All language subtitles for Of.Kings.and.Prophets.S01E04.Beasts of the Reeds
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,010 --> 00:00:01,170
2
00:00:01,170 --> 00:00:03,610
Jumalasi on hylännyt sinut.
3
00:00:03,610 --> 00:00:03,770
4
00:00:03,770 --> 00:00:07,650
Saul tarjoaa tyttärensä kättä
Goljatin kukistajalle.
5
00:00:07,650 --> 00:00:07,810
6
00:00:07,810 --> 00:00:12,490
Kutsun kenraali Goljatia.
Tule kohtaamaan minut.
7
00:00:12,490 --> 00:00:16,250
8
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
-Dagon on hylännyt meidät.
-Leijonantappaja, Goljatin surmaaja.
9
00:00:20,250 --> 00:00:20,410
10
00:00:20,410 --> 00:00:27,050
-Kuulin, kun olit Daavidin kanssa.
-Annan sinulle tyttäremme Meravin.
11
00:00:27,050 --> 00:00:38,850
12
00:00:38,850 --> 00:00:45,330
Daavid, Daavid!
13
00:00:45,330 --> 00:00:56,650
14
00:00:56,650 --> 00:01:00,010
Daavid. Juuri oikeaan aikaan. Tule.
15
00:01:00,010 --> 00:01:01,490
16
00:01:01,490 --> 00:01:05,090
Koko Gibea odottaa sankariaan.
17
00:01:05,090 --> 00:01:30,410
18
00:01:30,410 --> 00:01:32,730
Poikani.
19
00:01:32,730 --> 00:01:40,530
20
00:01:40,530 --> 00:01:44,930
Luulitko, että voit tulla kotiini
ja viedä, mikä on omaani?
21
00:01:44,930 --> 00:01:49,490
22
00:01:49,490 --> 00:01:50,930
Ei!
23
00:01:50,930 --> 00:02:03,910
24
00:02:03,910 --> 00:02:08,110
Monet teistä ovat nuoria.
Ette tajua perinnön merkitystä.
25
00:02:08,110 --> 00:02:08,270
26
00:02:08,270 --> 00:02:13,390
Nuoruus selittää tietämättömyytenne,
mutta ei epäonnistumista.
27
00:02:13,390 --> 00:02:14,630
28
00:02:14,630 --> 00:02:20,750
Yhdenkään päällikön ei tulisi nähdä
joukkonsa pakenevan alivoimaa.
29
00:02:20,750 --> 00:02:20,910
30
00:02:20,910 --> 00:02:25,470
Te, jotka jäitte taistelemaan,
arvostan rohkeuttanne.
31
00:02:25,470 --> 00:02:25,630
32
00:02:25,630 --> 00:02:30,750
Ne sotakarkurit, jotka pakenivat
Goljatin kaaduttua, tietäkää tämä:
33
00:02:30,750 --> 00:02:30,910
34
00:02:30,910 --> 00:02:36,110
pelkuruudellanne ei ole paikkaa
tässä maailmassa.
35
00:02:36,110 --> 00:02:37,230
36
00:02:37,230 --> 00:02:40,870
Parempaa onnea seuraavassa!
37
00:02:40,870 --> 00:03:31,150
38
00:03:31,150 --> 00:03:35,350
Toivottavasti juhlintasi ei
tyhjentänyt viinivarastoja.
39
00:03:35,350 --> 00:03:35,510
40
00:03:35,510 --> 00:03:40,190
Meidän on järjestettävä
kahdet kalliit häät.
41
00:03:40,190 --> 00:03:41,590
42
00:03:41,590 --> 00:03:43,710
Älä paiskaa ovea.
43
00:03:43,710 --> 00:03:48,750
44
00:03:48,750 --> 00:03:51,150
Kutsuitte minut, kuninkaani.
45
00:03:51,150 --> 00:03:53,110
46
00:03:53,110 --> 00:03:56,150
Aamu oli niin kaunis.
47
00:03:56,150 --> 00:03:56,310
48
00:03:56,310 --> 00:03:59,990
Kuljin kaupungin läpi
ja mieleeni tuli Simson.
49
00:03:59,990 --> 00:04:00,150
50
00:04:00,150 --> 00:04:05,110
Hän tappoi tuhat filistealaista
aasin leukaluulla Etamissa.
51
00:04:05,110 --> 00:04:05,270
52
00:04:05,270 --> 00:04:08,230
Lapset kaikkialla vuosien ajan -
53
00:04:08,230 --> 00:04:08,390
54
00:04:08,390 --> 00:04:15,350
tekivät kepeistä leukaluita ja
leikkivät sotaa. Tiedät varmasti.
55
00:04:15,350 --> 00:04:15,510
56
00:04:15,510 --> 00:04:22,190
Mutta tänään Gibeassa ammutaan
lingoilla kuvitteellisia jättejä.
57
00:04:22,190 --> 00:04:22,350
58
00:04:22,350 --> 00:04:26,910
On kunnia, jos mitenkään autoin
voitossanne.
59
00:04:26,910 --> 00:04:27,070
60
00:04:27,070 --> 00:04:32,190
Olet kovin vaatimaton poika, Daavid.
61
00:04:32,190 --> 00:04:32,350
62
00:04:32,350 --> 00:04:37,350
Tekosi on innoittanut
ja piristänyt kansaani -
63
00:04:37,350 --> 00:04:37,510
64
00:04:37,510 --> 00:04:44,150
kun sitä eniten kaipasin. Siksi
kutsumme kaupungin tänään koolle.
65
00:04:44,150 --> 00:04:44,310
66
00:04:44,310 --> 00:04:47,190
Kansan on nähtävä
sankarinsa kasvot -
67
00:04:47,190 --> 00:04:47,350
68
00:04:47,350 --> 00:04:51,150
ja tuo sankari kuninkaansa vierellä.
69
00:04:51,150 --> 00:04:51,310
70
00:04:51,310 --> 00:04:56,270
-Miten vain voin palvella teitä.
-Hyvä.
71
00:04:56,270 --> 00:04:56,430
72
00:04:56,430 --> 00:05:01,270
Esittelemme sinut virallisesti ja
annamme uuden arvon ja aseman.
73
00:05:01,270 --> 00:05:01,430
74
00:05:01,430 --> 00:05:04,990
Sitten ilmoitamme häistäsi
Meravin kanssa.
75
00:05:04,990 --> 00:05:07,950
76
00:05:07,950 --> 00:05:11,310
-Saanko puhua suoraan?
-Toki.
77
00:05:11,310 --> 00:05:11,470
78
00:05:11,470 --> 00:05:18,030
Merav on kaunis nuori neito,
mutta minä rakastan toista.
79
00:05:18,030 --> 00:05:26,550
80
00:05:26,550 --> 00:05:30,950
-Olet nuori. Opitte rakastamaan...
-Kyse on Mikalista.
81
00:05:30,950 --> 00:05:32,830
82
00:05:32,830 --> 00:05:37,950
Et voi antaa pojan sanella,
kenet hän nai. Näyttäisit heikolta.
83
00:05:37,950 --> 00:05:38,110
84
00:05:38,110 --> 00:05:41,710
Älä unohda,
että hän on kansan sankari.
85
00:05:41,710 --> 00:05:41,870
86
00:05:41,870 --> 00:05:45,670
-Kieltoani voitaisiin karsastaa.
-Mitä siitä?
87
00:05:45,670 --> 00:05:46,910
88
00:05:46,910 --> 00:05:52,470
Profetian takia asemani on heikko.
Kansan mielestä aikani on ohi.
89
00:05:52,470 --> 00:05:52,630
90
00:05:52,630 --> 00:05:58,110
Harpunsoittajasi pyyntöihin
myöntyminen ei vahvista kuvaasi.
91
00:05:58,110 --> 00:05:58,270
92
00:05:58,270 --> 00:06:03,710
Se oli rohkea pyyntö.
