Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:01:00 --> 00:01:03
Sottotitoli a cura di Younes Ettali.
1
00:01:12,550 --> 00:01:14,510
Sapete qualcosa di Damien?
2
00:01:15,110 --> 00:01:17,910
Il povero uomo
che tentò di assassinare Luigi XV.
3
00:01:19,310 --> 00:01:22,190
Io ero lì
quando lo trascinarono dalla sua cella.
4
00:01:23,110 --> 00:01:25,710
Fu torturato per diversi giorni.
5
00:01:26,310 --> 00:01:29,470
Usarono delle tenaglie...
e olio bollente.
6
00:01:30,550 --> 00:01:33,790
Non lo si riconosceva più
quando lo portarono fuori.
7
00:01:35,030 --> 00:01:38,110
Vidi tutto dal mio balcone
8
00:01:38,390 --> 00:01:42,070
mentre legarono ogni suo arto
su quattro cavalli diversi.
9
00:01:42,830 --> 00:01:47,110
Il povero uomo stava per essere
fatto a pezzi di fronte al pubblico.
10
00:01:49,630 --> 00:01:51,910
La folla si godeva lo spettacolo.
11
00:01:52,670 --> 00:01:55,390
L'uomo gridò così tanto che,
più volte,
12
00:01:55,670 --> 00:01:58,350
dovetti girarmi per le sue urla.
13
00:02:00,710 --> 00:02:03,670
E tu sai
che questi spettacoli mi sono di gusto.
14
00:02:05,710 --> 00:02:09,870
I cavalli tirarono verso direzioni differenti,
squartandolo lentamente.
15
00:02:10,150 --> 00:02:13,070
Ogni arto venne strappato dal suo corpo.
16
00:02:13,830 --> 00:02:15,710
Ma i suoi tendini erano forti.
17
00:02:16,470 --> 00:02:20,470
Vedendo che l'uomo era robusto,
diversi uomini si unirono con dei coltelli in mano.
18
00:02:20,750 --> 00:02:22,910
Tagliarono via ogni tendine.
19
00:02:23,350 --> 00:02:25,910
E questo aiutò il processo.
20
00:02:28,110 --> 00:02:31,190
Alla fine, metà del suo corpo...
21
00:02:31,950 --> 00:02:33,550
si strappò via.
22
00:02:33,990 --> 00:02:37,270
E alla fine,
ciò che rimase fu solo la sua testa.
23
00:02:37,550 --> 00:02:38,870
Ancora urlante.
24
00:02:41,070 --> 00:02:44,750
Giù dal petto in poi,
il suo corpo si lacerò in molti pezzi.
25
00:02:45,030 --> 00:02:46,910
Ma l'uomo era ancora vivo.
26
00:02:47,350 --> 00:02:48,750
Ancora cosciente.
27
00:02:49,190 --> 00:02:52,190
E le sue urla erano particolarmente...
28
00:02:52,790 --> 00:02:54,150
terrificanti.
29
00:02:55,710 --> 00:02:58,590
Tanto che dovetti coprire
le mie orecchie con un fazzoletto.
30
00:02:59,190 --> 00:03:01,550
per soffocare i pianti di questo povero uomo.
31
00:03:02,310 --> 00:03:07,030
Ma dal mio balcone, vidi tre persone
che non si voltarono nemmeno una volta.
32
00:03:07,790 --> 00:03:11,030
Che sembravano avere
un gusto particolarmente raffinato
33
00:03:11,470 --> 00:03:14,150
per gli orrori di questa visione.
34
00:03:15,550 --> 00:03:18,590
Erano tre donne,
le quali voi potreste conoscere.
35
00:03:19,350 --> 00:03:23,190
La Duchessa de Laurence,
sua figlia e sua sorella.
36
00:03:26,510 --> 00:03:30,630
Queste tre donne sembravano affascinate
dallo spettacolo che avevano di fronte.
37
00:03:31,550 --> 00:03:35,510
Non pensarono mai di voltarsi
dalla vista di quest'uomo,
38
00:03:36,590 --> 00:03:40,350
malgrado la sua mostruosa natura
come l'ho già raccontata.
39
00:03:43,030 --> 00:03:45,150
Sapete della nostra situazione.
40
00:03:45,430 --> 00:03:47,390
Dovettimo fuggire dalla corte Francese.
41
00:03:47,830 --> 00:03:49,870
E ora siamo abbastanza soli.
42
00:03:50,790 --> 00:03:52,590
I nostri amici sono pochi,
43
00:03:53,030 --> 00:03:55,870
come i posti in cui ci sentiamo sicuri.
44
00:03:57,270 --> 00:04:00,070
Abbiamo bisogno di donne
come queste, che possano aiutarci.
45
00:04:01,150 --> 00:04:05,430
Credo che la rivoluzione non sia più
nelle mani dei... nostri amici,
46
00:04:05,710 --> 00:04:07,310
dei nostri vecchi amici,
47
00:04:08,870 --> 00:04:11,750
quegli individui depravati.
48
00:04:12,510 --> 00:04:14,110
Sono donne come queste,
49
00:04:14,390 --> 00:04:16,230
ostinate, forti...
50
00:04:17,150 --> 00:04:20,470
...che sanno il prezzo da pagare
per cambiare il mondo.
51
00:04:21,710 --> 00:04:23,870
Da quando abbiamo lasciato la corte,
52
00:04:24,310 --> 00:04:27,350
siamo dovuti rimanere in luoghi...
53
00:04:27,950 --> 00:04:29,390
alquanto sgradevoli.
54
00:04:29,670 --> 00:04:31,830
Ogni incontro è raro
55
00:04:32,110 --> 00:04:33,910
e spesso rischioso.
56
00:04:34,350 --> 00:04:37,870
Nessuno riesce a capire
i principi che noi difendiamo.
57
00:04:38,310 --> 00:04:40,070
Voi comprendete, sicuramente.
58
00:04:40,670 --> 00:04:42,750
Noi condividiamo gli stessi interessi.
59
00:04:43,510 --> 00:04:46,190
Di cosa hai esattamente bisogno?
60
00:04:48,230 --> 00:04:50,870
Tu hai scelto di venire qui.
61
00:04:51,790 --> 00:04:53,950
Devi avere una ragione.
62
00:04:57,110 --> 00:04:58,310
Allora, qual è?
63
00:04:59,870 --> 00:05:01,990
Abbiamo bisogno di voi, Duca.
