Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,015 --> 00:03:36,515
TARZAN ÉS A DZSUNGEL FIA (1968)
Tarzan and Jungle Boy
2
00:06:23,816 --> 00:06:25,484
Cheeta, gyerünk.
3
00:06:55,715 --> 00:06:57,048
'Álljon meg !'
4
00:06:59,352 --> 00:07:01,353
Ez a fotó jól mutat majd..
5
00:07:01,355 --> 00:07:03,355
A "National Geographic" címlapján.
6
00:07:06,392 --> 00:07:08,193
Maga nyilván Tarzan.
7
00:07:08,195 --> 00:07:10,162
Myrna Claudel vagyok.
8
00:07:10,164 --> 00:07:12,731
A területi megbízott
átadta az üzenetemet ?
9
00:07:12,733 --> 00:07:15,534
Igen, de mivel
maga nem jött el hozzám,
10
00:07:15,536 --> 00:07:17,068
gondoltam, hogy én
látogatom meg.
11
00:07:17,070 --> 00:07:19,905
Myrna, jól van ?
12
00:07:19,907 --> 00:07:21,807
Oh, Tarzan, ez Ken Matson
13
00:07:21,809 --> 00:07:25,277
'Egy remek operatőr
és az asszisztensem.
14
00:07:25,279 --> 00:07:27,279
- Üdvözlöm.
- Örvendek.
15
00:07:27,281 --> 00:07:29,714
Kockázatos dolog
a dzsungelbe ugrani.
16
00:07:29,716 --> 00:07:32,050
Az urak közül elkapna
valamelyik egy hölgyet?
17
00:07:33,052 --> 00:07:34,453
Majd én megyek.
18
00:07:38,224 --> 00:07:40,358
Miért utasította vissza
az ajánlatomat?
19
00:07:40,360 --> 00:07:42,727
Van jobb dolgom
mint egy fotós hölgyet kísérgessek ..
20
00:07:42,729 --> 00:07:43,728
Photo riporter.
21
00:07:43,730 --> 00:07:45,197
Különösen a
feltérképezetlen dzsungelben.
22
00:07:45,199 --> 00:07:46,231
Na, egy pillanat.
23
00:07:46,233 --> 00:07:47,799
A dzsungel nem éppen
egy nőnek való.
24
00:07:47,801 --> 00:07:49,434
Én egy másfajta nő vagyok.
25
00:07:49,436 --> 00:07:51,670
Ezt tanúsíthatom.
26
00:07:51,672 --> 00:07:53,004
Rendben van.
27
00:07:53,006 --> 00:07:55,841
Reggel mind a ketten
vissza mennek .
28
00:07:55,843 --> 00:07:58,977
-És mi lesz a fiúval ?
- Milyen fiú ?
29
00:07:58,979 --> 00:08:01,446
A területi megbízott
nem mondta el ?
30
00:08:01,448 --> 00:08:04,249
Azt mondta,hogy a zegunda vidékre
kell kísérnem önöket.
31
00:08:04,251 --> 00:08:05,984
A kenabasa félszigetre
32
00:08:05,986 --> 00:08:08,854
És hogy valamilyen magazin
megbízásából jönnek.
33
00:08:08,856 --> 00:08:10,689
De semmiféle
fiúról nem beszélt.
34
00:08:10,691 --> 00:08:13,258
Hat évvel ezelőtt,
egy Karl Brunik nevű geológus
35
00:08:13,260 --> 00:08:16,294
Zanzibár--ból egy kis csónakkal
elindult a partvonal mentén.
36
00:08:16,296 --> 00:08:18,763
Vele volt
hét éves fia is.
37
00:08:18,765 --> 00:08:22,367
Bennszülött vadászok
találták meg az összetört csónakot.
38
00:08:22,369 --> 00:08:24,736
Brunik-ot holtan találták.
39
00:08:24,738 --> 00:08:27,038
A fiú nem volt vele.
40
00:08:27,040 --> 00:08:28,874
'Két hónappal ezelőtt,
egy olajvállalat repülőgépe
41
00:08:28,876 --> 00:08:31,176
alacsonyan repült
kenabasa dzsungel felett ..
42
00:08:32,612 --> 00:08:34,813
...Fotókat készítettek
a zegunda vidékről.
43
00:08:36,315 --> 00:08:38,083
Hétéves kora ellenére,
44
00:08:38,085 --> 00:08:41,286
Erik Brunik
kitűnő úszó volt.
45
00:08:41,288 --> 00:08:43,088
'Lehetséges
hogy túlélte "
46
00:08:43,090 --> 00:08:45,690
" És a Zegunda vidék
hegyei között lakik. "
47
00:08:47,660 --> 00:08:49,628
Ez tényleg a
zegunda vidék.
48
00:08:49,630 --> 00:08:51,129
Sokszor gondolkoztam
rajta,
49
00:08:51,131 --> 00:08:52,864
Hogy képes egy kisfiú túlélni,
ilyen hosszú idő
50
00:08:52,866 --> 00:08:54,866
Hat évet egyedül a dzsungelben ?
51
00:08:54,868 --> 00:08:56,301
Volt már ilyen.
52
00:08:59,740 --> 00:09:01,239
Tehát hiszik, hogy a fiú
ott van,
53
00:09:01,241 --> 00:09:02,707
A zegunda vidéken ?
54
00:09:02,709 --> 00:09:03,942
Ez nagyon valószínű.
55
00:09:03,944 --> 00:09:06,144
Reméljük segít nekünk megtalálni.
56
00:09:06,146 --> 00:09:08,013
A kenabasa félszigeten
már voltam.
57
00:09:08,015 --> 00:09:09,848
De soha senki nem volt
a zegunda vidéken.
58
00:09:09,850 --> 00:09:11,216
Felderítetlen és járhatatlan.
59
00:09:11,218 --> 00:09:14,185
Ott csak egy ember
képes megtalálni a fiút.
60
00:09:14,187 --> 00:09:15,987
Ha egyáltalán még életben van.
61
00:09:15,989 --> 00:09:18,089
'Az ember, aki átélte
ugyanazt az élményt "
62
00:09:18,091 --> 00:09:20,625
mint egy fiú, maga.
63
00:09:20,627 --> 00:09:22,761
Segítsen nekünk, Tarzan.
64
00:09:22,763 --> 00:09:25,430
- Rendben, megpróbálom.
- Csodálatos!
65
00:09:25,432 --> 00:09:27,332
De ne feledjék.
66
00:09:27,334 --> 00:09:30,268
Azért segítek mert
ott lehet a fiú, egyedül
67
00:09:30,270 --> 00:09:33,004
nem pedig valamilyen
exkluzív újság cikk miatt.
68
00:09:33,006 --> 00:09:35,707
Maga a főnök. Nézd csak!
69
00:09:43,749 --> 00:09:45,550
Azt mondták hogy maga képes
harcolni oroszlánokkal és orrszarvúakkal,
70
00:09:45,552 --> 00:09:47,485
puszta kézzel.
71
00:09:47,487 --> 00:09:50,355
Tigrisekkel is elbír ..
72
00:09:50,357 --> 00:09:52,891
... akik festik a karmaikat ..
