Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,200 --> 00:00:45,933
O MENSAGEIRO DA MORTE
2
00:02:01,369 --> 00:02:03,348
DELEGADO FEDERAL.
3
00:02:10,605 --> 00:02:12,146
C. J. Cummings, Delegado.
4
00:02:14,973 --> 00:02:18,063
- Nos vemos no inferno, enforcador!
- Vamos lá, mexa-se!
5
00:02:18,810 --> 00:02:20,713
- Oi, delegado.
- Mac.
6
00:02:20,811 --> 00:02:22,713
Nunca pensei que
pegaria Zimmerman vivo.
7
00:02:22,814 --> 00:02:24,003
É assim que queria, certo?
8
00:02:24,006 --> 00:02:27,872
Sim, eu quero o homem que matou o
delegado Davis pendurado numa corda.
9
00:02:27,874 --> 00:02:30,036
Eu gostaria de enforcá-lo pessoalmente,
e você também?
10
00:02:30,138 --> 00:02:31,637
Não me importo com isso,
eu só os prendo.
11
00:02:31,940 --> 00:02:35,237
- Ouvi dizer que ele tentou atirar em você.
- Sim, mas não é tão bom quanto se gaba.
12
00:02:35,238 --> 00:02:37,200
- Só falta mais um.
- Butterfield?
13
00:02:37,398 --> 00:02:40,098
Sim. Eu estou indo para Forte Kenton
para continuar de onde Davis parou.
14
00:02:40,294 --> 00:02:42,584
Lembre-se Mac, não
sabemos como Butterfield é.
15
00:02:42,785 --> 00:02:44,086
Certifique-se de o identificar primeiro.
16
00:02:44,087 --> 00:02:46,935
Prefiro perdê-lo do que
prender o homem errado.
17
00:02:46,936 --> 00:02:48,975
Eu sei, você me disse
isso há 20 anos.
18
00:02:49,075 --> 00:02:51,275
Boa sorte.
19
00:03:07,213 --> 00:03:09,439
Vamos lá, por aqui!
20
00:03:11,305 --> 00:03:12,737
QUARTEL GENERAL.
21
00:03:18,238 --> 00:03:20,442
Obrigado.
22
00:03:22,953 --> 00:03:25,164
Entre!
23
00:03:27,315 --> 00:03:29,056
- Coronel Hemon?
- Sim.
24
00:03:29,157 --> 00:03:31,263
McKenzie Bouvard,
delegado adjunto federal.
25
00:03:31,363 --> 00:03:33,263
Como vai, Sr. Bouvard?
Como posso ajudá-lo?
26
00:03:33,362 --> 00:03:34,711
Estou procurando
John Butterfield,
27
00:03:34,713 --> 00:03:37,111
o soldado que recebeu baixa
em Forte Kenton há dois anos.
28
00:03:37,213 --> 00:03:40,710
Seu delegado já enviou uma adjunto
para obter informações sobre Butterfield.
29
00:03:40,711 --> 00:03:42,291
- Sim, o Davis.
- Ele trabalha com você?
30
00:03:42,491 --> 00:03:45,540
Não, ele foi morto tentando capturar
membro da mesma gangue, o Zimmerman.
31
00:03:45,541 --> 00:03:47,332
Sinto muito. Gostava dele.
32
00:03:47,333 --> 00:03:48,698
Você não lhe deu muitas informações.
33
00:03:48,899 --> 00:03:51,397
Não é nosso trabalho acompanhar
soldados quando dão baixa.
34
00:03:51,398 --> 00:03:53,987
Coronel, dois dos quatro homens que
fizeram aquele assalto foram enforcados.
35
00:03:54,190 --> 00:03:55,387
Eu só tenho
Zimmerman preso,
36
00:03:55,388 --> 00:03:57,998
ele é a única testemunha de quem
estou procurando, Butterfield.
37
00:03:58,199 --> 00:03:59,759
Diga-me como ele se parece.
38
00:04:00,159 --> 00:04:02,656
Alto, em torno de 1,80m,
traços regulares,
39
00:04:02,658 --> 00:04:05,398
cabelos ondulados, ele tinha
27 anos quando saiu daqui.
40
00:04:05,399 --> 00:04:07,476
- Tem alguma cicatriz?
- Não.
41
00:04:07,676 --> 00:04:09,175
O que ele fazia antes
de entrar para o exército?
42
00:04:09,176 --> 00:04:12,184
Cocheiro. Por isso ele era
um bom soldado. Bem educado.
43
00:04:12,185 --> 00:04:15,705
Gentil com cavalos e com pessoas.
Na verdade, aqui ninguém acredita que
44
00:04:15,706 --> 00:04:17,484
tenha participado do assalto.
45
00:04:17,684 --> 00:04:20,884
Me desculpe, eu não posso ajudar mais
do que eu fiz para o outro delegado.
46
00:04:21,186 --> 00:04:22,643
Mas você pode, gostaria de ter
47
00:04:22,743 --> 00:04:24,482
um de seus soldados para
me ajudar a identificá-lo.
48
00:04:24,683 --> 00:04:25,619
Sabe onde ele está?
49
00:04:25,819 --> 00:04:28,920
Eu acho que aproximadamente uns
dois dias de diligência, em North Creek.
50
00:04:29,221 --> 00:04:32,548
Eu gostaria de ajudá-lo, mas não posso
destacar um homem numa tarefa civil
51
00:04:32,549 --> 00:04:36,123
- sem autorização por escrito do General.
- Quanto tempo isso leva?
52
00:04:36,324 --> 00:04:39,019
- Cerca de 2 a 3 semanas.
- Devo sair imediatamente, porque
53
00:04:39,020 --> 00:04:41,859
se enforcarem o Zimmerman,
aí ficarei sem a única testemunha.
54
00:04:42,057 --> 00:04:43,155
Senhor!
55
00:04:43,256 --> 00:04:46,155
Me desculpe,
eu não posso quebrar as regras.
56
00:04:46,255 --> 00:04:48,853
Mesmo se pudesse,
ninguém iria voluntariamente.
57
00:04:48,955 --> 00:04:52,239
- Todos gostam de Butterfield.
- Todo mundo tem um preço.
58
00:04:52,541 --> 00:04:54,739
Wells Fargo pagará uma
recompensa de US$ 500 dólares.
59
00:04:54,940 --> 00:04:57,988
Muitos traem seus amigos
e por muito menos que isso.
60
00:04:58,089 --> 00:05:00,867
Desculpe Bouvard, eu tenho
que respeitar o regulamento.
61
00:05:09,009 --> 00:05:11,542
Não pude evitar de ouvi a sua conversa.
62
00:05:11,742 --> 00:05:14,442
E ao mencionar 500 dólares
pareceu soar mais alto que o resto.
63
00:05:14,739 --> 00:05:15,744
Você está interessado?
64
00:05:15,844 --> 00:05:17,544
De certo modo,
mas você já ouviu o Coronel,
65
00:05:17,545 --> 00:05:19,989
- é contra o regulamento.
- Então, estou perdendo o meu tempo.
66
00:05:19,990 --> 00:05:22,187
Porém, há uma pessoa aqui
que poderia te ajudar.
67
00:05:22,188 --> 00:05:24,650
- Não precisa de uma licença.
- Esse é meu homem.
68
00:05:24,850 --> 00:05:26,050
É uma mulher.
69
00:05:26,151 --> 00:05:28,687
- Uma mulher?
- Selah Jennison.
70
00:05:28,787 --> 00:05:29,987
Ela conhece Butterfield?
71
00:05:30,187 --> 00:05:32,491
Conhece? Ela o reconheceria a
uma milha de distância.
72
00:05:32,692 --> 00:05:35,990
- Ele era amigo do marido dela.
- Ela foi casada apenas por um mês,
73
00:05:35,991 --> 00:05:38,854
quando seu marido foi morto
em batalha contra os índios.
74
00:05:38,855 --> 00:05:43,340
- Por que ela continua aqui?
- Está sem dinheiro, não tem para onde ir.
75
00:05:43,341 --> 00:05:46,051
Quando lhe oferecer US $ 500 dólares,
salvará a vida dela.
76
00:05:46,151 --> 00:05:47,852
Estou aqui a trabalho,
e não por caridade.
77
00:05:48,553 --> 00:05:50,674
Havia algo entre ela e Butterfield?
78
00:05:50,776 --> 00:05:54,582
Talvez ela estivesse apaixonada,
mas ele se casou com outra.
79
00:05:54,583 --> 00:06:00,021
- Onde posso encontrá-la?
- Na lavanderia, atrás do curral.
80
00:06:00,121 --> 00:06:03,360
Siga em frente que achará.
Vai logo sentir o cheiro.
81
00:06:03,561 --> 00:06:05,658
- Saia do meu caminho.
- Saia do meu varal.
82
00:06:07,317 --> 00:06:09,068
- Ei! O que está havendo aqui?
- Pare com isso!
83
00:06:19,556 --> 00:06:21,417
Desculpe-me, onde posso
encontrar a Srta. Jennison?
84
00:06:21,420 --> 00:06:22,818
Eu sou a Srta. Jennison.
85
00:06:23,418 --> 00:06:27,052
- Eu gostaria de falar com você.
- Estou ouvindo.
86
00:06:27,053 --> 00:06:30,250
- Tem algum lugar para falar a sós?
- Sobre o quê?
87
00:06:30,550 --> 00:06:33,027
Assunto pessoal.
Acabei de vir do coronel.
88
00:06:33,328 --> 00:06:36,247
- Ele mandou você aqui?
- De certa forma.
89
00:06:36,248 --> 00:06:38,902
Conhece um homem chamado Butterfield?
90
00:06:40,665 --> 00:06:43,966
- Johnny?
- Sim.
91
00:06:46,085 --> 00:06:47,879
Venha.
92
00:07:07,449 --> 00:07:11,783
- Há quanto tempo você vive assim?
- O que você quer com Butterfield?
93
00:07:12,083 --> 00:07:15,587
Eu tenho um mandado de prisão.
Ele está ligado ao assalto a Wells Fargo,
94
00:07:15,688 --> 00:07:18,236
há dois anos. Eu gostaria que você
viesse comigo para o reconhecer.
95
00:07:18,337 --> 00:07:21,562
- Pagarei US $ 500 dólares.
- Quem é você?
96
00:07:21,563 --> 00:07:25,446
- O delegado adjunto federal.
- Johnny Butterfield não tem nenhum
97
00:07:25,547 --> 00:07:28,335
- envolvimento com assalto.
- Como você tem tanta certeza?
98
00:07:28,436 --> 00:07:31,718
- Porque eu o conheço.
- Sim, eu soube que se casou com outra,
99
00:07:31,917 --> 00:07:35,282
- não é Srta. Jennison?
- Não sei o que isso tem a ver com você.
100
00:07:35,283 --> 00:07:38,554
Tem a ver com você.
Ele fugiu e deixou-a aqui. Nisso.
101
00:07:38,854 --> 00:07:44,462
Acho que eu sei como se sente
uma mulher. Quantos anos você tem?
102
00:07:44,761 --> 00:07:45,863
24.
103
00:07:46,064 --> 00:07:49,489
- Mais perto dos 30.
- Muito obrigado!
104
00:07:49,490 --> 00:07:51,944
Mais dois anos neste galpão e você
vai parecer ter 40
105
00:07:51,945 --> 00:07:53,685
a menos que você decida se casar.
106
00:07:53,885 --> 00:07:56,087
Não me diga que você
não considerou nada isso.
107
00:07:56,088 --> 00:07:58,463
Qualquer coisa é
melhor do que isto.
108
00:07:58,863 --> 00:08:02,688
Ofereço-lhe para ganhar facilmente US$ 500
dólares em dinheiro ou ouro, se você quiser.
109
00:08:02,789 --> 00:08:06,603
Tudo o que tem que fazer
é identificar um criminoso.
110
00:08:08,138 --> 00:08:10,219
Procure outro para
fazer o seu trabalho sujo.
111
00:08:10,320 --> 00:08:12,711
Criminosos fazem o trabalho sujo,
nós só limpamos.
112
00:08:12,809 --> 00:08:15,781
Butterfield participou de um assalto
que custou a vida de homens inocentes.
113
00:08:15,782 --> 00:08:18,360
- Eu não acredito nisso.
- Deixe isso para a lei,
114
00:08:18,560 --> 00:08:20,159
deixe que o júri decida.
115
00:08:20,360 --> 00:08:22,591
$ 500 dólares é muito dinheiro.
116
00:08:23,890 --> 00:08:27,858
- Acha que pode comprar qualquer um?
- Sim, eu não sou sentimental.
117
00:08:27,960 --> 00:08:30,047
Já vi muita coisa na vida.
118
00:08:30,149 --> 00:08:32,880
Aqui está a passagem
para North Creek.
119
00:08:32,881 --> 00:08:35,357
É melhor não viajarmos juntos.
Eu vou na próxima diligência,
120
00:08:35,361 --> 00:08:37,558
e você sega a seguinte.
São dois dias de viagem.
121
00:08:37,659 --> 00:08:42,116
Quando chegar, vá para o hotel, diga quem
é, e terá um quarto reservado para você.
122
00:08:42,515 --> 00:08:46,633
- Eu não vou.
- Vai sim. Conheço você e a mim mesmo.
123
00:08:46,733 --> 00:08:50,105
Somos todos iguais. Fizemos o que devemos
fazer porque precisamos sobreviver.
124
00:08:50,406 --> 00:08:52,081
Sobreviver descentemente.
125
00:08:52,283 --> 00:08:56,132
Pense bem antes de recusar
o dinheiro da recompensa.
126
00:08:56,133 --> 00:08:59,882
Aqui está seu bilhete, eu vou
esperar por você, Srta. Jennison.
127
00:09:34,877 --> 00:09:37,947
A mala primeiro.
Obrigado.
128
00:09:38,587 --> 00:09:41,698
Sr. Bouvard, poderia me ajudar,
por favor?
129
00:09:42,198 --> 00:09:46,867
Estou tão exausta.
Obrigada, pode pegar a minha mala?
130
00:09:47,068 --> 00:09:50,066
Vou chamar o carregador para vir
ajudá-la com a bagagem, senhora.
131
00:09:50,067 --> 00:09:52,421
Sr. Bouvard!
132
00:09:53,592 --> 00:09:56,334
- Olá, senhor.
- Olá, têm dois quartos?
133
00:09:56,634 --> 00:09:59,834
- Sim, senhor. Está com aquela senhora?
- Não estou.
134
00:09:59,936 --> 00:10:05,325
A Srta. Jennison chegará amanhã. Vou
reservar para ela em meu nome, Bouvard.
135
00:10:05,426 --> 00:10:07,848
Ficam no fim do corredor,
são os melhores quartos.
136
00:10:07,849 --> 00:10:11,903
Segure esta para a Srta. Jennison.
Cobre ambos os quartos de mim.
137
00:10:12,981 --> 00:10:14,623
Sr. Bouvard! Yaa-hoo!
138
00:10:14,923 --> 00:10:16,624
Esta é a senhora que
precisa ajuda com a bagagem.
139
00:10:16,725 --> 00:10:17,922
Espere aqui, Sr. Bouvard,
140
00:10:18,027 --> 00:10:20,420
- vou mostrar-lhe onde é o quarto.
- Eu encontro.
141
00:10:21,224 --> 00:10:23,333
Já vou ajudá-la, senhora.