64
00:05:03,230 --> 00:05:04,950
Abbiamo bisogno che voi ci aiutiate
65
00:05:06,510 --> 00:05:08,910
nel trovare donne come queste
66
00:05:11,110 --> 00:05:13,070
La corte Francese è contro di noi.
67
00:05:13,350 --> 00:05:16,710
Forse Federico II
ci mostrerà più benevolenza.
68
00:05:17,470 --> 00:05:18,710
Ne dubito.
69
00:05:20,910 --> 00:05:23,390
Il Libertinismo è difficile qui.
70
00:05:25,430 --> 00:05:26,470
Ascoltate...
71
00:05:28,510 --> 00:05:30,470
Dobbiamo affrettarci.
72
00:05:31,390 --> 00:05:33,350
Il nostro tempo sta scadendo.
73
00:05:35,070 --> 00:05:40,710
Dobbiamo trovare supporto
e dare aiuto in Prussia. Velocemente.
74
00:05:42,430 --> 00:05:46,630
Voi dite che abbiamo bisogno
di uomini forti, di donne forti.
75
00:05:47,390 --> 00:05:48,870
Ma non è così che funziona.
76
00:05:51,070 --> 00:05:52,430
Vedrò
77
00:05:52,710 --> 00:05:57,190
se posso trovare qualcuno
nella corte di Federico II
78
00:05:57,630 --> 00:05:59,870
che ne sappia a riguardo.
79
00:06:00,150 --> 00:06:02,750
A quel punto potrò riferirglielo (a Federico II).
80
00:06:03,830 --> 00:06:06,550
Ma è piuttosto difficile al momento.
81
00:06:10,670 --> 00:06:14,030
C'è qualcosa che voi vorreste?
82
00:06:17,030 --> 00:06:18,830
O che voi desideriate?
83
00:06:21,990 --> 00:06:24,550
Magari potremmo fornirla per voi.
84
00:06:26,750 --> 00:06:28,230
No, grazie.
85
00:06:29,470 --> 00:06:31,830
Ci penserò io stesso.
86
00:06:33,230 --> 00:06:35,710
Vi piacerebbe stare qui
nei boschi?
87
00:06:39,030 --> 00:06:41,990
In questo... luogo maledetto?
88
00:06:44,190 --> 00:06:45,550
Esattamente.
89
00:06:46,470 --> 00:06:50,990
Avete notato qualcosa di strano qui,
Duca?
90
00:06:51,590 --> 00:06:53,550
No, non ne sento il bisogno.
91
00:06:56,070 --> 00:06:58,550
Saremmo molto onorati
92
00:06:58,830 --> 00:07:00,710
se voi vi uniste a noi.
93
00:07:02,270 --> 00:07:05,830
Sei persistente.
Ho già detto di noi.
94
00:07:08,350 --> 00:07:10,470
Per favore, lasciami in pace.
95
00:07:44,350 --> 00:07:46,590
Abbiamo bisogno di questo balsamo.
96
00:07:47,350 --> 00:07:49,150
Questo balsamo fatto di merda...
97
00:07:50,550 --> 00:07:51,830
e di terra.
98
00:07:55,310 --> 00:07:56,830
Quando lei suda,
99
00:07:57,590 --> 00:07:59,950
la merda le penetrerà il corpo.
100
00:08:04,070 --> 00:08:07,030
Tu ti ubriacherai di vino.
101
00:08:09,550 --> 00:08:11,190
E poi piscerai.
102
00:08:11,790 --> 00:08:13,470
Piscerai per tutto il vino che avrai bevuto.
103
00:08:13,750 --> 00:08:16,750
Mostrami lo strumento per pisciare.
104
00:08:28,390 --> 00:08:29,750
Fammelo vedere.
105
00:08:31,790 --> 00:08:33,390
Sì, funzionerà.
106
00:08:33,670 --> 00:08:36,350
Faremo passare il piscio da qui.
107
00:08:36,630 --> 00:08:40,830
Poi faremo sì che il piscio
fluisca nel suo corpo.
108
00:08:43,830 --> 00:08:45,230
Attraverso il buco del culo.
109
00:08:50,150 --> 00:08:54,510
Tu e tu
le verrete dentro la sua bocca.
110
00:08:56,390 --> 00:08:58,110
Non sprecate alcuna goccia.
111
00:09:02,870 --> 00:09:06,230
L'ultima volta,
le abbiamo messo la merda nella bocca.
112
00:09:07,470 --> 00:09:09,270
Ma non l'ha ingoiata.
113
00:09:23,310 --> 00:09:24,870
È splendida.
114
00:09:26,110 --> 00:09:29,510
Il suo corpo
sarà il tempio del nostro mondo.
115
00:09:30,270 --> 00:09:33,070
- La conosci?
- L'ho già vista qui in precedenza.
116
00:09:37,350 --> 00:09:39,070
La volete accarezzare?
117
00:09:40,470 --> 00:09:41,990
Sì, Madame.
118
00:09:47,070 --> 00:09:48,790
Asciugate le vostre lacrime.
119
00:09:51,150 --> 00:09:53,190
Lasciate che vi descrivi uno scenario
120
00:09:53,950 --> 00:09:56,590
che mi sarà molto piacevole.
121
00:09:57,670 --> 00:09:59,990
Il Conte mi aiuterà a portarlo a termine presto.
122
00:10:00,750 --> 00:10:02,670
Egli porterà un animale.
123
00:10:03,270 --> 00:10:04,590
Un giovane vitello.
124
00:10:07,110 --> 00:10:09,070
Io gli infilerò il mio pisello dentro le sue narici.
125
00:10:10,950 --> 00:10:12,550
Bene in profondità.
126
00:10:16,190 --> 00:10:18,150
L'animale impazzirà.
127
00:10:20,510 --> 00:10:22,390
Mi leccherà le palle.
128
00:10:24,270 --> 00:10:26,270
Riuscite ad immaginare la scena?
129
00:10:27,990 --> 00:10:29,110
Sì?
130
00:10:30,510 --> 00:10:31,350
Sì.
131
00:10:31,630 --> 00:10:34,070
E quale ruolo avrete nell'opera?
132
00:10:39,630 --> 00:10:42,430
Io terrò ferma la testa dell'animale
133
00:10:42,710 --> 00:10:44,550
mentre voi la riempirete.
