Jennison. 85 00:06:23,418 --> 00:06:27,052 - Eu gostaria de falar com você. - Estou ouvindo. 86 00:06:27,053 --> 00:06:30,250 - Tem algum lugar para falar a sós? - Sobre o quê? 87 00:06:30,550 --> 00:06:33,027 Assunto pessoal. Acabei de vir do coronel. 88 00:06:33,328 --> 00:06:36,247 - Ele mandou você aqui? - De certa forma. 89 00:06:36,248 --> 00:06:38,902 Conhece um homem chamado Butterfield? 90 00:06:40,665 --> 00:06:43,966 - Johnny? - Sim. 91 00:06:46,085 --> 00:06:47,879 Venha. 92 00:07:07,449 --> 00:07:11,783 - Há quanto tempo você vive assim? - O que você quer com Butterfield? 93 00:07:12,083 --> 00:07:15,587 Eu tenho um mandado de prisão. Ele está ligado ao assalto a Wells Fargo, 94 00:07:15,688 --> 00:07:18,236 há dois anos. Eu gostaria que você viesse comigo para o reconhecer. 95 00:07:18,337 --> 00:07:21,562 - Pagarei US $ 500 dólares. - Quem é você? 96 00:07:21,563 --> 00:07:25,446 - O delegado adjunto federal. - Johnny Butterfield não tem nenhum 97 00:07:25,547 --> 00:07:28,335 - envolvimento com assalto. - Como você tem tanta certeza? 98 00:07:28,436 --> 00:07:31,718 - Porque eu o conheço. - Sim, eu soube que se casou com outra, 99 00:07:31,917 --> 00:07:35,282 - não é Srta. Jennison? - Não sei o que isso tem a ver com você. 100 00:07:35,283 --> 00:07:38,554 Tem a ver com você. Ele fugiu e deixou-a aqui. Nisso. 101 00:07:38,854 --> 00:07:44,462 Acho que eu sei como se sente uma mulher. Quantos anos você tem? 102 00:07:44,761 --> 00:07:45,863 24. 103 00:07:46,064 --> 00:07:49,489 - Mais perto dos 30. - Muito obrigado! 104 00:07:49,490 --> 00:07:51,944 Mais dois anos neste galpão e você vai parecer ter 40 105 00:07:51,945 --> 00:07:53,685 a menos que você decida se casar. 106 00:07:53,885 --> 00:07:56,087 Não me diga que você não considerou nada isso. 107 00:07:56,088 --> 00:07:58,463 Qualquer coisa é melhor do que isto. 108 00:07:58,863 --> 00:08:02,688 Ofereço-lhe para ganhar facilmente US$ 500 dólares em dinheiro ou ouro, se você quiser. 109 00:08:02,789 --> 00:08:06,603 Tudo o que tem que fazer é identificar um criminoso. 110 00:08:08,138 --> 00:08:10,219 Procure outro para fazer o seu trabalho sujo. 111 00:08:10,320 --> 00:08:12,711 Criminosos fazem o trabalho sujo, nós só limpamos. 112 00:08:12,809 --> 00:08:15,781 Butterfield participou de um assalto que custou a vida de homens inocentes. 113 00:08:15,782 --> 00:08:18,360 - Eu não acredito nisso. - Deixe isso para a lei, 114 00:08:18,560 --> 00:08:20,159 deixe que o júri decida. 115 00:08:20,360 --> 00:08:22,591 $ 500 dólares é muito dinheiro. 116 00:08:23,890 --> 00:08:27,858 - Acha que pode comprar qualquer um? - Sim, eu não sou sentimental. 117 00:08:27,960 --> 00:08:30,047 Já vi muita coisa na vida. 118 00:08:30,149 --> 00:08:32,880 Aqui está a passagem para North Creek. 119 00:08:32,881 --> 00:08:35,357 É melhor não viajarmos juntos. Eu vou na próxima diligência, 120 00:08:35,361 --> 00:08:37,558 e você sega a seguinte. São dois dias de viagem. 121 00:08:37,659 --> 00:08:42,116 Quando chegar, vá para o hotel, diga quem é, e terá um quarto reservado para você. 122 00:08:42,515 --> 00:08:46,633 - Eu não vou. - Vai sim. Conheço você e a mim mesmo. 123 00:08:46,733 --> 00:08:50,105 Somos todos iguais. Fizemos o que devemos fazer porque precisamos sobreviver. 124 00:08:50,406 --> 00:08:52,081 Sobreviver descentemente. 125 00:08:52,283 --> 00:08:56,132 Pense bem antes de recusar o dinheiro da recompensa. 126 00:08:56,133 --> 00:08:59,882 Aqui está seu bilhete, eu vou esperar por você, Srta. Jennison. 127 00:09:34,877 --> 00:09:37,947 A mala primeiro. Obrigado. 128 00:09:38,587 --> 00:09:41,698 Sr. Bouvard, poderia me ajudar, por favor? 129 00:09:42,198 --> 00:09:46,867 Estou tão exausta. Obrigada, pode pegar a minha mala? 130 00:09:47,068 --> 00:09:50,066 Vou chamar o carregador para vir ajudá-la com a bagagem, senhora. 131 00:09:50,067 --> 00:09:52,421 Sr. Bouvard! 132 00:09:53,592 --> 00:09:56,334 - Olá, senhor. - Olá, têm dois quartos? 133 00:09:56,634 --> 00:09:59,834 - Sim, senhor. Está com aquela senhora? - Não estou. 134 00:09:59,936 --> 00:10:05,325 A Srta. Jennison chegará amanhã. Vou reservar para ela em meu nome, Bouvard. 135 00:10:05,426 --> 00:10:07,848 Ficam no fim do corredor, são os melhores quartos. 136 00:10:07,849 --> 00:10:11,903 Segure esta para a Srta. Jennison. Cobre ambos os quartos de mim. 137 00:10:12,981 --> 00:10:14,623 Sr. Bouvard! Yaa-hoo! 138 00:10:14,923 --> 00:10:16,624 Esta é a senhora que precisa ajuda com a bagagem. 139 00:10:16,725 --> 00:10:17,922 Espere aqui, Sr. Bouvard, 140 00:10:18,027 --> 00:10:20,420 - vou mostrar-lhe onde é o quarto. - Eu encontro. 141 00:10:21,224 --> 00:10:23,333 Já vou ajudá-la, senhora. 142 00:10:52,554 --> 00:10:55,843 Cuidado com as escadas. 143 00:10:56,545 --> 00:11:02,614 - Ora, Sr. Bouvard, vejo que somos vizinhos! - Realmente? Muito bom. 144 00:11:07,945 --> 00:11:12,204 Acho que vai gostar muito do seu quarto. Senhora? 145 00:11:15,473 --> 00:11:16,671 Bom dia. 146 00:11:16,972 --> 00:11:18,371 A que horas chega a diligência de Forte Kenton? 147 00:11:18,472 --> 00:11:20,846 - Daqui duas horas. - Obrigado. 148 00:11:29,565 --> 00:11:34,423 Giddyap, giddyap conduzindo de carroça 149 00:11:34,623 --> 00:11:36,323 Tenho um pequeno território para ver 150 00:11:36,412 --> 00:11:38,481 Então, hey, ho, hey, ho 151 00:11:38,781 --> 00:11:40,581 Minha garota terá que esperar 152 00:11:40,782 --> 00:11:45,294 Giddyap, giddyap conduzindo de carroça 153 00:11:45,994 --> 00:11:47,894 Giddyap, giddyap conduzindo de carroça 154 00:11:47,994 --> 00:11:50,094 Minha garota terá que esperar 155 00:11:50,865 --> 00:11:53,344 XERIFE. 156 00:12:01,243 --> 00:12:04,088 - Você é o xerife? - Isso mesmo. Meu nome é Weston. 157 00:12:04,689 --> 00:12:08,542 Tinha um ajudante até semana passada, mas ele se casou e me deixou sozinho. 158 00:12:08,743 --> 00:12:11,233 Disse que a mulher ficava nervosa com essa nossa profissão. 159 00:12:11,534 --> 00:12:14,428 - Tenho que fazer toda a papelada. - Isso aqui diz quem eu sou. 160 00:12:14,629 --> 00:12:17,922 - Delegado federal? - Adjunto do Cummings. Meu nome é Bouvard. 161 00:12:18,421 --> 00:12:20,629 - McKenzie Bouvard? - Isso mesmo. 162 00:12:20,731 --> 00:12:22,743 É um prazer, Sr. Bouvard. Eu já ouvi muito sobre você. 163 00:12:23,044 --> 00:12:25,985 - O que o traz aqui? - Vim pedir sua cadeia emprestada. 164 00:12:26,285 --> 00:12:28,442 - Onde está o prisioneiro? - Eu ainda não prendi, nem o conheço, 165 00:12:28,446 --> 00:12:30,725 mas saberei muito em breve. Tudo o que sei é que ele está aqui na cidade. 166 00:12:31,326 --> 00:12:35,014 - Quem você procura? - Um homem chamado John Butterfield. 167 00:12:35,114 --> 00:12:37,709 Butterfield? Não tenho ouvido falar dele por aqui. 168 00:12:37,710 --> 00:12:39,790 Talvez não use esse nome. 169 00:12:39,791 --> 00:12:42,990 - Qual é a acusação? - Assalto à mão armada e assassinato 170 00:12:43,190 --> 00:12:46,159 - durante um assalto a Wells Fargo. - Como ele se parece? 171 00:12:46,359 --> 00:12:48,359 Eu só sei que ele é alto, de cabelo ondulado, 172 00:12:48,660 --> 00:12:51,466 tem menos de 30 anos e serviu em Forte Kenton. 173 00:12:51,467 --> 00:12:54,189 Assim, parece haver um monte deles. Como você vai encontrá-lo? 174 00:12:54,190 --> 00:12:56,853 Um velho amigo dele chega na próximo diligência. 175 00:12:57,053 --> 00:12:58,250 Um informante? 176 00:12:59,049 --> 00:13:02,664 Nesse meio tempo, não quero que ninguém descubra quem sou e por que estou aqui. 177 00:13:02,665 --> 00:13:06,068 Não virá de mim. Não terá problemas. Não desconfiei de nada quando chegou. 178 00:13:06,269 --> 00:13:09,489 Pensei que você fosse um rancheiro ou talvez um advogado. 179 00:13:09,490 --> 00:13:13,096 Você não está muito longe da verdade, estudei direito, até trabalhei um pouco. 180 00:13:13,097 --> 00:13:16,070 - Por que desistiu? - Tive um problema faz muito tempo, 181 00:13:16,269 --> 00:13:18,967 tive que pôr um distintivo e não consegui mais tirá-lo. 182 00:13:19,068 --> 00:13:21,365 Sempre tinha um novo rato, que deveria pegar. 183 00:13:21,366 --> 00:13:24,877 O mundo está cheio deles e a gente acaba não podendo confiar em mais ninguém. 184 00:13:25,078 --> 00:13:28,554 Este será o meu último trabalho, Xerife. Quando eu terminar, vou ver se posso 185 00:13:28,555 --> 00:13:30,446 encontrar o que está faltando na minha vida. 186 00:13:30,546 --> 00:13:33,014 - Você não pode desistir. - Por que não? 187 00:13:33,415 --> 00:13:36,150 Não é só o distintivo que você carrega, é a sua reputação. 188 00:13:36,252 --> 00:13:38,958 Você é conhecido como um dos homens mais duros da lei no território. 189 00:13:39,158 --> 00:13:42,539 Onde quer que você vá, lhe darão um distintivo e não será capaz de recusar. 190 00:13:42,540 --> 00:13:45,599 Você terá que ir até a Califórnia para escapar de tal reputação. 191 00:13:45,901 --> 00:13:47,471 É para onde estou indo. 192 00:13:47,873 --> 00:13:51,416 - Você conhece S.G.A. Hodges? - Sam? Claro, ele tem um banco. 193 00:13:51,718 --> 00:13:54,317 Isto apareceu com o contador dele. Descubra quem deu a ele. 194 00:13:54,418 --> 00:13:58,323 Não mencione o meu nome, apenas diga que o delegado Cummings lhe pediu para verificar. 195 00:13:58,324 --> 00:14:01,458 - Está bem, Sr. Bouvard. - Eu vou dar uma volta. 196 00:14:01,557 --> 00:14:03,757 Não há nada para ver. É uma cidadezinha calma. 197 00:14:18,938 --> 00:14:21,552 Você tem muitos condutores de carroça de carga por aqui? 198 00:14:21,653 --> 00:14:24,597 Aqui fica o maior depósito do território. Mercadorias vem de todos os lados. 199 00:14:24,698 --> 00:14:28,019 - Conhece todos os condutores? - Sim, todos eles são boas pessoas. 200 00:14:28,120 --> 00:14:32,250 - Herb Loftus contrata apenas os melhores. - Tem alguém da sua idade, com cabelos claros? 201 00:14:32,953 --> 00:14:36,327 Muitos deles têm cabelos claros, Sr. Bouvard. 202 00:14:36,328 --> 00:14:39,722 Veja esse condutor. É o Big Murphy. 203 00:14:42,383 --> 00:14:44,456 A barba dele parece preta, não? 204 00:14:44,756 --> 00:14:47,558 Mas ninguém daqui sabe qual a cor do cabelo dele. 205 00:14:47,559 --> 00:14:50,303 Ele se gaba de nunca ter tomado banho. 206 00:14:51,706 --> 00:14:55,584 Vou esperá-lo no hotel. Quando acabar, nós almoçaremos. 207 00:15:06,174 --> 00:15:09,646 Você come muito rápido. Relaxe e desfrute, é o que eu digo. 208 00:15:09,648 --> 00:15:13,129 - Você come aqui? - A comida poderia ser melhor. 209 00:15:13,130 --> 00:15:14,762 Mas eu vou cuidar de você, Sr. Bouvard. 