All language subtitles for Tarzan.and.the.Jungle.Boy.hun.srt 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,015 --> 00:03:36,515 TARZAN ÉS A DZSUNGEL FIA (1968) Tarzan and Jungle Boy 2 00:06:23,816 --> 00:06:25,484 Cheeta, gyerünk. 3 00:06:55,715 --> 00:06:57,048 'Álljon meg !' 4 00:06:59,352 --> 00:07:01,353 Ez a fotó jól mutat majd.. 5 00:07:01,355 --> 00:07:03,355 A "National Geographic" címlapján. 6 00:07:06,392 --> 00:07:08,193 Maga nyilván Tarzan. 7 00:07:08,195 --> 00:07:10,162 Myrna Claudel vagyok. 8 00:07:10,164 --> 00:07:12,731 A területi megbízott átadta az üzenetemet ? 9 00:07:12,733 --> 00:07:15,534 Igen, de mivel maga nem jött el hozzám, 10 00:07:15,536 --> 00:07:17,068 gondoltam, hogy én látogatom meg. 11 00:07:17,070 --> 00:07:19,905 Myrna, jól van ? 12 00:07:19,907 --> 00:07:21,807 Oh, Tarzan, ez Ken Matson 13 00:07:21,809 --> 00:07:25,277 'Egy remek operatőr és az asszisztensem. 14 00:07:25,279 --> 00:07:27,279 - Üdvözlöm. - Örvendek. 15 00:07:27,281 --> 00:07:29,714 Kockázatos dolog a dzsungelbe ugrani. 16 00:07:29,716 --> 00:07:32,050 Az urak közül elkapna valamelyik egy hölgyet? 17 00:07:33,052 --> 00:07:34,453 Majd én megyek. 18 00:07:38,224 --> 00:07:40,358 Miért utasította vissza az ajánlatomat? 19 00:07:40,360 --> 00:07:42,727 Van jobb dolgom mint egy fotós hölgyet kísérgessek .. 20 00:07:42,729 --> 00:07:43,728 Photo riporter. 21 00:07:43,730 --> 00:07:45,197 Különösen a feltérképezetlen dzsungelben. 22 00:07:45,199 --> 00:07:46,231 Na, egy pillanat. 23 00:07:46,233 --> 00:07:47,799 A dzsungel nem éppen egy nőnek való. 24 00:07:47,801 --> 00:07:49,434 Én egy másfajta nő vagyok. 25 00:07:49,436 --> 00:07:51,670 Ezt tanúsíthatom. 26 00:07:51,672 --> 00:07:53,004 Rendben van. 27 00:07:53,006 --> 00:07:55,841 Reggel mind a ketten vissza mennek . 28 00:07:55,843 --> 00:07:58,977 -És mi lesz a fiúval ? - Milyen fiú ? 29 00:07:58,979 --> 00:08:01,446 A területi megbízott nem mondta el ? 30 00:08:01,448 --> 00:08:04,249 Azt mondta,hogy a zegunda vidékre kell kísérnem önöket. 31 00:08:04,251 --> 00:08:05,984 A kenabasa félszigetre 32 00:08:05,986 --> 00:08:08,854 És hogy valamilyen magazin megbízásából jönnek. 33 00:08:08,856 --> 00:08:10,689 De semmiféle fiúról nem beszélt. 34 00:08:10,691 --> 00:08:13,258 Hat évvel ezelőtt, egy Karl Brunik nevű geológus 35 00:08:13,260 --> 00:08:16,294 Zanzibár--ból egy kis csónakkal elindult a partvonal mentén. 36 00:08:16,296 --> 00:08:18,763 Vele volt hét éves fia is. 37 00:08:18,765 --> 00:08:22,367 Bennszülött vadászok találták meg az összetört csónakot. 38 00:08:22,369 --> 00:08:24,736 Brunik-ot holtan találták. 39 00:08:24,738 --> 00:08:27,038 A fiú nem volt vele. 40 00:08:27,040 --> 00:08:28,874 'Két hónappal ezelőtt, egy olajvállalat repülőgépe 41 00:08:28,876 --> 00:08:31,176 alacsonyan repült kenabasa dzsungel felett .. 42 00:08:32,612 --> 00:08:34,813 ...Fotókat készítettek a zegunda vidékről. 43 00:08:36,315 --> 00:08:38,083 Hétéves kora ellenére, 44 00:08:38,085 --> 00:08:41,286 Erik Brunik kitűnő úszó volt. 45 00:08:41,288 --> 00:08:43,088 'Lehetséges hogy túlélte " 46 00:08:43,090 --> 00:08:45,690 " És a Zegunda vidék hegyei között lakik. " 47 00:08:47,660 --> 00:08:49,628 Ez tényleg a zegunda vidék. 48 00:08:49,630 --> 00:08:51,129 Sokszor gondolkoztam rajta, 49 00:08:51,131 --> 00:08:52,864 Hogy képes egy kisfiú túlélni, ilyen hosszú idő 50 00:08:52,866 --> 00:08:54,866 Hat évet egyedül a dzsungelben ? 51 00:08:54,868 --> 00:08:56,301 Volt már ilyen. 52 00:08:59,740 --> 00:09:01,239 Tehát hiszik, hogy a fiú ott van, 53 00:09:01,241 --> 00:09:02,707 A zegunda vidéken ? 54 00:09:02,709 --> 00:09:03,942 Ez nagyon valószínű. 55 00:09:03,944 --> 00:09:06,144 Reméljük segít nekünk megtalálni. 56 00:09:06,146 --> 00:09:08,013 A kenabasa félszigeten már voltam. 57 00:09:08,015 --> 00:09:09,848 De soha senki nem volt a zegunda vidéken. 58 00:09:09,850 --> 00:09:11,216 Felderítetlen és járhatatlan. 59 00:09:11,218 --> 00:09:14,185 Ott csak egy ember képes megtalálni a fiút. 60 00:09:14,187 --> 00:09:15,987 Ha egyáltalán még életben van. 61 00:09:15,989 --> 00:09:18,089 'Az ember, aki átélte ugyanazt az élményt " 62 00:09:18,091 --> 00:09:20,625 mint egy fiú, maga. 63 00:09:20,627 --> 00:09:22,761 Segítsen nekünk, Tarzan. 64 00:09:22,763 --> 00:09:25,430 - Rendben, megpróbálom. - Csodálatos! 65 00:09:25,432 --> 00:09:27,332 De ne feledjék. 66 00:09:27,334 --> 00:09:30,268 Azért segítek mert ott lehet a fiú, egyedül 67 00:09:30,270 --> 00:09:33,004 nem pedig valamilyen exkluzív újság cikk miatt. 68 00:09:33,006 --> 00:09:35,707 Maga a főnök. Nézd csak! 69 00:09:43,749 --> 00:09:45,550 Azt mondták hogy maga képes harcolni oroszlánokkal és orrszarvúakkal, 70 00:09:45,552 --> 00:09:47,485 puszta kézzel. 