All language subtitles for Of.Kings.and.Prophets.S01E04.Beasts of the Reeds

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,010 --> 00:00:01,170   2 00:00:01,170 --> 00:00:03,610 Jumalasi on hylännyt sinut. 3 00:00:03,610 --> 00:00:03,770   4 00:00:03,770 --> 00:00:07,650 Saul tarjoaa tyttärensä kättä Goljatin kukistajalle. 5 00:00:07,650 --> 00:00:07,810   6 00:00:07,810 --> 00:00:12,490 Kutsun kenraali Goljatia. Tule kohtaamaan minut. 7 00:00:12,490 --> 00:00:16,250   8 00:00:16,250 --> 00:00:20,250 -Dagon on hylännyt meidät. -Leijonantappaja, Goljatin surmaaja. 9 00:00:20,250 --> 00:00:20,410   10 00:00:20,410 --> 00:00:27,050 -Kuulin, kun olit Daavidin kanssa. -Annan sinulle tyttäremme Meravin. 11 00:00:27,050 --> 00:00:38,850   12 00:00:38,850 --> 00:00:45,330 Daavid, Daavid! 13 00:00:45,330 --> 00:00:56,650   14 00:00:56,650 --> 00:01:00,010 Daavid. Juuri oikeaan aikaan. Tule. 15 00:01:00,010 --> 00:01:01,490   16 00:01:01,490 --> 00:01:05,090 Koko Gibea odottaa sankariaan. 17 00:01:05,090 --> 00:01:30,410   18 00:01:30,410 --> 00:01:32,730 Poikani. 19 00:01:32,730 --> 00:01:40,530   20 00:01:40,530 --> 00:01:44,930 Luulitko, että voit tulla kotiini ja viedä, mikä on omaani? 21 00:01:44,930 --> 00:01:49,490   22 00:01:49,490 --> 00:01:50,930 Ei! 23 00:01:50,930 --> 00:02:03,910   24 00:02:03,910 --> 00:02:08,110 Monet teistä ovat nuoria. Ette tajua perinnön merkitystä. 25 00:02:08,110 --> 00:02:08,270   26 00:02:08,270 --> 00:02:13,390 Nuoruus selittää tietämättömyytenne, mutta ei epäonnistumista. 27 00:02:13,390 --> 00:02:14,630   28 00:02:14,630 --> 00:02:20,750 Yhdenkään päällikön ei tulisi nähdä joukkonsa pakenevan alivoimaa. 29 00:02:20,750 --> 00:02:20,910   30 00:02:20,910 --> 00:02:25,470 Te, jotka jäitte taistelemaan, arvostan rohkeuttanne. 31 00:02:25,470 --> 00:02:25,630   32 00:02:25,630 --> 00:02:30,750 Ne sotakarkurit, jotka pakenivat Goljatin kaaduttua, tietäkää tämä: 33 00:02:30,750 --> 00:02:30,910   34 00:02:30,910 --> 00:02:36,110 pelkuruudellanne ei ole paikkaa tässä maailmassa. 35 00:02:36,110 --> 00:02:37,230   36 00:02:37,230 --> 00:02:40,870 Parempaa onnea seuraavassa! 37 00:02:40,870 --> 00:03:31,150   38 00:03:31,150 --> 00:03:35,350 Toivottavasti juhlintasi ei tyhjentänyt viinivarastoja. 39 00:03:35,350 --> 00:03:35,510   40 00:03:35,510 --> 00:03:40,190 Meidän on järjestettävä kahdet kalliit häät. 41 00:03:40,190 --> 00:03:41,590   42 00:03:41,590 --> 00:03:43,710 Älä paiskaa ovea. 43 00:03:43,710 --> 00:03:48,750   44 00:03:48,750 --> 00:03:51,150 Kutsuitte minut, kuninkaani. 45 00:03:51,150 --> 00:03:53,110   46 00:03:53,110 --> 00:03:56,150 Aamu oli niin kaunis. 47 00:03:56,150 --> 00:03:56,310   48 00:03:56,310 --> 00:03:59,990 Kuljin kaupungin läpi ja mieleeni tuli Simson. 49 00:03:59,990 --> 00:04:00,150   50 00:04:00,150 --> 00:04:05,110 Hän tappoi tuhat filistealaista aasin leukaluulla Etamissa. 51 00:04:05,110 --> 00:04:05,270   52 00:04:05,270 --> 00:04:08,230 Lapset kaikkialla vuosien ajan - 53 00:04:08,230 --> 00:04:08,390   54 00:04:08,390 --> 00:04:15,350 tekivät kepeistä leukaluita ja leikkivät sotaa. Tiedät varmasti. 55 00:04:15,350 --> 00:04:15,510   56 00:04:15,510 --> 00:04:22,190 Mutta tänään Gibeassa ammutaan lingoilla kuvitteellisia jättejä. 57 00:04:22,190 --> 00:04:22,350   58 00:04:22,350 --> 00:04:26,910 On kunnia, jos mitenkään autoin voitossanne. 59 00:04:26,910 --> 00:04:27,070   60 00:04:27,070 --> 00:04:32,190 Olet kovin vaatimaton poika, Daavid. 61 00:04:32,190 --> 00:04:32,350   62 00:04:32,350 --> 00:04:37,350 Tekosi on innoittanut ja piristänyt kansaani - 63 00:04:37,350 --> 00:04:37,510   64 00:04:37,510 --> 00:04:44,150 kun sitä eniten kaipasin. Siksi kutsumme kaupungin tänään koolle. 65 00:04:44,150 --> 00:04:44,310   66 00:04:44,310 --> 00:04:47,190 Kansan on nähtävä sankarinsa kasvot - 67 00:04:47,190 --> 00:04:47,350   68 00:04:47,350 --> 00:04:51,150 ja tuo sankari kuninkaansa vierellä. 69 00:04:51,150 --> 00:04:51,310   70 00:04:51,310 --> 00:04:56,270 -Miten vain voin palvella teitä. -Hyvä. 71 00:04:56,270 --> 00:04:56,430   72 00:04:56,430 --> 00:05:01,270 Esittelemme sinut virallisesti ja annamme uuden arvon ja aseman. 73 00:05:01,270 --> 00:05:01,430   74 00:05:01,430 --> 00:05:04,990 Sitten ilmoitamme häistäsi Meravin kanssa. 75 00:05:04,990 --> 00:05:07,950   76 00:05:07,950 --> 00:05:11,310 -Saanko puhua suoraan? -Toki. 77 00:05:11,310 --> 00:05:11,470   78 00:05:11,470 --> 00:05:18,030 Merav on kaunis nuori neito, mutta minä rakastan toista. 79 00:05:18,030 --> 00:05:26,550   80 00:05:26,550 --> 00:05:30,950 -Olet nuori. Opitte rakastamaan... -Kyse on Mikalista. 81 00:05:30,950 --> 00:05:32,830   82 00:05:32,830 --> 00:05:37,950 Et voi antaa pojan sanella, kenet hän nai. Näyttäisit heikolta. 83 00:05:37,950 --> 00:05:38,110   84 00:05:38,110 --> 00:05:41,710 Älä unohda, että hän on kansan sankari. 85 00:05:41,710 --> 00:05:41,870   86 00:05:41,870 --> 00:05:45,670 -Kieltoani voitaisiin karsastaa. -Mitä siitä? 87 00:05:45,670 --> 00:05:46,910   88 00:05:46,910 --> 00:05:52,470 Profetian takia asemani on heikko. Kansan mielestä aikani on ohi. 89 00:05:52,470 --> 00:05:52,630   90 00:05:52,630 --> 00:05:58,110 Harpunsoittajasi pyyntöihin myöntyminen ei vahvista kuvaasi. 