210 00:15:14,763 --> 00:15:17,730 Poderá escolher o que quiser. Que tipo de carne você gosta? 211 00:15:17,731 --> 00:15:21,164 - Tem bife? - Vou lhe trazer o melhor. 212 00:15:21,883 --> 00:15:23,709 - Ora, aí esta... - Bem, finalmente cheguei. 213 00:15:24,210 --> 00:15:26,538 Todas depositadas por lojistas. 214 00:15:26,640 --> 00:15:28,359 - Você verificou nas lojas? - É por isso que eu demorei tanto. 215 00:15:28,660 --> 00:15:31,820 Ninguém se lembrou de quando recebeu isto. Isso está ligado com o assalto na Wells Fargo? 216 00:15:31,921 --> 00:15:33,575 - Isso mesmo. - Isso não importa, 217 00:15:33,675 --> 00:15:36,377 você já tem o soldado para lhe apontar o homem. 218 00:15:36,869 --> 00:15:41,822 - Que tipo de cara é este soldado? - Um jovem, de boa aparência. 219 00:15:42,424 --> 00:15:44,442 - Disse que é amigo de Butterfield? - Sim. 220 00:15:44,641 --> 00:15:46,242 - Você está errado. - Você verá. 221 00:15:46,443 --> 00:15:49,337 - Quero dizer, não pode ser amigo. - Por que você diz isso? 222 00:15:49,538 --> 00:15:51,639 Ninguém vai ajudá-lo a pendurar um amigo. 223 00:15:52,195 --> 00:15:54,619 Digamos que você está se afogando, afundando pela última vez, 224 00:15:54,718 --> 00:15:56,321 alguém lhe joga uma corda para salvá-lo 225 00:15:56,419 --> 00:15:58,319 e tudo o que tem que fazer é apontar para um homem. O que você faria? 226 00:15:58,427 --> 00:16:00,986 Se você me jogasse uma corda, preferia morrer afogado. 227 00:16:01,186 --> 00:16:03,816 Você só pode imaginar, você nunca precisaria de uma corda, 228 00:16:04,118 --> 00:16:06,145 e nunca nem molharia seus pés. 229 00:16:06,246 --> 00:16:10,794 O dinheiro fala mais alto. Você conhece alguém que não tenha um preço, Weston? 230 00:16:10,795 --> 00:16:14,802 - Sim, acho que sim. - Só quando não é oferecida a quantia certa. 231 00:16:14,902 --> 00:16:18,461 Todo mundo tem um preço, incluindo eu e você. 232 00:16:18,563 --> 00:16:21,656 Eu não sei sobre você, Bouvard, mas sei muito sobre mim. 233 00:16:21,657 --> 00:16:23,116 Só que você nunca precisou desesperadamente de dinheiro. 234 00:16:23,216 --> 00:16:25,412 - Você tem sorte. - Você se importa, Sr. Bouvard? 235 00:16:25,614 --> 00:16:29,590 - Não, não, por favor, fique a vontade. - Muito obrigada. 236 00:16:29,793 --> 00:16:32,497 Agora você vai ter nos dar licença, temos que esperar a diligência. 237 00:16:38,480 --> 00:16:40,429 Você tem algum Bourbon? 238 00:16:46,622 --> 00:16:48,567 Olá, Xerife. 239 00:16:49,068 --> 00:16:50,667 - Olá, Buck. - Olá, Ben. 240 00:16:50,770 --> 00:16:54,953 - Como você está, Sra. Williams? - Bem Buck, só um pouco cansada. 241 00:16:54,954 --> 00:16:56,264 Obrigado, Bill. 242 00:17:03,017 --> 00:17:05,117 Bem, Sr. Bouvard, onde está o seu soldado? 243 00:17:05,218 --> 00:17:09,780 - Ele perdeu a diligência, só isso. - Ou você não o pode comprá-lo. 244 00:17:10,083 --> 00:17:13,629 Se precisar de mim, vou estar em meu escritório. 245 00:17:22,854 --> 00:17:27,589 Sr. Bouvard, a Sra. Hopkins não gostou do quarto dela e ela, 246 00:17:27,790 --> 00:17:31,107 - pediu um quarto em frente ao seu. - Diga a ela que ele está reservado. 247 00:17:31,408 --> 00:17:35,047 Mas Sr. Bouvard, já passou dois dias, e a sua amiga não veio... 248 00:17:35,048 --> 00:17:38,678 - Estou pagando pelo quarto, ele é meu. - Sim, senhor. 249 00:17:38,679 --> 00:17:39,956 - Bom dia. - Bom dia. 250 00:18:03,461 --> 00:18:05,238 DEPÓSITO. 251 00:18:08,004 --> 00:18:10,282 - Oi, Johnny! - Oi, Al! 252 00:18:10,483 --> 00:18:14,077 Onde você estava, Johnny meu amigo? Olá, Johnny! 253 00:18:14,780 --> 00:18:17,127 Estávamos esperando você antes, meu amigo Juanito. 254 00:18:17,227 --> 00:18:18,225 Eu tive que pegar outra carga. 255 00:18:18,524 --> 00:18:23,380 - Você trabalha muito, Juanito. - Melhor dar água aos cavalos, Pedro. 256 00:18:23,682 --> 00:18:26,374 Pode deixar. Como está a sua moça bonita? 257 00:18:26,674 --> 00:18:28,973 - Bonita. - Bonita, é? 258 00:18:29,875 --> 00:18:33,472 Como esse rapaz trabalha feito um condenado. 259 00:18:37,504 --> 00:18:40,378 Agora vamos ver até onde eu tenho que ir? Deixe-me ver. 260 00:18:42,240 --> 00:18:45,493 Carregue assim que for possível, Bill. 261 00:18:49,231 --> 00:18:52,698 - Posso ajudá-lo, senhor? - Eu só estava admirando os cavalos. 262 00:18:53,000 --> 00:18:57,257 - Não há cavalos melhores que estes, senhor. - Quem é o homem que acabou de trazê-los? 263 00:18:57,258 --> 00:19:00,412 Bem, o melhor cocheiro deste território! 264 00:19:00,413 --> 00:19:02,958 - Johnny Bishop! - Estou vendo. 265 00:19:03,058 --> 00:19:05,560 É um bom rapaz, por Deus. 266 00:19:10,390 --> 00:19:14,564 - Ah, onde é o escritório da empresa? - Aqui, você precisa de alguém especial? 267 00:19:15,598 --> 00:19:20,017 Oi chefe, aqui está a última verificação. Esse cara quer ver você. 268 00:19:21,585 --> 00:19:23,529 - Michaels? - Loftus. Como posso ajudá-lo? 269 00:19:23,630 --> 00:19:26,196 - Você tem um minuto? - Sente-se. 270 00:19:26,197 --> 00:19:28,412 Um amigo de minha cidade me disse para transmitir uma mensagem a um homem 271 00:19:28,613 --> 00:19:30,531 que trabalha para você. Pelo menos eu acho que trabalha para você. 272 00:19:30,632 --> 00:19:35,231 - Qual o nome dele? - Vamos ver, engraçado, eu esqueci. 273 00:19:35,531 --> 00:19:37,718 Mas não faz mal, está escrito no envelope. 274 00:19:37,719 --> 00:19:42,357 Eu não me esqueci da descrição. Jovem alto, cabelo ondulado, 275 00:19:42,559 --> 00:19:44,927 bom condutor de cavalos. Tem um monte de amigos. 276 00:19:45,229 --> 00:19:47,746 - Johnny Bishop? - Ele já foi soldado. 277 00:19:47,946 --> 00:19:50,843 Sim, aqui está, Butterfield, John Butterfield. 278 00:19:50,945 --> 00:19:53,748 Não, ninguém com esse nome trabalhou aqui. 279 00:19:53,948 --> 00:19:56,549 Tem certeza que ele não trabalhou aqui nesta primavera? 280 00:19:56,651 --> 00:19:59,010 Nem nessa, nem na última, nem em qualquer primavera. 281 00:19:59,011 --> 00:20:02,907 Eu sei que nunca trabalhou para mim. Al, você se lembra de um Butterfield? 282 00:20:02,908 --> 00:20:06,490 - John Butterfield? - Não sei, eles vêm e vão, 283 00:20:06,590 --> 00:20:08,891 - não consigo lembrar dos nomes. - Ele está certo, eles vêm e vão. 284 00:20:08,892 --> 00:20:10,752 Alguns não têm nenhuma utilidade para nós também. 285 00:20:10,753 --> 00:20:14,702 - Quanto tempo o Bishop trabalha para você? - Uns 2 anos, por quê? 286 00:20:14,703 --> 00:20:18,335 Então eu pensei... não, deve ser algum engano. 287 00:20:18,536 --> 00:20:21,396 A mensagem não tinha importância. Muito obrigado. 288 00:20:27,327 --> 00:20:29,656 Onde você estava, dando esperanças a alguém em águas profundas? 289 00:20:29,657 --> 00:20:31,501 Eu apenas peguei uma extremidade da corda. 290 00:20:31,502 --> 00:20:33,215 O que você sabe sobre o cocheiro Johnny Bishop? 291 00:20:33,315 --> 00:20:35,717 - Não há nada de errado com Johnny. - Ele é seu amigo? 292 00:20:36,018 --> 00:20:37,146 Ele não tem inimigos, que eu saiba. 293 00:20:37,147 --> 00:20:39,296 Eles falaram isso sobre o Butterfield em Forte Kenton. 294 00:20:39,396 --> 00:20:42,138 Não alimente ideias erradas sobre o Johnny, ele é bom. 295 00:20:42,139 --> 00:20:43,735 Casou-se com uma das melhores garotas da cidade. 296 00:20:43,835 --> 00:20:46,126 - É? - E logo terá um filho. 297 00:20:46,326 --> 00:20:49,227 Que pena, tenho um forte palpite de que ele é o homem que estou procurando. 298 00:20:49,228 --> 00:20:52,125 Johnny? Você está na pista errada, Bouvard. 299 00:20:52,326 --> 00:20:54,756 Prenda-o e a cidade inteira cairá sobre você. 300 00:20:54,855 --> 00:20:57,957 Não se preocupe, não me arriscarei em prender o homem errado. 301 00:20:58,259 --> 00:21:00,140 Me cerificarei primeiro. 302 00:21:00,241 --> 00:21:01,565 Espere! 303 00:21:04,856 --> 00:21:06,721 Ei, Joe! 304 00:21:07,859 --> 00:21:11,786 - Você não tem assuntos seus para tratar? - Agora mesmo tenho que ir a reserva... 305 00:21:11,787 --> 00:21:14,346 prender alguém que está vendendo uísque aos índios. 306 00:21:14,847 --> 00:21:18,299 Não fui ainda, porque eu tenho que ajudá-lo a encontrar aquele soldado. 307 00:21:18,500 --> 00:21:20,957 Você vê, eu posso reconhecer um há um quilômetro de distância. 308 00:21:21,157 --> 00:21:24,057 - Todos têm duas pernas. - Esse nem dinheiro tem. 309 00:21:24,257 --> 00:21:27,034 - Você quer apostar? - Não, eu só quero terminar esse trabalho. 310 00:21:27,035 --> 00:21:29,413 Por que está tão certo de que ele está nessa diligência? 311 00:21:29,414 --> 00:21:30,868 Tem que estar! 312 00:21:39,048 --> 00:21:42,280 - Oi, Jim! - Oi, Xerife. 313 00:21:43,118 --> 00:21:45,241 - Olá, senhora. - Oi, Buck. 314 00:21:48,208 --> 00:21:50,183 É bom estar de volta. 315 00:21:56,479 --> 00:21:59,509 Parece que você está precisando que alguém lhe jogue uma corda. 316 00:21:59,510 --> 00:22:03,845 - Ainda diz que todo mundo tem um preço? - Parece haver uma exceção para cada regra. 317 00:22:03,846 --> 00:22:06,534 - O que você vai fazer agora? - Eu não sei. 318 00:22:10,011 --> 00:22:11,991 Eu pensei que você era o homem que nunca desistia. 319 00:22:12,090 --> 00:22:15,315 - Eles o chamam de "O Enforcador". - Criminosos me chamam assim, não amigos, 320 00:22:15,514 --> 00:22:17,246 - eu não gosto. - Sinto muito. 321 00:22:17,346 --> 00:22:18,846 Vou lhe dizer porque estou com pressa. 322 00:22:19,048 --> 00:22:21,552 Em uma semana a única testemunha que pode ligar Butterfield 323 00:22:21,654 --> 00:22:23,455 aquele assalto será enforcada. 324 00:22:24,356 --> 00:22:27,152 Acontece que apostei o meu último dólar que ia achar o meu homem, 325 00:22:27,153 --> 00:22:28,261 mas não tenho como provar. 326 00:22:28,262 --> 00:22:30,677 - Você acha que é Johnny? - Não importa. 327 00:22:30,678 --> 00:22:33,968 - Estou surpreso que você não está com raiva. - Eu deveria estar? 328 00:22:34,471 --> 00:22:38,528 - Você tem uma baixa opinião das pessoas. - Se acreditasse em todo mundo... 329 00:22:38,730 --> 00:22:40,873 há muito tempo eu já estaria morto. 330 00:22:40,972 --> 00:22:43,773 "Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? 331 00:22:43,972 --> 00:22:46,269 Maior esperança há de um tolo do que dele." 332 00:22:46,370 --> 00:22:50,321 - Você prega aos domingos? - Venha, eu vou te mostrar. 333 00:22:54,852 --> 00:22:58,357 Diácono Weston, a raça humana com um coração de ouro. 334 00:23:00,355 --> 00:23:01,951 - Olá, senhores. - Duas cervejas. 335 00:23:02,051 --> 00:23:03,054 Sente-se. 336 00:23:06,831 --> 00:23:08,606 - Olá. - Oi, Xerife. 337 00:23:08,906 --> 00:23:10,206 - Olá, Buck. - Johnny. 