73
00:09:52,893 --> 00:09:54,593
'..és egy nagy látószögű lencse
a szíve?
74
00:09:58,831 --> 00:10:00,231
Gyere le.
75
00:10:00,233 --> 00:10:02,467
Cheeta, gyere le.
76
00:10:02,469 --> 00:10:04,369
Ez az. Ül.
77
00:10:05,538 --> 00:10:07,539
'Nem túl fotogén.
78
00:10:08,708 --> 00:10:10,775
Nem is tudtam hogy
ő az egyik barátja.
79
00:10:10,777 --> 00:10:12,210
Helló.
80
00:10:16,249 --> 00:10:19,250
Oh! Édes vagy.
81
00:10:19,252 --> 00:10:20,619
Köszönöm.
82
00:10:24,357 --> 00:10:25,790
Te egy kedves fiú vagy.
83
00:10:25,792 --> 00:10:27,258
- Gyerünk, Cheeta.
- Gyerünk.
84
00:10:56,022 --> 00:10:57,489
Annak már a zegunda
vidéknek kell lennie,
85
00:10:57,491 --> 00:10:58,723
ahol a hegyek kezdődnek.
86
00:10:58,725 --> 00:11:02,027
Igen, 15 km. felfelé a folyón.
87
00:11:02,029 --> 00:11:04,863
Mit gondol, mi lehet ott,
a hegyeken túl?
88
00:11:04,865 --> 00:11:07,165
Egy dzsungel,
életet talál ott ..
89
00:11:08,601 --> 00:11:09,634
... és halált.
90
00:11:26,952 --> 00:11:28,520
Várjon itt.
91
00:11:37,496 --> 00:11:39,497
Úgy néz ki elhagyatott.
92
00:12:00,453 --> 00:12:02,520
Ébredj fel, te vén kalóz.
93
00:12:02,522 --> 00:12:03,588
A héten mit árulsz?
94
00:12:03,590 --> 00:12:05,523
Hamis gyöngyöt
vagy csata hajót?
95
00:12:05,525 --> 00:12:08,827
Tarzan, barátom,nagyon
örülök,hogy látlak!
96
00:12:08,829 --> 00:12:11,730
-Rég találkoztunk.
- Én is örülök, Genda.
97
00:12:11,732 --> 00:12:13,798
Magla, hozz egy kis bort!
98
00:12:15,034 --> 00:12:17,902
Mi a baj itt, Genda?
Hol vannak a többiek?
99
00:12:17,904 --> 00:12:20,071
Ó, nagy felhajtás van ma.
100
00:12:20,073 --> 00:12:22,440
A zegundák,
új főnököt választanak.
101
00:12:22,442 --> 00:12:24,743
Nagyon nagy nap, fontos nap.
102
00:12:24,745 --> 00:12:26,945
- A zegundák itt?
- Igen.
103
00:12:26,947 --> 00:12:28,580
Egy mérföldre innen,
a nagy tisztáson.
104
00:12:28,582 --> 00:12:30,482
De miért jönnek ide
új főnököt választani ?
105
00:12:30,484 --> 00:12:31,883
Hitük szerint a nagy
tisztás az a hely, ahol
106
00:12:31,885 --> 00:12:34,786
az első zegunda főnököt
az istenek kiválasztották.
107
00:12:34,788 --> 00:12:37,222
Az a hagyomány hogy
versennyel
108
00:12:37,224 --> 00:12:39,657
döntik el a harcosok hogy
ki lesz az új vezető.
109
00:12:39,659 --> 00:12:42,627
A zegundák azóta nem jönnek
át a hegyeken
110
00:12:42,629 --> 00:12:46,965
Miota Hotala a főnökük
és az már több mint 30 éve.
111
00:12:49,135 --> 00:12:51,169
Én, itt maradtam, hm.
112
00:12:51,171 --> 00:12:52,971
Ne bízzom a zegundákban.
113
00:12:52,973 --> 00:12:55,907
Nemrég fejvadászok voltak
Ekkorára zsugorították.
114
00:12:56,842 --> 00:12:58,943
Nem, itt maradok.
115
00:12:58,945 --> 00:13:01,412
Genda,el kell jutnom
a nagy tisztásra.
116
00:13:01,414 --> 00:13:04,282
Ó, nem, ma nem lehet.
117
00:13:04,284 --> 00:13:06,684
De egy elveszett fiút keresünk.
118
00:13:06,686 --> 00:13:08,052
Már hat éve eltűnt,
119
00:13:08,054 --> 00:13:10,955
És szerintünk, a zegunda vidéken lehet.
120
00:13:10,957 --> 00:13:12,957
Szóval beszélni kell velük.
121
00:13:16,061 --> 00:13:19,764
A barátom vagy,
megteszem amire kérsz.
122
00:13:19,766 --> 00:13:21,099
Gyere.
123
00:13:24,870 --> 00:13:26,938
Genda, velem van
néhány barátom.
124
00:13:26,940 --> 00:13:28,940
Bemutatlak nekik
125
00:13:38,017 --> 00:13:39,517
Ez a barátom, Genda.
126
00:13:39,519 --> 00:13:41,686
Ő egyfajta nem hivatalos
vezetője a településnek.
127
00:13:41,688 --> 00:13:45,023
- Ms. Claudel.
- Isten hozta, kedves hölgy.
128
00:13:45,025 --> 00:13:47,358
És a társa, Ken Matson.
129
00:13:47,360 --> 00:13:50,862
A karok és a szívünk
nyitva áll önök előtt.
130
00:13:50,864 --> 00:13:53,097
Genda azt mondja
ma itt vannak a zegundák.
131
00:13:53,099 --> 00:13:54,666
Új főnököt választanak.
132
00:13:54,668 --> 00:13:56,701
Mi elmegyünk
és beszélünk velük.
133
00:13:56,703 --> 00:13:58,503
- "Maguk itt meg várnak."
- De miért?
134
00:13:58,505 --> 00:14:02,140
Zegunda törzs elég furcsán
választ új főnököt
135
00:14:02,142 --> 00:14:04,008
Ott nincs helye egy hölgynek.
136
00:14:04,010 --> 00:14:06,244
Nos,ez esetben én
megyek. Te maradsz.
137
00:14:06,246 --> 00:14:09,047
Ne legyen nevetséges.
Mindketten megyünk.
138
00:14:09,049 --> 00:14:10,849
Rendben,
de nem használja,a kameráját.
139
00:14:10,851 --> 00:14:12,750
Legalábbis addig, amíg
engedélyt nem kérünk.
140
00:14:12,752 --> 00:14:14,452
Rendkívül babonásak.
141
00:14:14,454 --> 00:14:17,088
- Genda.
- Rendben, induljunk.
142
00:14:36,041 --> 00:14:38,142
Ó, te bolond majom,
add csak ide!
143
00:14:38,144 --> 00:14:40,445
Azonnal add csak ide!
Ne idd meg,hallod!
144
00:14:40,447 --> 00:14:43,181
Azt mondtam ne igyál !