91 00:05:58,110 --> 00:05:58,270   92 00:05:58,270 --> 00:06:03,710 Se oli rohkea pyyntö. Ja hän rakastaa Mikalia. 93 00:06:03,710 --> 00:06:05,830   94 00:06:05,830 --> 00:06:10,270 -Muistan yhä, miltä se tuntuu. -Muistatko? 95 00:06:10,270 --> 00:06:10,430   96 00:06:10,430 --> 00:06:16,910 Kun pyysin isältäsi kättäsi, sotkin jännitykseltä melkein housuni. 97 00:06:16,910 --> 00:06:17,070   98 00:06:17,070 --> 00:06:20,110 Ja minä olin sentään kuningas. 99 00:06:20,110 --> 00:06:20,270   100 00:06:20,270 --> 00:06:23,670 Näkisipä hän, miten liittoamme on siunattu. 101 00:06:23,670 --> 00:06:23,830   102 00:06:23,830 --> 00:06:28,230 Daavidin ja Meravin liittoa siunataan varmasti samoin. Onko selvä? 103 00:06:28,230 --> 00:06:39,630   104 00:06:39,630 --> 00:06:44,830 Äiti, tulisitko katsomaan mekkoja, jotka ompelijatar teki minulle? 105 00:06:44,830 --> 00:06:44,990   106 00:06:44,990 --> 00:06:48,590 -Mitä mekkoja? -Häitteni ilmoitustilaisuuteen. 107 00:06:48,590 --> 00:06:48,750   108 00:06:48,750 --> 00:06:53,070 Ajattelin, että tietäisit, mikä Daavidin silmää miellyttää. 109 00:06:53,070 --> 00:07:03,670   110 00:07:03,670 --> 00:07:07,150 -Daavid? -Mikal. 111 00:07:07,150 --> 00:07:10,790   112 00:07:10,790 --> 00:07:13,710 Ei. Äiti oli selvä puheissaan. 113 00:07:13,710 --> 00:07:13,870   114 00:07:13,870 --> 00:07:20,470 Minä ilmeisesti en. Haluan sinut, en Meravia. Kerroin isällesi aamulla. 115 00:07:20,470 --> 00:07:20,630   116 00:07:20,630 --> 00:07:25,670 -Mitä hän sanoi? -Hän ei taivu helposti, mutta... 117 00:07:25,670 --> 00:07:25,830   118 00:07:25,830 --> 00:07:29,230 Äiti rankaisee minua, koska en totellut. 119 00:07:29,230 --> 00:07:29,710   120 00:07:29,710 --> 00:07:34,350 -Ehkä hän rankaisee minua. -Miksi hän sinua rankaisisi? 121 00:07:34,350 --> 00:07:36,510   122 00:07:36,510 --> 00:07:39,110 Ei rankaisisikaan. 123 00:07:39,110 --> 00:07:40,430   124 00:07:40,430 --> 00:07:43,870 -Kuka siellä? -Goljat. Oletko nähnyt päätäni? 125 00:07:43,870 --> 00:07:44,030   126 00:07:44,030 --> 00:07:47,550 Se on Joab. Odota täällä hetki ennen kuin lähdet. 127 00:07:47,550 --> 00:07:47,710   128 00:07:47,710 --> 00:07:51,150 Luota minuun. Korjaan kaiken. 129 00:07:51,150 --> 00:07:56,710   130 00:07:56,710 --> 00:08:00,470 Väkimäärä on runsas. Toisin kuin morsiamesi rinnus. 131 00:08:00,470 --> 00:08:00,630   132 00:08:00,630 --> 00:08:03,110 -En nai Meravia. -Saul sanoi... 133 00:08:03,110 --> 00:08:03,270   134 00:08:03,270 --> 00:08:05,990 Tiedän, mitä hän sanoi ja mitä pitää tehdä. 135 00:08:05,990 --> 00:08:07,270   136 00:08:07,270 --> 00:08:10,870 Jos uhmaat kuningasta, menetät suosiosi hovissa. 137 00:08:10,870 --> 00:08:11,950   138 00:08:11,950 --> 00:08:17,310 Mutta tottelemalla voit helpoiten toteuttaa Samuelin profetian. 139 00:08:17,310 --> 00:08:17,470   140 00:08:17,470 --> 00:08:22,870 -En mieti profetiaa. -Tietenkin mietit. Minä mietin. 141 00:08:22,870 --> 00:08:23,030   142 00:08:23,030 --> 00:08:26,030 Ei ole väärin haluta sitä. 143 00:08:26,030 --> 00:08:36,550   144 00:08:36,550 --> 00:08:40,390 Daavid, juuri oikealla hetkellä. 145 00:08:40,390 --> 00:08:46,350   146 00:08:46,350 --> 00:08:51,350 Puhuin Saulin kanssa. Tiedän, että olet pettynyt. 147 00:08:51,350 --> 00:08:51,510   148 00:08:51,510 --> 00:08:56,070 Näet vielä, että Merav on myötämielisempi morsian. 149 00:08:56,070 --> 00:08:56,230   150 00:08:56,230 --> 00:08:58,950 Myötämielisempi mihin? 151 00:08:58,950 --> 00:09:01,110   152 00:09:01,110 --> 00:09:04,670 Käytä mielikuvitustasi. Tule. 153 00:09:04,670 --> 00:09:08,550   154 00:09:08,550 --> 00:09:12,110 -Koko Gibea odottaa sankariaan. -Daavid, Daavid... 155 00:09:12,110 --> 00:09:26,150   156 00:09:26,150 --> 00:09:31,230 Odota siellä. Hyvä Gibean kansa, Israelin kansakunta! 157 00:09:31,230 --> 00:09:31,390   158 00:09:31,390 --> 00:09:34,230 Kokoonnuitte katsomaan sankarianne: 159 00:09:34,230 --> 00:09:34,390   160 00:09:34,390 --> 00:09:36,910 Juudan Daavidia, Iisain poikaa! 161 00:09:36,910 --> 00:09:37,070   162 00:09:37,070 --> 00:09:42,350 Leijonantappajaa! Jättien surmaajaa! 163 00:09:42,350 --> 00:09:52,230   164 00:09:52,230 --> 00:09:56,950 Kuukausi sitten hän oli paimen. Nyt kaupunki huutaa hänen nimeään. 165 00:09:56,950 --> 00:09:57,110   166 00:09:57,110 --> 00:10:02,270 -Isä oli ennen pelkkä maanviljelijä. -Isä valittiin. 167 00:10:02,270 --> 00:10:02,430   168 00:10:02,430 --> 00:10:05,710 Tunnustuksena urotöistäsi - 169 00:10:05,710 --> 00:10:05,870   170 00:10:05,870 --> 00:10:11,390 saat kapteenin arvon. Toivotamme sinut tervetulleeksi armeijaan. 171 00:10:11,390 --> 00:10:11,550   172 00:10:11,550 --> 00:10:18,550 Toivotan sinut myös sukuuni ja annan vanhimman tyttäreni käden. 173 00:10:18,550 --> 00:10:26,870   174 00:10:26,870 --> 00:10:32,190 Kuninkaani, annatte suuren kunnian nöyrälle paimenelle. 175 00:10:32,190 --> 00:10:34,790   176 00:10:34,790 --> 00:10:36,790 Liian suuren. 177 00:10:36,790 --> 00:10:36,950   178 00:10:36,950 --> 00:10:42,390 Kuka olen ja mitä sukua, että voisin naida kuninkaan vanhimman tytön? 179 00:10:42,390 --> 00:10:42,550   180 00:10:42,550 --> 00:10:46,670 Olen köyhä, enkä voi maksaa morsiuslunnaita vanhimmastanne. 181 00:10:46,670 --> 00:10:46,830   182 00:10:46,830 --> 00:10:50,430 Mitä nöyrimmin - 183 00:10:50,430 --> 00:10:50,590   184 00:10:50,590 --> 00:10:56,430 pyydän nuorimmaisenne, Mikalin, kättä. 