Ja hän rakastaa Mikalia.
93
00:06:03,710 --> 00:06:05,830
94
00:06:05,830 --> 00:06:10,270
-Muistan yhä, miltä se tuntuu.
-Muistatko?
95
00:06:10,270 --> 00:06:10,430
96
00:06:10,430 --> 00:06:16,910
Kun pyysin isältäsi kättäsi,
sotkin jännitykseltä melkein housuni.
97
00:06:16,910 --> 00:06:17,070
98
00:06:17,070 --> 00:06:20,110
Ja minä olin sentään kuningas.
99
00:06:20,110 --> 00:06:20,270
100
00:06:20,270 --> 00:06:23,670
Näkisipä hän,
miten liittoamme on siunattu.
101
00:06:23,670 --> 00:06:23,830
102
00:06:23,830 --> 00:06:28,230
Daavidin ja Meravin liittoa siunataan
varmasti samoin. Onko selvä?
103
00:06:28,230 --> 00:06:39,630
104
00:06:39,630 --> 00:06:44,830
Äiti, tulisitko katsomaan mekkoja,
jotka ompelijatar teki minulle?
105
00:06:44,830 --> 00:06:44,990
106
00:06:44,990 --> 00:06:48,590
-Mitä mekkoja?
-Häitteni ilmoitustilaisuuteen.
107
00:06:48,590 --> 00:06:48,750
108
00:06:48,750 --> 00:06:53,070
Ajattelin, että tietäisit,
mikä Daavidin silmää miellyttää.
109
00:06:53,070 --> 00:07:03,670
110
00:07:03,670 --> 00:07:07,150
-Daavid?
-Mikal.
111
00:07:07,150 --> 00:07:10,790
112
00:07:10,790 --> 00:07:13,710
Ei. Äiti oli selvä puheissaan.
113
00:07:13,710 --> 00:07:13,870
114
00:07:13,870 --> 00:07:20,470
Minä ilmeisesti en. Haluan sinut,
en Meravia. Kerroin isällesi aamulla.
115
00:07:20,470 --> 00:07:20,630
116
00:07:20,630 --> 00:07:25,670
-Mitä hän sanoi?
-Hän ei taivu helposti, mutta...
117
00:07:25,670 --> 00:07:25,830
118
00:07:25,830 --> 00:07:29,230
Äiti rankaisee minua,
koska en totellut.
119
00:07:29,230 --> 00:07:29,710
120
00:07:29,710 --> 00:07:34,350
-Ehkä hän rankaisee minua.
-Miksi hän sinua rankaisisi?
121
00:07:34,350 --> 00:07:36,510
122
00:07:36,510 --> 00:07:39,110
Ei rankaisisikaan.
123
00:07:39,110 --> 00:07:40,430
124
00:07:40,430 --> 00:07:43,870
-Kuka siellä?
-Goljat. Oletko nähnyt päätäni?
125
00:07:43,870 --> 00:07:44,030
126
00:07:44,030 --> 00:07:47,550
Se on Joab. Odota täällä hetki
ennen kuin lähdet.
127
00:07:47,550 --> 00:07:47,710
128
00:07:47,710 --> 00:07:51,150
Luota minuun. Korjaan kaiken.
129
00:07:51,150 --> 00:07:56,710
130
00:07:56,710 --> 00:08:00,470
Väkimäärä on runsas.
Toisin kuin morsiamesi rinnus.
131
00:08:00,470 --> 00:08:00,630
132
00:08:00,630 --> 00:08:03,110
-En nai Meravia.
-Saul sanoi...
133
00:08:03,110 --> 00:08:03,270
134
00:08:03,270 --> 00:08:05,990
Tiedän, mitä hän sanoi
ja mitä pitää tehdä.
135
00:08:05,990 --> 00:08:07,270
136
00:08:07,270 --> 00:08:10,870
Jos uhmaat kuningasta,
menetät suosiosi hovissa.
137
00:08:10,870 --> 00:08:11,950
138
00:08:11,950 --> 00:08:17,310
Mutta tottelemalla voit helpoiten
toteuttaa Samuelin profetian.
139
00:08:17,310 --> 00:08:17,470
140
00:08:17,470 --> 00:08:22,870
-En mieti profetiaa.
-Tietenkin mietit. Minä mietin.
141
00:08:22,870 --> 00:08:23,030
142
00:08:23,030 --> 00:08:26,030
Ei ole väärin haluta sitä.
143
00:08:26,030 --> 00:08:36,550
144
00:08:36,550 --> 00:08:40,390
Daavid, juuri oikealla hetkellä.
145
00:08:40,390 --> 00:08:46,350
146
00:08:46,350 --> 00:08:51,350
Puhuin Saulin kanssa.
Tiedän, että olet pettynyt.
147
00:08:51,350 --> 00:08:51,510
148
00:08:51,510 --> 00:08:56,070
Näet vielä, että Merav on
myötämielisempi morsian.
149
00:08:56,070 --> 00:08:56,230
150
00:08:56,230 --> 00:08:58,950
Myötämielisempi mihin?
151
00:08:58,950 --> 00:09:01,110
152
00:09:01,110 --> 00:09:04,670
Käytä mielikuvitustasi. Tule.
153
00:09:04,670 --> 00:09:08,550
154
00:09:08,550 --> 00:09:12,110
-Koko Gibea odottaa sankariaan.
-Daavid, Daavid...
155
00:09:12,110 --> 00:09:26,150
156
00:09:26,150 --> 00:09:31,230
Odota siellä. Hyvä Gibean kansa,
Israelin kansakunta!
157
00:09:31,230 --> 00:09:31,390
158
00:09:31,390 --> 00:09:34,230
Kokoonnuitte katsomaan
sankarianne:
159
00:09:34,230 --> 00:09:34,390
160
00:09:34,390 --> 00:09:36,910
Juudan Daavidia, Iisain poikaa!
161
00:09:36,910 --> 00:09:37,070
162
00:09:37,070 --> 00:09:42,350
Leijonantappajaa!
Jättien surmaajaa!
163
00:09:42,350 --> 00:09:52,230
164
00:09:52,230 --> 00:09:56,950
Kuukausi sitten hän oli paimen.
Nyt kaupunki huutaa hänen nimeään.
165
00:09:56,950 --> 00:09:57,110
166
00:09:57,110 --> 00:10:02,270
-Isä oli ennen pelkkä maanviljelijä.
-Isä valittiin.
167
00:10:02,270 --> 00:10:02,430
168
00:10:02,430 --> 00:10:05,710
Tunnustuksena urotöistäsi -
169
00:10:05,710 --> 00:10:05,870
170
00:10:05,870 --> 00:10:11,390
saat kapteenin arvon. Toivotamme
sinut tervetulleeksi armeijaan.
171
00:10:11,390 --> 00:10:11,550
172
00:10:11,550 --> 00:10:18,550
Toivotan sinut myös sukuuni ja
annan vanhimman tyttäreni käden.
173
00:10:18,550 --> 00:10:26,870
174
00:10:26,870 --> 00:10:32,190
Kuninkaani, annatte suuren kunnian
nöyrälle paimenelle.
175
00:10:32,190 --> 00:10:34,790
176
00:10:34,790 --> 00:10:36,790
Liian suuren.
177
00:10:36,790 --> 00:10:36,950
178
00:10:36,950 --> 00:10:42,390
Kuka olen ja mitä sukua, että voisin
naida kuninkaan vanhimman tytön?
179
00:10:42,390 --> 00:10:42,550
180
00:10:42,550 --> 00:10:46,670
Olen köyhä, enkä voi maksaa
morsiuslunnaita vanhimmastanne.
181
00:10:46,670 --> 00:10:46,830
182
00:10:46,830 --> 00:10:50,430
Mitä nöyrimmin -
183
00:10:50,430 --> 00:10:50,590
184
00:10:50,590 --> 00:10:56,430
pyydän nuorimmaisenne,
Mikalin, kättä.