338 00:23:10,207 --> 00:23:13,166 - O que está fazendo nesse buraco? - Enganando esses dois otários aqui. 339 00:23:14,088 --> 00:23:20,091 - Eu já limpei 30 centavos deles. - Este é o Sr. Bouvard. Johnny Bishop. 340 00:23:20,192 --> 00:23:22,523 - Olá. - Al Cruz. 341 00:23:22,623 --> 00:23:24,122 - Olá. - Pedro Alonso. 342 00:23:24,221 --> 00:23:25,921 Olá, senhor, como está? 343 00:23:25,960 --> 00:23:29,526 É melhor não deixar a Kitty saber que está perdendo todo o seu dinheiro. 344 00:23:29,726 --> 00:23:31,428 - Quantas? - Duas. 345 00:23:34,028 --> 00:23:35,328 Quantas quer? 346 00:23:35,539 --> 00:23:37,855 Aquele é o homem que estava perguntando sobre você. 347 00:23:38,056 --> 00:23:39,258 Duas. 348 00:23:44,476 --> 00:23:47,399 Você com certeza tem uma opinião errada sobre o Johnny. 349 00:23:47,400 --> 00:23:50,242 - Quais são as iniciais dele? - J. B. 350 00:23:50,243 --> 00:23:52,841 - John Butterfield? - Ouça, Mac, 351 00:23:52,940 --> 00:23:55,441 todo mundo na cidade conhece Johnny e todos gostam dele. 352 00:23:55,542 --> 00:24:00,063 - Como Bishop fez tantos amigos? - Johnny é um bom homem. 353 00:24:00,064 --> 00:24:04,508 Ele ajuda a todos. Quando alguém está em apuros, fala com ele. 354 00:24:04,509 --> 00:24:06,468 Ele também o conquistou, amigo. 355 00:24:06,469 --> 00:24:09,793 Agora eu sei porque você quer me afastar desta pista desde que eu vim. 356 00:24:09,893 --> 00:24:12,975 Eu? Eu não faria algo parecido. Eu vou até o limite para ajudá-lo... 357 00:24:12,988 --> 00:24:14,974 Agora, não carregue com um tridente, Buck. 358 00:24:15,074 --> 00:24:16,974 Isso me dói, vindo de um xerife. 359 00:24:17,352 --> 00:24:19,543 - Ouça, Mac... - Deixa para lá, não importa. 360 00:24:23,118 --> 00:24:27,310 - Eu vou voltar ao Forte Kenton. - Por "Sam Hill", para quê? 361 00:24:27,412 --> 00:24:29,057 Quer ouvir uma coisa tola? 362 00:24:29,255 --> 00:24:32,757 Vou pagar a pessoa que me recusou do meu próprio bolso. 363 00:24:33,158 --> 00:24:36,776 - Pode vencer isso? - Eu não entendo. 364 00:24:36,976 --> 00:24:40,864 Eu pensei que não havia uma pessoa honesta. 365 00:24:40,865 --> 00:24:43,620 No fundo eu queria estar errado. 366 00:24:43,722 --> 00:24:46,147 Parece que eu estava errado e isso me faz sentir bem. 367 00:24:46,447 --> 00:24:48,437 Tiro o chapéu para você. 368 00:24:50,351 --> 00:24:53,488 Ao pequeno soldado que não trairia o amigo. 369 00:25:01,364 --> 00:25:03,928 Vai pegar a mesma diligência que nós, senhor? 370 00:25:03,929 --> 00:25:06,086 Eu estou indo na direção oposta, ainda nem dei baixa no hotel. 371 00:25:06,185 --> 00:25:07,986 Está aqui, Homer! 372 00:25:13,609 --> 00:25:16,066 - Aqui, senhorita. - Obrigada. 373 00:25:43,088 --> 00:25:47,168 - Eu posso ajudá-la, senhora...? - Sim, eu sou Srta. Jennison. 374 00:25:47,169 --> 00:25:51,275 - Oh, sim, senhorita. Eis aqui sua chave. - Eu levo. Mostrarei o caminho. 375 00:25:51,774 --> 00:25:53,173 Mas... 376 00:26:02,864 --> 00:26:05,010 Obrigada pela surra. 377 00:26:06,439 --> 00:26:09,172 - Dois dias engolindo poeira. - Para variar, é claro. 378 00:26:09,173 --> 00:26:12,882 Sim, da dor de ouvido para e dor de dente. 379 00:26:15,547 --> 00:26:18,009 Sente-se. Não na cama. 380 00:26:18,109 --> 00:26:21,209 Quero a coisa mais macia desse quarto depois dessa viagem. 381 00:26:24,976 --> 00:26:27,767 Por que você está me olhando dessa forma? 382 00:26:29,157 --> 00:26:31,978 Não importa. Por que você demorou tanto? 383 00:26:34,151 --> 00:26:37,025 Levei um tempo para encontrar coragem. 384 00:26:38,026 --> 00:26:41,647 - Para descobrir quem eu sou. - Eu não me importo quem você é, 385 00:26:41,748 --> 00:26:43,518 só quero saber quem é Butterfield. 386 00:26:43,620 --> 00:26:45,963 O que mudou você? Pensei que estava feliz em me ver. 387 00:26:46,064 --> 00:26:49,240 Eu não mudei, só mudei de ideia. 388 00:26:49,841 --> 00:26:53,838 Estava pensando em voltar ao Forte Kenton para jogar-lhe uma corda. 389 00:26:55,913 --> 00:26:58,116 - Eu não entendi. - Nem poderia. 390 00:26:58,618 --> 00:27:01,311 Já tenho ele localizado, trabalha de frentista. 391 00:27:01,410 --> 00:27:04,306 Todo mundo nesta cidade mente, até o homem para quem ele trabalha, Loftus. 392 00:27:04,508 --> 00:27:06,468 O xerife, o homem que usa o distintivo, 393 00:27:06,469 --> 00:27:09,138 ele vive grudado em mim desde que eu cheguei. 394 00:27:09,338 --> 00:27:11,038 Você já me fez perder mais um dia. 395 00:27:11,139 --> 00:27:13,493 Agora não posso fazer nada, até que ele volte para o trabalho amanhã. 396 00:27:13,495 --> 00:27:16,396 Obrigada por isso. Preciso descansar. 397 00:27:17,196 --> 00:27:20,214 É como se eu tivesse sido chutada por dois dias. 398 00:27:20,314 --> 00:27:21,814 Eu fui chutado muito mais tempo. 399 00:27:21,915 --> 00:27:25,203 A diligência deve ter sido um paraíso, considerando o lugar onde eu te encontrei. 400 00:27:25,905 --> 00:27:29,368 - Você é cruel! - Eu não sou cruel, a escolha foi. 401 00:27:29,369 --> 00:27:32,270 Você queria sair da lavanderia, esse dinheiro possibilitará isso. 402 00:27:32,368 --> 00:27:34,181 E você não me deixará esquecer, certo?! 403 00:27:34,682 --> 00:27:36,735 Fique aqui até que eu a chame. 404 00:27:37,035 --> 00:27:39,900 Virei buscá-la amanhã à tarde. Você apenas tem que identificá-lo. 405 00:27:40,001 --> 00:27:41,606 Talvez eu faça. 406 00:28:17,183 --> 00:28:18,400 Selah. 407 00:28:20,743 --> 00:28:23,108 - Selah! - Estou aqui. 408 00:28:24,209 --> 00:28:29,105 - O que você está fazendo aí? - O que acha que estou fazendo aqui? 409 00:28:30,106 --> 00:28:33,488 Escolheu uma boa hora para fazer isso. Pedi que ficasse pronta. 410 00:28:34,991 --> 00:28:37,629 Desculpe, não reparei que já era tarde. 411 00:28:39,775 --> 00:28:42,715 Vamos, vamos, pare de enrolar. 412 00:28:44,961 --> 00:28:49,311 Eu estava exausta, devo ter dormindo demais, sinto muito. 413 00:28:58,668 --> 00:29:01,513 - Por que não espera lá fora? - Por que não se veste logo? 414 00:29:01,514 --> 00:29:04,549 - O que acha que estou fazendo? - Vai demorar o dia todo? 415 00:29:04,749 --> 00:29:07,686 Está bem, não me apresse! 416 00:29:15,350 --> 00:29:18,935 Gostaria que você encontrasse outra pessoa para identificá-lo. 417 00:29:19,834 --> 00:29:22,027 Alguém que tenha servido no exército com ele. 418 00:29:22,127 --> 00:29:25,426 Talvez eu possa. A companhia não se importa quem recebe a recompensa. 419 00:29:25,427 --> 00:29:27,889 E se eu receber, o que isso faz de mim? 420 00:29:28,190 --> 00:29:29,345 Rica. 421 00:29:30,745 --> 00:29:32,749 Isso me faz sentir muito bem. 422 00:29:35,116 --> 00:29:38,822 Jogue as meias para mim? Por favor, estão sobre a cama. 423 00:29:41,009 --> 00:29:42,556 Aqui. 424 00:29:46,641 --> 00:29:48,380 Certo, apresse-se. 425 00:29:50,081 --> 00:29:52,179 Quando eu conheci o Johnny, ele era legal. 426 00:29:52,380 --> 00:29:57,132 - Legal ou não, fez parte do assalto. - Você é quem diz. 427 00:29:57,233 --> 00:30:01,203 É o que digo. Você não tem que acreditar, basta apontar e deixar o júri decidir. 428 00:30:01,992 --> 00:30:05,595 - Tem um buraco na meia. - Não importa. Vista-a. 429 00:30:08,703 --> 00:30:12,674 Se eu cumprir com a minha parte do acordo, ele terá que me ver? 430 00:30:12,874 --> 00:30:16,167 - Você o reconheceria do outro lado da rua? - Em qualquer lugar. 431 00:30:16,168 --> 00:30:20,356 Espere na sacada do hotel, eu estarei no portão, como se esperasse alguém. 432 00:30:20,357 --> 00:30:23,158 Quando os homens saírem, eu olharei para você. Se você o ver, 433 00:30:23,260 --> 00:30:25,974 apenas deixe o lenço cair e vá embora. Eu farei o resto. 434 00:30:26,377 --> 00:30:27,525 Está bem. 435 00:30:28,139 --> 00:30:30,607 Qual é o problema agora? 436 00:30:31,908 --> 00:30:33,307 Nada. 437 00:30:33,308 --> 00:30:35,864 Ele nem saberá que foi você quem o identificou. 438 00:30:36,067 --> 00:30:40,414 - Certo. Apenas deixo cair o lenço? - Está bem. 439 00:30:46,256 --> 00:30:49,461 - Viu, eu não disse? - Por "Sam Hill" o que estão fazendo aqui? 440 00:30:49,664 --> 00:30:52,372 - Este não é o seu quarto. - É o quarto dela, mas ele pagou! 441 00:30:52,373 --> 00:30:55,663 Espere um pouco, espere, senhora. Conheço o Sr. Bouvard. 442 00:30:55,863 --> 00:30:58,365 Eu só não sabia que ele havia trazido a esposa. 443 00:30:58,965 --> 00:31:02,259 O nome dela é Jennison, ela não é mulher dele! 444 00:31:02,260 --> 00:31:05,596 Quer fazer o favor de sair?! E você termina de se vestir. 445 00:31:05,695 --> 00:31:07,196 Sr. Bouvard! 446 00:31:09,597 --> 00:31:12,793 Agora, senhora, é melhor ir saindo... 447 00:31:14,085 --> 00:31:17,533 - Como você permite ele fazer isso? - Apenas vá reto... Obrigado. 448 00:31:20,945 --> 00:31:23,630 Desculpe Mac, essa intrometida está querendo criar caso. 449 00:31:23,731 --> 00:31:27,197 Ela disse que ia ao prefeito se eu não investigasse. Não sabia que era você. 450 00:31:27,198 --> 00:31:29,210 Ajudou muito dizendo que eu tinha uma esposa. 451 00:31:29,312 --> 00:31:31,310 Como eu poderia saber? Uma garota bonita. 452 00:31:31,509 --> 00:31:33,982 - Onde você a encontrou? - Você está sempre errado. 453 00:31:34,282 --> 00:31:36,777 Não desta vez. Você me fez de bobo ontem a noite. 454 00:31:36,878 --> 00:31:39,593 Pensei que fosse um solitário homem da lei como eu. 455 00:31:39,794 --> 00:31:41,975 Quem é ela? De onde ela veio? 456 00:31:42,375 --> 00:31:44,971 - De Forte Kenton. - Quer dizer que ela é... 457 00:31:45,271 --> 00:31:46,870 Meu soldado, sim! 458 00:31:47,171 --> 00:31:50,380 - Mas ela não é um soldado? - Foi você quem disse, não eu. 459 00:31:50,481 --> 00:31:52,827 Ela está fazendo isso por dinheiro? 460 00:31:53,027 --> 00:31:55,827 Fui um otário achando que tinha encontrado uma que não faria. 461 00:31:57,531 --> 00:31:59,277 Lá está ele agora, conduzindo pelo pátio. 462 00:31:59,279 --> 00:32:01,778 - Quem? - O homem que você chama de Bishop. 463 00:32:01,977 --> 00:32:05,892 É melhor ter muita certeza, antes de trancar alguém na minha prisão. 464 00:32:10,900 --> 00:32:13,563 - Estou pronta. - Está bem, vamos. 465 00:32:18,142 --> 00:32:20,726 Em cima daquela loja vazia. Lembre-se do que eu disse. 466 00:32:20,926 --> 00:32:23,625 - Sim. Deixo cair o lenço. - Vamos lá, Weston. 467 00:32:23,902 --> 00:32:25,032 Eu não gosto disso. 468 00:32:37,813 --> 00:32:39,850 Fique de olho naquele portão. 469 00:32:58,202 --> 00:33:00,946 Você está certo, algumas mulheres fazem qualquer coisa por dinheiro. 470 00:33:01,147 --> 00:33:02,445 Está aprendendo. 