185 00:10:56,430 --> 00:11:07,190   186 00:11:07,190 --> 00:11:11,670 -Kehtaakin nöyryyttää meitä. -Miten voin kieltäytyä nyt? 187 00:11:11,670 --> 00:11:15,310   188 00:11:15,310 --> 00:11:22,110 On muitakin sanoja kieltäytyä, muita tapoja maksaa myötäjäiset. 189 00:11:22,110 --> 00:11:23,510   190 00:11:23,510 --> 00:11:30,030 Jotta voisimme harkita tarjoustasi, sinun on osoitettava sen vakavuus. 191 00:11:30,030 --> 00:11:30,190   192 00:11:30,190 --> 00:11:31,990 Ymmärrän. 193 00:11:31,990 --> 00:11:32,150   194 00:11:32,150 --> 00:11:37,910 Olet nyt soturi. Todista sanasi vihollistemme verellä. 195 00:11:37,910 --> 00:11:40,830   196 00:11:40,830 --> 00:11:43,430 Haluat, että minä tapan. 197 00:11:43,430 --> 00:11:43,590   198 00:11:43,590 --> 00:11:49,310 Simson tappoi tuhat filistealaista aasin leukaluulla. 199 00:11:49,310 --> 00:11:50,950   200 00:11:50,950 --> 00:11:53,550 Pyydän paljon vähemmän. 201 00:11:53,550 --> 00:11:53,710   202 00:11:53,710 --> 00:11:57,710 Morsiuslunnaiksi sovitaan sata filistealaista - 203 00:11:57,710 --> 00:11:57,870   204 00:11:57,870 --> 00:12:00,750 ja todisteeksi heidän esinahkansa. 205 00:12:00,750 --> 00:12:03,270   206 00:12:03,270 --> 00:12:07,190 -Tapa heidät! -Me uskomme sinuun, Daavid! 207 00:12:07,190 --> 00:12:08,990   208 00:12:08,990 --> 00:12:10,990 Nämä ovat ehtoni. 209 00:12:10,990 --> 00:12:11,150   210 00:12:11,150 --> 00:12:15,030 -Ei ole häpeällistä kieltäytyä... -Hyväksyn sen. 211 00:12:15,030 --> 00:12:17,870   212 00:12:17,870 --> 00:12:20,910 Minä hyväksyn! 213 00:12:20,910 --> 00:12:31,190   214 00:12:31,190 --> 00:12:35,430 -Melkoinen spektaakkeli. -Kansa varmasti nautti. 215 00:12:35,430 --> 00:12:35,590   216 00:12:35,590 --> 00:12:39,150 -Nauttivatko he kuninkaan häpeästä? -Ei ole syytä hävetä. 217 00:12:39,150 --> 00:12:39,310   218 00:12:39,310 --> 00:12:43,470 Daavid sai maksaa teostaan. Rohkea veto silti. 219 00:12:43,470 --> 00:12:43,630   220 00:12:43,630 --> 00:12:46,750 Typerä pikemminkin. Paha arviointivirhe. 221 00:12:46,750 --> 00:12:46,910   222 00:12:46,910 --> 00:12:50,510 Hänellä on taipumusta epäilyttäviin päätöksiin. 223 00:12:50,510 --> 00:12:50,670   224 00:12:50,670 --> 00:12:54,110 Sata filistealaista. Mistä keksit sen, isä? 225 00:12:54,110 --> 00:12:55,870   226 00:12:55,870 --> 00:12:57,990 En tiedä. Sanoin vain. 227 00:12:57,990 --> 00:12:58,150   228 00:12:58,150 --> 00:13:01,750 -En uskonut, että hän suostuu. -Hän voi kuolla. 229 00:13:01,750 --> 00:13:01,910   230 00:13:01,910 --> 00:13:05,230 Sen mahdollisuus on hyvä. 231 00:13:05,230 --> 00:13:05,390   232 00:13:05,390 --> 00:13:09,950 -Sekö miellyttää sinua? -Ehkä hän ansaitsee sen. 233 00:13:09,950 --> 00:13:11,310   234 00:13:11,310 --> 00:13:15,630 Lopeta tämä pelleily, isä. Tuo hänet takaisin. 235 00:13:15,630 --> 00:13:15,790   236 00:13:15,790 --> 00:13:19,510 Kiintymyksesi on liikuttavaa, mutta hän ei kuulu sinulle. 237 00:13:19,510 --> 00:13:20,670   238 00:13:20,670 --> 00:13:25,070 -Tehtyä ei voi enää perua. -Eikä pitäisikään. 239 00:13:25,070 --> 00:13:25,230   240 00:13:25,230 --> 00:13:28,470 -Ehkä paimen yllättää teidät. -Pystyisikö hän siihen? 241 00:13:28,470 --> 00:13:28,630   242 00:13:28,630 --> 00:13:32,070 Tiedämme, miten Goljatin kanssa kävi. 243 00:13:32,070 --> 00:13:33,830   244 00:13:33,830 --> 00:13:36,910 Otat tämän yllättävän hyvin. Odotin saarnaa. 245 00:13:36,910 --> 00:13:37,070   246 00:13:37,070 --> 00:13:39,990 Tiedän jo, että järjen puhuminen on turhaa. 247 00:13:39,990 --> 00:13:40,150   248 00:13:40,150 --> 00:13:45,030 Vaihdoin jo omaisuutemme nuoliin. Voitko kertoa miksi? 249 00:13:45,030 --> 00:13:45,190   250 00:13:45,190 --> 00:13:47,750 Joudunko selittämään nuolien käyttöä? 251 00:13:47,750 --> 00:13:47,910   252 00:13:47,910 --> 00:13:50,750 Sadan tappaminen nuolilla vie vuoden. 253 00:13:50,750 --> 00:13:50,910   254 00:13:50,910 --> 00:13:53,910 Oikein tehtynä vain viikon verran. 255 00:13:53,910 --> 00:13:57,510   256 00:13:57,510 --> 00:14:03,550 -Tämä on heettiläisten kapakka. -Tarvitsemme osaavia miehiä. 257 00:14:03,550 --> 00:14:03,710   258 00:14:03,710 --> 00:14:06,270 Luotettavia miehiä, ei palkkasotureita. 259 00:14:06,270 --> 00:14:08,270   260 00:14:08,270 --> 00:14:10,750 Eli teidän jälkeenne, herra. 261 00:14:10,750 --> 00:14:22,030   262 00:14:22,030 --> 00:14:24,910 Tee hänestä loppu. 263 00:14:24,910 --> 00:14:26,710   264 00:14:26,710 --> 00:14:29,110 Tapa hänet! 265 00:14:29,110 --> 00:14:37,510   266 00:14:37,510 --> 00:14:40,510 Toitpa meidät viehättävään paikkaan. 267 00:14:40,510 --> 00:14:44,070   268 00:14:44,070 --> 00:14:46,710 Hyvin taisteltu, Jarri. 269 00:14:46,710 --> 00:14:59,190   270 00:14:59,190 --> 00:15:02,630 Taisteletko yhtä hyvin kehän ulkopuolella? 271 00:15:02,630 --> 00:15:04,030   272 00:15:04,030 --> 00:15:09,070 -Oliko tuo haaste? -Ei. 273 00:15:09,070 --> 00:15:09,230   274 00:15:09,230 --> 00:15:14,750 Sadan filistealaisen tappaminen on. Eikä apunani ole kuin tämä ystäväni. 275 00:15:14,750 --> 00:15:17,630   276 00:15:17,630 --> 00:15:20,350 -Sitten olet hölmö. -Se on selvää. 277 00:15:20,350 --> 00:15:22,710   278 00:15:22,710 --> 00:15:25,350 Mutta sama mies surmasi Goljatin. 