185
00:10:56,430 --> 00:11:07,190
186
00:11:07,190 --> 00:11:11,670
-Kehtaakin nöyryyttää meitä.
-Miten voin kieltäytyä nyt?
187
00:11:11,670 --> 00:11:15,310
188
00:11:15,310 --> 00:11:22,110
On muitakin sanoja kieltäytyä,
muita tapoja maksaa myötäjäiset.
189
00:11:22,110 --> 00:11:23,510
190
00:11:23,510 --> 00:11:30,030
Jotta voisimme harkita tarjoustasi,
sinun on osoitettava sen vakavuus.
191
00:11:30,030 --> 00:11:30,190
192
00:11:30,190 --> 00:11:31,990
Ymmärrän.
193
00:11:31,990 --> 00:11:32,150
194
00:11:32,150 --> 00:11:37,910
Olet nyt soturi.
Todista sanasi vihollistemme verellä.
195
00:11:37,910 --> 00:11:40,830
196
00:11:40,830 --> 00:11:43,430
Haluat, että minä tapan.
197
00:11:43,430 --> 00:11:43,590
198
00:11:43,590 --> 00:11:49,310
Simson tappoi tuhat filistealaista
aasin leukaluulla.
199
00:11:49,310 --> 00:11:50,950
200
00:11:50,950 --> 00:11:53,550
Pyydän paljon vähemmän.
201
00:11:53,550 --> 00:11:53,710
202
00:11:53,710 --> 00:11:57,710
Morsiuslunnaiksi sovitaan
sata filistealaista -
203
00:11:57,710 --> 00:11:57,870
204
00:11:57,870 --> 00:12:00,750
ja todisteeksi heidän esinahkansa.
205
00:12:00,750 --> 00:12:03,270
206
00:12:03,270 --> 00:12:07,190
-Tapa heidät!
-Me uskomme sinuun, Daavid!
207
00:12:07,190 --> 00:12:08,990
208
00:12:08,990 --> 00:12:10,990
Nämä ovat ehtoni.
209
00:12:10,990 --> 00:12:11,150
210
00:12:11,150 --> 00:12:15,030
-Ei ole häpeällistä kieltäytyä...
-Hyväksyn sen.
211
00:12:15,030 --> 00:12:17,870
212
00:12:17,870 --> 00:12:20,910
Minä hyväksyn!
213
00:12:20,910 --> 00:12:31,190
214
00:12:31,190 --> 00:12:35,430
-Melkoinen spektaakkeli.
-Kansa varmasti nautti.
215
00:12:35,430 --> 00:12:35,590
216
00:12:35,590 --> 00:12:39,150
-Nauttivatko he kuninkaan häpeästä?
-Ei ole syytä hävetä.
217
00:12:39,150 --> 00:12:39,310
218
00:12:39,310 --> 00:12:43,470
Daavid sai maksaa teostaan.
Rohkea veto silti.
219
00:12:43,470 --> 00:12:43,630
220
00:12:43,630 --> 00:12:46,750
Typerä pikemminkin.
Paha arviointivirhe.
221
00:12:46,750 --> 00:12:46,910
222
00:12:46,910 --> 00:12:50,510
Hänellä on taipumusta
epäilyttäviin päätöksiin.
223
00:12:50,510 --> 00:12:50,670
224
00:12:50,670 --> 00:12:54,110
Sata filistealaista.
Mistä keksit sen, isä?
225
00:12:54,110 --> 00:12:55,870
226
00:12:55,870 --> 00:12:57,990
En tiedä. Sanoin vain.
227
00:12:57,990 --> 00:12:58,150
228
00:12:58,150 --> 00:13:01,750
-En uskonut, että hän suostuu.
-Hän voi kuolla.
229
00:13:01,750 --> 00:13:01,910
230
00:13:01,910 --> 00:13:05,230
Sen mahdollisuus on hyvä.
231
00:13:05,230 --> 00:13:05,390
232
00:13:05,390 --> 00:13:09,950
-Sekö miellyttää sinua?
-Ehkä hän ansaitsee sen.
233
00:13:09,950 --> 00:13:11,310
234
00:13:11,310 --> 00:13:15,630
Lopeta tämä pelleily, isä.
Tuo hänet takaisin.
235
00:13:15,630 --> 00:13:15,790
236
00:13:15,790 --> 00:13:19,510
Kiintymyksesi on liikuttavaa,
mutta hän ei kuulu sinulle.
237
00:13:19,510 --> 00:13:20,670
238
00:13:20,670 --> 00:13:25,070
-Tehtyä ei voi enää perua.
-Eikä pitäisikään.
239
00:13:25,070 --> 00:13:25,230
240
00:13:25,230 --> 00:13:28,470
-Ehkä paimen yllättää teidät.
-Pystyisikö hän siihen?
241
00:13:28,470 --> 00:13:28,630
242
00:13:28,630 --> 00:13:32,070
Tiedämme,
miten Goljatin kanssa kävi.
243
00:13:32,070 --> 00:13:33,830
244
00:13:33,830 --> 00:13:36,910
Otat tämän yllättävän hyvin.
Odotin saarnaa.
245
00:13:36,910 --> 00:13:37,070
246
00:13:37,070 --> 00:13:39,990
Tiedän jo,
että järjen puhuminen on turhaa.
247
00:13:39,990 --> 00:13:40,150
248
00:13:40,150 --> 00:13:45,030
Vaihdoin jo omaisuutemme nuoliin.
Voitko kertoa miksi?
249
00:13:45,030 --> 00:13:45,190
250
00:13:45,190 --> 00:13:47,750
Joudunko selittämään
nuolien käyttöä?
251
00:13:47,750 --> 00:13:47,910
252
00:13:47,910 --> 00:13:50,750
Sadan tappaminen nuolilla
vie vuoden.
253
00:13:50,750 --> 00:13:50,910
254
00:13:50,910 --> 00:13:53,910
Oikein tehtynä vain viikon verran.
255
00:13:53,910 --> 00:13:57,510
256
00:13:57,510 --> 00:14:03,550
-Tämä on heettiläisten kapakka.
-Tarvitsemme osaavia miehiä.
257
00:14:03,550 --> 00:14:03,710
258
00:14:03,710 --> 00:14:06,270
Luotettavia miehiä,
ei palkkasotureita.
259
00:14:06,270 --> 00:14:08,270
260
00:14:08,270 --> 00:14:10,750
Eli teidän jälkeenne, herra.
261
00:14:10,750 --> 00:14:22,030
262
00:14:22,030 --> 00:14:24,910
Tee hänestä loppu.
263
00:14:24,910 --> 00:14:26,710
264
00:14:26,710 --> 00:14:29,110
Tapa hänet!
265
00:14:29,110 --> 00:14:37,510
266
00:14:37,510 --> 00:14:40,510
Toitpa meidät viehättävään paikkaan.
267
00:14:40,510 --> 00:14:44,070
268
00:14:44,070 --> 00:14:46,710
Hyvin taisteltu, Jarri.
269
00:14:46,710 --> 00:14:59,190
270
00:14:59,190 --> 00:15:02,630
Taisteletko yhtä hyvin
kehän ulkopuolella?
271
00:15:02,630 --> 00:15:04,030
272
00:15:04,030 --> 00:15:09,070
-Oliko tuo haaste?
-Ei.
273
00:15:09,070 --> 00:15:09,230
274
00:15:09,230 --> 00:15:14,750
Sadan filistealaisen tappaminen on.
Eikä apunani ole kuin tämä ystäväni.
275
00:15:14,750 --> 00:15:17,630
276
00:15:17,630 --> 00:15:20,350
-Sitten olet hölmö.
-Se on selvää.
277
00:15:20,350 --> 00:15:22,710
278
00:15:22,710 --> 00:15:25,350
Mutta sama mies surmasi Goljatin.