71 00:09:47,487 --> 00:09:50,355 Tigrisekkel is elbír .. 72 00:09:50,357 --> 00:09:52,891 ... akik festik a karmaikat .. 73 00:09:52,893 --> 00:09:54,593 '..és egy nagy látószögű lencse a szíve? 74 00:09:58,831 --> 00:10:00,231 Gyere le. 75 00:10:00,233 --> 00:10:02,467 Cheeta, gyere le. 76 00:10:02,469 --> 00:10:04,369 Ez az. Ül. 77 00:10:05,538 --> 00:10:07,539 'Nem túl fotogén. 78 00:10:08,708 --> 00:10:10,775 Nem is tudtam hogy ő az egyik barátja. 79 00:10:10,777 --> 00:10:12,210 Helló. 80 00:10:16,249 --> 00:10:19,250 Oh! Édes vagy. 81 00:10:19,252 --> 00:10:20,619 Köszönöm. 82 00:10:24,357 --> 00:10:25,790 Te egy kedves fiú vagy. 83 00:10:25,792 --> 00:10:27,258 - Gyerünk, Cheeta. - Gyerünk. 84 00:10:56,022 --> 00:10:57,489 Annak már a zegunda vidéknek kell lennie, 85 00:10:57,491 --> 00:10:58,723 ahol a hegyek kezdődnek. 86 00:10:58,725 --> 00:11:02,027 Igen, 15 km. felfelé a folyón. 87 00:11:02,029 --> 00:11:04,863 Mit gondol, mi lehet ott, a hegyeken túl? 88 00:11:04,865 --> 00:11:07,165 Egy dzsungel, életet talál ott .. 89 00:11:08,601 --> 00:11:09,634 ... és halált. 90 00:11:26,952 --> 00:11:28,520 Várjon itt. 91 00:11:37,496 --> 00:11:39,497 Úgy néz ki elhagyatott. 92 00:12:00,453 --> 00:12:02,520 Ébredj fel, te vén kalóz. 93 00:12:02,522 --> 00:12:03,588 A héten mit árulsz? 94 00:12:03,590 --> 00:12:05,523 Hamis gyöngyöt vagy csata hajót? 95 00:12:05,525 --> 00:12:08,827 Tarzan, barátom,nagyon örülök,hogy látlak! 96 00:12:08,829 --> 00:12:11,730 -Rég találkoztunk. - Én is örülök, Genda. 97 00:12:11,732 --> 00:12:13,798 Magla, hozz egy kis bort! 98 00:12:15,034 --> 00:12:17,902 Mi a baj itt, Genda? Hol vannak a többiek? 99 00:12:17,904 --> 00:12:20,071 Ó, nagy felhajtás van ma. 100 00:12:20,073 --> 00:12:22,440 A zegundák, új főnököt választanak. 101 00:12:22,442 --> 00:12:24,743 Nagyon nagy nap, fontos nap. 102 00:12:24,745 --> 00:12:26,945 - A zegundák itt? - Igen. 103 00:12:26,947 --> 00:12:28,580 Egy mérföldre innen, a nagy tisztáson. 104 00:12:28,582 --> 00:12:30,482 De miért jönnek ide új főnököt választani ? 105 00:12:30,484 --> 00:12:31,883 Hitük szerint a nagy tisztás az a hely, ahol 106 00:12:31,885 --> 00:12:34,786 az első zegunda főnököt az istenek kiválasztották. 107 00:12:34,788 --> 00:12:37,222 Az a hagyomány hogy versennyel 108 00:12:37,224 --> 00:12:39,657 döntik el a harcosok hogy ki lesz az új vezető. 109 00:12:39,659 --> 00:12:42,627 A zegundák azóta nem jönnek át a hegyeken 110 00:12:42,629 --> 00:12:46,965 Miota Hotala a főnökük és az már több mint 30 éve. 111 00:12:49,135 --> 00:12:51,169 Én, itt maradtam, hm. 112 00:12:51,171 --> 00:12:52,971 Ne bízzom a zegundákban. 113 00:12:52,973 --> 00:12:55,907 Nemrég fejvadászok voltak Ekkorára zsugorították. 114 00:12:56,842 --> 00:12:58,943 Nem, itt maradok. 115 00:12:58,945 --> 00:13:01,412 Genda,el kell jutnom a nagy tisztásra. 116 00:13:01,414 --> 00:13:04,282 Ó, nem, ma nem lehet. 117 00:13:04,284 --> 00:13:06,684 De egy elveszett fiút keresünk. 118 00:13:06,686 --> 00:13:08,052 Már hat éve eltűnt, 119 00:13:08,054 --> 00:13:10,955 És szerintünk, a zegunda vidéken lehet. 120 00:13:10,957 --> 00:13:12,957 Szóval beszélni kell velük. 121 00:13:16,061 --> 00:13:19,764 A barátom vagy, megteszem amire kérsz. 122 00:13:19,766 --> 00:13:21,099 Gyere. 123 00:13:24,870 --> 00:13:26,938 Genda, velem van néhány barátom. 124 00:13:26,940 --> 00:13:28,940 Bemutatlak nekik 125 00:13:38,017 --> 00:13:39,517 Ez a barátom, Genda. 126 00:13:39,519 --> 00:13:41,686 Ő egyfajta nem hivatalos vezetője a településnek. 127 00:13:41,688 --> 00:13:45,023 - Ms. Claudel. - Isten hozta, kedves hölgy. 128 00:13:45,025 --> 00:13:47,358 És a társa, Ken Matson. 129 00:13:47,360 --> 00:13:50,862 A karok és a szívünk nyitva áll önök előtt. 130 00:13:50,864 --> 00:13:53,097 Genda azt mondja ma itt vannak a zegundák. 131 00:13:53,099 --> 00:13:54,666 Új főnököt választanak. 132 00:13:54,668 --> 00:13:56,701 Mi elmegyünk és beszélünk velük. 133 00:13:56,703 --> 00:13:58,503 - "Maguk itt meg várnak." - De miért? 134 00:13:58,505 --> 00:14:02,140 Zegunda törzs elég furcsán választ új főnököt 135 00:14:02,142 --> 00:14:04,008 Ott nincs helye egy hölgynek. 136 00:14:04,010 --> 00:14:06,244 Nos,ez esetben én megyek. Te maradsz. 137 00:14:06,246 --> 00:14:09,047 Ne legyen nevetséges. Mindketten megyünk. 138 00:14:09,049 --> 00:14:10,849 Rendben, de nem használja,a kameráját. 139 00:14:10,851 --> 00:14:12,750 Legalábbis addig, amíg engedélyt nem kérünk. 140 00:14:12,752 --> 00:14:14,452 Rendkívül babonásak. 141 00:14:14,454 --> 00:14:17,088 - Genda. - Rendben, induljunk. 142 00:14:36,041 --> 00:14:38,142 Ó, te bolond majom, add csak ide! 143 00:14:38,144 --> 00:14:40,445 Azonnal add csak ide! Ne idd meg,hallod! 