279 00:15:25,350 --> 00:15:25,510   280 00:15:25,510 --> 00:15:28,670 -Mitä? -Hänkö? 281 00:15:28,670 --> 00:15:28,830   282 00:15:28,830 --> 00:15:31,630 Hyvä on. Onnekas hölmö. 283 00:15:31,630 --> 00:15:32,710   284 00:15:32,710 --> 00:15:37,230 Mitä varten olet ryhtynyt tähän tehtävään? 285 00:15:37,230 --> 00:15:37,390   286 00:15:37,390 --> 00:15:40,310 -Se ei kuulu sinulle. -Rakkauden tähden. 287 00:15:40,310 --> 00:15:40,470   288 00:15:40,470 --> 00:15:42,990 Rakkauden. 289 00:15:42,990 --> 00:15:45,750   290 00:15:45,750 --> 00:15:48,790 Rakkautesi maksaa sinulle henkesi. 291 00:15:48,790 --> 00:15:48,950   292 00:15:48,950 --> 00:15:51,630 Mutta ensin se maksaa kultasi. 293 00:15:51,630 --> 00:15:52,870   294 00:15:52,870 --> 00:15:55,350 En aikonut maksaa sinulle. 295 00:15:55,350 --> 00:15:55,510   296 00:15:55,510 --> 00:16:01,150 -Mutta voit päästä silti rikkaaksi. -Minä kuuntelen. 297 00:16:01,150 --> 00:16:02,590   298 00:16:02,590 --> 00:16:09,030 Monia rauta-aseita jää pian vaille omistajaa. Ja hevosia, haarniskoita. 299 00:16:09,030 --> 00:16:09,190   300 00:16:09,190 --> 00:16:12,590 -Murhaamme ja ryöstämme? -Sodassa ei ole murhia. 301 00:16:12,590 --> 00:16:15,310   302 00:16:15,310 --> 00:16:18,390 Näettekö israeliittien jumalaa rinnallani? 303 00:16:18,390 --> 00:16:18,550   304 00:16:18,550 --> 00:16:22,830 Jos näkisimme, et taistelisi täällä ilmaisesta tuopista. 305 00:16:22,830 --> 00:16:22,990   306 00:16:22,990 --> 00:16:28,230 Liity joukkoihini taistelemaan. Lupaan, että onnesi muuttuu. 307 00:16:28,230 --> 00:16:34,910   308 00:16:34,910 --> 00:16:37,910 Eliab. 309 00:16:37,910 --> 00:16:38,070   310 00:16:38,070 --> 00:16:44,390 Tiedät varmasti, mitä veljesi ja kuninkaan välillä tapahtui. 311 00:16:44,390 --> 00:16:46,270   312 00:16:46,270 --> 00:16:53,110 -Olin paikalla. -Kansa tuntui nauttivan tilanteesta. 313 00:16:53,110 --> 00:16:53,270   314 00:16:53,270 --> 00:16:56,750 -Sinä et. -Hän uhmasi kuningasta. 315 00:16:56,750 --> 00:16:56,910   316 00:16:56,910 --> 00:17:01,110 Kuten Goljatiakin. Miksi hän teki niin? 317 00:17:01,110 --> 00:17:03,070   318 00:17:03,070 --> 00:17:07,710 Kysyn vain, koska veljesi saattaa naida siskoni. 319 00:17:07,710 --> 00:17:07,870   320 00:17:07,870 --> 00:17:10,270 Meistä voi tulla perhettä. 321 00:17:10,270 --> 00:17:10,430   322 00:17:10,430 --> 00:17:14,910 Jos niin käy, haluan oppia tuntemaan hänet. 323 00:17:14,910 --> 00:17:15,070   324 00:17:15,070 --> 00:17:20,430 Viime aikoina hän ei ole käyttäytynyt tuntemallani tavalla. 325 00:17:20,430 --> 00:17:20,630   326 00:17:20,630 --> 00:17:22,030 Selitä. 327 00:17:22,030 --> 00:17:24,430   328 00:17:24,430 --> 00:17:29,590 Minulle hän on poika, joka piileksi, kun rosvot tappoivat äitimme. 329 00:17:29,590 --> 00:17:29,750   330 00:17:29,750 --> 00:17:33,390 Kuten sanoit, hän oli vain poika. 331 00:17:33,390 --> 00:17:33,550   332 00:17:33,550 --> 00:17:36,750 Poika on kutsua odottava mies. 333 00:17:36,750 --> 00:17:36,910   334 00:17:36,910 --> 00:17:40,950 -Kutsun tullen hän piiloutui. -Enää hän ei piiloudu. 335 00:17:40,950 --> 00:17:41,110   336 00:17:41,110 --> 00:17:47,990 En osaa selittää sitä. Hän oli erilainen palatessaan Betlehemistä. 337 00:17:47,990 --> 00:17:51,710   338 00:17:51,710 --> 00:17:53,950 Olet hyvä mies. 339 00:17:53,950 --> 00:17:59,390   340 00:17:59,390 --> 00:18:05,590 Ei mitään, pojat, kyllä me kannamme. Laiskat paskiaiset. 341 00:18:05,590 --> 00:18:05,750   342 00:18:05,750 --> 00:18:11,910 -Onko lammasta? Miehilläni on nälkä. -Ei ole lammasta. 343 00:18:11,910 --> 00:18:12,070   344 00:18:12,070 --> 00:18:16,910 -Olet paimen. -Paimen saa tuskin ikinä lammasta. 345 00:18:16,910 --> 00:18:21,750   346 00:18:21,750 --> 00:18:23,550 Mikal. 347 00:18:23,550 --> 00:18:25,830   348 00:18:25,830 --> 00:18:30,150 -Et voi lähteä. Hölmön hommaa. -Kiitos luottamuksesta. 349 00:18:30,150 --> 00:18:30,310   350 00:18:30,310 --> 00:18:35,310 -Värväsin hyviä miehiä. -He iskevät veitsen selkääsi. 351 00:18:35,310 --> 00:18:35,470   352 00:18:35,470 --> 00:18:38,110 Tyttö on varmaan syönyt lammasta. 353 00:18:38,110 --> 00:18:39,310   354 00:18:39,310 --> 00:18:43,230 Minulla ei ole vaihtoehtoja, jos haluamme olla yhdessä. 355 00:18:43,230 --> 00:18:44,350   356 00:18:44,350 --> 00:18:50,190 -Väliimme jää pari metriä multaa. -Tuo on turhan dramaattista. 357 00:18:50,190 --> 00:18:54,510   358 00:18:54,510 --> 00:18:57,070 Luota minuun. 359 00:18:57,070 --> 00:18:59,550   360 00:18:59,550 --> 00:19:01,870 Vielä viimeisen kerran. 361 00:19:01,870 --> 00:19:03,190   362 00:19:03,190 --> 00:19:08,590 Gibeasta on lähdössä seitsemän miestä tappamaan filistealaisia. 363 00:19:08,590 --> 00:19:08,750   364 00:19:08,750 --> 00:19:12,310 Luulin, että Saul juhlisi voittoaan kauemman. 365 00:19:12,310 --> 00:19:12,470   366 00:19:12,470 --> 00:19:16,990 Kyseessä on haaste. Palkkiona on Mikal-tyttären käsi. 367 00:19:16,990 --> 00:19:17,150   368 00:19:17,150 --> 00:19:22,910 -Siksikö Saul tapattaa miehiämme? -Sata miestä tarkkaan ottaen. 369 00:19:22,910 --> 00:19:23,070   370 00:19:23,070 --> 00:19:25,390 Kukaan ei usko siihen. 371 00:19:25,390 --> 00:19:25,550   372 00:19:25,550 --> 00:19:30,190 -Sydän johtaa pojan kuolemaansa. -Hän ei ole pelkkä poika. 