142
00:10:52,554 --> 00:10:55,843
Cuidado com as escadas.
143
00:10:56,545 --> 00:11:02,614
- Ora, Sr. Bouvard, vejo que somos vizinhos!
- Realmente? Muito bom.
144
00:11:07,945 --> 00:11:12,204
Acho que vai gostar muito
do seu quarto. Senhora?
145
00:11:15,473 --> 00:11:16,671
Bom dia.
146
00:11:16,972 --> 00:11:18,371
A que horas chega
a diligência de Forte Kenton?
147
00:11:18,472 --> 00:11:20,846
- Daqui duas horas.
- Obrigado.
148
00:11:29,565 --> 00:11:34,423
Giddyap, giddyap
conduzindo de carroça
149
00:11:34,623 --> 00:11:36,323
Tenho um pequeno
território para ver
150
00:11:36,412 --> 00:11:38,481
Então, hey, ho, hey, ho
151
00:11:38,781 --> 00:11:40,581
Minha garota terá que esperar
152
00:11:40,782 --> 00:11:45,294
Giddyap, giddyap
conduzindo de carroça
153
00:11:45,994 --> 00:11:47,894
Giddyap, giddyap
conduzindo de carroça
154
00:11:47,994 --> 00:11:50,094
Minha garota terá que esperar
155
00:11:50,865 --> 00:11:53,344
XERIFE.
156
00:12:01,243 --> 00:12:04,088
- Você é o xerife?
- Isso mesmo. Meu nome é Weston.
157
00:12:04,689 --> 00:12:08,542
Tinha um ajudante até semana passada,
mas ele se casou e me deixou sozinho.
158
00:12:08,743 --> 00:12:11,233
Disse que a mulher ficava nervosa
com essa nossa profissão.
159
00:12:11,534 --> 00:12:14,428
- Tenho que fazer toda a papelada.
- Isso aqui diz quem eu sou.
160
00:12:14,629 --> 00:12:17,922
- Delegado federal?
- Adjunto do Cummings. Meu nome é Bouvard.
161
00:12:18,421 --> 00:12:20,629
- McKenzie Bouvard?
- Isso mesmo.
162
00:12:20,731 --> 00:12:22,743
É um prazer, Sr. Bouvard.
Eu já ouvi muito sobre você.
163
00:12:23,044 --> 00:12:25,985
- O que o traz aqui?
- Vim pedir sua cadeia emprestada.
164
00:12:26,285 --> 00:12:28,442
- Onde está o prisioneiro?
- Eu ainda não prendi, nem o conheço,
165
00:12:28,446 --> 00:12:30,725
mas saberei muito em breve. Tudo o
que sei é que ele está aqui na cidade.
166
00:12:31,326 --> 00:12:35,014
- Quem você procura?
- Um homem chamado John Butterfield.
167
00:12:35,114 --> 00:12:37,709
Butterfield? Não tenho
ouvido falar dele por aqui.
168
00:12:37,710 --> 00:12:39,790
Talvez não use esse nome.
169
00:12:39,791 --> 00:12:42,990
- Qual é a acusação?
- Assalto à mão armada e assassinato
170
00:12:43,190 --> 00:12:46,159
- durante um assalto a Wells Fargo.
- Como ele se parece?
171
00:12:46,359 --> 00:12:48,359
Eu só sei que ele é alto,
de cabelo ondulado,
172
00:12:48,660 --> 00:12:51,466
tem menos de 30 anos
e serviu em Forte Kenton.
173
00:12:51,467 --> 00:12:54,189
Assim, parece haver um monte deles.
Como você vai encontrá-lo?
174
00:12:54,190 --> 00:12:56,853
Um velho amigo dele
chega na próximo diligência.
175
00:12:57,053 --> 00:12:58,250
Um informante?
176
00:12:59,049 --> 00:13:02,664
Nesse meio tempo, não quero que ninguém
descubra quem sou e por que estou aqui.
177
00:13:02,665 --> 00:13:06,068
Não virá de mim. Não terá problemas.
Não desconfiei de nada quando chegou.
178
00:13:06,269 --> 00:13:09,489
Pensei que você fosse um
rancheiro ou talvez um advogado.
179
00:13:09,490 --> 00:13:13,096
Você não está muito longe da verdade,
estudei direito, até trabalhei um pouco.
180
00:13:13,097 --> 00:13:16,070
- Por que desistiu?
- Tive um problema faz muito tempo,
181
00:13:16,269 --> 00:13:18,967
tive que pôr um distintivo
e não consegui mais tirá-lo.
182
00:13:19,068 --> 00:13:21,365
Sempre tinha um novo rato,
que deveria pegar.
183
00:13:21,366 --> 00:13:24,877
O mundo está cheio deles e a gente acaba
não podendo confiar em mais ninguém.
184
00:13:25,078 --> 00:13:28,554
Este será o meu último trabalho, Xerife.
Quando eu terminar, vou ver se posso
185
00:13:28,555 --> 00:13:30,446
encontrar o que está
faltando na minha vida.
186
00:13:30,546 --> 00:13:33,014
- Você não pode desistir.
- Por que não?
187
00:13:33,415 --> 00:13:36,150
Não é só o distintivo que
você carrega, é a sua reputação.
188
00:13:36,252 --> 00:13:38,958
Você é conhecido como um dos
homens mais duros da lei no território.
189
00:13:39,158 --> 00:13:42,539
Onde quer que você vá, lhe darão um
distintivo e não será capaz de recusar.
190
00:13:42,540 --> 00:13:45,599
Você terá que ir até a Califórnia
para escapar de tal reputação.
191
00:13:45,901 --> 00:13:47,471
É para onde estou indo.
192
00:13:47,873 --> 00:13:51,416
- Você conhece S.G.A. Hodges?
- Sam? Claro, ele tem um banco.
193
00:13:51,718 --> 00:13:54,317
Isto apareceu com o contador dele.
Descubra quem deu a ele.
194
00:13:54,418 --> 00:13:58,323
Não mencione o meu nome, apenas diga que
o delegado Cummings lhe pediu para verificar.
195
00:13:58,324 --> 00:14:01,458
- Está bem, Sr. Bouvard.
- Eu vou dar uma volta.
196
00:14:01,557 --> 00:14:03,757
Não há nada para ver.
É uma cidadezinha calma.
197
00:14:18,938 --> 00:14:21,552
Você tem muitos condutores
de carroça de carga por aqui?
198
00:14:21,653 --> 00:14:24,597
Aqui fica o maior depósito do território.
Mercadorias vem de todos os lados.
199
00:14:24,698 --> 00:14:28,019
- Conhece todos os condutores?
- Sim, todos eles são boas pessoas.
200
00:14:28,120 --> 00:14:32,250
- Herb Loftus contrata apenas os melhores.
- Tem alguém da sua idade, com cabelos claros?
201
00:14:32,953 --> 00:14:36,327
Muitos deles
têm cabelos claros, Sr. Bouvard.
202
00:14:36,328 --> 00:14:39,722
Veja esse condutor. É o Big Murphy.
203
00:14:42,383 --> 00:14:44,456
A barba dele parece preta, não?
204
00:14:44,756 --> 00:14:47,558
Mas ninguém daqui
sabe qual a cor do cabelo dele.
205
00:14:47,559 --> 00:14:50,303
Ele se gaba de nunca
ter tomado banho.
206
00:14:51,706 --> 00:14:55,584
Vou esperá-lo no hotel.
Quando acabar, nós almoçaremos.
207
00:15:06,174 --> 00:15:09,646
Você come muito rápido.
Relaxe e desfrute, é o que eu digo.
208
00:15:09,648 --> 00:15:13,129
- Você come aqui?
- A comida poderia ser melhor.
209
00:15:13,130 --> 00:15:14,762
Mas eu vou cuidar de você,
Sr. Bouvard.
210
00:15:14,763 --> 00:15:17,730
Poderá escolher o que quiser.
Que tipo de carne você gosta?
211
00:15:17,731 --> 00:15:21,164
- Tem bife?
- Vou lhe trazer o melhor.
212
00:15:21,883 --> 00:15:23,709
- Ora, aí esta...
- Bem, finalmente cheguei.
213
00:15:24,210 --> 00:15:26,538
Todas depositadas por lojistas.
214
00:15:26,640 --> 00:15:28,359
- Você verificou nas lojas?
- É por isso que eu demorei tanto.
215
00:15:28,660 --> 00:15:31,820
Ninguém se lembrou de quando recebeu isto.
Isso está ligado com o assalto na Wells Fargo?
216
00:15:31,921 --> 00:15:33,575
- Isso mesmo.
- Isso não importa,
217
00:15:33,675 --> 00:15:36,377
você já tem o soldado para
lhe apontar o homem.
218
00:15:36,869 --> 00:15:41,822
- Que tipo de cara é este soldado?
- Um jovem, de boa aparência.
219
00:15:42,424 --> 00:15:44,442
- Disse que é amigo de Butterfield?
- Sim.
220
00:15:44,641 --> 00:15:46,242
- Você está errado.
- Você verá.
221
00:15:46,443 --> 00:15:49,337
- Quero dizer, não pode ser amigo.
- Por que você diz isso?
222
00:15:49,538 --> 00:15:51,639
Ninguém vai ajudá-lo
a pendurar um amigo.
223
00:15:52,195 --> 00:15:54,619
Digamos que você está se afogando,
afundando pela última vez,
224
00:15:54,718 --> 00:15:56,321
alguém lhe joga uma
corda para salvá-lo
225
00:15:56,419 --> 00:15:58,319
e tudo o que tem que fazer é apontar
para um homem. O que você faria?
226
00:15:58,427 --> 00:16:00,986
Se você me jogasse uma corda,
preferia morrer afogado.
227
00:16:01,186 --> 00:16:03,816
Você só pode imaginar,
você nunca precisaria de uma corda,
228
00:16:04,118 --> 00:16:06,145
e nunca nem molharia seus pés.
229
00:16:06,246 --> 00:16:10,794
O dinheiro fala mais alto. Você conhece
alguém que não tenha um preço, Weston?
230
00:16:10,795 --> 00:16:14,802
- Sim, acho que sim.
- Só quando não é oferecida a quantia certa.
231
00:16:14,902 --> 00:16:18,461
Todo mundo tem um preço,
incluindo eu e você.
232
00:16:18,563 --> 00:16:21,656
Eu não sei sobre você, Bouvard,
mas sei muito sobre mim.
233
00:16:21,657 --> 00:16:23,116
Só que você nunca precisou
desesperadamente de dinheiro.
234
00:16:23,216 --> 00:16:25,412
- Você tem sorte.
- Você se importa, Sr. Bouvard?
235
00:16:25,614 --> 00:16:29,590
- Não, não, por favor, fique a vontade.
- Muito obrigada.
236
00:16:29,793 --> 00:16:32,497
Agora você vai ter nos dar licença,
temos que esperar a diligência.
237
00:16:38,480 --> 00:16:40,429
Você tem algum Bourbon?
238
00:16:46,622 --> 00:16:48,567
Olá, Xerife.
239
00:16:49,068 --> 00:16:50,667
- Olá, Buck.
- Olá, Ben.
240
00:16:50,770 --> 00:16:54,953
- Como você está, Sra. Williams?
- Bem Buck, só um pouco cansada.
241
00:16:54,954 --> 00:16:56,264
Obrigado, Bill.
242
00:17:03,017 --> 00:17:05,117
Bem, Sr. Bouvard,
onde está o seu soldado?
243
00:17:05,218 --> 00:17:09,780
- Ele perdeu a diligência, só isso.
- Ou você não o pode comprá-lo.
244
00:17:10,083 --> 00:17:13,629
Se precisar de mim,
vou estar em meu escritório.
245
00:17:22,854 --> 00:17:27,589
Sr. Bouvard, a Sra. Hopkins
não gostou do quarto dela e ela,
246
00:17:27,790 --> 00:17:31,107
- pediu um quarto em frente ao seu.
- Diga a ela que ele está reservado.
247
00:17:31,408 --> 00:17:35,047
Mas Sr. Bouvard, já passou dois
dias, e a sua amiga não veio...
248
00:17:35,048 --> 00:17:38,678
- Estou pagando pelo quarto, ele é meu.
- Sim, senhor.
249
00:17:38,679 --> 00:17:39,956
- Bom dia.
- Bom dia.
250
00:18:03,461 --> 00:18:05,238
DEPÓSITO.
251
00:18:08,004 --> 00:18:10,282
- Oi, Johnny!
- Oi, Al!
252
00:18:10,483 --> 00:18:14,077
Onde você estava, Johnny meu amigo?
Olá, Johnny!
253
00:18:14,780 --> 00:18:17,127
Estávamos esperando você antes,
meu amigo Juanito.
254
00:18:17,227 --> 00:18:18,225
Eu tive que pegar outra carga.
255
00:18:18,524 --> 00:18:23,380
- Você trabalha muito, Juanito.
- Melhor dar água aos cavalos, Pedro.
256
00:18:23,682 --> 00:18:26,374
Pode deixar.
Como está a sua moça bonita?
257
00:18:26,674 --> 00:18:28,973
- Bonita.
- Bonita, é?
258
00:18:29,875 --> 00:18:33,472
Como esse rapaz trabalha
feito um condenado.
259
00:18:37,504 --> 00:18:40,378
Agora vamos ver até onde eu
tenho que ir? Deixe-me ver.
260
00:18:42,240 --> 00:18:45,493
Carregue assim que for possível, Bill.
261
00:18:49,231 --> 00:18:52,698
- Posso ajudá-lo, senhor?
- Eu só estava admirando os cavalos.
262
00:18:53,000 --> 00:18:57,257
- Não há cavalos melhores que estes, senhor.
- Quem é o homem que acabou de trazê-los?
263
00:18:57,258 --> 00:19:00,412
Bem, o melhor
cocheiro deste território!
264
00:19:00,413 --> 00:19:02,958
- Johnny Bishop!
- Estou vendo.
265
00:19:03,058 --> 00:19:05,560
É um bom rapaz, por Deus.
266
00:19:10,390 --> 00:19:14,564
- Ah, onde é o escritório da empresa?
- Aqui, você precisa de alguém especial?
267
00:19:15,598 --> 00:19:20,017
Oi chefe, aqui está a última verificação.
Esse cara quer ver você.
268
00:19:21,585 --> 00:19:23,529
- Michaels?
- Loftus. Como posso ajudá-lo?
269
00:19:23,630 --> 00:19:26,196
- Você tem um minuto?
- Sente-se.
270
00:19:26,197 --> 00:19:28,412
Um amigo de minha cidade me disse
para transmitir uma mensagem a um homem
271
00:19:28,613 --> 00:19:30,531
que trabalha para você. Pelo menos
eu acho que trabalha para você.
272
00:19:30,632 --> 00:19:35,231
- Qual o nome dele?
- Vamos ver, engraçado, eu esqueci.
273
00:19:35,531 --> 00:19:37,718
Mas não faz mal,
está escrito no envelope.
274
00:19:37,719 --> 00:19:42,357
Eu não me esqueci da descrição.
Jovem alto, cabelo ondulado,
275
00:19:42,559 --> 00:19:44,927
bom condutor de cavalos.
Tem um monte de amigos.
276
00:19:45,229 --> 00:19:47,746
- Johnny Bishop?
- Ele já foi soldado.