145
00:14:43,183 --> 00:14:45,116
'Berúgsz te,
bolond majom! "
146
00:15:20,152 --> 00:15:22,253
Bocsánatodért esedezem Hotala
147
00:15:22,255 --> 00:15:24,489
Zagundák nagy főnöke.
148
00:15:24,491 --> 00:15:29,260
Ez a barátom,
úgy hívják Tarzan.
149
00:15:29,262 --> 00:15:32,730
Megtiszteltetés számomra,
hogy megismerhetem zegundák nagy főnökét.
150
00:15:32,732 --> 00:15:34,966
Ők a barátaim, Hotala.
151
00:15:34,968 --> 00:15:36,968
A hölgy használhatja ezt?
152
00:15:39,171 --> 00:15:40,672
Ártalmatlan.
153
00:15:43,709 --> 00:15:45,109
Köszönöm.
154
00:15:45,111 --> 00:15:47,845
Mind ismerünk téged, Tarzan.
155
00:15:47,847 --> 00:15:49,781
Nagyon különös,
156
00:15:49,783 --> 00:15:53,184
'hogy úgy öltözöl mint mi,
és mégis különbözöl tőlünk. "
157
00:15:53,186 --> 00:15:56,921
Az emberek nem különböznek, Hotala,
csak szavuk hangzásában ..
158
00:15:56,923 --> 00:15:58,823
... És szívük színében.
159
00:15:58,825 --> 00:16:01,793
És kérnék még egy szívességet.
160
00:16:01,795 --> 00:16:04,562
A barátaim és én
egy elveszett fiút keresünk.
161
00:16:04,564 --> 00:16:06,297
A mi fajtánk.
162
00:16:06,299 --> 00:16:08,933
Szerintünk
zegunda földön van.
163
00:16:08,935 --> 00:16:10,768
Segítesz nekünk megtalálni?
164
00:16:10,770 --> 00:16:13,204
A népem már
hallott arról a fiúról
165
00:16:13,206 --> 00:16:16,207
'De csak a fiam Nagambi
látta őt. "
166
00:16:16,209 --> 00:16:20,078
'Jakara-Nak nevezte őt mert
olyan gyorsan siklik a fák között. "
167
00:16:20,080 --> 00:16:21,579
Most hol van a fiad ?
168
00:16:21,581 --> 00:16:26,284
Hotala mindkét fia,
Nagambi és Buhara
169
00:16:26,286 --> 00:16:30,989
most versengenek egymással
az istenek küzdelmében.
170
00:16:30,991 --> 00:16:34,325
Az erősebb lesz a
zegundák uralkodója.
171
00:18:10,756 --> 00:18:12,757
'Hogy választják ki a nyertest?
172
00:18:12,759 --> 00:18:15,259
'Minden versenyszámban
Hotela dönt. "
173
00:18:18,997 --> 00:18:20,264
Buhara.
174
00:18:27,607 --> 00:18:30,274
'Az lesz az új főnök aki a legtöbb
versenyszámot megnyeri . "
175
00:18:35,180 --> 00:18:37,849
'Most meglátjuk milyen erősek.
176
00:19:23,795 --> 00:19:28,533
'Ah, ez túl sok volt Buharának,
de nézd csak Nagambit.
177
00:19:28,535 --> 00:19:30,334
'Nagambi bírja.
178
00:19:37,510 --> 00:19:39,544
'Kiegyenlítődött a verseny. "
179
00:19:39,546 --> 00:19:42,580
'Ezúttal a győzelmi
dárda Nagambit illeti. "
180
00:19:46,518 --> 00:19:48,519
'Most következik a
rúdugrás, Tarzan.
181
00:19:54,159 --> 00:19:56,928
'Erre a versenyszámra még
jobban kihegyezik a lándzsákat. "
182
00:20:18,383 --> 00:20:20,551
'Most Buhara következik.
183
00:20:48,580 --> 00:20:50,314
A kezed, Nagambi.
184
00:21:02,261 --> 00:21:03,761
Buhara.
185
00:21:18,076 --> 00:21:21,245
Az erőt követelő
versenyek megvoltak.
186
00:21:21,247 --> 00:21:24,181
Most lássuk az
idegek próbáját.
187
00:21:31,223 --> 00:21:34,025
'A lándzsával
el kell találni a dobot "
188
00:21:34,027 --> 00:21:37,194
'De a dobot tartó
nem mozdulhat. "
189
00:21:52,311 --> 00:21:54,545
" Remek alkalom hogy
megöljük testvérünket. "
190
00:21:54,547 --> 00:21:55,946
'Vagy mégsem? "
191
00:22:04,690 --> 00:22:07,825
'A győzelmi dárda Nagambié
a verseny ismét egyenlő . "
192
00:22:14,700 --> 00:22:17,168
'És most következik a
mindent eldöntő próba. "
193
00:22:17,170 --> 00:22:19,437
'Aki megnyeri a
következő számot'
194
00:22:19,439 --> 00:22:21,439
'Az lesz a zegundák uralkodója. "
195
00:23:19,364 --> 00:23:21,766
- Nyertem!
- Csend!
196
00:23:24,202 --> 00:23:27,505
Megpróbáltad megölni Buharát.
197
00:23:27,507 --> 00:23:31,008
A szíved mélyén
gonosz ember vagy.
198
00:23:32,577 --> 00:23:36,514
Ha te lennél az új főnökünk,
ki bízhatna benned?
199
00:23:36,516 --> 00:23:38,582
Visszaélnél hatalmaddal.
200
00:23:38,584 --> 00:23:40,584
'Nem vagy főnöknek való. "
201
00:23:49,027 --> 00:23:51,128
Te vagy a főnök, Buhara.
202
00:23:51,130 --> 00:23:53,664
'Tarzan megmutatta nekünk..'
203
00:23:53,666 --> 00:23:56,400
... hogy Nagambi
nem megbízható.
204
00:23:56,402 --> 00:23:57,868
Nem, Nagambi.
205
00:24:05,911 --> 00:24:08,879
Nagy szolgálatot
tettél a zegundáknak.
206
00:24:08,881 --> 00:24:10,881
Hálásak vagyunk.
207
00:24:10,883 --> 00:24:13,184
Az istenek
általad szóltak.
208
00:24:13,186 --> 00:24:16,187
És most visszatérek
a zegunda vidékre.
209
00:24:17,189 --> 00:24:20,191
És Jakara,
a fákon élő fiú ..
210
00:24:20,992 --> 00:24:22,560
... Hol találom meg?
211
00:24:22,562 --> 00:24:25,629
Jakara? Azt csak Nagambi tudja.
212
00:24:31,069 --> 00:24:32,970
Jakara? Hm!
213
00:24:52,824 --> 00:24:55,526
A bátyám bosszút
esküdőt ellened.
214
00:24:55,528 --> 00:24:58,829
Ezért megkeresi a fiút
hogy végezzen vele.
215
00:24:58,831 --> 00:25:00,931
Én előbb megtalálom őt.
216
00:25:00,933 --> 00:25:02,666
Erre megesküszöm.
217
00:25:02,668 --> 00:25:04,001
Segítek neked.
218
00:25:05,003 --> 00:25:07,004
A zegundák vidéke
szentföld.