279
00:15:25,350 --> 00:15:25,510
280
00:15:25,510 --> 00:15:28,670
-Mitä?
-Hänkö?
281
00:15:28,670 --> 00:15:28,830
282
00:15:28,830 --> 00:15:31,630
Hyvä on. Onnekas hölmö.
283
00:15:31,630 --> 00:15:32,710
284
00:15:32,710 --> 00:15:37,230
Mitä varten olet ryhtynyt
tähän tehtävään?
285
00:15:37,230 --> 00:15:37,390
286
00:15:37,390 --> 00:15:40,310
-Se ei kuulu sinulle.
-Rakkauden tähden.
287
00:15:40,310 --> 00:15:40,470
288
00:15:40,470 --> 00:15:42,990
Rakkauden.
289
00:15:42,990 --> 00:15:45,750
290
00:15:45,750 --> 00:15:48,790
Rakkautesi maksaa sinulle henkesi.
291
00:15:48,790 --> 00:15:48,950
292
00:15:48,950 --> 00:15:51,630
Mutta ensin se maksaa kultasi.
293
00:15:51,630 --> 00:15:52,870
294
00:15:52,870 --> 00:15:55,350
En aikonut maksaa sinulle.
295
00:15:55,350 --> 00:15:55,510
296
00:15:55,510 --> 00:16:01,150
-Mutta voit päästä silti rikkaaksi.
-Minä kuuntelen.
297
00:16:01,150 --> 00:16:02,590
298
00:16:02,590 --> 00:16:09,030
Monia rauta-aseita jää pian vaille
omistajaa. Ja hevosia, haarniskoita.
299
00:16:09,030 --> 00:16:09,190
300
00:16:09,190 --> 00:16:12,590
-Murhaamme ja ryöstämme?
-Sodassa ei ole murhia.
301
00:16:12,590 --> 00:16:15,310
302
00:16:15,310 --> 00:16:18,390
Näettekö israeliittien jumalaa
rinnallani?
303
00:16:18,390 --> 00:16:18,550
304
00:16:18,550 --> 00:16:22,830
Jos näkisimme, et taistelisi täällä
ilmaisesta tuopista.
305
00:16:22,830 --> 00:16:22,990
306
00:16:22,990 --> 00:16:28,230
Liity joukkoihini taistelemaan.
Lupaan, että onnesi muuttuu.
307
00:16:28,230 --> 00:16:34,910
308
00:16:34,910 --> 00:16:37,910
Eliab.
309
00:16:37,910 --> 00:16:38,070
310
00:16:38,070 --> 00:16:44,390
Tiedät varmasti, mitä veljesi
ja kuninkaan välillä tapahtui.
311
00:16:44,390 --> 00:16:46,270
312
00:16:46,270 --> 00:16:53,110
-Olin paikalla.
-Kansa tuntui nauttivan tilanteesta.
313
00:16:53,110 --> 00:16:53,270
314
00:16:53,270 --> 00:16:56,750
-Sinä et.
-Hän uhmasi kuningasta.
315
00:16:56,750 --> 00:16:56,910
316
00:16:56,910 --> 00:17:01,110
Kuten Goljatiakin.
Miksi hän teki niin?
317
00:17:01,110 --> 00:17:03,070
318
00:17:03,070 --> 00:17:07,710
Kysyn vain, koska veljesi
saattaa naida siskoni.
319
00:17:07,710 --> 00:17:07,870
320
00:17:07,870 --> 00:17:10,270
Meistä voi tulla perhettä.
321
00:17:10,270 --> 00:17:10,430
322
00:17:10,430 --> 00:17:14,910
Jos niin käy,
haluan oppia tuntemaan hänet.
323
00:17:14,910 --> 00:17:15,070
324
00:17:15,070 --> 00:17:20,430
Viime aikoina hän ei ole käyttäytynyt
tuntemallani tavalla.
325
00:17:20,430 --> 00:17:20,630
326
00:17:20,630 --> 00:17:22,030
Selitä.
327
00:17:22,030 --> 00:17:24,430
328
00:17:24,430 --> 00:17:29,590
Minulle hän on poika, joka piileksi,
kun rosvot tappoivat äitimme.
329
00:17:29,590 --> 00:17:29,750
330
00:17:29,750 --> 00:17:33,390
Kuten sanoit, hän oli vain poika.
331
00:17:33,390 --> 00:17:33,550
332
00:17:33,550 --> 00:17:36,750
Poika on kutsua odottava mies.
333
00:17:36,750 --> 00:17:36,910
334
00:17:36,910 --> 00:17:40,950
-Kutsun tullen hän piiloutui.
-Enää hän ei piiloudu.
335
00:17:40,950 --> 00:17:41,110
336
00:17:41,110 --> 00:17:47,990
En osaa selittää sitä. Hän oli
erilainen palatessaan Betlehemistä.
337
00:17:47,990 --> 00:17:51,710
338
00:17:51,710 --> 00:17:53,950
Olet hyvä mies.
339
00:17:53,950 --> 00:17:59,390
340
00:17:59,390 --> 00:18:05,590
Ei mitään, pojat, kyllä me kannamme.
Laiskat paskiaiset.
341
00:18:05,590 --> 00:18:05,750
342
00:18:05,750 --> 00:18:11,910
-Onko lammasta? Miehilläni on nälkä.
-Ei ole lammasta.
343
00:18:11,910 --> 00:18:12,070
344
00:18:12,070 --> 00:18:16,910
-Olet paimen.
-Paimen saa tuskin ikinä lammasta.
345
00:18:16,910 --> 00:18:21,750
346
00:18:21,750 --> 00:18:23,550
Mikal.
347
00:18:23,550 --> 00:18:25,830
348
00:18:25,830 --> 00:18:30,150
-Et voi lähteä. Hölmön hommaa.
-Kiitos luottamuksesta.
349
00:18:30,150 --> 00:18:30,310
350
00:18:30,310 --> 00:18:35,310
-Värväsin hyviä miehiä.
-He iskevät veitsen selkääsi.
351
00:18:35,310 --> 00:18:35,470
352
00:18:35,470 --> 00:18:38,110
Tyttö on varmaan syönyt lammasta.
353
00:18:38,110 --> 00:18:39,310
354
00:18:39,310 --> 00:18:43,230
Minulla ei ole vaihtoehtoja,
jos haluamme olla yhdessä.
355
00:18:43,230 --> 00:18:44,350
356
00:18:44,350 --> 00:18:50,190
-Väliimme jää pari metriä multaa.
-Tuo on turhan dramaattista.
357
00:18:50,190 --> 00:18:54,510
358
00:18:54,510 --> 00:18:57,070
Luota minuun.
359
00:18:57,070 --> 00:18:59,550
360
00:18:59,550 --> 00:19:01,870
Vielä viimeisen kerran.
361
00:19:01,870 --> 00:19:03,190
362
00:19:03,190 --> 00:19:08,590
Gibeasta on lähdössä seitsemän
miestä tappamaan filistealaisia.
363
00:19:08,590 --> 00:19:08,750
364
00:19:08,750 --> 00:19:12,310
Luulin, että Saul juhlisi voittoaan
kauemman.
365
00:19:12,310 --> 00:19:12,470
366
00:19:12,470 --> 00:19:16,990
Kyseessä on haaste.
Palkkiona on Mikal-tyttären käsi.
367
00:19:16,990 --> 00:19:17,150
368
00:19:17,150 --> 00:19:22,910
-Siksikö Saul tapattaa miehiämme?
-Sata miestä tarkkaan ottaen.
369
00:19:22,910 --> 00:19:23,070
370
00:19:23,070 --> 00:19:25,390
Kukaan ei usko siihen.
371
00:19:25,390 --> 00:19:25,550
372
00:19:25,550 --> 00:19:30,190
-Sydän johtaa pojan kuolemaansa.
-Hän ei ole pelkkä poika.