277
00:19:47,946 --> 00:19:50,843
Sim, aqui está, Butterfield,
John Butterfield.
278
00:19:50,945 --> 00:19:53,748
Não, ninguém com esse nome
trabalhou aqui.
279
00:19:53,948 --> 00:19:56,549
Tem certeza que ele não
trabalhou aqui nesta primavera?
280
00:19:56,651 --> 00:19:59,010
Nem nessa, nem na última,
nem em qualquer primavera.
281
00:19:59,011 --> 00:20:02,907
Eu sei que nunca trabalhou para mim.
Al, você se lembra de um Butterfield?
282
00:20:02,908 --> 00:20:06,490
- John Butterfield?
- Não sei, eles vêm e vão,
283
00:20:06,590 --> 00:20:08,891
- não consigo lembrar dos nomes.
- Ele está certo, eles vêm e vão.
284
00:20:08,892 --> 00:20:10,752
Alguns não têm nenhuma
utilidade para nós também.
285
00:20:10,753 --> 00:20:14,702
- Quanto tempo o Bishop trabalha para você?
- Uns 2 anos, por quê?
286
00:20:14,703 --> 00:20:18,335
Então eu pensei...
não, deve ser algum engano.
287
00:20:18,536 --> 00:20:21,396
A mensagem não tinha importância.
Muito obrigado.
288
00:20:27,327 --> 00:20:29,656
Onde você estava, dando esperanças
a alguém em águas profundas?
289
00:20:29,657 --> 00:20:31,501
Eu apenas peguei uma
extremidade da corda.
290
00:20:31,502 --> 00:20:33,215
O que você sabe sobre
o cocheiro Johnny Bishop?
291
00:20:33,315 --> 00:20:35,717
- Não há nada de errado com Johnny.
- Ele é seu amigo?
292
00:20:36,018 --> 00:20:37,146
Ele não tem inimigos, que eu saiba.
293
00:20:37,147 --> 00:20:39,296
Eles falaram isso sobre
o Butterfield em Forte Kenton.
294
00:20:39,396 --> 00:20:42,138
Não alimente ideias erradas
sobre o Johnny, ele é bom.
295
00:20:42,139 --> 00:20:43,735
Casou-se com uma das
melhores garotas da cidade.
296
00:20:43,835 --> 00:20:46,126
- É?
- E logo terá um filho.
297
00:20:46,326 --> 00:20:49,227
Que pena, tenho um forte palpite de
que ele é o homem que estou procurando.
298
00:20:49,228 --> 00:20:52,125
Johnny?
Você está na pista errada, Bouvard.
299
00:20:52,326 --> 00:20:54,756
Prenda-o e a cidade
inteira cairá sobre você.
300
00:20:54,855 --> 00:20:57,957
Não se preocupe, não me arriscarei
em prender o homem errado.
301
00:20:58,259 --> 00:21:00,140
Me cerificarei primeiro.
302
00:21:00,241 --> 00:21:01,565
Espere!
303
00:21:04,856 --> 00:21:06,721
Ei, Joe!
304
00:21:07,859 --> 00:21:11,786
- Você não tem assuntos seus para tratar?
- Agora mesmo tenho que ir a reserva...
305
00:21:11,787 --> 00:21:14,346
prender alguém que está
vendendo uísque aos índios.
306
00:21:14,847 --> 00:21:18,299
Não fui ainda, porque eu tenho que
ajudá-lo a encontrar aquele soldado.
307
00:21:18,500 --> 00:21:20,957
Você vê, eu posso reconhecer
um há um quilômetro de distância.
308
00:21:21,157 --> 00:21:24,057
- Todos têm duas pernas.
- Esse nem dinheiro tem.
309
00:21:24,257 --> 00:21:27,034
- Você quer apostar?
- Não, eu só quero terminar esse trabalho.
310
00:21:27,035 --> 00:21:29,413
Por que está tão certo de que
ele está nessa diligência?
311
00:21:29,414 --> 00:21:30,868
Tem que estar!
312
00:21:39,048 --> 00:21:42,280
- Oi, Jim!
- Oi, Xerife.
313
00:21:43,118 --> 00:21:45,241
- Olá, senhora.
- Oi, Buck.
314
00:21:48,208 --> 00:21:50,183
É bom estar de volta.
315
00:21:56,479 --> 00:21:59,509
Parece que você está precisando
que alguém lhe jogue uma corda.
316
00:21:59,510 --> 00:22:03,845
- Ainda diz que todo mundo tem um preço?
- Parece haver uma exceção para cada regra.
317
00:22:03,846 --> 00:22:06,534
- O que você vai fazer agora?
- Eu não sei.
318
00:22:10,011 --> 00:22:11,991
Eu pensei que você era
o homem que nunca desistia.
319
00:22:12,090 --> 00:22:15,315
- Eles o chamam de "O Enforcador".
- Criminosos me chamam assim, não amigos,
320
00:22:15,514 --> 00:22:17,246
- eu não gosto.
- Sinto muito.
321
00:22:17,346 --> 00:22:18,846
Vou lhe dizer porque estou com pressa.
322
00:22:19,048 --> 00:22:21,552
Em uma semana a única
testemunha que pode ligar Butterfield
323
00:22:21,654 --> 00:22:23,455
aquele assalto será enforcada.
324
00:22:24,356 --> 00:22:27,152
Acontece que apostei o meu último
dólar que ia achar o meu homem,
325
00:22:27,153 --> 00:22:28,261
mas não tenho como provar.
326
00:22:28,262 --> 00:22:30,677
- Você acha que é Johnny?
- Não importa.
327
00:22:30,678 --> 00:22:33,968
- Estou surpreso que você não está com raiva.
- Eu deveria estar?
328
00:22:34,471 --> 00:22:38,528
- Você tem uma baixa opinião das pessoas.
- Se acreditasse em todo mundo...
329
00:22:38,730 --> 00:22:40,873
há muito tempo eu já estaria morto.
330
00:22:40,972 --> 00:22:43,773
"Tens visto um homem
precipitado nas suas palavras?
331
00:22:43,972 --> 00:22:46,269
Maior esperança há
de um tolo do que dele."
332
00:22:46,370 --> 00:22:50,321
- Você prega aos domingos?
- Venha, eu vou te mostrar.
333
00:22:54,852 --> 00:22:58,357
Diácono Weston, a raça humana
com um coração de ouro.
334
00:23:00,355 --> 00:23:01,951
- Olá, senhores.
- Duas cervejas.
335
00:23:02,051 --> 00:23:03,054
Sente-se.
336
00:23:06,831 --> 00:23:08,606
- Olá.
- Oi, Xerife.
337
00:23:08,906 --> 00:23:10,206
- Olá, Buck.
- Johnny.
338
00:23:10,207 --> 00:23:13,166
- O que está fazendo nesse buraco?
- Enganando esses dois otários aqui.
339
00:23:14,088 --> 00:23:20,091
- Eu já limpei 30 centavos deles.
- Este é o Sr. Bouvard. Johnny Bishop.
340
00:23:20,192 --> 00:23:22,523
- Olá.
- Al Cruz.
341
00:23:22,623 --> 00:23:24,122
- Olá.
- Pedro Alonso.
342
00:23:24,221 --> 00:23:25,921
Olá, senhor, como está?
343
00:23:25,960 --> 00:23:29,526
É melhor não deixar a Kitty saber que
está perdendo todo o seu dinheiro.
344
00:23:29,726 --> 00:23:31,428
- Quantas?
- Duas.
345
00:23:34,028 --> 00:23:35,328
Quantas quer?
346
00:23:35,539 --> 00:23:37,855
Aquele é o homem que
estava perguntando sobre você.
347
00:23:38,056 --> 00:23:39,258
Duas.
348
00:23:44,476 --> 00:23:47,399
Você com certeza tem uma
opinião errada sobre o Johnny.
349
00:23:47,400 --> 00:23:50,242
- Quais são as iniciais dele?
- J. B.
350
00:23:50,243 --> 00:23:52,841
- John Butterfield?
- Ouça, Mac,
351
00:23:52,940 --> 00:23:55,441
todo mundo na cidade conhece
Johnny e todos gostam dele.
352
00:23:55,542 --> 00:24:00,063
- Como Bishop fez tantos amigos?
- Johnny é um bom homem.
353
00:24:00,064 --> 00:24:04,508
Ele ajuda a todos. Quando alguém
está em apuros, fala com ele.
354
00:24:04,509 --> 00:24:06,468
Ele também o conquistou, amigo.
355
00:24:06,469 --> 00:24:09,793
Agora eu sei porque você quer me
afastar desta pista desde que eu vim.
356
00:24:09,893 --> 00:24:12,975
Eu? Eu não faria algo parecido.
Eu vou até o limite para ajudá-lo...
357
00:24:12,988 --> 00:24:14,974
Agora, não carregue
com um tridente, Buck.
358
00:24:15,074 --> 00:24:16,974
Isso me dói,
vindo de um xerife.
359
00:24:17,352 --> 00:24:19,543
- Ouça, Mac...
- Deixa para lá, não importa.
360
00:24:23,118 --> 00:24:27,310
- Eu vou voltar ao Forte Kenton.
- Por "Sam Hill", para quê?
361
00:24:27,412 --> 00:24:29,057
Quer ouvir uma coisa tola?
362
00:24:29,255 --> 00:24:32,757
Vou pagar a pessoa que me
recusou do meu próprio bolso.
363
00:24:33,158 --> 00:24:36,776
- Pode vencer isso?
- Eu não entendo.
364
00:24:36,976 --> 00:24:40,864
Eu pensei que não havia
uma pessoa honesta.
365
00:24:40,865 --> 00:24:43,620
No fundo eu queria estar errado.
366
00:24:43,722 --> 00:24:46,147
Parece que eu estava errado
e isso me faz sentir bem.
367
00:24:46,447 --> 00:24:48,437
Tiro o chapéu para você.
368
00:24:50,351 --> 00:24:53,488
Ao pequeno soldado
que não trairia o amigo.
369
00:25:01,364 --> 00:25:03,928
Vai pegar a mesma
diligência que nós, senhor?
370
00:25:03,929 --> 00:25:06,086
Eu estou indo na direção oposta,
ainda nem dei baixa no hotel.
371
00:25:06,185 --> 00:25:07,986
Está aqui, Homer!
372
00:25:13,609 --> 00:25:16,066
- Aqui, senhorita.
- Obrigada.
373
00:25:43,088 --> 00:25:47,168
- Eu posso ajudá-la, senhora...?
- Sim, eu sou Srta. Jennison.
374
00:25:47,169 --> 00:25:51,275
- Oh, sim, senhorita. Eis aqui sua chave.
- Eu levo. Mostrarei o caminho.
375
00:25:51,774 --> 00:25:53,173
Mas...
376
00:26:02,864 --> 00:26:05,010
Obrigada pela surra.
377
00:26:06,439 --> 00:26:09,172
- Dois dias engolindo poeira.
- Para variar, é claro.
378
00:26:09,173 --> 00:26:12,882
Sim, da dor de ouvido
para e dor de dente.
379
00:26:15,547 --> 00:26:18,009
Sente-se. Não na cama.
380
00:26:18,109 --> 00:26:21,209
Quero a coisa mais macia
desse quarto depois dessa viagem.
381
00:26:24,976 --> 00:26:27,767
Por que você está
me olhando dessa forma?
382
00:26:29,157 --> 00:26:31,978
Não importa.
Por que você demorou tanto?
383
00:26:34,151 --> 00:26:37,025
Levei um tempo
para encontrar coragem.
384
00:26:38,026 --> 00:26:41,647
- Para descobrir quem eu sou.
- Eu não me importo quem você é,
385
00:26:41,748 --> 00:26:43,518
só quero saber quem é Butterfield.
386
00:26:43,620 --> 00:26:45,963
O que mudou você?
Pensei que estava feliz em me ver.
387
00:26:46,064 --> 00:26:49,240
Eu não mudei, só mudei de ideia.
388
00:26:49,841 --> 00:26:53,838
Estava pensando em voltar ao
Forte Kenton para jogar-lhe uma corda.
389
00:26:55,913 --> 00:26:58,116
- Eu não entendi.
- Nem poderia.
390
00:26:58,618 --> 00:27:01,311
Já tenho ele localizado,
trabalha de frentista.
391
00:27:01,410 --> 00:27:04,306
Todo mundo nesta cidade mente, até
o homem para quem ele trabalha, Loftus.
392
00:27:04,508 --> 00:27:06,468
O xerife,
o homem que usa o distintivo,
393
00:27:06,469 --> 00:27:09,138
ele vive grudado em
mim desde que eu cheguei.
394
00:27:09,338 --> 00:27:11,038
Você já me fez perder mais um dia.
395
00:27:11,139 --> 00:27:13,493
Agora não posso fazer nada, até
que ele volte para o trabalho amanhã.
396
00:27:13,495 --> 00:27:16,396
Obrigada por isso.
Preciso descansar.
397
00:27:17,196 --> 00:27:20,214
É como se eu tivesse
sido chutada por dois dias.
398
00:27:20,314 --> 00:27:21,814
Eu fui chutado muito mais tempo.
399
00:27:21,915 --> 00:27:25,203
A diligência deve ter sido um paraíso,
considerando o lugar onde eu te encontrei.
400
00:27:25,905 --> 00:27:29,368
- Você é cruel!
- Eu não sou cruel, a escolha foi.
401
00:27:29,369 --> 00:27:32,270
Você queria sair da lavanderia,
esse dinheiro possibilitará isso.
402
00:27:32,368 --> 00:27:34,181
E você não me deixará
esquecer, certo?!
403
00:27:34,682 --> 00:27:36,735
Fique aqui até que eu a chame.
404
00:27:37,035 --> 00:27:39,900
Virei buscá-la amanhã à tarde.
Você apenas tem que identificá-lo.
405
00:27:40,001 --> 00:27:41,606
Talvez eu faça.
406
00:28:17,183 --> 00:28:18,400
Selah.
407
00:28:20,743 --> 00:28:23,108
- Selah!
- Estou aqui.
408
00:28:24,209 --> 00:28:29,105
- O que você está fazendo aí?
- O que acha que estou fazendo aqui?
409
00:28:30,106 --> 00:28:33,488
Escolheu uma boa hora para fazer isso.
Pedi que ficasse pronta.
410
00:28:34,991 --> 00:28:37,629
Desculpe, não reparei
que já era tarde.
411
00:28:39,775 --> 00:28:42,715
Vamos, vamos, pare de enrolar.
412
00:28:44,961 --> 00:28:49,311
Eu estava exausta, devo ter
dormindo demais, sinto muito.
413
00:28:58,668 --> 00:29:01,513
- Por que não espera lá fora?
- Por que não se veste logo?
414
00:29:01,514 --> 00:29:04,549
- O que acha que estou fazendo?
- Vai demorar o dia todo?
415
00:29:04,749 --> 00:29:07,686
Está bem, não me apresse!
416
00:29:15,350 --> 00:29:18,935
Gostaria que você encontrasse
outra pessoa para identificá-lo.
417
00:29:19,834 --> 00:29:22,027
Alguém que tenha
servido no exército com ele.
418
00:29:22,127 --> 00:29:25,426
Talvez eu possa. A companhia não
se importa quem recebe a recompensa.
419
00:29:25,427 --> 00:29:27,889
E se eu receber,
o que isso faz de mim?