471 00:33:02,745 --> 00:33:06,241 Ela vai enganá-lo também. Vai apontar o homem errado, pegar o seu dinheiro 472 00:33:06,342 --> 00:33:09,418 - e deixá-lo na cadeia. - Você se preocupa demais comigo. 473 00:33:18,859 --> 00:33:22,043 Quero um sino que faça muito barulho. 474 00:33:26,980 --> 00:33:28,610 Por favor. 475 00:33:37,300 --> 00:33:39,764 - Você me deu um cavalo ruim! - Não, Murphy... 476 00:33:43,000 --> 00:33:44,948 Ele não estava manco quando eu... 477 00:33:45,876 --> 00:33:47,391 É melhor chamar o chefe. 478 00:33:47,793 --> 00:33:51,644 - Não, Murphy! - Pare Johnny, ele vai te matar. 479 00:33:51,842 --> 00:33:52,944 O que deu nele? 480 00:33:53,089 --> 00:33:55,256 Ei, por que não luta comigo? 481 00:33:59,714 --> 00:34:01,345 Deixe-me em paz! 482 00:34:01,645 --> 00:34:02,945 Pegue ele, Johnny! 483 00:34:02,981 --> 00:34:05,804 Murph, o que está fazendo? O que está fazendo? 484 00:34:09,404 --> 00:34:11,470 Isso aí, Johnny! 485 00:34:15,956 --> 00:34:17,087 Pegue-o, Johnny! 486 00:34:26,330 --> 00:34:28,277 É isso aí, Johnny! 487 00:34:33,410 --> 00:34:37,832 - Recebeu o que merecia! - Não se atreva a tocar naquele garoto! 488 00:34:37,933 --> 00:34:42,254 Johnny garoto, ele me parece um pouco sonolento, vamos acordá-lo. 489 00:34:43,486 --> 00:34:45,437 Vamos lá, querido. 490 00:34:47,031 --> 00:34:50,484 Venha, bebezinho. Bem aqui. 491 00:34:51,289 --> 00:34:52,831 Hora do banho. 492 00:34:56,789 --> 00:35:00,132 - Vão me pagar por isso! - Seu lambedor de banha idiota. 493 00:35:00,334 --> 00:35:03,437 - Por que você atacou o Pedro? - Ele me deu um cavalo manco. 494 00:35:03,438 --> 00:35:05,105 Ele estava bem quando cuidei dele. 495 00:35:05,205 --> 00:35:07,706 Se não sabe lidar com cavalos, Murphy, por que não desiste? 496 00:35:07,799 --> 00:35:09,394 Segure aí! 497 00:35:09,396 --> 00:35:13,865 Ei, Johnny, este é o primeiro banho do Murphy, desde o grande dilúvio! 498 00:35:16,041 --> 00:35:18,584 - Você está bem? - Eu estou bem, Johnny. 499 00:35:26,112 --> 00:35:28,846 Johnny, é melhor levar uma pedra no bolso de agora para frente. 500 00:35:29,246 --> 00:35:31,099 - Ele esquecerá isso. Até mais, Al. - Certo. 501 00:35:31,200 --> 00:35:34,100 - O que há para amanhã? - Obrigado, Juanito. 502 00:35:35,346 --> 00:35:37,070 Aí vem ele. 503 00:35:42,590 --> 00:35:44,357 - Tchau. - Tchau. 504 00:35:44,456 --> 00:35:45,957 Até amanhã. 505 00:35:54,106 --> 00:35:56,280 - Olá, Buck. - Johnny. 506 00:36:14,634 --> 00:36:16,113 - Você não o reconheceu? - Não. 507 00:36:16,412 --> 00:36:17,810 - Estava longe demais? - Não, não é ele. 508 00:36:18,310 --> 00:36:20,904 Você tem certeza que esse Johnny Bishop não é Butterfield? 509 00:36:21,106 --> 00:36:23,378 Butterfield é menor do que ele, sei que não é ele. 510 00:36:23,478 --> 00:36:25,051 Eu sei que você está mentindo! É Butterfield. 511 00:36:25,251 --> 00:36:27,750 - Você pensa que todos mentem! - Você está certa, senhorita. 512 00:36:27,851 --> 00:36:30,459 Se você quer o homem errado, muito bem, pode prendê-lo, 513 00:36:30,561 --> 00:36:32,905 - mas não é Butterfield. - Você ainda não... 514 00:36:33,005 --> 00:36:34,205 Cale-se, Weston! 515 00:36:34,406 --> 00:36:38,409 - Vamos, admita que você está mentindo. - Eu poderia mentir por US $ 500? 516 00:36:40,420 --> 00:36:44,282 - O que faço agora, volto para a lavanderia? - Ainda não. 517 00:36:44,283 --> 00:36:46,894 Amanhã vamos trocar de lugar, eu estarei aqui, e você estará ao lado do portão. 518 00:36:46,994 --> 00:36:50,708 Se ele falar com você ou reconhecê-la, saberei que está mentindo! 519 00:36:50,709 --> 00:36:52,418 Você não acredita em ninguém? 520 00:36:53,019 --> 00:36:58,519 Bem, você não pode se opor, já que tem certeza que não é ele, não é? 521 00:36:58,719 --> 00:37:00,118 Não. 522 00:37:00,419 --> 00:37:02,981 Não faz sentido discutir aqui no meio na rua. 523 00:37:02,982 --> 00:37:06,342 Já que Mac não quer me apresentar, eu sou o Buck Weston, Xerife desta cidade. 524 00:37:06,343 --> 00:37:08,948 - Prazer em conhecê-la, Selah. - Prazer em conhecê-lo. 525 00:37:09,049 --> 00:37:11,841 Que tal eu acompanhá-la até o seu hotel? 526 00:37:17,926 --> 00:37:20,907 Ela não tem nada para vestir, exceto aquele vestido vermelho horrível. 527 00:37:21,108 --> 00:37:25,310 Não preste atenção na velha senhora, ela apenas está tentando menosprezar você 528 00:37:25,311 --> 00:37:27,535 porque você é jovem e bonita, e ela não é. 529 00:37:27,636 --> 00:37:30,734 Talvez tenha ciúmes de você porque está caidinha pelo Bouvard. 530 00:37:30,935 --> 00:37:33,098 As mulheres da cidade estão de olho nele. 531 00:37:33,201 --> 00:37:35,141 E você, Molly? 532 00:37:36,377 --> 00:37:42,216 Eu acho que é bonito, muito bonito. Guardei a costela para você, Sr. Bouvard. 533 00:37:42,814 --> 00:37:45,496 Obrigado, mas vou comer em meu quarto. 534 00:37:46,521 --> 00:37:50,772 - O que houve com o Sr. Bouvard? - Está um pouco sensível, Molly. 535 00:37:50,873 --> 00:37:52,371 Que pena. 536 00:37:54,946 --> 00:37:58,162 - Qual é o problema? - Eu estava pensando, 537 00:37:58,362 --> 00:38:00,262 e se aquele homem falar comigo? 538 00:38:00,562 --> 00:38:02,717 - Johnny Bishop? - Um homem que você nem conhece, 539 00:38:02,917 --> 00:38:06,015 - faz coisa desse tipo. - Johnny não é assim. 540 00:38:06,916 --> 00:38:09,402 Eu não quero colocar ninguém em apuros. 541 00:38:09,403 --> 00:38:13,272 Eu não queria este trabalho, mas me pareceu ser a única maneira de sair 542 00:38:13,273 --> 00:38:16,615 daquela terrível lavanderia. Eu não sabia quanto tempo mais seria capaz de suportá-la. 543 00:38:16,616 --> 00:38:20,894 Não se preocupe, Selah. Não é sua culpa se Bouvard prefere fazer papel de bobo. 544 00:38:21,094 --> 00:38:22,531 Faça o que achar certo. 545 00:38:24,322 --> 00:38:27,587 - Obrigada, Sr. Weston. - Desculpe, senhorita, 546 00:38:27,688 --> 00:38:33,603 - meus amigos me chamam de Buck. - Obrigada, Buck. 547 00:38:34,002 --> 00:38:38,098 É melhor tomar logo a sua sopa antes que esfrie. 548 00:38:55,246 --> 00:38:57,761 Eu... vi uma luz por baixo da porta. 549 00:38:58,687 --> 00:39:02,001 - Eu estava pensando... - Sobre o quê? 550 00:39:02,676 --> 00:39:05,505 Você ainda não me deve nada. 551 00:39:08,160 --> 00:39:12,290 - Compre umas roupas. - Vergonha de ser visto comigo? 552 00:39:14,982 --> 00:39:19,032 Aquela mulher intrometida fez você sair do salão, não foi? 553 00:39:20,997 --> 00:39:24,041 Sinto muito que você tenha envergonha de ser visto comigo, Sr. Bouvard. 554 00:39:24,342 --> 00:39:29,001 Você chamaria atenção e faria sucesso aqui se tivesse roupas decentes. 555 00:39:29,200 --> 00:39:30,499 Compre-as. 556 00:39:46,570 --> 00:39:50,239 Minha mulher me disse que se eu não chegar cedo hoje em casa, ela ficará viúva. 557 00:40:03,822 --> 00:40:05,685 - Onde está o Sr. Bishop? - Johnny? 558 00:40:05,884 --> 00:40:07,280 - Está aqui? - Não, senhora. 559 00:40:07,281 --> 00:40:09,304 - Você é amigo dele? - Sim, senhora. 560 00:40:10,305 --> 00:40:13,944 - Por favor, dê-lhe isso. - Você conhece o Johnny? 561 00:40:14,044 --> 00:40:17,691 - Sim, ele me conhece. Sou Selah Jennison. - Você está com algum problema, senhora? 562 00:40:17,692 --> 00:40:20,215 Não, mas ele está. Estou aqui com o delegado adjunto, 563 00:40:20,318 --> 00:40:21,718 que quer prender o Johnny. 564 00:40:21,720 --> 00:40:24,117 Esse bilhete explicará tudo, por favor, entregue a ele. 565 00:40:25,816 --> 00:40:29,971 - Pode ir, senhora, entregarei a ele. - Está bem, obrigada. 566 00:40:30,742 --> 00:40:33,800 Bouvard, é o cara que estava hoje com Buck Weston. 567 00:40:34,002 --> 00:40:37,771 - Nem acreditei que ele fosse delegado adjunto. - É, reconheço que ele é. 568 00:40:37,972 --> 00:40:41,424 Nós demos conta do Big Murphy, talvez damos conta do Sr. Bouvard. 569 00:40:41,425 --> 00:40:45,067 Sabe, nunca gostaria de apontar uma arma para um homem, se pudesse evitar, 570 00:40:45,168 --> 00:40:47,449 mas isso não significa que não sou capaz. 571 00:40:47,750 --> 00:40:49,882 Melhor levar isso ao Johnny. 572 00:40:52,255 --> 00:40:55,103 Venha! 573 00:40:58,203 --> 00:41:01,765 - Selah Jennison? - Quem é ela? 574 00:41:01,965 --> 00:41:03,664 Uma velha conhecida minha, Kitty. 575 00:41:03,765 --> 00:41:07,390 - Por que não sai da cidade de fininho? - Com isso não precisarei. 576 00:41:07,588 --> 00:41:09,430 Ele não me conhece, e Selah não vai me entregar. 577 00:41:09,530 --> 00:41:11,303 O que ele pode fazer, subir numa árvore? 578 00:41:11,305 --> 00:41:12,801 Você será pendurado num árvore, se não sair da cidade. 579 00:41:12,802 --> 00:41:14,516 Do que se trata, Johnny? 580 00:41:14,517 --> 00:41:19,013 Leia aqui, querida. Bouvard é esperto, mas vai ter uma surpresa... 581 00:41:19,014 --> 00:41:22,059 quando eu passar por Selah como se fosse cego. 582 00:41:22,261 --> 00:41:24,243 Oh, Johnny! 583 00:41:24,541 --> 00:41:27,564 Ei... tome cuidado Kitty, eu gostaria de ver o bebê em breve. 584 00:41:28,065 --> 00:41:30,290 Vamos. 585 00:41:31,099 --> 00:41:32,843 Obrigado, Al. 586 00:41:42,630 --> 00:41:46,448 Por favor, querida, por favor, não se preocupe. 587 00:41:46,449 --> 00:41:50,833 Temos que fugir daqui, Johnny, enquanto ainda há tempo. 588 00:41:55,884 --> 00:41:58,076 Kitty, você vai ter um bebê. 589 00:42:00,971 --> 00:42:03,453 Posso ouvir o coração dele batendo. 590 00:42:03,853 --> 00:42:08,700 Oh, Johnny, vai quebrar meu coração, se algo acontecer a você. 591 00:42:09,301 --> 00:42:13,875 Por favor, vamos fugir enquanto ainda há tempo. 592 00:42:14,176 --> 00:42:18,687 Não vou fugir, Kitty, estou disposto a enfrentar o que aparecer pela frente, 593 00:42:18,688 --> 00:42:20,124 mas não fugirei mais. 594 00:42:32,091 --> 00:42:34,394 - Foi bom eu ter aparecido. - Obrigada. 595 00:42:34,395 --> 00:42:36,934 - Onde está o Sr. Bouvard? - Eu não sei, 596 00:42:37,035 --> 00:42:39,535 pegou meu cavalo e sumiu, disse que ficaria de olho no Johnny. 597 00:42:39,536 --> 00:42:43,306 Você já ouviu coisa mais maluca? Johnny não precisa fugir de coisa alguma. 598 00:42:43,408 --> 00:42:44,927 Deixe que eu levo o resto. 599 00:42:47,581 --> 00:42:49,605 Ei, ali está o Johnny! 600 00:42:49,905 --> 00:42:52,105 Ei! Um de vocês, termine de carregar. 601 00:42:57,300 --> 00:42:59,337 - Oi, Al. - Ei Johnny, 602 00:42:59,537 --> 00:43:02,133 aquele homem, o delegado andou procurando você esta manhã. 603 00:43:02,235 --> 00:43:03,282 - É? - Olhe, 604 00:43:03,382 --> 00:43:06,581 por que não pede ao Loftus para você ir a reserva. 