373
00:19:30,190 --> 00:19:32,390
374
00:19:32,390 --> 00:19:35,110
Se on Daavid. Eikö niin?
375
00:19:35,110 --> 00:19:35,270
376
00:19:35,270 --> 00:19:38,030
-Mistä tiesitte?
-Veljeni tappajako?
377
00:19:38,030 --> 00:19:39,630
378
00:19:39,630 --> 00:19:43,110
Dagon on antanut varoituksen.
Varokaa poikaa.
379
00:19:43,110 --> 00:19:43,270
380
00:19:43,270 --> 00:19:48,350
Hänen pitäisi varoa meitä. Isken
hänen päänsä keihään nokkaan.
381
00:19:48,350 --> 00:19:48,510
382
00:19:48,510 --> 00:19:51,390
Lahmi, ei.
383
00:19:51,390 --> 00:19:53,230
384
00:19:53,230 --> 00:19:57,030
Kuuntele kuningatartamme.
On parempi keino.
385
00:19:57,030 --> 00:20:07,390
386
00:20:07,390 --> 00:20:11,710
-No? Mitä sanot?
-Sinusta ja Saarasta tulee upea pari.
387
00:20:11,710 --> 00:20:11,870
388
00:20:11,870 --> 00:20:13,950
Kunhan heimot ovat tyytyväisiä.
389
00:20:13,950 --> 00:20:15,590
390
00:20:15,590 --> 00:20:18,590
Jättäkää meidät.
391
00:20:18,590 --> 00:20:20,390
392
00:20:20,390 --> 00:20:25,390
Mistä on kyse? Daavidista.
393
00:20:25,390 --> 00:20:26,710
394
00:20:26,710 --> 00:20:30,270
Hän lähti. En voinut estää häntä.
395
00:20:30,270 --> 00:20:32,950
396
00:20:32,950 --> 00:20:37,830
-Tehtävä on haastava, mutta...
-Hän marssii kuolemaansa.
397
00:20:37,830 --> 00:20:38,830
398
00:20:38,830 --> 00:20:41,790
Voitko auttaa? Hae hänet takaisin.
399
00:20:41,790 --> 00:20:46,590
400
00:20:46,590 --> 00:20:52,470
Ishbaal ei tee mitään. Isä miettii
politiikkaa. Vain sinä voit auttaa.
401
00:20:52,470 --> 00:20:52,630
402
00:20:52,630 --> 00:20:57,630
-Sitten Daavidin on naitava Merav.
-Parempi sekin kuin kuolla.
403
00:20:57,630 --> 00:20:58,950
404
00:20:58,950 --> 00:21:02,950
-Ainakin toinen meistä saisi onnen.
-Älä ole niin varma.
405
00:21:02,950 --> 00:21:03,110
406
00:21:03,110 --> 00:21:06,350
Hän nöyryytti minua
kaupungin edessä.
407
00:21:06,350 --> 00:21:06,510
408
00:21:06,510 --> 00:21:10,590
-Naisinko sellaisen miehen?
-En halua hänen kuolevan takiani.
409
00:21:10,590 --> 00:21:10,750
410
00:21:10,750 --> 00:21:15,430
Olet prinsessa.
Miesten kuuluukin kuolla takiasi.
411
00:21:15,430 --> 00:21:23,550
412
00:21:23,550 --> 00:21:26,870
On osuttava ojaan. Pian.
He ovat melkein mutkassa.
413
00:21:26,870 --> 00:21:29,070
414
00:21:29,070 --> 00:21:31,230
Minä hoidan tämän.
415
00:21:31,230 --> 00:21:38,710
416
00:21:38,710 --> 00:21:41,030
Nopeasti.
417
00:21:41,030 --> 00:21:43,590
418
00:21:43,590 --> 00:21:46,430
Perääntykää!
419
00:21:46,430 --> 00:21:49,750
420
00:21:49,750 --> 00:21:51,950
-Tulkaa.
-Odottakaa.
421
00:21:51,950 --> 00:21:55,510
422
00:21:55,510 --> 00:21:59,430
-Ne ovat perheitä.
-Filistealaisia täysin varustein.
423
00:21:59,430 --> 00:21:59,590
424
00:21:59,590 --> 00:22:03,870
Ei, emme tapa naisia ja lapsia,
vain sotilaita.
425
00:22:03,870 --> 00:22:04,030
426
00:22:04,030 --> 00:22:08,750
Armeijanne tappoi amalekilaisten
naiset ja lapset. Miksei näitä?
427
00:22:08,750 --> 00:22:08,910
428
00:22:08,910 --> 00:22:14,950
-Saisimme ruokarahoja kuukausiksi.
-Saat rikkautesi, mutta ei näin.
429
00:22:14,950 --> 00:22:15,150
430
00:22:15,150 --> 00:22:17,110
Ei näiltä filistealaisilta.
431
00:22:17,110 --> 00:22:44,590
432
00:22:44,590 --> 00:22:46,670
Mitä uutisia?
433
00:22:46,670 --> 00:22:48,110
434
00:22:48,110 --> 00:22:54,190
Seitsemän joukko vaanii Bet-semesin
tien varrella. Paimen on mukana.
435
00:22:54,190 --> 00:22:56,590
436
00:22:56,590 --> 00:22:59,190
Levitä sanaa. Käske välttää tietä.
437
00:22:59,190 --> 00:23:07,630
438
00:23:07,630 --> 00:23:11,950
Kuulin, että Jonathan on lähtenyt
Daavidin luo.
439
00:23:11,950 --> 00:23:13,550
440
00:23:13,550 --> 00:23:16,790
-Sepä yllättävää.
-Onko?
441
00:23:16,790 --> 00:23:16,950
442
00:23:16,950 --> 00:23:20,150
Olet selvästi mieltynyt poikaan.
443
00:23:20,150 --> 00:23:20,310
444
00:23:20,310 --> 00:23:23,950
En pyytänyt Jonatania lähtemään,
jos niin luulet.
445
00:23:23,950 --> 00:23:24,110
446
00:23:24,110 --> 00:23:26,310
Saatan tietää, kuka pyysi.
447
00:23:26,310 --> 00:23:28,110
448
00:23:28,110 --> 00:23:33,950
Mikal sytytti kynttilöitä Daavidille,
kuten sinä minulle ennen sotia.
449
00:23:33,950 --> 00:23:35,310
450
00:23:35,310 --> 00:23:39,150
Voi saada aitoa valtaa
tai aitoa rakkautta.
451
00:23:39,150 --> 00:23:39,310
452
00:23:39,310 --> 00:23:41,870
Teimme valintamme kauan sitten.
453
00:23:41,870 --> 00:23:48,990
454
00:23:48,990 --> 00:23:54,150
-Ruoka loppuu pian, paimen.
-Pakkasin kolmen päivän tarpeiksi.
455
00:23:54,150 --> 00:23:54,310
456
00:23:54,310 --> 00:23:57,510
Eikö ole jo mennyt kolme päivää?
Tuntuu siltä.
457
00:23:57,510 --> 00:23:57,670
458
00:23:57,670 --> 00:24:01,950
Tässä ei ole järkeä.
Tällä tiellä on usein sotilaita.
459
00:24:01,950 --> 00:24:02,110
460
00:24:02,110 --> 00:24:06,270
-Voisimme pyydystää pari jänistä.
-Kielletty eläin.
461
00:24:06,270 --> 00:24:07,430
462
00:24:07,430 --> 00:24:09,750
Jäniksellä ei ole sorkkia.
463
00:24:09,750 --> 00:24:09,910
464
00:24:09,910 --> 00:24:14,950
Israelilaiset saavat nääntyä.
Me teemme pataa. Keihääni.
465
00:24:14,950 --> 00:25:16,550
466
00:25:16,550 --> 00:25:19,550
Miekkataidoissasi
on parantamisen varaa.