134
00:10:46,590 --> 00:10:48,910
E, con l'altra mano,
135
00:10:49,830 --> 00:10:51,430
Dovrò tenere il suo grosso
136
00:10:52,030 --> 00:10:53,430
e voluttuoso membro.
137
00:10:56,270 --> 00:10:58,270
Avete poca immaginazione.
138
00:10:58,870 --> 00:11:00,190
Povera ragazza.
139
00:11:03,830 --> 00:11:06,110
Ma molto bene, se è questo ciò che desiderate.
140
00:11:13,430 --> 00:11:15,550
Ho notato il vostro collo.
141
00:11:16,790 --> 00:11:18,470
Fatemelo vedere!
142
00:11:20,670 --> 00:11:22,270
È attaccato molto bene.
143
00:11:23,030 --> 00:11:25,110
Sarebbe delizioso spezzarlo.
144
00:11:26,830 --> 00:11:28,790
Riservate il piacere per me.
145
00:23:31,150 --> 00:23:33,190
Loro sono veri uomini.
146
00:23:44,830 --> 00:23:46,590
Tutto ciò che tu mi puoi dare,
147
00:23:47,030 --> 00:23:49,910
loro me lo danno cento volte.
148
00:24:10,830 --> 00:24:12,670
Lo vuoi vedere adesso?
149
00:24:23,030 --> 00:24:26,750
Hai mai sentito quando ad un maiale
gli viene tagliata la gola?
150
00:24:31,670 --> 00:24:34,230
Le sue urla,
con il maiale dentro di me...
151
00:24:36,110 --> 00:24:38,230
sono anche più forti.
152
00:24:58,990 --> 00:25:00,350
Guardatemi.
153
00:25:15,510 --> 00:25:17,070
Guardatemi!
154
00:25:29,990 --> 00:25:31,270
Immaginali entrambi.
155
00:25:31,550 --> 00:25:33,830
Vi lascerò guardare per un momento.
156
00:25:34,110 --> 00:25:35,830
Puri, ingenui...
157
00:25:36,910 --> 00:25:38,630
Le conversazioni, qui, sono aperte.
158
00:25:38,910 --> 00:25:40,390
Umiliati da voi.
159
00:25:40,830 --> 00:25:43,070
Molto aperte.
160
00:25:44,150 --> 00:25:47,110
Sono sicuro voi
abbiate grandi piani per loro.
161
00:25:49,150 --> 00:25:51,310
Sempre desideroso di andare più lontano.
162
00:25:51,590 --> 00:25:52,670
Sempre.
163
00:25:54,550 --> 00:25:57,230
Mi piace il loro atteggiamento.
164
00:25:58,150 --> 00:26:00,350
Uno di loro ha la voce di un bambino.
165
00:26:02,710 --> 00:26:05,510
- Immaginate le parole...
- Stanno solo parlando?
166
00:26:05,790 --> 00:26:08,190
...o le urla che potrebbe emettere.
167
00:26:08,630 --> 00:26:10,030
Stanno pregando?
168
00:26:10,310 --> 00:26:12,310
L'altro sembra un po' perso.
169
00:26:12,590 --> 00:26:15,430
Ma in fondo,
lei sa che cosa vuole.
170
00:26:16,990 --> 00:26:18,270
Lo sa.
171
00:26:19,990 --> 00:26:22,310
È quella la sua purezza.
172
00:26:22,590 --> 00:26:25,350
Che lei sa, in fondo.
173
00:26:26,270 --> 00:26:27,950
Sembrano messi bene fisicamente.
174
00:26:29,990 --> 00:26:32,430
Questo è il motivo per cui non dovremmo aspettare.
175
00:26:35,430 --> 00:26:37,830
Sembrano divertirsi.
176
00:26:39,230 --> 00:26:41,710
Non hanno ancora fatto i giuramenti.
177
00:26:43,910 --> 00:26:46,430
- Allora non è ancora troppo tardi.
- No.
178
00:26:47,990 --> 00:26:50,070
Resisteranno.
179
00:26:50,510 --> 00:26:52,030
Molto probabilmente.
180
00:26:53,110 --> 00:26:54,990
Il convento è ben sorvegliato.
181
00:26:55,590 --> 00:26:57,950
Temo sarà pericoloso per noi.
182
00:26:59,030 --> 00:27:00,950
Non voglio mettere né me né te
183
00:27:01,390 --> 00:27:03,750
in questo pericolo.
184
00:27:05,310 --> 00:27:08,910
Rapirli
potrebbe non essere la decisione più saggia.
185
00:27:10,470 --> 00:27:12,470
Perchè quest'opposizione?
186
00:27:12,750 --> 00:27:14,630
Voi sapete le ragioni.
187
00:27:16,190 --> 00:27:19,110
Il Re
ha alta stima della badessa.
188
00:27:20,350 --> 00:27:22,070
Rapire è un crimine.
189
00:27:22,830 --> 00:27:24,710
Sarebbe un grosso rischio.
190
00:27:25,790 --> 00:27:29,230
Dovrebbe essere il crimine
ad eccitarvi.
191
00:27:31,910 --> 00:27:33,030
Certamente.
192
00:27:33,950 --> 00:27:37,150
È la vostra pazienza a danneggiarvi!
193
00:27:42,070 --> 00:27:45,430
Se il rapimento non vi eccita,
194
00:27:46,510 --> 00:27:48,550
essi saranno delusi.
195
00:27:49,790 --> 00:27:52,230
Troveremo altre vie
per alleviare, il loro...
196
00:27:52,510 --> 00:27:54,790
malcontento, come dite voi.
197
00:27:55,550 --> 00:27:56,670
No.
198
00:27:59,190 --> 00:28:02,150
Se proviamo a convincerli col passare del tempo,
199
00:28:02,750 --> 00:28:04,950
loro non verranno.
200
00:28:06,830 --> 00:28:09,710
Ci crederanno codardi.
201
00:28:09,990 --> 00:28:13,150
Non c'è da preoccuparsi di questo.
202
00:28:13,750 --> 00:28:15,790
Stanno aspettando di essere trafitti.
203
00:28:16,230 --> 00:28:19,350
Stanno aspettando di essere lacerati,
di essere perforati.
204
00:28:19,630 --> 00:28:21,430
Stanno aspettando questo,
205
00:28:21,870 --> 00:28:24,030
con entusiasmo e con ardore.
206
00:28:24,630 --> 00:28:26,830
No! No!
207
00:28:32,070 --> 00:28:35,310
Il rapimento immediato è l'unica soluzione!