373 00:19:30,190 --> 00:19:32,390   374 00:19:32,390 --> 00:19:35,110 Se on Daavid. Eikö niin? 375 00:19:35,110 --> 00:19:35,270   376 00:19:35,270 --> 00:19:38,030 -Mistä tiesitte? -Veljeni tappajako? 377 00:19:38,030 --> 00:19:39,630   378 00:19:39,630 --> 00:19:43,110 Dagon on antanut varoituksen. Varokaa poikaa. 379 00:19:43,110 --> 00:19:43,270   380 00:19:43,270 --> 00:19:48,350 Hänen pitäisi varoa meitä. Isken hänen päänsä keihään nokkaan. 381 00:19:48,350 --> 00:19:48,510   382 00:19:48,510 --> 00:19:51,390 Lahmi, ei. 383 00:19:51,390 --> 00:19:53,230   384 00:19:53,230 --> 00:19:57,030 Kuuntele kuningatartamme. On parempi keino. 385 00:19:57,030 --> 00:20:07,390   386 00:20:07,390 --> 00:20:11,710 -No? Mitä sanot? -Sinusta ja Saarasta tulee upea pari. 387 00:20:11,710 --> 00:20:11,870   388 00:20:11,870 --> 00:20:13,950 Kunhan heimot ovat tyytyväisiä. 389 00:20:13,950 --> 00:20:15,590   390 00:20:15,590 --> 00:20:18,590 Jättäkää meidät. 391 00:20:18,590 --> 00:20:20,390   392 00:20:20,390 --> 00:20:25,390 Mistä on kyse? Daavidista. 393 00:20:25,390 --> 00:20:26,710   394 00:20:26,710 --> 00:20:30,270 Hän lähti. En voinut estää häntä. 395 00:20:30,270 --> 00:20:32,950   396 00:20:32,950 --> 00:20:37,830 -Tehtävä on haastava, mutta... -Hän marssii kuolemaansa. 397 00:20:37,830 --> 00:20:38,830   398 00:20:38,830 --> 00:20:41,790 Voitko auttaa? Hae hänet takaisin. 399 00:20:41,790 --> 00:20:46,590   400 00:20:46,590 --> 00:20:52,470 Ishbaal ei tee mitään. Isä miettii politiikkaa. Vain sinä voit auttaa. 401 00:20:52,470 --> 00:20:52,630   402 00:20:52,630 --> 00:20:57,630 -Sitten Daavidin on naitava Merav. -Parempi sekin kuin kuolla. 403 00:20:57,630 --> 00:20:58,950   404 00:20:58,950 --> 00:21:02,950 -Ainakin toinen meistä saisi onnen. -Älä ole niin varma. 405 00:21:02,950 --> 00:21:03,110   406 00:21:03,110 --> 00:21:06,350 Hän nöyryytti minua kaupungin edessä. 407 00:21:06,350 --> 00:21:06,510   408 00:21:06,510 --> 00:21:10,590 -Naisinko sellaisen miehen? -En halua hänen kuolevan takiani. 409 00:21:10,590 --> 00:21:10,750   410 00:21:10,750 --> 00:21:15,430 Olet prinsessa. Miesten kuuluukin kuolla takiasi. 411 00:21:15,430 --> 00:21:23,550   412 00:21:23,550 --> 00:21:26,870 On osuttava ojaan. Pian. He ovat melkein mutkassa. 413 00:21:26,870 --> 00:21:29,070   414 00:21:29,070 --> 00:21:31,230 Minä hoidan tämän. 415 00:21:31,230 --> 00:21:38,710   416 00:21:38,710 --> 00:21:41,030 Nopeasti. 417 00:21:41,030 --> 00:21:43,590   418 00:21:43,590 --> 00:21:46,430 Perääntykää! 419 00:21:46,430 --> 00:21:49,750   420 00:21:49,750 --> 00:21:51,950 -Tulkaa. -Odottakaa. 421 00:21:51,950 --> 00:21:55,510   422 00:21:55,510 --> 00:21:59,430 -Ne ovat perheitä. -Filistealaisia täysin varustein. 423 00:21:59,430 --> 00:21:59,590   424 00:21:59,590 --> 00:22:03,870 Ei, emme tapa naisia ja lapsia, vain sotilaita. 425 00:22:03,870 --> 00:22:04,030   426 00:22:04,030 --> 00:22:08,750 Armeijanne tappoi amalekilaisten naiset ja lapset. Miksei näitä? 427 00:22:08,750 --> 00:22:08,910   428 00:22:08,910 --> 00:22:14,950 -Saisimme ruokarahoja kuukausiksi. -Saat rikkautesi, mutta ei näin. 429 00:22:14,950 --> 00:22:15,150   430 00:22:15,150 --> 00:22:17,110 Ei näiltä filistealaisilta. 431 00:22:17,110 --> 00:22:44,590   432 00:22:44,590 --> 00:22:46,670 Mitä uutisia? 433 00:22:46,670 --> 00:22:48,110   434 00:22:48,110 --> 00:22:54,190 Seitsemän joukko vaanii Bet-semesin tien varrella. Paimen on mukana. 435 00:22:54,190 --> 00:22:56,590   436 00:22:56,590 --> 00:22:59,190 Levitä sanaa. Käske välttää tietä. 437 00:22:59,190 --> 00:23:07,630   438 00:23:07,630 --> 00:23:11,950 Kuulin, että Jonathan on lähtenyt Daavidin luo. 439 00:23:11,950 --> 00:23:13,550   440 00:23:13,550 --> 00:23:16,790 -Sepä yllättävää. -Onko? 441 00:23:16,790 --> 00:23:16,950   442 00:23:16,950 --> 00:23:20,150 Olet selvästi mieltynyt poikaan. 443 00:23:20,150 --> 00:23:20,310   444 00:23:20,310 --> 00:23:23,950 En pyytänyt Jonatania lähtemään, jos niin luulet. 445 00:23:23,950 --> 00:23:24,110   446 00:23:24,110 --> 00:23:26,310 Saatan tietää, kuka pyysi. 447 00:23:26,310 --> 00:23:28,110   448 00:23:28,110 --> 00:23:33,950 Mikal sytytti kynttilöitä Daavidille, kuten sinä minulle ennen sotia. 449 00:23:33,950 --> 00:23:35,310   450 00:23:35,310 --> 00:23:39,150 Voi saada aitoa valtaa tai aitoa rakkautta. 451 00:23:39,150 --> 00:23:39,310   452 00:23:39,310 --> 00:23:41,870 Teimme valintamme kauan sitten. 453 00:23:41,870 --> 00:23:48,990   454 00:23:48,990 --> 00:23:54,150 -Ruoka loppuu pian, paimen. -Pakkasin kolmen päivän tarpeiksi. 455 00:23:54,150 --> 00:23:54,310   456 00:23:54,310 --> 00:23:57,510 Eikö ole jo mennyt kolme päivää? Tuntuu siltä. 457 00:23:57,510 --> 00:23:57,670   458 00:23:57,670 --> 00:24:01,950 Tässä ei ole järkeä. Tällä tiellä on usein sotilaita. 459 00:24:01,950 --> 00:24:02,110   460 00:24:02,110 --> 00:24:06,270 -Voisimme pyydystää pari jänistä. -Kielletty eläin. 461 00:24:06,270 --> 00:24:07,430   462 00:24:07,430 --> 00:24:09,750 Jäniksellä ei ole sorkkia. 463 00:24:09,750 --> 00:24:09,910   464 00:24:09,910 --> 00:24:14,950 Israelilaiset saavat nääntyä. Me teemme pataa. Keihääni. 465 00:24:14,950 --> 00:25:16,550   466 00:25:16,550 --> 00:25:19,550 Miekkataidoissasi on parantamisen varaa. 