420
00:29:28,190 --> 00:29:29,345
Rica.
421
00:29:30,745 --> 00:29:32,749
Isso me faz sentir muito bem.
422
00:29:35,116 --> 00:29:38,822
Jogue as meias para mim?
Por favor, estão sobre a cama.
423
00:29:41,009 --> 00:29:42,556
Aqui.
424
00:29:46,641 --> 00:29:48,380
Certo, apresse-se.
425
00:29:50,081 --> 00:29:52,179
Quando eu conheci
o Johnny, ele era legal.
426
00:29:52,380 --> 00:29:57,132
- Legal ou não, fez parte do assalto.
- Você é quem diz.
427
00:29:57,233 --> 00:30:01,203
É o que digo. Você não tem que acreditar,
basta apontar e deixar o júri decidir.
428
00:30:01,992 --> 00:30:05,595
- Tem um buraco na meia.
- Não importa. Vista-a.
429
00:30:08,703 --> 00:30:12,674
Se eu cumprir com a minha parte
do acordo, ele terá que me ver?
430
00:30:12,874 --> 00:30:16,167
- Você o reconheceria do outro lado da rua?
- Em qualquer lugar.
431
00:30:16,168 --> 00:30:20,356
Espere na sacada do hotel, eu estarei
no portão, como se esperasse alguém.
432
00:30:20,357 --> 00:30:23,158
Quando os homens saírem, eu
olharei para você. Se você o ver,
433
00:30:23,260 --> 00:30:25,974
apenas deixe o lenço cair
e vá embora. Eu farei o resto.
434
00:30:26,377 --> 00:30:27,525
Está bem.
435
00:30:28,139 --> 00:30:30,607
Qual é o problema agora?
436
00:30:31,908 --> 00:30:33,307
Nada.
437
00:30:33,308 --> 00:30:35,864
Ele nem saberá que foi
você quem o identificou.
438
00:30:36,067 --> 00:30:40,414
- Certo. Apenas deixo cair o lenço?
- Está bem.
439
00:30:46,256 --> 00:30:49,461
- Viu, eu não disse?
- Por "Sam Hill" o que estão fazendo aqui?
440
00:30:49,664 --> 00:30:52,372
- Este não é o seu quarto.
- É o quarto dela, mas ele pagou!
441
00:30:52,373 --> 00:30:55,663
Espere um pouco, espere, senhora.
Conheço o Sr. Bouvard.
442
00:30:55,863 --> 00:30:58,365
Eu só não sabia que
ele havia trazido a esposa.
443
00:30:58,965 --> 00:31:02,259
O nome dela é Jennison,
ela não é mulher dele!
444
00:31:02,260 --> 00:31:05,596
Quer fazer o favor de sair?!
E você termina de se vestir.
445
00:31:05,695 --> 00:31:07,196
Sr. Bouvard!
446
00:31:09,597 --> 00:31:12,793
Agora, senhora,
é melhor ir saindo...
447
00:31:14,085 --> 00:31:17,533
- Como você permite ele fazer isso?
- Apenas vá reto... Obrigado.
448
00:31:20,945 --> 00:31:23,630
Desculpe Mac, essa intrometida
está querendo criar caso.
449
00:31:23,731 --> 00:31:27,197
Ela disse que ia ao prefeito se eu não
investigasse. Não sabia que era você.
450
00:31:27,198 --> 00:31:29,210
Ajudou muito dizendo
que eu tinha uma esposa.
451
00:31:29,312 --> 00:31:31,310
Como eu poderia saber?
Uma garota bonita.
452
00:31:31,509 --> 00:31:33,982
- Onde você a encontrou?
- Você está sempre errado.
453
00:31:34,282 --> 00:31:36,777
Não desta vez. Você
me fez de bobo ontem a noite.
454
00:31:36,878 --> 00:31:39,593
Pensei que fosse um
solitário homem da lei como eu.
455
00:31:39,794 --> 00:31:41,975
Quem é ela?
De onde ela veio?
456
00:31:42,375 --> 00:31:44,971
- De Forte Kenton.
- Quer dizer que ela é...
457
00:31:45,271 --> 00:31:46,870
Meu soldado, sim!
458
00:31:47,171 --> 00:31:50,380
- Mas ela não é um soldado?
- Foi você quem disse, não eu.
459
00:31:50,481 --> 00:31:52,827
Ela está fazendo isso por dinheiro?
460
00:31:53,027 --> 00:31:55,827
Fui um otário achando que tinha
encontrado uma que não faria.
461
00:31:57,531 --> 00:31:59,277
Lá está ele agora,
conduzindo pelo pátio.
462
00:31:59,279 --> 00:32:01,778
- Quem?
- O homem que você chama de Bishop.
463
00:32:01,977 --> 00:32:05,892
É melhor ter muita certeza, antes
de trancar alguém na minha prisão.
464
00:32:10,900 --> 00:32:13,563
- Estou pronta.
- Está bem, vamos.
465
00:32:18,142 --> 00:32:20,726
Em cima daquela loja vazia.
Lembre-se do que eu disse.
466
00:32:20,926 --> 00:32:23,625
- Sim. Deixo cair o lenço.
- Vamos lá, Weston.
467
00:32:23,902 --> 00:32:25,032
Eu não gosto disso.
468
00:32:37,813 --> 00:32:39,850
Fique de olho naquele portão.
469
00:32:58,202 --> 00:33:00,946
Você está certo, algumas mulheres
fazem qualquer coisa por dinheiro.
470
00:33:01,147 --> 00:33:02,445
Está aprendendo.
471
00:33:02,745 --> 00:33:06,241
Ela vai enganá-lo também. Vai apontar
o homem errado, pegar o seu dinheiro
472
00:33:06,342 --> 00:33:09,418
- e deixá-lo na cadeia.
- Você se preocupa demais comigo.
473
00:33:18,859 --> 00:33:22,043
Quero um sino
que faça muito barulho.
474
00:33:26,980 --> 00:33:28,610
Por favor.
475
00:33:37,300 --> 00:33:39,764
- Você me deu um cavalo ruim!
- Não, Murphy...
476
00:33:43,000 --> 00:33:44,948
Ele não estava manco quando eu...
477
00:33:45,876 --> 00:33:47,391
É melhor chamar o chefe.
478
00:33:47,793 --> 00:33:51,644
- Não, Murphy!
- Pare Johnny, ele vai te matar.
479
00:33:51,842 --> 00:33:52,944
O que deu nele?
480
00:33:53,089 --> 00:33:55,256
Ei, por que não luta comigo?
481
00:33:59,714 --> 00:34:01,345
Deixe-me em paz!
482
00:34:01,645 --> 00:34:02,945
Pegue ele, Johnny!
483
00:34:02,981 --> 00:34:05,804
Murph, o que está fazendo?
O que está fazendo?
484
00:34:09,404 --> 00:34:11,470
Isso aí, Johnny!
485
00:34:15,956 --> 00:34:17,087
Pegue-o, Johnny!
486
00:34:26,330 --> 00:34:28,277
É isso aí, Johnny!
487
00:34:33,410 --> 00:34:37,832
- Recebeu o que merecia!
- Não se atreva a tocar naquele garoto!
488
00:34:37,933 --> 00:34:42,254
Johnny garoto, ele me parece um
pouco sonolento, vamos acordá-lo.
489
00:34:43,486 --> 00:34:45,437
Vamos lá, querido.
490
00:34:47,031 --> 00:34:50,484
Venha, bebezinho. Bem aqui.
491
00:34:51,289 --> 00:34:52,831
Hora do banho.
492
00:34:56,789 --> 00:35:00,132
- Vão me pagar por isso!
- Seu lambedor de banha idiota.
493
00:35:00,334 --> 00:35:03,437
- Por que você atacou o Pedro?
- Ele me deu um cavalo manco.
494
00:35:03,438 --> 00:35:05,105
Ele estava bem quando cuidei dele.
495
00:35:05,205 --> 00:35:07,706
Se não sabe lidar com cavalos,
Murphy, por que não desiste?
496
00:35:07,799 --> 00:35:09,394
Segure aí!
497
00:35:09,396 --> 00:35:13,865
Ei, Johnny, este é o primeiro banho
do Murphy, desde o grande dilúvio!
498
00:35:16,041 --> 00:35:18,584
- Você está bem?
- Eu estou bem, Johnny.
499
00:35:26,112 --> 00:35:28,846
Johnny, é melhor levar uma
pedra no bolso de agora para frente.
500
00:35:29,246 --> 00:35:31,099
- Ele esquecerá isso. Até mais, Al.
- Certo.
501
00:35:31,200 --> 00:35:34,100
- O que há para amanhã?
- Obrigado, Juanito.
502
00:35:35,346 --> 00:35:37,070
Aí vem ele.
503
00:35:42,590 --> 00:35:44,357
- Tchau.
- Tchau.
504
00:35:44,456 --> 00:35:45,957
Até amanhã.
505
00:35:54,106 --> 00:35:56,280
- Olá, Buck.
- Johnny.
506
00:36:14,634 --> 00:36:16,113
- Você não o reconheceu?
- Não.
507
00:36:16,412 --> 00:36:17,810
- Estava longe demais?
- Não, não é ele.
508
00:36:18,310 --> 00:36:20,904
Você tem certeza que esse
Johnny Bishop não é Butterfield?
509
00:36:21,106 --> 00:36:23,378
Butterfield é menor do que ele,
sei que não é ele.
510
00:36:23,478 --> 00:36:25,051
Eu sei que você está mentindo!
É Butterfield.
511
00:36:25,251 --> 00:36:27,750
- Você pensa que todos mentem!
- Você está certa, senhorita.
512
00:36:27,851 --> 00:36:30,459
Se você quer o homem errado,
muito bem, pode prendê-lo,
513
00:36:30,561 --> 00:36:32,905
- mas não é Butterfield.
- Você ainda não...
514
00:36:33,005 --> 00:36:34,205
Cale-se, Weston!
515
00:36:34,406 --> 00:36:38,409
- Vamos, admita que você está mentindo.
- Eu poderia mentir por US $ 500?
516
00:36:40,420 --> 00:36:44,282
- O que faço agora, volto para a lavanderia?
- Ainda não.
517
00:36:44,283 --> 00:36:46,894
Amanhã vamos trocar de lugar, eu estarei
aqui, e você estará ao lado do portão.
518
00:36:46,994 --> 00:36:50,708
Se ele falar com você ou reconhecê-la,
saberei que está mentindo!
519
00:36:50,709 --> 00:36:52,418
Você não acredita em ninguém?
520
00:36:53,019 --> 00:36:58,519
Bem, você não pode se opor, já que
tem certeza que não é ele, não é?
521
00:36:58,719 --> 00:37:00,118
Não.
522
00:37:00,419 --> 00:37:02,981
Não faz sentido discutir
aqui no meio na rua.
523
00:37:02,982 --> 00:37:06,342
Já que Mac não quer me apresentar, eu
sou o Buck Weston, Xerife desta cidade.
524
00:37:06,343 --> 00:37:08,948
- Prazer em conhecê-la, Selah.
- Prazer em conhecê-lo.
525
00:37:09,049 --> 00:37:11,841
Que tal eu acompanhá-la
até o seu hotel?
526
00:37:17,926 --> 00:37:20,907
Ela não tem nada para vestir, exceto
aquele vestido vermelho horrível.
527
00:37:21,108 --> 00:37:25,310
Não preste atenção na velha senhora, ela
apenas está tentando menosprezar você
528
00:37:25,311 --> 00:37:27,535
porque você é jovem
e bonita, e ela não é.
529
00:37:27,636 --> 00:37:30,734
Talvez tenha ciúmes de você
porque está caidinha pelo Bouvard.
530
00:37:30,935 --> 00:37:33,098
As mulheres
da cidade estão de olho nele.
531
00:37:33,201 --> 00:37:35,141
E você, Molly?
532
00:37:36,377 --> 00:37:42,216
Eu acho que é bonito, muito bonito.
Guardei a costela para você, Sr. Bouvard.
533
00:37:42,814 --> 00:37:45,496
Obrigado, mas vou comer em meu quarto.
534
00:37:46,521 --> 00:37:50,772
- O que houve com o Sr. Bouvard?
- Está um pouco sensível, Molly.
535
00:37:50,873 --> 00:37:52,371
Que pena.
536
00:37:54,946 --> 00:37:58,162
- Qual é o problema?
- Eu estava pensando,
537
00:37:58,362 --> 00:38:00,262
e se aquele homem falar comigo?
538
00:38:00,562 --> 00:38:02,717
- Johnny Bishop?
- Um homem que você nem conhece,
539
00:38:02,917 --> 00:38:06,015
- faz coisa desse tipo.
- Johnny não é assim.
540
00:38:06,916 --> 00:38:09,402
Eu não quero colocar
ninguém em apuros.
541
00:38:09,403 --> 00:38:13,272
Eu não queria este trabalho, mas me
pareceu ser a única maneira de sair
542
00:38:13,273 --> 00:38:16,615
daquela terrível lavanderia. Eu não sabia
quanto tempo mais seria capaz de suportá-la.
543
00:38:16,616 --> 00:38:20,894
Não se preocupe, Selah. Não é sua culpa
se Bouvard prefere fazer papel de bobo.
544
00:38:21,094 --> 00:38:22,531
Faça o que achar certo.
545
00:38:24,322 --> 00:38:27,587
- Obrigada, Sr. Weston.
- Desculpe, senhorita,
546
00:38:27,688 --> 00:38:33,603
- meus amigos me chamam de Buck.
- Obrigada, Buck.
547
00:38:34,002 --> 00:38:38,098
É melhor tomar logo
a sua sopa antes que esfrie.
548
00:38:55,246 --> 00:38:57,761
Eu...
vi uma luz por baixo da porta.
549
00:38:58,687 --> 00:39:02,001
- Eu estava pensando...
- Sobre o quê?
550
00:39:02,676 --> 00:39:05,505
Você ainda não me deve nada.
551
00:39:08,160 --> 00:39:12,290
- Compre umas roupas.
- Vergonha de ser visto comigo?
552
00:39:14,982 --> 00:39:19,032
Aquela mulher intrometida fez
você sair do salão, não foi?
553
00:39:20,997 --> 00:39:24,041
Sinto muito que você tenha
envergonha de ser visto comigo, Sr. Bouvard.
554
00:39:24,342 --> 00:39:29,001
Você chamaria atenção e faria
sucesso aqui se tivesse roupas decentes.
555
00:39:29,200 --> 00:39:30,499
Compre-as.
556
00:39:46,570 --> 00:39:50,239
Minha mulher me disse que se eu não
chegar cedo hoje em casa, ela ficará viúva.
557
00:40:03,822 --> 00:40:05,685
- Onde está o Sr. Bishop?
- Johnny?
558
00:40:05,884 --> 00:40:07,280
- Está aqui?
- Não, senhora.
559
00:40:07,281 --> 00:40:09,304
- Você é amigo dele?
- Sim, senhora.
560
00:40:10,305 --> 00:40:13,944
- Por favor, dê-lhe isso.
- Você conhece o Johnny?
561
00:40:14,044 --> 00:40:17,691
- Sim, ele me conhece. Sou Selah Jennison.
- Você está com algum problema, senhora?
562
00:40:17,692 --> 00:40:20,215
Não, mas ele está. Estou
aqui com o delegado adjunto,
563
00:40:20,318 --> 00:40:21,718
que quer prender o Johnny.