208
00:28:35,590 --> 00:28:38,070
Li voglio qui tanto quanto voi.
209
00:28:38,670 --> 00:28:40,110
Io li ho visti.
210
00:28:40,870 --> 00:28:44,030
Conosco molto bene
le qualità che ognuno possiede.
211
00:28:44,950 --> 00:28:46,550
Voglio godermeli.
212
00:28:48,110 --> 00:28:49,710
Ma lasciate fare a noi.
213
00:28:50,950 --> 00:28:54,550
- Saranno consegnati a voi...
- Preferirei non farmi notare in questo momento.
214
00:28:54,830 --> 00:28:57,310
Quando volete procedere?
215
00:29:00,950 --> 00:29:03,230
Cosa ne pensate di questo cielo?
216
00:29:04,470 --> 00:29:06,030
È bellissimo.
217
00:29:06,470 --> 00:29:08,270
Dobbiamo portarli qui!
218
00:29:08,710 --> 00:29:11,670
Ma le mura del convegno sono resistenti,
219
00:29:11,950 --> 00:29:13,750
non sono come le mura di un ostello.
220
00:29:14,030 --> 00:29:17,030
Pensate sia per il cielo che sono venuti qui, a contemplare?
221
00:29:17,310 --> 00:29:19,190
Abbiamo bisogno di un piano, di persone affidabili.
222
00:29:19,470 --> 00:29:21,390
Potremmo provare ad entrare mascherati.
223
00:29:21,670 --> 00:29:24,830
Devo ammettere che...
non è solo quella l'unica ragione.
224
00:29:25,110 --> 00:29:27,830
Dovremmo avere
qualche complice all'interno.
225
00:29:28,110 --> 00:29:29,430
Penso di comprendere...
226
00:29:29,710 --> 00:29:31,070
Sarebbe più facile.
227
00:29:31,350 --> 00:29:31,990
Ma...
228
00:29:32,270 --> 00:29:33,390
Ne troveremo qualcuno.
229
00:29:34,950 --> 00:29:37,270
...Ho paura che verremo visti.
230
00:29:39,950 --> 00:29:41,350
Lo avete sentito?
231
00:29:42,270 --> 00:29:43,310
Sì.
232
00:29:46,310 --> 00:29:48,150
Volete andare a vedere?
233
00:29:48,430 --> 00:29:49,270
No.
234
00:29:51,150 --> 00:29:54,230
Sanno che stiamo venendo a prenderli.
235
00:29:54,510 --> 00:29:55,670
Stanno aspettando.
236
00:29:57,350 --> 00:29:59,710
Stanno aspettando perchè lo vogliono.
237
00:29:59,950 --> 00:30:01,550
Perchè sono pronti.
238
00:30:01,790 --> 00:30:04,630
Perchè hanno sete e fame.
239
00:30:06,670 --> 00:30:09,870
Loro sanno,
ma la loro è una conoscenza vaga.
240
00:30:10,470 --> 00:30:12,950
Non possiamo deluderli.
241
00:30:14,470 --> 00:30:17,110
Sì, ma... questo è possibile
242
00:30:17,710 --> 00:30:19,830
solo nel vostro sogno.
243
00:30:20,430 --> 00:30:25,110
È solamente grazie al mio sognare
che riusciremo a catturarli.
244
00:30:25,990 --> 00:30:27,670
Capisco...
245
00:30:27,990 --> 00:30:30,150
Ma quali sono i vostri piani per loro?
246
00:30:32,270 --> 00:30:34,390
Sembrate così desideroso di ritrovarli.
247
00:30:37,550 --> 00:30:40,310
Non li voglio toccare fin da subito.
248
00:30:45,070 --> 00:30:46,950
Li voglio legare
249
00:30:47,550 --> 00:30:49,310
a quell'albero.
250
00:30:52,310 --> 00:30:55,190
Voglio salire sull'albero
251
00:30:55,470 --> 00:30:56,910
e guardare.
252
00:30:59,750 --> 00:31:02,950
Guardare mentre i cani vengono liberati.
253
00:31:04,190 --> 00:31:05,710
Voraci...
254
00:31:06,470 --> 00:31:07,870
nel morderli.
255
00:31:16,630 --> 00:31:18,950
Non avete paura di rovinarli?
256
00:31:21,310 --> 00:31:23,230
...quando li ritroverete?
257
00:31:24,790 --> 00:31:26,510
Sentiranno...
258
00:31:27,750 --> 00:31:29,030
il male.
259
00:31:31,070 --> 00:31:33,110
Come se fossero loro stessi
260
00:31:34,190 --> 00:31:35,910
la causa.
261
00:31:37,630 --> 00:31:39,390
Sembrano al sicuro lì dentro.
262
00:31:39,670 --> 00:31:42,990
Tutto ciò che avete sentito prima d'ora...
263
00:31:44,230 --> 00:31:46,790
loro lo sentono, ciecamente.
264
00:31:47,390 --> 00:31:49,110
Perchè siamo tutti uguali...
265
00:31:49,390 --> 00:31:52,750
Come vi sentite ad essere qui
e non lì dentro?
266
00:31:53,030 --> 00:31:54,590
Non ci sono eccezioni.
267
00:31:55,830 --> 00:31:58,230
Capiranno molto presto.
268
00:31:59,470 --> 00:32:01,110
Abbiamo tutti gli stessi organi.
269
00:32:01,390 --> 00:32:03,030
Mi sento come se fossi una preda.
270
00:32:04,750 --> 00:32:07,190
E noi usiamo loro in una maniera simile.
271
00:32:10,830 --> 00:32:13,830
Recentemente abbiamo incontrato il Duca de Walchen.
272
00:32:14,430 --> 00:32:16,750
Il povero uomo dava l'impressione di essere perso...
273
00:32:17,030 --> 00:32:20,230
Forse presto non ti sentirai più così.
274
00:32:20,510 --> 00:32:22,070
...in una umiliante deliberazione.
275
00:32:22,670 --> 00:32:26,230
Gli ho parlato dei nostri interessi,
dei nostri affari. Sembrava distaccato...
276
00:32:26,510 --> 00:32:28,550
Non riesco a sentire quello che dicono.
277
00:32:28,830 --> 00:32:30,070
...vago...
278
00:32:30,350 --> 00:32:34,790
Le sue parole mancavano di sostanza,
di interesse, di desiderio...