219
00:25:08,206 --> 00:25:10,774
Csak az járhat rajta
aki ott született.
220
00:25:11,409 --> 00:25:13,210
Te nem jöhetsz oda.
221
00:25:14,479 --> 00:25:16,213
Bár megmentetted az életem
222
00:25:16,215 --> 00:25:19,183
De akkor is meg kellene hogy
öljelek ha ott talállak .
223
00:25:19,185 --> 00:25:21,085
Ez a legősibb törvény.
224
00:25:26,625 --> 00:25:28,092
Apám!
225
00:25:31,898 --> 00:25:33,097
Az öregember!
226
00:25:33,099 --> 00:25:34,765
Nem szólhatunk bele.
227
00:25:34,767 --> 00:25:36,934
Vissza kell vinniük
zegunda földre ..
228
00:25:37,936 --> 00:25:39,937
... Meghalni.
229
00:27:48,667 --> 00:27:49,767
Pszt!
230
00:29:01,239 --> 00:29:04,208
Nos ,hajnalodik
jobb ha indulok.
231
00:29:04,210 --> 00:29:06,744
A kijelölt úton nem
mehetsz zegunda földre.
232
00:29:07,579 --> 00:29:09,813
Ez túl jól őrzött.
233
00:29:09,815 --> 00:29:11,482
Tudsz másik utat ?
234
00:29:12,650 --> 00:29:15,219
Ha létezik is,
soha nem hallottam róla.
235
00:29:15,221 --> 00:29:17,187
Nos, muszáj lesz találni egyet.
236
00:29:17,189 --> 00:29:18,589
És Ms. Claudel és barátjára
237
00:29:18,591 --> 00:29:20,591
Vigyázz nekem,jó?
238
00:29:24,796 --> 00:29:26,630
Hé várjon maga
hová megy?
239
00:29:26,632 --> 00:29:27,865
Megkeresni a fiút.
240
00:29:27,867 --> 00:29:29,933
- Nélkülem?
- Maga nélkül.
241
00:29:31,302 --> 00:29:32,803
Hé várjon egy kicsit!
242
00:29:32,805 --> 00:29:35,405
Túl sokat tettem fel,
hogy csak úgy kihagyjon.
243
00:29:42,847 --> 00:29:44,848
Ez a zegunda vidékről jön.
244
00:29:44,850 --> 00:29:46,884
Azt mondják róluk hogy
fejvadászok , Ms. Claudel.
245
00:29:48,253 --> 00:29:49,353
És most új főnökük van,
246
00:29:49,355 --> 00:29:52,222
aki figyelmeztetett,
hogy ne menjek oda.
247
00:29:52,224 --> 00:29:54,291
Nem kockáztathatom
hogy elvigyem.
248
00:29:54,293 --> 00:29:55,559
- Túl veszélyes.
- Ugyan már.
249
00:29:55,561 --> 00:29:56,593
- Oh--
- Cheeta!
250
00:30:00,532 --> 00:30:03,500
Cheeta, neked mi bajod?
251
00:30:03,502 --> 00:30:05,502
Te ittad meg ezt a
Matanga dzsúszt?
252
00:30:08,240 --> 00:30:09,973
Jól van, Cheeta ..
253
00:30:09,975 --> 00:30:12,309
...erre az útra nem jössz velem.
254
00:30:14,746 --> 00:30:16,814
Hadd mondjak valamit magának...
255
00:30:16,816 --> 00:30:18,649
..Mr. Tarzan.
256
00:30:18,651 --> 00:30:20,484
15 éves koromban
257
00:30:20,486 --> 00:30:23,253
Apa és én már az alaszkai
földrengésről tudósítottam.
258
00:30:24,656 --> 00:30:27,558
Én találtam meg a Párizsi
selyem harisnyás gyilkost.
259
00:30:27,560 --> 00:30:29,026
És exkluzív riportot
készítettem vele
260
00:30:29,028 --> 00:30:30,427
Amíg az egész
rendőrség,
261
00:30:30,429 --> 00:30:32,462
őt kereste.
262
00:30:32,464 --> 00:30:34,965
Én tudok vigyázni magamra.
263
00:30:34,967 --> 00:30:36,266
Nos, ez nagyszerű
264
00:30:36,268 --> 00:30:38,535
Mert ezt már nem
tudom magamra vállalni.
265
00:30:40,138 --> 00:30:42,506
Tarzan, jöjjön vissza!
266
00:30:42,508 --> 00:30:45,175
'Nem hagyhat itt!
Hallja amit mondok?'
267
00:31:08,333 --> 00:31:10,434
Nos,ennyi volt.
268
00:31:12,136 --> 00:31:15,372
Szerintem higgadj le és igyál
egy kis Matanga Dzsúszt.
269
00:31:18,543 --> 00:31:21,011
Tudna nekünk szerezni
vezetőt és néhány teherhordót?
270
00:31:21,013 --> 00:31:22,346
Rendben ..
271
00:31:23,481 --> 00:31:25,215
... De ez egy kis pénzbe kerül--
272
00:31:25,217 --> 00:31:26,650
Nem számít, intézkedjen.
273
00:31:27,719 --> 00:31:29,119
Elment az eszed?
274
00:31:29,121 --> 00:31:31,121
Nem tudjuk, hogy kell
átkelni a hegyeken.
275
00:31:33,558 --> 00:31:35,559
Tarzan meg találja a módját.
276
00:31:36,928 --> 00:31:39,663
És Cheeta el vezet majd hozzá.
277
00:31:39,665 --> 00:31:41,598
'Ugye, Cheeta?
278
00:31:56,314 --> 00:31:59,383
Te veszed át a helyem,
Kana ,amíg visszatérek.
279
00:31:59,385 --> 00:32:01,518
- Miért?
- Megkeresem Jakarát.
280
00:32:01,520 --> 00:32:03,120
A fán élő fiút.
281
00:32:03,122 --> 00:32:05,255
Ígéretet tettem
Tarzannak.
282
00:32:58,376 --> 00:32:59,977
Arra nincsen Jakara.
283
00:33:00,812 --> 00:33:02,145
Erre.
284
00:33:37,882 --> 00:33:39,282
Hozzátok.
285
00:34:57,161 --> 00:34:59,596
Nézd, Cheeta megtalálta
Tarzan nyomát.
286
00:34:59,598 --> 00:35:00,931
'Gyerünk. "
287
00:35:38,970 --> 00:35:40,403
Hozzátok ide.
288
00:36:28,486 --> 00:36:30,086
Kötözzétek oda.
289
00:37:09,394 --> 00:37:11,394
Én találom meg Jakarát.
290
00:37:12,797 --> 00:37:15,298
Az oroszlánok ide jönnek
a friss vér szagra, és megtalálnak.
291
00:37:16,801 --> 00:37:18,602
Aztán elviszem a
csontjaidat vissza a faluba
292
00:37:18,604 --> 00:37:20,604
Bizonyítani, hogy
te már halott vagy.
293
00:37:21,772 --> 00:37:24,107
Aztán én leszek
a zegundák főnöke.