564
00:40:21,720 --> 00:40:24,117
Esse bilhete explicará tudo,
por favor, entregue a ele.
565
00:40:25,816 --> 00:40:29,971
- Pode ir, senhora, entregarei a ele.
- Está bem, obrigada.
566
00:40:30,742 --> 00:40:33,800
Bouvard, é o cara que
estava hoje com Buck Weston.
567
00:40:34,002 --> 00:40:37,771
- Nem acreditei que ele fosse delegado adjunto.
- É, reconheço que ele é.
568
00:40:37,972 --> 00:40:41,424
Nós demos conta do Big Murphy,
talvez damos conta do Sr. Bouvard.
569
00:40:41,425 --> 00:40:45,067
Sabe, nunca gostaria de apontar uma
arma para um homem, se pudesse evitar,
570
00:40:45,168 --> 00:40:47,449
mas isso não significa
que não sou capaz.
571
00:40:47,750 --> 00:40:49,882
Melhor levar isso ao Johnny.
572
00:40:52,255 --> 00:40:55,103
Venha!
573
00:40:58,203 --> 00:41:01,765
- Selah Jennison?
- Quem é ela?
574
00:41:01,965 --> 00:41:03,664
Uma velha conhecida minha, Kitty.
575
00:41:03,765 --> 00:41:07,390
- Por que não sai da cidade de fininho?
- Com isso não precisarei.
576
00:41:07,588 --> 00:41:09,430
Ele não me conhece,
e Selah não vai me entregar.
577
00:41:09,530 --> 00:41:11,303
O que ele pode fazer,
subir numa árvore?
578
00:41:11,305 --> 00:41:12,801
Você será pendurado num árvore,
se não sair da cidade.
579
00:41:12,802 --> 00:41:14,516
Do que se trata, Johnny?
580
00:41:14,517 --> 00:41:19,013
Leia aqui, querida. Bouvard é esperto,
mas vai ter uma surpresa...
581
00:41:19,014 --> 00:41:22,059
quando eu passar por Selah
como se fosse cego.
582
00:41:22,261 --> 00:41:24,243
Oh, Johnny!
583
00:41:24,541 --> 00:41:27,564
Ei... tome cuidado Kitty, eu
gostaria de ver o bebê em breve.
584
00:41:28,065 --> 00:41:30,290
Vamos.
585
00:41:31,099 --> 00:41:32,843
Obrigado, Al.
586
00:41:42,630 --> 00:41:46,448
Por favor, querida,
por favor, não se preocupe.
587
00:41:46,449 --> 00:41:50,833
Temos que fugir daqui, Johnny,
enquanto ainda há tempo.
588
00:41:55,884 --> 00:41:58,076
Kitty, você vai ter um bebê.
589
00:42:00,971 --> 00:42:03,453
Posso ouvir
o coração dele batendo.
590
00:42:03,853 --> 00:42:08,700
Oh, Johnny, vai quebrar meu
coração, se algo acontecer a você.
591
00:42:09,301 --> 00:42:13,875
Por favor, vamos fugir
enquanto ainda há tempo.
592
00:42:14,176 --> 00:42:18,687
Não vou fugir, Kitty, estou disposto
a enfrentar o que aparecer pela frente,
593
00:42:18,688 --> 00:42:20,124
mas não fugirei mais.
594
00:42:32,091 --> 00:42:34,394
- Foi bom eu ter aparecido.
- Obrigada.
595
00:42:34,395 --> 00:42:36,934
- Onde está o Sr. Bouvard?
- Eu não sei,
596
00:42:37,035 --> 00:42:39,535
pegou meu cavalo e sumiu,
disse que ficaria de olho no Johnny.
597
00:42:39,536 --> 00:42:43,306
Você já ouviu coisa mais maluca?
Johnny não precisa fugir de coisa alguma.
598
00:42:43,408 --> 00:42:44,927
Deixe que eu levo o resto.
599
00:42:47,581 --> 00:42:49,605
Ei, ali está o Johnny!
600
00:42:49,905 --> 00:42:52,105
Ei! Um de vocês, termine de carregar.
601
00:42:57,300 --> 00:42:59,337
- Oi, Al.
- Ei Johnny,
602
00:42:59,537 --> 00:43:02,133
aquele homem, o delegado
andou procurando você esta manhã.
603
00:43:02,235 --> 00:43:03,282
- É?
- Olhe,
604
00:43:03,382 --> 00:43:06,581
por que não pede ao Loftus para você
ir a reserva. 2 dias para ir e voltar,
605
00:43:06,582 --> 00:43:08,430
é uma maneira de ficar
fora da cidade por um tempo?
606
00:43:08,529 --> 00:43:10,144
Obrigado Al,
mas não vou embora.
607
00:43:12,602 --> 00:43:14,591
- Onde está a Selah?
- No quarto.
608
00:43:14,692 --> 00:43:17,863
Butterfield... Bishop acabou de chegar,
temos que preparar tudo.
609
00:43:18,064 --> 00:43:20,399
Se você não tivesse saído
correndo daqui, como um diabo...
610
00:43:20,599 --> 00:43:22,599
teria lhe dito porque
ele chegou tão cedo:
611
00:43:22,800 --> 00:43:24,751
Ele teve que apressar um
carregamento para hoje.
612
00:43:24,951 --> 00:43:26,152
Espere por mim aqui.
613
00:43:32,803 --> 00:43:34,849
Desculpe-me.
614
00:43:37,053 --> 00:43:41,109
- Selah?
- Sim, Sr. Bouvard?
615
00:43:41,509 --> 00:43:42,808
Vamos.
616
00:43:54,438 --> 00:43:59,018
- Macacos me mordam! Selah!
- Pelo menos você me reconheceu, Buck.
617
00:43:59,317 --> 00:44:02,410
Temos que nos apressar, ele vai
aparecer a qualquer momento.
618
00:44:02,411 --> 00:44:04,858
Você sabe o que fazer,
é só ficar andando pelo portão.
619
00:44:15,285 --> 00:44:20,664
- Ei, olha só aquilo!
- Cara, é realmente bonita, hã?!
620
00:44:24,480 --> 00:44:26,747
Oh, rapaz, você vê o que eu vejo?
621
00:44:30,146 --> 00:44:32,503
Ei, o que é isso?
622
00:44:40,198 --> 00:44:45,198
- É como se nunca tivessem visto mulher.
- E não viram, não aquela beleza.
623
00:44:45,399 --> 00:44:47,043
Nossa! Senhorita!
624
00:44:55,767 --> 00:44:58,305
- Ei, o que é isso?
- Cuidado.
625
00:44:58,719 --> 00:45:00,651
Venha aqui! Venha!
626
00:45:11,692 --> 00:45:15,683
- De onde ela veio?
- Quem é ela?
627
00:45:20,126 --> 00:45:21,933
Olhe isso!
628
00:45:23,032 --> 00:45:27,629
Este cavalo está muito cansado, precisa
de bastante água. Muita, muita água.
629
00:45:30,002 --> 00:45:33,483
- Mais alguma coisa, Juanito?
- Não, eu tenho que ir para casa.
630
00:45:33,484 --> 00:45:35,154
- Boa noite, Al.
- Até mais.
631
00:45:35,254 --> 00:45:36,754
Boa noite, Juanito.
632
00:45:59,866 --> 00:46:03,253
- Ele nem sequer olhou para ela.
- Por que não?
633
00:46:03,254 --> 00:46:04,280
Não a conhece.
634
00:46:04,480 --> 00:46:07,577
Não impediu os outros homens de
ficarem babando ao olharem para ela.
635
00:46:11,036 --> 00:46:12,920
Todos olham para mim
como se eu fosse uma aberração.
636
00:46:13,020 --> 00:46:14,621
Eu não pretendia constrangê-la.
637
00:46:14,822 --> 00:46:17,454
- Oi, Xerife.
- Murphy.
638
00:46:19,841 --> 00:46:23,395
- Pode ir, eu tenho uma ideia.
- Acabou? Não precisa mais de mim?
639
00:46:23,496 --> 00:46:26,232
Ainda não.
Espere por mim em seu quarto.
640
00:46:27,614 --> 00:46:31,980
Ele é um bom sujeito, mas estranho.
O que será que ele está aprontando?
641
00:46:32,081 --> 00:46:34,460
Seja o que for, não gosto.
642
00:46:35,959 --> 00:46:38,238
Posso acompanhá-la até o seu hotel?
643
00:46:40,338 --> 00:46:44,134
- Obrigada, Buck, você foi muito gentil.
- Obrigado, senhorita.
644
00:46:50,923 --> 00:46:54,901
- Partindo tão cedo?
- Sim de fato. Vou voltar para o Leste
645
00:46:54,902 --> 00:46:58,208
onde as mulheres maduras e
emancipadas são valorizadas.
646
00:47:04,085 --> 00:47:08,185
- Toma uma comigo?
- Se não se importar.
647
00:47:08,286 --> 00:47:12,686
- Uísque. Seu nome é Murphy?
- Sim.
648
00:47:13,484 --> 00:47:16,591
Ontem você teve uma
briga com Johnny Bishop.
649
00:47:16,592 --> 00:47:18,787
O que tem ele?
650
00:47:20,211 --> 00:47:24,784
Faz amizade com gente esquisita,
como esse Big Murphy.
651
00:47:24,785 --> 00:47:26,960
Você gostaria de me ajudar a
prender um homem errado, não é?
652
00:47:27,058 --> 00:47:28,939
Você não precisa da minha ajuda,
do jeito que está indo.
653
00:47:29,039 --> 00:47:30,847
Estou usando
o delator errado, só isso.
654
00:47:30,848 --> 00:47:33,836
Agora encontrei um novo delator,
quero fazer um acordo.
655
00:47:33,837 --> 00:47:36,199
- Onde está Selah?
- Foi dar uma caminhada.
656
00:47:36,399 --> 00:47:38,795
- Onde?
- Para fora da cidade.
657
00:47:38,796 --> 00:47:41,014
Estava cansada de ficar trancada
e foi tomar um pouco de ar.
658
00:47:41,015 --> 00:47:43,709
- E foi nessa direção?
- Sim.
659
00:47:44,556 --> 00:47:46,482
Espere um minuto!
660
00:47:55,324 --> 00:47:57,810
Ei, eu estou aqui!
661
00:48:04,096 --> 00:48:07,762
- Procurando por mim?
- Sim!
662
00:48:08,261 --> 00:48:10,360
Sairei em um minuto!
663
00:48:34,995 --> 00:48:38,963
- Não disse para você ficar no seu quarto?
- Sou sua prisioneira?
664
00:48:39,064 --> 00:48:42,720
- Está tentando me prender também?
- Por que, se sente culpada?
665
00:48:42,721 --> 00:48:45,682
Sim, por tudo que
tenho feito desde que o conheci.
666
00:48:45,883 --> 00:48:50,397
Por que está me seguindo?
Acha que tentarei fugir?
667
00:48:50,598 --> 00:48:52,333
Não sem as suas roupas.
668
00:48:52,533 --> 00:48:55,534
Além disso, uma garota que não
vê bem como você, pode se perder.
669
00:48:56,435 --> 00:48:59,906
- Isso é uma piada?
- Não é o meu ramo.
670
00:48:59,907 --> 00:49:03,779
Não tentou se encontrar com um velho
amigo quando saída da cidade, não é?
671
00:49:04,080 --> 00:49:06,254
Não tenho velhos amigos aqui.
672
00:49:06,857 --> 00:49:08,595
Por que você é tão desconfiado?
673
00:49:09,096 --> 00:49:10,894
Porque todo mundo
está tentando me enganar.
674
00:49:10,895 --> 00:49:14,723
Estão jogando areia em meus olhos desde
que eu vim para a cidade, incluindo você.
675
00:49:14,824 --> 00:49:17,797
Eu? Não fiz tudo o que pediu?
676
00:49:18,597 --> 00:49:20,352
Talvez até mais.
677
00:49:20,553 --> 00:49:23,847
Ainda acha que eu menti,
mesmo ele não me reconhecendo?
678
00:49:24,351 --> 00:49:28,330
Ele foi avisado. Não por você,
mas por alguém. Talvez Weston.
679
00:49:28,431 --> 00:49:33,411
- Você sabe que ele não faria isso.
- Não importa, vou encontrá-lo.
680
00:49:33,412 --> 00:49:37,138
- Você está descente?
- Nem tanto.
681
00:49:42,283 --> 00:49:46,572
- Eu lhe devo desculpas.
- Por quê?
682
00:49:46,574 --> 00:49:49,126
Fui duro com você, me desculpe.
683
00:49:49,127 --> 00:49:52,691
Eu estava seguro que você não ia
recusar aquele dinheiro, mas depois de...
684
00:49:52,891 --> 00:49:55,898
esperá-la por 3 ou 4 dias,
pensei que você não podia ser comprada,
685
00:49:55,899 --> 00:49:59,142
comecei a me sentir bem, por
perceber que eu estava errado.
686
00:49:59,343 --> 00:50:02,975
Então você apareceu, fiquei
decepcionado, e descontei em você.
687
00:50:03,477 --> 00:50:06,611
- Está me entendendo?
- Não muito bem.
688
00:50:06,712 --> 00:50:08,173
Sabia que não iria.
689
00:50:08,772 --> 00:50:12,473
Diga-me como uma garota como você acabou
parando naquela espelunca que te encontrei?
690
00:50:12,674 --> 00:50:16,090
Eu sei que você casou com um soldado
que foi dado como perdido em combate.
691
00:50:16,291 --> 00:50:18,534
Mas o que aconteceu?
Não lhe deram uma pensão?
692
00:50:18,935 --> 00:50:24,118
Não, não me deram nenhuma pensão.
Tivemos um belo funeral.
693
00:50:24,519 --> 00:50:27,405
Com honras militares, mas
isso não pagou as nossas dívidas.
694
00:50:27,406 --> 00:50:29,682
Eles me moveram
dos meus aposentos.
695
00:50:29,982 --> 00:50:33,382
O coronel sentiu muito,
mas... o que podia fazer?
696
00:50:33,682 --> 00:50:37,856
Pedi que me deixasse trabalhar
na lavanderia. Eles permitiram.
697
00:50:38,102 --> 00:50:40,613
Você tinha um
amigo, John Butterfield.
698
00:50:40,714 --> 00:50:45,159
Sim, sem o Johnny
não sei o que teria feito.
699
00:50:47,057 --> 00:50:52,442
Se algum soldado me olhasse de certa
maneira, tinha que se ver com Johnny.
700
00:50:55,344 --> 00:50:58,675
- Ele foi maravilhoso para mim.
- O que aconteceu quando ele partiu?
701
00:50:59,874 --> 00:51:02,007
Fiquei sozinha outra vez.
702
00:51:04,219 --> 00:51:09,970
Deve ser como no inferno, ficar sozinha,
não ter alguém para conversar,
703
00:51:10,271 --> 00:51:14,751
sem esperança, sem saída.
704
00:51:17,447 --> 00:51:21,946
Não até que você apareceu, agora eu
sei que existe outro tipo de inferno.
705
00:51:22,565 --> 00:51:24,956
Eu tenho um trabalho para
fazer e precisa ser terminado,
706
00:51:25,058 --> 00:51:27,627
vou tentar não magoá-la mais.
707
00:51:30,622 --> 00:51:31,875
Você parece diferente.