279
00:33:16,510 --> 00:33:18,750
Credo sia diventato un codardo...
280
00:33:19,030 --> 00:33:22,430
Crede si possa pentire da un giorno all'altro
281
00:33:22,710 --> 00:33:24,350
di tutti quei suoi anni sregolati.
282
00:33:25,430 --> 00:33:28,310
- Dobbiamo trovare qualcuno.
- Chi avete in mente?
283
00:33:29,070 --> 00:33:31,470
Conoscete Mademoiselle de Rubens?
284
00:33:31,910 --> 00:33:32,750
Sì.
285
00:33:33,030 --> 00:33:35,550
È appena uscita
da un bordello di negri.
286
00:33:36,150 --> 00:33:38,510
Gli anni passati lì
l'hanno resa metà pazza.
287
00:33:39,910 --> 00:33:42,110
Con un po' di furia erotica,
288
00:33:42,390 --> 00:33:44,910
lei sarebbe capace di qualsiasi cosa.
289
00:33:47,110 --> 00:33:49,150
Se le metti un coltello in mano mano,
290
00:33:49,910 --> 00:33:52,590
credo proprio lo farebbe volentieri.
291
00:35:33,510 --> 00:35:34,510
Fallo!
292
00:36:12,870 --> 00:36:14,470
Dovrei lasciarvi.
293
00:36:16,510 --> 00:36:18,030
Tornerò tra poco.
294
00:39:45,030 --> 00:39:47,550
Cosa vorresti fare con lui?
295
00:39:49,910 --> 00:39:54,030
C'è qualcosa nelle sue cicatrici
che ispira grandi crudeltà.
296
00:39:54,470 --> 00:39:56,830
Lo voglio far soffrire ancora di più.
297
00:39:58,870 --> 00:40:01,030
Spingendo profondamente sulle sue cicatrici.
298
00:40:10,270 --> 00:40:13,270
Vorrei versargli olio bollente addosso.
299
00:40:18,990 --> 00:40:22,990
Quest'olio potrebbe lasciare
una cicatrice ancor più profonda nel suo interno.
300
00:40:24,230 --> 00:40:28,750
Più brutta di quella che è
visibile sulla superficie della pelle.
301
00:40:30,630 --> 00:40:32,110
Mi fate paura.
302
00:40:35,190 --> 00:40:38,910
Gli uomini deboli
meritano di esser messi in ginocchio.
303
00:40:39,750 --> 00:40:42,190
Ed è ciò che loro stessi chiedono, comunque.
304
00:40:43,270 --> 00:40:45,830
E non riesco ad ignorare quel richiamo.
305
00:40:48,790 --> 00:40:51,310
Non avete paura della punizione divina?
306
00:40:52,750 --> 00:40:55,190
Io lascio il mio fato nelle Sue mani.
307
00:40:56,470 --> 00:41:00,470
La perversione di Dio
è quella di cui vorrei fare esperienza.
308
00:42:03,510 --> 00:42:05,830
Cosa vi ha detto?
309
00:42:09,470 --> 00:42:11,510
Non vorrei ripeterlo.
310
00:42:13,390 --> 00:42:15,710
Dopo tutto, siamo nel convento.
311
00:42:18,070 --> 00:42:20,870
Ma sono certa avete seguito i miei pensieri.
312
00:42:25,790 --> 00:42:29,750
Pensate che se ne siano già andati
e vi abbiano dimenticati?
313
00:42:30,510 --> 00:42:32,350
I can't hear them anymore. Non riesco più a sentirli.
314
00:42:43,030 --> 00:42:44,710
I shall keep quiet. Dovrei stare in silenzio.
315
00:42:47,390 --> 00:42:49,030
I shall listen. Dovrei ascoltare.
316
00:42:50,910 --> 00:42:55,430
Magari dovremmo sentire un'altra volta
le loro voci, i loro gemiti...
317
00:42:55,710 --> 00:42:57,190
da qualche parte.
318
00:43:44,350 --> 00:43:45,670
319
00:43:48,190 --> 00:43:50,590
320
00:43:54,070 --> 00:43:55,310
321
00:43:57,190 --> 00:43:58,950
322
00:44:03,710 --> 00:44:04,950
323
00:44:05,550 --> 00:44:10,950
324
00:44:11,710 --> 00:44:13,270
325
00:44:17,230 --> 00:44:18,190
326
00:44:19,910 --> 00:44:21,510
327
00:44:24,510 --> 00:44:28,790
328
00:44:30,990 --> 00:44:32,230
329
00:44:32,990 --> 00:44:34,670
330
00:44:34,950 --> 00:44:37,830
331
00:44:39,230 --> 00:44:41,350
332
00:44:41,630 --> 00:44:45,430
333
00:44:46,670 --> 00:44:48,590
334
00:44:53,030 --> 00:44:54,230
335
00:44:54,670 --> 00:44:56,470
336
00:44:57,230 --> 00:44:59,310
337
00:45:01,510 --> 00:45:05,590
338
00:45:08,590 --> 00:45:09,910
339
00:45:11,630 --> 00:45:12,950
340
00:45:13,230 --> 00:45:16,150
No... non mi ha detto niente.
341
00:45:18,830 --> 00:45:20,190
342
00:45:21,110 --> 00:45:22,910
343
00:45:25,110 --> 00:45:26,430
344
00:45:29,590 --> 00:45:31,790
345
00:45:32,070 --> 00:45:33,990
346
00:45:36,030 --> 00:45:37,270
Vedremo.
347
00:45:47,470 --> 00:45:51,230
348
00:45:51,830 --> 00:45:53,270
349
00:45:54,030 --> 00:45:56,470
350
00:46:03,310 --> 00:46:04,510
351
00:46:05,270 --> 00:46:09,470
352
00:46:12,310 --> 00:46:13,790
353
00:46:15,030 --> 00:46:16,790
354
00:46:28,910 --> 00:46:30,110
355
00:46:32,950 --> 00:46:34,870
356
00:46:37,550 --> 00:46:38,790
357
00:46:43,230 --> 00:46:45,830
358
00:46:46,110 --> 00:46:47,390
359
00:46:51,670 --> 00:46:52,990
360
00:46:55,030 --> 00:46:57,630
361
00:47:02,550 --> 00:47:03,750
362
00:47:05,150 --> 00:47:06,590
363
00:47:08,150 --> 00:47:09,750
364
00:47:11,950 --> 00:47:13,310
365
00:47:15,190 --> 00:47:16,830
366
00:47:32,790 --> 00:47:34,910
367
00:47:35,510 --> 00:47:36,710
368
00:47:39,230 --> 00:47:40,470
369
00:49:31,150 --> 00:49:34,590
370
00:49:57,910 --> 00:50:01,190
Approfittate di questo tempo
per dire ciò che volete dire.