294
00:37:26,877 --> 00:37:28,278
Maradj itt Buharával, Zindi.
295
00:37:28,280 --> 00:37:30,614
Itt fogok várni, Nagambi.
296
00:37:30,616 --> 00:37:32,616
Keressük meg Jakarát.
297
00:39:06,577 --> 00:39:08,044
Kina, Kina!
298
00:40:06,971 --> 00:40:08,972
Kina, ne! Menj el!
299
00:40:19,116 --> 00:40:21,484
Ezek a levelek,
elállítják a vérzést.
300
00:40:21,486 --> 00:40:23,486
Most nincs rá idő.
Mennünk kell.
301
00:41:21,378 --> 00:41:22,745
Add ide a lándzsám.
302
00:41:25,082 --> 00:41:27,450
Kina, menj haza. Rajta.
303
00:43:05,316 --> 00:43:06,783
Shasa falu.
304
00:43:09,687 --> 00:43:11,454
Ők a barátaim.
305
00:43:11,456 --> 00:43:12,855
Oda megyünk.
306
00:43:40,184 --> 00:43:42,185
Buharának gyógyszer kell. Siess!
307
00:44:06,443 --> 00:44:08,177
Egy oroszlán megölte Buharát!
308
00:44:08,179 --> 00:44:09,912
Egy oroszlán megölte Buharát!
309
00:44:09,914 --> 00:44:12,382
Nagambi,
egy oroszlán megölte Buharát!
310
00:44:16,887 --> 00:44:18,154
Helyes.
311
00:44:25,929 --> 00:44:27,430
Vének!
312
00:44:32,169 --> 00:44:34,704
Egy oroszlán megölte Buharát.
313
00:44:34,706 --> 00:44:36,139
Most, Nagambi ..
314
00:44:37,274 --> 00:44:39,575
... Hotala egyetlen fia ..
315
00:44:39,577 --> 00:44:41,611
...Én vagyok a zegundák főnöke.
316
00:44:43,147 --> 00:44:44,180
Szólj a harcosoknak.
317
00:45:05,135 --> 00:45:06,703
Buhara ..
318
00:45:15,879 --> 00:45:17,680
Nagambi!
319
00:45:39,269 --> 00:45:41,204
Nagambi!
320
00:46:06,964 --> 00:46:10,199
Menjünk,hozzuk vissza
Buhara csontjait
321
00:46:10,201 --> 00:46:12,401
hogy lássa a nép.
322
00:46:43,333 --> 00:46:46,302
Nem, Buhara.
323
00:46:48,172 --> 00:46:50,807
Jinga, nem fizetségnek, Jinga.
324
00:46:50,809 --> 00:46:52,708
Nem
325
00:46:52,710 --> 00:46:54,710
'Mondd meg neki, öreg ,hogy fogadja el. "
326
00:48:01,311 --> 00:48:02,678
Zindi!
327
00:48:10,855 --> 00:48:12,421
Megette a simba.
328
00:48:19,930 --> 00:48:21,364
Ki volt itt?
329
00:48:26,770 --> 00:48:27,870
Hol van?
330
00:48:29,707 --> 00:48:32,308
Jakara, Jakara leopárdja megmentette!
331
00:48:33,176 --> 00:48:35,244
Jakara?
332
00:48:50,827 --> 00:48:52,828
Gyerünk, keressétek
Jakara nyomait.
333
00:50:24,855 --> 00:50:25,921
Mi a baj, Gea?
334
00:50:25,923 --> 00:50:27,056
A férfiak azt mondják ..
335
00:50:30,028 --> 00:50:31,594
Mit jelent ez?
336
00:50:31,596 --> 00:50:33,896
Zegunda ország rossz.
337
00:50:33,898 --> 00:50:37,133
Nagyon rossz. Juju rossz hely.
338
00:50:38,068 --> 00:50:40,736
Fizesd ki és engedd el őket.
339
00:50:40,738 --> 00:50:43,539
csak a szükséges felszerelést
visszük magunkkal
340
00:50:43,541 --> 00:50:44,974
Igen, hölgyem.
341
00:50:49,613 --> 00:50:52,048
Miért nem táborozunk le,
és várjuk meg Tarzant?
342
00:50:53,950 --> 00:50:56,886
Létezik egy út.
Megfogom találni.
343
00:50:56,888 --> 00:50:58,654
'Oké, Dr. Livingstone.
344
00:51:18,142 --> 00:51:21,510
Azt mondja, Nagambi erre jön
sok harcossal.
345
00:51:21,512 --> 00:51:23,012
Mennünk kell.
346
00:51:41,798 --> 00:51:44,066
Igen, Buhara. Siess.
347
00:51:44,068 --> 00:51:46,202
Elviszlek oda, ahol élek.
348
00:53:15,926 --> 00:53:18,160
Láttad Buharát,
Nande főnök?
349
00:53:18,162 --> 00:53:20,162
Nem láttam Buharát.
350
00:53:32,242 --> 00:53:34,610
Buhara itt volt.
351
00:53:34,612 --> 00:53:37,546
Erre ment ,vagy arra?
352
00:53:37,548 --> 00:53:38,914
Nem, Nagambi.
353
00:53:43,087 --> 00:53:44,186
Nem!
354
00:53:45,422 --> 00:53:47,389
Apám, apám.
355
00:53:47,391 --> 00:53:48,891
Te gyilkos!
356
00:53:53,831 --> 00:53:55,164
Gyújtsátok fel ! "
357
00:54:46,249 --> 00:54:47,449
Gyerünk!
358
00:55:42,640 --> 00:55:44,907
Nézd csak Cheetát Myrna!
359
00:55:44,909 --> 00:55:46,208
Azt hiszem,mondani
akar valamit.
360
00:55:47,845 --> 00:55:50,846
Ott egy ösvény.
Biztos ott kell bemenni
361
00:56:41,465 --> 00:56:43,966
Köszönöm, hogy szóltál,
Cheeta.
362
00:56:43,968 --> 00:56:46,268
Látod, Tarzan megtalálta az utat.
363
00:56:47,237 --> 00:56:49,872
Unh-Unh-Unh. Tartsd.
364
00:56:49,874 --> 00:56:52,841
- Várjál,előbb megnézem én.
- Oké.
365
00:57:01,084 --> 00:57:02,785
Legyen óvatos, Ken.
366
00:57:24,274 --> 00:57:26,708
Rendben, Myrna, gyere le!
367
00:57:30,346 --> 00:57:32,781
'Lassan, Myrna!
368
00:57:32,783 --> 00:57:34,249
'Egyszerű! "
369
00:57:52,268 --> 00:57:53,602
Gyere le te is, Cheeta!
370
00:58:44,053 --> 00:58:45,854
Buhara?
371
00:58:47,491 --> 00:58:50,325
Jakara? Merre?
372
00:58:50,327 --> 00:58:51,560
Merre?
373
00:59:20,189 --> 00:59:22,224
Sok vért vesztettél.
374
00:59:22,226 --> 00:59:26,261
Enned kell.
Hogy megerősödjél.
375
00:59:26,963 --> 00:59:28,263
Maradsz, Kina.