144 00:14:40,447 --> 00:14:43,181 Azt mondtam ne igyál ! 145 00:14:43,183 --> 00:14:45,116 'Berúgsz te, bolond majom! " 146 00:15:20,152 --> 00:15:22,253 Bocsánatodért esedezem Hotala 147 00:15:22,255 --> 00:15:24,489 Zagundák nagy főnöke. 148 00:15:24,491 --> 00:15:29,260 Ez a barátom, úgy hívják Tarzan. 149 00:15:29,262 --> 00:15:32,730 Megtiszteltetés számomra, hogy megismerhetem zegundák nagy főnökét. 150 00:15:32,732 --> 00:15:34,966 Ők a barátaim, Hotala. 151 00:15:34,968 --> 00:15:36,968 A hölgy használhatja ezt? 152 00:15:39,171 --> 00:15:40,672 Ártalmatlan. 153 00:15:43,709 --> 00:15:45,109 Köszönöm. 154 00:15:45,111 --> 00:15:47,845 Mind ismerünk téged, Tarzan. 155 00:15:47,847 --> 00:15:49,781 Nagyon különös, 156 00:15:49,783 --> 00:15:53,184 'hogy úgy öltözöl mint mi, és mégis különbözöl tőlünk. " 157 00:15:53,186 --> 00:15:56,921 Az emberek nem különböznek, Hotala, csak szavuk hangzásában .. 158 00:15:56,923 --> 00:15:58,823 ... És szívük színében. 159 00:15:58,825 --> 00:16:01,793 És kérnék még egy szívességet. 160 00:16:01,795 --> 00:16:04,562 A barátaim és én egy elveszett fiút keresünk. 161 00:16:04,564 --> 00:16:06,297 A mi fajtánk. 162 00:16:06,299 --> 00:16:08,933 Szerintünk zegunda földön van. 163 00:16:08,935 --> 00:16:10,768 Segítesz nekünk megtalálni? 164 00:16:10,770 --> 00:16:13,204 A népem már hallott arról a fiúról 165 00:16:13,206 --> 00:16:16,207 'De csak a fiam Nagambi látta őt. " 166 00:16:16,209 --> 00:16:20,078 'Jakara-Nak nevezte őt mert olyan gyorsan siklik a fák között. " 167 00:16:20,080 --> 00:16:21,579 Most hol van a fiad ? 168 00:16:21,581 --> 00:16:26,284 Hotala mindkét fia, Nagambi és Buhara 169 00:16:26,286 --> 00:16:30,989 most versengenek egymással az istenek küzdelmében. 170 00:16:30,991 --> 00:16:34,325 Az erősebb lesz a zegundák uralkodója. 171 00:18:10,756 --> 00:18:12,757 'Hogy választják ki a nyertest? 172 00:18:12,759 --> 00:18:15,259 'Minden versenyszámban Hotela dönt. " 173 00:18:18,997 --> 00:18:20,264 Buhara. 174 00:18:27,607 --> 00:18:30,274 'Az lesz az új főnök aki a legtöbb versenyszámot megnyeri . " 175 00:18:35,180 --> 00:18:37,849 'Most meglátjuk milyen erősek. 176 00:19:23,795 --> 00:19:28,533 'Ah, ez túl sok volt Buharának, de nézd csak Nagambit. 177 00:19:28,535 --> 00:19:30,334 'Nagambi bírja. 178 00:19:37,510 --> 00:19:39,544 'Kiegyenlítődött a verseny. " 179 00:19:39,546 --> 00:19:42,580 'Ezúttal a győzelmi dárda Nagambit illeti. " 180 00:19:46,518 --> 00:19:48,519 'Most következik a rúdugrás, Tarzan. 181 00:19:54,159 --> 00:19:56,928 'Erre a versenyszámra még jobban kihegyezik a lándzsákat. " 182 00:20:18,383 --> 00:20:20,551 'Most Buhara következik. 183 00:20:48,580 --> 00:20:50,314 A kezed, Nagambi. 184 00:21:02,261 --> 00:21:03,761 Buhara. 185 00:21:18,076 --> 00:21:21,245 Az erőt követelő versenyek megvoltak. 186 00:21:21,247 --> 00:21:24,181 Most lássuk az idegek próbáját. 187 00:21:31,223 --> 00:21:34,025 'A lándzsával el kell találni a dobot " 188 00:21:34,027 --> 00:21:37,194 'De a dobot tartó nem mozdulhat. " 189 00:21:52,311 --> 00:21:54,545 " Remek alkalom hogy megöljük testvérünket. " 190 00:21:54,547 --> 00:21:55,946 'Vagy mégsem? " 191 00:22:04,690 --> 00:22:07,825 'A győzelmi dárda Nagambié a verseny ismét egyenlő . " 192 00:22:14,700 --> 00:22:17,168 'És most következik a mindent eldöntő próba. " 193 00:22:17,170 --> 00:22:19,437 'Aki megnyeri a következő számot' 194 00:22:19,439 --> 00:22:21,439 'Az lesz a zegundák uralkodója. " 195 00:23:19,364 --> 00:23:21,766 - Nyertem! - Csend! 196 00:23:24,202 --> 00:23:27,505 Megpróbáltad megölni Buharát. 197 00:23:27,507 --> 00:23:31,008 A szíved mélyén gonosz ember vagy. 198 00:23:32,577 --> 00:23:36,514 Ha te lennél az új főnökünk, ki bízhatna benned? 199 00:23:36,516 --> 00:23:38,582 Visszaélnél hatalmaddal. 200 00:23:38,584 --> 00:23:40,584 'Nem vagy főnöknek való. " 201 00:23:49,027 --> 00:23:51,128 Te vagy a főnök, Buhara. 202 00:23:51,130 --> 00:23:53,664 'Tarzan megmutatta nekünk..' 203 00:23:53,666 --> 00:23:56,400 ... hogy Nagambi nem megbízható. 204 00:23:56,402 --> 00:23:57,868 Nem, Nagambi. 205 00:24:05,911 --> 00:24:08,879 Nagy szolgálatot tettél a zegundáknak. 206 00:24:08,881 --> 00:24:10,881 Hálásak vagyunk. 207 00:24:10,883 --> 00:24:13,184 Az istenek általad szóltak. 208 00:24:13,186 --> 00:24:16,187 És most visszatérek a zegunda vidékre. 209 00:24:17,189 --> 00:24:20,191 És Jakara, a fákon élő fiú .. 210 00:24:20,992 --> 00:24:22,560 ... Hol találom meg? 211 00:24:22,562 --> 00:24:25,629 Jakara? Azt csak Nagambi tudja. 212 00:24:31,069 --> 00:24:32,970 Jakara? Hm! 213 00:24:52,824 --> 00:24:55,526 A bátyám bosszút esküdőt ellened. 