371
00:50:04,830 --> 00:50:06,230
Per esprimere...
372
00:50:06,670 --> 00:50:09,510
ciò che non potete esprimere là.
373
00:50:16,350 --> 00:50:18,390
Fate uscire quelle parole.
374
00:50:24,430 --> 00:50:27,150
Vorrei non usare le parole per esprimermi.
375
00:50:28,870 --> 00:50:30,070
Very good, Molto bene,
376
00:50:30,510 --> 00:50:32,350
Mademoiselle de Jensling.
377
00:50:33,750 --> 00:50:35,830
Molto, molto bene.
378
00:50:44,910 --> 00:50:46,750
- Così...
- Non avere paura.
379
00:50:49,750 --> 00:50:51,070
Take it. Prendilo.
380
00:50:57,270 --> 00:50:58,510
Caress it. Accarezzalo.
381
00:51:14,950 --> 00:51:17,550
Giraci le dita attorno.
382
00:51:36,550 --> 00:51:37,750
That's it. Così...
383
00:51:44,910 --> 00:51:47,870
Sii delicata... sii delicata.
384
00:51:51,510 --> 00:51:52,830
Lo sono.
385
00:51:59,670 --> 00:52:01,750
E sii precisa, soprattutto.
386
00:52:19,950 --> 00:52:21,990
Perchè mi avete attirata qui?
387
00:52:23,710 --> 00:52:26,550
Lo sapete molto bene,
Mademoiselle de Jensling.
388
00:55:01,070 --> 00:55:03,670
Venite... ne voglio ancora!
389
00:55:35,310 --> 00:55:36,990
Riempitemi!
390
00:56:57,110 --> 00:56:58,430
Lasciatemi!
391
00:57:54,230 --> 00:57:58,270
Non m'importa dell'espressione di piacere
dipinta sul volto di una donna.
392
00:57:59,190 --> 00:58:00,870
È troppo ingannevole.
393
00:58:02,110 --> 00:58:05,390
Preferisco l'espressione del dolore.
È molto più inconfondibile.
394
00:59:20,230 --> 00:59:22,550
Non capisco se sia realmente perso.
395
00:59:25,230 --> 00:59:26,910
O se stia solo facendo finta.
396
00:59:27,990 --> 00:59:30,070
Non mi fido di queste persone.
397
00:59:33,710 --> 00:59:36,990
Si aspettano... di più.
398
00:59:41,270 --> 00:59:43,230
Non vi consideravo codardo.
399
00:59:43,670 --> 00:59:45,510
Non sono un codardo,
400
00:59:45,950 --> 00:59:47,510
sono cauto.
401
01:00:03,790 --> 01:00:06,630
È uno strano posto
per lasciare un valletto.
402
01:00:09,470 --> 01:00:12,630
La vostra padrona
ha tanta immaginazione come voi?
403
01:00:14,670 --> 01:00:17,910
Non vuole rispondere ora.
404
01:00:19,790 --> 01:00:21,910
Magari è davvero così sciocco?
405
01:00:22,670 --> 01:00:24,430
Non lo penso.
406
01:00:26,950 --> 01:00:28,030
Signore?
407
01:00:45,750 --> 01:00:46,750
Così...
408
01:00:55,190 --> 01:00:56,550
Cosa state facendo?
409
01:00:57,630 --> 01:00:58,630
Ho sentito un rumore.
410
01:00:58,910 --> 01:01:01,030
Guardatelo. Non abbiate paura.
411
01:01:03,390 --> 01:01:04,990
Inginocchiatevi.
412
01:01:10,070 --> 01:01:11,350
Ecco...
413
01:01:11,630 --> 01:01:12,750
Da bravo...
414
01:01:16,070 --> 01:01:17,750
Dolcemente...
415
01:01:25,230 --> 01:01:27,150
Prendete l'altra gamba.
416
01:01:27,590 --> 01:01:29,550
Cominciate dal basso.
417
01:01:34,790 --> 01:01:36,150
Così...
418
01:01:36,750 --> 01:01:39,270
Provate a sentirlo col vostro tocco.
419
01:01:39,710 --> 01:01:41,030
Guardatelo negli occhi...
420
01:01:53,630 --> 01:01:55,270
Toglietegli i vestiti.
421
01:02:01,790 --> 01:02:04,230
La sua amante dev'essere delicata.
422
01:02:05,630 --> 01:02:07,630
E che cosa importa a noi?
423
01:02:07,910 --> 01:02:09,750
Si vede che non lo tocca sovente.
424
01:02:10,670 --> 01:02:14,030
Lui vuole essere toccato.
Siamo qui con lui.
425
01:02:15,110 --> 01:02:17,070
È tutto ciò che conta adesso.
426
01:02:23,430 --> 01:02:24,990
Mettete le vostre mani
427
01:02:25,430 --> 01:02:27,030
sul suo corpo.
428
01:02:27,630 --> 01:02:29,030
Sì, così.
429
01:02:29,630 --> 01:02:30,910
Accarezzatelo...
430
01:02:38,230 --> 01:02:39,830
Tenetegli il volto.
431
01:03:20,270 --> 01:03:22,270
Rimanete in silenzio.
432
01:03:23,190 --> 01:03:24,790
Vi sto osservando.
433
01:03:26,350 --> 01:03:27,910
Guardatelo!
434
01:03:29,310 --> 01:03:30,870
Guardatelo...
435
01:03:31,150 --> 01:03:32,950
Guardatelo bene...
436
01:03:44,750 --> 01:03:45,670
Guardate.
437
01:03:51,550 --> 01:03:53,070
Non muoverti.
438
01:10:08,550 --> 01:10:10,110
Prendete questa lama.
439
01:10:11,830 --> 01:10:14,030
Lo farete per la Francia.
440
01:10:16,390 --> 01:10:18,630
Per liberare la giovinezza del regno.
441
01:12:14,670 --> 01:12:16,110
Più forte!
442
01:12:35,910 --> 01:12:37,030
Di più!
443
01:12:50,750 --> 01:12:51,910
Di più?