376
00:59:30,668 --> 00:59:32,034
Te is, Hilda.
377
00:59:34,103 --> 00:59:36,171
A kergesd el a legyeket tőle.
378
01:00:14,410 --> 01:00:15,877
Mi a baj?
379
01:00:17,780 --> 01:00:19,681
Semmi.
380
01:00:19,683 --> 01:00:21,483
Nem tudom, mi van ..
381
01:00:21,485 --> 01:00:24,853
..de én úgy érzem magam,
mintha az ördög kertjében lennék.
382
01:04:24,527 --> 01:04:26,061
Fáradtnak látszol Myrna .
383
01:04:28,130 --> 01:04:29,865
Majd rendbe jövök.
384
01:04:29,867 --> 01:04:31,700
Éppen eleget haladtunk ma.
385
01:04:31,702 --> 01:04:34,002
Még nem sötétedik.
386
01:04:34,004 --> 01:04:35,704
Gea,letáborozunk.
387
01:04:35,706 --> 01:04:37,105
Igen, uram.
388
01:04:42,946 --> 01:04:44,379
Gyere.
389
01:04:47,650 --> 01:04:49,184
Felálithatnánk egy kamerát,
390
01:04:49,186 --> 01:04:51,987
És néhány vakut
ott a bozótban.
391
01:04:51,989 --> 01:04:53,688
Miért?
392
01:04:53,690 --> 01:04:55,957
Talán lekaphatnáng néhány
éjszakai kóbor állatott.
393
01:04:55,959 --> 01:04:57,659
Színezve vele a cikket.
394
01:05:10,106 --> 01:05:13,508
Kedd
szeptember 9., 05:35
395
01:05:13,510 --> 01:05:16,978
Megálltunk egy kis
tisztáson... táborozni.
396
01:05:16,980 --> 01:05:19,414
Még mindig semmi nyoma
Tarzannak vagy a fiúnak.
397
01:05:21,885 --> 01:05:24,786
Hajlandó lenne
nyilatkozni, Mr. Cheeta?
398
01:05:25,888 --> 01:05:26,955
Na, beszélj.
399
01:05:32,962 --> 01:05:35,397
Oh, köszönöm.
400
01:05:37,501 --> 01:05:39,200
Most figyelj.
401
01:05:46,109 --> 01:05:47,575
Ó, te ..
402
01:05:57,520 --> 01:05:58,720
Köszönöm.
403
01:05:58,722 --> 01:06:00,755
Ez nagyon érdekes volt.
404
01:06:03,426 --> 01:06:05,794
Ön egy igazi úriember.
405
01:06:14,637 --> 01:06:17,238
Uh, asszonyom
Mr. Kent itt alszik?
406
01:06:17,240 --> 01:06:20,275
Nem, a fiú hálóterem ott van.
407
01:06:27,584 --> 01:06:30,418
Jól van, Cheeta,
enged el kérlek.
408
01:06:30,420 --> 01:06:32,988
Gyere és elviszlek
sétálni.
409
01:06:36,425 --> 01:06:37,892
Na, beállítottad?
410
01:06:37,894 --> 01:06:39,327
Igen, mindjárt kész.
411
01:06:39,329 --> 01:06:41,129
Mondd, mit
vársz ettől ?
412
01:06:41,131 --> 01:06:43,465
Egy orrszarvút, vagy talán egy kóborló
leopárdot.
413
01:06:43,467 --> 01:06:45,934
Rhino? Remélem, hogy nem
zavarja őket a fotózás.
414
01:06:45,936 --> 01:06:48,069
A villanó lámpák
elriasztják őket.
415
01:06:49,739 --> 01:06:51,139
Tudja,
leraktam 20 láb vezeték
416
01:06:51,141 --> 01:06:52,907
Az exponáló
mindkét irányába.
417
01:06:52,909 --> 01:06:54,309
Bármi is jön
mindkét irányból
418
01:06:54,311 --> 01:06:55,844
Az elindítja a fényeket
és a kamerákat.
419
01:06:55,846 --> 01:06:59,714
F / 11, a záridő 250.
420
01:07:01,117 --> 01:07:04,652
Oh, Cheeta.
Nos, mit csináltál?
421
01:07:09,091 --> 01:07:11,459
Oda az összes villanólámpánk.
422
01:07:11,461 --> 01:07:13,328
Nos, azt hiszem,
Cheeta inkább fotogén.
423
01:07:17,933 --> 01:07:20,301
Hozok ujjakat.
424
01:07:20,303 --> 01:07:22,737
Gyere.
Gyere és ülj le.
425
01:07:24,240 --> 01:07:26,708
Mondd, haver,
van neked barátnőd?
426
01:07:31,380 --> 01:07:32,814
Csatlakozz a klubhoz.
427
01:10:26,188 --> 01:10:28,089
Izzlik?
428
01:10:28,091 --> 01:10:29,257
Egyél sokat.
429
01:10:29,259 --> 01:10:31,059
Ettől erős leszel!
430
01:10:45,474 --> 01:10:46,474
Mi ez?
431
01:10:46,476 --> 01:10:48,309
Jön valaki.
432
01:10:48,311 --> 01:10:50,878
Eddig még senki sem talált ide.
433
01:10:50,880 --> 01:10:54,349
Lehet hogy a zegundák,
akik üldöznek.
434
01:10:54,351 --> 01:10:56,217
Megnézem.
435
01:11:00,656 --> 01:11:02,857
Gyerünk, Kina.
436
01:11:22,544 --> 01:11:24,212
Te ott.
437
01:12:31,613 --> 01:12:33,047
Csitt, Kina.
438
01:13:32,775 --> 01:13:34,008
Most, hogy elkaptál
439
01:13:34,010 --> 01:13:35,376
Mi a szándékot velem?
440
01:13:35,378 --> 01:13:37,311
Vagyok túl nagy, hogy készítsen.
441
01:13:38,414 --> 01:13:41,182
Túl súlyos vagyok,
a köteled nem bírja már soká.
442
01:13:41,184 --> 01:13:42,884
'Látod,elszakad. "
443
01:13:47,891 --> 01:13:49,157
Erik!
444
01:14:22,891 --> 01:14:25,026
Látod, barátok vagyunk.
445
01:14:27,296 --> 01:14:29,464
- Mi a neve?
- Kina.
446
01:14:33,502 --> 01:14:35,570
Én Tarzan vagyok.
447
01:14:35,572 --> 01:14:38,639
Az én nevem... Erik.
448
01:14:38,641 --> 01:14:41,309
Erik Brunik.
449
01:14:41,311 --> 01:14:43,744
Nagyon örülők, hogy találkoztunk,
Erik Brunik.
450
01:14:43,746 --> 01:14:45,513
Éhes vagy?
451
01:14:45,515 --> 01:14:47,215
Gyere.
452
01:15:19,114 --> 01:15:20,515
Mi tartott ilyen sokáig?
453
01:15:22,050 --> 01:15:24,285
Hogy kerültél ide ilyen gyorsan?
454
01:15:24,287 --> 01:15:25,686
A rövidebb úton.
455
01:15:32,227 --> 01:15:34,262
Ez jó helynek tűnik.