214 00:24:55,528 --> 00:24:58,829 Ezért megkeresi a fiút hogy végezzen vele. 215 00:24:58,831 --> 00:25:00,931 Én előbb megtalálom őt. 216 00:25:00,933 --> 00:25:02,666 Erre megesküszöm. 217 00:25:02,668 --> 00:25:04,001 Segítek neked. 218 00:25:05,003 --> 00:25:07,004 A zegundák vidéke szentföld. 219 00:25:08,206 --> 00:25:10,774 Csak az járhat rajta aki ott született. 220 00:25:11,409 --> 00:25:13,210 Te nem jöhetsz oda. 221 00:25:14,479 --> 00:25:16,213 Bár megmentetted az életem 222 00:25:16,215 --> 00:25:19,183 De akkor is meg kellene hogy öljelek ha ott talállak . 223 00:25:19,185 --> 00:25:21,085 Ez a legősibb törvény. 224 00:25:26,625 --> 00:25:28,092 Apám! 225 00:25:31,898 --> 00:25:33,097 Az öregember! 226 00:25:33,099 --> 00:25:34,765 Nem szólhatunk bele. 227 00:25:34,767 --> 00:25:36,934 Vissza kell vinniük zegunda földre .. 228 00:25:37,936 --> 00:25:39,937 ... Meghalni. 229 00:27:48,667 --> 00:27:49,767 Pszt! 230 00:29:01,239 --> 00:29:04,208 Nos ,hajnalodik jobb ha indulok. 231 00:29:04,210 --> 00:29:06,744 A kijelölt úton nem mehetsz zegunda földre. 232 00:29:07,579 --> 00:29:09,813 Ez túl jól őrzött. 233 00:29:09,815 --> 00:29:11,482 Tudsz másik utat ? 234 00:29:12,650 --> 00:29:15,219 Ha létezik is, soha nem hallottam róla. 235 00:29:15,221 --> 00:29:17,187 Nos, muszáj lesz találni egyet. 236 00:29:17,189 --> 00:29:18,589 És Ms. Claudel és barátjára 237 00:29:18,591 --> 00:29:20,591 Vigyázz nekem,jó? 238 00:29:24,796 --> 00:29:26,630 Hé várjon maga hová megy? 239 00:29:26,632 --> 00:29:27,865 Megkeresni a fiút. 240 00:29:27,867 --> 00:29:29,933 - Nélkülem? - Maga nélkül. 241 00:29:31,302 --> 00:29:32,803 Hé várjon egy kicsit! 242 00:29:32,805 --> 00:29:35,405 Túl sokat tettem fel, hogy csak úgy kihagyjon. 243 00:29:42,847 --> 00:29:44,848 Ez a zegunda vidékről jön. 244 00:29:44,850 --> 00:29:46,884 Azt mondják róluk hogy fejvadászok , Ms. Claudel. 245 00:29:48,253 --> 00:29:49,353 És most új főnökük van, 246 00:29:49,355 --> 00:29:52,222 aki figyelmeztetett, hogy ne menjek oda. 247 00:29:52,224 --> 00:29:54,291 Nem kockáztathatom hogy elvigyem. 248 00:29:54,293 --> 00:29:55,559 - Túl veszélyes. - Ugyan már. 249 00:29:55,561 --> 00:29:56,593 - Oh-- - Cheeta! 250 00:30:00,532 --> 00:30:03,500 Cheeta, neked mi bajod? 251 00:30:03,502 --> 00:30:05,502 Te ittad meg ezt a Matanga dzsúszt? 252 00:30:08,240 --> 00:30:09,973 Jól van, Cheeta .. 253 00:30:09,975 --> 00:30:12,309 ...erre az útra nem jössz velem. 254 00:30:14,746 --> 00:30:16,814 Hadd mondjak valamit magának... 255 00:30:16,816 --> 00:30:18,649 ..Mr. Tarzan. 256 00:30:18,651 --> 00:30:20,484 15 éves koromban 257 00:30:20,486 --> 00:30:23,253 Apa és én már az alaszkai földrengésről tudósítottam. 258 00:30:24,656 --> 00:30:27,558 Én találtam meg a Párizsi selyem harisnyás gyilkost. 259 00:30:27,560 --> 00:30:29,026 És exkluzív riportot készítettem vele 260 00:30:29,028 --> 00:30:30,427 Amíg az egész rendőrség, 261 00:30:30,429 --> 00:30:32,462 őt kereste. 262 00:30:32,464 --> 00:30:34,965 Én tudok vigyázni magamra. 263 00:30:34,967 --> 00:30:36,266 Nos, ez nagyszerű 264 00:30:36,268 --> 00:30:38,535 Mert ezt már nem tudom magamra vállalni. 265 00:30:40,138 --> 00:30:42,506 Tarzan, jöjjön vissza! 266 00:30:42,508 --> 00:30:45,175 'Nem hagyhat itt! Hallja amit mondok?' 267 00:31:08,333 --> 00:31:10,434 Nos,ennyi volt. 268 00:31:12,136 --> 00:31:15,372 Szerintem higgadj le és igyál egy kis Matanga Dzsúszt. 269 00:31:18,543 --> 00:31:21,011 Tudna nekünk szerezni vezetőt és néhány teherhordót? 270 00:31:21,013 --> 00:31:22,346 Rendben .. 271 00:31:23,481 --> 00:31:25,215 ... De ez egy kis pénzbe kerül-- 272 00:31:25,217 --> 00:31:26,650 Nem számít, intézkedjen. 273 00:31:27,719 --> 00:31:29,119 Elment az eszed? 274 00:31:29,121 --> 00:31:31,121 Nem tudjuk, hogy kell átkelni a hegyeken. 275 00:31:33,558 --> 00:31:35,559 Tarzan meg találja a módját. 276 00:31:36,928 --> 00:31:39,663 És Cheeta el vezet majd hozzá. 277 00:31:39,665 --> 00:31:41,598 'Ugye, Cheeta? 278 00:31:56,314 --> 00:31:59,383 Te veszed át a helyem, Kana ,amíg visszatérek. 279 00:31:59,385 --> 00:32:01,518 - Miért? - Megkeresem Jakarát. 280 00:32:01,520 --> 00:32:03,120 A fán élő fiút. 281 00:32:03,122 --> 00:32:05,255 Ígéretet tettem Tarzannak. 282 00:32:58,376 --> 00:32:59,977 Arra nincsen Jakara. 283 00:33:00,812 --> 00:33:02,145 Erre. 284 00:33:37,882 --> 00:33:39,282 Hozzátok. 285 00:34:57,161 --> 00:34:59,596 Nézd, Cheeta megtalálta Tarzan nyomát. 286 00:34:59,598 --> 00:35:00,931 'Gyerünk. " 287 00:35:38,970 --> 00:35:40,403 Hozzátok ide. 288 00:36:28,486 --> 00:36:30,086 Kötözzétek oda. 289 00:37:09,394 --> 00:37:11,394 Én találom meg Jakarát. 290 00:37:12,797 --> 00:37:15,298 Az oroszlánok ide jönnek a friss vér szagra, és megtalálnak. 