444
01:12:52,190 --> 01:12:53,630
Sì! Forte.
445
01:13:14,870 --> 01:13:16,590
Cos'è? sembrate un bambino!
446
01:13:16,870 --> 01:13:17,950
Colpite più forte!
447
01:13:28,950 --> 01:13:30,150
Ancora?
448
01:13:32,350 --> 01:13:33,390
Sì... per favore.
449
01:13:33,670 --> 01:13:34,910
- Sì?!
- Sì.
450
01:14:10,870 --> 01:14:12,110
Più forte!
451
01:14:18,790 --> 01:14:20,670
Fatemi vedere il vostro culo.
452
01:14:40,790 --> 01:14:42,390
Sì? Di più?
453
01:14:48,590 --> 01:14:49,910
- Ancora?
- Sì!
454
01:14:56,270 --> 01:14:57,430
Guardate.
455
01:16:14,830 --> 01:16:16,150
- Ancora?
- Sì!
456
01:16:23,150 --> 01:16:25,390
È abbastanza, Madamoiselle?
457
01:16:27,110 --> 01:16:28,070
Sì?
458
01:18:15,710 --> 01:18:17,030
Grugnisci, maiale!
459
01:19:11,230 --> 01:19:13,510
Datemele!
460
01:19:13,950 --> 01:19:16,470
Datemele, ve lo ordino!
461
01:19:16,750 --> 01:19:18,070
Datemele!!!
462
01:19:51,470 --> 01:19:54,270
Non siate più ridicolo di me.
463
01:19:56,470 --> 01:19:57,790
Datemele!
464
01:19:59,190 --> 01:20:00,430
Datemele!
465
01:20:03,430 --> 01:20:04,870
Datemele!
466
01:20:05,950 --> 01:20:07,150
Datemele!
467
01:20:13,030 --> 01:20:14,830
Siate generosi!
468
01:20:21,830 --> 01:20:23,350
Ve lo ordino!
469
01:20:26,510 --> 01:20:28,150
Siate generosi!
470
01:22:35,150 --> 01:22:37,150
Aprite! Sì...
471
01:22:49,430 --> 01:22:50,990
Aprite le porte!
472
01:22:51,430 --> 01:22:53,990
Aprite le porte per l'inferno!
473
01:26:45,790 --> 01:26:47,550
Restate! Restate...
474
01:28:03,070 --> 01:28:03,990
Andate avanti!
475
01:35:47,790 --> 01:35:50,910
È una delle più grandi attrici
che mai incontrerete.
476
01:35:55,830 --> 01:35:58,310
Vi insegnerà ad essere un agente
477
01:35:58,910 --> 01:36:00,350
così come ad essere un paziente.
478
01:36:03,190 --> 01:36:06,030
Imparerete molto da lei.
479
01:38:49,190 --> 01:38:50,670
Guardate il mio seno.
480
01:38:57,830 --> 01:39:00,470
Non posso più...
481
01:39:27,950 --> 01:39:29,110
Toccatevi.
482
01:39:39,790 --> 01:39:41,270
Tenetelo stretto.
483
01:39:44,910 --> 01:39:46,270
Più forte!
484
01:39:59,030 --> 01:40:01,030
Cos'è che vi turba?
485
01:40:03,710 --> 01:40:06,310
Mi sono fatta il bagno più volte
486
01:40:07,070 --> 01:40:08,990
e voi osate comportarvi così?
487
01:40:36,950 --> 01:40:38,910
Show me your rod. Fatemi vedere il vostro cazzo.
488
01:40:39,830 --> 01:40:42,550
Voglio vedere quale male
lo sta attanagliando.
489
01:40:46,670 --> 01:40:49,030
Perchè è così pigro oggi?
490
01:40:58,750 --> 01:41:01,230
Non riesci più a scoparmi?
491
01:41:02,950 --> 01:41:05,710
Mi piace essere scopata.
492
01:41:12,070 --> 01:41:14,110
Vai via! Siete inutile.
493
01:41:21,270 --> 01:41:23,910
Qualsiasi scimmia sarebbe più arrapata di voi.
494
01:41:24,190 --> 01:41:25,270
Insistete, dai!
495
01:41:29,710 --> 01:41:32,270
Sono stanca.
496
01:41:38,630 --> 01:41:41,710
- Vi sto offrendo il mio culo!
- Sì! apritelo!
497
01:41:41,990 --> 01:41:44,110
- E dai!
- Aprite...
498
01:41:46,470 --> 01:41:47,990
Cosa state aspettando?!
499
01:41:54,190 --> 01:41:56,350
Che cosa aspettate a mettermelo?!
500
01:42:04,310 --> 01:42:05,830
Fatelo uscire e mettetemelo!
501
01:42:06,910 --> 01:42:07,910
Dai!
502
01:42:17,950 --> 01:42:20,590
Datemelo tutto.
503
01:42:21,190 --> 01:42:22,350
Finalmente!
504
01:42:24,390 --> 01:42:26,430
Fate resuscitare il vostro membro.
505
01:42:28,630 --> 01:42:30,230
Non sono Gesù Cristo.
506
01:42:41,230 --> 01:42:43,510
- Meritate una bella punizione.
- No...
507
01:42:54,510 --> 01:42:55,670
Leccate!
508
01:44:21,390 --> 01:44:23,710
Pensate sia soddisfatto?
509
01:44:27,510 --> 01:44:29,030
Credo di sì.
510
01:44:33,470 --> 01:44:35,470
Sorride come un idiota.
511
01:44:37,510 --> 01:44:40,750
Forse ha bisogno di andare ancora più avanti.
512
01:44:50,310 --> 01:44:53,190
Non si è eccitato da un bel po' oramai.
513
01:44:54,270 --> 01:44:55,950
Non c'entra nulla.
514
01:44:57,830 --> 01:45:00,030
Tutto sta all'interno.
515
01:45:06,870 --> 01:45:08,390
Capite?
516
01:45:09,790 --> 01:45:12,230
Preferisco fidarmi di ciò che vedo.
517
01:45:17,790 --> 01:45:19,150
Immaginate...
518
01:45:21,510 --> 01:45:23,710
Immaginate l'invisibile.
519
01:45:25,590 --> 01:45:27,750
Tutto ciò che vedo è il suo membro floscio.
520
01:48:16,190 --> 01:48:18,830
Vi sarebbe piaciuto vederla,
ne sono sicuro.