708
00:51:34,278 --> 00:51:36,125
É melhor eu voltar para a cidade.
709
00:51:45,929 --> 00:51:50,045
- Fez uma boa caminhada?
- Não, dei um bom mergulho.
710
00:51:50,147 --> 00:51:51,170
- No lago?
- Sim.
711
00:51:51,269 --> 00:51:52,969
Minha nossa!
712
00:51:53,368 --> 00:51:55,770
- Vai comigo, Bouvard?
- Vejo você no bar.
713
00:51:55,771 --> 00:51:58,844
- Está louco se acreditar nesse palerma.
- Não acredito em ninguém.
714
00:51:58,946 --> 00:52:02,561
Toda vez que acredito, levo um tapinha
nas costas e me sinto um idiota.
715
00:52:02,563 --> 00:52:03,873
Até logo.
716
00:52:09,411 --> 00:52:11,167
Você acha que aquele
homem vai ajudá-lo?
717
00:52:11,268 --> 00:52:13,027
Talvez ele minta para se
vingar do Johnny.
718
00:52:13,228 --> 00:52:15,191
E se ele prender o Sr. Bishop?
719
00:52:15,391 --> 00:52:17,591
Você vai lá e prova
que ele é o homem errado.
720
00:52:17,592 --> 00:52:21,788
Então Johnny pode processá-lo e Bovard
pode até mesmo perder o distintivo.
721
00:52:22,587 --> 00:52:26,721
Como sentirei pena dele? Ele até
me acusou de ter avisado o Johnny.
722
00:52:26,922 --> 00:52:29,336
Acha que eu avisaria alguém
que está sendo procurado pela lei?
723
00:52:29,338 --> 00:52:30,555
Claro que não.
724
00:52:33,654 --> 00:52:35,602
- O que ganho com isso?
- Dinheiro.
725
00:52:35,901 --> 00:52:38,800
- Quanto?
- Metade de US $ 500.
726
00:52:38,801 --> 00:52:41,038
Mas você
tem que ter certeza.
727
00:52:41,440 --> 00:52:44,430
Escute, se eu disser que ele
é o seu homem, é porque ele é.
728
00:52:44,631 --> 00:52:48,152
Um soldado de Forte Kenton esteve
aqui com um grupo de soldados,
729
00:52:48,454 --> 00:52:50,558
ele viu Johnny conversando
com uns amigos.
730
00:52:50,559 --> 00:52:52,156
Ele disse que esteve
no exército com ele.
731
00:52:52,157 --> 00:52:54,627
- Como você descobriu?
- Fácil, como eu te disse.
732
00:52:54,928 --> 00:52:58,008
Eu já tenho quase certeza.
Tudo o que você tem que fazer, Bouvard,
733
00:52:58,009 --> 00:53:00,409
é certificar-se que ninguém
descubra que eu lhe disse isso.
734
00:53:00,611 --> 00:53:04,108
- Quanto tempo levará para ter certeza?
- Amanhã de manhã. Vou trabalhar cedo.
735
00:53:04,408 --> 00:53:06,141
Seja o primeiro a sair.
736
00:53:06,441 --> 00:53:10,225
Esteja lá. Se eu te der o sinal,
saberá que Johnny é o seu homem.
737
00:53:10,626 --> 00:53:14,153
Desta forma estarei fora disso, viu?
E você só tem que entrar e agarrá-lo.
738
00:53:14,254 --> 00:53:17,579
Pode me pagar mais tarde, está bem?
739
00:53:18,882 --> 00:53:21,003
- Está bem.
- Para que a pressa?
740
00:53:21,501 --> 00:53:23,401
A garrafa ainda não está vazia.
741
00:53:24,003 --> 00:53:27,274
Sirva-se, a garrafa está paga.
742
00:53:28,087 --> 00:53:31,277
- Está bom para um passeio.
- Ele suspeitaria de nós.
743
00:53:31,579 --> 00:53:35,202
É de mim que ele suspeita.
Se continuar assim, darei um soco nele.
744
00:53:35,303 --> 00:53:38,656
E é melhor ele não importuná-la também.
Você não fez nada de errado.
745
00:53:38,757 --> 00:53:42,366
- Você não poderia, Selah.
- Obrigada, Buck.
746
00:53:42,567 --> 00:53:45,534
Você realmente não me conhece,
não sabe nada sobre mim.
747
00:53:45,733 --> 00:53:48,733
Ora, sei como você é,
como fala, como anda.
748
00:53:49,733 --> 00:53:53,354
- Eu sei tudo sobre você.
- Onde Johnny Bishop mora?
749
00:53:53,453 --> 00:53:57,538
- Por que ainda se interessa por ele?
- Eu só queria saber.
750
00:53:57,738 --> 00:54:03,138
Afinal de contas, andei observando-o.
Pareceu-me amigável.
751
00:54:04,035 --> 00:54:05,727
Ele é.
752
00:54:06,628 --> 00:54:11,028
- Tem uma casa boa?
- Não muito, mas ele tem melhorado.
753
00:54:11,330 --> 00:54:16,518
Tem uma cerca pintada de branco, ele
e a Kitty tem uma plantação no quintal.
754
00:54:16,718 --> 00:54:19,624
Tem um padrão melhor
do que as da cidade.
755
00:54:19,923 --> 00:54:23,322
- É longe daqui?
- Não, a duas quadras daqui, perto,
756
00:54:23,323 --> 00:54:25,268
ao lado das minas de cobre.
757
00:54:25,269 --> 00:54:30,893
Vamos voltar a falar de você.
O que planeja fazer quando isso acabar?
758
00:54:31,793 --> 00:54:34,380
- Eu não sei.
- Esta é uma cidade pequena e agradável.
759
00:54:34,580 --> 00:54:37,180
Quieta.
Um bom lugar para se criar uma família.
760
00:54:38,483 --> 00:54:42,364
O que estou tentando dizer, você estaria
interessada em ficar aqui permanentemente?
761
00:54:42,749 --> 00:54:45,271
Não posso lhe oferecer muito, mas...
762
00:54:45,771 --> 00:54:51,165
Desculpe, Buck, não esta noite.
Acho melhor eu entrar.
763
00:54:52,067 --> 00:54:54,107
Boa noite.
764
00:58:11,590 --> 00:58:16,888
Johnny! Johnny! Abra!
765
00:58:18,510 --> 00:58:20,346
Selah!
766
00:58:21,747 --> 00:58:24,642
- O que você faz aqui?
- Eu preciso conversar com você!
767
00:58:26,136 --> 00:58:29,342
Venha, entre antes que alguém te veja.
768
00:58:29,444 --> 00:58:35,038
Kitty, esta é Selah Jennison.
Selah, esta é minha esposa Kitty.
769
00:58:35,340 --> 00:58:36,894
- Olá.
- Como vai?
770
00:58:36,993 --> 00:58:40,391
- O que te traz aqui, Selah?
- Johnny, ele vai prender você!
771
00:58:40,792 --> 00:58:41,850
- Você tem certeza?
- Sim!
772
00:58:41,950 --> 00:58:42,850
Você disse a eles!
773
00:58:42,852 --> 00:58:46,465
Não disse, querida,
eu conheço a Selah, ela não faria isso.
774
00:58:52,326 --> 00:58:56,703
Eu ia dizer. Não me
pergunte por quê, eu ia dizer.
775
00:58:56,704 --> 00:58:58,503
Eu fui trazida aqui para identificá-lo.
776
00:58:58,604 --> 00:59:00,299
Mas você não o fez!
777
00:59:00,400 --> 00:59:04,289
Voltei atrás no último instante.
Mas vão prendê-lo de qualquer maneira!
778
00:59:04,290 --> 00:59:06,841
- Quando?
- De manhã. Alguém vai identificá-lo.
779
00:59:07,242 --> 00:59:09,314
- Eu lhe disse para fugirmos ontem à noite.
- Quem?
780
00:59:09,413 --> 00:59:10,814
Aquele homem com quem você lutou.
781
00:59:11,016 --> 00:59:12,834
- Big Murphy?
- Sim, sim, é ele.
782
00:59:13,033 --> 00:59:15,031
- Não, não pode ser o Big Murphy.
- É sim, Johnny.
783
00:59:15,133 --> 00:59:17,728
- Johnny, você confia em todos.
- Essa briguinha é uma coisa,
784
00:59:18,127 --> 00:59:20,286
mas colocar um laço
no meu pescoço é outra.
785
00:59:20,398 --> 00:59:23,946
- É impossível que seja ele!
- É possível! Oh, Johnny!
786
00:59:23,947 --> 00:59:29,485
Johnny, se acontecer alguma coisa
e você vai morrer, eu morrerei.
787
00:59:29,486 --> 00:59:33,912
- Querido, vamos hoje à noite, agora!
- Eu não posso ir hoje à noite.
788
00:59:34,015 --> 00:59:36,379
- Por que não?
- Você não pode cavalgar,
789
00:59:36,478 --> 00:59:39,377
eu não quero perder o bebê!
Prefiro ser enforcado!
790
00:59:39,378 --> 00:59:41,316
Deus, me ajude.
791
00:59:43,093 --> 00:59:45,020
Não posso ir sem você.
792
00:59:47,257 --> 00:59:51,133
Não se preocupe, querida,
daremos um jeito, não se preocupe.
793
00:59:53,072 --> 00:59:56,080
Selah, é melhor você voltar,
antes que ele sinta a sua falta.
794
00:59:57,573 --> 01:00:02,073
- Obrigado Selah, obrigado pelo aviso.
- Consiga, Johnny, prometa que conseguirá.
795
01:00:02,396 --> 01:00:06,617
- Eu vou conseguir.
- Eu não vou vê-lo novamente.
796
01:00:07,017 --> 01:00:10,311
Um dia você irá,
nosso bebê também.
797
01:00:10,813 --> 01:00:14,011
Espero que tenha mais sorte que o pai.
798
01:00:14,318 --> 01:00:18,928
- Espero que ele tenha mais juízo também.
- Acha que eu estava envolvido no assalto?
799
01:00:19,530 --> 01:00:22,768
- Não!
- Eu estava, Selah.
800
01:00:23,367 --> 01:00:25,468
Eu não tinha trabalho, nem dinheiro.
801
01:00:26,969 --> 01:00:29,209
Um homem chegou para mim
e disse que me dava US $ 100
802
01:00:29,210 --> 01:00:31,876
se eu levasse três cavalos
a um determinado lugar.
803
01:00:33,580 --> 01:00:36,673
Eu fui um idiota,
não fiz nenhuma pergunta.
804
01:00:36,975 --> 01:00:40,352
Era tarde demais quando eu descobri
que estava ajudando três assaltantes.
805
01:00:40,453 --> 01:00:43,982
Juro Selah, eu não sabia de nada disso
até que eles começaram a me caçar.
806
01:00:43,983 --> 01:00:46,684
E então eu corri como um tolo.
807
01:01:03,318 --> 01:01:04,874
É Bouvard!
808
01:01:05,073 --> 01:01:07,270
É melhor você sair pela porta dos fundos.
809
01:01:20,312 --> 01:01:22,838
- Eu errei. Eu errei.
- Seu maluco.
810
01:01:22,844 --> 01:01:26,047
Cale-se, se maluco.
811
01:01:26,247 --> 01:01:29,348
- Eu errei. Eu errei.
- Cale-se.
812
01:01:45,304 --> 01:01:48,434
- Era você.
- Eu estava esperando por você.
813
01:01:49,135 --> 01:01:51,172
- Está ferido.
- Não faz mal.
814
01:01:51,474 --> 01:01:53,877
Há uma garrafa de uísque
no meu quarto, vá buscá-la.
815
01:02:06,370 --> 01:02:07,844
Traga uma toalha.
816
01:02:12,936 --> 01:02:15,996
Bons amigos você tem. Um homem
que tenta me matar numa emboscada.
817
01:02:15,997 --> 01:02:18,112
- Não foi Johnny.
- Já começo a me odiar!
818
01:02:18,410 --> 01:02:20,023
Cheguei a pensar que
você estava sendo honesta.
819
01:02:20,124 --> 01:02:23,030
Duas vezes! Duas vezes eu
acreditei que você era diferente!
820
01:02:23,330 --> 01:02:26,652
Você vem me traindo desde que chegou!
Foi por isso que você veio, não é?
821
01:02:26,653 --> 01:02:28,919
- Não, não foi por isso.
- Oh, pare de mentir!
822
01:02:29,118 --> 01:02:32,219
Nunca pensei que tentariam me matar.
Outras mulheres tentaram quanto...
823
01:02:32,220 --> 01:02:35,124
eu perseguia seus maridos, mas elas
não prestavam. Você é igual a elas.
824
01:02:36,074 --> 01:02:39,856
Eu estava tentando salvá-la daquela
sujeira, tentando dar-lhe aquele dinheiro.
825
01:02:39,857 --> 01:02:43,086
- Vou me assegurar que Murphy receba tudo!
- O que vai fazer? Vai prender o Johnny?
826
01:02:43,185 --> 01:02:46,742
- De manhã! Sim!
- Eu vou jurar que ele não é o Butterfield!
827
01:02:46,944 --> 01:02:49,076
- Olhe para mim!
- Já ouvi bastante de você.
828
01:02:49,178 --> 01:02:52,829
Olhe para mim, pense em você,
você será morto, não percebe?
829
01:02:52,931 --> 01:02:55,665
É em você que eu estou pensando. Eu
não quero o dinheiro da recompensa.
830
01:02:55,865 --> 01:02:58,261
- Olha, estou dizendo a verdade agora...
- Não vai funcionar.
831
01:02:58,561 --> 01:03:02,185
Você já me traiu demais, não
preciso mais de você. Vá dormir!
832
01:03:02,186 --> 01:03:03,544
E você vá para o inferno!
833
01:03:06,928 --> 01:03:08,930
- Não pode dormir aqui!
- Posso tentar!
834
01:03:09,130 --> 01:03:10,729
Está bem.
835
01:03:19,209 --> 01:03:20,146
Saia!
836
01:03:20,246 --> 01:03:22,145
Para você sair de fininho
e me trair de novo?
837
01:03:22,248 --> 01:03:24,104
Você está cada vez melhor nisso.
838
01:03:24,205 --> 01:03:26,076
Vocês são todos um bando
de valentão pagos!
839
01:03:26,078 --> 01:03:28,533
Você é pior do que as
pessoas que você persegue!
840
01:03:29,232 --> 01:03:31,848
Fora daqui!
Fora!
841
01:03:32,148 --> 01:03:34,067
Você não tem nada
com que se preocupar,
842
01:03:34,267 --> 01:03:36,870
você está mais segura comigo,
do que eu estou com você.
843
01:03:36,971 --> 01:03:38,727
Saia daqui!
844
01:04:13,328 --> 01:04:16,762
Bom dia. Foi a única
maneira que consegui dormir.
845
01:04:18,929 --> 01:04:21,699
- O que você planejou para mim hoje?
- Planos?
846
01:04:21,799 --> 01:04:23,302
O mesmo que ontem, ou o quê?
847
01:04:23,403 --> 01:04:26,671
- Basta ficar aqui, até que tudo acabe.
- Até que tudo acabe?
848
01:04:26,673 --> 01:04:27,979
Até eu prendê-lo.
849
01:05:11,252 --> 01:05:15,301
Eu esqueci o meu casaco.