291 00:37:16,801 --> 00:37:18,602 Aztán elviszem a csontjaidat vissza a faluba 292 00:37:18,604 --> 00:37:20,604 Bizonyítani, hogy te már halott vagy. 293 00:37:21,772 --> 00:37:24,107 Aztán én leszek a zegundák főnöke. 294 00:37:26,877 --> 00:37:28,278 Maradj itt Buharával, Zindi. 295 00:37:28,280 --> 00:37:30,614 Itt fogok várni, Nagambi. 296 00:37:30,616 --> 00:37:32,616 Keressük meg Jakarát. 297 00:39:06,577 --> 00:39:08,044 Kina, Kina! 298 00:40:06,971 --> 00:40:08,972 Kina, ne! Menj el! 299 00:40:19,116 --> 00:40:21,484 Ezek a levelek, elállítják a vérzést. 300 00:40:21,486 --> 00:40:23,486 Most nincs rá idő. Mennünk kell. 301 00:41:21,378 --> 00:41:22,745 Add ide a lándzsám. 302 00:41:25,082 --> 00:41:27,450 Kina, menj haza. Rajta. 303 00:43:05,316 --> 00:43:06,783 Shasa falu. 304 00:43:09,687 --> 00:43:11,454 Ők a barátaim. 305 00:43:11,456 --> 00:43:12,855 Oda megyünk. 306 00:43:40,184 --> 00:43:42,185 Buharának gyógyszer kell. Siess! 307 00:44:06,443 --> 00:44:08,177 Egy oroszlán megölte Buharát! 308 00:44:08,179 --> 00:44:09,912 Egy oroszlán megölte Buharát! 309 00:44:09,914 --> 00:44:12,382 Nagambi, egy oroszlán megölte Buharát! 310 00:44:16,887 --> 00:44:18,154 Helyes. 311 00:44:25,929 --> 00:44:27,430 Vének! 312 00:44:32,169 --> 00:44:34,704 Egy oroszlán megölte Buharát. 313 00:44:34,706 --> 00:44:36,139 Most, Nagambi .. 314 00:44:37,274 --> 00:44:39,575 ... Hotala egyetlen fia .. 315 00:44:39,577 --> 00:44:41,611 ...Én vagyok a zegundák főnöke. 316 00:44:43,147 --> 00:44:44,180 Szólj a harcosoknak. 317 00:45:05,135 --> 00:45:06,703 Buhara .. 318 00:45:15,879 --> 00:45:17,680 Nagambi! 319 00:45:39,269 --> 00:45:41,204 Nagambi! 320 00:46:06,964 --> 00:46:10,199 Menjünk,hozzuk vissza Buhara csontjait 321 00:46:10,201 --> 00:46:12,401 hogy lássa a nép. 322 00:46:43,333 --> 00:46:46,302 Nem, Buhara. 323 00:46:48,172 --> 00:46:50,807 Jinga, nem fizetségnek, Jinga. 324 00:46:50,809 --> 00:46:52,708 Nem 325 00:46:52,710 --> 00:46:54,710 'Mondd meg neki, öreg ,hogy fogadja el. " 326 00:48:01,311 --> 00:48:02,678 Zindi! 327 00:48:10,855 --> 00:48:12,421 Megette a simba. 328 00:48:19,930 --> 00:48:21,364 Ki volt itt? 329 00:48:26,770 --> 00:48:27,870 Hol van? 330 00:48:29,707 --> 00:48:32,308 Jakara, Jakara leopárdja megmentette! 331 00:48:33,176 --> 00:48:35,244 Jakara? 332 00:48:50,827 --> 00:48:52,828 Gyerünk, keressétek Jakara nyomait. 333 00:50:24,855 --> 00:50:25,921 Mi a baj, Gea? 334 00:50:25,923 --> 00:50:27,056 A férfiak azt mondják .. 335 00:50:30,028 --> 00:50:31,594 Mit jelent ez? 336 00:50:31,596 --> 00:50:33,896 Zegunda ország rossz. 337 00:50:33,898 --> 00:50:37,133 Nagyon rossz. Juju rossz hely. 338 00:50:38,068 --> 00:50:40,736 Fizesd ki és engedd el őket. 339 00:50:40,738 --> 00:50:43,539 csak a szükséges felszerelést visszük magunkkal 340 00:50:43,541 --> 00:50:44,974 Igen, hölgyem. 341 00:50:49,613 --> 00:50:52,048 Miért nem táborozunk le, és várjuk meg Tarzant? 342 00:50:53,950 --> 00:50:56,886 Létezik egy út. Megfogom találni. 343 00:50:56,888 --> 00:50:58,654 'Oké, Dr. Livingstone. 344 00:51:18,142 --> 00:51:21,510 Azt mondja, Nagambi erre jön sok harcossal. 345 00:51:21,512 --> 00:51:23,012 Mennünk kell. 346 00:51:41,798 --> 00:51:44,066 Igen, Buhara. Siess. 347 00:51:44,068 --> 00:51:46,202 Elviszlek oda, ahol élek. 348 00:53:15,926 --> 00:53:18,160 Láttad Buharát, Nande főnök? 349 00:53:18,162 --> 00:53:20,162 Nem láttam Buharát. 350 00:53:32,242 --> 00:53:34,610 Buhara itt volt. 351 00:53:34,612 --> 00:53:37,546 Erre ment ,vagy arra? 352 00:53:37,548 --> 00:53:38,914 Nem, Nagambi. 353 00:53:43,087 --> 00:53:44,186 Nem! 354 00:53:45,422 --> 00:53:47,389 Apám, apám. 355 00:53:47,391 --> 00:53:48,891 Te gyilkos! 356 00:53:53,831 --> 00:53:55,164 Gyújtsátok fel ! " 357 00:54:46,249 --> 00:54:47,449 Gyerünk! 358 00:55:42,640 --> 00:55:44,907 Nézd csak Cheetát Myrna! 359 00:55:44,909 --> 00:55:46,208 Azt hiszem,mondani akar valamit. 360 00:55:47,845 --> 00:55:50,846 Ott egy ösvény. Biztos ott kell bemenni 361 00:56:41,465 --> 00:56:43,966 Köszönöm, hogy szóltál, Cheeta. 362 00:56:43,968 --> 00:56:46,268 Látod, Tarzan megtalálta az utat. 363 00:56:47,237 --> 00:56:49,872 Unh-Unh-Unh. Tartsd. 364 00:56:49,874 --> 00:56:52,841 - Várjál,előbb megnézem én. - Oké. 365 00:57:01,084 --> 00:57:02,785 Legyen óvatos, Ken. 366 00:57:24,274 --> 00:57:26,708 Rendben, Myrna, gyere le! 367 00:57:30,346 --> 00:57:32,781 'Lassan, Myrna! 368 00:57:32,783 --> 00:57:34,249 'Egyszerű! " 369 00:57:52,268 --> 00:57:53,602 Gyere le te is, Cheeta! 370 00:58:44,053 --> 00:58:45,854 Buhara? 371 00:58:47,491 --> 00:58:50,325 Jakara? Merre? 372 00:58:50,327 --> 00:58:51,560 Merre? 373 00:59:20,189 --> 00:59:22,224 Sok vért vesztettél. 374 00:59:22,226 --> 00:59:26,261 Enned kell. Hogy megerősödjél. 