2 dias para ir e voltar, 605 00:43:06,582 --> 00:43:08,430 é uma maneira de ficar fora da cidade por um tempo? 606 00:43:08,529 --> 00:43:10,144 Obrigado Al, mas não vou embora. 607 00:43:12,602 --> 00:43:14,591 - Onde está a Selah? - No quarto. 608 00:43:14,692 --> 00:43:17,863 Butterfield... Bishop acabou de chegar, temos que preparar tudo. 609 00:43:18,064 --> 00:43:20,399 Se você não tivesse saído correndo daqui, como um diabo... 610 00:43:20,599 --> 00:43:22,599 teria lhe dito porque ele chegou tão cedo: 611 00:43:22,800 --> 00:43:24,751 Ele teve que apressar um carregamento para hoje. 612 00:43:24,951 --> 00:43:26,152 Espere por mim aqui. 613 00:43:32,803 --> 00:43:34,849 Desculpe-me. 614 00:43:37,053 --> 00:43:41,109 - Selah? - Sim, Sr. Bouvard? 615 00:43:41,509 --> 00:43:42,808 Vamos. 616 00:43:54,438 --> 00:43:59,018 - Macacos me mordam! Selah! - Pelo menos você me reconheceu, Buck. 617 00:43:59,317 --> 00:44:02,410 Temos que nos apressar, ele vai aparecer a qualquer momento. 618 00:44:02,411 --> 00:44:04,858 Você sabe o que fazer, é só ficar andando pelo portão. 619 00:44:15,285 --> 00:44:20,664 - Ei, olha só aquilo! - Cara, é realmente bonita, hã?! 620 00:44:24,480 --> 00:44:26,747 Oh, rapaz, você vê o que eu vejo? 621 00:44:30,146 --> 00:44:32,503 Ei, o que é isso? 622 00:44:40,198 --> 00:44:45,198 - É como se nunca tivessem visto mulher. - E não viram, não aquela beleza. 623 00:44:45,399 --> 00:44:47,043 Nossa! Senhorita! 624 00:44:55,767 --> 00:44:58,305 - Ei, o que é isso? - Cuidado. 625 00:44:58,719 --> 00:45:00,651 Venha aqui! Venha! 626 00:45:11,692 --> 00:45:15,683 - De onde ela veio? - Quem é ela? 627 00:45:20,126 --> 00:45:21,933 Olhe isso! 628 00:45:23,032 --> 00:45:27,629 Este cavalo está muito cansado, precisa de bastante água. Muita, muita água. 629 00:45:30,002 --> 00:45:33,483 - Mais alguma coisa, Juanito? - Não, eu tenho que ir para casa. 630 00:45:33,484 --> 00:45:35,154 - Boa noite, Al. - Até mais. 631 00:45:35,254 --> 00:45:36,754 Boa noite, Juanito. 632 00:45:59,866 --> 00:46:03,253 - Ele nem sequer olhou para ela. - Por que não? 633 00:46:03,254 --> 00:46:04,280 Não a conhece. 634 00:46:04,480 --> 00:46:07,577 Não impediu os outros homens de ficarem babando ao olharem para ela. 635 00:46:11,036 --> 00:46:12,920 Todos olham para mim como se eu fosse uma aberração. 636 00:46:13,020 --> 00:46:14,621 Eu não pretendia constrangê-la. 637 00:46:14,822 --> 00:46:17,454 - Oi, Xerife. - Murphy. 638 00:46:19,841 --> 00:46:23,395 - Pode ir, eu tenho uma ideia. - Acabou? Não precisa mais de mim? 639 00:46:23,496 --> 00:46:26,232 Ainda não. Espere por mim em seu quarto. 640 00:46:27,614 --> 00:46:31,980 Ele é um bom sujeito, mas estranho. O que será que ele está aprontando? 641 00:46:32,081 --> 00:46:34,460 Seja o que for, não gosto. 642 00:46:35,959 --> 00:46:38,238 Posso acompanhá-la até o seu hotel? 643 00:46:40,338 --> 00:46:44,134 - Obrigada, Buck, você foi muito gentil. - Obrigado, senhorita. 644 00:46:50,923 --> 00:46:54,901 - Partindo tão cedo? - Sim de fato. Vou voltar para o Leste 645 00:46:54,902 --> 00:46:58,208 onde as mulheres maduras e emancipadas são valorizadas. 646 00:47:04,085 --> 00:47:08,185 - Toma uma comigo? - Se não se importar. 647 00:47:08,286 --> 00:47:12,686 - Uísque. Seu nome é Murphy? - Sim. 648 00:47:13,484 --> 00:47:16,591 Ontem você teve uma briga com Johnny Bishop. 649 00:47:16,592 --> 00:47:18,787 O que tem ele? 650 00:47:20,211 --> 00:47:24,784 Faz amizade com gente esquisita, como esse Big Murphy. 651 00:47:24,785 --> 00:47:26,960 Você gostaria de me ajudar a prender um homem errado, não é? 652 00:47:27,058 --> 00:47:28,939 Você não precisa da minha ajuda, do jeito que está indo. 653 00:47:29,039 --> 00:47:30,847 Estou usando o delator errado, só isso. 654 00:47:30,848 --> 00:47:33,836 Agora encontrei um novo delator, quero fazer um acordo. 655 00:47:33,837 --> 00:47:36,199 - Onde está Selah? - Foi dar uma caminhada. 656 00:47:36,399 --> 00:47:38,795 - Onde? - Para fora da cidade. 657 00:47:38,796 --> 00:47:41,014 Estava cansada de ficar trancada e foi tomar um pouco de ar. 658 00:47:41,015 --> 00:47:43,709 - E foi nessa direção? - Sim. 659 00:47:44,556 --> 00:47:46,482 Espere um minuto! 660 00:47:55,324 --> 00:47:57,810 Ei, eu estou aqui! 661 00:48:04,096 --> 00:48:07,762 - Procurando por mim? - Sim! 662 00:48:08,261 --> 00:48:10,360 Sairei em um minuto! 663 00:48:34,995 --> 00:48:38,963 - Não disse para você ficar no seu quarto? - Sou sua prisioneira? 664 00:48:39,064 --> 00:48:42,720 - Está tentando me prender também? - Por que, se sente culpada? 665 00:48:42,721 --> 00:48:45,682 Sim, por tudo que tenho feito desde que o conheci. 666 00:48:45,883 --> 00:48:50,397 Por que está me seguindo? Acha que tentarei fugir? 667 00:48:50,598 --> 00:48:52,333 Não sem as suas roupas. 668 00:48:52,533 --> 00:48:55,534 Além disso, uma garota que não vê bem como você, pode se perder. 669 00:48:56,435 --> 00:48:59,906 - Isso é uma piada? - Não é o meu ramo. 670 00:48:59,907 --> 00:49:03,779 Não tentou se encontrar com um velho amigo quando saída da cidade, não é? 671 00:49:04,080 --> 00:49:06,254 Não tenho velhos amigos aqui. 672 00:49:06,857 --> 00:49:08,595 Por que você é tão desconfiado? 673 00:49:09,096 --> 00:49:10,894 Porque todo mundo está tentando me enganar. 674 00:49:10,895 --> 00:49:14,723 Estão jogando areia em meus olhos desde que eu vim para a cidade, incluindo você. 675 00:49:14,824 --> 00:49:17,797 Eu? Não fiz tudo o que pediu? 676 00:49:18,597 --> 00:49:20,352 Talvez até mais. 677 00:49:20,553 --> 00:49:23,847 Ainda acha que eu menti, mesmo ele não me reconhecendo? 678 00:49:24,351 --> 00:49:28,330 Ele foi avisado. Não por você, mas por alguém. Talvez Weston. 679 00:49:28,431 --> 00:49:33,411 - Você sabe que ele não faria isso. - Não importa, vou encontrá-lo. 680 00:49:33,412 --> 00:49:37,138 - Você está descente? - Nem tanto. 681 00:49:42,283 --> 00:49:46,572 - Eu lhe devo desculpas. - Por quê? 682 00:49:46,574 --> 00:49:49,126 Fui duro com você, me desculpe. 683 00:49:49,127 --> 00:49:52,691 Eu estava seguro que você não ia recusar aquele dinheiro, mas depois de... 684 00:49:52,891 --> 00:49:55,898 esperá-la por 3 ou 4 dias, pensei que você não podia ser comprada, 685 00:49:55,899 --> 00:49:59,142 comecei a me sentir bem, por perceber que eu estava errado. 686 00:49:59,343 --> 00:50:02,975 Então você apareceu, fiquei decepcionado, e descontei em você. 687 00:50:03,477 --> 00:50:06,611 - Está me entendendo? - Não muito bem. 688 00:50:06,712 --> 00:50:08,173 Sabia que não iria. 689 00:50:08,772 --> 00:50:12,473 Diga-me como uma garota como você acabou parando naquela espelunca que te encontrei? 690 00:50:12,674 --> 00:50:16,090 Eu sei que você casou com um soldado que foi dado como perdido em combate. 691 00:50:16,291 --> 00:50:18,534 Mas o que aconteceu? Não lhe deram uma pensão? 692 00:50:18,935 --> 00:50:24,118 Não, não me deram nenhuma pensão. Tivemos um belo funeral. 693 00:50:24,519 --> 00:50:27,405 Com honras militares, mas isso não pagou as nossas dívidas. 694 00:50:27,406 --> 00:50:29,682 Eles me moveram dos meus aposentos. 695 00:50:29,982 --> 00:50:33,382 O coronel sentiu muito, mas... o que podia fazer? 696 00:50:33,682 --> 00:50:37,856 Pedi que me deixasse trabalhar na lavanderia. Eles permitiram. 697 00:50:38,102 --> 00:50:40,613 Você tinha um amigo, John Butterfield. 698 00:50:40,714 --> 00:50:45,159 Sim, sem o Johnny não sei o que teria feito. 699 00:50:47,057 --> 00:50:52,442 Se algum soldado me olhasse de certa maneira, tinha que se ver com Johnny. 700 00:50:55,344 --> 00:50:58,675 - Ele foi maravilhoso para mim. - O que aconteceu quando ele partiu? 701 00:50:59,874 --> 00:51:02,007 Fiquei sozinha outra vez. 702 00:51:04,219 --> 00:51:09,970 Deve ser como no inferno, ficar sozinha, não ter alguém para conversar, 703 00:51:10,271 --> 00:51:14,751 sem esperança, sem saída. 704 00:51:17,447 --> 00:51:21,946 Não até que você apareceu, agora eu sei que existe outro tipo de inferno. 705 00:51:22,565 --> 00:51:24,956 Eu tenho um trabalho para fazer e precisa ser terminado, 706 00:51:25,058 --> 00:51:27,627 vou tentar não magoá-la mais. 707 00:51:30,622 --> 00:51:31,875 Você parece diferente. 708 00:51:34,278 --> 00:51:36,125 É melhor eu voltar para a cidade. 709 00:51:45,929 --> 00:51:50,045 - Fez uma boa caminhada? - Não, dei um bom mergulho. 710 00:51:50,147 --> 00:51:51,170 - No lago? - Sim. 711 00:51:51,269 --> 00:51:52,969 Minha nossa! 712 00:51:53,368 --> 00:51:55,770 - Vai comigo, Bouvard? - Vejo você no bar. 713 00:51:55,771 --> 00:51:58,844 - Está louco se acreditar nesse palerma. - Não acredito em ninguém. 714 00:51:58,946 --> 00:52:02,561 Toda vez que acredito, levo um tapinha nas costas e me sinto um idiota. 715 00:52:02,563 --> 00:52:03,873 Até logo. 716 00:52:09,411 --> 00:52:11,167 Você acha que aquele homem vai ajudá-lo? 717 00:52:11,268 --> 00:52:13,027 Talvez ele minta para se vingar do Johnny. 718 00:52:13,228 --> 00:52:15,191 E se ele prender o Sr. Bishop? 719 00:52:15,391 --> 00:52:17,591 Você vai lá e prova que ele é o homem errado. 720 00:52:17,592 --> 00:52:21,788 Então Johnny pode processá-lo e Bovard pode até mesmo perder o distintivo. 721 00:52:22,587 --> 00:52:26,721 Como sentirei pena dele? Ele até me acusou de ter avisado o Johnny. 722 00:52:26,922 --> 00:52:29,336 Acha que eu avisaria alguém que está sendo procurado pela lei? 723 00:52:29,338 --> 00:52:30,555 Claro que não. 724 00:52:33,654 --> 00:52:35,602 - O que ganho com isso? - Dinheiro. 725 00:52:35,901 --> 00:52:38,800 - Quanto? - Metade de US $ 500. 726 00:52:38,801 --> 00:52:41,038 Mas você tem que ter certeza. 727 00:52:41,440 --> 00:52:44,430 Escute, se eu disser que ele é o seu homem, é porque ele é. 728 00:52:44,631 --> 00:52:48,152 Um soldado de Forte Kenton esteve aqui com um grupo de soldados, 729 00:52:48,454 --> 00:52:50,558 ele viu Johnny conversando com uns amigos. 730 00:52:50,559 --> 00:52:52,156 Ele disse que esteve no exército com ele. 731 00:52:52,157 --> 00:52:54,627 - Como você descobriu? - Fácil, como eu te disse. 732 00:52:54,928 --> 00:52:58,008 Eu já tenho quase certeza. Tudo o que você tem que fazer, Bouvard, 733 00:52:58,009 --> 00:53:00,409 é certificar-se que ninguém descubra que eu lhe disse isso. 734 00:53:00,611 --> 00:53:04,108 - Quanto tempo levará para ter certeza? - Amanhã de manhã. Vou trabalhar cedo. 735 00:53:04,408 --> 00:53:06,141 Seja o primeiro a sair. 736 00:53:06,441 --> 00:53:10,225 Esteja lá. Se eu te der o sinal, saberá que Johnny é o seu homem. 