467 00:25:19,550 --> 00:25:25,790   468 00:25:25,790 --> 00:25:29,470 Olitko vain metsästämässä? Yöllä? 469 00:25:29,470 --> 00:25:31,190   470 00:25:31,190 --> 00:25:35,230 -Päivän matkan päässä Gibeasta? -Jotain sellaista. 471 00:25:35,230 --> 00:25:36,830   472 00:25:36,830 --> 00:25:40,150 Miten haaste sujuu? Sadan tappaminen ei ole helppoa. 473 00:25:40,150 --> 00:25:40,310   474 00:25:40,310 --> 00:25:44,030 Tarkoitat 88:aa. Tapoimme juuri tusinan. 475 00:25:44,030 --> 00:25:44,190   476 00:25:44,190 --> 00:25:48,630 Nuo ovat edomilaisroistoja. Ei yhtään filistealaista joukossa. 477 00:25:48,630 --> 00:25:48,790   478 00:25:48,790 --> 00:25:51,390 Vihollisia silti ja iho on ihoa. 479 00:25:51,390 --> 00:25:51,550   480 00:25:51,550 --> 00:25:56,230 -Kuningas ei tiedä eroa. -Kerrotko sinä vai minä? 481 00:25:56,230 --> 00:25:58,630   482 00:25:58,630 --> 00:26:01,630 Edomilaiset ovat ympärileikattuja. 483 00:26:01,630 --> 00:26:05,030   484 00:26:05,030 --> 00:26:07,510 Olisit sanonut jotain. 485 00:26:07,510 --> 00:26:09,790   486 00:26:09,790 --> 00:26:15,030 Menetin kaksi miestä pelkkien helyjen takia. 487 00:26:15,030 --> 00:26:21,790   488 00:26:21,790 --> 00:26:26,070 -Kaikki kuolivat turhan takia. -Ei sillä olisi ollut väliä. 489 00:26:26,070 --> 00:26:29,190   490 00:26:29,190 --> 00:26:33,310 Tehtäväsi on ohi. Tulin viemään sinut takaisin. 491 00:26:33,310 --> 00:26:34,950   492 00:26:34,950 --> 00:26:38,310 -Takaisin? -Olet osoittanut rohkeutesi. 493 00:26:38,310 --> 00:26:38,470   494 00:26:38,470 --> 00:26:41,150 Ei kyse ole rohkeudesta vaan Mikalista. 495 00:26:41,150 --> 00:26:44,550   496 00:26:44,550 --> 00:26:46,590 Unohdat hänet aikanaan. 497 00:26:46,590 --> 00:26:53,830   498 00:26:53,830 --> 00:26:56,270 BETLEHEM JUUDAN ALUE 499 00:26:56,270 --> 00:27:03,030   500 00:27:03,030 --> 00:27:05,670 Miksi olet kiinnostunut Daavidista? 501 00:27:05,670 --> 00:27:05,830   502 00:27:05,830 --> 00:27:09,430 Haluan kuulla, millainen mies perheeseemme liittyy. 503 00:27:09,430 --> 00:27:09,590   504 00:27:09,590 --> 00:27:12,310 Hän on kohtelias. Hiljainen. 505 00:27:12,310 --> 00:27:12,470   506 00:27:12,470 --> 00:27:17,990 Ei häntä juuri huomannut ennen leijonaa. Tappo toi hänelle suosiota. 507 00:27:17,990 --> 00:27:18,150   508 00:27:18,150 --> 00:27:23,030 -Keneltä? -Profeetta Samuelilta, muun muassa. 509 00:27:23,030 --> 00:27:23,190   510 00:27:23,190 --> 00:27:26,390 Hän käy luonamme useammin kuin isäsi, kuningas. 511 00:27:26,390 --> 00:27:29,350   512 00:27:29,350 --> 00:27:33,150 Mitä asiaa profeetalla oli Betlehemiin? 513 00:27:33,150 --> 00:27:33,310   514 00:27:33,310 --> 00:27:38,070 Hän tuli uhraamaan yhteysuhrin ja ruokaili Iisain kodissa. 515 00:27:38,070 --> 00:27:38,230   516 00:27:38,230 --> 00:27:41,630 Veljesi liikkuu komeissa piireissä. 517 00:27:41,630 --> 00:27:41,790   518 00:27:41,790 --> 00:27:45,990 -Mutta nai tuhoon tuomittuun sukuun. -Älä, poika. 519 00:27:45,990 --> 00:27:46,150   520 00:27:46,150 --> 00:27:49,990 -Viittaat Samuelin profetiaan. -Hän ei halua loukata. 521 00:27:49,990 --> 00:27:52,590   522 00:27:52,590 --> 00:27:56,830 Samuelin sanat eivät tulleet Jumalasta vaan katkeruudesta. 523 00:27:56,830 --> 00:27:56,990   524 00:27:56,990 --> 00:28:00,590 Pidän niiden toistamista kapinallisena. 525 00:28:00,590 --> 00:28:00,750   526 00:28:00,750 --> 00:28:05,030 -Eliab. Leikkaa hänen kielensä. -Prinssi? 527 00:28:05,030 --> 00:28:05,190   528 00:28:05,190 --> 00:28:08,470 Sanat uhkaavat valtaistuinta, jota suojelet. 529 00:28:08,470 --> 00:28:10,030   530 00:28:10,030 --> 00:28:12,790 Älkää. Ei teidän tarvitse tehdä sitä. 531 00:28:12,790 --> 00:28:16,070   532 00:28:16,070 --> 00:28:18,550 Herra, älkää. 533 00:28:18,550 --> 00:28:21,510   534 00:28:21,510 --> 00:28:23,430 Avaa suusi. 535 00:28:23,430 --> 00:28:24,710   536 00:28:24,710 --> 00:28:29,190 Riittää. Emmehän me hulluja ole. 537 00:28:29,190 --> 00:28:37,910   538 00:28:37,910 --> 00:28:40,270 Daavid. 539 00:28:40,270 --> 00:28:42,830   540 00:28:42,830 --> 00:28:44,350 Kutsun sinut myöhemmin. 541 00:28:44,350 --> 00:28:45,750   542 00:28:45,750 --> 00:28:50,870 Auta minua. Daavid. 543 00:28:50,870 --> 00:28:56,110   544 00:28:56,110 --> 00:29:00,110 Daavid... 545 00:29:00,110 --> 00:29:06,870   546 00:29:06,870 --> 00:29:08,470 Auta minua. 547 00:29:08,470 --> 00:29:09,790   548 00:29:09,790 --> 00:29:13,150 Auta minua. 549 00:29:13,150 --> 00:29:13,310   550 00:29:13,310 --> 00:29:17,030 -Auta minua. -Huhuu? 551 00:29:17,030 --> 00:29:19,990   552 00:29:19,990 --> 00:29:22,150 Kuka siellä? 553 00:29:22,150 --> 00:29:23,270   554 00:29:23,270 --> 00:29:26,310 Kuka olet? Hei. 555 00:29:26,310 --> 00:29:27,870   556 00:29:27,870 --> 00:29:31,510 Hei. Ei hätää. 557 00:29:31,510 --> 00:29:42,470   558 00:29:42,470 --> 00:29:49,310 Juudan Daavid, jätin surmaaja itse. Meidän pitää puhua. 559 00:29:49,310 --> 00:29:55,110   560 00:29:55,110 --> 00:29:59,110 Uutiset teoistasi leviävät nopeasti. Miltä tuntuu olla kuuluisa? 561 00:29:59,110 --> 00:29:59,310   562 00:29:59,310 --> 00:30:04,830 -En kaipaa kuuluisuutta. -Valehtelet itsellesi. 563 00:30:04,830 --> 00:30:04,990   564 00:30:04,990 --> 00:30:09,270 Joka mies kaipaa sitä ja tahtoo jättää perinnön. 