467
00:25:19,550 --> 00:25:25,790
468
00:25:25,790 --> 00:25:29,470
Olitko vain metsästämässä? Yöllä?
469
00:25:29,470 --> 00:25:31,190
470
00:25:31,190 --> 00:25:35,230
-Päivän matkan päässä Gibeasta?
-Jotain sellaista.
471
00:25:35,230 --> 00:25:36,830
472
00:25:36,830 --> 00:25:40,150
Miten haaste sujuu?
Sadan tappaminen ei ole helppoa.
473
00:25:40,150 --> 00:25:40,310
474
00:25:40,310 --> 00:25:44,030
Tarkoitat 88:aa.
Tapoimme juuri tusinan.
475
00:25:44,030 --> 00:25:44,190
476
00:25:44,190 --> 00:25:48,630
Nuo ovat edomilaisroistoja.
Ei yhtään filistealaista joukossa.
477
00:25:48,630 --> 00:25:48,790
478
00:25:48,790 --> 00:25:51,390
Vihollisia silti ja iho on ihoa.
479
00:25:51,390 --> 00:25:51,550
480
00:25:51,550 --> 00:25:56,230
-Kuningas ei tiedä eroa.
-Kerrotko sinä vai minä?
481
00:25:56,230 --> 00:25:58,630
482
00:25:58,630 --> 00:26:01,630
Edomilaiset ovat ympärileikattuja.
483
00:26:01,630 --> 00:26:05,030
484
00:26:05,030 --> 00:26:07,510
Olisit sanonut jotain.
485
00:26:07,510 --> 00:26:09,790
486
00:26:09,790 --> 00:26:15,030
Menetin kaksi miestä
pelkkien helyjen takia.
487
00:26:15,030 --> 00:26:21,790
488
00:26:21,790 --> 00:26:26,070
-Kaikki kuolivat turhan takia.
-Ei sillä olisi ollut väliä.
489
00:26:26,070 --> 00:26:29,190
490
00:26:29,190 --> 00:26:33,310
Tehtäväsi on ohi.
Tulin viemään sinut takaisin.
491
00:26:33,310 --> 00:26:34,950
492
00:26:34,950 --> 00:26:38,310
-Takaisin?
-Olet osoittanut rohkeutesi.
493
00:26:38,310 --> 00:26:38,470
494
00:26:38,470 --> 00:26:41,150
Ei kyse ole rohkeudesta
vaan Mikalista.
495
00:26:41,150 --> 00:26:44,550
496
00:26:44,550 --> 00:26:46,590
Unohdat hänet aikanaan.
497
00:26:46,590 --> 00:26:53,830
498
00:26:53,830 --> 00:26:56,270
BETLEHEM
JUUDAN ALUE
499
00:26:56,270 --> 00:27:03,030
500
00:27:03,030 --> 00:27:05,670
Miksi olet kiinnostunut Daavidista?
501
00:27:05,670 --> 00:27:05,830
502
00:27:05,830 --> 00:27:09,430
Haluan kuulla, millainen mies
perheeseemme liittyy.
503
00:27:09,430 --> 00:27:09,590
504
00:27:09,590 --> 00:27:12,310
Hän on kohtelias. Hiljainen.
505
00:27:12,310 --> 00:27:12,470
506
00:27:12,470 --> 00:27:17,990
Ei häntä juuri huomannut ennen
leijonaa. Tappo toi hänelle suosiota.
507
00:27:17,990 --> 00:27:18,150
508
00:27:18,150 --> 00:27:23,030
-Keneltä?
-Profeetta Samuelilta, muun muassa.
509
00:27:23,030 --> 00:27:23,190
510
00:27:23,190 --> 00:27:26,390
Hän käy luonamme useammin
kuin isäsi, kuningas.
511
00:27:26,390 --> 00:27:29,350
512
00:27:29,350 --> 00:27:33,150
Mitä asiaa profeetalla
oli Betlehemiin?
513
00:27:33,150 --> 00:27:33,310
514
00:27:33,310 --> 00:27:38,070
Hän tuli uhraamaan yhteysuhrin
ja ruokaili Iisain kodissa.
515
00:27:38,070 --> 00:27:38,230
516
00:27:38,230 --> 00:27:41,630
Veljesi liikkuu komeissa piireissä.
517
00:27:41,630 --> 00:27:41,790
518
00:27:41,790 --> 00:27:45,990
-Mutta nai tuhoon tuomittuun sukuun.
-Älä, poika.
519
00:27:45,990 --> 00:27:46,150
520
00:27:46,150 --> 00:27:49,990
-Viittaat Samuelin profetiaan.
-Hän ei halua loukata.
521
00:27:49,990 --> 00:27:52,590
522
00:27:52,590 --> 00:27:56,830
Samuelin sanat eivät tulleet
Jumalasta vaan katkeruudesta.
523
00:27:56,830 --> 00:27:56,990
524
00:27:56,990 --> 00:28:00,590
Pidän niiden toistamista
kapinallisena.
525
00:28:00,590 --> 00:28:00,750
526
00:28:00,750 --> 00:28:05,030
-Eliab. Leikkaa hänen kielensä.
-Prinssi?
527
00:28:05,030 --> 00:28:05,190
528
00:28:05,190 --> 00:28:08,470
Sanat uhkaavat valtaistuinta,
jota suojelet.
529
00:28:08,470 --> 00:28:10,030
530
00:28:10,030 --> 00:28:12,790
Älkää. Ei teidän tarvitse tehdä sitä.
531
00:28:12,790 --> 00:28:16,070
532
00:28:16,070 --> 00:28:18,550
Herra, älkää.
533
00:28:18,550 --> 00:28:21,510
534
00:28:21,510 --> 00:28:23,430
Avaa suusi.
535
00:28:23,430 --> 00:28:24,710
536
00:28:24,710 --> 00:28:29,190
Riittää. Emmehän me hulluja ole.
537
00:28:29,190 --> 00:28:37,910
538
00:28:37,910 --> 00:28:40,270
Daavid.
539
00:28:40,270 --> 00:28:42,830
540
00:28:42,830 --> 00:28:44,350
Kutsun sinut myöhemmin.
541
00:28:44,350 --> 00:28:45,750
542
00:28:45,750 --> 00:28:50,870
Auta minua. Daavid.
543
00:28:50,870 --> 00:28:56,110
544
00:28:56,110 --> 00:29:00,110
Daavid...
545
00:29:00,110 --> 00:29:06,870
546
00:29:06,870 --> 00:29:08,470
Auta minua.
547
00:29:08,470 --> 00:29:09,790
548
00:29:09,790 --> 00:29:13,150
Auta minua.
549
00:29:13,150 --> 00:29:13,310
550
00:29:13,310 --> 00:29:17,030
-Auta minua.
-Huhuu?
551
00:29:17,030 --> 00:29:19,990
552
00:29:19,990 --> 00:29:22,150
Kuka siellä?
553
00:29:22,150 --> 00:29:23,270
554
00:29:23,270 --> 00:29:26,310
Kuka olet? Hei.
555
00:29:26,310 --> 00:29:27,870
556
00:29:27,870 --> 00:29:31,510
Hei. Ei hätää.
557
00:29:31,510 --> 00:29:42,470
558
00:29:42,470 --> 00:29:49,310
Juudan Daavid, jätin surmaaja itse.
Meidän pitää puhua.
559
00:29:49,310 --> 00:29:55,110
560
00:29:55,110 --> 00:29:59,110
Uutiset teoistasi leviävät nopeasti.
Miltä tuntuu olla kuuluisa?
561
00:29:59,110 --> 00:29:59,310
562
00:29:59,310 --> 00:30:04,830
-En kaipaa kuuluisuutta.
-Valehtelet itsellesi.
563
00:30:04,830 --> 00:30:04,990
564
00:30:04,990 --> 00:30:09,270
Joka mies kaipaa sitä
ja tahtoo jättää perinnön.