Onde estão as algemas?
850
01:05:15,401 --> 01:05:16,502
Aqui.
851
01:05:20,445 --> 01:05:24,895
Você já não teve o suficiente?
O que você fez com a chave?
852
01:05:25,094 --> 01:05:26,982
- Joguei pela janela.
- O quê!?
853
01:05:27,182 --> 01:05:28,184
Joguei pela janela!
854
01:05:28,785 --> 01:05:33,296
- Você nunca desiste? Venha!
- Está machucando o meu braço.
855
01:05:47,496 --> 01:05:50,989
Pode parar aqui. Você não
vai prendê-la na minha cadeia.
856
01:05:51,089 --> 01:05:52,490
Você tem chaves para algemas?
857
01:05:52,591 --> 01:05:55,122
Por que a está prendendo?
Venha para dentro.
858
01:05:55,321 --> 01:05:56,523
Espere um minuto.
859
01:05:56,944 --> 01:05:58,979
Pode pegar
seu frete, Bouvard.
860
01:05:59,079 --> 01:06:02,283
Por Sam Hill, o que há de errado
com você para fazer isso com Selah?
861
01:06:02,381 --> 01:06:04,505
- Cale a boca, Weston!
- Se tivesse com suas mãos livres,
862
01:06:04,606 --> 01:06:05,705
não falaria assim.
863
01:06:05,806 --> 01:06:07,817
- Onde estão suas chaves?
- Na minha mesa.
864
01:06:08,453 --> 01:06:11,524
- Pegue-as, pegue-as.
- E a Selah?
865
01:06:11,624 --> 01:06:13,722
Estou tentando me livrar dela.
Pegue as chaves.
866
01:06:13,823 --> 01:06:15,961
Talvez não sirvam para as suas algemas.
Onde estão as suas?
867
01:06:16,064 --> 01:06:19,459
Não faça perguntas,
me traga as chaves aqui.
868
01:06:19,758 --> 01:06:23,161
- Anda, não pode se apressar?
- Posso, se você ficar parado.
869
01:06:23,162 --> 01:06:25,020
- Viu Johnny esta manhã?
- Sim.
870
01:06:25,120 --> 01:06:26,776
- Onde?
- No pátio.
871
01:06:26,977 --> 01:06:28,076
- Alguém com ele?
- Sim.
872
01:06:28,078 --> 01:06:29,433
- Quem?
- A esposa.
873
01:06:29,634 --> 01:06:31,769
- O que ela está fazendo aqui?
- Como?
874
01:06:31,868 --> 01:06:34,671
- Não vai deixá-la para trás.
- Essas chaves não servem.
875
01:06:35,071 --> 01:06:36,910
Tenho outras na sala dos fundos,
quer que vá buscá-las?
876
01:06:37,109 --> 01:06:38,912
Agora não.
Temos que deter as carroças.
877
01:06:38,913 --> 01:06:40,085
Venha!
878
01:06:42,793 --> 01:06:44,866
Pare, pare!
879
01:06:47,159 --> 01:06:49,180
- O que há de errado, Buck?
- Apenas pare, Al.
880
01:06:49,280 --> 01:06:51,082
- Qual é o problema, xerife?
- Desculpe, Herb.
881
01:06:51,183 --> 01:06:54,010
Estou sob ordens do delegado
adjunto federal Bouvard.
882
01:06:54,209 --> 01:06:55,799
Ei, você esteve
em meu escritório, não é?
883
01:06:55,802 --> 01:06:57,602
- Isso mesmo.
- Você não usou esse nome.
884
01:06:57,801 --> 01:07:00,311
Eu não uso nome nenhum, estou
aqui para prender o Johnny Bishop.
885
01:07:00,414 --> 01:07:01,528
- Johnny?
- Onde ele está?
886
01:07:01,929 --> 01:07:06,722
- Eu não sei. O Johnny já saiu, Al?
- Apenas uma carroça partiu, a do Big Murphy.
887
01:07:06,723 --> 01:07:10,171
Ele estava com a esposa.
Ele não está na sua carroça?
888
01:07:10,172 --> 01:07:12,386
Está disposto a olhar
você mesmo, senhor?
889
01:07:21,453 --> 01:07:23,588
Debaixo do assento!
890
01:07:27,022 --> 01:07:29,849
- É o meu almoço.
- Nada.
891
01:07:29,952 --> 01:07:31,150
Está bem, pode ir.
892
01:07:34,887 --> 01:07:36,811
Ninguém está autorizado a deixar esse
pátio sem a minha autorização.
893
01:07:36,908 --> 01:07:39,730
- O xerife vai verificar as carroças.
- Não retenha-os por muito tempo.
894
01:07:39,830 --> 01:07:40,830
Tempo é dinheiro.
895
01:07:42,502 --> 01:07:45,060
Muito bem, pare!
896
01:07:46,527 --> 01:07:50,127
- Tenho que confiar em você, Weston.
- Eu uso uma "estrela" também, Bouvard.
897
01:07:50,128 --> 01:07:52,671
Talvez não tão grande quanto
a sua, mas vivo dela.
898
01:07:52,771 --> 01:07:54,573
- Eu sei disso.
- Acho que você é louco.
899
01:07:54,874 --> 01:07:57,641
Se Johnny tentar escapar
numa carroça, ele é louco também.
900
01:07:57,642 --> 01:07:59,750
Só acredito se ver.
901
01:07:59,751 --> 01:08:05,322
Verifique essa.
902
01:08:06,724 --> 01:08:09,421
- Não.
- Está bem, deixe-o ir.
903
01:08:09,920 --> 01:08:11,323
Traga a próxima.
904
01:08:29,309 --> 01:08:31,664
Tem certeza de que você viu ele
e a mulher entrando no depósito?
905
01:08:31,665 --> 01:08:33,414
- Eu falei com ele.
- Como escaparam?
906
01:08:33,614 --> 01:08:34,514
Não escaparam.
907
01:08:34,515 --> 01:08:38,090
Como, se a mulher estava com ele?
Ele deve ter a levado ao médico.
908
01:08:38,091 --> 01:08:40,367
- Primeiro passaram no pátio.
- Está certo.
909
01:08:40,468 --> 01:08:42,915
Aposto que devem estar no consultório agora,
a não ser que tenham voltado para casa.
910
01:08:43,016 --> 01:08:46,353
Ele escapou numa carroça
sob meu nariz, mas como?
911
01:08:46,354 --> 01:08:48,673
- Eu vou até o consultório.
- Não perca tempo.
912
01:08:48,674 --> 01:08:51,463
Entre e vamos tentar
remover isto novamente.
913
01:08:51,464 --> 01:08:54,216
Estou farta de ser arrastada
como um gato doente!
914
01:08:56,314 --> 01:09:00,078
Murphy! Aposto que aquele
traidor tem ele na carroça dele.
915
01:09:00,079 --> 01:09:01,970
Ele sabia que era o único
homem que eu não suspeitava!
916
01:09:01,972 --> 01:09:04,072
- Você não acredita em nada!?
- Por que foi o único a ir para o sul...
917
01:09:04,171 --> 01:09:06,566
em direção à fronteira, e as carroças
que revistamos iam para o norte?
918
01:09:06,665 --> 01:09:07,710
Você tem que ir atrás dele!
919
01:09:07,909 --> 01:09:11,127
Não irei a nenhuma caçada absurda.
Procure um outro xerife.
920
01:09:11,128 --> 01:09:12,326
Weston!
921
01:09:16,658 --> 01:09:20,099
- Venha!
- O que você está fazendo?
922
01:09:20,300 --> 01:09:22,202
Não importa, suba aqui.
923
01:09:27,206 --> 01:09:30,999
- Vamos lá, vamos lá, suba!
- Tudo bem! Está machucando o meu braço!
924
01:09:31,000 --> 01:09:35,211
Não se preocupe com isso. Se ele não
vai atrás dele, eu vou pegá-lo sozinho!
925
01:09:55,803 --> 01:09:59,055
- Devagar seu louco!
- Quer calar a boca?
926
01:09:59,155 --> 01:10:00,751
Está me machucando!
927
01:10:17,609 --> 01:10:19,823
Vamos!
928
01:10:38,306 --> 01:10:41,459
Pare!
Pare!
929
01:10:41,647 --> 01:10:44,816
Encoste.
Pare a carroça!
930
01:10:45,017 --> 01:10:46,219
Encoste.
931
01:10:47,228 --> 01:10:49,640
Encoste. Pare a carroça!
932
01:10:54,027 --> 01:10:55,749
Você acabou de perder o dinheiro.
933
01:10:55,948 --> 01:10:57,850
Se está procurando problemas, encontrou!
934
01:10:58,152 --> 01:11:01,190
- Butterfield está nessa carroça!
- Eu não conheço nenhum Butterfield.
935
01:11:01,391 --> 01:11:04,286
Você tentou me enganar, Murphy,
agora vamos voltar para a cidade.
936
01:11:04,386 --> 01:11:05,586
Dê a volta na carroça.
937
01:11:05,687 --> 01:11:09,108
- Não vai me dar ordens!
- Desça dessa carroça!
938
01:11:09,508 --> 01:11:12,094
Se não tivesse com essa moça,
eu arrancaria a sua cabeça.
939
01:11:12,297 --> 01:11:14,801
- Não pense que eu não faria.
- Saia!
940
01:11:15,001 --> 01:11:16,200
- Pare, Murphy!
- Eu vou matá-lo.
941
01:11:16,201 --> 01:11:18,792
- Johnny!
- Ele vai te matar, ele tem uma arma.
942
01:11:18,793 --> 01:11:21,468
- Não adianta, ele me pegou.
- Butterfield?
943
01:11:22,867 --> 01:11:23,965
Isso mesmo.
944
01:11:23,966 --> 01:11:29,609
- Está bem, vamos voltar.
- Vamos voltar, Murphy.
945
01:11:41,824 --> 01:11:44,923
Deixe-me descer!
Deixe-me descer!
946
01:11:45,123 --> 01:11:47,225
A chave está na minha meia,
pelo amor de Deus!
947
01:11:47,425 --> 01:11:48,425
- O quê!?
- Na minha meia!
948
01:11:48,526 --> 01:11:49,917
Oh, não!
949
01:11:58,264 --> 01:11:59,975
- Quem levou a Kitty para casa?
- Selah.
950
01:12:00,175 --> 01:12:01,975
Murph colocou os dois na carroça.
951
01:12:08,800 --> 01:12:10,946
Ele é seu prisioneiro, não meu.
952
01:12:13,944 --> 01:12:17,202
Por que Johnny foi preso?
Qual é a acusação?
953
01:12:17,504 --> 01:12:19,473
- Roubo e assassinato.
- Eu não acredito.
954
01:12:19,573 --> 01:12:21,474
- Nem ele.
- Você acredita, Sr. Bouvard?
955
01:12:21,475 --> 01:12:22,603
Isso não é comigo.
956
01:12:22,604 --> 01:12:24,517
Faço o meu trabalho
como o senhor, Sr. Loftus,
957
01:12:24,717 --> 01:12:26,417
e trato somente de meus negócios.
958
01:12:29,290 --> 01:12:32,136
Saiba de uma coisa, Johnny, seu
trabalho estará esperando por você.
959
01:12:32,236 --> 01:12:35,536
- Darei assistência a Kitty.
- Obrigado, senhor.
960
01:12:38,617 --> 01:12:42,229
- Eu pareço ser minoria nesta cidade.
- Você não é popular.
961
01:12:47,264 --> 01:12:48,588
O que acha disso, Buck?
962
01:12:49,700 --> 01:12:54,108
- Por aqui, dona.
- Não, obrigada.
963
01:12:55,374 --> 01:12:57,042
Não quer?
964
01:13:02,019 --> 01:13:06,042
É estranho, eu é quem deveria
estar bravo, mas não estou. Você está.
965
01:13:06,291 --> 01:13:09,144
Vou sair da cidade com o meu
prisioneiro, o que você vai fazer?
966
01:13:09,547 --> 01:13:13,575
Talvez fique aqui. Posso
encontrar algum tipo de trabalho...
967
01:13:14,175 --> 01:13:16,661
- e talvez me case.
- Boa ideia.
968
01:13:17,062 --> 01:13:21,462
Ou talvez volte, eu ainda tenho a
minha passagem, por que quer saber?
969
01:13:21,463 --> 01:13:25,282
Eu a trouxe aqui. Se tivesse aqueles
500 dólares poderia arrumar a sua vida.
970
01:13:25,582 --> 01:13:27,296
Vou me assegurar que receba.
971
01:13:27,495 --> 01:13:30,000
Posso dizer ao pessoal da Fargo
que você o identificou para mim.
972
01:13:30,101 --> 01:13:32,600
Me deu informações
que levaram à prisão dele.
973
01:13:32,701 --> 01:13:34,139
Por que você faria isso?
974
01:13:34,339 --> 01:13:36,441
Porque detestaria vê-la
voltar para Forte Kenton.
975
01:13:36,542 --> 01:13:39,544
Acho que você falou sério quando disse
que queria um novo começo em um novo lugar.
976
01:13:40,344 --> 01:13:44,045
Eu cuido disso. O que importa
a você o que acontece comigo?
977
01:13:44,447 --> 01:13:46,302
Eu não me importo.
978
01:13:46,403 --> 01:13:48,903
Importo sim, me importo com você
da mesma maneira que me importo...
979
01:13:48,904 --> 01:13:52,526
com uma criança órfã que não
soubesse se orientar sozinha.
980
01:13:53,128 --> 01:13:55,114
Eu tenho dinheiro
para te emprestar,
981
01:13:55,214 --> 01:13:57,314
pode pegá-lo e começar
uma vida nova aqui?
982
01:13:57,615 --> 01:14:01,722
- Eu não quero o seu dinheiro sangrento.
- Bem, me fez sangrar um pouco, certo?
983
01:14:01,923 --> 01:14:05,881
Você me traiu várias vezes.
Se eu fosse um fora da lei,
984
01:14:05,882 --> 01:14:08,985
eu preferia você como um amigo,
do que dez homens com armas.
985
01:14:08,986 --> 01:14:12,165
E com certeza você
fez o seu melhor, ou pior.
986
01:14:12,166 --> 01:14:15,350
O que acontece agora
com Johnny não lhe interessa.
987
01:14:15,550 --> 01:14:16,948
Mesmo se você o enforcar?
988
01:14:17,048 --> 01:14:19,518
Pare de dizer que eu enforco
pessoas, eu só os prendo!
989
01:14:19,519 --> 01:14:21,799
É assim que o chamam, não é?
O enforcador?!
990
01:14:21,999 --> 01:14:24,297
- Selah.
- E agora vai enforcar um homem inocente.
991
01:14:24,321 --> 01:14:26,045
Deixe o júri decidir quem é inocente.
992
01:14:26,046 --> 01:14:28,936
Ele é inocente! Johnny dirá ao júri
que só levou os cavalos,
993
01:14:29,137 --> 01:14:32,435
ele não sabia para que era, ele foi
estúpido e não fez nenhuma pergunta
994
01:14:32,436 --> 01:14:35,527
- e o que o júri dirá?
- Foi isso que aconteceu com Johnny?
995
01:14:35,528 --> 01:14:38,608
Estou perguntando a você,
o que o júri dirá?
996
01:14:38,808 --> 01:14:41,407
Você sabe o que vão dizer!