565 00:30:09,270 --> 00:30:11,150   566 00:30:11,150 --> 00:30:17,790 Mikä tuo sinut tänne, kauas maasi rajoilta vihollisen maille? 567 00:30:17,790 --> 00:30:20,190   568 00:30:20,190 --> 00:30:26,630 Kehotan olemaan rehellinen. Miehesi ovat haavoittuvaisia. 569 00:30:26,630 --> 00:30:30,110   570 00:30:30,110 --> 00:30:34,990 Tulin tappamaan filistealaisia. Sata filistealaista sotilasta. 571 00:30:34,990 --> 00:30:37,150   572 00:30:37,150 --> 00:30:40,710 Miten ajattelit todistaa moisen uroteon? 573 00:30:40,710 --> 00:30:40,870   574 00:30:40,870 --> 00:30:45,430 Joka miehen alkuperästä on otettava todiste. 575 00:30:45,430 --> 00:30:47,110   576 00:30:47,110 --> 00:30:50,910 -Esinahka. -Provosoivaa. 577 00:30:50,910 --> 00:31:00,910   578 00:31:00,910 --> 00:31:06,470 Olit rehti tai Lahmi kärsivällinen. Tapoit hänen veljensä, Goljatin. 579 00:31:06,470 --> 00:31:08,070   580 00:31:08,070 --> 00:31:14,110 Taistelussa. Hän taisteli hyvin ja kuoli kunniakkaasti. 581 00:31:14,110 --> 00:31:14,270   582 00:31:14,270 --> 00:31:16,830 Nyt haluat tappaa sata lisää. 583 00:31:16,830 --> 00:31:18,150   584 00:31:18,150 --> 00:31:23,390 -Melkoiset myötäjäiset tytön kädestä. -Sinä tiesit. 585 00:31:23,390 --> 00:31:23,870   586 00:31:23,870 --> 00:31:28,710 Kai ymmärrät, ettei toivoa haasteen onnistumisesta enää ole. 587 00:31:28,710 --> 00:31:30,950   588 00:31:30,950 --> 00:31:34,750 Paitsi jos minä autan sinua. 589 00:31:34,750 --> 00:31:36,630   590 00:31:36,630 --> 00:31:38,430 Miksi auttaisit? 591 00:31:38,430 --> 00:31:39,590   592 00:31:39,590 --> 00:31:43,470 Olen sotinut Saulin kanssa 27 vuotta. Raja on siirtyillyt useasti. 593 00:31:43,470 --> 00:31:43,630   594 00:31:43,630 --> 00:31:49,830 Mitä siitä on jäänyt? Tuhat turhaa karttaa, kymmeniä tuhansia kuolleita. 595 00:31:49,830 --> 00:31:49,990   596 00:31:49,990 --> 00:31:53,510 On oltava luovempi tapa ratkoa erimielisyyksiä. 597 00:31:53,510 --> 00:31:53,670   598 00:31:53,670 --> 00:31:56,670 Etsin kumppania rauhan tavoitteluun. 599 00:31:56,670 --> 00:32:00,710   600 00:32:00,710 --> 00:32:04,710 Uhraisitteko rauhan nimessä sata miestänne? 601 00:32:04,710 --> 00:32:07,030   602 00:32:07,030 --> 00:32:09,270 En aivan. 603 00:32:09,270 --> 00:32:21,190   604 00:32:21,190 --> 00:32:25,070 Mitä tämä on? Oletko sokeutumassa? 605 00:32:25,070 --> 00:32:27,350   606 00:32:27,350 --> 00:32:30,630 Tämä kaikki on sinua varten. 607 00:32:30,630 --> 00:32:32,830   608 00:32:32,830 --> 00:32:38,230 -Etkö ole yllättynyt? -Että vihkiasusi sopii yhä? Kyllä. 609 00:32:38,230 --> 00:32:38,390   610 00:32:38,390 --> 00:32:43,670 Sitä levennettiin vähän ja takaa näkisit varmaan ahterini. 611 00:32:43,670 --> 00:32:52,630   612 00:32:52,630 --> 00:32:56,990 Joka kynttilä vastaa yötä, jonka vietin poissa viereltäsi. 613 00:32:56,990 --> 00:32:58,790   614 00:32:58,790 --> 00:33:02,790 Haiskahtaa tökeröltä sovitteluyritykseltä. 615 00:33:02,790 --> 00:33:02,950   616 00:33:02,950 --> 00:33:07,030 -Mitä muuta tämä muka olisi? -Monia asioita. 617 00:33:07,030 --> 00:33:07,190   618 00:33:07,190 --> 00:33:11,510 Samuelin profetia roikkuu ylläni kuin varjo. 619 00:33:11,510 --> 00:33:11,670   620 00:33:11,670 --> 00:33:16,470 -Mietin pakostakin menneitä. -Mitä mietit? 621 00:33:16,470 --> 00:33:22,550   622 00:33:22,550 --> 00:33:26,510 Minut voideltiin. Valittiin. 623 00:33:26,510 --> 00:33:26,670   624 00:33:26,670 --> 00:33:29,750 Ainoa asia, jonka itse sain valita... 625 00:33:29,750 --> 00:33:29,910   626 00:33:29,910 --> 00:33:36,390 Ainoa asia, jota itse halusin, olit sinä. 627 00:33:36,390 --> 00:33:39,270   628 00:33:39,270 --> 00:33:45,750 Enkö ole vaimosi? Eikö pojistasi tule Israelin kuninkaita? 629 00:33:45,750 --> 00:33:49,870   630 00:33:49,870 --> 00:33:56,070 Olen hylännyt sinut. Senkin jälkeen olet pysynyt uskollisena minulle. 631 00:33:56,070 --> 00:33:57,230   632 00:33:57,230 --> 00:34:00,310 Seison tässä ja vannon - 633 00:34:00,310 --> 00:34:00,470   634 00:34:00,470 --> 00:34:05,710 että ennen kuin kruunu riistetään kuolonkankeista kouristani... 635 00:34:05,710 --> 00:34:07,550   636 00:34:07,550 --> 00:34:12,790 Pitelen kruunua lähelläni, mutta kuningatarta, vaimoani - 637 00:34:12,790 --> 00:34:12,950   638 00:34:12,950 --> 00:34:17,270 rakastani, pidän vielä lähempänä. 639 00:34:17,270 --> 00:34:30,590   640 00:34:30,590 --> 00:34:32,870 Anteeksi. 641 00:34:32,870 --> 00:34:48,310   642 00:34:48,310 --> 00:34:51,070 -Daavid! -Daavid! 643 00:34:51,070 --> 00:34:51,230   644 00:34:51,230 --> 00:34:54,070 -Toiset yrittävät nukkua. -Daavid on kadonnut. 645 00:34:54,070 --> 00:34:55,150   646 00:34:55,150 --> 00:34:57,230 Daavid! 647 00:34:57,230 --> 00:34:59,630   648 00:34:59,630 --> 00:35:01,950 Ollaanpa sitä hermostuneita. 649 00:35:01,950 --> 00:35:02,110   650 00:35:02,110 --> 00:35:06,510 Missä olit? Luulimme susien vieneen sinut. 651 00:35:06,510 --> 00:35:06,670   652 00:35:06,670 --> 00:35:11,990 En saanut unta, joten lähdin jokea ylös etsimään filistealaisleiriä. 653 00:35:11,990 --> 00:35:12,150   654 00:35:12,150 --> 00:35:15,830 -Löysitkö? -En. 655 00:35:15,830 --> 00:35:15,990   656 00:35:15,990 --> 00:35:22,190 -Pakataan. Jos lähdemme heti... -Löysin jotain muuta. 657 00:35:22,190 --> 00:35:32,390   658 00:35:32,390 --> 00:35:36,790 -Miksi he tappaisivat omiaan? -Karkureita varmaan. 