737 00:53:10,626 --> 00:53:14,153 Desta forma estarei fora disso, viu? E você só tem que entrar e agarrá-lo. 738 00:53:14,254 --> 00:53:17,579 Pode me pagar mais tarde, está bem? 739 00:53:18,882 --> 00:53:21,003 - Está bem. - Para que a pressa? 740 00:53:21,501 --> 00:53:23,401 A garrafa ainda não está vazia. 741 00:53:24,003 --> 00:53:27,274 Sirva-se, a garrafa está paga. 742 00:53:28,087 --> 00:53:31,277 - Está bom para um passeio. - Ele suspeitaria de nós. 743 00:53:31,579 --> 00:53:35,202 É de mim que ele suspeita. Se continuar assim, darei um soco nele. 744 00:53:35,303 --> 00:53:38,656 E é melhor ele não importuná-la também. Você não fez nada de errado. 745 00:53:38,757 --> 00:53:42,366 - Você não poderia, Selah. - Obrigada, Buck. 746 00:53:42,567 --> 00:53:45,534 Você realmente não me conhece, não sabe nada sobre mim. 747 00:53:45,733 --> 00:53:48,733 Ora, sei como você é, como fala, como anda. 748 00:53:49,733 --> 00:53:53,354 - Eu sei tudo sobre você. - Onde Johnny Bishop mora? 749 00:53:53,453 --> 00:53:57,538 - Por que ainda se interessa por ele? - Eu só queria saber. 750 00:53:57,738 --> 00:54:03,138 Afinal de contas, andei observando-o. Pareceu-me amigável. 751 00:54:04,035 --> 00:54:05,727 Ele é. 752 00:54:06,628 --> 00:54:11,028 - Tem uma casa boa? - Não muito, mas ele tem melhorado. 753 00:54:11,330 --> 00:54:16,518 Tem uma cerca pintada de branco, ele e a Kitty tem uma plantação no quintal. 754 00:54:16,718 --> 00:54:19,624 Tem um padrão melhor do que as da cidade. 755 00:54:19,923 --> 00:54:23,322 - É longe daqui? - Não, a duas quadras daqui, perto, 756 00:54:23,323 --> 00:54:25,268 ao lado das minas de cobre. 757 00:54:25,269 --> 00:54:30,893 Vamos voltar a falar de você. O que planeja fazer quando isso acabar? 758 00:54:31,793 --> 00:54:34,380 - Eu não sei. - Esta é uma cidade pequena e agradável. 759 00:54:34,580 --> 00:54:37,180 Quieta. Um bom lugar para se criar uma família. 760 00:54:38,483 --> 00:54:42,364 O que estou tentando dizer, você estaria interessada em ficar aqui permanentemente? 761 00:54:42,749 --> 00:54:45,271 Não posso lhe oferecer muito, mas... 762 00:54:45,771 --> 00:54:51,165 Desculpe, Buck, não esta noite. Acho melhor eu entrar. 763 00:54:52,067 --> 00:54:54,107 Boa noite. 764 00:58:11,590 --> 00:58:16,888 Johnny! Johnny! Abra! 765 00:58:18,510 --> 00:58:20,346 Selah! 766 00:58:21,747 --> 00:58:24,642 - O que você faz aqui? - Eu preciso conversar com você! 767 00:58:26,136 --> 00:58:29,342 Venha, entre antes que alguém te veja. 768 00:58:29,444 --> 00:58:35,038 Kitty, esta é Selah Jennison. Selah, esta é minha esposa Kitty. 769 00:58:35,340 --> 00:58:36,894 - Olá. - Como vai? 770 00:58:36,993 --> 00:58:40,391 - O que te traz aqui, Selah? - Johnny, ele vai prender você! 771 00:58:40,792 --> 00:58:41,850 - Você tem certeza? - Sim! 772 00:58:41,950 --> 00:58:42,850 Você disse a eles! 773 00:58:42,852 --> 00:58:46,465 Não disse, querida, eu conheço a Selah, ela não faria isso. 774 00:58:52,326 --> 00:58:56,703 Eu ia dizer. Não me pergunte por quê, eu ia dizer. 775 00:58:56,704 --> 00:58:58,503 Eu fui trazida aqui para identificá-lo. 776 00:58:58,604 --> 00:59:00,299 Mas você não o fez! 777 00:59:00,400 --> 00:59:04,289 Voltei atrás no último instante. Mas vão prendê-lo de qualquer maneira! 778 00:59:04,290 --> 00:59:06,841 - Quando? - De manhã. Alguém vai identificá-lo. 779 00:59:07,242 --> 00:59:09,314 - Eu lhe disse para fugirmos ontem à noite. - Quem? 780 00:59:09,413 --> 00:59:10,814 Aquele homem com quem você lutou. 781 00:59:11,016 --> 00:59:12,834 - Big Murphy? - Sim, sim, é ele. 782 00:59:13,033 --> 00:59:15,031 - Não, não pode ser o Big Murphy. - É sim, Johnny. 783 00:59:15,133 --> 00:59:17,728 - Johnny, você confia em todos. - Essa briguinha é uma coisa, 784 00:59:18,127 --> 00:59:20,286 mas colocar um laço no meu pescoço é outra. 785 00:59:20,398 --> 00:59:23,946 - É impossível que seja ele! - É possível! Oh, Johnny! 786 00:59:23,947 --> 00:59:29,485 Johnny, se acontecer alguma coisa e você vai morrer, eu morrerei. 787 00:59:29,486 --> 00:59:33,912 - Querido, vamos hoje à noite, agora! - Eu não posso ir hoje à noite. 788 00:59:34,015 --> 00:59:36,379 - Por que não? - Você não pode cavalgar, 789 00:59:36,478 --> 00:59:39,377 eu não quero perder o bebê! Prefiro ser enforcado! 790 00:59:39,378 --> 00:59:41,316 Deus, me ajude. 791 00:59:43,093 --> 00:59:45,020 Não posso ir sem você. 792 00:59:47,257 --> 00:59:51,133 Não se preocupe, querida, daremos um jeito, não se preocupe. 793 00:59:53,072 --> 00:59:56,080 Selah, é melhor você voltar, antes que ele sinta a sua falta. 794 00:59:57,573 --> 01:00:02,073 - Obrigado Selah, obrigado pelo aviso. - Consiga, Johnny, prometa que conseguirá. 795 01:00:02,396 --> 01:00:06,617 - Eu vou conseguir. - Eu não vou vê-lo novamente. 796 01:00:07,017 --> 01:00:10,311 Um dia você irá, nosso bebê também. 797 01:00:10,813 --> 01:00:14,011 Espero que tenha mais sorte que o pai. 798 01:00:14,318 --> 01:00:18,928 - Espero que ele tenha mais juízo também. - Acha que eu estava envolvido no assalto? 799 01:00:19,530 --> 01:00:22,768 - Não! - Eu estava, Selah. 800 01:00:23,367 --> 01:00:25,468 Eu não tinha trabalho, nem dinheiro. 801 01:00:26,969 --> 01:00:29,209 Um homem chegou para mim e disse que me dava US $ 100 802 01:00:29,210 --> 01:00:31,876 se eu levasse três cavalos a um determinado lugar. 803 01:00:33,580 --> 01:00:36,673 Eu fui um idiota, não fiz nenhuma pergunta. 804 01:00:36,975 --> 01:00:40,352 Era tarde demais quando eu descobri que estava ajudando três assaltantes. 805 01:00:40,453 --> 01:00:43,982 Juro Selah, eu não sabia de nada disso até que eles começaram a me caçar. 806 01:00:43,983 --> 01:00:46,684 E então eu corri como um tolo. 807 01:01:03,318 --> 01:01:04,874 É Bouvard! 808 01:01:05,073 --> 01:01:07,270 É melhor você sair pela porta dos fundos. 809 01:01:20,312 --> 01:01:22,838 - Eu errei. Eu errei. - Seu maluco. 810 01:01:22,844 --> 01:01:26,047 Cale-se, se maluco. 811 01:01:26,247 --> 01:01:29,348 - Eu errei. Eu errei. - Cale-se. 812 01:01:45,304 --> 01:01:48,434 - Era você. - Eu estava esperando por você. 813 01:01:49,135 --> 01:01:51,172 - Está ferido. - Não faz mal. 814 01:01:51,474 --> 01:01:53,877 Há uma garrafa de uísque no meu quarto, vá buscá-la. 815 01:02:06,370 --> 01:02:07,844 Traga uma toalha. 816 01:02:12,936 --> 01:02:15,996 Bons amigos você tem. Um homem que tenta me matar numa emboscada. 817 01:02:15,997 --> 01:02:18,112 - Não foi Johnny. - Já começo a me odiar! 818 01:02:18,410 --> 01:02:20,023 Cheguei a pensar que você estava sendo honesta. 819 01:02:20,124 --> 01:02:23,030 Duas vezes! Duas vezes eu acreditei que você era diferente! 820 01:02:23,330 --> 01:02:26,652 Você vem me traindo desde que chegou! Foi por isso que você veio, não é? 821 01:02:26,653 --> 01:02:28,919 - Não, não foi por isso. - Oh, pare de mentir! 822 01:02:29,118 --> 01:02:32,219 Nunca pensei que tentariam me matar. Outras mulheres tentaram quanto... 823 01:02:32,220 --> 01:02:35,124 eu perseguia seus maridos, mas elas não prestavam. Você é igual a elas. 824 01:02:36,074 --> 01:02:39,856 Eu estava tentando salvá-la daquela sujeira, tentando dar-lhe aquele dinheiro. 825 01:02:39,857 --> 01:02:43,086 - Vou me assegurar que Murphy receba tudo! - O que vai fazer? Vai prender o Johnny? 826 01:02:43,185 --> 01:02:46,742 - De manhã! Sim! - Eu vou jurar que ele não é o Butterfield! 827 01:02:46,944 --> 01:02:49,076 - Olhe para mim! - Já ouvi bastante de você. 828 01:02:49,178 --> 01:02:52,829 Olhe para mim, pense em você, você será morto, não percebe? 829 01:02:52,931 --> 01:02:55,665 É em você que eu estou pensando. Eu não quero o dinheiro da recompensa. 830 01:02:55,865 --> 01:02:58,261 - Olha, estou dizendo a verdade agora... - Não vai funcionar. 831 01:02:58,561 --> 01:03:02,185 Você já me traiu demais, não preciso mais de você. Vá dormir! 832 01:03:02,186 --> 01:03:03,544 E você vá para o inferno! 833 01:03:06,928 --> 01:03:08,930 - Não pode dormir aqui! - Posso tentar! 834 01:03:09,130 --> 01:03:10,729 Está bem. 835 01:03:19,209 --> 01:03:20,146 Saia! 836 01:03:20,246 --> 01:03:22,145 Para você sair de fininho e me trair de novo? 837 01:03:22,248 --> 01:03:24,104 Você está cada vez melhor nisso. 838 01:03:24,205 --> 01:03:26,076 Vocês são todos um bando de valentão pagos! 839 01:03:26,078 --> 01:03:28,533 Você é pior do que as pessoas que você persegue! 840 01:03:29,232 --> 01:03:31,848 Fora daqui! Fora! 841 01:03:32,148 --> 01:03:34,067 Você não tem nada com que se preocupar, 842 01:03:34,267 --> 01:03:36,870 você está mais segura comigo, do que eu estou com você. 843 01:03:36,971 --> 01:03:38,727 Saia daqui! 844 01:04:13,328 --> 01:04:16,762 Bom dia. Foi a única maneira que consegui dormir. 845 01:04:18,929 --> 01:04:21,699 - O que você planejou para mim hoje? - Planos? 846 01:04:21,799 --> 01:04:23,302 O mesmo que ontem, ou o quê? 847 01:04:23,403 --> 01:04:26,671 - Basta ficar aqui, até que tudo acabe. - Até que tudo acabe? 848 01:04:26,673 --> 01:04:27,979 Até eu prendê-lo. 849 01:05:11,252 --> 01:05:15,301 Eu esqueci o meu casaco. Onde estão as algemas? 850 01:05:15,401 --> 01:05:16,502 Aqui. 851 01:05:20,445 --> 01:05:24,895 Você já não teve o suficiente? O que você fez com a chave? 852 01:05:25,094 --> 01:05:26,982 - Joguei pela janela. - O quê!? 853 01:05:27,182 --> 01:05:28,184 Joguei pela janela! 854 01:05:28,785 --> 01:05:33,296 - Você nunca desiste? Venha! - Está machucando o meu braço. 855 01:05:47,496 --> 01:05:50,989 Pode parar aqui. Você não vai prendê-la na minha cadeia. 856 01:05:51,089 --> 01:05:52,490 Você tem chaves para algemas? 857 01:05:52,591 --> 01:05:55,122 Por que a está prendendo? Venha para dentro. 858 01:05:55,321 --> 01:05:56,523 Espere um minuto. 859 01:05:56,944 --> 01:05:58,979 Pode pegar seu frete, Bouvard. 860 01:05:59,079 --> 01:06:02,283 Por Sam Hill, o que há de errado com você para fazer isso com Selah? 861 01:06:02,381 --> 01:06:04,505 - Cale a boca, Weston! - Se tivesse com suas mãos livres, 862 01:06:04,606 --> 01:06:05,705 não falaria assim. 863 01:06:05,806 --> 01:06:07,817 - Onde estão suas chaves? - Na minha mesa. 864 01:06:08,453 --> 01:06:11,524 - Pegue-as, pegue-as. - E a Selah? 865 01:06:11,624 --> 01:06:13,722 Estou tentando me livrar dela. Pegue as chaves. 866 01:06:13,823 --> 01:06:15,961 Talvez não sirvam para as suas algemas. Onde estão as suas? 867 01:06:16,064 --> 01:06:19,459 Não faça perguntas, me traga as chaves aqui. 868 01:06:19,758 --> 01:06:23,161 - Anda, não pode se apressar? - Posso, se você ficar parado. 869 01:06:23,162 --> 01:06:25,020 - Viu Johnny esta manhã? - Sim. 870 01:06:25,120 --> 01:06:26,776 - Onde? - No pátio. 