521
01:48:19,110 --> 01:48:21,070
Ma non potevo aspettare di più
522
01:48:23,750 --> 01:48:25,950
Era un'urgenza troppo... preziosa
523
01:48:26,230 --> 01:48:27,230
per me.
524
01:48:28,790 --> 01:48:30,830
È stata una cerimonia molto bella.
525
01:48:31,590 --> 01:48:32,750
Lenta.
526
01:48:33,350 --> 01:48:34,830
Dolorosa.
527
01:48:35,590 --> 01:48:37,950
Inedita per la povera ragazza.
528
01:48:39,030 --> 01:48:40,630
Tutto era così chiaro...
529
01:48:41,550 --> 01:48:43,550
Il più piccolo dettaglio della sua pelle...
530
01:48:44,150 --> 01:48:46,830
Nessun rumore poteva nascondere i suoi gemiti.
531
01:48:47,110 --> 01:48:48,790
E gemeva tantissimo.
532
01:48:49,550 --> 01:48:50,910
Urlava...
533
01:48:51,350 --> 01:48:52,950
A volte implorava anche.
534
01:48:54,350 --> 01:48:57,310
Some pleasures she recognised. Ricordava diversi piaceri...
535
01:48:57,590 --> 01:48:59,830
Ma altri, non se li aspettava nemmeno.
536
01:49:00,110 --> 01:49:02,350
Il suo corpo reagì in mondo sincero.
537
01:49:03,750 --> 01:49:05,830
Ha tenuto duro
finchè poteva.
538
01:49:06,910 --> 01:49:10,190
Ma non essendo una ragazza esigua,
pure il valletto deve aver sofferto
539
01:49:10,470 --> 01:49:12,470
reggendo la corda.
540
01:49:14,670 --> 01:49:16,350
Chiedeva di essere flagellata.
541
01:49:16,950 --> 01:49:19,670
So quanto voi ci teniate a quel tipo di piacere.
542
01:49:20,590 --> 01:49:23,350
Vederla in quella posizione
mi ha fatto star male.
543
01:49:23,790 --> 01:49:25,590
L'ho lasciata lì.
544
01:49:25,870 --> 01:49:28,710
Fradicia e nuda nella foresta.
545
01:49:30,750 --> 01:49:33,390
Questi poveri seguaci non capiscono che
546
01:49:33,830 --> 01:49:37,950
l'uomo il quale tanto ammirano
conosceva fin troppo bene il piacere.
547
01:49:38,230 --> 01:49:40,150
Magari non i piaceri carnali...
548
01:49:40,590 --> 01:49:42,310
Ma, nei suoi ultimi giorni,
549
01:49:42,750 --> 01:49:44,150
i piaceri della frusta
550
01:49:44,750 --> 01:49:46,270
e della crocifissione.
551
01:49:49,750 --> 01:49:52,710
Questi sono tormenti particolarmente raffinati.
552
01:49:53,950 --> 01:49:57,350
E credo che... quest'uomo,
forse più di tutti noi,
553
01:49:57,630 --> 01:49:59,510
fosse davvero il più felice...
554
01:49:59,950 --> 01:50:02,270
Nell'essere soddisfatto, giusto prima la sua morte,
555
01:50:02,870 --> 01:50:06,150
con piaceri così intensi e voluttuosi.
556
01:50:08,350 --> 01:50:10,030
Ma ha poca importanza.
557
01:50:10,310 --> 01:50:14,470
Come sapete,
ho poca affetto nei confronti di questa figura.
558
01:50:14,910 --> 01:50:16,910
O nei confronti di chi lo venera.
559
01:50:17,350 --> 01:50:20,510
Mentre è frustata
560
01:50:20,790 --> 01:50:23,550
dovrebbe sentirsi... abbandonata.
561
01:50:24,790 --> 01:50:26,070
Come lui.
562
01:50:26,510 --> 01:50:28,110
Sulla croce.
563
01:50:30,790 --> 01:50:33,750
E che il piacere sorga
564
01:50:34,190 --> 01:50:37,270
dagli abissi di quest'abbandono.
565
01:50:38,670 --> 01:50:41,790
Dovrebbe esser presa da dietro
per sentire davvero
566
01:50:42,070 --> 01:50:43,470
l'abbandono di Cristo.
567
01:50:44,070 --> 01:50:48,350
La frusta non sarebbe sufficiente.
Siete troppo delicato con queste donne.
568
01:50:49,270 --> 01:50:50,990
È da dietro
569
01:50:51,270 --> 01:50:53,990
che l'atto le verrà.
570
01:50:56,830 --> 01:50:57,990
E...
571
01:50:59,230 --> 01:51:01,670
mentre voi la prendete da dietro,
572
01:51:02,270 --> 01:51:05,190
voglio che lei gridi dal piacere
fino a che non rigetti tutto.
573
01:51:07,230 --> 01:51:08,910
Fino che non vomiti.
574
01:51:11,270 --> 01:51:12,750
E allora
575
01:51:14,150 --> 01:51:17,750
mentre viene presa da dietro
come state descrivendo,
576
01:51:18,830 --> 01:51:20,550
Voglio che voi la baciate.
577
01:51:24,990 --> 01:51:27,110
Ingoiando il suo vomito.
578
01:51:30,110 --> 01:51:32,190
E che me lo riportiate dopo...
579
01:51:34,390 --> 01:51:36,350
cagandolo.
580
01:51:40,150 --> 01:51:41,470
Molto bene.
581
01:51:44,470 --> 01:51:48,470
Finalmente, un'immagine che mi soddisfa.
582
01:51:50,510 --> 01:51:53,030
La vostra immaginazione non mi delude.
583
01:51:54,590 --> 01:51:56,870
Perdonatemi per aver dubitato di voi.
584
01:52:03,390 --> 01:52:05,270
Dobbiamo assicurarci, soprattutto,
585
01:52:06,350 --> 01:52:09,870
che nessuna goccia del suo sangue
cada per terra.
586
01:52:11,750 --> 01:52:13,110
E perchè?
587
01:52:16,270 --> 01:52:18,230
È sangue contaminato.
588
01:52:18,670 --> 01:52:20,630
Lo venereremo.
589
01:52:21,870 --> 01:52:25,390
Dobbiamo tenere una cerimonia
590
01:52:26,150 --> 01:52:27,830
con questo sangue.
591
01:58:30,350 --> 01:58:31,750
Guardatemi!
39686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.