375 00:59:26,963 --> 00:59:28,263 Maradsz, Kina. 376 00:59:30,668 --> 00:59:32,034 Te is, Hilda. 377 00:59:34,103 --> 00:59:36,171 A kergesd el a legyeket tőle. 378 01:00:14,410 --> 01:00:15,877 Mi a baj? 379 01:00:17,780 --> 01:00:19,681 Semmi. 380 01:00:19,683 --> 01:00:21,483 Nem tudom, mi van .. 381 01:00:21,485 --> 01:00:24,853 ..de én úgy érzem magam, mintha az ördög kertjében lennék. 382 01:04:24,527 --> 01:04:26,061 Fáradtnak látszol Myrna . 383 01:04:28,130 --> 01:04:29,865 Majd rendbe jövök. 384 01:04:29,867 --> 01:04:31,700 Éppen eleget haladtunk ma. 385 01:04:31,702 --> 01:04:34,002 Még nem sötétedik. 386 01:04:34,004 --> 01:04:35,704 Gea,letáborozunk. 387 01:04:35,706 --> 01:04:37,105 Igen, uram. 388 01:04:42,946 --> 01:04:44,379 Gyere. 389 01:04:47,650 --> 01:04:49,184 Felálithatnánk egy kamerát, 390 01:04:49,186 --> 01:04:51,987 És néhány vakut ott a bozótban. 391 01:04:51,989 --> 01:04:53,688 Miért? 392 01:04:53,690 --> 01:04:55,957 Talán lekaphatnáng néhány éjszakai kóbor állatott. 393 01:04:55,959 --> 01:04:57,659 Színezve vele a cikket. 394 01:05:10,106 --> 01:05:13,508 Kedd szeptember 9., 05:35 395 01:05:13,510 --> 01:05:16,978 Megálltunk egy kis tisztáson... táborozni. 396 01:05:16,980 --> 01:05:19,414 Még mindig semmi nyoma Tarzannak vagy a fiúnak. 397 01:05:21,885 --> 01:05:24,786 Hajlandó lenne nyilatkozni, Mr. Cheeta? 398 01:05:25,888 --> 01:05:26,955 Na, beszélj. 399 01:05:32,962 --> 01:05:35,397 Oh, köszönöm. 400 01:05:37,501 --> 01:05:39,200 Most figyelj. 401 01:05:46,109 --> 01:05:47,575 Ó, te .. 402 01:05:57,520 --> 01:05:58,720 Köszönöm. 403 01:05:58,722 --> 01:06:00,755 Ez nagyon érdekes volt. 404 01:06:03,426 --> 01:06:05,794 Ön egy igazi úriember. 405 01:06:14,637 --> 01:06:17,238 Uh, asszonyom Mr. Kent itt alszik? 406 01:06:17,240 --> 01:06:20,275 Nem, a fiú hálóterem ott van. 407 01:06:27,584 --> 01:06:30,418 Jól van, Cheeta, enged el kérlek. 408 01:06:30,420 --> 01:06:32,988 Gyere és elviszlek sétálni. 409 01:06:36,425 --> 01:06:37,892 Na, beállítottad? 410 01:06:37,894 --> 01:06:39,327 Igen, mindjárt kész. 411 01:06:39,329 --> 01:06:41,129 Mondd, mit vársz ettől ? 412 01:06:41,131 --> 01:06:43,465 Egy orrszarvút, vagy talán egy kóborló leopárdot. 413 01:06:43,467 --> 01:06:45,934 Rhino? Remélem, hogy nem zavarja őket a fotózás. 414 01:06:45,936 --> 01:06:48,069 A villanó lámpák elriasztják őket. 415 01:06:49,739 --> 01:06:51,139 Tudja, leraktam 20 láb vezeték 416 01:06:51,141 --> 01:06:52,907 Az exponáló mindkét irányába. 417 01:06:52,909 --> 01:06:54,309 Bármi is jön mindkét irányból 418 01:06:54,311 --> 01:06:55,844 Az elindítja a fényeket és a kamerákat. 419 01:06:55,846 --> 01:06:59,714 F / 11, a záridő 250. 420 01:07:01,117 --> 01:07:04,652 Oh, Cheeta. Nos, mit csináltál? 421 01:07:09,091 --> 01:07:11,459 Oda az összes villanólámpánk. 422 01:07:11,461 --> 01:07:13,328 Nos, azt hiszem, Cheeta inkább fotogén. 423 01:07:17,933 --> 01:07:20,301 Hozok ujjakat. 424 01:07:20,303 --> 01:07:22,737 Gyere. Gyere és ülj le. 425 01:07:24,240 --> 01:07:26,708 Mondd, haver, van neked barátnőd? 426 01:07:31,380 --> 01:07:32,814 Csatlakozz a klubhoz. 427 01:10:26,188 --> 01:10:28,089 Izzlik? 428 01:10:28,091 --> 01:10:29,257 Egyél sokat. 429 01:10:29,259 --> 01:10:31,059 Ettől erős leszel! 430 01:10:45,474 --> 01:10:46,474 Mi ez? 431 01:10:46,476 --> 01:10:48,309 Jön valaki. 432 01:10:48,311 --> 01:10:50,878 Eddig még senki sem talált ide. 433 01:10:50,880 --> 01:10:54,349 Lehet hogy a zegundák, akik üldöznek. 434 01:10:54,351 --> 01:10:56,217 Megnézem. 435 01:11:00,656 --> 01:11:02,857 Gyerünk, Kina. 436 01:11:22,544 --> 01:11:24,212 Te ott. 437 01:12:31,613 --> 01:12:33,047 Csitt, Kina. 438 01:13:32,775 --> 01:13:34,008 Most, hogy elkaptál 439 01:13:34,010 --> 01:13:35,376 Mi a szándékot velem? 440 01:13:35,378 --> 01:13:37,311 Vagyok túl nagy, hogy készítsen. 441 01:13:38,414 --> 01:13:41,182 Túl súlyos vagyok, a köteled nem bírja már soká. 442 01:13:41,184 --> 01:13:42,884 'Látod,elszakad. " 443 01:13:47,891 --> 01:13:49,157 Erik! 444 01:14:22,891 --> 01:14:25,026 Látod, barátok vagyunk. 445 01:14:27,296 --> 01:14:29,464 - Mi a neve? - Kina. 446 01:14:33,502 --> 01:14:35,570 Én Tarzan vagyok. 447 01:14:35,572 --> 01:14:38,639 Az én nevem... Erik. 448 01:14:38,641 --> 01:14:41,309 Erik Brunik. 449 01:14:41,311 --> 01:14:43,744 Nagyon örülők, hogy találkoztunk, Erik Brunik. 450 01:14:43,746 --> 01:14:45,513 Éhes vagy? 451 01:14:45,515 --> 01:14:47,215 Gyere. 452 01:15:19,114 --> 01:15:20,515 Mi tartott ilyen sokáig? 453 01:15:22,050 --> 01:15:24,285 Hogy kerültél ide ilyen gyorsan? 454 01:15:24,287 --> 01:15:25,686 A rövidebb úton. 455 01:15:32,227 --> 01:15:34,262 Ez jó helynek tűnik. 