565
00:30:09,270 --> 00:30:11,150
566
00:30:11,150 --> 00:30:17,790
Mikä tuo sinut tänne, kauas maasi
rajoilta vihollisen maille?
567
00:30:17,790 --> 00:30:20,190
568
00:30:20,190 --> 00:30:26,630
Kehotan olemaan rehellinen.
Miehesi ovat haavoittuvaisia.
569
00:30:26,630 --> 00:30:30,110
570
00:30:30,110 --> 00:30:34,990
Tulin tappamaan filistealaisia.
Sata filistealaista sotilasta.
571
00:30:34,990 --> 00:30:37,150
572
00:30:37,150 --> 00:30:40,710
Miten ajattelit todistaa
moisen uroteon?
573
00:30:40,710 --> 00:30:40,870
574
00:30:40,870 --> 00:30:45,430
Joka miehen alkuperästä
on otettava todiste.
575
00:30:45,430 --> 00:30:47,110
576
00:30:47,110 --> 00:30:50,910
-Esinahka.
-Provosoivaa.
577
00:30:50,910 --> 00:31:00,910
578
00:31:00,910 --> 00:31:06,470
Olit rehti tai Lahmi kärsivällinen.
Tapoit hänen veljensä, Goljatin.
579
00:31:06,470 --> 00:31:08,070
580
00:31:08,070 --> 00:31:14,110
Taistelussa. Hän taisteli hyvin
ja kuoli kunniakkaasti.
581
00:31:14,110 --> 00:31:14,270
582
00:31:14,270 --> 00:31:16,830
Nyt haluat tappaa sata lisää.
583
00:31:16,830 --> 00:31:18,150
584
00:31:18,150 --> 00:31:23,390
-Melkoiset myötäjäiset tytön kädestä.
-Sinä tiesit.
585
00:31:23,390 --> 00:31:23,870
586
00:31:23,870 --> 00:31:28,710
Kai ymmärrät, ettei toivoa haasteen
onnistumisesta enää ole.
587
00:31:28,710 --> 00:31:30,950
588
00:31:30,950 --> 00:31:34,750
Paitsi jos minä autan sinua.
589
00:31:34,750 --> 00:31:36,630
590
00:31:36,630 --> 00:31:38,430
Miksi auttaisit?
591
00:31:38,430 --> 00:31:39,590
592
00:31:39,590 --> 00:31:43,470
Olen sotinut Saulin kanssa 27 vuotta.
Raja on siirtyillyt useasti.
593
00:31:43,470 --> 00:31:43,630
594
00:31:43,630 --> 00:31:49,830
Mitä siitä on jäänyt? Tuhat turhaa
karttaa, kymmeniä tuhansia kuolleita.
595
00:31:49,830 --> 00:31:49,990
596
00:31:49,990 --> 00:31:53,510
On oltava luovempi tapa ratkoa
erimielisyyksiä.
597
00:31:53,510 --> 00:31:53,670
598
00:31:53,670 --> 00:31:56,670
Etsin kumppania rauhan tavoitteluun.
599
00:31:56,670 --> 00:32:00,710
600
00:32:00,710 --> 00:32:04,710
Uhraisitteko rauhan nimessä
sata miestänne?
601
00:32:04,710 --> 00:32:07,030
602
00:32:07,030 --> 00:32:09,270
En aivan.
603
00:32:09,270 --> 00:32:21,190
604
00:32:21,190 --> 00:32:25,070
Mitä tämä on?
Oletko sokeutumassa?
605
00:32:25,070 --> 00:32:27,350
606
00:32:27,350 --> 00:32:30,630
Tämä kaikki on sinua varten.
607
00:32:30,630 --> 00:32:32,830
608
00:32:32,830 --> 00:32:38,230
-Etkö ole yllättynyt?
-Että vihkiasusi sopii yhä? Kyllä.
609
00:32:38,230 --> 00:32:38,390
610
00:32:38,390 --> 00:32:43,670
Sitä levennettiin vähän ja
takaa näkisit varmaan ahterini.
611
00:32:43,670 --> 00:32:52,630
612
00:32:52,630 --> 00:32:56,990
Joka kynttilä vastaa yötä,
jonka vietin poissa viereltäsi.
613
00:32:56,990 --> 00:32:58,790
614
00:32:58,790 --> 00:33:02,790
Haiskahtaa tökeröltä
sovitteluyritykseltä.
615
00:33:02,790 --> 00:33:02,950
616
00:33:02,950 --> 00:33:07,030
-Mitä muuta tämä muka olisi?
-Monia asioita.
617
00:33:07,030 --> 00:33:07,190
618
00:33:07,190 --> 00:33:11,510
Samuelin profetia roikkuu
ylläni kuin varjo.
619
00:33:11,510 --> 00:33:11,670
620
00:33:11,670 --> 00:33:16,470
-Mietin pakostakin menneitä.
-Mitä mietit?
621
00:33:16,470 --> 00:33:22,550
622
00:33:22,550 --> 00:33:26,510
Minut voideltiin. Valittiin.
623
00:33:26,510 --> 00:33:26,670
624
00:33:26,670 --> 00:33:29,750
Ainoa asia, jonka itse sain valita...
625
00:33:29,750 --> 00:33:29,910
626
00:33:29,910 --> 00:33:36,390
Ainoa asia, jota itse halusin,
olit sinä.
627
00:33:36,390 --> 00:33:39,270
628
00:33:39,270 --> 00:33:45,750
Enkö ole vaimosi? Eikö pojistasi
tule Israelin kuninkaita?
629
00:33:45,750 --> 00:33:49,870
630
00:33:49,870 --> 00:33:56,070
Olen hylännyt sinut. Senkin jälkeen
olet pysynyt uskollisena minulle.
631
00:33:56,070 --> 00:33:57,230
632
00:33:57,230 --> 00:34:00,310
Seison tässä ja vannon -
633
00:34:00,310 --> 00:34:00,470
634
00:34:00,470 --> 00:34:05,710
että ennen kuin kruunu riistetään
kuolonkankeista kouristani...
635
00:34:05,710 --> 00:34:07,550
636
00:34:07,550 --> 00:34:12,790
Pitelen kruunua lähelläni,
mutta kuningatarta, vaimoani -
637
00:34:12,790 --> 00:34:12,950
638
00:34:12,950 --> 00:34:17,270
rakastani, pidän vielä lähempänä.
639
00:34:17,270 --> 00:34:30,590
640
00:34:30,590 --> 00:34:32,870
Anteeksi.
641
00:34:32,870 --> 00:34:48,310
642
00:34:48,310 --> 00:34:51,070
-Daavid!
-Daavid!
643
00:34:51,070 --> 00:34:51,230
644
00:34:51,230 --> 00:34:54,070
-Toiset yrittävät nukkua.
-Daavid on kadonnut.
645
00:34:54,070 --> 00:34:55,150
646
00:34:55,150 --> 00:34:57,230
Daavid!
647
00:34:57,230 --> 00:34:59,630
648
00:34:59,630 --> 00:35:01,950
Ollaanpa sitä hermostuneita.
649
00:35:01,950 --> 00:35:02,110
650
00:35:02,110 --> 00:35:06,510
Missä olit?
Luulimme susien vieneen sinut.
651
00:35:06,510 --> 00:35:06,670
652
00:35:06,670 --> 00:35:11,990
En saanut unta, joten lähdin jokea
ylös etsimään filistealaisleiriä.
653
00:35:11,990 --> 00:35:12,150
654
00:35:12,150 --> 00:35:15,830
-Löysitkö?
-En.
655
00:35:15,830 --> 00:35:15,990
656
00:35:15,990 --> 00:35:22,190
-Pakataan. Jos lähdemme heti...
-Löysin jotain muuta.
657
00:35:22,190 --> 00:35:32,390
658
00:35:32,390 --> 00:35:36,790
-Miksi he tappaisivat omiaan?