456
01:15:34,264 --> 01:15:35,329
Letáborozzunk itt, Gea.
457
01:15:35,331 --> 01:15:36,998
Igen, uram.
458
01:15:37,000 --> 01:15:38,900
Én teljesen kimerültem.
459
01:15:38,902 --> 01:15:40,334
Na,ez haladás.
460
01:15:40,336 --> 01:15:42,703
Legalább most beismered.
461
01:15:42,705 --> 01:15:47,008
Még soha nem volt ilyen fáradt
és koszos az életemben.
462
01:15:47,010 --> 01:15:50,077
Ezeket a bogarak
állandóan megtalálnak.
463
01:15:54,349 --> 01:15:56,784
Ó, az a tavacska istenien néz ki.
464
01:15:57,853 --> 01:15:59,453
Na én megyek,megmártózom.
465
01:16:54,443 --> 01:16:55,509
Szeretsz itt
élni ugye, Erik.
466
01:16:55,511 --> 01:16:58,079
Ez az otthonom.
Ismerem a madarakat.
467
01:16:58,780 --> 01:17:00,548
Az-állatokat
468
01:17:00,550 --> 01:17:01,983
Sőt még a fákat is.
469
01:17:01,985 --> 01:17:04,452
Sok barátom van itt.
470
01:17:06,054 --> 01:17:07,488
Látod azt a majmot ott?
471
01:17:07,490 --> 01:17:09,357
'Rudolfnak hívom.
472
01:17:09,359 --> 01:17:11,258
'Állandóan eszik. "
473
01:17:12,494 --> 01:17:13,928
És azt ott ..
474
01:17:14,896 --> 01:17:16,464
'... Ő Katrina. "
475
01:17:16,466 --> 01:17:20,835
Egész nap dolgozik,
élelmet gyűjt a kicsinyeinek.
476
01:17:20,837 --> 01:17:23,638
Nincs szükségem
több barátra.
477
01:17:35,917 --> 01:17:37,718
- Asszonyom, Mr. Ken.
- Mi az, Gea?
478
01:17:37,720 --> 01:17:39,520
Jöjjenek, nézzék!
479
01:17:42,724 --> 01:17:44,458
A majom,eltűnt.
480
01:17:46,962 --> 01:17:48,529
Ó, nem.
481
01:17:48,531 --> 01:17:50,631
Most lesz?
482
01:18:03,545 --> 01:18:06,614
Hé, hadd lássam tudsz e merülni.
483
01:18:10,185 --> 01:18:12,119
Oké ..
484
01:18:12,121 --> 01:18:14,055
Egy.
485
01:18:14,057 --> 01:18:15,890
Kettő.
486
01:18:15,892 --> 01:18:17,391
Három.
487
01:18:21,196 --> 01:18:23,330
Csináljuk újra.
488
01:18:23,332 --> 01:18:25,800
Hé, pihenjünk egy kicsit.
489
01:18:25,802 --> 01:18:27,401
Ki éri utol Kinát?
490
01:18:53,795 --> 01:18:56,330
Erik, láttál már te
egy körhintát
491
01:18:56,332 --> 01:18:57,531
Vagy egy hullámvasutat?
492
01:18:57,533 --> 01:18:58,733
Körhintát?
493
01:18:58,735 --> 01:19:00,334
- Hullámvasutat?
- Igen, körhintát.
494
01:19:00,336 --> 01:19:02,336
Így forog körbe-körbe.
495
01:19:02,338 --> 01:19:05,072
A hullámvasút pedig,
előbb felmegy magasra
496
01:19:05,074 --> 01:19:08,175
Aztán lesiklik
majd kanyarog össze-vissza.
497
01:19:08,177 --> 01:19:10,444
Olyan gyorsan hogy
el sem tudod képzelni.
498
01:19:10,446 --> 01:19:13,380
Azt hiszem,
, tetszene az a hullámvasút.
499
01:19:13,382 --> 01:19:16,283
Sok dolog van
a világon,ami tetszene Erik.
500
01:19:16,285 --> 01:19:18,285
Mint az írás és olvasás.
501
01:19:18,287 --> 01:19:20,454
És veled
egykorúakkal játszani.
502
01:19:21,723 --> 01:19:24,091
Néha éjszaka
ha lefekszem ..
503
01:19:24,093 --> 01:19:27,161
..Szeretnék
valakivel beszélgetni.
504
01:19:27,163 --> 01:19:28,929
Nem maradnál velem?
505
01:19:28,931 --> 01:19:31,232
Nem gondolod,hogy az
emberek között kellene élned,Erik?
506
01:19:31,234 --> 01:19:32,767
Sok jóról lemaradsz.
507
01:19:32,769 --> 01:19:34,401
Nem emlékszem sokra.
508
01:19:35,403 --> 01:19:37,538
Néha álmaimban.
509
01:19:37,540 --> 01:19:39,974
Felbukkan egy kis piros majom.
510
01:19:39,976 --> 01:19:42,276
De nem szólalt meg.
511
01:19:42,278 --> 01:19:44,211
Nem tetszett nekem.
512
01:19:53,855 --> 01:19:55,689
Szia, Hilda.
513
01:19:58,426 --> 01:20:00,895
Látod Hilda vicces.
514
01:20:00,897 --> 01:20:04,665
Minden alkalommal engem figyel,
és próbál utánozni.
515
01:20:04,667 --> 01:20:06,767
A kis vörös majom,
nem tett semmit.
516
01:20:08,336 --> 01:20:10,104
Én szeretek itt lenni.
517
01:20:10,106 --> 01:20:11,572
Itt maradok.
518
01:20:51,980 --> 01:20:53,714
Cheeta, hogy kerültél ide?
519
01:20:56,384 --> 01:20:57,785
Myrna.
520
01:20:59,821 --> 01:21:01,755
És lefogadom megmutattad neki
hogyan juthat el hozzánk, nem igaz?
521
01:21:04,626 --> 01:21:07,494
Meg kell találnom őket, Erik,
mielőtt Nagambi lel rájuk.
522
01:21:52,540 --> 01:21:55,342
'A dobokat halva értesültem
az apád haláláról. "
523
01:21:55,344 --> 01:21:56,977
Sajnálom.
524
01:22:01,683 --> 01:22:04,151
Ez Tarzan.
Barátom, Buhara.
525
01:22:05,487 --> 01:22:09,290
Mi már találkoztunk,
de az nem zegunda földön volt.
526
01:22:09,292 --> 01:22:13,594
Olyan régóta élek itt,
csak én,Hilda és Kina.
527
01:22:13,596 --> 01:22:15,863
Ember még sose járt itt eddig.
528
01:22:15,865 --> 01:22:17,698
Menj ,hozz egy kis vizet, Erik.
529
01:22:17,700 --> 01:22:19,533
Tessék.
530
01:22:19,535 --> 01:22:21,936
- Nem, úgy értem a friss vizet.
- Máris.
531
01:22:26,609 --> 01:22:28,542
Hadd nézzem a lábat.
532
01:22:34,816 --> 01:22:36,884
Ez nem túl rossz.