659 00:35:36,790 --> 00:35:36,950   660 00:35:36,950 --> 00:35:41,190 -Eivätkö ihmeet ikinä lopu? -En ymmärrä. 661 00:35:41,190 --> 00:35:42,790   662 00:35:42,790 --> 00:35:48,190 Täällä on yli sata miestä. Tarpeeksi myötäjäisiä varten. 663 00:35:48,190 --> 00:35:48,350   664 00:35:48,350 --> 00:35:52,830 -Käytämme heidän esinahkojaan. -Tuskin he niitä kaipaavat. 665 00:35:52,830 --> 00:35:56,430   666 00:35:56,430 --> 00:36:00,630 Näiltä miehiltä on viety kaikki arvokas. 667 00:36:00,630 --> 00:36:00,790   668 00:36:00,790 --> 00:36:05,630 -Entä lupauksesi minulle? -Saat maksusi, kun palaamme. 669 00:36:05,630 --> 00:36:05,790   670 00:36:05,790 --> 00:36:09,790 Hyvä. Hoidetaan tämä inhottava juttu pois alta. 671 00:36:09,790 --> 00:36:24,470   672 00:36:24,470 --> 00:36:26,870 Kuninkaani. Jumalan siunausta. 673 00:36:26,870 --> 00:36:27,030   674 00:36:27,030 --> 00:36:31,550 Ojennan teille mitä nöyrimmin myötäjäiseni. 675 00:36:31,550 --> 00:36:35,790   676 00:36:35,790 --> 00:36:42,070 -Sata miestäkö? -Sekosimme laskuissa 150:n jälkeen. 677 00:36:42,070 --> 00:36:42,230   678 00:36:42,230 --> 00:36:46,590 Daavid, olet maksanut morsiuslunnaat monin verroin. 679 00:36:46,590 --> 00:36:51,950   680 00:36:51,950 --> 00:36:57,390 Kerro yksityiskohdat myöhemmin. Nuorimmaiseni, tule. 681 00:36:57,390 --> 00:37:06,870   682 00:37:06,870 --> 00:37:12,670 Jonatan, näyttää siltä, että saamme kahdet kuninkaalliset häät. 683 00:37:12,670 --> 00:37:12,830   684 00:37:12,830 --> 00:37:17,630 -Mikään ei ilahduttaisi enemmän. -Minä haluaisin sanoa jotain. 685 00:37:17,630 --> 00:37:22,790   686 00:37:22,790 --> 00:37:28,710 Toivotan siskolleni ja Daavidille kaikkea hyvää. Ansaitsette toisenne. 687 00:37:28,710 --> 00:37:31,990   688 00:37:31,990 --> 00:37:34,350 Hyvin sanottu, tyttäreni. 689 00:37:34,350 --> 00:37:38,390   690 00:37:38,390 --> 00:37:43,070 Daavid. Jälleen kerran tervetuloa sukuuni. 691 00:37:43,070 --> 00:37:43,230   692 00:37:43,230 --> 00:37:46,390 Olisi kunnia kutsua sinua pojakseni. 693 00:37:46,390 --> 00:37:48,270   694 00:37:48,270 --> 00:37:53,710 Daavid! Daavid! 695 00:37:53,710 --> 00:38:02,550   696 00:38:02,550 --> 00:38:04,630 Prinssi Ishbaal? 697 00:38:04,630 --> 00:38:06,310   698 00:38:06,310 --> 00:38:09,150 Suokaa anteeksi. Odotin poikaani, Eliabia. 699 00:38:09,150 --> 00:38:10,590   700 00:38:10,590 --> 00:38:16,390 Niin, jouduin lähettämään hänen joukkonsa pohjoiseen. Saanko? 701 00:38:16,390 --> 00:38:16,550   702 00:38:16,550 --> 00:38:19,430 -Tietenkin. -Kiitos. 703 00:38:19,430 --> 00:38:21,510   704 00:38:21,510 --> 00:38:23,510 Mikä tuo teidät Betlehemiin? 705 00:38:23,510 --> 00:38:28,590   706 00:38:28,590 --> 00:38:30,950 Uskon, että tiedät. 707 00:38:30,950 --> 00:38:35,070   708 00:38:35,070 --> 00:38:39,270 -Sinussa on tuskin naarmuakaan. -Olen parempi sotilas kuin luulet. 709 00:38:39,270 --> 00:38:39,430   710 00:38:39,430 --> 00:38:44,670 -Montako filistealaista tapoit? -En yhtään itse asiassa. 711 00:38:44,670 --> 00:38:44,830   712 00:38:44,830 --> 00:38:47,750 Kerroin, että heidän pitää kuolla takiasi. 713 00:38:47,750 --> 00:38:47,910   714 00:38:47,910 --> 00:38:53,190 Kun kuvailin kauneuttasi, he heittäytyivät auliisti miekkaansa. 715 00:38:53,190 --> 00:38:55,230   716 00:38:55,230 --> 00:38:59,150 Jouduit kestämään paljon takiani. 717 00:38:59,150 --> 00:39:00,150   718 00:39:00,150 --> 00:39:06,870 Tekisin kaiken uudelleen. Ilme kasvoillasi, olet niin kaunis. 719 00:39:06,870 --> 00:39:15,630   720 00:39:15,630 --> 00:39:17,830 -Ei. -Eikö? 721 00:39:17,830 --> 00:39:17,990   722 00:39:17,990 --> 00:39:21,950 Tai siis kyllä. 723 00:39:21,950 --> 00:39:22,110   724 00:39:22,110 --> 00:39:26,030 Sanon kaikkeen kyllä, mutta... ole kärsivällinen. 725 00:39:26,030 --> 00:39:27,910   726 00:39:27,910 --> 00:39:29,910 Niinkö? 727 00:39:29,910 --> 00:39:31,670   728 00:39:31,670 --> 00:39:34,310 Hyvä on. 729 00:39:34,310 --> 00:39:46,070   730 00:39:46,070 --> 00:39:48,790 Daavid halusi vuodattaa erilaista verta. 731 00:39:48,790 --> 00:39:48,950   732 00:39:48,950 --> 00:39:51,670 Älä ole inhottava. Voimme molemmat odottaa. 733 00:39:51,670 --> 00:39:53,110   734 00:39:53,110 --> 00:39:57,510 Älä odota liikaa. Rakkaus voi päättyä nopeasti. 735 00:39:57,510 --> 00:40:00,430   736 00:40:00,430 --> 00:40:05,070 Rakas sisko, olen pahoillani siitä, miten kaikki meni. 737 00:40:05,070 --> 00:40:05,230   738 00:40:05,230 --> 00:40:08,190 En ikinä haluaisi loukata sinua. 739 00:40:08,190 --> 00:40:08,350   740 00:40:08,350 --> 00:40:13,030 -En voi estää tunteitani eikä voi... -Äitimmekään. 741 00:40:13,030 --> 00:40:14,590   742 00:40:14,590 --> 00:40:16,710 Mitä? 743 00:40:16,710 --> 00:40:16,870   744 00:40:16,870 --> 00:40:20,670 Niin. Hän makasi Daavidin kanssa ainakin kerran. 745 00:40:20,670 --> 00:40:20,830   746 00:40:20,830 --> 00:40:23,230 Ehkä makaa vieläkin. 747 00:40:23,230 --> 00:40:25,350   748 00:40:25,350 --> 00:40:28,990 Mutta onneksi olkoon. 749 00:40:28,990 --> 00:40:31,510   750 00:40:31,510 --> 00:40:34,190 Sinua on todella siunattu. 751 00:40:34,190 --> 00:40:45,830   752 00:40:45,830 --> 00:40:49,830 Suomennos: Tiia Ruuskanen www.sdimedia.com 47298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.