871 01:06:26,977 --> 01:06:28,076 - Alguém com ele? - Sim. 872 01:06:28,078 --> 01:06:29,433 - Quem? - A esposa. 873 01:06:29,634 --> 01:06:31,769 - O que ela está fazendo aqui? - Como? 874 01:06:31,868 --> 01:06:34,671 - Não vai deixá-la para trás. - Essas chaves não servem. 875 01:06:35,071 --> 01:06:36,910 Tenho outras na sala dos fundos, quer que vá buscá-las? 876 01:06:37,109 --> 01:06:38,912 Agora não. Temos que deter as carroças. 877 01:06:38,913 --> 01:06:40,085 Venha! 878 01:06:42,793 --> 01:06:44,866 Pare, pare! 879 01:06:47,159 --> 01:06:49,180 - O que há de errado, Buck? - Apenas pare, Al. 880 01:06:49,280 --> 01:06:51,082 - Qual é o problema, xerife? - Desculpe, Herb. 881 01:06:51,183 --> 01:06:54,010 Estou sob ordens do delegado adjunto federal Bouvard. 882 01:06:54,209 --> 01:06:55,799 Ei, você esteve em meu escritório, não é? 883 01:06:55,802 --> 01:06:57,602 - Isso mesmo. - Você não usou esse nome. 884 01:06:57,801 --> 01:07:00,311 Eu não uso nome nenhum, estou aqui para prender o Johnny Bishop. 885 01:07:00,414 --> 01:07:01,528 - Johnny? - Onde ele está? 886 01:07:01,929 --> 01:07:06,722 - Eu não sei. O Johnny já saiu, Al? - Apenas uma carroça partiu, a do Big Murphy. 887 01:07:06,723 --> 01:07:10,171 Ele estava com a esposa. Ele não está na sua carroça? 888 01:07:10,172 --> 01:07:12,386 Está disposto a olhar você mesmo, senhor? 889 01:07:21,453 --> 01:07:23,588 Debaixo do assento! 890 01:07:27,022 --> 01:07:29,849 - É o meu almoço. - Nada. 891 01:07:29,952 --> 01:07:31,150 Está bem, pode ir. 892 01:07:34,887 --> 01:07:36,811 Ninguém está autorizado a deixar esse pátio sem a minha autorização. 893 01:07:36,908 --> 01:07:39,730 - O xerife vai verificar as carroças. - Não retenha-os por muito tempo. 894 01:07:39,830 --> 01:07:40,830 Tempo é dinheiro. 895 01:07:42,502 --> 01:07:45,060 Muito bem, pare! 896 01:07:46,527 --> 01:07:50,127 - Tenho que confiar em você, Weston. - Eu uso uma "estrela" também, Bouvard. 897 01:07:50,128 --> 01:07:52,671 Talvez não tão grande quanto a sua, mas vivo dela. 898 01:07:52,771 --> 01:07:54,573 - Eu sei disso. - Acho que você é louco. 899 01:07:54,874 --> 01:07:57,641 Se Johnny tentar escapar numa carroça, ele é louco também. 900 01:07:57,642 --> 01:07:59,750 Só acredito se ver. 901 01:07:59,751 --> 01:08:05,322 Verifique essa. 902 01:08:06,724 --> 01:08:09,421 - Não. - Está bem, deixe-o ir. 903 01:08:09,920 --> 01:08:11,323 Traga a próxima. 904 01:08:29,309 --> 01:08:31,664 Tem certeza de que você viu ele e a mulher entrando no depósito? 905 01:08:31,665 --> 01:08:33,414 - Eu falei com ele. - Como escaparam? 906 01:08:33,614 --> 01:08:34,514 Não escaparam. 907 01:08:34,515 --> 01:08:38,090 Como, se a mulher estava com ele? Ele deve ter a levado ao médico. 908 01:08:38,091 --> 01:08:40,367 - Primeiro passaram no pátio. - Está certo. 909 01:08:40,468 --> 01:08:42,915 Aposto que devem estar no consultório agora, a não ser que tenham voltado para casa. 910 01:08:43,016 --> 01:08:46,353 Ele escapou numa carroça sob meu nariz, mas como? 911 01:08:46,354 --> 01:08:48,673 - Eu vou até o consultório. - Não perca tempo. 912 01:08:48,674 --> 01:08:51,463 Entre e vamos tentar remover isto novamente. 913 01:08:51,464 --> 01:08:54,216 Estou farta de ser arrastada como um gato doente! 914 01:08:56,314 --> 01:09:00,078 Murphy! Aposto que aquele traidor tem ele na carroça dele. 915 01:09:00,079 --> 01:09:01,970 Ele sabia que era o único homem que eu não suspeitava! 916 01:09:01,972 --> 01:09:04,072 - Você não acredita em nada!? - Por que foi o único a ir para o sul... 917 01:09:04,171 --> 01:09:06,566 em direção à fronteira, e as carroças que revistamos iam para o norte? 918 01:09:06,665 --> 01:09:07,710 Você tem que ir atrás dele! 919 01:09:07,909 --> 01:09:11,127 Não irei a nenhuma caçada absurda. Procure um outro xerife. 920 01:09:11,128 --> 01:09:12,326 Weston! 921 01:09:16,658 --> 01:09:20,099 - Venha! - O que você está fazendo? 922 01:09:20,300 --> 01:09:22,202 Não importa, suba aqui. 923 01:09:27,206 --> 01:09:30,999 - Vamos lá, vamos lá, suba! - Tudo bem! Está machucando o meu braço! 924 01:09:31,000 --> 01:09:35,211 Não se preocupe com isso. Se ele não vai atrás dele, eu vou pegá-lo sozinho! 925 01:09:55,803 --> 01:09:59,055 - Devagar seu louco! - Quer calar a boca? 926 01:09:59,155 --> 01:10:00,751 Está me machucando! 927 01:10:17,609 --> 01:10:19,823 Vamos! 928 01:10:38,306 --> 01:10:41,459 Pare! Pare! 929 01:10:41,647 --> 01:10:44,816 Encoste. Pare a carroça! 930 01:10:45,017 --> 01:10:46,219 Encoste. 931 01:10:47,228 --> 01:10:49,640 Encoste. Pare a carroça! 932 01:10:54,027 --> 01:10:55,749 Você acabou de perder o dinheiro. 933 01:10:55,948 --> 01:10:57,850 Se está procurando problemas, encontrou! 934 01:10:58,152 --> 01:11:01,190 - Butterfield está nessa carroça! - Eu não conheço nenhum Butterfield. 935 01:11:01,391 --> 01:11:04,286 Você tentou me enganar, Murphy, agora vamos voltar para a cidade. 936 01:11:04,386 --> 01:11:05,586 Dê a volta na carroça. 937 01:11:05,687 --> 01:11:09,108 - Não vai me dar ordens! - Desça dessa carroça! 938 01:11:09,508 --> 01:11:12,094 Se não tivesse com essa moça, eu arrancaria a sua cabeça. 939 01:11:12,297 --> 01:11:14,801 - Não pense que eu não faria. - Saia! 940 01:11:15,001 --> 01:11:16,200 - Pare, Murphy! - Eu vou matá-lo. 941 01:11:16,201 --> 01:11:18,792 - Johnny! - Ele vai te matar, ele tem uma arma. 942 01:11:18,793 --> 01:11:21,468 - Não adianta, ele me pegou. - Butterfield? 943 01:11:22,867 --> 01:11:23,965 Isso mesmo. 944 01:11:23,966 --> 01:11:29,609 - Está bem, vamos voltar. - Vamos voltar, Murphy. 945 01:11:41,824 --> 01:11:44,923 Deixe-me descer! Deixe-me descer! 946 01:11:45,123 --> 01:11:47,225 A chave está na minha meia, pelo amor de Deus! 947 01:11:47,425 --> 01:11:48,425 - O quê!? - Na minha meia! 948 01:11:48,526 --> 01:11:49,917 Oh, não! 949 01:11:58,264 --> 01:11:59,975 - Quem levou a Kitty para casa? - Selah. 950 01:12:00,175 --> 01:12:01,975 Murph colocou os dois na carroça. 951 01:12:08,800 --> 01:12:10,946 Ele é seu prisioneiro, não meu. 952 01:12:13,944 --> 01:12:17,202 Por que Johnny foi preso? Qual é a acusação? 953 01:12:17,504 --> 01:12:19,473 - Roubo e assassinato. - Eu não acredito. 954 01:12:19,573 --> 01:12:21,474 - Nem ele. - Você acredita, Sr. Bouvard? 955 01:12:21,475 --> 01:12:22,603 Isso não é comigo. 956 01:12:22,604 --> 01:12:24,517 Faço o meu trabalho como o senhor, Sr. Loftus, 957 01:12:24,717 --> 01:12:26,417 e trato somente de meus negócios. 958 01:12:29,290 --> 01:12:32,136 Saiba de uma coisa, Johnny, seu trabalho estará esperando por você. 959 01:12:32,236 --> 01:12:35,536 - Darei assistência a Kitty. - Obrigado, senhor. 960 01:12:38,617 --> 01:12:42,229 - Eu pareço ser minoria nesta cidade. - Você não é popular. 961 01:12:47,264 --> 01:12:48,588 O que acha disso, Buck? 962 01:12:49,700 --> 01:12:54,108 - Por aqui, dona. - Não, obrigada. 963 01:12:55,374 --> 01:12:57,042 Não quer? 964 01:13:02,019 --> 01:13:06,042 É estranho, eu é quem deveria estar bravo, mas não estou. Você está. 965 01:13:06,291 --> 01:13:09,144 Vou sair da cidade com o meu prisioneiro, o que você vai fazer? 966 01:13:09,547 --> 01:13:13,575 Talvez fique aqui. Posso encontrar algum tipo de trabalho... 967 01:13:14,175 --> 01:13:16,661 - e talvez me case. - Boa ideia. 968 01:13:17,062 --> 01:13:21,462 Ou talvez volte, eu ainda tenho a minha passagem, por que quer saber? 969 01:13:21,463 --> 01:13:25,282 Eu a trouxe aqui. Se tivesse aqueles 500 dólares poderia arrumar a sua vida. 970 01:13:25,582 --> 01:13:27,296 Vou me assegurar que receba. 971 01:13:27,495 --> 01:13:30,000 Posso dizer ao pessoal da Fargo que você o identificou para mim. 972 01:13:30,101 --> 01:13:32,600 Me deu informações que levaram à prisão dele. 973 01:13:32,701 --> 01:13:34,139 Por que você faria isso? 974 01:13:34,339 --> 01:13:36,441 Porque detestaria vê-la voltar para Forte Kenton. 975 01:13:36,542 --> 01:13:39,544 Acho que você falou sério quando disse que queria um novo começo em um novo lugar. 976 01:13:40,344 --> 01:13:44,045 Eu cuido disso. O que importa a você o que acontece comigo? 977 01:13:44,447 --> 01:13:46,302 Eu não me importo. 978 01:13:46,403 --> 01:13:48,903 Importo sim, me importo com você da mesma maneira que me importo... 979 01:13:48,904 --> 01:13:52,526 com uma criança órfã que não soubesse se orientar sozinha. 980 01:13:53,128 --> 01:13:55,114 Eu tenho dinheiro para te emprestar, 981 01:13:55,214 --> 01:13:57,314 pode pegá-lo e começar uma vida nova aqui? 982 01:13:57,615 --> 01:14:01,722 - Eu não quero o seu dinheiro sangrento. - Bem, me fez sangrar um pouco, certo? 983 01:14:01,923 --> 01:14:05,881 Você me traiu várias vezes. Se eu fosse um fora da lei, 984 01:14:05,882 --> 01:14:08,985 eu preferia você como um amigo, do que dez homens com armas. 985 01:14:08,986 --> 01:14:12,165 E com certeza você fez o seu melhor, ou pior. 986 01:14:12,166 --> 01:14:15,350 O que acontece agora com Johnny não lhe interessa. 987 01:14:15,550 --> 01:14:16,948 Mesmo se você o enforcar? 988 01:14:17,048 --> 01:14:19,518 Pare de dizer que eu enforco pessoas, eu só os prendo! 989 01:14:19,519 --> 01:14:21,799 É assim que o chamam, não é? O enforcador?! 990 01:14:21,999 --> 01:14:24,297 - Selah. - E agora vai enforcar um homem inocente. 991 01:14:24,321 --> 01:14:26,045 Deixe o júri decidir quem é inocente. 992 01:14:26,046 --> 01:14:28,936 Ele é inocente! Johnny dirá ao júri que só levou os cavalos, 993 01:14:29,137 --> 01:14:32,435 ele não sabia para que era, ele foi estúpido e não fez nenhuma pergunta 994 01:14:32,436 --> 01:14:35,527 - e o que o júri dirá? - Foi isso que aconteceu com Johnny? 995 01:14:35,528 --> 01:14:38,608 Estou perguntando a você, o que o júri dirá? 996 01:14:38,808 --> 01:14:41,407 Você sabe o que vão dizer! Eles vão dizer: Enforquem-no! 997 01:14:41,708 --> 01:14:43,476 Enforquem-no! É o que o júri vai dizer! 998 01:14:43,477 --> 01:14:45,870 Enforquem-no! Enforquem-no! 999 01:14:46,070 --> 01:14:48,171 Fale baixo senhorita, ou saia dessa sala. 1000 01:14:48,472 --> 01:14:51,603 Com prazer vou sair da sala. Estou farta de olhar para esse enforcador! 1001 01:14:51,802 --> 01:14:53,805 Este é um hotel respeitável, senhora. 1002 01:14:54,007 --> 01:14:57,859 É verdade, Sr. Bouvard, você realmente enforca pessoas? 1003 01:15:09,219 --> 01:15:11,183 Selah! 1004 01:15:14,031 --> 01:15:16,247 Você não pode me deixar em paz? 1005 01:15:16,847 --> 01:15:21,051 Não, receio que não. Antes de ir embora quero que nos entendamos. 