456 01:15:34,264 --> 01:15:35,329 Letáborozzunk itt, Gea. 457 01:15:35,331 --> 01:15:36,998 Igen, uram. 458 01:15:37,000 --> 01:15:38,900 Én teljesen kimerültem. 459 01:15:38,902 --> 01:15:40,334 Na,ez haladás. 460 01:15:40,336 --> 01:15:42,703 Legalább most beismered. 461 01:15:42,705 --> 01:15:47,008 Még soha nem volt ilyen fáradt és koszos az életemben. 462 01:15:47,010 --> 01:15:50,077 Ezeket a bogarak állandóan megtalálnak. 463 01:15:54,349 --> 01:15:56,784 Ó, az a tavacska istenien néz ki. 464 01:15:57,853 --> 01:15:59,453 Na én megyek,megmártózom. 465 01:16:54,443 --> 01:16:55,509 Szeretsz itt élni ugye, Erik. 466 01:16:55,511 --> 01:16:58,079 Ez az otthonom. Ismerem a madarakat. 467 01:16:58,780 --> 01:17:00,548 Az-állatokat 468 01:17:00,550 --> 01:17:01,983 Sőt még a fákat is. 469 01:17:01,985 --> 01:17:04,452 Sok barátom van itt. 470 01:17:06,054 --> 01:17:07,488 Látod azt a majmot ott? 471 01:17:07,490 --> 01:17:09,357 'Rudolfnak hívom. 472 01:17:09,359 --> 01:17:11,258 'Állandóan eszik. " 473 01:17:12,494 --> 01:17:13,928 És azt ott .. 474 01:17:14,896 --> 01:17:16,464 '... Ő Katrina. " 475 01:17:16,466 --> 01:17:20,835 Egész nap dolgozik, élelmet gyűjt a kicsinyeinek. 476 01:17:20,837 --> 01:17:23,638 Nincs szükségem több barátra. 477 01:17:35,917 --> 01:17:37,718 - Asszonyom, Mr. Ken. - Mi az, Gea? 478 01:17:37,720 --> 01:17:39,520 Jöjjenek, nézzék! 479 01:17:42,724 --> 01:17:44,458 A majom,eltűnt. 480 01:17:46,962 --> 01:17:48,529 Ó, nem. 481 01:17:48,531 --> 01:17:50,631 Most lesz? 482 01:18:03,545 --> 01:18:06,614 Hé, hadd lássam tudsz e merülni. 483 01:18:10,185 --> 01:18:12,119 Oké .. 484 01:18:12,121 --> 01:18:14,055 Egy. 485 01:18:14,057 --> 01:18:15,890 Kettő. 486 01:18:15,892 --> 01:18:17,391 Három. 487 01:18:21,196 --> 01:18:23,330 Csináljuk újra. 488 01:18:23,332 --> 01:18:25,800 Hé, pihenjünk egy kicsit. 489 01:18:25,802 --> 01:18:27,401 Ki éri utol Kinát? 490 01:18:53,795 --> 01:18:56,330 Erik, láttál már te egy körhintát 491 01:18:56,332 --> 01:18:57,531 Vagy egy hullámvasutat? 492 01:18:57,533 --> 01:18:58,733 Körhintát? 493 01:18:58,735 --> 01:19:00,334 - Hullámvasutat? - Igen, körhintát. 494 01:19:00,336 --> 01:19:02,336 Így forog körbe-körbe. 495 01:19:02,338 --> 01:19:05,072 A hullámvasút pedig, előbb felmegy magasra 496 01:19:05,074 --> 01:19:08,175 Aztán lesiklik majd kanyarog össze-vissza. 497 01:19:08,177 --> 01:19:10,444 Olyan gyorsan hogy el sem tudod képzelni. 498 01:19:10,446 --> 01:19:13,380 Azt hiszem, , tetszene az a hullámvasút. 499 01:19:13,382 --> 01:19:16,283 Sok dolog van a világon,ami tetszene Erik. 500 01:19:16,285 --> 01:19:18,285 Mint az írás és olvasás. 501 01:19:18,287 --> 01:19:20,454 És veled egykorúakkal játszani. 502 01:19:21,723 --> 01:19:24,091 Néha éjszaka ha lefekszem .. 503 01:19:24,093 --> 01:19:27,161 ..Szeretnék valakivel beszélgetni. 504 01:19:27,163 --> 01:19:28,929 Nem maradnál velem? 505 01:19:28,931 --> 01:19:31,232 Nem gondolod,hogy az emberek között kellene élned,Erik? 506 01:19:31,234 --> 01:19:32,767 Sok jóról lemaradsz. 507 01:19:32,769 --> 01:19:34,401 Nem emlékszem sokra. 508 01:19:35,403 --> 01:19:37,538 Néha álmaimban. 509 01:19:37,540 --> 01:19:39,974 Felbukkan egy kis piros majom. 510 01:19:39,976 --> 01:19:42,276 De nem szólalt meg. 511 01:19:42,278 --> 01:19:44,211 Nem tetszett nekem. 512 01:19:53,855 --> 01:19:55,689 Szia, Hilda. 513 01:19:58,426 --> 01:20:00,895 Látod Hilda vicces. 514 01:20:00,897 --> 01:20:04,665 Minden alkalommal engem figyel, és próbál utánozni. 515 01:20:04,667 --> 01:20:06,767 A kis vörös majom, nem tett semmit. 516 01:20:08,336 --> 01:20:10,104 Én szeretek itt lenni. 517 01:20:10,106 --> 01:20:11,572 Itt maradok. 518 01:20:51,980 --> 01:20:53,714 Cheeta, hogy kerültél ide? 519 01:20:56,384 --> 01:20:57,785 Myrna. 520 01:20:59,821 --> 01:21:01,755 És lefogadom megmutattad neki hogyan juthat el hozzánk, nem igaz? 521 01:21:04,626 --> 01:21:07,494 Meg kell találnom őket, Erik, mielőtt Nagambi lel rájuk. 522 01:21:52,540 --> 01:21:55,342 'A dobokat halva értesültem az apád haláláról. " 523 01:21:55,344 --> 01:21:56,977 Sajnálom. 524 01:22:01,683 --> 01:22:04,151 Ez Tarzan. Barátom, Buhara. 525 01:22:05,487 --> 01:22:09,290 Mi már találkoztunk, de az nem zegunda földön volt. 526 01:22:09,292 --> 01:22:13,594 Olyan régóta élek itt, csak én,Hilda és Kina. 527 01:22:13,596 --> 01:22:15,863 Ember még sose járt itt eddig. 528 01:22:15,865 --> 01:22:17,698 Menj ,hozz egy kis vizet, Erik. 529 01:22:17,700 --> 01:22:19,533 Tessék. 530 01:22:19,535 --> 01:22:21,936 - Nem, úgy értem a friss vizet. - Máris. 531 01:22:26,609 --> 01:22:28,542 Hadd nézzem a lábat. 532 01:22:34,816 --> 01:22:36,884 Ez nem túl rossz. 533 01:22:36,886 --> 01:22:38,752 De ezek a levelek túl szárazak, ki kell cserélni. 