-Karkureita varmaan.
659
00:35:36,790 --> 00:35:36,950
660
00:35:36,950 --> 00:35:41,190
-Eivätkö ihmeet ikinä lopu?
-En ymmärrä.
661
00:35:41,190 --> 00:35:42,790
662
00:35:42,790 --> 00:35:48,190
Täällä on yli sata miestä.
Tarpeeksi myötäjäisiä varten.
663
00:35:48,190 --> 00:35:48,350
664
00:35:48,350 --> 00:35:52,830
-Käytämme heidän esinahkojaan.
-Tuskin he niitä kaipaavat.
665
00:35:52,830 --> 00:35:56,430
666
00:35:56,430 --> 00:36:00,630
Näiltä miehiltä on viety
kaikki arvokas.
667
00:36:00,630 --> 00:36:00,790
668
00:36:00,790 --> 00:36:05,630
-Entä lupauksesi minulle?
-Saat maksusi, kun palaamme.
669
00:36:05,630 --> 00:36:05,790
670
00:36:05,790 --> 00:36:09,790
Hyvä. Hoidetaan
tämä inhottava juttu pois alta.
671
00:36:09,790 --> 00:36:24,470
672
00:36:24,470 --> 00:36:26,870
Kuninkaani. Jumalan siunausta.
673
00:36:26,870 --> 00:36:27,030
674
00:36:27,030 --> 00:36:31,550
Ojennan teille mitä nöyrimmin
myötäjäiseni.
675
00:36:31,550 --> 00:36:35,790
676
00:36:35,790 --> 00:36:42,070
-Sata miestäkö?
-Sekosimme laskuissa 150:n jälkeen.
677
00:36:42,070 --> 00:36:42,230
678
00:36:42,230 --> 00:36:46,590
Daavid, olet maksanut
morsiuslunnaat monin verroin.
679
00:36:46,590 --> 00:36:51,950
680
00:36:51,950 --> 00:36:57,390
Kerro yksityiskohdat myöhemmin.
Nuorimmaiseni, tule.
681
00:36:57,390 --> 00:37:06,870
682
00:37:06,870 --> 00:37:12,670
Jonatan, näyttää siltä, että saamme
kahdet kuninkaalliset häät.
683
00:37:12,670 --> 00:37:12,830
684
00:37:12,830 --> 00:37:17,630
-Mikään ei ilahduttaisi enemmän.
-Minä haluaisin sanoa jotain.
685
00:37:17,630 --> 00:37:22,790
686
00:37:22,790 --> 00:37:28,710
Toivotan siskolleni ja Daavidille
kaikkea hyvää. Ansaitsette toisenne.
687
00:37:28,710 --> 00:37:31,990
688
00:37:31,990 --> 00:37:34,350
Hyvin sanottu, tyttäreni.
689
00:37:34,350 --> 00:37:38,390
690
00:37:38,390 --> 00:37:43,070
Daavid. Jälleen kerran
tervetuloa sukuuni.
691
00:37:43,070 --> 00:37:43,230
692
00:37:43,230 --> 00:37:46,390
Olisi kunnia kutsua sinua pojakseni.
693
00:37:46,390 --> 00:37:48,270
694
00:37:48,270 --> 00:37:53,710
Daavid! Daavid!
695
00:37:53,710 --> 00:38:02,550
696
00:38:02,550 --> 00:38:04,630
Prinssi Ishbaal?
697
00:38:04,630 --> 00:38:06,310
698
00:38:06,310 --> 00:38:09,150
Suokaa anteeksi.
Odotin poikaani, Eliabia.
699
00:38:09,150 --> 00:38:10,590
700
00:38:10,590 --> 00:38:16,390
Niin, jouduin lähettämään hänen
joukkonsa pohjoiseen. Saanko?
701
00:38:16,390 --> 00:38:16,550
702
00:38:16,550 --> 00:38:19,430
-Tietenkin.
-Kiitos.
703
00:38:19,430 --> 00:38:21,510
704
00:38:21,510 --> 00:38:23,510
Mikä tuo teidät Betlehemiin?
705
00:38:23,510 --> 00:38:28,590
706
00:38:28,590 --> 00:38:30,950
Uskon, että tiedät.
707
00:38:30,950 --> 00:38:35,070
708
00:38:35,070 --> 00:38:39,270
-Sinussa on tuskin naarmuakaan.
-Olen parempi sotilas kuin luulet.
709
00:38:39,270 --> 00:38:39,430
710
00:38:39,430 --> 00:38:44,670
-Montako filistealaista tapoit?
-En yhtään itse asiassa.
711
00:38:44,670 --> 00:38:44,830
712
00:38:44,830 --> 00:38:47,750
Kerroin, että heidän
pitää kuolla takiasi.
713
00:38:47,750 --> 00:38:47,910
714
00:38:47,910 --> 00:38:53,190
Kun kuvailin kauneuttasi,
he heittäytyivät auliisti miekkaansa.
715
00:38:53,190 --> 00:38:55,230
716
00:38:55,230 --> 00:38:59,150
Jouduit kestämään paljon takiani.
717
00:38:59,150 --> 00:39:00,150
718
00:39:00,150 --> 00:39:06,870
Tekisin kaiken uudelleen.
Ilme kasvoillasi, olet niin kaunis.
719
00:39:06,870 --> 00:39:15,630
720
00:39:15,630 --> 00:39:17,830
-Ei.
-Eikö?
721
00:39:17,830 --> 00:39:17,990
722
00:39:17,990 --> 00:39:21,950
Tai siis kyllä.
723
00:39:21,950 --> 00:39:22,110
724
00:39:22,110 --> 00:39:26,030
Sanon kaikkeen kyllä,
mutta... ole kärsivällinen.
725
00:39:26,030 --> 00:39:27,910
726
00:39:27,910 --> 00:39:29,910
Niinkö?
727
00:39:29,910 --> 00:39:31,670
728
00:39:31,670 --> 00:39:34,310
Hyvä on.
729
00:39:34,310 --> 00:39:46,070
730
00:39:46,070 --> 00:39:48,790
Daavid halusi vuodattaa
erilaista verta.
731
00:39:48,790 --> 00:39:48,950
732
00:39:48,950 --> 00:39:51,670
Älä ole inhottava.
Voimme molemmat odottaa.
733
00:39:51,670 --> 00:39:53,110
734
00:39:53,110 --> 00:39:57,510
Älä odota liikaa.
Rakkaus voi päättyä nopeasti.
735
00:39:57,510 --> 00:40:00,430
736
00:40:00,430 --> 00:40:05,070
Rakas sisko, olen pahoillani siitä,
miten kaikki meni.
737
00:40:05,070 --> 00:40:05,230
738
00:40:05,230 --> 00:40:08,190
En ikinä haluaisi loukata sinua.
739
00:40:08,190 --> 00:40:08,350
740
00:40:08,350 --> 00:40:13,030
-En voi estää tunteitani eikä voi...
-Äitimmekään.
741
00:40:13,030 --> 00:40:14,590
742
00:40:14,590 --> 00:40:16,710
Mitä?
743
00:40:16,710 --> 00:40:16,870
744
00:40:16,870 --> 00:40:20,670
Niin. Hän makasi Daavidin kanssa
ainakin kerran.
745
00:40:20,670 --> 00:40:20,830
746
00:40:20,830 --> 00:40:23,230
Ehkä makaa vieläkin.
747
00:40:23,230 --> 00:40:25,350
748
00:40:25,350 --> 00:40:28,990
Mutta onneksi olkoon.
749
00:40:28,990 --> 00:40:31,510
750
00:40:31,510 --> 00:40:34,190
Sinua on todella siunattu.
751
00:40:34,190 --> 00:40:45,830
752
00:40:45,830 --> 00:40:49,830
Suomennos: Tiia Ruuskanen
www.sdimedia.com
47298