1006 01:15:22,453 --> 01:15:27,338 - Eu entendo, você não passa de um... - De um enforcador, sim. 1007 01:15:27,340 --> 01:15:32,328 - Você é jovem demais para entender isso. - Eu não sou muito jovem. 1008 01:15:32,529 --> 01:15:34,893 Você mesmo me disse que pareço ter 30 anos. 1009 01:15:34,994 --> 01:15:38,285 Eu a vi no meio de espumas, você ainda não cresceu, 1010 01:15:38,286 --> 01:15:40,687 é muito jovem para entender um homem como eu. 1011 01:15:40,986 --> 01:15:43,924 E talvez eu seja velho demais para entender uma garota como você. 1012 01:15:44,725 --> 01:15:49,243 Tempo é como uma cerca de arame farpado, quando os anos se acumulam, 1013 01:15:49,544 --> 01:15:52,034 não podem se cruzar. 1014 01:15:52,637 --> 01:15:55,886 É difícil para mim compreender o rapaz que um dia fui. 1015 01:15:55,986 --> 01:15:57,987 Estudei direito, queria ajudar as pessoas. 1016 01:15:58,188 --> 01:16:01,229 Meu irmão me disse que precisavam de advogados na Califórnia. 1017 01:16:01,430 --> 01:16:03,928 Agentes imobiliários estavam roubando terras lá, advogados podiam ajudar. 1018 01:16:04,424 --> 01:16:06,577 Então, ele partiu para o oeste com o irmão. 1019 01:16:07,378 --> 01:16:11,751 Eles não chegaram a Califórnia, a diligência foi assaltada e o irmão foi morto. 1020 01:16:12,150 --> 01:16:15,525 Quando chegou na cidade o xerife fez corpo mole, 1021 01:16:15,526 --> 01:16:19,103 ele conhecia os criminosos, mas tinha medo de prendê-los, porque poderiam matá-lo. 1022 01:16:19,204 --> 01:16:21,915 Aquele jovem não podia ver dessa forma, 1023 01:16:22,015 --> 01:16:24,016 arranjou para si um distintivo de delegado adjunto. 1024 01:16:25,067 --> 01:16:29,238 Levou um tempo, mas ele pegou os homens que haviam matado o irmão. 1025 01:16:32,840 --> 01:16:34,840 É, foram enforcados. 1026 01:16:35,473 --> 01:16:38,851 Descobriu que era mais fácil colocar um distintivo do que tirá-lo. 1027 01:16:38,852 --> 01:16:40,451 Disseram que precisavam dele. 1028 01:16:40,652 --> 01:16:47,678 Por isso, continuou se tornando mais duro, cínico e mais velho. 1029 01:16:50,481 --> 01:16:53,251 É um negócio solitário, Selah, ser enforcador. 1030 01:16:55,447 --> 01:16:58,178 Bem, eu tenho que ir ver o xerife. 1031 01:16:58,579 --> 01:17:02,557 Ele é um homem muito bom, Selah, mesmo não me achando boa coisa, 1032 01:17:02,658 --> 01:17:03,890 poderia ser muito pior. 1033 01:17:06,194 --> 01:17:11,146 Aqui estão os $ 500 dólares. Eu receberei da Wells Fargo. 1034 01:17:12,857 --> 01:17:16,889 Espere! Eu sinto muito pelo que eu disse. 1035 01:17:17,191 --> 01:17:21,729 - Eu não sei quem está certo ou errado. - Nem eu, e quem sabe? 1036 01:17:21,969 --> 01:17:24,832 Seguimos em frente, as coisas acontecem, fizemos o que for preciso, 1037 01:17:24,933 --> 01:17:29,100 tentando viver por regras. Mas nem sempre funciona. 1038 01:17:33,271 --> 01:17:36,190 Esqueça, você está livre agora. 1039 01:17:36,892 --> 01:17:40,393 Você é jovem, comece de novo, comece a viver de novo. 1040 01:17:42,344 --> 01:17:47,119 Você sabe, o jovem xerife derrete como manteiga cada vez que vê você. 1041 01:17:47,629 --> 01:17:49,375 Case-se com ele, Selah. 1042 01:17:49,977 --> 01:17:54,471 Ele ainda não está a sua altura, mas acho que você poderá moldá-lo. 1043 01:17:59,552 --> 01:18:02,903 Se eu tivesse a idade dele não perderia muito tempo. 1044 01:18:19,574 --> 01:18:23,389 - Alguém no hotel quer te ver. - Foi o que ela disse? 1045 01:18:23,990 --> 01:18:25,146 Eu leio mentes. 1046 01:18:25,346 --> 01:18:28,347 Vou ter bastante tempo com a Selah depois que você for embora. 1047 01:18:28,545 --> 01:18:30,546 O Al aqui está querendo ver o Johnny. 1048 01:18:30,650 --> 01:18:33,578 Estive há pouco com a mulher dele, ela gostaria de saber dele, posso ir falar com ele? 1049 01:18:33,778 --> 01:18:36,161 - Seja rápido. - Obrigado, Xerife. 1050 01:18:37,392 --> 01:18:40,495 Há alguém nesta cidade que não seja amigo de Johnny? 1051 01:18:41,297 --> 01:18:44,907 Não me lembro de ninguém, exceto o Big Murphy. 1052 01:18:46,040 --> 01:18:49,880 De qualquer forma, se eu te mostrasse, você não acreditaria. 1053 01:18:50,832 --> 01:18:52,608 Vou fazer a barba. 1054 01:18:55,872 --> 01:18:59,326 - Johnny, vou tirar você desta cadeia. - Não vai! Alguém será alvejado. 1055 01:18:59,427 --> 01:19:03,198 - Eu não tenho uma arma, e você também não. - Esqueça, não fugirei mais. 1056 01:19:03,400 --> 01:19:06,526 Ao sair daqui terá um cavalo lá fora. Monte no cavalo e cavalgue rápido. 1057 01:19:06,597 --> 01:19:08,676 Você pode alcançar a fronteira antes que o alcancem. 1058 01:19:08,877 --> 01:19:10,946 Big Murphy e eu levaremos a Kitty mais tarde. 1059 01:19:10,947 --> 01:19:12,945 Vou tirá-lo daqui, então fique preparado. 1060 01:19:18,359 --> 01:19:19,959 - Boa dia, senhor. - Como vai? 1061 01:19:19,960 --> 01:19:21,458 - Barba? - Isso mesmo. 1062 01:19:21,560 --> 01:19:24,935 Sente-se nesta agradável e confortável cadeira, farei uma barba perfeita, senhor. 1063 01:19:25,561 --> 01:19:28,798 Ah, sim senhor, muito trabalho hoje. 1064 01:19:30,601 --> 01:19:34,865 - Você é o cara que prendeu o Johnny? - Você é mais um dos amigos dele? 1065 01:19:35,342 --> 01:19:37,275 Não posso acreditar que ele tenha feito algo de errado. 1066 01:19:37,575 --> 01:19:39,256 Não deixe a navalha escorregar. 1067 01:19:43,345 --> 01:19:47,841 Vou lhe fazer uma barba caprichada. Aqui está, bem aqui. 1068 01:19:53,673 --> 01:19:55,319 BARBEARIA. 1069 01:19:56,120 --> 01:19:59,577 E agora uma toalha quente, senhor. Assim vai se sentir melhor. 1070 01:20:01,081 --> 01:20:04,181 Ei Sam! Afaste-se. 1071 01:20:04,662 --> 01:20:07,915 Você não pegará o Johnny, não senhor. você não pegará o Johnny! 1072 01:20:08,217 --> 01:20:09,765 Saia da frente, Sam! 1073 01:20:12,929 --> 01:20:14,550 Vamos, venha aqui! 1074 01:20:20,153 --> 01:20:22,109 - Prenda-o, Buck. - Ele tentou matá-lo, Xerife. 1075 01:20:22,310 --> 01:20:23,810 Eu falhei! Eu falhei! 1076 01:20:24,009 --> 01:20:26,400 - Cale-se! - Não podia falhar. 1077 01:20:28,700 --> 01:20:32,801 Eu falhei. Eu falhei. 1078 01:20:42,457 --> 01:20:46,046 - Agora você tem um outro prisioneiro. - Eu não quero ele! Não vou acusá-lo. 1079 01:20:46,347 --> 01:20:49,973 - Mas ele tentou matá-lo. - Solte-o. Quando eu sair da cidade. 1080 01:20:50,174 --> 01:20:54,675 - Como esse Butterfield fez tantos amigos? - Ora, ajudando os outros, eu já te disse. 1081 01:20:55,639 --> 01:20:57,541 - O que ele fez por você? - É uma boa pergunta. 1082 01:20:58,241 --> 01:21:00,586 Homens como nós combatendo a escória de bandidos cruéis, 1083 01:21:00,686 --> 01:21:01,885 acaba nos tornando cruéis também. 1084 01:21:02,385 --> 01:21:04,716 Sempre que vejo alguém fazendo alguma coisa para as pessoas, 1085 01:21:04,818 --> 01:21:06,979 ao invés de contra elas, me faz sentir melhor. 1086 01:21:06,981 --> 01:21:08,479 Foi o que Johnny fez para mim. 1087 01:21:11,135 --> 01:21:13,118 - Vamos terminar o trabalho. - Sim, senhor. 1088 01:21:52,119 --> 01:21:53,859 Johnny, Johnny, pegue a corrente! 1089 01:22:46,398 --> 01:22:47,731 Não atire! 1090 01:23:09,920 --> 01:23:11,606 Ele fugiu. 1091 01:23:11,808 --> 01:23:14,564 - Que belo atirador eu sou. - E agora? 1092 01:23:14,565 --> 01:23:16,550 - Nada. - Vai atrás dele? 1093 01:23:16,650 --> 01:23:18,450 - Não tenho cavalo. - Arranjo um para você. 1094 01:23:18,651 --> 01:23:20,404 Você me daria um velho e manco. 1095 01:23:20,805 --> 01:23:23,759 Quando eu o pegar, a única testemunha contra ele já terá sido enforcada. 1096 01:23:23,859 --> 01:23:26,470 Daqui a alguns dias ele voltará para cá em liberdade. 1097 01:23:26,471 --> 01:23:31,535 - Foi até bom ter errado o tiro. - Você atirou sobre a cabeça dele, não foi? 1098 01:23:56,947 --> 01:23:59,663 - Pode me fazer um favor, Buck? - Qualquer coisa, Mac. 1099 01:23:59,964 --> 01:24:03,017 - Devolva isso para o delegado Cummings. - Está se demitindo? 1100 01:24:03,218 --> 01:24:05,971 Bem, um homem que já não acerta mais um tiro, tem que desistir. 1101 01:24:06,073 --> 01:24:08,411 Diga ao Cummings que eu vou escrever para ele da Califórnia. 1102 01:24:09,213 --> 01:24:12,212 Viu Selah, vou copiar você. Começar uma nova vida. 1103 01:24:12,513 --> 01:24:16,225 Ou recomeçar aquela que deixei para trás há muito tempo. 1104 01:24:16,926 --> 01:24:22,067 Oh! Aqui... tem uma lembrança para você, Buck. 1105 01:24:22,265 --> 01:24:25,969 Fique de olho ou ela te prenderá com algemas. Ela tem o hábito. 1106 01:24:30,088 --> 01:24:32,676 - Até mais, Buck. - Até mais, Mac. 1107 01:24:32,693 --> 01:24:35,392 Sabe Selah, Buck e eu tivemos uma discussão sobre amizade. 1108 01:24:36,494 --> 01:24:41,138 Eu dizia que todo mundo tem um preço e acreditava, mas me enganei. 1109 01:24:41,539 --> 01:24:44,610 E o pior é que gostava disso. Johnny fez algo por você também. 1110 01:24:45,513 --> 01:24:47,149 Ele não, Selah fez. 1111 01:24:48,749 --> 01:24:50,123 Você já decidiu o que vai fazer? 1112 01:24:51,723 --> 01:24:55,647 - Ela vai casar comigo, Mac... - Eu imaginava isso. 1113 01:24:55,648 --> 01:25:00,873 - Pelo ao menos eu pedi a ela. - É? E o que ela disse? 1114 01:25:00,974 --> 01:25:04,172 - Estamos indo, Sr. Bouvard. - Um momento! 1115 01:25:05,173 --> 01:25:06,755 O que ela disse? 1116 01:25:07,555 --> 01:25:11,755 Eu sei o que ela vai dizer. Não a forçarei, posso esperar. 1117 01:25:11,872 --> 01:25:14,975 - Sr. Bouvard? - Acho que não vamos nos ver mais, Selah. 1118 01:25:15,876 --> 01:25:17,272 Eu gostaria de saber antes de ir. 1119 01:25:17,473 --> 01:25:21,770 Você sabe que tem a minha bênção. 1120 01:25:22,325 --> 01:25:24,001 Buck. 1121 01:25:25,101 --> 01:25:29,002 Eu gosto de você. Você não sabe o quanto. 1122 01:25:31,506 --> 01:25:33,554 Mas eu estou indo para a Califórnia. 1123 01:25:35,454 --> 01:25:37,825 Não sei o que está acontecendo comigo. 1124 01:25:39,167 --> 01:25:41,075 Mesmo que ele não me queira, eu vou. 1125 01:25:41,774 --> 01:25:43,510 Eu quero você. 1126 01:25:48,072 --> 01:25:49,691 Selah... 1127 01:25:49,991 --> 01:25:54,137 Ele não vale nem a metade de você Buck, mas tinha que acontecer. 1128 01:25:54,438 --> 01:25:56,662 Eu não a mereço também, Buck. 1129 01:26:07,643 --> 01:26:10,623 Adeus, Buck! Adeus! 1130 01:26:10,925 --> 01:26:12,455 Até mais, Buck! 1131 01:26:13,255 --> 01:26:14,655 Cuide-se! 1132 01:26:23,082 --> 01:26:27,090 Até mais, Selah! Mac! 1133 01:26:28,304 --> 01:26:30,516 Boa sorte! 1134 01:26:35,617 --> 01:26:38,104 FIM 1135 01:26:38,304 --> 01:26:40,104 Tradução: virtualnet. 99332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.