Eles vão dizer: Enforquem-no!
997
01:14:41,708 --> 01:14:43,476
Enforquem-no!
É o que o júri vai dizer!
998
01:14:43,477 --> 01:14:45,870
Enforquem-no! Enforquem-no!
999
01:14:46,070 --> 01:14:48,171
Fale baixo senhorita,
ou saia dessa sala.
1000
01:14:48,472 --> 01:14:51,603
Com prazer vou sair da sala.
Estou farta de olhar para esse enforcador!
1001
01:14:51,802 --> 01:14:53,805
Este é um hotel respeitável, senhora.
1002
01:14:54,007 --> 01:14:57,859
É verdade, Sr. Bouvard, você
realmente enforca pessoas?
1003
01:15:09,219 --> 01:15:11,183
Selah!
1004
01:15:14,031 --> 01:15:16,247
Você não pode me deixar em paz?
1005
01:15:16,847 --> 01:15:21,051
Não, receio que não. Antes de ir
embora quero que nos entendamos.
1006
01:15:22,453 --> 01:15:27,338
- Eu entendo, você não passa de um...
- De um enforcador, sim.
1007
01:15:27,340 --> 01:15:32,328
- Você é jovem demais para entender isso.
- Eu não sou muito jovem.
1008
01:15:32,529 --> 01:15:34,893
Você mesmo me disse que
pareço ter 30 anos.
1009
01:15:34,994 --> 01:15:38,285
Eu a vi no meio de espumas,
você ainda não cresceu,
1010
01:15:38,286 --> 01:15:40,687
é muito jovem para
entender um homem como eu.
1011
01:15:40,986 --> 01:15:43,924
E talvez eu seja velho demais para
entender uma garota como você.
1012
01:15:44,725 --> 01:15:49,243
Tempo é como uma cerca de arame
farpado, quando os anos se acumulam,
1013
01:15:49,544 --> 01:15:52,034
não podem se cruzar.
1014
01:15:52,637 --> 01:15:55,886
É difícil para mim compreender
o rapaz que um dia fui.
1015
01:15:55,986 --> 01:15:57,987
Estudei direito,
queria ajudar as pessoas.
1016
01:15:58,188 --> 01:16:01,229
Meu irmão me disse que
precisavam de advogados na Califórnia.
1017
01:16:01,430 --> 01:16:03,928
Agentes imobiliários estavam roubando
terras lá, advogados podiam ajudar.
1018
01:16:04,424 --> 01:16:06,577
Então, ele partiu
para o oeste com o irmão.
1019
01:16:07,378 --> 01:16:11,751
Eles não chegaram a Califórnia, a
diligência foi assaltada e o irmão foi morto.
1020
01:16:12,150 --> 01:16:15,525
Quando chegou na cidade
o xerife fez corpo mole,
1021
01:16:15,526 --> 01:16:19,103
ele conhecia os criminosos, mas tinha medo
de prendê-los, porque poderiam matá-lo.
1022
01:16:19,204 --> 01:16:21,915
Aquele jovem não
podia ver dessa forma,
1023
01:16:22,015 --> 01:16:24,016
arranjou para si um
distintivo de delegado adjunto.
1024
01:16:25,067 --> 01:16:29,238
Levou um tempo, mas ele pegou
os homens que haviam matado o irmão.
1025
01:16:32,840 --> 01:16:34,840
É, foram enforcados.
1026
01:16:35,473 --> 01:16:38,851
Descobriu que era mais fácil
colocar um distintivo do que tirá-lo.
1027
01:16:38,852 --> 01:16:40,451
Disseram que precisavam dele.
1028
01:16:40,652 --> 01:16:47,678
Por isso, continuou se tornando
mais duro, cínico e mais velho.
1029
01:16:50,481 --> 01:16:53,251
É um negócio solitário,
Selah, ser enforcador.
1030
01:16:55,447 --> 01:16:58,178
Bem, eu tenho que ir ver o xerife.
1031
01:16:58,579 --> 01:17:02,557
Ele é um homem muito bom, Selah,
mesmo não me achando boa coisa,
1032
01:17:02,658 --> 01:17:03,890
poderia ser muito pior.
1033
01:17:06,194 --> 01:17:11,146
Aqui estão os $ 500 dólares.
Eu receberei da Wells Fargo.
1034
01:17:12,857 --> 01:17:16,889
Espere! Eu sinto
muito pelo que eu disse.
1035
01:17:17,191 --> 01:17:21,729
- Eu não sei quem está certo ou errado.
- Nem eu, e quem sabe?
1036
01:17:21,969 --> 01:17:24,832
Seguimos em frente, as coisas
acontecem, fizemos o que for preciso,
1037
01:17:24,933 --> 01:17:29,100
tentando viver por regras.
Mas nem sempre funciona.
1038
01:17:33,271 --> 01:17:36,190
Esqueça, você está livre agora.
1039
01:17:36,892 --> 01:17:40,393
Você é jovem, comece de novo,
comece a viver de novo.
1040
01:17:42,344 --> 01:17:47,119
Você sabe, o jovem xerife derrete
como manteiga cada vez que vê você.
1041
01:17:47,629 --> 01:17:49,375
Case-se com ele, Selah.
1042
01:17:49,977 --> 01:17:54,471
Ele ainda não está a sua altura,
mas acho que você poderá moldá-lo.
1043
01:17:59,552 --> 01:18:02,903
Se eu tivesse a idade dele
não perderia muito tempo.
1044
01:18:19,574 --> 01:18:23,389
- Alguém no hotel quer te ver.
- Foi o que ela disse?
1045
01:18:23,990 --> 01:18:25,146
Eu leio mentes.
1046
01:18:25,346 --> 01:18:28,347
Vou ter bastante tempo com a
Selah depois que você for embora.
1047
01:18:28,545 --> 01:18:30,546
O Al aqui está querendo ver o Johnny.
1048
01:18:30,650 --> 01:18:33,578
Estive há pouco com a mulher dele, ela
gostaria de saber dele, posso ir falar com ele?
1049
01:18:33,778 --> 01:18:36,161
- Seja rápido.
- Obrigado, Xerife.
1050
01:18:37,392 --> 01:18:40,495
Há alguém nesta cidade
que não seja amigo de Johnny?
1051
01:18:41,297 --> 01:18:44,907
Não me lembro de ninguém,
exceto o Big Murphy.
1052
01:18:46,040 --> 01:18:49,880
De qualquer forma, se eu te mostrasse,
você não acreditaria.
1053
01:18:50,832 --> 01:18:52,608
Vou fazer a barba.
1054
01:18:55,872 --> 01:18:59,326
- Johnny, vou tirar você desta cadeia.
- Não vai! Alguém será alvejado.
1055
01:18:59,427 --> 01:19:03,198
- Eu não tenho uma arma, e você também não.
- Esqueça, não fugirei mais.
1056
01:19:03,400 --> 01:19:06,526
Ao sair daqui terá um cavalo lá fora.
Monte no cavalo e cavalgue rápido.
1057
01:19:06,597 --> 01:19:08,676
Você pode alcançar a
fronteira antes que o alcancem.
1058
01:19:08,877 --> 01:19:10,946
Big Murphy e eu levaremos a
Kitty mais tarde.
1059
01:19:10,947 --> 01:19:12,945
Vou tirá-lo daqui,
então fique preparado.
1060
01:19:18,359 --> 01:19:19,959
- Boa dia, senhor.
- Como vai?
1061
01:19:19,960 --> 01:19:21,458
- Barba?
- Isso mesmo.
1062
01:19:21,560 --> 01:19:24,935
Sente-se nesta agradável e confortável
cadeira, farei uma barba perfeita, senhor.
1063
01:19:25,561 --> 01:19:28,798
Ah, sim senhor,
muito trabalho hoje.
1064
01:19:30,601 --> 01:19:34,865
- Você é o cara que prendeu o Johnny?
- Você é mais um dos amigos dele?
1065
01:19:35,342 --> 01:19:37,275
Não posso acreditar que
ele tenha feito algo de errado.
1066
01:19:37,575 --> 01:19:39,256
Não deixe a navalha escorregar.
1067
01:19:43,345 --> 01:19:47,841
Vou lhe fazer uma barba caprichada.
Aqui está, bem aqui.
1068
01:19:53,673 --> 01:19:55,319
BARBEARIA.
1069
01:19:56,120 --> 01:19:59,577
E agora uma toalha quente, senhor.
Assim vai se sentir melhor.
1070
01:20:01,081 --> 01:20:04,181
Ei Sam! Afaste-se.
1071
01:20:04,662 --> 01:20:07,915
Você não pegará o Johnny, não senhor.
você não pegará o Johnny!
1072
01:20:08,217 --> 01:20:09,765
Saia da frente, Sam!
1073
01:20:12,929 --> 01:20:14,550
Vamos, venha aqui!
1074
01:20:20,153 --> 01:20:22,109
- Prenda-o, Buck.
- Ele tentou matá-lo, Xerife.
1075
01:20:22,310 --> 01:20:23,810
Eu falhei!
Eu falhei!
1076
01:20:24,009 --> 01:20:26,400
- Cale-se!
- Não podia falhar.
1077
01:20:28,700 --> 01:20:32,801
Eu falhei.
Eu falhei.
1078
01:20:42,457 --> 01:20:46,046
- Agora você tem um outro prisioneiro.
- Eu não quero ele! Não vou acusá-lo.
1079
01:20:46,347 --> 01:20:49,973
- Mas ele tentou matá-lo.
- Solte-o. Quando eu sair da cidade.
1080
01:20:50,174 --> 01:20:54,675
- Como esse Butterfield fez tantos amigos?
- Ora, ajudando os outros, eu já te disse.
1081
01:20:55,639 --> 01:20:57,541
- O que ele fez por você?
- É uma boa pergunta.
1082
01:20:58,241 --> 01:21:00,586
Homens como nós combatendo
a escória de bandidos cruéis,
1083
01:21:00,686 --> 01:21:01,885
acaba nos tornando cruéis também.
1084
01:21:02,385 --> 01:21:04,716
Sempre que vejo alguém fazendo
alguma coisa para as pessoas,
1085
01:21:04,818 --> 01:21:06,979
ao invés de contra elas,
me faz sentir melhor.
1086
01:21:06,981 --> 01:21:08,479
Foi o que Johnny fez para mim.
1087
01:21:11,135 --> 01:21:13,118
- Vamos terminar o trabalho.
- Sim, senhor.
1088
01:21:52,119 --> 01:21:53,859
Johnny, Johnny, pegue a corrente!
1089
01:22:46,398 --> 01:22:47,731
Não atire!
1090
01:23:09,920 --> 01:23:11,606
Ele fugiu.
1091
01:23:11,808 --> 01:23:14,564
- Que belo atirador eu sou.
- E agora?
1092
01:23:14,565 --> 01:23:16,550
- Nada.
- Vai atrás dele?
1093
01:23:16,650 --> 01:23:18,450
- Não tenho cavalo.
- Arranjo um para você.
1094
01:23:18,651 --> 01:23:20,404
Você me daria um velho e manco.
1095
01:23:20,805 --> 01:23:23,759
Quando eu o pegar, a única testemunha
contra ele já terá sido enforcada.
1096
01:23:23,859 --> 01:23:26,470
Daqui a alguns dias ele
voltará para cá em liberdade.
1097
01:23:26,471 --> 01:23:31,535
- Foi até bom ter errado o tiro.
- Você atirou sobre a cabeça dele, não foi?
1098
01:23:56,947 --> 01:23:59,663
- Pode me fazer um favor, Buck?
- Qualquer coisa, Mac.
1099
01:23:59,964 --> 01:24:03,017
- Devolva isso para o delegado Cummings.
- Está se demitindo?
1100
01:24:03,218 --> 01:24:05,971
Bem, um homem que já não acerta
mais um tiro, tem que desistir.
1101
01:24:06,073 --> 01:24:08,411
Diga ao Cummings que eu vou
escrever para ele da Califórnia.
1102
01:24:09,213 --> 01:24:12,212
Viu Selah, vou copiar você.
Começar uma nova vida.
1103
01:24:12,513 --> 01:24:16,225
Ou recomeçar aquela que
deixei para trás há muito tempo.
1104
01:24:16,926 --> 01:24:22,067
Oh! Aqui... tem uma
lembrança para você, Buck.
1105
01:24:22,265 --> 01:24:25,969
Fique de olho ou ela te prenderá
com algemas. Ela tem o hábito.
1106
01:24:30,088 --> 01:24:32,676
- Até mais, Buck.
- Até mais, Mac.
1107
01:24:32,693 --> 01:24:35,392
Sabe Selah, Buck e eu tivemos
uma discussão sobre amizade.
1108
01:24:36,494 --> 01:24:41,138
Eu dizia que todo mundo tem um
preço e acreditava, mas me enganei.
1109
01:24:41,539 --> 01:24:44,610
E o pior é que gostava disso.
Johnny fez algo por você também.
1110
01:24:45,513 --> 01:24:47,149
Ele não, Selah fez.
1111
01:24:48,749 --> 01:24:50,123
Você já decidiu o que vai fazer?
1112
01:24:51,723 --> 01:24:55,647
- Ela vai casar comigo, Mac...
- Eu imaginava isso.
1113
01:24:55,648 --> 01:25:00,873
- Pelo ao menos eu pedi a ela.
- É? E o que ela disse?
1114
01:25:00,974 --> 01:25:04,172
- Estamos indo, Sr. Bouvard.
- Um momento!
1115
01:25:05,173 --> 01:25:06,755
O que ela disse?
1116
01:25:07,555 --> 01:25:11,755
Eu sei o que ela vai dizer.
Não a forçarei, posso esperar.
1117
01:25:11,872 --> 01:25:14,975
- Sr. Bouvard?
- Acho que não vamos nos ver mais, Selah.
1118
01:25:15,876 --> 01:25:17,272
Eu gostaria de
saber antes de ir.
1119
01:25:17,473 --> 01:25:21,770
Você sabe que
tem a minha bênção.
1120
01:25:22,325 --> 01:25:24,001
Buck.
1121
01:25:25,101 --> 01:25:29,002
Eu gosto de você.
Você não sabe o quanto.
1122
01:25:31,506 --> 01:25:33,554
Mas eu estou indo para a Califórnia.
1123
01:25:35,454 --> 01:25:37,825
Não sei o que está acontecendo comigo.
1124
01:25:39,167 --> 01:25:41,075
Mesmo que ele não
me queira, eu vou.
1125
01:25:41,774 --> 01:25:43,510
Eu quero você.
1126
01:25:48,072 --> 01:25:49,691
Selah...
1127
01:25:49,991 --> 01:25:54,137
Ele não vale nem a metade de
você Buck, mas tinha que acontecer.
1128
01:25:54,438 --> 01:25:56,662
Eu não a mereço
também, Buck.
1129
01:26:07,643 --> 01:26:10,623
Adeus, Buck! Adeus!
1130
01:26:10,925 --> 01:26:12,455
Até mais, Buck!
1131
01:26:13,255 --> 01:26:14,655
Cuide-se!
1132
01:26:23,082 --> 01:26:27,090
Até mais, Selah!
Mac!
1133
01:26:28,304 --> 01:26:30,516
Boa sorte!
1134
01:26:35,617 --> 01:26:38,104
FIM
1135
01:26:38,304 --> 01:26:40,104
Tradução: virtualnet.
99332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.