533
01:22:36,886 --> 01:22:38,752
De ezek a levelek túl szárazak,
ki kell cserélni.
534
01:22:40,155 --> 01:22:42,323
Mondtam már
a szent törvényt.
535
01:22:53,568 --> 01:22:55,102
Fogd meg egy kicsit.
536
01:22:58,139 --> 01:22:59,606
Most már te vagy a vezető, Buhara ..
537
01:23:00,775 --> 01:23:02,710
... És törvények fontosak.
538
01:23:02,712 --> 01:23:04,178
De ha a törvény rossz ..
539
01:23:06,247 --> 01:23:08,415
... A főnöknek kell megváltoztatni.
540
01:23:15,390 --> 01:23:16,824
Vissza jöttem.
541
01:23:29,471 --> 01:23:31,338
Azt hiszem, minden rendben lesz, Erik.
542
01:23:31,340 --> 01:23:32,873
Jó munkát végeztél.
543
01:24:05,407 --> 01:24:07,207
Buhara, biztos
hogy elég erős vagy?
544
01:24:07,209 --> 01:24:08,509
Igen.
545
01:24:08,511 --> 01:24:10,844
De ahhoz nem elég erős
hogy Nagambival megküzdj.
546
01:24:11,379 --> 01:24:12,613
Igaza van.
547
01:24:12,615 --> 01:24:14,548
A barátaid,
veszélyben vannak.
548
01:24:14,550 --> 01:24:16,383
Nagambi meg támadhatja őket.
549
01:24:16,385 --> 01:24:17,785
Mennem kell.
550
01:24:23,958 --> 01:24:25,359
Kina ..
551
01:24:27,529 --> 01:24:29,029
'Gyere. "
552
01:25:04,365 --> 01:25:06,867
Buhara,
sok vért vesztettél.
553
01:25:07,602 --> 01:25:09,937
Azt hiszem, még pihened kéne.
554
01:25:09,939 --> 01:25:12,706
A vérem nem olyan fontos,
mint a népem boldogsága.
555
01:25:15,310 --> 01:25:16,910
Meg kell állítanom a bátyám.
556
01:25:21,082 --> 01:25:22,116
Kina, gyere.
557
01:26:35,690 --> 01:26:37,124
Vigyázz!
558
01:27:05,120 --> 01:27:07,821
Gea! Gea!
559
01:27:07,823 --> 01:27:10,757
- Meneküljön, hölgyem, fusson!
- Nem, Gea, nem!
560
01:27:10,759 --> 01:27:11,858
Menjenek már!
561
01:27:22,971 --> 01:27:24,471
Nem, nem!
Nem hagyhatjuk.
562
01:27:24,473 --> 01:27:25,505
Segíteni kéne neki.
563
01:27:25,507 --> 01:27:27,441
Nem hagyhatjuk
egyedül.
564
01:27:27,443 --> 01:27:29,409
Már túl késő.
Fedezéket kell találnunk.
565
01:27:29,411 --> 01:27:30,944
Nem!
566
01:28:06,781 --> 01:28:08,282
Földre!
567
01:28:16,424 --> 01:28:17,791
Ken, félek.
568
01:28:18,860 --> 01:28:20,360
Ken?
569
01:28:20,362 --> 01:28:21,862
Ken?
570
01:28:24,432 --> 01:28:25,932
Ken!
571
01:28:25,934 --> 01:28:27,768
Ken. Ken.
572
01:28:28,202 --> 01:28:29,636
Ken!
573
01:28:29,638 --> 01:28:31,271
Oh, Ken.
574
01:29:37,805 --> 01:29:39,773
- Mi történt?
- Legurult a dombról.
575
01:29:39,775 --> 01:29:41,174
Kinyílt a sebe.
576
01:29:44,112 --> 01:29:46,980
A barátaid,
Nagambi elfogta őket?
577
01:29:46,982 --> 01:29:48,615
Igen, a nőt elfogták.
578
01:29:50,485 --> 01:29:51,918
Kent megölték.
579
01:29:52,553 --> 01:29:54,755
Meg kell állítani őt.
580
01:29:54,757 --> 01:29:57,424
Megfogja ölni
és trófeaként mutogatja majd a fejét
581
01:29:57,426 --> 01:30:00,660
Bizonyítékaként hatalmának.
582
01:30:00,662 --> 01:30:02,596
El kell mennem a faluba.
583
01:30:02,598 --> 01:30:04,598
Így nem mehetsz oda.
584
01:30:04,600 --> 01:30:08,201
Nagambi pont ezt akarja,
oda csalogatni minket.
585
01:30:08,203 --> 01:30:10,337
A nőt megölhette volna,
ha csak ez akarta volna.
586
01:30:11,973 --> 01:30:13,607
'Meg kell találnunk a módját,
bejutni a faluba "
587
01:30:14,742 --> 01:30:16,376
És zavart kelteni.
588
01:30:17,245 --> 01:30:18,812
Jobb ha egyedül megyek.
589
01:30:23,818 --> 01:30:25,519
Erik, ápold
Buhara lábát.
590
01:30:25,521 --> 01:30:27,020
Rendben.
591
01:31:02,824 --> 01:31:04,591
Aah!
592
01:32:27,208 --> 01:32:28,842
Tarzan!
593
01:34:51,118 --> 01:34:52,519
Erik!
594
01:34:56,958 --> 01:34:58,992
Nagambi! Nagambi!
595
01:36:38,592 --> 01:36:40,593
Myrna vagyok.
596
01:36:40,595 --> 01:36:42,128
Szeretnék, a barátod lenni,
Erik.
597
01:36:48,769 --> 01:36:52,438
Hajam, emlékeztet
anyukádra, igaz?
598
01:37:00,381 --> 01:37:02,182
Volt egy
fényképem róla.
599
01:37:03,417 --> 01:37:04,884
De elvesztettem a dzsungelben.
600
01:37:06,187 --> 01:37:07,554
Sajnálom.
601
01:37:29,276 --> 01:37:30,777
Erik ..
602
01:37:32,680 --> 01:37:34,280
Ülj le egy percre.
603
01:37:38,586 --> 01:37:40,486
Anyád szerette volna,
hogy vissza menj , Erik.
604
01:37:41,455 --> 01:37:43,022
Vissza az ő világába.
605
01:37:45,326 --> 01:37:47,627
Talán egy nap ..
606
01:37:47,629 --> 01:37:51,664
... Ha már elég idős leszel,
és tényleg akarod,
607
01:37:51,666 --> 01:37:53,933
Akkor gyere vissza ..
608
01:37:53,935 --> 01:37:56,002
... Mint én.
609
01:37:56,004 --> 01:37:59,272
Az apám,
mindent tudott sziklákról.
610
01:38:00,674 --> 01:38:02,108
Bármilyen szikláról.
611
01:38:03,510 --> 01:38:05,144
Erre még emlékszem.
612
01:38:07,514 --> 01:38:10,049
Igen, geológus volt.
613
01:38:10,051 --> 01:38:11,651
Szeretnél olyan lenni,
mint az apád?
614
01:38:12,686 --> 01:38:15,421
Igen.
Nagyon büszke lennék rá.
39582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.