534 01:22:40,155 --> 01:22:42,323 Mondtam már a szent törvényt. 535 01:22:53,568 --> 01:22:55,102 Fogd meg egy kicsit. 536 01:22:58,139 --> 01:22:59,606 Most már te vagy a vezető, Buhara .. 537 01:23:00,775 --> 01:23:02,710 ... És törvények fontosak. 538 01:23:02,712 --> 01:23:04,178 De ha a törvény rossz .. 539 01:23:06,247 --> 01:23:08,415 ... A főnöknek kell megváltoztatni. 540 01:23:15,390 --> 01:23:16,824 Vissza jöttem. 541 01:23:29,471 --> 01:23:31,338 Azt hiszem, minden rendben lesz, Erik. 542 01:23:31,340 --> 01:23:32,873 Jó munkát végeztél. 543 01:24:05,407 --> 01:24:07,207 Buhara, biztos hogy elég erős vagy? 544 01:24:07,209 --> 01:24:08,509 Igen. 545 01:24:08,511 --> 01:24:10,844 De ahhoz nem elég erős hogy Nagambival megküzdj. 546 01:24:11,379 --> 01:24:12,613 Igaza van. 547 01:24:12,615 --> 01:24:14,548 A barátaid, veszélyben vannak. 548 01:24:14,550 --> 01:24:16,383 Nagambi meg támadhatja őket. 549 01:24:16,385 --> 01:24:17,785 Mennem kell. 550 01:24:23,958 --> 01:24:25,359 Kina .. 551 01:24:27,529 --> 01:24:29,029 'Gyere. " 552 01:25:04,365 --> 01:25:06,867 Buhara, sok vért vesztettél. 553 01:25:07,602 --> 01:25:09,937 Azt hiszem, még pihened kéne. 554 01:25:09,939 --> 01:25:12,706 A vérem nem olyan fontos, mint a népem boldogsága. 555 01:25:15,310 --> 01:25:16,910 Meg kell állítanom a bátyám. 556 01:25:21,082 --> 01:25:22,116 Kina, gyere. 557 01:26:35,690 --> 01:26:37,124 Vigyázz! 558 01:27:05,120 --> 01:27:07,821 Gea! Gea! 559 01:27:07,823 --> 01:27:10,757 - Meneküljön, hölgyem, fusson! - Nem, Gea, nem! 560 01:27:10,759 --> 01:27:11,858 Menjenek már! 561 01:27:22,971 --> 01:27:24,471 Nem, nem! Nem hagyhatjuk. 562 01:27:24,473 --> 01:27:25,505 Segíteni kéne neki. 563 01:27:25,507 --> 01:27:27,441 Nem hagyhatjuk egyedül. 564 01:27:27,443 --> 01:27:29,409 Már túl késő. Fedezéket kell találnunk. 565 01:27:29,411 --> 01:27:30,944 Nem! 566 01:28:06,781 --> 01:28:08,282 Földre! 567 01:28:16,424 --> 01:28:17,791 Ken, félek. 568 01:28:18,860 --> 01:28:20,360 Ken? 569 01:28:20,362 --> 01:28:21,862 Ken? 570 01:28:24,432 --> 01:28:25,932 Ken! 571 01:28:25,934 --> 01:28:27,768 Ken. Ken. 572 01:28:28,202 --> 01:28:29,636 Ken! 573 01:28:29,638 --> 01:28:31,271 Oh, Ken. 574 01:29:37,805 --> 01:29:39,773 - Mi történt? - Legurult a dombról. 575 01:29:39,775 --> 01:29:41,174 Kinyílt a sebe. 576 01:29:44,112 --> 01:29:46,980 A barátaid, Nagambi elfogta őket? 577 01:29:46,982 --> 01:29:48,615 Igen, a nőt elfogták. 578 01:29:50,485 --> 01:29:51,918 Kent megölték. 579 01:29:52,553 --> 01:29:54,755 Meg kell állítani őt. 580 01:29:54,757 --> 01:29:57,424 Megfogja ölni és trófeaként mutogatja majd a fejét 581 01:29:57,426 --> 01:30:00,660 Bizonyítékaként hatalmának. 582 01:30:00,662 --> 01:30:02,596 El kell mennem a faluba. 583 01:30:02,598 --> 01:30:04,598 Így nem mehetsz oda. 584 01:30:04,600 --> 01:30:08,201 Nagambi pont ezt akarja, oda csalogatni minket. 585 01:30:08,203 --> 01:30:10,337 A nőt megölhette volna, ha csak ez akarta volna. 586 01:30:11,973 --> 01:30:13,607 'Meg kell találnunk a módját, bejutni a faluba " 587 01:30:14,742 --> 01:30:16,376 És zavart kelteni. 588 01:30:17,245 --> 01:30:18,812 Jobb ha egyedül megyek. 589 01:30:23,818 --> 01:30:25,519 Erik, ápold Buhara lábát. 590 01:30:25,521 --> 01:30:27,020 Rendben. 591 01:31:02,824 --> 01:31:04,591 Aah! 592 01:32:27,208 --> 01:32:28,842 Tarzan! 593 01:34:51,118 --> 01:34:52,519 Erik! 594 01:34:56,958 --> 01:34:58,992 Nagambi! Nagambi! 595 01:36:38,592 --> 01:36:40,593 Myrna vagyok. 596 01:36:40,595 --> 01:36:42,128 Szeretnék, a barátod lenni, Erik. 597 01:36:48,769 --> 01:36:52,438 Hajam, emlékeztet anyukádra, igaz? 598 01:37:00,381 --> 01:37:02,182 Volt egy fényképem róla. 599 01:37:03,417 --> 01:37:04,884 De elvesztettem a dzsungelben. 600 01:37:06,187 --> 01:37:07,554 Sajnálom. 601 01:37:29,276 --> 01:37:30,777 Erik .. 602 01:37:32,680 --> 01:37:34,280 Ülj le egy percre. 603 01:37:38,586 --> 01:37:40,486 Anyád szerette volna, hogy vissza menj , Erik. 604 01:37:41,455 --> 01:37:43,022 Vissza az ő világába. 605 01:37:45,326 --> 01:37:47,627 Talán egy nap .. 606 01:37:47,629 --> 01:37:51,664 ... Ha már elég idős leszel, és tényleg akarod, 607 01:37:51,666 --> 01:37:53,933 Akkor gyere vissza .. 608 01:37:53,935 --> 01:37:56,002 ... Mint én. 609 01:37:56,004 --> 01:37:59,272 Az apám, mindent tudott sziklákról. 610 01:38:00,674 --> 01:38:02,108 Bármilyen szikláról. 611 01:38:03,510 --> 01:38:05,144 Erre még emlékszem. 612 01:38:07,514 --> 01:38:10,049 Igen, geológus volt. 613 01:38:10,051 --> 01:38:11,651 Szeretnél olyan lenni, mint az apád? 614 01:38:12,686 --> 01:38:15,421 Igen. Nagyon büszke lennék rá. 39582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.